Գրք. Ps, Գլ. 101   [(1895)] Գրք. Ps., Գլ. 101   [KJV]


101:1
Աղօթք ուրկի, իբրեւ ձանձրասցի եւ առաջի Տեառն սփռեսցէ զխնդրուածս իւր:

101:0
' A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.
101:0 KJV Chapter [102] A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD:
101:2
Տէր, լուր աղօթից իմոց, աղաղակ իմ առ քեզ եկեսցէ:

101:1
1. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
101:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee:
101:3
Մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յինէն յաւուր նեղութեան իմոյ. խոնարհեցո առ իս զունկն քո, յորում աւուր կարդամ առ քեզ` վաղվաղակի լուր ինձ:

101:2
2. Hide not thy face from me in the day of my distress: incline thine ear unto me; in the day when I call answer me speedily.
101:2 Hide not thy face from me in the day [when] I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day [when] I call answer me speedily:
101:4
Սպառեցան որպէս ծուխ աւուրք իմ, եւ ոսկերք իմ որպէս խռիւ չորացան:

101:3
3. For my days consume away like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
101:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth:
101:5
Հարաւ որպէս խոտ եւ ցամաքեցաւ սիրտ իմ, մոռացայ ուտել զհաց իմ:

101:4
4. My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
101:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread:
101:6
Ի ձայնէ հեծութեան իմոյ, կցեցաւ ոսկր իմ ի մարմին իմ:

101:5
5. By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
101:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin:
101:7
Նմանեցայ ես հաւալսան յանապատի. եղէ ես որպէս բու յաւերակի:

101:6
6. I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
101:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert:
101:8
Տքնեցայ եւ եղէ ես որպէս ճնճղուկ միայն ի տանիս:

101:7
7. I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop.
101:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top:
101:9
Նախատեցին զիս թշնամիք իմ զօրհանապազ, եւ [626]գովիչք իմ ինեւ երդնուին:

101:8
8. Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me do curse by me.
101:8 Mine enemies reproach me all the day; [and] they that are mad against me are sworn against me:
101:10
Զմոխիր որպէս հաց կերայ, եւ զըմպելին իմ արտասուօք խառնեցի:

101:9
9. For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
101:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping:
101:11
յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան քո, զի դու բարձրացուցեր եւ խոնարհեցուցեր զիս:

101:10
10. Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast taken me up, and cast me away.
101:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down:
101:12
Աւուրք իմ որպէս հովանի անցին, եւ ես որպէս խոտ ցամաքեցայ:

101:11
11. My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
101:11 My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass:
101:13
Դու, Տէր, յաւիտեան կաս, եւ յիշատակ քո ազգէ մինչեւ յազգ:

101:12
12. But thou, O LORD, shalt abide for ever; and thy memorial unto all generations.
101:12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations:
101:14
Դու յարուցեալ գթասցիս ի վերայ Սիոնի, ժամանակ գթալոյ նորա, հասեալ է ժամ:

101:13
101:13 Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come:
101:15
Հաճեցան ծառայք քո ընդ քարինս նորա, եւ ի հողս նորա գթասցին:

101:14
14. For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
101:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof:
101:16
Երկիցեն հեթանոսք յանուանէ քումմէ, եւ ամենայն թագաւորք երկրի ի փառաց քոց:

101:15
15. So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
101:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory:
101:17
Շինէ Տէր զՍիոն, եւ երեւեսցի փառօք իւրովք ի նմա:

101:16
101:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory:
101:18
Հայեցաւ նա յաղօթս խոնարհաց, եւ ոչ արհամարհեաց զխնդրուածս նոցա:

101:17
17. He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
101:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer:
101:19
Գրեսցի այս յազգ յայլ, ժողովուրդ [627]զոր ստացեալ`` է` օրհնեսցէ զՏէր:

101:18
18. This shall be written for the generation to come: and a people which shall be created shall praise the LORD.
101:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD:
101:20
Հայեցաւ նա ի բարձանց ի սրբութենէ իւրմէ, Տէր յերկնից յերկիր հայեցաւ:

101:19
19. For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
101:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth:
101:21
լսել զհեծութիւն կապելոց, եւ արձակել զորդիս մահապարտաց:

101:20
20. To hear the sighing of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
101:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death:
101:22
պատմել ի Սիոն զանուն Տեառն, եւ զօրհնութիւնս նորա յԵրուսաղէմ:

101:21
21. That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
101:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem:
101:23
ժողովել ժողովրդոց ի միասին, եւ թագաւորաց ծառայել Տեառն:

101:22
22. When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
101:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD:
101:24
[628]Պատասխանի ետ նմա ի ճանապարհի զօրութեան իւրոյ, զնուազութիւն աւուրց իմոց ասա ինձ:

101:23
23. He weakened my strength in the way; he shortened my days.
101:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days:
101:25
եւ`` մի՛ հաներ զիս ի կէս աւուրց իմոց. զի ազգէ յազգ են ամք քո:

101:24
101:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years [are] throughout all generations:
101:26
Ի սկզբանէ, Տէր, զհիմունս երկրի հաստատեցեր, եւ գործք ձեռաց քոց երկինք են:

101:25
101:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands:
101:27
Նոքա անցանեն, եւ դու կաս եւ մնաս յաւիտեան. ամենեքեան որպէս զձորձս մաշեսցին, որպէս վերարկուս փոխեսցես զնոսա եւ փոխեսցին:

101:26
26. They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
101:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
101:28
Բայց դու նոյն իսկ ես, եւ ամք քո ոչ անցանեն:

101:27
27. But thou art the same, and thy years shall have no end.
101:27 But thou [art] the same, and thy years shall have no end:
101:29
Որդիք ծառայից քոց [629]բնակեսցեն ի նմա, եւ զաւակի նոցա յաւիտեան յաջողեսցի:

101:28
28. The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
101:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee: