Գրք. Job, Գլ. 32   [(1895)] Գրք. Job., Գլ. 32   [KJV]


32:1
Լռեցին եւ երեքին բարեկամք նորա այնուհետեւ ի խօսելոյ ընդդէմ Յոբայ. քանզի էր Յոբ արդար [314]առաջի նոցա:

32:1
32:1 So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes:
32:2
Եւ բարկացաւ Եղիուս Բարաքիելի Բուզացի, յազգականութենէ [315]Արամայ` աշխարհին Աւստացւոց``. բարկացաւ Յոբայ յոյժ, զի երեւեցոյց զանձն արդար [316]առաջի Տեառն:

32:2
32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God:
32:3
Եւ ի վերայ երեցուն բարեկամացն բարկացաւ յոյժ, զի ոչ կարացին տալ պատասխանի ընդդէմ Յոբայ. եւ եդեալ զնա լինել ամպարիշտ:

32:3
32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job:
32:4
Եւ Եղիուս հանդարտեաց տալոյ պատասխանի Յոբայ, զի ծերագոյն քան զնա էին աւուրբք:

32:4
32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he:
32:5
Եւ ետես Եղիուս եթէ ոչ գոյ պատասխանի ի բերան երեցունց արանցն, եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա:

32:5
32:5 When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled:
32:6
Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ Բարաքիելի Բուզացւոյ, ասէ. Մանուկ եմ ես ժամանակաւ, եւ դուք էք ծերագոյնք. վասն որոյ լուռ եղէ, երկուցեալ պատմել զանձին իմոյ զիմաստութիւն:

32:6
32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion:
32:7
Ասացի թէ` Բազմաժամանակեայք իցեն որ խօսիցին, եւ բազում ամօք գիտիցեն զիմաստութիւն:

32:7
32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom:
32:8
[317]Եւ ոչ այնպէս. այլ ոգի է մարդկան``, եւ շունչ Ամենակալի է որ ուսուցանէ:

32:8
32:8 But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding:
32:9
Ոչ բազմաժամանակեայք են իմաստունք, եւ ոչ ծերք գիտեն զիրաւունս:

32:9
32:9 Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment:
32:10
Վասն որոյ ասացի. Լուարուք ինձ եւ պատմեցից ձեզ զոր գիտեմ:

32:10
32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion:
32:11
[318]ունկն դիք բանից իմոց. ասացից ձեզ լու ի լու``, մինչեւ քննիցէք զբանս:

32:11
32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say:
32:12
[319]թէ ձեւք չափ իմանայցեմ.`` եւ ահա չէր որ յանդիմանէր զՅոբ, եւ տայր պատասխանի բանից նորա ի ձէնջ:

32:12
32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
32:13
Զի մի՛ ասիցէք. Գտաք [320]զիմաստութիւն ի Տէր յաւելեալք:

32:13
32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man:
32:14
եւ առն միում համարձակեցէք խօսել բանս այսպիսիս:

32:14
32:14 Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches:
32:15
Զարհուրեցան` եւ ոչ եւս ետուն պատասխանի. [321]հնացուցին յինքեանց զբանս:

32:15
32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking:
32:16
հանդարտեցին եւ`` ոչ խօսեցան, զի կացին եւ ոչ ետուն պատասխանի:

32:16
32:16 When I had waited, ( for they spake not, but stood still, [and] answered no more:
32:17
[322]Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ. Դարձեալ խօսեցայց:

32:17
17. I also will answer my part, I also will shew mine opinion.
32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion:
32:18
Զի լի եմ բանիւք, քանզի [323]սատակէ զիս ոգի որովայնի:

32:18
32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me:
32:19
Եւ որովայն իմ իբրեւ զտիկ քաղցուոյ կապեալ` եռայ, կամ իբրեւ [324]զփուքս դարբնաց ուռուցեալ:

32:19
32:19 Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles:
32:20
Խօսեցայց զի հանգեայց, բացեալ զշրթունս [325]իմ:

32:20
32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer:
32:21
Եւ ի մարդոյ ոչ ամաչեցից, եւ ի մարդկանէ ոչ պատկառեցից:

32:21
32:21 Let me not, I pray you, accept any man' s person, neither let me give flattering titles unto man:
32:22
Քանզի ոչ գիտեմ աչառել երեսաց, ապա թէ ոչ` [326]եւ զիս ցեց կերիցէ:

32:22
32:22 For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away: