6:1 Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ:
|
6:1 6:1 [77] But Job answered and said: |
6:2 Եթէ կշռելով ոք կշռէր զբարկութիւնս իմ, եւ զցաւս իմ միանգամայն բառնայր ի լուծ կշռոց:
|
6:2 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together: |
6:3 քան զաւազ ծովու ծանրագոյն լինէր. նա ուրեմն բանք իմ անզգամք են:
|
6:3 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up: |
6:4 Զի նետք [71]Տեառն ի մարմնի իմում են, եւ սրտմտութիւն նորա ծծէ զարիւն իմ. յորժամ սկսանիմ խօսել` կտտեն զիս:
|
6:4 6:4 For the arrows of the Almighty [are] within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me: |
6:5 Իսկ արդ` զիա՞րդ, միթէ տարապարտո՞ւց խանչիցէ ցիռ, բայց եթէ կերակուր խնդրիցէ. կամ թէ գոչիցէ՞ եզն առ մսուր` յորժամ ունիցի զկերակուր:
|
6:5 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder: |
6:6 կամ ուտիցի՞ [72]հաց առանց աղի, կամ գուցէ՞ համ [73]ի բանս ունայնս:
|
6:6 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there [any] taste in the white of an egg: |
6:7 Սա` ոչ կարէ հանդարտել անձն իմ, զի շարաւով տեսանեմ զկերակուր իմ` իբրեւ զհոտ առիւծու:
|
6:7 6:7 The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat: |
6:8 Զի եթէ տացէ` եւ եկեսցեն յիս խնդրուածք իմ, եւ զյոյս իմ տացէ Տէր:
|
6:8 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant [me] the thing that I long for: |
6:9 Սկսաւ Տէր խոցոտել զիս, բայց ի սպառ մի՛ սպանցէ զիս:
|
6:9 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off: |
6:10 Եղիցի ինձ քաղաքն իմ գերեզման` յորոյ վերայ պարսպացն ճեմէի, եւ ի նա ոչ խնայեցից. զի ոչ սուտ արարից զբանս սրբոյն Աստուծոյ իմոյ:
|
6:10 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One: |
6:11 Զի զի՞նչ է զօրութիւն իմ եթէ համբերից, կամ զի՞նչ [74]ժամանակ` զի հանդարտեսցէ անձն իմ:
|
6:11 6:11 What [is] my strength, that I should hope? and what [is] mine end, that I should prolong my life: |
6:12 Միթէ զօրութիւն վիմա՞ց իցէ զօրութիւն իմ, կամ մարմինք իմ պղնձի՞ք. [75]կամ թէ ո՞չ ի նա ապաւինէի:
|
6:12 6:12 Is my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass: |
6:13 Արդ`` օգնութիւն իմ մերժեցաւ յինէն, եւ ողորմութիւն հրաժարեաց [76]յինէն, այցելութիւն Տեառն անտես արար զիս:
|
6:13 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me: |
6:14 Ոչ հայեցան յիս մերձաւորք իմ:
|
6:14 6:14 To him that is afflicted pity [should be shewed] from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty: |
6:15 իբրեւ զվտակ պակասեալ եւ իբրեւ զալիս անցին զինեւ:
|
6:15 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away: |
6:16 Որք սարսէին յինէն` արդ ահաւասիկ հասին ի վերայ իմ:
|
6:16 6:16 Which are blackish by reason of the ice, [and] wherein the snow is hid: |
6:17 Իբրեւ զձիւն կամ իբրեւ զսառն պաղեալ` որ հալիցի ի հասանելոյ ջերմութեան եւ ոչ ճանաչիցի թէ որպէս էր:
|
6:17 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place: |
6:18 նոյնպէս եւ ես լքայ յամենեցունց, կորեայ եւ տնանկացայ:
|
6:18 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish: |
6:19 Տեսէք զճանապարհս Թեմնացւոց` որք ի շաւիղս Սաբայ հայիք:
|
6:19 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them: |
6:20 եւ ամօթ կրեսցեն յուսացեալքն ի քաղաքս եւ յինչս:
|
6:20 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed: |
6:21 Դա եւ դուք աւադիկ անողորմ հասէք ի վերայ իմ. հայեցեալ ի վէրս իմ` երկերուք:
|
6:21 6:21 For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid: |
6:22 Արդ ես զձե՞զ ինչ խնդրեցի:
|
6:22 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance: |
6:23 կամ ձերո՞վ զօրութեամբդ կարօտեալ իցեմ ապրեցուցանել զիս ի թշնամեաց, կամ ի ձեռաց հզօրաց փրկել զիս:
|
6:23 6:23 Or, Deliver me from the enemy' s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty: |
6:24 Ուսուցէք զիս` եւ ես լռեցից. եւ եթէ մոլորեալ ինչ իցեմ, արարէք զիս խելամուտ:
|
6:24 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred: |
6:25 Այլ ուրեմն խոտան են բանք ճշմարտի. քանզի ոչ եթէ ի ձէնջ խնդրեմ զօրութիւն:
|
6:25 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove: |
6:26 Եւ ոչ կշտամբանք բանից ձերոց լռեցուցանեն զիս, եւ ոչ բարբառոյ բանից ձերոց անսացից:
|
6:26 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind: |
6:27 Բայց զի իբրեւ ի վերայ որբոյ յարուցեալ էք ի վերայ իմ, եւ խաղացեալ էք ի վերայ բարեկամի ձերոյ:
|
6:27 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig [a pit] for your friend: |
6:28 Բայց արդ հայեցեալ յերեսս ձեր ոչ ստեցից. նստարուք, եւ մի՛ ինչ լիցի անիրաւութիւն ի դատաստանի:
|
6:28 6:28 Now therefore be content, look upon me; for [it is] evident unto you if I lie: |
6:29 եւ դարձեալ իրաւանց ուշ ունիցիք:
|
6:29 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness [is] in it: |
6:30 Զի ոչ գոյ ի լեզուի իմում անիրաւութիւն, կամ կոկորդ իմ ոչ խոկասցէ յիմաստութիւն:
|
6:30 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things: |