32:1 Լռեցին եւ երեքին բարեկամք նորա այնուհետեւ ի խօսելոյ ընդդէմ Յոբայ. քանզի էր Յոբ արդար [314]առաջի նոցա:
|
32:1 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes: |
32:2 Եւ բարկացաւ Եղիուս Բարաքիելի Բուզացի, յազգականութենէ [315]Արամայ` աշխարհին Աւստացւոց``. բարկացաւ Յոբայ յոյժ, զի երեւեցոյց զանձն արդար [316]առաջի Տեառն:
|
32:2 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God: |
32:3 Եւ ի վերայ երեցուն բարեկամացն բարկացաւ յոյժ, զի ոչ կարացին տալ պատասխանի ընդդէմ Յոբայ. եւ եդեալ զնա լինել ամպարիշտ:
|
32:3 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job: |
32:4 Եւ Եղիուս հանդարտեաց տալոյ պատասխանի Յոբայ, զի ծերագոյն քան զնա էին աւուրբք:
|
32:4 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he: |
32:5 Եւ ետես Եղիուս եթէ ոչ գոյ պատասխանի ի բերան երեցունց արանցն, եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա:
|
32:5 32:5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled: |
32:6 Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ Բարաքիելի Բուզացւոյ, ասէ. Մանուկ եմ ես ժամանակաւ, եւ դուք էք ծերագոյնք. վասն որոյ լուռ եղէ, երկուցեալ պատմել զանձին իմոյ զիմաստութիւն:
|
32:6 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion: |
32:7 Ասացի թէ` Բազմաժամանակեայք իցեն որ խօսիցին, եւ բազում ամօք գիտիցեն զիմաստութիւն:
|
32:7 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom: |
32:8 [317]Եւ ոչ այնպէս. այլ ոգի է մարդկան``, եւ շունչ Ամենակալի է որ ուսուցանէ:
|
32:8 32:8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding: |
32:9 Ոչ բազմաժամանակեայք են իմաստունք, եւ ոչ ծերք գիտեն զիրաւունս:
|
32:9 32:9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment: |
32:10 Վասն որոյ ասացի. Լուարուք ինձ եւ պատմեցից ձեզ զոր գիտեմ:
|
32:10 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion: |
32:11 [318]ունկն դիք բանից իմոց. ասացից ձեզ լու ի լու``, մինչեւ քննիցէք զբանս:
|
32:11 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say: |
32:12 [319]թէ ձեւք չափ իմանայցեմ.`` եւ ահա չէր որ յանդիմանէր զՅոբ, եւ տայր պատասխանի բանից նորա ի ձէնջ:
|
32:12 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words: |
32:13 Զի մի՛ ասիցէք. Գտաք [320]զիմաստութիւն ի Տէր յաւելեալք:
|
32:13 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man: |
32:14 եւ առն միում համարձակեցէք խօսել բանս այսպիսիս:
|
32:14 32:14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches: |
32:15 Զարհուրեցան` եւ ոչ եւս ետուն պատասխանի. [321]հնացուցին յինքեանց զբանս:
|
32:15 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking: |
32:16 հանդարտեցին եւ`` ոչ խօսեցան, զի կացին եւ ոչ ետուն պատասխանի:
|
32:16 32:16 When I had waited, ( for they spake not, but stood still, [and] answered no more: |
32:17 [322]Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ. Դարձեալ խօսեցայց:
|
32:17 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion: |
32:18 Զի լի եմ բանիւք, քանզի [323]սատակէ զիս ոգի որովայնի:
|
32:18 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me: |
32:19 Եւ որովայն իմ իբրեւ զտիկ քաղցուոյ կապեալ` եռայ, կամ իբրեւ [324]զփուքս դարբնաց ուռուցեալ:
|
32:19 32:19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles: |
32:20 Խօսեցայց զի հանգեայց, բացեալ զշրթունս [325]իմ:
|
32:20 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer: |
32:21 Եւ ի մարդոյ ոչ ամաչեցից, եւ ի մարդկանէ ոչ պատկառեցից:
|
32:21 32:21 Let me not, I pray you, accept any man' s person, neither let me give flattering titles unto man: |
32:22 Քանզի ոչ գիտեմ աչառել երեսաց, ապա թէ ոչ` [326]եւ զիս ցեց կերիցէ:
|
32:22 32:22 For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away: |