3:13:1: Եւ ապա ո՛ւր ուրեմն Յոբ եբաց զբերան իւր, եւ անէծ զօրն իւր[9088], [9088] Բազումք. Եւ ապա ուրեմն Յոբ ե՛՛։ 1 Ապա Յոբը դժուարութեամբ բաց արեց բերանը, անիծեց իր ծնուած օրը, 3 Յոբ իր բերանը բացաւ ու իր օրը անիծեց։
Եւ ապա ուր ուրեմն Յոբ եբաց զբերան իւր, եւ անէծ զօրն իւր:
3:1: Եւ ապա ո՛ւր ուրեմն Յոբ եբաց զբերան իւր, եւ անէծ զօրն իւր [9088], [9088] Բազումք. Եւ ապա ուրեմն Յոբ ե՛՛։ 1 Ապա Յոբը դժուարութեամբ բաց արեց բերանը, անիծեց իր ծնուած օրը, 3 Յոբ իր բերանը բացաւ ու իր օրը անիծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 3:1 μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἤνοιξεν ανοιγω open up Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 3:1 אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus פָּתַ֤ח pāṯˈaḥ פתח open אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth וַ wa וְ and יְקַלֵּ֖ל yᵊqallˌēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹומֹֽו׃ פ yômˈô . f יֹום day 3:1. post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suoAfter this, Job opened his mouth, and cursed his day, 3:1. After this, Job opened his mouth and cursed his day, 3:1. After this opened Job his mouth, and cursed his day. 3:1. After this, Job opened his mouth and cursed his day,
3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day: 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 3:1 μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἤνοιξεν ανοιγω open up Ιωβ ιωβ Iōb; Iov τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 3:1 אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus פָּתַ֤ח pāṯˈaḥ פתח open אִיֹּוב֙ ʔiyyôv אִיֹּוב Job אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth וַ wa וְ and יְקַלֵּ֖ל yᵊqallˌēl קלל be slight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹומֹֽו׃ פ yômˈô . f יֹום day 3:1. post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo After this, Job opened his mouth, and cursed his day, 3:1. After this, Job opened his mouth and cursed his day, 3:1. After this opened Job his mouth, and cursed his day. 3:1. After this, Job opened his mouth and cursed his day, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: եւ ասէ. 2 խօսեց ու ասաց. 2 Յոբ խօսեցաւ* ու ըսաւ.
[33]եւ ասէ:
3:2: եւ ասէ. 2 խօսեց ու ասաց. 2 Յոբ խօսեցաւ* ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 И начал Иов и сказал: 3:2 καὶ και and; even κατηράσατο καταραομαι curse τὴν ο the ἡμέραν ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 3:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 3:2. et locutus estAnd he said: 3:2. and this is what he said: 3:2. And Job spake, and said, 3:2. and this is what he said:
3:2 And Job spake, and said: 3:2 И начал Иов и сказал: 3:2 καὶ και and; even κατηράσατο καταραομαι curse τὴν ο the ἡμέραν ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 3:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 3:2. et locutus est And he said: 3:2. and this is what he said: 3:2. And Job spake, and said, 3:2. and this is what he said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: Կորիցէ՛ օրն յորում ես ծնայ, եւ գիշերն յորում ասացին թէ ահա արո՛ւ։ 3 «Կորչի թող օրն այն, երբ ես ծնուեցի, ու գիշերն էլ, երբ ասացին ինձ, թէ՝ արու մի զաւակ է սաղմնաւորուել: 3 «Կորսուի այն օրը, որուն մէջ ես ծնայ, Այն գիշերը, որուն մէջ ըսին թէ ‘Արու զաւակ մը ծնաւ*’։
Կորիցէ օրն յորում ես ծնայ, եւ գիշերն` յորում ասացին թէ` Ահա արու:
3:3: Կորիցէ՛ օրն յորում ես ծնայ, եւ գիշերն յորում ասացին թէ ահա արո՛ւ։ 3 «Կորչի թող օրն այն, երբ ես ծնուեցի, ու գիշերն էլ, երբ ասացին ինձ, թէ՝ արու մի զաւակ է սաղմնաւորուել: 3 «Կորսուի այն օրը, որուն մէջ ես ծնայ, Այն գիշերը, որուն մէջ ըսին թէ ‘Արու զաւակ մը ծնաւ*’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! 3:3 ἀπόλοιτο απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐγεννήθην γενναω father; born καὶ και and; even ἡ ο the νύξ νυξ night ἐν εν in ᾗ ος who; what εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄρσεν αρσην male 3:3 יֹ֣אבַד yˈōvaḏ אבד perish יֹ֖ום yˌôm יֹום day אִוָּ֣לֶד ʔiwwˈāleḏ ילד bear בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night אָ֝מַ֗ר ˈʔāmˈar אמר say הֹ֣רָה hˈōrā הרה be pregnant גָֽבֶר׃ ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man 3:3. pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homoLet the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. 3:3. May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” 3:3. Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived. 3:3. May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived: 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! 3:3 ἀπόλοιτο απολλυμι destroy; lose ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐγεννήθην γενναω father; born καὶ και and; even ἡ ο the νύξ νυξ night ἐν εν in ᾗ ος who; what εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄρσεν αρσην male 3:3 יֹ֣אבַד yˈōvaḏ אבד perish יֹ֖ום yˌôm יֹום day אִוָּ֣לֶד ʔiwwˈāleḏ ילד bear בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night אָ֝מַ֗ר ˈʔāmˈar אמר say הֹ֣רָה hˈōrā הרה be pregnant גָֽבֶר׃ ḡˈāver גֶּבֶר vigorous man 3:3. pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. 3:3. May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” 3:3. Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived. 3:3. May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: Խաւարեսցի՛ գիշերն այն, եւ մի՛ խնդրեսցէ զնա Տէր ՚ի վերուստ։ Մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ նորա լոյս[9089]. [9089] Ոմանք. Եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ նորա։ 4 Խաւար թող դառնայ այն գիշերը, եւ Տէրը վերեւից չփնտռի թող այն: 4 Այն օրը խաւար ըլլայ Ու Աստուած չփնտռէ զանիկա վերէն Ու երբեք լոյս չծագի անոր վրայ։
Խաւարեսցի [34]գիշերն այն, եւ մի՛ խնդրեսցէ զնա [35]Տէր ի վերուստ. մի՛ եկեսցէ ի վերայ նորա լոյս:
3:4: Խաւարեսցի՛ գիշերն այն, եւ մի՛ խնդրեսցէ զնա Տէր ՚ի վերուստ։ Մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ նորա լոյս [9089]. [9089] Ոմանք. Եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ նորա։ 4 Խաւար թող դառնայ այն գիշերը, եւ Տէրը վերեւից չփնտռի թող այն: 4 Այն օրը խաւար ըլլայ Ու Աստուած չփնտռէ զանիկա վերէն Ու երբեք լոյս չծագի անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 3:4 ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that εἴη ειμι be σκότος σκοτος dark καὶ και and; even μὴ μη not ἀναζητήσαι αναζητεω seek again αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward μηδὲ μηδε while not; nor ἔλθοι ερχομαι come; go εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him φέγγος φεγγος brilliance 3:4 הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יְֽהִ֫י yᵊˈhˈî היה be חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אַֽל־ ʔˈal- אַל not יִדְרְשֵׁ֣הוּ yiḏrᵊšˈēhû דרשׁ inquire אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּופַ֖ע tôfˌaʕ יפע shine עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon נְהָרָֽה׃ nᵊhārˈā נְהָרָה light 3:4. dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumineLet that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. 3:4. May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. 3:4. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 3:4. May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it: 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 3:4 ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that εἴη ειμι be σκότος σκοτος dark καὶ και and; even μὴ μη not ἀναζητήσαι αναζητεω seek again αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward μηδὲ μηδε while not; nor ἔλθοι ερχομαι come; go εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him φέγγος φεγγος brilliance 3:4 הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יְֽהִ֫י yᵊˈhˈî היה be חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness אַֽל־ ʔˈal- אַל not יִדְרְשֵׁ֣הוּ yiḏrᵊšˈēhû דרשׁ inquire אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֹּופַ֖ע tôfˌaʕ יפע shine עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon נְהָרָֽה׃ nᵊhārˈā נְהָרָה light 3:4. dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. 3:4. May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. 3:4. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. 3:4. May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: ընկալցի՛ զնա խաւար՝ եւ ստուերք մահու. եկեսցէ՛ ՚ի վերայ նորա մէգ[9090]։ [9090] Ոսկան. Եւ ստուեր մահու, եւ եկեսցէ։ 5 Նրա վրայ է՛լ լոյսը չծագի. թող պատեն խաւարն, ստուերները մահուան, ու մէգը իջնի թող նրա վրայ: 5 Խաւարն ու մահուան շուքը իրենց* սեփականացնեն զանիկա, Ամպը ծածկէ զանիկա, Օրուան մթութիւնը վախցնէ զանիկա։
Ընկալցի զնա խաւար եւ ստուեր մահու, եկեսցէ ի վերայ նորա [36]մէգ:
3:5: ընկալցի՛ զնա խաւար՝ եւ ստուերք մահու. եկեսցէ՛ ՚ի վերայ նորա մէգ [9090]։ [9090] Ոսկան. Եւ ստուեր մահու, եւ եկեսցէ։ 5 Նրա վրայ է՛լ լոյսը չծագի. թող պատեն խաւարն, ստուերները մահուան, ու մէգը իջնի թող նրա վրայ: 5 Խաւարն ու մահուան շուքը իրենց* սեփականացնեն զանիկա, Ամպը ծածկէ զանիկա, Օրուան մթութիւնը վախցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! 3:5 ἐκλάβοι εκλαμβανω though; while αὐτὴν αυτος he; him σκότος σκοτος dark καὶ και and; even σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death ἐπέλθοι επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him γνόφος γνοφος gloom 3:5 יִגְאָלֻ֡הוּ yiḡʔālˈuhû גאל redeem חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ֭ ˈw וְ and צַלְמָוֶת ṣalmāwˌeṯ צַלְמָוֶת darkness תִּשְׁכָּן־ tiškon- שׁכן dwell עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲנָנָ֑ה ʕᵃnānˈā עֲנָנָה rain cloud יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ ˈyᵊvaʕᵃṯˈuhû בעת terrify כִּֽמְרִ֥ירֵי kˈimrˌîrê כַּמְרִיר gloom יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 3:5. obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudineLet darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. 3:5. Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. 3:5. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 3:5. Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it: 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! 3:5 ἐκλάβοι εκλαμβανω though; while αὐτὴν αυτος he; him σκότος σκοτος dark καὶ και and; even σκιὰ σκια shadow; shade θανάτου θανατος death ἐπέλθοι επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him γνόφος γνοφος gloom 3:5 יִגְאָלֻ֡הוּ yiḡʔālˈuhû גאל redeem חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ֭ ˈw וְ and צַלְמָוֶת ṣalmāwˌeṯ צַלְמָוֶת darkness תִּשְׁכָּן־ tiškon- שׁכן dwell עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עֲנָנָ֑ה ʕᵃnānˈā עֲנָנָה rain cloud יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ ˈyᵊvaʕᵃṯˈuhû בעת terrify כִּֽמְרִ֥ירֵי kˈimrˌîrê כַּמְרִיר gloom יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 3:5. obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. 3:5. Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. 3:5. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. 3:5. Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: Անիծեա՛լ լիցի օրն այն եւ գիշերն, եւ տարցի՛ զնա խաւար. մի՛ եղիցի յաւուրս տարւոյ, եւ մի՛ թուեսցի յաւուրս ամսոց։ 6 Անիծեալ լինի այն օրն, գիշերն էլ. խաւարը տանի: Չլինի թող այն՝ տարուայ օրերում, ու չթուարկուի նաեւ օրերում այն ամիսների: 6 Այն գիշերը մառախուղը պաշարէ. Անիկա տարուան օրերուն հետ չմիաւորուի*Ու ամիսներուն մէջ չհամրուի։
Անիծեալ լիցի օրն այն եւ գիշերն, եւ տարցի զնա`` խաւար. մի՛ եղիցի յաւուրս տարւոյ, եւ մի՛ թուեսցի յաւուրս ամսոց:
3:6: Անիծեա՛լ լիցի օրն այն եւ գիշերն, եւ տարցի՛ զնա խաւար. մի՛ եղիցի յաւուրս տարւոյ, եւ մի՛ թուեսցի յաւուրս ամսոց։ 6 Անիծեալ լինի այն օրն, գիշերն էլ. խաւարը տանի: Չլինի թող այն՝ տարուայ օրերում, ու չթուարկուի նաեւ օրերում այն ամիսների: 6 Այն գիշերը մառախուղը պաշարէ. Անիկա տարուան օրերուն հետ չմիաւորուի*Ու ամիսներուն մէջ չհամրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Ночь та, да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! 3:6 καταραθείη καταραομαι curse ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the νὺξ νυξ night ἐκείνη εκεινος that ἀπενέγκαιτο αποφερω carry away / off αὐτὴν αυτος he; him σκότος σκοτος dark μὴ μη not εἴη ειμι be εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period μηδὲ μηδε while not; nor ἀριθμηθείη αριθμεω number εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day μηνῶν μην.1 month 3:6 הַ ha הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הוּא֮ hû הוּא he יִקָּחֵ֪ה֫וּ yiqqāḥˈēhˈû לקח take אֹ֥פֶל ʔˌōfel אֹפֶל darkness אַל־ ʔal- אַל not יִ֭חַדְּ ˈyiḥad חדה rejoice בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number יְ֝רָחִ֗ים ˈyrāḥˈîm יֶרַח month אַל־ ʔal- אַל not יָבֹֽא׃ yāvˈō בוא come 3:6. noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibusLet a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. 3:6. Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. 3:6. [As for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 3:6. Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
3:6 As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months: 3:6 Ночь та, да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! 3:6 καταραθείη καταραομαι curse ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even ἡ ο the νὺξ νυξ night ἐκείνη εκεινος that ἀπενέγκαιτο αποφερω carry away / off αὐτὴν αυτος he; him σκότος σκοτος dark μὴ μη not εἴη ειμι be εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period μηδὲ μηδε while not; nor ἀριθμηθείη αριθμεω number εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day μηνῶν μην.1 month 3:6 הַ ha הַ the לַּ֥יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the הוּא֮ hû הוּא he יִקָּחֵ֪ה֫וּ yiqqāḥˈēhˈû לקח take אֹ֥פֶל ʔˌōfel אֹפֶל darkness אַל־ ʔal- אַל not יִ֭חַדְּ ˈyiḥad חדה rejoice בִּ bi בְּ in ימֵ֣י ymˈê יֹום day שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֥ר mispˌar מִסְפָּר number יְ֝רָחִ֗ים ˈyrāḥˈîm יֶרַח month אַל־ ʔal- אַל not יָבֹֽא׃ yāvˈō בוא come 3:6. noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. 3:6. Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. 3:6. [As for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. 3:6. Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: Այլ գիշերն այն եղիցի՛ ՚ի ցա՛ւս, եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ նորա ուրախութիւն եւ մի ցնծութիւն[9091]։ [9091] Ոմանք. Ուրախութիւն եւ ցնծութիւն։ 7 Այլ գիշերը այն լինի ցաւերում, եւ թող չայցելեն նրան խնդութիւն, ոչ էլ ցնծութիւն: 7 Ահա այն գիշերը թող ամայի մնայ Ու անոր մէջ ուրախութեան ձայն չմտնէ։
Այլ գիշերն այն եղիցի [37]ի ցաւս, եւ մի՛ եկեսցէ ի վերայ նորա ուրախութիւն եւ ցնծութիւն:
3:7: Այլ գիշերն այն եղիցի՛ ՚ի ցա՛ւս, եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ նորա ուրախութիւն եւ մի ցնծութիւն [9091]։ [9091] Ոմանք. Ուրախութիւն եւ ցնծութիւն։ 7 Այլ գիշերը այն լինի ցաւերում, եւ թող չայցելեն նրան խնդութիւն, ոչ էլ ցնծութիւն: 7 Ահա այն գիշերը թող ամայի մնայ Ու անոր մէջ ուրախութեան ձայն չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 О! ночь та да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! 3:7 ἀλλὰ αλλα but ἡ ο the νὺξ νυξ night ἐκείνη εκεινος that εἴη ειμι be ὀδύνη οδυνη pain καὶ και and; even μὴ μη not ἔλθοι ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μηδὲ μηδε while not; nor χαρμονή χαρμονη joy 3:7 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ֭ ˈha הַ the הוּא hû הוּא he יְהִ֣י yᵊhˈî היה be גַלְמ֑וּד ḡalmˈûḏ גַּלְמוּד barren אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֖א tāvˌō בוא come רְנָנָ֣ה rᵊnānˈā רְנָנָה cry of joy בֹֽו׃ vˈô בְּ in 3:7. sit nox illa solitaria nec laude dignaLet that night be solitary, and not worthy of praise. 3:7. May that night be alone and unworthy of praise. 3:7. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 3:7. May that night be alone and unworthy of praise.
3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein: 3:7 О! ночь та да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! 3:7 ἀλλὰ αλλα but ἡ ο the νὺξ νυξ night ἐκείνη εκεινος that εἴη ειμι be ὀδύνη οδυνη pain καὶ και and; even μὴ μη not ἔλθοι ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration μηδὲ μηδε while not; nor χαρμονή χαρμονη joy 3:7 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ֭ ˈha הַ the הוּא hû הוּא he יְהִ֣י yᵊhˈî היה be גַלְמ֑וּד ḡalmˈûḏ גַּלְמוּד barren אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֖א tāvˌō בוא come רְנָנָ֣ה rᵊnānˈā רְנָנָה cry of joy בֹֽו׃ vˈô בְּ in 3:7. sit nox illa solitaria nec laude digna Let that night be solitary, and not worthy of praise. 3:7. May that night be alone and unworthy of praise. 3:7. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. 3:7. May that night be alone and unworthy of praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Այլ նզովեսցէ՛ զնա որ նզովելոցն է զօրն զայն. որ զբռա՛մբ ածելոցն իսկ է զմեծ վիշապն։ 8 Նզովի թող նա, ով պիտ անիծի օրն այն, ով ձեռքն իր գցի վիշապին: 8 Օրը անիծողները թող անիծեն զանիկա, Որոնք պատրաստ են վիշապը* արթնցնելու։
[38]Այլ նզովեսցէ զնա որ նզովելոցն է զօրն զայն, որ զբռամբ ածելոցն իսկ է`` զմեծ վիշապն:
3:8: Այլ նզովեսցէ՛ զնա որ նզովելոցն է զօրն զայն. որ զբռա՛մբ ածելոցն իսկ է զմեծ վիշապն։ 8 Նզովի թող նա, ով պիտ անիծի օրն այն, ով ձեռքն իր գցի վիշապին: 8 Օրը անիծողները թող անիծեն զանիկա, Որոնք պատրաստ են վիշապը* արթնցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! 3:8 ἀλλὰ αλλα but καταράσαιτο καταραομαι curse αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the καταρώμενος καταραομαι curse τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that ὁ ο the μέλλων μελλω about to; impending τὸ ο the μέγα μεγας great; loud κῆτος κητος sea monster χειρώσασθαι χειροομαι subdue; attack 3:8 יִקְּבֻ֥הוּ yiqqᵊvˌuhû קבב curse אֹרְרֵי־ ʔōrᵊrê- ארר curse יֹ֑ום yˈôm יֹום day הָ֝ ˈhā הַ the עֲתִידִ֗ים ʕᵃṯîḏˈîm עָתִיד ready עֹרֵ֥ר ʕōrˌēr עור be awake לִוְיָתָֽן׃ liwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan 3:8. maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare LeviathanLet them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: 3:8. May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. 3:8. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 3:8. May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning: 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! 3:8 ἀλλὰ αλλα but καταράσαιτο καταραομαι curse αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the καταρώμενος καταραομαι curse τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐκείνην εκεινος that ὁ ο the μέλλων μελλω about to; impending τὸ ο the μέγα μεγας great; loud κῆτος κητος sea monster χειρώσασθαι χειροομαι subdue; attack 3:8 יִקְּבֻ֥הוּ yiqqᵊvˌuhû קבב curse אֹרְרֵי־ ʔōrᵊrê- ארר curse יֹ֑ום yˈôm יֹום day הָ֝ ˈhā הַ the עֲתִידִ֗ים ʕᵃṯîḏˈîm עָתִיד ready עֹרֵ֥ר ʕōrˌēr עור be awake לִוְיָתָֽן׃ liwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan 3:8. maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan: 3:8. May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. 3:8. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. 3:8. May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: Խաւարեսցի՛ն աստեղք գիշերոյն այնորիկ, սպասեսցէ, եւ ՚ի լոյս մի՛ տեսցէ, եւ մի՛ տեսցէ զարուսեակն ծագեալ[9092]։ [9092] Ոմանք. Սպառեսցէ եւ ՚ի լոյս մի՛ եկեսցէ։ 9 Խաւարեն թող այն աստղերն գիշերուայ. գիշերն սպասի, բայց լոյս չգայ թող, ու չտեսնի թող երբեք ծագելը վառ արուսեակի. 9 Անոր գիշերուան աստղերը աղօտանան. Լոյսին սպասէ ու չունենայ. Արշալոյսին ճառագայթները* չտեսնէ.
Խաւարեսցին աստեղք գիշերոյն այնորիկ, սպասեսցէ [39]եւ ի լոյս մի՛ եկեսցէ, եւ մի՛ տեսցէ զարուսեակն ծագեալ:
3:9: Խաւարեսցի՛ն աստեղք գիշերոյն այնորիկ, սպասեսցէ, եւ ՚ի լոյս մի՛ տեսցէ, եւ մի՛ տեսցէ զարուսեակն ծագեալ [9092]։ [9092] Ոմանք. Սպառեսցէ եւ ՚ի լոյս մի՛ եկեսցէ։ 9 Խաւարեն թող այն աստղերն գիշերուայ. գիշերն սպասի, բայց լոյս չգայ թող, ու չտեսնի թող երբեք ծագելը վառ արուսեակի. 9 Անոր գիշերուան աստղերը աղօտանան. Լոյսին սպասէ ու չունենայ. Արշալոյսին ճառագայթները* չտեսնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы 3:9 σκοτωθείη σκοτοω obscure; darken τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τῆς ο the νυκτὸς νυξ night ἐκείνης εκεινος that ὑπομείναι υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even εἰς εις into; for φωτισμὸν φωτισμος illumination μὴ μη not ἔλθοι ερχομαι come; go καὶ και and; even μὴ μη not ἴδοι οραω view; see ἑωσφόρον εωσφορος spring up; rise 3:9 יֶחְשְׁכוּ֮ yeḥšᵊḵˈû חשׁך be dark כֹּוכְבֵ֪י kôḵᵊvˈê כֹּוכָב star נִ֫שְׁפֹּ֥ו nˈišpˌô נֶשֶׁף breeze יְקַו־ yᵊqaw- קוה wait for לְ lᵊ לְ to אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light וָ wā וְ and אַ֑יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֝רְאֶ֗ה ˈyirʔˈeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עַפְעַפֵּי־ ʕafʕappê- עַפְעַפִּים beaming eyes שָֽׁחַר׃ šˈāḥar שַׁחַר dawn 3:9. obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis auroraeLet the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: 3:9. Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. 3:9. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day: 3:9. Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day: 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы 3:9 σκοτωθείη σκοτοω obscure; darken τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τῆς ο the νυκτὸς νυξ night ἐκείνης εκεινος that ὑπομείναι υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even εἰς εις into; for φωτισμὸν φωτισμος illumination μὴ μη not ἔλθοι ερχομαι come; go καὶ και and; even μὴ μη not ἴδοι οραω view; see ἑωσφόρον εωσφορος spring up; rise 3:9 יֶחְשְׁכוּ֮ yeḥšᵊḵˈû חשׁך be dark כֹּוכְבֵ֪י kôḵᵊvˈê כֹּוכָב star נִ֫שְׁפֹּ֥ו nˈišpˌô נֶשֶׁף breeze יְקַו־ yᵊqaw- קוה wait for לְ lᵊ לְ to אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light וָ wā וְ and אַ֑יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יִ֝רְאֶ֗ה ˈyirʔˈeh ראה see בְּ bᵊ בְּ in עַפְעַפֵּי־ ʕafʕappê- עַפְעַפִּים beaming eyes שָֽׁחַר׃ šˈāḥar שַׁחַר dawn 3:9. obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day: 3:9. Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. 3:9. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day: 3:9. Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Զի ո՛չ փակեաց զդրունս արգանդի մօր իմոյ, զի թերեւս մերժէ՛ր զցաւս յաչաց իմոց։ 10 քանզի չփակեց իմ մօր արգանդի դռները, որով գուցէ եւ վանէր ցաւերն իմ աչքից: 10 Վասն զի մօրս արգանդին դռները չգոցեց Ու տառապանքը աչքերէս չծածկեց։
Զի ոչ փակեաց զդրունս արգանդի մօր իմոյ, [40]զի թերեւս մերժէր`` զցաւս յաչաց իմոց:
3:10: Զի ո՛չ փակեաց զդրունս արգանդի մօր իմոյ, զի թերեւս մերժէ՛ր զցաւս յաչաց իմոց։ 10 քանզի չփակեց իմ մօր արգանդի դռները, որով գուցէ եւ վանէր ցաւերն իմ աչքից: 10 Վասն զի մօրս արգանդին դռները չգոցեց Ու տառապանքը աչքերէս չծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 за то, что не затворила дверей чрева {матери} моей и не сокрыла горести от очей моих! 3:10 ὅτι οτι since; that οὐ ου not συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch πύλας πυλη gate γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἀπήλλαξεν απαλλασσω discharge; deliver γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever πόνον πονος pain ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 3:10 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֭גַר ˈsāḡar סגר close דַּלְתֵ֣י dalᵊṯˈê דֶּלֶת door בִטְנִ֑י viṭnˈî בֶּטֶן belly וַ wa וְ and יַּסְתֵּ֥ר yyastˌēr סתר hide עָ֝מָ֗ל ˈʕāmˈāl עָמָל labour מֵ mē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 3:10. quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meisBecause it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. 3:10. For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. 3:10. Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes. 3:10. For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, nor hid sorrow from mine eyes: 3:10 за то, что не затворила дверей чрева {матери} моей и не сокрыла горести от очей моих! 3:10 ὅτι οτι since; that οὐ ου not συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch πύλας πυλη gate γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἀπήλλαξεν απαλλασσω discharge; deliver γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever πόνον πονος pain ἀπὸ απο from; away ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 3:10 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֭גַר ˈsāḡar סגר close דַּלְתֵ֣י dalᵊṯˈê דֶּלֶת door בִטְנִ֑י viṭnˈî בֶּטֶן belly וַ wa וְ and יַּסְתֵּ֥ר yyastˌēr סתר hide עָ֝מָ֗ל ˈʕāmˈāl עָמָל labour מֵ mē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 3:10. quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. 3:10. For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. 3:10. Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes. 3:10. For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: Իսկ ընդէ՞ր յորովայնի ո՛չ վախճանեցայ. այլ ելի յարգանդէ եւ ո՛չ անդէն վաղվաղակի կորեայ։ 11 Ինչո՞ւ չմեռայ ես էլ արգանդում, դուրս եկայ այսպէս եւ տեղնուտեղը չչքացայ գէթ: 11 Ինչո՞ւ համար մօրս արգանդին մէջ չմեռայ Ու որովայնէն ելածիս պէս չկորսուեցայ։
Իսկ ընդէ՞ր յորովայնի ոչ վախճանեցայ, այլ ելի յարգանդէ եւ ոչ անդէն վաղվաղակի կորեայ:
3:11: Իսկ ընդէ՞ր յորովայնի ո՛չ վախճանեցայ. այլ ելի յարգանդէ եւ ո՛չ անդէն վաղվաղակի կորեայ։ 11 Ինչո՞ւ չմեռայ ես էլ արգանդում, դուրս եկայ այսպէս եւ տեղնուտեղը չչքացայ գէթ: 11 Ինչո՞ւ համար մօրս արգանդին մէջ չմեռայ Ու որովայնէն ելածիս պէս չկորսուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? 3:11 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐν εν in κοιλίᾳ κοιλια insides; womb οὐκ ου not ἐτελεύτησα τελευταω meet an end ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οὐκ ου not εὐθὺς ευθυς straight; directly ἀπωλόμην απολλυμι destroy; lose 3:11 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹּ֣א llˈō לֹא not מֵ mē מִן from רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb אָמ֑וּת ʔāmˈûṯ מות die מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out וְ wᵊ וְ and אֶגְוָֽע׃ ʔeḡwˈāʕ גוע expire 3:11. quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim periiWhy did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? 3:11. Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? 3:11. Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly? 3:11. Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
3:11 Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly: 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? 3:11 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐν εν in κοιλίᾳ κοιλια insides; womb οὐκ ου not ἐτελεύτησα τελευταω meet an end ἐκ εκ from; out of γαστρὸς γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οὐκ ου not εὐθὺς ευθυς straight; directly ἀπωλόμην απολλυμι destroy; lose 3:11 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹּ֣א llˈō לֹא not מֵ mē מִן from רֶ֣חֶם rˈeḥem רֶחֶם womb אָמ֑וּת ʔāmˈûṯ מות die מִ mi מִן from בֶּ֖טֶן bbˌeṭen בֶּטֶן belly יָצָ֣אתִי yāṣˈāṯî יצא go out וְ wᵊ וְ and אֶגְוָֽע׃ ʔeḡwˈāʕ גוע expire 3:11. quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly? 3:11. Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? 3:11. Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly? 3:11. Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: Ընդէ՞ր դիպեցան ինձ ծնունդք, կամ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս մօր իմոյ[9093]։ [9093] Ոմանք. Դիպեցաւ ինձ ծնունդք. եւ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս։ 12 Ինչո՞ւ ծնուեցի, ինչո՞ւ ծծեցի ստինքներն իմ մօր: 12 Ինչո՞ւ ծունկերը ընդունեցին զիս Ու ինչո՞ւ ստինք տուին ինծի, որ ես ծծեմ։
Ընդէ՞ր [41]դիպեցան ինձ ծնունդք``, կամ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս մօր իմոյ:
3:12: Ընդէ՞ր դիպեցան ինձ ծնունդք, կամ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս մօր իմոյ [9093]։ [9093] Ոմանք. Դիպեցաւ ինձ ծնունդք. եւ ընդէ՞ր դիեցի ես զստինս։ 12 Ինչո՞ւ ծնուեցի, ինչո՞ւ ծծեցի ստինքներն իմ մօր: 12 Ինչո՞ւ ծունկերը ընդունեցին զիս Ու ինչո՞ւ ստինք տուին ինծի, որ ես ծծեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? 3:12 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? δὲ δε though; while συνήντησάν συνανταω meet with μοι μοι me γόνατα γονυ knee ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? δὲ δε though; while μαστοὺς μαστος breast ἐθήλασα θηλαζω nurse 3:12 מַ֭דּוּעַ ˈmaddûₐʕ מַדּוּעַ why קִדְּמ֣וּנִי qiddᵊmˈûnî קדם be in front בִרְכָּ֑יִם virkˈāyim בֶּרֶךְ knee וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שָּׁ֝דַ֗יִם ˈššāḏˈayim שַׁד breast כִּ֣י kˈî כִּי that אִינָֽק׃ ʔînˈāq ינק suck 3:12. quare exceptus genibus cur lactatus uberibusWhy received upon the knees? why suckled at the breasts? 3:12. Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? 3:12. Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 3:12. Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck: 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? 3:12 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? δὲ δε though; while συνήντησάν συνανταω meet with μοι μοι me γόνατα γονυ knee ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? δὲ δε though; while μαστοὺς μαστος breast ἐθήλασα θηλαζω nurse 3:12 מַ֭דּוּעַ ˈmaddûₐʕ מַדּוּעַ why קִדְּמ֣וּנִי qiddᵊmˈûnî קדם be in front בִרְכָּ֑יִם virkˈāyim בֶּרֶךְ knee וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what שָּׁ֝דַ֗יִם ˈššāḏˈayim שַׁד breast כִּ֣י kˈî כִּי that אִינָֽק׃ ʔînˈāq ינק suck 3:12. quare exceptus genibus cur lactatus uberibus Why received upon the knees? why suckled at the breasts? 3:12. Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? 3:12. Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? 3:12. Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Զի այժմ հանդարտեալ դադարէի, եւ ննջեցեալ հանգչէի՛ 13 Մինչ հիմա հանգչած ես կը լինէի, 13 Վասն զի հիմա պառկած կը հանգչէի ու կը քնանայի. Այն ժամանակ հանգստացած կ’ըլլայի՝
Զի այժմ հանդարտեալ դադարէի, եւ ննջեցեալ հանգչէի:
3:13: Զի այժմ հանդարտեալ դադարէի, եւ ննջեցեալ հանգչէի՛ 13 Մինչ հիմա հանգչած ես կը լինէի, 13 Վասն զի հիմա պառկած կը հանգչէի ու կը քնանայի. Այն ժամանակ հանգստացած կ’ըլլայի՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 3:13 νῦν νυν now; present ἂν αν perhaps; ever κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep ἡσύχασα ησυχαζω tranquil; keep quiet ὑπνώσας υπνοω though; while ἀνεπαυσάμην αναπαυω have respite; give relief 3:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now שָׁכַ֣בְתִּי šāḵˈavtî שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֶשְׁקֹ֑וט ʔešqˈôṭ שׁקט be at peace יָ֝שַׁ֗נְתִּי ˈyāšˈantî ישׁן sleep אָ֤ז׀ ʔˈāz אָז then יָנ֬וּחַֽ yānˈûₐḥ נוח settle לִֽי׃ lˈî לְ to 3:13. nunc enim dormiens silerem et somno meo requiesceremFor now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: 3:13. For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep 3:13. For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 3:13. For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest: 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 3:13 νῦν νυν now; present ἂν αν perhaps; ever κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep ἡσύχασα ησυχαζω tranquil; keep quiet ὑπνώσας υπνοω though; while ἀνεπαυσάμην αναπαυω have respite; give relief 3:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַ֭תָּה ˈʕattā עַתָּה now שָׁכַ֣בְתִּי šāḵˈavtî שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֶשְׁקֹ֑וט ʔešqˈôṭ שׁקט be at peace יָ֝שַׁ֗נְתִּי ˈyāšˈantî ישׁן sleep אָ֤ז׀ ʔˈāz אָז then יָנ֬וּחַֽ yānˈûₐḥ נוח settle לִֽי׃ lˈî לְ to 3:13. nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep: 3:13. For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep 3:13. For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, 3:13. For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: ընդ թագաւորս եւ ընդ խորհրդականս երկրի՝ ոյք հպարտացեալ էին ՚ի սուրս իւրեանց[9094]։ [9094] Ոմանք. Էին ՚ի սուսերս իւրեանց։ 14 կը ննջէի ու կը հանգչէի ես արքաների հետ, երկրի իմաստնոց, որ յոխորտում են սրերով[5] իրենց, [5] 5. Եբրայերէն՝ սարքած աւերակներով: 14 Իրենց համար աւերակներ շինող Երկրի թագաւորներուն ու խորհրդականներուն հետ,
ընդ թագաւորս եւ ընդ խորհրդականս երկրի ոյք [42]հպարտացեալ էին ի սուրս իւրեանց:
3:14: ընդ թագաւորս եւ ընդ խորհրդականս երկրի՝ ոյք հպարտացեալ էին ՚ի սուրս իւրեանց [9094]։ [9094] Ոմանք. Էին ՚ի սուսերս իւրեանց։ 14 կը ննջէի ու կը հանգչէի ես արքաների հետ, երկրի իմաստնոց, որ յոխորտում են սրերով [5] իրենց, [5] 5. Եբրայերէն՝ սարքած աւերակներով: 14 Իրենց համար աւերակներ շինող Երկրի թագաւորներուն ու խորհրդականներուն հետ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 3:14 μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king βουλευτῶν βουλευτης senator γῆς γη earth; land οἳ ος who; what ἠγαυριῶντο αγαυριαω in; on ξίφεσιν ξιφος sword 3:14 עִם־ ʕim- עִם with מְ֭לָכִים ˈmlāḵîm מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹ֣עֲצֵי yˈōʕᵃṣê יעץ advise אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בֹּנִ֖ים bbōnˌîm בנה build חֳרָבֹ֣ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 3:14. cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudinesWith kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: 3:14. with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, 3:14. With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; 3:14. with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
3:14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves: 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 3:14 μετὰ μετα with; amid βασιλέων βασιλευς monarch; king βουλευτῶν βουλευτης senator γῆς γη earth; land οἳ ος who; what ἠγαυριῶντο αγαυριαω in; on ξίφεσιν ξιφος sword 3:14 עִם־ ʕim- עִם with מְ֭לָכִים ˈmlāḵîm מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and יֹ֣עֲצֵי yˈōʕᵃṣê יעץ advise אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the בֹּנִ֖ים bbōnˌîm בנה build חֳרָבֹ֣ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 3:14. cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: 3:14. with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, 3:14. With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; 3:14. with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: Կամ ընդ իշխանս որոց բազում էր ոսկի, որք լցին զտունս իւրեանց արծաթով։ 15 կամ իշխանների, որ բազում ոսկի ունեն եւ որոնք լցրել են իրենց տներն արծաթով, 15 Կամ ոսկի ունեցող իշխաններուն հետ, Որոնք տուներնին արծաթով կը լեցնէին.
կամ ընդ իշխանս որոց բազում էր ոսկի, որք լցին զտունս իւրեանց արծաթով:
3:15: Կամ ընդ իշխանս որոց բազում էր ոսկի, որք լցին զտունս իւրեանց արծաթով։ 15 կամ իշխանների, որ բազում ոսկի ունեն եւ որոնք լցրել են իրենց տներն արծաթով, 15 Կամ ոսկի ունեցող իշխաններուն հետ, Որոնք տուներնին արծաթով կը լեցնէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; 3:15 ἢ η or; than μετὰ μετα with; amid ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ὧν ος who; what πολὺς πολυς much; many ὁ ο the χρυσός χρυσος gold οἳ ος who; what ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 3:15 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִם־ ʕim- עִם with שָׂ֭רִים ˈśārîm שַׂר chief זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַֽ hˈa הַ the מְמַלְאִ֖ים mᵊmalʔˌîm מלא be full בָּתֵּיהֶ֣ם bāttêhˈem בַּיִת house כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 3:15. aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argentoOr with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: 3:15. either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, 3:15. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 3:15. either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; 3:15 ἢ η or; than μετὰ μετα with; amid ἀρχόντων αρχων ruling; ruler ὧν ος who; what πολὺς πολυς much; many ὁ ο the χρυσός χρυσος gold οἳ ος who; what ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τοὺς ο the οἴκους οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 3:15 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עִם־ ʕim- עִם with שָׂ֭רִים ˈśārîm שַׂר chief זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הַֽ hˈa הַ the מְמַלְאִ֖ים mᵊmalʔˌîm מלא be full בָּתֵּיהֶ֣ם bāttêhˈem בַּיִת house כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 3:15. aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver: 3:15. either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, 3:15. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: 3:15. either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: Կամ իբրեւ զանցուցեալն, որ ելանէ յարգանդէ մօր իւրոյ, կամ իբրեւ զտղայս որ ո՛չ տեսին զլոյս։ 16 կամ ինչպէս վիժուածք, որ դուրս է ընկնում արգանդից իր մօր, կամ զերթ մանուկներ, որոնք որ լոյսը չտեսան երբեք: 16 Կամ թէ գաղտուկ վիժածի մը պէս կ’ոչնչանայի, Այն երախաներուն պէս՝ որոնք երբեք լոյս չտեսան։
կամ իբրեւ զանցուցեալն` որ ելանէ յարգանդէ մօր իւրոյ, կամ իբրեւ զտղայս որ ոչ տեսին զլոյս:
3:16: Կամ իբրեւ զանցուցեալն, որ ելանէ յարգանդէ մօր իւրոյ, կամ իբրեւ զտղայս որ ո՛չ տեսին զլոյս։ 16 կամ ինչպէս վիժուածք, որ դուրս է ընկնում արգանդից իր մօր, կամ զերթ մանուկներ, որոնք որ լոյսը չտեսան երբեք: 16 Կամ թէ գաղտուկ վիժածի մը պէս կ’ոչնչանայի, Այն երախաներուն պէս՝ որոնք երբեք լոյս չտեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. 3:16 ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as ἔκτρωμα εκτρωμα abortion; miscarriage ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb μητρὸς μητηρ mother ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as νήπιοι νηπιος minor οἳ ος who; what οὐκ ου not εἶδον οραω view; see φῶς φως light 3:16 אֹ֚ו ˈʔô אֹו or כְ ḵᵊ כְּ as נֵ֣פֶל nˈēfel נֵפֶל miscarriage טָ֭מוּן ˈṭāmûn טמן hide לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהְיֶ֑ה ʔehyˈeh היה be כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as עֹלְלִ֗ים ʕōlᵊlˈîm עֹולֵל child לֹא־ lō- לֹא not רָ֥אוּ rˌāʔû ראה see אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 3:16. aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucemOr as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. 3:16. or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. 3:16. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light. 3:16. or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light: 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. 3:16 ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as ἔκτρωμα εκτρωμα abortion; miscarriage ἐκπορευόμενον εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb μητρὸς μητηρ mother ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as νήπιοι νηπιος minor οἳ ος who; what οὐκ ου not εἶδον οραω view; see φῶς φως light 3:16 אֹ֚ו ˈʔô אֹו or כְ ḵᵊ כְּ as נֵ֣פֶל nˈēfel נֵפֶל miscarriage טָ֭מוּן ˈṭāmûn טמן hide לֹ֣א lˈō לֹא not אֶהְיֶ֑ה ʔehyˈeh היה be כְּ֝ ˈkᵊ כְּ as עֹלְלִ֗ים ʕōlᵊlˈîm עֹולֵל child לֹא־ lō- לֹא not רָ֥אוּ rˌāʔû ראה see אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 3:16. aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light. 3:16. or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. 3:16. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light. 3:16. or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Ա՛նդ ամպարիշտք որ բորբոքեցին զսրտմտութիւն բարկութեան։ Անդ հանգեան աշխատեալքն մարմնով[9095], [9095] Ոմանք. Ամբարիշտք բորբոքեցին։ 17 Այնտեղ են հիմա ամբարիշտները, որ բորբոքեցին զայրոյթը Տիրոջ: Այնտեղ հանգչեցին մարմնով տանջուածներ, 17 Հոն չարերը մարդ տանջելէն կը դադարին Եւ հոն ուժէ ինկածները կը հանգստանան։
Անդ ամպարիշտք [43]որ բորբոքեցին զսրտմտութիւն բարկութեան. անդ հանգեան աշխատեալքն մարմնով:
3:17: Ա՛նդ ամպարիշտք որ բորբոքեցին զսրտմտութիւն բարկութեան։ Անդ հանգեան աշխատեալքն մարմնով [9095], [9095] Ոմանք. Ամբարիշտք բորբոքեցին։ 17 Այնտեղ են հիմա ամբարիշտները, որ բորբոքեցին զայրոյթը Տիրոջ: Այնտեղ հանգչեցին մարմնով տանջուածներ, 17 Հոն չարերը մարդ տանջելէն կը դադարին Եւ հոն ուժէ ինկածները կը հանգստանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 3:17 ἐκεῖ εκει there ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξέκαυσαν εκκαιω burn out θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament ἐκεῖ εκει there ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief κατάκοποι κατακοπος the σώματι σωμα body 3:17 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty חָ֣דְלוּ ḥˈāḏᵊlû חדל cease רֹ֑גֶז rˈōḡez רֹגֶז excitement וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָ֝נ֗וּחוּ ˈyānˈûḥû נוח settle יְגִ֣יעֵי yᵊḡˈîʕê יָגִיעַ weary כֹֽחַ׃ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength 3:17. ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi roboreThere the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 3:17. There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. 3:17. There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest. 3:17. There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
3:17 There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest: 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 3:17 ἐκεῖ εκει there ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐξέκαυσαν εκκαιω burn out θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament ἐκεῖ εκει there ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief κατάκοποι κατακοπος the σώματι σωμα body 3:17 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty חָ֣דְלוּ ḥˈāḏᵊlû חדל cease רֹ֑גֶז rˈōḡez רֹגֶז excitement וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יָ֝נ֗וּחוּ ˈyānˈûḥû נוח settle יְגִ֣יעֵי yᵊḡˈîʕê יָגִיעַ weary כֹֽחַ׃ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength 3:17. ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. 3:17. There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. 3:17. There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest. 3:17. There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: ՚ի միասին յաւիտենականք՝ որք ո՛չ լուան զձայն հարկահանի։ 18 անցեալի մարդիկ, որ չեն լսում էլ ձայնն հարկահանի: 18 Նմանապէս բանտարկեալները հոն կը հանգչին Ու ա՛լ չեն լսեր հարկապահանջին ձայնը։
ի միասին յաւիտենականք` որք ոչ լուան զձայն հարկահանի:
3:18: ՚ի միասին յաւիտենականք՝ որք ո՛չ լուան զձայն հարկահանի։ 18 անցեալի մարդիկ, որ չեն լսում էլ ձայնն հարկահանի: 18 Նմանապէս բանտարկեալները հոն կը հանգչին Ու ա՛լ չեն լսեր հարկապահանջին ձայնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. 3:18 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while οἱ ο the αἰώνιοι αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound φορολόγου φορολογος levying tribute 3:18 יַ֭חַד ˈyaḥaḏ יַחַד gathering אֲסִירִ֣ים ʔᵃsîrˈîm אָסִיר prisoner שַׁאֲנָ֑נוּ šaʔᵃnˈānû שׁאן be at ease לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁ֝מְע֗וּ ˈšāmᵊʕˈû שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound נֹגֵֽשׂ׃ nōḡˈēś נגשׂ drive 3:18. et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactorisAnd they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. 3:18. And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. 3:18. [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 3:18. And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor: 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. 3:18 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while οἱ ο the αἰώνιοι αιωνιος eternal; of ages οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear φωνὴν φωνη voice; sound φορολόγου φορολογος levying tribute 3:18 יַ֭חַד ˈyaḥaḏ יַחַד gathering אֲסִירִ֣ים ʔᵃsîrˈîm אָסִיר prisoner שַׁאֲנָ֑נוּ šaʔᵃnˈānû שׁאן be at ease לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁ֝מְע֗וּ ˈšāmᵊʕˈû שׁמע hear קֹ֣ול qˈôl קֹול sound נֹגֵֽשׂ׃ nōḡˈēś נגשׂ drive 3:18. et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. 3:18. And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. 3:18. [There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. 3:18. And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: Փո՛քր եւ մեծ ա՛նդ են, եւ ծառայ աներկեւղ ՚ի տեառնէ իւրմէ։ 19 Այնտեղ են փոքրն ու մեծը միասին, նոյնպէս եւ ծառան, որ չունի երբեք տիրոջից երկիւղ: 19 Պզտիկն ու մեծը հոն են, Ծառան իր տիրոջմէն ազատ է։
Փոքր եւ մեծ անդ են, եւ ծառայ աներկեւղ ի տեառնէ իւրմէ:
3:19: Փո՛քր եւ մեծ ա՛նդ են, եւ ծառայ աներկեւղ ՚ի տեառնէ իւրմէ։ 19 Այնտեղ են փոքրն ու մեծը միասին, նոյնպէս եւ ծառան, որ չունի երբեք տիրոջից երկիւղ: 19 Պզտիկն ու մեծը հոն են, Ծառան իր տիրոջմէն ազատ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. 3:19 μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud ἐκεῖ εκει there ἐστιν ειμι be καὶ και and; even θεράπων θεραπων minister οὐ ου not δεδοικὼς δειδω the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 3:19 קָטֹ֣ן qāṭˈōn קָטֹן small וְ֭ ˈw וְ and גָדֹול ḡāḏôl גָּדֹול great שָׁ֣ם šˈām שָׁם there ה֑וּא hˈû הוּא he וְ֝ ˈw וְ and עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant חָפְשִׁ֥י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵ mē מִן from אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 3:19. parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suoThe small and great are there, and the servant is free from his master. 3:19. The small and great are there, and the servant is free from his master. 3:19. The small and great are there; and the servant [is] free from his master. 3:19. The small and great are there, and the servant is free from his master.
3:19 The small and great are there; and the servant [is] free from his master: 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. 3:19 μικρὸς μικρος little; small καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud ἐκεῖ εκει there ἐστιν ειμι be καὶ και and; even θεράπων θεραπων minister οὐ ου not δεδοικὼς δειδω the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 3:19 קָטֹ֣ן qāṭˈōn קָטֹן small וְ֭ ˈw וְ and גָדֹול ḡāḏôl גָּדֹול great שָׁ֣ם šˈām שָׁם there ה֑וּא hˈû הוּא he וְ֝ ˈw וְ and עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant חָפְשִׁ֥י ḥofšˌî חָפְשִׁי released מֵ mē מִן from אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 3:19. parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo The small and great are there, and the servant is free from his master. 3:19. The small and great are there, and the servant is free from his master. 3:19. The small and great are there; and the servant [is] free from his master. 3:19. The small and great are there, and the servant is free from his master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:203:20: Իսկ ընդէ՞ր տուեալ իցէ անձանց դառնացելոց լոյս, եւ կեանս ցաւագնելոց ոգւովք[9096]. [9096] Ոմանք. Իցէ դառնացելոց լոյս։ 20 Ինչո՞ւ է տրւում լոյսը այն անձանց, որ դառնացած են, կեանքը՝ ցաւագնած այն հոգիներին, 20 Ինչո՞ւ համար թշուառութեան մէջ եղողին՝ լոյս Ու դառնահոգիներուն կեանք տրուի,
Իսկ ընդէ՞ր տուեալ իցէ անձանց դառնացելոց լոյս, եւ կեանս ցաւագնելոց ոգւովք:
3:20: Իսկ ընդէ՞ր տուեալ իցէ անձանց դառնացելոց լոյս, եւ կեանս ցաւագնելոց ոգւովք [9096]. [9096] Ոմանք. Իցէ դառնացելոց լոյս։ 20 Ինչո՞ւ է տրւում լոյսը այն անձանց, որ դառնացած են, կեանքը՝ ցաւագնած այն հոգիներին, 20 Ինչո՞ւ համար թշուառութեան մէջ եղողին՝ լոյս Ու դառնահոգիներուն կեանք տրուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 3:20 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for δέδοται διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἐν εν in πικρίᾳ πικρια bitterness φῶς φως light ζωὴ ζωη life; vitality δὲ δε though; while ταῖς ο the ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain ψυχαῖς ψυχη soul 3:20 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to עָמֵ֣ל ʕāmˈēl עָמֵל labouring אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ֝ ˈw וְ and חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to מָ֣רֵי mˈārê מַר bitter נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 3:20. quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae suntWhy is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 3:20. Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, 3:20. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul; 3:20. Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul: 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 3:20 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for δέδοται διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἐν εν in πικρίᾳ πικρια bitterness φῶς φως light ζωὴ ζωη life; vitality δὲ δε though; while ταῖς ο the ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain ψυχαῖς ψυχη soul 3:20 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to עָמֵ֣ל ʕāmˈēl עָמֵל labouring אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ֝ ˈw וְ and חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to מָ֣רֵי mˈārê מַר bitter נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 3:20. quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 3:20. Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, 3:20. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul; 3:20. Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:213:21: որ ցանկան մահու, եւ ո՛չ հասանեն. փորեն իբրեւ զգանձս, 21 որ մահ են տենչում՝ չեն հասնում դրան, փորում են, ինչպէս գանձ կը փորէին, կ’ուրախանային, թէ մահ գտնէին: 21 Որոնք մահուան կը սպասեն ու անիկա չի գար Ու պահուած գանձերէն աւելի զանիկա կը փնտռեն.
որ ցանկան մահու, եւ ոչ [44]հասանեն. փորեն իբրեւ զգանձս:
3:21: որ ցանկան մահու, եւ ո՛չ հասանեն. փորեն իբրեւ զգանձս, 21 որ մահ են տենչում՝ չեն հասնում դրան, փորում են, ինչպէս գանձ կը փորէին, կ’ուրախանային, թէ մահ գտնէին: 21 Որոնք մահուան կը սպասեն ու անիկա չի գար Ու պահուած գանձերէն աւելի զանիկա կը փնտռեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 3:21 οἳ ος who; what ὁμείρονται ιμειρομαι desire τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even οὐ ου not τυγχάνουσιν τυγχανω attain; ordinary ἀνορύσσοντες ανορυσσω just as θησαυρούς θησαυρος treasure 3:21 הַֽ hˈa הַ the מְחַכִּ֣ים mᵊḥakkˈîm חכה wait לַ la לְ to † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יַּחְפְּרֻ֗הוּ yyaḥpᵊrˈuhû חפר dig מִ mi מִן from מַּטְמֹונִֽים׃ mmaṭmônˈîm מַטְמֹן treasure 3:21. qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurumThat look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: 3:21. who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure 3:21. Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures; 3:21. who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
3:21 Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures: 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 3:21 οἳ ος who; what ὁμείρονται ιμειρομαι desire τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even οὐ ου not τυγχάνουσιν τυγχανω attain; ordinary ἀνορύσσοντες ανορυσσω just as θησαυρούς θησαυρος treasure 3:21 הַֽ hˈa הַ the מְחַכִּ֣ים mᵊḥakkˈîm חכה wait לַ la לְ to † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וַֽ֝ ˈwˈa וְ and יַּחְפְּרֻ֗הוּ yyaḥpᵊrˈuhû חפר dig מִ mi מִן from מַּטְמֹונִֽים׃ mmaṭmônˈîm מַטְמֹן treasure 3:21. qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: 3:21. who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure 3:21. Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures; 3:21. who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:223:22: եւ խնդալից լինին եթէ գտանիցեն։ Մահ[9097]՝ [9097] Ոմանք. Լինին իբրեւ գտանիցեն։ Ուր Ոսկան. եթէ գտանիցեն զմահ։ 22 Մահն մարդու համար հանգիստ է, 22 Գերեզմանը գտած ժամանակնին Խիստ ուրախ կ’ըլլան ու կը ցնծան։
եւ խնդալից լինին եթէ գտանիցեն զմահ:
3:22: եւ խնդալից լինին եթէ գտանիցեն։ Մահ [9097]՝ [9097] Ոմանք. Լինին իբրեւ գտանիցեն։ Ուր Ոսկան. եթէ գտանիցեն զմահ։ 22 Մահն մարդու համար հանգիստ է, 22 Գերեզմանը գտած ժամանակնին Խիստ ուրախ կ’ըլլան ու կը ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? 3:22 περιχαρεῖς περιχαρης though; while ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless κατατύχωσιν κατατυγχανω hit one's mark; successful 3:22 הַ ha הַ the שְּׂמֵחִ֥ים śśᵊmēḥˌîm שָׂמֵחַ joyful אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to גִ֑יל ḡˈîl גִּיל rejoicing יָ֝שִׂ֗ישׂוּ ˈyāśˈîśû שׂושׂ rejoice כִּ֣י kˈî כִּי that יִמְצְאוּ־ yimṣᵊʔû- מצא find קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave 3:22. gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrumAnd they rejoice exceedingly when they have found the grave? 3:22. and who rejoice greatly when they have found the grave, 3:22. Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave? 3:22. and who rejoice greatly when they have found the grave,
3:22 Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave: 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? 3:22 περιχαρεῖς περιχαρης though; while ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless κατατύχωσιν κατατυγχανω hit one's mark; successful 3:22 הַ ha הַ the שְּׂמֵחִ֥ים śśᵊmēḥˌîm שָׂמֵחַ joyful אֱלֵי־ ʔᵉlê- אֶל to גִ֑יל ḡˈîl גִּיל rejoicing יָ֝שִׂ֗ישׂוּ ˈyāśˈîśû שׂושׂ rejoice כִּ֣י kˈî כִּי that יִמְצְאוּ־ yimṣᵊʔû- מצא find קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave 3:22. gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum And they rejoice exceedingly when they have found the grave? 3:22. and who rejoice greatly when they have found the grave, 3:22. Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave? 3:22. and who rejoice greatly when they have found the grave, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:233:23: մարդոյ հանգի՛ստ է յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ՚ի նմանէ. զի փակեաց զնովաւ Աստուած[9098]։ [9098] ՚Ի բազումս պակասի. Հանգիստ է, յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ՚ի նմանէ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ճանապարհն, նշանակի՝ ժամանակն. եւ ՚ի վերայ՝ զի փակեաց զնովաւ, նշանակի՝ Ակ. ո՛չ իմացոյց նմա։ 23 սակայն ճամփան դէպի այն ծածկուեց նրանից. փակեց նրա շուրջը ինքը Աստուած: 23 Ինչո՞ւ կեանք կը տրուի այնպիսի մարդու մը, որուն ճամբան գոցուած է Ու Աստուած շրջապատած է զանիկա ամէն կողմէն։
մարդոյ [45]հանգիստ է յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ի նմանէ``, զի փակեաց զնովաւ Աստուած:
3:23: մարդոյ հանգի՛ստ է յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ՚ի նմանէ. զի փակեաց զնովաւ Աստուած [9098]։ [9098] ՚Ի բազումս պակասի. Հանգիստ է, յորմէ ճանապարհն թաքեաւ ՚ի նմանէ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ճանապարհն, նշանակի՝ ժամանակն. եւ ՚ի վերայ՝ զի փակեաց զնովաւ, նշանակի՝ Ակ. ո՛չ իմացոյց նմա։ 23 սակայն ճամփան դէպի այն ծածկուեց նրանից. փակեց նրա շուրջը ինքը Աստուած: 23 Ինչո՞ւ կեանք կը տրուի այնպիսի մարդու մը, որուն ճամբան գոցուած է Ու Աստուած շրջապատած է զանիկա ամէն կողմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 {На что дан свет} человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? 3:23 θάνατος θανατος death ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀνάπαυμα αναπαυμα confine; catch γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him 3:23 לְ֭ ˈl לְ to גֶבֶר ḡevˌer גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דַּרְכֹּ֣ו darkˈô דֶּרֶךְ way נִסְתָּ֑רָה nistˈārā סתר hide וַ wa וְ and יָּ֖סֶךְ yyˌāseḵ סכך block אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בַּעֲדֹֽו׃ baʕᵃḏˈô בַּעַד distance 3:23. viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebrisTo a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? 3:23. to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? 3:23. [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 3:23. to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
3:23 to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in: 3:23 {На что дан свет} человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? 3:23 θάνατος θανατος death ἀνδρὶ ανηρ man; husband ἀνάπαυμα αναπαυμα confine; catch γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God κατ᾿ κατα down; by αὐτοῦ αυτος he; him 3:23 לְ֭ ˈl לְ to גֶבֶר ḡevˌer גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דַּרְכֹּ֣ו darkˈô דֶּרֶךְ way נִסְתָּ֑רָה nistˈārā סתר hide וַ wa וְ and יָּ֖סֶךְ yyˌāseḵ סכך block אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god בַּעֲדֹֽו׃ baʕᵃḏˈô בַּעַד distance 3:23. viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? 3:23. to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? 3:23. [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? 3:23. to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: Յառաջ քան զկերակուրս իմ հեծութի՛ւն եհաս, արտասուօք եւ ահիւ նեղեալ եմ։ 24 Կերակրից առաջ՝ հեծութիւնն հասաւ. արցունքներով ու ահով եմ ընկճուած, 24 Որովհետեւ կերակուր ուտելէս առաջ իմ հեծութիւնս կու գայ Ու իմ աղաղակներս ջուրերու պէս կը հոսին։
Յառաջ քան զկերակուրս իմ` հեծութիւն եհաս, արտասուօք եւ ահիւ նեղեալ եմ:
3:24: Յառաջ քան զկերակուրս իմ հեծութի՛ւն եհաս, արտասուօք եւ ահիւ նեղեալ եմ։ 24 Կերակրից առաջ՝ հեծութիւնն հասաւ. արցունքներով ու ահով եմ ընկճուած, 24 Որովհետեւ կերակուր ուտելէս առաջ իմ հեծութիւնս կու գայ Ու իմ աղաղակներս ջուրերու պէս կը հոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, 3:24 πρὸ προ before; ahead of γὰρ γαρ for τῶν ο the σίτων σιτος wheat μου μου of me; mine στεναγμός στεναγμος groaning μοι μοι me ἥκει ηκω here δακρύω δακρυω shed tears δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine φόβῳ φοβος fear; awe 3:24 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face לַ֭חְמִי ˈlaḥmî לֶחֶם bread אַנְחָתִ֣י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh תָבֹ֑א ṯāvˈō בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּתְּכ֥וּ yyittᵊḵˌû נתך pour כַ֝ ˈḵa כְּ as † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water שַׁאֲגֹתָֽי׃ šaʔᵃḡōṯˈāy שְׁאָגָה roaring 3:24. antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meusBefore I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: 3:24. Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, 3:24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 3:24. Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters: 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, 3:24 πρὸ προ before; ahead of γὰρ γαρ for τῶν ο the σίτων σιτος wheat μου μου of me; mine στεναγμός στεναγμος groaning μοι μοι me ἥκει ηκω here δακρύω δακρυω shed tears δὲ δε though; while ἐγὼ εγω I συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine φόβῳ φοβος fear; awe 3:24 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face לַ֭חְמִי ˈlaḥmî לֶחֶם bread אַנְחָתִ֣י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh תָבֹ֑א ṯāvˈō בוא come וַֽ wˈa וְ and יִּתְּכ֥וּ yyittᵊḵˌû נתך pour כַ֝ ˈḵa כְּ as † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water שַׁאֲגֹתָֽי׃ šaʔᵃḡōṯˈāy שְׁאָגָה roaring 3:24. antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: 3:24. Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, 3:24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. 3:24. Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:253:25: Զի երկեւղն յորմէ խիթային ե՛կն ՚ի վերայ իմ, եւ յորմէ կասկածէին պատահեաց ինձ։ 25 քանզի ինչ բանի երկիւղն ունէի՝ հասաւ ինձ վրայ. ինչից որ վախ կար՝ հէնց ի՛նձ պատահեց: 25 Վասն զի ի՛նչ բանէ որ շատ կը վախնայի, ան ինծի հանդիպեցաւ Եւ ի՛նչ բանէ որ երկիւղ ունէի, ա՛ն ինծի հասաւ։
Զի երկեւղն յորմէ խիթայի եկն ի վերայ իմ, եւ յորմէ կասկածէի պատահեաց ինձ:
3:25: Զի երկեւղն յորմէ խիթային ե՛կն ՚ի վերայ իմ, եւ յորմէ կասկածէին պատահեաց ինձ։ 25 քանզի ինչ բանի երկիւղն ունէի՝ հասաւ ինձ վրայ. ինչից որ վախ կար՝ հէնց ի՛նձ պատահեց: 25 Վասն զի ի՛նչ բանէ որ շատ կը վախնայի, ան ինծի հանդիպեցաւ Եւ ի՛նչ բանէ որ երկիւղ ունէի, ա՛ն ինծի հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. 3:25 φόβος φοβος fear; awe γάρ γαρ for ὃν ος who; what ἐφρόντισα φροντιζω take care ἦλθέν ερχομαι come; go μοι μοι me καὶ και and; even ὃν ος who; what ἐδεδοίκειν δειδω meet with μοι μοι me 3:25 כִּ֤י kˈî כִּי that פַ֣חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling פָּ֭חַדְתִּי ˈpāḥaḏtî פחד tremble וַ wa וְ and יֶּאֱתָיֵ֑נִי yyeʔᵉṯāyˈēnî אתה come וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָ֝גֹ֗רְתִּי ˈyāḡˈōrᵊttî יגר be afraid יָ֣בֹא yˈāvō בוא come לִֽי׃ lˈî לְ to 3:25. quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar acciditFor the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. 3:25. for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. 3:25. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 3:25. for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me: 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. 3:25 φόβος φοβος fear; awe γάρ γαρ for ὃν ος who; what ἐφρόντισα φροντιζω take care ἦλθέν ερχομαι come; go μοι μοι me καὶ και and; even ὃν ος who; what ἐδεδοίκειν δειδω meet with μοι μοι me 3:25 כִּ֤י kˈî כִּי that פַ֣חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling פָּ֭חַדְתִּי ˈpāḥaḏtî פחד tremble וַ wa וְ and יֶּאֱתָיֵ֑נִי yyeʔᵉṯāyˈēnî אתה come וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָ֝גֹ֗רְתִּי ˈyāḡˈōrᵊttî יגר be afraid יָ֣בֹא yˈāvō בוא come לִֽי׃ lˈî לְ to 3:25. quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. 3:25. for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. 3:25. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. 3:25. for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:263:26: Ո՛չ խաղաղեցայ ո՛չ հանդարտեցի՝ ո՛չ հանգեայ. քանզի եկն ՚ի վերայ իմ բարկութիւն[9099]։[9099] Այլք. Ոչ խաղաղեցայ ո՛չ դադարեցի։ Ուր Ոսկան. խաղաղացայ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ եկն ՚ի վերայ իմ։ 26 Չխաղաղուեցի, դադար չառայ ես, ոչ էլ հանգչեցի, քանի որ վրաս բարկութիւնն իջաւ»: 26 Ո՛չ խաղաղութիւն ունիմ, ո՛չ հանգստութիւն Եւ ո՛չ հանդարտութիւն. բայց թշուառութիւնը իմ վրաս կու գայ»։
Ոչ խաղաղեցայ, ոչ դադարեցի, ոչ հանգեայ. քանզի եկն ի վերայ իմ բարկութիւն:
3:26: Ո՛չ խաղաղեցայ ո՛չ հանդարտեցի՝ ո՛չ հանգեայ. քանզի եկն ՚ի վերայ իմ բարկութիւն [9099]։ [9099] Այլք. Ոչ խաղաղեցայ ո՛չ դադարեցի։ Ուր Ոսկան. խաղաղացայ։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ եկն ՚ի վերայ իմ։ 26 Չխաղաղուեցի, դադար չառայ ես, ոչ էլ հանգչեցի, քանի որ վրաս բարկութիւնն իջաւ»: 26 Ո՛չ խաղաղութիւն ունիմ, ո՛չ հանգստութիւն Եւ ո՛չ հանդարտութիւն. բայց թշուառութիւնը իմ վրաս կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. 3:26 οὔτε ουτε not; neither εἰρήνευσα ειρηνευω at peace οὔτε ουτε not; neither ἡσύχασα ησυχαζω tranquil; keep quiet οὔτε ουτε not; neither ἀνεπαυσάμην αναπαυω have respite; give relief ἦλθεν ερχομαι come; go δέ δε though; while μοι μοι me ὀργή οργη passion; temperament 3:26 לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁלַ֨וְתִּי׀ šālˌawtî שׁלה be easy וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁקַ֥טְתִּי šāqˌaṭtî שׁקט be at peace וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָ֗חְתִּי nˈāḥᵊttî נוח settle וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come רֹֽגֶז׃ פ rˈōḡez . f רֹגֶז excitement 3:26. nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatioHave I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. 3:26. Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. 3:26. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. 3:26. Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came: 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. 3:26 οὔτε ουτε not; neither εἰρήνευσα ειρηνευω at peace οὔτε ουτε not; neither ἡσύχασα ησυχαζω tranquil; keep quiet οὔτε ουτε not; neither ἀνεπαυσάμην αναπαυω have respite; give relief ἦλθεν ερχομαι come; go δέ δε though; while μοι μοι me ὀργή οργη passion; temperament 3:26 לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁלַ֨וְתִּי׀ šālˌawtî שׁלה be easy וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not שָׁקַ֥טְתִּי šāqˌaṭtî שׁקט be at peace וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נָ֗חְתִּי nˈāḥᵊttî נוח settle וַ wa וְ and יָּ֥בֹא yyˌāvō בוא come רֹֽגֶז׃ פ rˈōḡez . f רֹגֶז excitement 3:26. nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. 3:26. Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. 3:26. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. 3:26. Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|