3:13:1: Ո՛վ երեւելիդ փրկեալ քաղաք Յովնանու[10757]. [10757] Ոմանք. Ո՛հ երեւելիդ փրկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Փրկեալ քաղաք աղաւնի. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 1 Ո՛վ երեւելիդ՝ փրկեա՛լ քաղաք, աղաւնի, որ ո՛չ ականջ դրեց Տիրոջ ձայնին եւ ո՛չ խրատն ընդունեց: 3 Վա՜յ ապստամբ ու պիղծ քաղաքին, Հարստահարութիւն ընող քաղաքին։
Ո՛վ երեւելիդ փրկեալ քաղաք աղաւնի:
3:1: Ո՛վ երեւելիդ փրկեալ քաղաք Յովնանու [10757]. [10757] Ոմանք. Ո՛հ երեւելիդ փրկ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Փրկեալ քաղաք աղաւնի. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 1 Ո՛վ երեւելիդ՝ փրկեա՛լ քաղաք, աղաւնի, որ ո՛չ ականջ դրեց Տիրոջ ձայնին եւ ո՛չ խրատն ընդունեց: 3 Վա՜յ ապստամբ ու պիղծ քաղաքին, Հարստահարութիւն ընող քաղաքին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю! 3:1 ὦ ω.1 oh! ἡ ο the ἐπιφανὴς επιφανης manifest; notable καὶ και and; even ἀπολελυτρωμένη απολυτροω the πόλις πολις city ἡ ο the περιστερά περιστερα dove 3:1 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas מֹרְאָ֖ה mōrᵊʔˌā מרא be rebellious וְ wᵊ וְ and נִגְאָלָ֑ה niḡʔālˈā גאל pollute הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the יֹּונָֽה׃ yyônˈā ינה oppress 3:1. vae provocatrix et redempta civitas columbaWoe to the provoking and redeemed city, the dove. 3:1. Woe to the provocatrix and the redeemed city, the dove. 3:1. Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
3:1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city: 3:1 Горе городу нечистому и оскверненному, притеснителю! 3:1 ὦ ω.1 oh! ἡ ο the ἐπιφανὴς επιφανης manifest; notable καὶ και and; even ἀπολελυτρωμένη απολυτροω the πόλις πολις city ἡ ο the περιστερά περιστερα dove 3:1 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas מֹרְאָ֖ה mōrᵊʔˌā מרא be rebellious וְ wᵊ וְ and נִגְאָלָ֑ה niḡʔālˈā גאל pollute הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the יֹּונָֽה׃ yyônˈā ינה oppress 3:1. vae provocatrix et redempta civitas columba Woe to the provoking and redeemed city, the dove. 3:1. Woe to the provocatrix and the redeemed city, the dove. 3:1. Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: ո՛չ լուաւ ձայնի, եւ ո՛չ ընկալաւ զխրատ. ՚ի Տէր ո՛չ յուսացաւ, եւ առ Աստուած ո՛չ մերձեցաւ[10758]։ [10758] Ոմանք. Եւ առ Աստուած իւր ոչ մեր՛՛։ 2 Յոյսը չդրեց Տիրոջ վրայ եւ Աստծուն չմօտեցաւ: 2 Խօսք մտիկ չըրաւ, խրատ չընդունեց, Տէրոջը չապաւինեցաւ, իր Աստուծոյն չմօտեցաւ։
Ոչ լուաւ ձայնի, եւ ոչ ընկալաւ զխրատ. ի Տէր ոչ յուսացաւ, եւ առ Աստուած իւր ոչ մերձեցաւ:
3:2: ո՛չ լուաւ ձայնի, եւ ո՛չ ընկալաւ զխրատ. ՚ի Տէր ո՛չ յուսացաւ, եւ առ Աստուած ո՛չ մերձեցաւ [10758]։ [10758] Ոմանք. Եւ առ Աստուած իւր ոչ մեր՛՛։ 2 Յոյսը չդրեց Տիրոջ վրայ եւ Աստծուն չմօտեցաւ: 2 Խօսք մտիկ չըրաւ, խրատ չընդունեց, Տէրոջը չապաւինեցաւ, իր Աստուծոյն չմօտեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается. 3:2 οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to φωνῆς φωνη voice; sound οὐκ ου not ἐδέξατο δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπεποίθει πειθω persuade καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἤγγισεν εγγιζω get close; near 3:2 לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעָה֙ šˈāmᵊʕā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֔ול qˈôl קֹול sound לֹ֥א lˌō לֹא not לָקְחָ֖ה lāqᵊḥˌā לקח take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not בָטָ֔חָה vāṭˈāḥā בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֖יהָ ʔᵉlōhˌeʸhā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not קָרֵֽבָה׃ qārˈēvā קרב approach 3:2. non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavitShe hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. 3:2. She has not heeded the voice, nor has she accepted discipline. She has not trusted in the Lord; she did not draw near to her God. 3:2. She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God: 3:2 Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается. 3:2 οὐκ ου not εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to φωνῆς φωνη voice; sound οὐκ ου not ἐδέξατο δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπεποίθει πειθω persuade καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἤγγισεν εγγιζω get close; near 3:2 לֹ֤א lˈō לֹא not שָֽׁמְעָה֙ šˈāmᵊʕā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֔ול qˈôl קֹול sound לֹ֥א lˌō לֹא not לָקְחָ֖ה lāqᵊḥˌā לקח take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening בַּֽ bˈa בְּ in יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not בָטָ֔חָה vāṭˈāḥā בטח trust אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהֶ֖יהָ ʔᵉlōhˌeʸhā אֱלֹהִים god(s) לֹ֥א lˌō לֹא not קָרֵֽבָה׃ qārˈēvā קרב approach 3:2. non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. 3:2. She has not heeded the voice, nor has she accepted discipline. She has not trusted in the Lord; she did not draw near to her God. 3:2. She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Իշխանք նորա իբրեւ առիւծունք գոչեսցեն, եւ դատաւորք նորա իբրեւ զգայլս Արաբացւոց, որ ո՛չ թողուն ինչ ՚ի վաղիւ[10759]։ [10759] Ոմանք. Իշխանք նորա ՚ի նմա իբրեւ... որ ոչ թողին ինչ ՚ի վաղիւ։ 3 Նրա իշխանները առիւծի պէս պիտի մռնչեն, եւ նրա դատաւորները՝ արաբական գայլերի պէս, որոնք մինչեւ առաւօտ ոչինչ չեն թողնում: 3 Անոր իշխանները անոր մէջ մռնչող առիւծներ են, Անոր դատաւորները երեկոյեան գայլեր են, Որոնք մինչեւ առտու բան մը չեն թողուր։
Իշխանք նորա [33]իբրեւ առիւծունք գոչեսցեն`` եւ դատաւորք նորա իբրեւ զգայլս [34]Արաբացւոց` որ ոչ թողուն ինչ ի վաղիւ:
3:3: Իշխանք նորա իբրեւ առիւծունք գոչեսցեն, եւ դատաւորք նորա իբրեւ զգայլս Արաբացւոց, որ ո՛չ թողուն ինչ ՚ի վաղիւ [10759]։ [10759] Ոմանք. Իշխանք նորա ՚ի նմա իբրեւ... որ ոչ թողին ինչ ՚ի վաղիւ։ 3 Նրա իշխանները առիւծի պէս պիտի մռնչեն, եւ նրա դատաւորները՝ արաբական գայլերի պէս, որոնք մինչեւ առաւօտ ոչինչ չեն թողնում: 3 Անոր իշխանները անոր մէջ մռնչող առիւծներ են, Անոր դատաւորները երեկոյեան գայլեր են, Որոնք մինչեւ առտու բան մը չեն թողուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Князья его посреди него рыкающие львы, судьи его вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости. 3:3 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λέοντες λεων lion ὠρυόμενοι ωρυομαι roar οἱ ο the κριταὶ κριτης judge αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λύκοι λυκος wolf τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia οὐχ ου not ὑπελίποντο υπολειπω leave below / behind εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 3:3 שָׂרֶ֣יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion שֹֽׁאֲגִ֑ים šˈōʔᵃḡˈîm שׁאג roar שֹׁפְטֶ֨יהָ֙ šōfᵊṭˈeʸhā שׁפט judge זְאֵ֣בֵי zᵊʔˈēvê זְאֵב wolf עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לֹ֥א lˌō לֹא not גָרְמ֖וּ ḡārᵊmˌû גרם gnaw לַ la לְ to † הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 3:3. principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in maneHer princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning. 3:3. Her leaders are in her midst like roaring lions. Her judges are evening wolves; they leave nothing for the morning. 3:3. Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow.
3:3 Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow: 3:3 Князья его посреди него рыкающие львы, судьи его вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости. 3:3 οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λέοντες λεων lion ὠρυόμενοι ωρυομαι roar οἱ ο the κριταὶ κριτης judge αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λύκοι λυκος wolf τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia οὐχ ου not ὑπελίποντο υπολειπω leave below / behind εἰς εις into; for τὸ ο the πρωί πρωι early 3:3 שָׂרֶ֣יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief בְ vᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior אֲרָיֹ֖ות ʔᵃrāyˌôṯ אֲרִי lion שֹֽׁאֲגִ֑ים šˈōʔᵃḡˈîm שׁאג roar שֹׁפְטֶ֨יהָ֙ šōfᵊṭˈeʸhā שׁפט judge זְאֵ֣בֵי zᵊʔˈēvê זְאֵב wolf עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לֹ֥א lˌō לֹא not גָרְמ֖וּ ḡārᵊmˌû גרם gnaw לַ la לְ to † הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 3:3. principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning. 3:3. Her leaders are in her midst like roaring lions. Her judges are evening wolves; they leave nothing for the morning. 3:3. Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Մարգարէք նորա այսակիրք, արհամարհօղք. քահանայք նորա պղծեն զսրբութիւնս, եւ ամպարշտեն յօրէնս[10760]։ [10760] Ոմանք. Պղծեսցեն զսրբութիւնս։ 4 Նրա մարգարէները այսահար են, արհամարհող: Նրա քահանաները պղծում են սրբութիւնները եւ ամբարշտանում օրէնքը խախտելով: 4 Անոր մարգարէները սնապարծ ու նենգաւոր մարդիկ են, Անոր քահանաները սրբարանը պղծեցին Ու օրէնքը բռնադատեցին։
Մարգարէք նորա [35]այսակիրք, արհամարհօղք``. քահանայք նորա պղծեն զսրբութիւնս, եւ ամպարշտեն յօրէնս:
3:4: Մարգարէք նորա այսակիրք, արհամարհօղք. քահանայք նորա պղծեն զսրբութիւնս, եւ ամպարշտեն յօրէնս [10760]։ [10760] Ոմանք. Պղծեսցեն զսրբութիւնս։ 4 Նրա մարգարէները այսահար են, արհամարհող: Նրա քահանաները պղծում են սրբութիւնները եւ ամբարշտանում օրէնքը խախտելով: 4 Անոր մարգարէները սնապարծ ու նենգաւոր մարդիկ են, Անոր քահանաները սրբարանը պղծեցին Ու օրէնքը բռնադատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Пророки его люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон. 3:4 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him πνευματοφόροι πνευματοφορος man; husband καταφρονηταί καταφρονητης scoffer οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him βεβηλοῦσιν βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἀσεβοῦσιν ασεβεω irreverent νόμον νομος.1 law 3:4 נְבִיאֶ֨יהָ֙ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet פֹּֽחֲזִ֔ים pˈōḥᵃzˈîm פחז be insolent אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man בֹּֽגְדֹ֑ות bˈōḡᵊḏˈôṯ בֹּגְדֹות treachery כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ kōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest חִלְּלוּ־ ḥillᵊlû- חלל defile קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness חָמְס֖וּ ḥāmᵊsˌû חמס treat violently תֹּורָֽה׃ tôrˈā תֹּורָה instruction 3:4. prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legemHer prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law. 3:4. Her prophets are crazed; men without faith. Her priests have polluted what is holy; they have acted unjustly against the law. 3:4. Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
3:4 Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law: 3:4 Пророки его люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон. 3:4 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him πνευματοφόροι πνευματοφορος man; husband καταφρονηταί καταφρονητης scoffer οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him βεβηλοῦσιν βεβηλοω profane τὰ ο the ἅγια αγιος holy καὶ και and; even ἀσεβοῦσιν ασεβεω irreverent νόμον νομος.1 law 3:4 נְבִיאֶ֨יהָ֙ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet פֹּֽחֲזִ֔ים pˈōḥᵃzˈîm פחז be insolent אַנְשֵׁ֖י ʔanšˌê אִישׁ man בֹּֽגְדֹ֑ות bˈōḡᵊḏˈôṯ בֹּגְדֹות treachery כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ kōhᵃnˈeʸhā כֹּהֵן priest חִלְּלוּ־ ḥillᵊlû- חלל defile קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness חָמְס֖וּ ḥāmᵊsˌû חמס treat violently תֹּורָֽה׃ tôrˈā תֹּורָה instruction 3:4. prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem Her prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law. 3:4. Her prophets are crazed; men without faith. Her priests have polluted what is holy; they have acted unjustly against the law. 3:4. Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Այլ Տէր արդա՛ր է ՚ի միջի նորա, եւ ո՛չ արասցէ անիրաւութիւն. ընդ առաւօտս կանխաւ տացէ զիրաւունս իմ ՚ի լոյս, եւ ո՛չ թաքիցէ. եւ ո՛չ ծանիցէ զանիրաւութիւն ՚ի պահանջել[10761]. [10761] Ոմանք. Զանիրաւութիւն պահանջել։ 5 Սակայն արդար Տէրը նրա մէջ է եւ անիրաւութիւն չի անի. ամէն առաւօտ կանուխ իմ դատաստանը ի յայտ կը բերի եւ չի թաքցնի, 5 Արդար Տէրը անոր մէջ է, Անիկա անօրէնութիւն չի գործեր. Առաւօտէ առաւօտ իր իրաւունքը կը ցուցադրէ ու ետ չի մնար, Բայց անիրաւը ամչնալ չի գիտեր։
Այլ Տէր արդար է ի միջի նորա. եւ ոչ արասցէ անիրաւութիւն. [36]ընդ առաւօտս կանխաւ տացէ զիրաւունս իմ ի լոյս, եւ ոչ թաքիցէ. եւ ոչ ծանիցէ զանիրաւութիւն ի պահանջել:
3:5: Այլ Տէր արդա՛ր է ՚ի միջի նորա, եւ ո՛չ արասցէ անիրաւութիւն. ընդ առաւօտս կանխաւ տացէ զիրաւունս իմ ՚ի լոյս, եւ ո՛չ թաքիցէ. եւ ո՛չ ծանիցէ զանիրաւութիւն ՚ի պահանջել [10761]. [10761] Ոմանք. Զանիրաւութիւն պահանջել։ 5 Սակայն արդար Տէրը նրա մէջ է եւ անիրաւութիւն չի անի. ամէն առաւօտ կանուխ իմ դատաստանը ի յայտ կը բերի եւ չի թաքցնի, 5 Արդար Տէրը անոր մէջ է, Անիկա անօրէնութիւն չի գործեր. Առաւօտէ առաւօտ իր իրաւունքը կը ցուցադրէ ու ետ չի մնար, Բայց անիրաւը ամչնալ չի գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда. 3:5 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master δίκαιος δικαιος right; just ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust πρωὶ πρωι early πρωὶ πρωι early δώσει διδωμι give; deposit κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for φῶς φως light καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρύβη αποκρυπτω hide away καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐν εν in ἀπαιτήσει απαιτησις and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for νεῖκος νεικος injury; injustice 3:5 יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning מִשְׁפָּטֹ֨ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדָּ֔ר neʕdˈār עדר be missing וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know עַוָּ֖ל ʕawwˌāl עַוָּל evildoer בֹּֽשֶׁת׃ bˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame 3:5. Dominus iustus in medio eius non faciet iniquitatem mane mane iudicium suum dabit in luce et non abscondetur nescivit autem iniquus confusionemThe just Lord is in the midst thereof, he will not do iniquity: in the morning, in the morning he will bring his judgment to light, and it shall not be hid: but the wicked man hath not known shame. 3:5. The just Lord is in their midst; he will not do iniquity. In the morning, in the morning, he will bring his judgment into the light, and it will not be hidden. But the impious one has not known shame. 3:5. The just LORD [is] in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.
3:5 The just LORD [is] in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame: 3:5 Господь праведен посреди него, не делает неправды, каждое утро являет суд Свой неизменно; но беззаконник не знает стыда. 3:5 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master δίκαιος δικαιος right; just ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make ἄδικον αδικος injurious; unjust πρωὶ πρωι early πρωὶ πρωι early δώσει διδωμι give; deposit κρίμα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for φῶς φως light καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρύβη αποκρυπτω hide away καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐν εν in ἀπαιτήσει απαιτησις and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for νεῖκος νεικος injury; injustice 3:5 יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔הּ qirbˈāh קֶרֶב interior לֹ֥א lˌō לֹא not יַעֲשֶׂ֖ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make עַוְלָ֑ה ʕawlˈā עַוְלָה wickedness בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning מִשְׁפָּטֹ֨ו mišpāṭˌô מִשְׁפָּט justice יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give לָ lā לְ to † הַ the אֹור֙ ʔôr אֹור light לֹ֣א lˈō לֹא not נֶעְדָּ֔ר neʕdˈār עדר be missing וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know עַוָּ֖ל ʕawwˌāl עַוָּל evildoer בֹּֽשֶׁת׃ bˈōšeṯ בֹּשֶׁת shame 3:5. Dominus iustus in medio eius non faciet iniquitatem mane mane iudicium suum dabit in luce et non abscondetur nescivit autem iniquus confusionem The just Lord is in the midst thereof, he will not do iniquity: in the morning, in the morning he will bring his judgment to light, and it shall not be hid: but the wicked man hath not known shame. 3:5. The just Lord is in their midst; he will not do iniquity. In the morning, in the morning, he will bring his judgment into the light, and it will not be hidden. But the impious one has not known shame. 3:5. The just LORD [is] in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: եւ ո՛չ ՚ի սպառ զանօրէնութիւնս. ապականութեամբ կործանեսցէ զամբարտաւանս։ Ապականեցան անկիւնք նոցա. աւերեցից զճանապարհս նորա, ամենեւին մի՛ եւս գնա՛լ ընդ նոսա. պակասեսցին քաղաքք նոցա առ ՚ի չգոյէ բնակչաց[10762]։ [10762] Ոմանք. Եւ ոչ իսպառ զանիրաւութիւն. ապակա՛՛... աւերեցից զճանապարհս նոցա... պակասեցին քաղաքք նոցա։ 6 պահանջելիս չի ճանաչում անիրաւութիւն, երբեք անիրաւութիւն չի անի եւ ապականութեամբ կը կործանի ամբարտաւաններին: Քանդուեցին նրանց աշտարակները: «Կ’աւերեմ նրանց ճանապարհները, որպէսզի ոչ ոք այլեւս երբեք դրանցով չգնայ: Կը պակասեն նրանց քաղաքները բնակիչներ չլինելու պատճառով: 6 «Ազգերը բնաջինջ ըրի, Անոնց աշտարակները կործանուեցան։Անոնց փողոցները աւերեցի, Որպէս զի անոնցմէ անցնող չըլլայ։Անոնց քաղաքները ամայացան, Անմարդ ու անբնակ եղան։
եւ ոչ ի սպառ զանիրաւութիւն. ապականութեամբ կործանեսցէ զամբարտաւանս. ապականեցան անկիւնք նոցա, աւերեցից`` զճանապարհս նոցա, ամենեւին մի՛ եւս գնալ ընդ նոսա. պակասեսցին քաղաքք նոցա առ ի չգոյէ բնակչաց:
3:6: եւ ո՛չ ՚ի սպառ զանօրէնութիւնս. ապականութեամբ կործանեսցէ զամբարտաւանս։ Ապականեցան անկիւնք նոցա. աւերեցից զճանապարհս նորա, ամենեւին մի՛ եւս գնա՛լ ընդ նոսա. պակասեսցին քաղաքք նոցա առ ՚ի չգոյէ բնակչաց [10762]։ [10762] Ոմանք. Եւ ոչ իսպառ զանիրաւութիւն. ապակա՛՛... աւերեցից զճանապարհս նոցա... պակասեցին քաղաքք նոցա։ 6 պահանջելիս չի ճանաչում անիրաւութիւն, երբեք անիրաւութիւն չի անի եւ ապականութեամբ կը կործանի ամբարտաւաններին: Քանդուեցին նրանց աշտարակները: «Կ’աւերեմ նրանց ճանապարհները, որպէսզի ոչ ոք այլեւս երբեք դրանցով չգնայ: Կը պակասեն նրանց քաղաքները բնակիչներ չլինելու պատճառով: 6 «Ազգերը բնաջինջ ըրի, Անոնց աշտարակները կործանուեցան։Անոնց փողոցները աւերեցի, Որպէս զի անոնցմէ անցնող չըլլայ։Անոնց քաղաքները ամայացան, Անմարդ ու անբնակ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей. 3:6 ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay κατέσπασα κατασπαω proud ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide γωνίαι γωνια corner αὐτῶν αυτος he; him ἐξερημώσω εξερημοω the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the παράπαν παραπαν the μὴ μη not διοδεύειν διοδευω on the way through ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the μηδένα μηδεις not even one; no one ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong μηδὲ μηδε while not; nor κατοικεῖν κατοικεω settle 3:6 הִכְרַ֣תִּי hiḵrˈattî כרת cut גֹויִ֗ם ḡôyˈim גֹּוי people נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate פִּנֹּותָ֔ם pinnôṯˈām פִּנָּה corner הֶחֱרַ֥בְתִּי heḥᵉrˌavtî חרב be dry חֽוּצֹותָ֖ם ḥˈûṣôṯˌām חוּץ outside מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass נִצְדּ֧וּ niṣdˈû צדה waste עָרֵיהֶ֛ם ʕārêhˈem עִיר town מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 3:6. disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatoreI have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. 3:6. I have dispersed the nations, and their towers have been torn down. I have made their ways deserts, until there were none who passed through. Their cities have become desolate, with no man remaining, nor any inhabitant. 3:6. I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
3:6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant: 3:6 Я истребил народы, разрушены твердыни их; пустыми сделал улицы их, так что никто уже не ходит по ним; разорены города их: нет ни одного человека, нет жителей. 3:6 ἐν εν in διαφθορᾷ διαφθορα decay κατέσπασα κατασπαω proud ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide γωνίαι γωνια corner αὐτῶν αυτος he; him ἐξερημώσω εξερημοω the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τὸ ο the παράπαν παραπαν the μὴ μη not διοδεύειν διοδευω on the way through ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὸ ο the μηδένα μηδεις not even one; no one ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong μηδὲ μηδε while not; nor κατοικεῖν κατοικεω settle 3:6 הִכְרַ֣תִּי hiḵrˈattî כרת cut גֹויִ֗ם ḡôyˈim גֹּוי people נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate פִּנֹּותָ֔ם pinnôṯˈām פִּנָּה corner הֶחֱרַ֥בְתִּי heḥᵉrˌavtî חרב be dry חֽוּצֹותָ֖ם ḥˈûṣôṯˌām חוּץ outside מִ mi מִן from בְּלִ֣י bbᵊlˈî בְּלִי destruction עֹובֵ֑ר ʕôvˈēr עבר pass נִצְדּ֧וּ niṣdˈû צדה waste עָרֵיהֶ֛ם ʕārêhˈem עִיר town מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 3:6. disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. 3:6. I have dispersed the nations, and their towers have been torn down. I have made their ways deserts, until there were none who passed through. Their cities have become desolate, with no man remaining, nor any inhabitant. 3:6. I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Ասացի թէ երկերո՛ւք յինէն՝ եւ ընկալարո՛ւք զխրատ. եւ ո՛չ սատակեսջիք յերեսաց նորա ըստ ամենայնի որչափ ինչ առից վրէժ ՚ի նմանէ։ Պատրաստեա՛ կանխեաց ընդ առաւօտս. պակասեցան ամենայն ճիռք նորա[10763]. [10763] Ոմանք. Կանխել ընդ առաւօտս ապականեցան ամենայն ճիռք։ 7 Ասացի, թէ՝ «Վախեցէ՛ք ինձնից, խրա՛տ լսեցէք եւ չէք մեռնի երկրի երեսից ամբողջովին, քանի դեռ կը պատժեմ նրանց: Պատրաստուի՛ր, առաւօտեան վա՛ղ արթնացիր. ապականուեցին նրա բոլոր արդիւնքները: 7 Ըսի թէ ‘Դուն անշուշտ ինձմէ պիտի վախնաս Ու խրատ պիտի ընդունիս’։Անոր բնակարանը բնաջինջ պիտի ըլլայ, Որչափ որ սահմանած էի, Սակայն անոնք կանուխ ելան Ու իրենց բոլոր գործերը ապականեցին»։
[37]Ասացի թէ` Երկերուք յինէն, եւ ընկալարուք զխրատ, եւ ոչ սատակեսջիք յերեսաց նորա ըստ ամենայնի որչափ ինչ առից վրէժ ի նմանէ. պատրաստեա կանխել ընդ առաւօտս. ապականեցան ամենայն ճիռք նորա:
3:7: Ասացի թէ երկերո՛ւք յինէն՝ եւ ընկալարո՛ւք զխրատ. եւ ո՛չ սատակեսջիք յերեսաց նորա ըստ ամենայնի որչափ ինչ առից վրէժ ՚ի նմանէ։ Պատրաստեա՛ կանխեաց ընդ առաւօտս. պակասեցան ամենայն ճիռք նորա [10763]. [10763] Ոմանք. Կանխել ընդ առաւօտս ապականեցան ամենայն ճիռք։ 7 Ասացի, թէ՝ «Վախեցէ՛ք ինձնից, խրա՛տ լսեցէք եւ չէք մեռնի երկրի երեսից ամբողջովին, քանի դեռ կը պատժեմ նրանց: Պատրաստուի՛ր, առաւօտեան վա՛ղ արթնացիր. ապականուեցին նրա բոլոր արդիւնքները: 7 Ըսի թէ ‘Դուն անշուշտ ինձմէ պիտի վախնաս Ու խրատ պիտի ընդունիս’։Անոր բնակարանը բնաջինջ պիտի ըլլայ, Որչափ որ սահմանած էի, Սակայն անոնք կանուխ ելան Ու իրենց բոլոր գործերը ապականեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Я говорил: > и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия. 3:7 εἶπα επω say; speak πλὴν πλην besides; only φοβεῖσθέ φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even δέξασθε δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξολεθρευθῆτε εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐξεδίκησα εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἑτοιμάζου ετοιμαζω prepare ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn διέφθαρται διαφθειρω deteriorate; ruin πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπιφυλλὶς επιφυλλις he; him 3:7 אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only תִּירְאִ֤י tîrᵊʔˈî ירא fear אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] תִּקְחִ֣י tiqḥˈî לקח take מוּסָ֔ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֣ת yikkārˈēṯ כרת cut מְעֹונָ֔הּ mᵊʕônˈāh מָעֹון dwelling כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely הִשְׁכִּ֣ימוּ hiškˈîmû שׁכם rise early הִשְׁחִ֔יתוּ hišḥˈîṯû שׁחת destroy כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole עֲלִילֹותָֽם׃ ʕᵃlîlôṯˈām עֲלִילָה deed 3:7. dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suasI said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early, and corrupted all their thoughts. 3:7. I said: Nevertheless, you will fear me; you will accept discipline. And her dwelling place will not perish, despite all the things about which I have visited her. Yet truly, they arose with the dawn and corrupted all their thoughts. 3:7. I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings.
3:7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings: 3:7 Я говорил: <<бойся только Меня, принимай наставление!>> и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия. 3:7 εἶπα επω say; speak πλὴν πλην besides; only φοβεῖσθέ φοβεω afraid; fear με με me καὶ και and; even δέξασθε δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐξολεθρευθῆτε εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐξεδίκησα εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἑτοιμάζου ετοιμαζω prepare ὄρθρισον ορθριζω get up at dawn διέφθαρται διαφθειρω deteriorate; ruin πᾶσα πας all; every ἡ ο the ἐπιφυλλὶς επιφυλλις he; him 3:7 אָמַ֜רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only תִּירְאִ֤י tîrᵊʔˈî ירא fear אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] תִּקְחִ֣י tiqḥˈî לקח take מוּסָ֔ר mûsˈār מוּסָר chastening וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֣ת yikkārˈēṯ כרת cut מְעֹונָ֔הּ mᵊʕônˈāh מָעֹון dwelling כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּקַ֖דְתִּי pāqˌaḏtî פקד miss עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely הִשְׁכִּ֣ימוּ hiškˈîmû שׁכם rise early הִשְׁחִ֔יתוּ hišḥˈîṯû שׁחת destroy כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole עֲלִילֹותָֽם׃ ʕᵃlîlôṯˈām עֲלִילָה deed 3:7. dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early, and corrupted all their thoughts. 3:7. I said: Nevertheless, you will fear me; you will accept discipline. And her dwelling place will not perish, despite all the things about which I have visited her. Yet truly, they arose with the dawn and corrupted all their thoughts. 3:7. I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: վասն այդորիկ սպասեա՛ ինձ՝ ասէ Տէր՝ յաւուր յարութեան իմոյ ՚ի վկայութիւն։ Զի դատաստանք իմ ՚ի վերայ ազգաց յըմբռնե՛լ զթագաւորս, ՚ի հեղուլ ՚ի վերայ նոցա զբարկութիւն իմ, զամենայն բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ. զի հրո՛վ նախանձու իմոյ մաշեսցի՛ ամենայն երկիր[10764]։ [10764] Ոմանք. Ըմբռնել զթագաւորս... եւ զամենայն բարկութիւն։ 8 Դրա համար սպասի՛ր ինձ, - ասում է Տէրը, - այն օրը, երբ ոտքի կանգնեմ վկայելու: Ազգերի դէմ իմ դատաստանը կը լինի՝ բռնել թագաւորներին, նրանց վրայ թափել իմ բարկութիւնը, իմ ամբողջ բարկութիւնն ու սրտմտութիւնը, քանի որ իմ վրէժխնդրութեան կրակով պիտի մաշուի ամբողջ երկիրը: 8 «Ուրեմն ինծի սպասեցէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը, Մինչեւ այն օրը, որ որսի համար ոտքի ելլեմ։Քանզի վճռած եմ ազգերը հաւաքել, Թագաւորութիւնները գումարել, Որպէս զի անոնց վրայ իմ սրտմտութիւնս, Իմ բոլոր սաստիկ բարկութիւնս թափեմ. Քանզի բոլոր երկիրը իմ նախանձիս կրակովը պիտի սպառի։
Վասն այդորիկ սպասեա ինձ, ասէ Տէր, յաւուր յարութեան իմոյ ի վկայութիւն. զի դատաստանք իմ ի վերայ ազգաց` յըմբռնել զթագաւորս``, ի հեղուլ ի վերայ նոցա զբարկութիւն իմ, զամենայն բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ, զի հրով նախանձու իմոյ մաշեսցի ամենայն երկիր:
3:8: վասն այդորիկ սպասեա՛ ինձ՝ ասէ Տէր՝ յաւուր յարութեան իմոյ ՚ի վկայութիւն։ Զի դատաստանք իմ ՚ի վերայ ազգաց յըմբռնե՛լ զթագաւորս, ՚ի հեղուլ ՚ի վերայ նոցա զբարկութիւն իմ, զամենայն բարկութիւն սրտմտութեան իմոյ. զի հրո՛վ նախանձու իմոյ մաշեսցի՛ ամենայն երկիր [10764]։ [10764] Ոմանք. Ըմբռնել զթագաւորս... եւ զամենայն բարկութիւն։ 8 Դրա համար սպասի՛ր ինձ, - ասում է Տէրը, - այն օրը, երբ ոտքի կանգնեմ վկայելու: Ազգերի դէմ իմ դատաստանը կը լինի՝ բռնել թագաւորներին, նրանց վրայ թափել իմ բարկութիւնը, իմ ամբողջ բարկութիւնն ու սրտմտութիւնը, քանի որ իմ վրէժխնդրութեան կրակով պիտի մաշուի ամբողջ երկիրը: 8 «Ուրեմն ինծի սպասեցէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը, Մինչեւ այն օրը, որ որսի համար ոտքի ելլեմ։Քանզի վճռած եմ ազգերը հաւաքել, Թագաւորութիւնները գումարել, Որպէս զի անոնց վրայ իմ սրտմտութիւնս, Իմ բոլոր սաստիկ բարկութիւնս թափեմ. Քանզի բոլոր երկիրը իմ նախանձիս կրակովը պիտի սպառի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля. 3:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὑπόμεινόν υπομενω endure; stay behind με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀναστάσεώς αναστασις resurrection μου μου of me; mine εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony διότι διοτι because; that τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine εἰς εις into; for συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἰσδέξασθαι εισδεχομαι receive βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ζήλους ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine καταναλωθήσεται καταναλισκω consume πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 3:8 לָכֵ֤ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַכּוּ־ ḥakkû- חכה wait לִי֙ lˌî לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יֹ֖ום yˌôm יֹום day קוּמִ֣י qûmˈî קום arise לְ lᵊ לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד prey כִּ֣י kˈî כִּי that מִשְׁפָּטִי֩ mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice לֶ le לְ to אֱסֹ֨ף ʔᵉsˌōf אסף gather גֹּויִ֜ם gôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to קָבְצִ֣י qovṣˈî קבץ collect מַמְלָכֹ֗ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to שְׁפֹּ֨ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon זַעְמִי֙ zaʕmˌî זַעַם curse כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קִנְאָתִ֔י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy תֵּאָכֵ֖ל tēʔāḵˌēl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:8. quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terraWherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured. 3:8. Because of this, expect me, says the Lord, in the day of my resurrection in the future, for my judgment is to gather together the Gentiles, and to collect the kingdoms, and to pour out over them my indignation, all the fury of my anger. For by the fire of my zeal, all the earth will be devoured. 3:8. Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.
3:8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy: 3:8 Итак ждите Меня, говорит Господь, до того дня, когда Я восстану для опустошения, ибо Мною определено собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, всю ярость гнева Моего; ибо огнем ревности Моей пожрана будет вся земля. 3:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὑπόμεινόν υπομενω endure; stay behind με με me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day ἀναστάσεώς αναστασις resurrection μου μου of me; mine εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony διότι διοτι because; that τὸ ο the κρίμα κριμα judgment μου μου of me; mine εἰς εις into; for συναγωγὰς συναγωγη gathering ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἰσδέξασθαι εισδεχομαι receive βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him πᾶσαν πας all; every ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐν εν in πυρὶ πυρ fire ζήλους ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine καταναλωθήσεται καταναλισκω consume πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 3:8 לָכֵ֤ן lāḵˈēn לָכֵן therefore חַכּוּ־ ḥakkû- חכה wait לִי֙ lˌî לְ to נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יֹ֖ום yˌôm יֹום day קוּמִ֣י qûmˈî קום arise לְ lᵊ לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד prey כִּ֣י kˈî כִּי that מִשְׁפָּטִי֩ mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice לֶ le לְ to אֱסֹ֨ף ʔᵉsˌōf אסף gather גֹּויִ֜ם gôyˈim גֹּוי people לְ lᵊ לְ to קָבְצִ֣י qovṣˈî קבץ collect מַמְלָכֹ֗ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom לִ li לְ to שְׁפֹּ֨ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon זַעְמִי֙ zaʕmˌî זַעַם curse כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire קִנְאָתִ֔י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy תֵּאָכֵ֖ל tēʔāḵˌēl אכל eat כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:8. quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured. 3:8. Because of this, expect me, says the Lord, in the day of my resurrection in the future, for my judgment is to gather together the Gentiles, and to collect the kingdoms, and to pour out over them my indignation, all the fury of my anger. For by the fire of my zeal, all the earth will be devoured. 3:8. Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Զի յա՛յնժամ դարձուցից ՚ի վերայ ժողովրդոց լեզու յազգս նոցա, ՚ի կարդալ ամենեցուն զանուն Տեառն, ՚ի ծառայել նոցա նմա ընդ միո՛վ լծով. 9 Այն ժամանակ ժողովուրդներին կը վերադարձնեմ իրենց լեզուն ըստ ազգի, որպէսզի բոլորը Տիրոջ անունը կանչեն, որպէսզի նրանք ծառայեն նրան մէկ լծի տակ: 9 Վասն զի այն ժամանակ ժողովուրդներուն շրթունքները Մաքուր շրթունքներու պիտի դարձնեմ, Որպէս զի ամէնքը Տէրոջը անունը կանչեն Ու մէկ սրտով* անոր ծառայութիւն ընեն։
Զի յայնժամ դարձուցից ի վերայ ժողովրդոց լեզու [38]յազգս նոցա``, ի կարդալ ամենեցուն զանուն Տեառն, ի ծառայել նոցա նմա ընդ միով լծով:
3:9: Զի յա՛յնժամ դարձուցից ՚ի վերայ ժողովրդոց լեզու յազգս նոցա, ՚ի կարդալ ամենեցուն զանուն Տեառն, ՚ի ծառայել նոցա նմա ընդ միո՛վ լծով. 9 Այն ժամանակ ժողովուրդներին կը վերադարձնեմ իրենց լեզուն ըստ ազգի, որպէսզի բոլորը Տիրոջ անունը կանչեն, որպէսզի նրանք ծառայեն նրան մէկ լծի տակ: 9 Վասն զի այն ժամանակ ժողովուրդներուն շրթունքները Մաքուր շրթունքներու պիտի դարձնեմ, Որպէս զի ամէնքը Տէրոջը անունը կանչեն Ու մէկ սրտով* անոր ծառայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно. 3:9 ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that μεταστρέψω μεταστρεφω reverse ἐπὶ επι in; on λαοὺς λαος populace; population γλῶσσαν γλωσσα tongue εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname πάντας πας all; every τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by ζυγὸν ζυγος yoke ἕνα εις.1 one; unit 3:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֛ז ʔˈāz אָז then אֶהְפֹּ֥ךְ ʔehpˌōḵ הפך turn אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people שָׂפָ֣ה śāfˈā שָׂפָה lip בְרוּרָ֑ה vᵊrûrˈā בָּרוּר pure לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עָבְדֹ֖ו ʕāvᵊḏˌô עבד work, serve שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם shoulder אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 3:9. quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero unoBecause then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder. 3:9. For then I will restore to the people a chosen lip, so that all may invoke the name of the Lord and may serve him with one shoulder. 3:9. For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent.
3:9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent: 3:9 Тогда опять Я дам народам уста чистые, чтобы все призывали имя Господа и служили Ему единодушно. 3:9 ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that μεταστρέψω μεταστρεφω reverse ἐπὶ επι in; on λαοὺς λαος populace; population γλῶσσαν γλωσσα tongue εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname πάντας πας all; every τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by ζυγὸν ζυγος yoke ἕνα εις.1 one; unit 3:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֛ז ʔˈāz אָז then אֶהְפֹּ֥ךְ ʔehpˌōḵ הפך turn אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people שָׂפָ֣ה śāfˈā שָׂפָה lip בְרוּרָ֑ה vᵊrûrˈā בָּרוּר pure לִ li לְ to קְרֹ֤א qᵊrˈō קרא call כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עָבְדֹ֖ו ʕāvᵊḏˌô עבד work, serve שְׁכֶ֥ם šᵊḵˌem שְׁכֶם shoulder אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 3:9. quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder. 3:9. For then I will restore to the people a chosen lip, so that all may invoke the name of the Lord and may serve him with one shoulder. 3:9. For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: ՚ի գետոյն Եթւովպացւոց ընկալայց զնոսա ընդ ցրուեալսն, մատուցանիցեն ինձ պատարագ[10765]։ [10765] Ոմանք. Ինձ պատարագս։ 10 Եթովպացիների գետերից այն կողմ իմ ցրուածներին կ’ընդունեմ, եւ նրանք զոհ կը մատուցեն ինձ: 10 Եթովպիայի գետերուն անդիի կողմէն Ինծի աղերսողները, իմ ցրուածներուս աղջիկը, Ինծի պատարագ պիտի մատուցանեն։
[39]ի գետոյն Եթէովպացւոց ընկալայց զնոսա ընդ ցրուեալսն,`` մատուցանիցեն ինձ պատարագս:
3:10: ՚ի գետոյն Եթւովպացւոց ընկալայց զնոսա ընդ ցրուեալսն, մատուցանիցեն ինձ պատարագ [10765]։ [10765] Ոմանք. Ինձ պատարագս։ 10 Եթովպացիների գետերից այն կողմ իմ ցրուածներին կ’ընդունեմ, եւ նրանք զոհ կը մատուցեն ինձ: 10 Եթովպիայի գետերուն անդիի կողմէն Ինծի աղերսողները, իմ ցրուածներուս աղջիկը, Ինծի պատարագ պիտի մատուցանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары. 3:10 ἐκ εκ from; out of περάτων περας extremity; limit ποταμῶν ποταμος river Αἰθιοπίας αιθιοψ Aithiops; Ethiops οἴσουσιν φερω carry; bring θυσίας θυσια immolation; sacrifice μοι μοι me 3:10 מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to נַֽהֲרֵי־ nˈahᵃrê- נָהָר stream כ֑וּשׁ ḵˈûš כּוּשׁ Cush עֲתָרַי֙ ʕᵃṯārˌay עָתָר perfume בַּת־ baṯ- בַּת daughter פּוּצַ֔י pûṣˈay פּוּצַי [uncertain] יֹובִל֖וּן yôvilˌûn יבל bring מִנְחָתִֽי׃ minḥāṯˈî מִנְחָה present 3:10. ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihiFrom beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants, the children of my dispersed people, bring me an offering. 3:10. From beyond the rivers of Ethiopia, my supplicants, the sons of my diaspora, will carry a gift to me. 3:10. From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring mine offering: 3:10 Из заречных стран Ефиопии поклонники Мои, дети рассеянных Моих, принесут Мне дары. 3:10 ἐκ εκ from; out of περάτων περας extremity; limit ποταμῶν ποταμος river Αἰθιοπίας αιθιοψ Aithiops; Ethiops οἴσουσιν φερω carry; bring θυσίας θυσια immolation; sacrifice μοι μοι me 3:10 מֵ mē מִן from עֵ֖בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לְ lᵊ לְ to נַֽהֲרֵי־ nˈahᵃrê- נָהָר stream כ֑וּשׁ ḵˈûš כּוּשׁ Cush עֲתָרַי֙ ʕᵃṯārˌay עָתָר perfume בַּת־ baṯ- בַּת daughter פּוּצַ֔י pûṣˈay פּוּצַי [uncertain] יֹובִל֖וּן yôvilˌûn יבל bring מִנְחָתִֽי׃ minḥāṯˈî מִנְחָה present 3:10. ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihi From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants, the children of my dispersed people, bring me an offering. 3:10. From beyond the rivers of Ethiopia, my supplicants, the sons of my diaspora, will carry a gift to me. 3:10. From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Յաւուր յայնմիկ ո՛չ ամաչեսցես յամենայն գործոց քոց, որովք ամպարշտեցեր առ իս. զի յայնժամ զերծից ՚ի քէն զչարութիւն ամբարտաւանութեան քոյ, եւ ո՛չ եւս յաւելցես մեծաբանել ՚ի վերայ լերին սրբութեան իմոյ։ 11 Այն օրը չես ամաչի քո բոլոր գործերից, որով ամբարշտացար իմ դէմ, որովհետեւ այն ժամանակ քո միջից պիտի հանեմ քո ամբարտաւան չարութիւնը, եւ այլեւս չես շարունակելու գոռոզանալ իմ սուրբ լերան վրայ: 11 «Այն օրը պիտի չամչնաս քու այն բոլոր գործերուդ համար, Որոնցմով ինծի դէմ ապստամբեցար։Քանզի այն ատեն քու հպարտութիւնովդ զուարճացողները քու մէջէդ պիտի վերցնեմ Ու անգամ մըն ալ իմ սուրբ լերանս վրայ պիտի չգոռոզանան։
Յաւուր յայնմիկ ոչ ամաչեսցես յամենայն գործոց քոց, որովք ամպարշտեցար առ իս. զի յայնժամ զերծից ի քէն [40]զչարութիւն ամբարտաւանութեան քո, եւ ոչ եւս յաւելցես մեծաբանել ի վերայ լերին սրբութեան իմոյ:
3:11: Յաւուր յայնմիկ ո՛չ ամաչեսցես յամենայն գործոց քոց, որովք ամպարշտեցեր առ իս. զի յայնժամ զերծից ՚ի քէն զչարութիւն ամբարտաւանութեան քոյ, եւ ո՛չ եւս յաւելցես մեծաբանել ՚ի վերայ լերին սրբութեան իմոյ։ 11 Այն օրը չես ամաչի քո բոլոր գործերից, որով ամբարշտացար իմ դէմ, որովհետեւ այն ժամանակ քո միջից պիտի հանեմ քո ամբարտաւան չարութիւնը, եւ այլեւս չես շարունակելու գոռոզանալ իմ սուրբ լերան վրայ: 11 «Այն օրը պիտի չամչնաս քու այն բոլոր գործերուդ համար, Որոնցմով ինծի դէմ ապստամբեցար։Քանզի այն ատեն քու հպարտութիւնովդ զուարճացողները քու մէջէդ պիտի վերցնեմ Ու անգամ մըն ալ իմ սուրբ լերանս վրայ պիտի չգոռոզանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей. 3:11 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇς καταισχυνω shame; put to shame ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα of you; your ὧν ος who; what ἠσέβησας ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that περιελῶ περιαιρεω disconnect; remove ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τὰ ο the φαυλίσματα φαυλισμα the ὕβρεώς υβρις insolence; insult σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue τοῦ ο the μεγαλαυχῆσαι μεγαλαυχεω brag greatly ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 3:11 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he לֹ֤א lˈō לֹא not תֵבֹ֨ושִׁי֙ ṯēvˈôšî בושׁ be ashamed מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole עֲלִילֹתַ֔יִךְ ʕᵃlîlōṯˈayiḵ עֲלִילָה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּשַׁ֖עַתְּ pāšˌaʕat פשׁע rebel בִּ֑י bˈî בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אָ֣ז׀ ʔˈāz אָז then אָסִ֣יר ʔāsˈîr סור turn aside מִ mi מִן from קִּרְבֵּ֗ךְ qqirbˈēḵ קֶרֶב interior עַלִּיזֵי֙ ʕallîzˌê עַלִּיז rejoicing גַּאֲוָתֵ֔ךְ gaʔᵃwāṯˈēḵ גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֧פִי ṯôsˈifî יסף add לְ lᵊ לְ to גָבְהָ֛ה ḡāvᵊhˈā גָּבַהּ be high עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 3:11. in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meoIn that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain. 3:11. In that day, you will not be ashamed over all of your inventions, by which you have transgressed against me. For then I will take away from your midst your arrogant boasters, and you will no longer be exalted on my holy mountain. 3:11. In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
3:11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain: 3:11 В тот день ты не будешь срамить себя всякими поступками твоими, какими ты грешил против Меня, ибо тогда Я удалю из среды твоей тщеславящихся твоею знатностью, и не будешь более превозноситься на святой горе Моей. 3:11 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇς καταισχυνω shame; put to shame ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα of you; your ὧν ος who; what ἠσέβησας ασεβεω irreverent εἰς εις into; for ἐμέ εμε me ὅτι οτι since; that τότε τοτε at that περιελῶ περιαιρεω disconnect; remove ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your τὰ ο the φαυλίσματα φαυλισμα the ὕβρεώς υβρις insolence; insult σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῇς προστιθημι add; continue τοῦ ο the μεγαλαυχῆσαι μεγαλαυχεω brag greatly ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine 3:11 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he לֹ֤א lˈō לֹא not תֵבֹ֨ושִׁי֙ ṯēvˈôšî בושׁ be ashamed מִ mi מִן from כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole עֲלִילֹתַ֔יִךְ ʕᵃlîlōṯˈayiḵ עֲלִילָה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּשַׁ֖עַתְּ pāšˌaʕat פשׁע rebel בִּ֑י bˈî בְּ in כִּי־ kî- כִּי that אָ֣ז׀ ʔˈāz אָז then אָסִ֣יר ʔāsˈîr סור turn aside מִ mi מִן from קִּרְבֵּ֗ךְ qqirbˈēḵ קֶרֶב interior עַלִּיזֵי֙ ʕallîzˌê עַלִּיז rejoicing גַּאֲוָתֵ֔ךְ gaʔᵃwāṯˈēḵ גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֧פִי ṯôsˈifî יסף add לְ lᵊ לְ to גָבְהָ֛ה ḡāvᵊhˈā גָּבַהּ be high עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain קָדְשִֽׁי׃ qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness 3:11. in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain. 3:11. In that day, you will not be ashamed over all of your inventions, by which you have transgressed against me. For then I will take away from your midst your arrogant boasters, and you will no longer be exalted on my holy mountain. 3:11. In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Թողի՛ց քեզ ժողովուրդ հեզ եւ խոնարհ, եւ երկիցեն յանուանէ Տեառն[10766] [10766] Ոսկան. Եւ թողից քեզ ժողովուրդ։ 12 Քեզ կը թողնեմ հեզ եւ խոնարհ ժողովուրդ: 12 Քու մէջդ խոնարհ ու աղքատ ժողովուրդ մը իբր մնացորդ պիտի թողում, Որոնք Տէրոջը անուանը պիտի յուսան։
Թողից քեզ ժողովուրդ հեզ եւ խոնարհ, եւ [41]երկիցեն յանուանէ`` Տեառն:
3:12: Թողի՛ց քեզ ժողովուրդ հեզ եւ խոնարհ, եւ երկիցեն յանուանէ Տեառն [10766] [10766] Ոսկան. Եւ թողից քեզ ժողովուրդ։ 12 Քեզ կը թողնեմ հեզ եւ խոնարհ ժողովուրդ: 12 Քու մէջդ խոնարհ ու աղքատ ժողովուրդ մը իբր մնացորդ պիտի թողում, Որոնք Տէրոջը անուանը պիտի յուսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне. 3:12 καὶ και and; even ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐν εν in σοὶ σοι you λαὸν λαος populace; population πραῢν πραυς gentle καὶ και and; even ταπεινόν ταπεινος humble καὶ και and; even εὐλαβηθήσονται ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 3:12 וְ wᵊ וְ and הִשְׁאַרְתִּ֣י hišʔartˈî שׁאר remain בְ vᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ qirbˈēḵ קֶרֶב interior עַ֥ם ʕˌam עַם people עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble וָ wā וְ and דָ֑ל ḏˈāl דַּל poor וְ wᵊ וְ and חָס֖וּ ḥāsˌû חסה seek refuge בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:12. et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum et sperabunt in nomine DominiAnd I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord. 3:12. And I will bequeath into your midst a poor and needy people, and they will hope in the name of the Lord. 3:12. I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
3:12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD: 3:12 Но оставлю среди тебя народ смиренный и простой, и они будут уповать на имя Господне. 3:12 καὶ και and; even ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐν εν in σοὶ σοι you λαὸν λαος populace; population πραῢν πραυς gentle καὶ και and; even ταπεινόν ταπεινος humble καὶ και and; even εὐλαβηθήσονται ευλαβεομαι conscientious ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὀνόματος ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 3:12 וְ wᵊ וְ and הִשְׁאַרְתִּ֣י hišʔartˈî שׁאר remain בְ vᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ qirbˈēḵ קֶרֶב interior עַ֥ם ʕˌam עַם people עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble וָ wā וְ and דָ֑ל ḏˈāl דַּל poor וְ wᵊ וְ and חָס֖וּ ḥāsˌû חסה seek refuge בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:12. et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum et sperabunt in nomine Domini And I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord. 3:12. And I will bequeath into your midst a poor and needy people, and they will hope in the name of the Lord. 3:12. I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: մնացորդք Իսրայէլի. եւ ո՛չ արասցեն անիրաւութիւն, եւ ո՛չ խօսիցին սնոտիս. եւ ո՛չ գտցի ՚ի բերան նոցա լեզու նենգաւոր. զի նոքա արածեսցեն եւ մակաղեսցին. եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա[10767]։[10767] Ոսկան. Իսրայէլի ոչ արասցեն զանիրաւութիւն։ Բազումք. Զի նոքա արածեսցին։ 13 Իսրայէլի մնացորդները կը վախենան Տիրոջ անունից, անիրաւութիւն չեն անի, սնոտի բաներ չեն խօսի, եւ նրանց բերանում նենգ լեզու չի գտնուի, որովհետեւ նրանք կ’արածեն եւ կը մակաղեն, եւ ոչ մէկը չի լինի, որ վախեցնի նրանց»: 13 Իսրայէլին մնացորդները անօրէնութիւն պիտի չընեն Ու սուտ պիտի չխօսին, Անոնց բերնին մէջ նենգաւոր լեզու պիտի չգտնուի. Քանզի անոնք պիտի արածին ու պիտի պառկին Ու վախցնող պիտի չըլլայ»։
Մնացորդք Իսրայելի ոչ արասցեն անիրաւութիւն, եւ ոչ խօսիցին սնոտիս, եւ ոչ գտցի ի բերան նոցա լեզու նենգաւոր. զի նոքա արածեսցին եւ մակաղեսցին, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա:
3:13: մնացորդք Իսրայէլի. եւ ո՛չ արասցեն անիրաւութիւն, եւ ո՛չ խօսիցին սնոտիս. եւ ո՛չ գտցի ՚ի բերան նոցա լեզու նենգաւոր. զի նոքա արածեսցեն եւ մակաղեսցին. եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զնոսա [10767]։ [10767] Ոսկան. Իսրայէլի ոչ արասցեն զանիրաւութիւն։ Բազումք. Զի նոքա արածեսցին։ 13 Իսրայէլի մնացորդները կը վախենան Տիրոջ անունից, անիրաւութիւն չեն անի, սնոտի բաներ չեն խօսի, եւ նրանց բերանում նենգ լեզու չի գտնուի, որովհետեւ նրանք կ’արածեն եւ կը մակաղեն, եւ ոչ մէկը չի լինի, որ վախեցնի նրանց»: 13 Իսրայէլին մնացորդները անօրէնութիւն պիտի չընեն Ու սուտ պիտի չխօսին, Անոնց բերնին մէջ նենգաւոր լեզու պիտի չգտնուի. Քանզի անոնք պիտի արածին ու պիտի պառկին Ու վախցնող պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их. 3:13 οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσουσιν ποιεω do; make ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσουσιν λαλεω talk; speak μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him γλῶσσα γλωσσα tongue δολία δολιος cunning; deceitful διότι διοτι because; that αὐτοὶ αυτος he; him νεμήσονται νεμω and; even κοιτασθήσονται κοιταζομαι and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him 3:13 שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲשׂ֤וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak כָזָ֔ב ḵāzˈāv כָּזָב lie וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֖ם fîhˌem פֶּה mouth לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue תַּרְמִ֑ית tarmˈîṯ תַּרְמִית deceitfulness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture וְ wᵊ וְ and רָבְצ֖וּ rāvᵊṣˌû רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ ס maḥᵃrˈîḏ . s חרד tremble 3:13. reliquiae Israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium et non invenietur in ore eorum lingua dolosa quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterreatThe remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid. 3:13. The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. For they will pasture and will recline, and there will be no one to strike them with terror. 3:13. The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid.
3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid: 3:13 Остатки Израиля не будут делать неправды, не станут говорить лжи, и не найдется в устах их языка коварного, ибо сами будут пастись и покоиться, и никто не потревожит их. 3:13 οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσουσιν ποιεω do; make ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσουσιν λαλεω talk; speak μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him γλῶσσα γλωσσα tongue δολία δολιος cunning; deceitful διότι διοτι because; that αὐτοὶ αυτος he; him νεμήσονται νεμω and; even κοιτασθήσονται κοιταζομαι and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify αὐτούς αυτος he; him 3:13 שְׁאֵרִ֨ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲשׂ֤וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak כָזָ֔ב ḵāzˈāv כָּזָב lie וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find בְּ bᵊ בְּ in פִיהֶ֖ם fîhˌem פֶּה mouth לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue תַּרְמִ֑ית tarmˈîṯ תַּרְמִית deceitfulness כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵ֛מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יִרְע֥וּ yirʕˌû רעה pasture וְ wᵊ וְ and רָבְצ֖וּ rāvᵊṣˌû רבץ lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ ס maḥᵃrˈîḏ . s חרד tremble 3:13. reliquiae Israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium et non invenietur in ore eorum lingua dolosa quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterreat The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid. 3:13. The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, and a deceitful tongue will not be found in their mouth. For they will pasture and will recline, and there will be no one to strike them with terror. 3:13. The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Ուրա՛խ լեր յոյժ դուստր Սիովնի, եւ քարոզեա՛ Երուսաղէմ. ուրա՛խ լեր՝ եւ զուարճացի՛ր յամենայն սրտէ քումմէ դուստր Երուսաղեմի։ 14 Հրճուի՛ր, դո՛ւստր Սիոնի, բարձրաձայն աղաղակի՛ր, Երուսաղէ՛մ, ուրախացի՛ր եւ զուարճացի՛ր քո ամբողջ սրտով, դո՛ւստր Երուսաղէմի, 14 Ցնծա՛, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Բարձրաձայն աղաղակէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, Բոլոր սրտով ուրախ եւ զուարթ եղի՛ր, Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկ։
Ուրախ լեր յոյժ, դուստր Սիոնի, [42]եւ քարոզեա, Երուսաղէմ``. ուրախ լեր եւ զուարճացիր յամենայն սրտէ քումմէ, դուստր Երուսաղեմի:
3:14: Ուրա՛խ լեր յոյժ դուստր Սիովնի, եւ քարոզեա՛ Երուսաղէմ. ուրա՛խ լեր՝ եւ զուարճացի՛ր յամենայն սրտէ քումմէ դուստր Երուսաղեմի։ 14 Հրճուի՛ր, դո՛ւստր Սիոնի, բարձրաձայն աղաղակի՛ր, Երուսաղէ՛մ, ուրախացի՛ր եւ զուարճացի՛ր քո ամբողջ սրտով, դո՛ւստր Երուսաղէմի, 14 Ցնծա՛, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Բարձրաձայն աղաղակէ՛, ո՛վ Իսրայէլ, Բոլոր սրտով ուրախ եւ զուարթ եղի՛ր, Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! 3:14 χαῖρε χαιρω rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion κήρυσσε κηρυσσω herald; proclaim θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even κατατέρπου κατατερπω from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:14 רָנִּי֙ ronnˌî רנן cry of joy בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הָרִ֖יעוּ hārˌîʕû רוע shout יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׂמְחִ֤י śimḥˈî שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and עָלְזִי֙ ʕolzˌî עלז rejoice בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לֵ֔ב lˈēv לֵב heart בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:14. lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia HierusalemGive praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. 3:14. Give praise, daughter of Zion. Shout joyfully, Israel. Rejoice and exult with all your heart, daughter of Jerusalem. 3:14. Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem: 3:14 Ликуй, дщерь Сиона! торжествуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима! 3:14 χαῖρε χαιρω rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion κήρυσσε κηρυσσω herald; proclaim θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even κατατέρπου κατατερπω from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 3:14 רָנִּי֙ ronnˌî רנן cry of joy בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הָרִ֖יעוּ hārˌîʕû רוע shout יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׂמְחִ֤י śimḥˈî שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and עָלְזִי֙ ʕolzˌî עלז rejoice בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לֵ֔ב lˈēv לֵב heart בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:14. lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. 3:14. Give praise, daughter of Zion. Shout joyfully, Israel. Rejoice and exult with all your heart, daughter of Jerusalem. 3:14. Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Զի եհան ՚ի քէն Տէր շուրջ զանիրաւութիւնս. փրկեա՛ց զքեզ Տէր ՚ի ձեռաց թշնամեաց քոց. Թագաւոր Իսրայէլի Տէր ՚ի միջի քում, եւ ո՛չ եւս տեսցես զչարիս։ 15 որովհետեւ Տէրը վերացրեց քեզնից քո անիրաւութիւնները, Տէրը քեզ փրկեց քո թշնամիների ձեռքից. Իսրայէլի թագաւորը՝ Տէրը, քո մէջ է, եւ դու այլեւս չարիք չես տեսնի: 15 Տէրը քու դատապարտութիւնդ հեռացուց քեզմէ, Քու թշնամիդ վռնտեց. Իսրայէլի թագաւորը՝ Տէրը՝ քու մէջդ է, Անգամ մըն ալ չարիք պիտի չտեսնես։
[43]Զի եհան ի քէն Տէր շուրջ զանիրաւութիւնս. փրկեաց զքեզ Տէր ի ձեռաց թշնամեաց քոց``. Թագաւոր Իսրայելի Տէր ի միջի քում, եւ ոչ եւս տեսցես զչարիս:
3:15: Զի եհան ՚ի քէն Տէր շուրջ զանիրաւութիւնս. փրկեա՛ց զքեզ Տէր ՚ի ձեռաց թշնամեաց քոց. Թագաւոր Իսրայէլի Տէր ՚ի միջի քում, եւ ո՛չ եւս տեսցես զչարիս։ 15 որովհետեւ Տէրը վերացրեց քեզնից քո անիրաւութիւնները, Տէրը քեզ փրկեց քո թշնամիների ձեռքից. Իսրայէլի թագաւորը՝ Տէրը, քո մէջ է, եւ դու այլեւս չարիք չես տեսնի: 15 Տէրը քու դատապարտութիւնդ հեռացուց քեզմէ, Քու թշնամիդ վռնտեց. Իսրայէլի թագաւորը՝ Տէրը՝ քու մէջդ է, Անգամ մըն ալ չարիք պիտի չտեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла. 3:15 περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove κύριος κυριος lord; master τὰ ο the ἀδικήματά αδικημα crime σου σου of you; your λελύτρωταί λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your οὐκ ου not ὄψῃ οραω view; see κακὰ κακος bad; ugly οὐκέτι ουκετι no longer 3:15 הֵסִ֤יר hēsˈîr סור turn aside יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפָּטַ֔יִךְ mišpāṭˈayiḵ מִשְׁפָּט justice פִּנָּ֖ה pinnˌā פנה turn אֹֽיְבֵ֑ךְ ʔˈōyᵊvˈēḵ איב be hostile מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֤ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ qirbˈēḵ קֶרֶב interior לֹא־ lō- לֹא not תִֽירְאִ֥י ṯˈîrᵊʔˌî ירא fear רָ֖ע rˌāʕ רַע evil עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 3:15. abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultraThe Lord hath taken away thy judgment, he hath turned away thy enemies: the king of Israel, the Lord, is in the midst of thee, thou shalt fear evil no more. 3:15. The Lord has taken away your judgment; he has turned aside your foes. The king of Israel, the Lord, is in your midst; you shall no longer fear evil. 3:15. The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.
3:15 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more: 3:15 Отменил Господь приговор над тобою, прогнал врага твоего! Господь, царь Израилев, посреди тебя: уже более не увидишь зла. 3:15 περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove κύριος κυριος lord; master τὰ ο the ἀδικήματά αδικημα crime σου σου of you; your λελύτρωταί λυτροω ransom σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your οὐκ ου not ὄψῃ οραω view; see κακὰ κακος bad; ugly οὐκέτι ουκετι no longer 3:15 הֵסִ֤יר hēsˈîr סור turn aside יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפָּטַ֔יִךְ mišpāṭˈayiḵ מִשְׁפָּט justice פִּנָּ֖ה pinnˌā פנה turn אֹֽיְבֵ֑ךְ ʔˈōyᵊvˈēḵ איב be hostile מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֤ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֔ךְ qirbˈēḵ קֶרֶב interior לֹא־ lō- לֹא not תִֽירְאִ֥י ṯˈîrᵊʔˌî ירא fear רָ֖ע rˌāʕ רַע evil עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 3:15. abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra The Lord hath taken away thy judgment, he hath turned away thy enemies: the king of Israel, the Lord, is in the midst of thee, thou shalt fear evil no more. 3:15. The Lord has taken away your judgment; he has turned aside your foes. The king of Israel, the Lord, is in your midst; you shall no longer fear evil. 3:15. The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ասէ Տէր ցԵրուսաղէմ. Քաջալերեա՛ց Սիոն՝ մի՛ լքցին ձեռք քո[10768]։ [10768] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յայնմիկ։ 16 Այն ժամանակ Տէրը կ’ասի Երուսաղէմին. «Քաջալերուի՛ր, Սիո՛ն, թող չթուլանան քո ձեռքերը: 16 Այն օրը Երուսաղէմին պիտի ըսուի՝ ‘Մի՛ վախնար’Ու Սիօնին՝ ‘Ձեռքերդ թող չթուլնան’։
Ի ժամանակին յայնմիկ [44]ասէ Տէր ցԵրուսաղէմ. Քաջալերեաց`` Սիոն, մի՛ լքցին ձեռք քո:
3:16: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ ասէ Տէր ցԵրուսաղէմ. Քաջալերեա՛ց Սիոն՝ մի՛ լքցին ձեռք քո [10768]։ [10768] Ոմանք. ՚Ի ժամանակի յայնմիկ։ 16 Այն ժամանակ Տէրը կ’ասի Երուսաղէմին. «Քաջալերուի՛ր, Սիո՛ն, թող չթուլանան քո ձեռքերը: 16 Այն օրը Երուսաղէմին պիտի ըսուի՝ ‘Մի՛ վախնար’Ու Սիօնին՝ ‘Ձեռքերդ թող չթուլնան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 В тот день скажут Иерусалиму: >, и Сиону: > 3:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θάρσει θαρσεω brave Σιων σιων Siōn; Sion μὴ μη not παρείσθωσαν παριημι neglect; slack αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your 3:16 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say לִ li לְ to ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אִי tîrˈāʔî ירא fear צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אַל־ ʔal- אַל not יִרְפּ֥וּ yirpˌû רפה be slack יָדָֽיִךְ׃ yāḏˈāyiḵ יָד hand 3:16. in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuaeIn that day it shall be said to Jerusalem: Fear not: to Sion: Let not thy hands be weakened. 3:16. In that day, it will be said to Jerusalem, “Do not be afraid,” and to Zion, “Do not let your hands be weakened.” 3:16. In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thine hands be slack.
3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thine hands be slack: 3:16 В тот день скажут Иерусалиму: <<не бойся>>, и Сиону: <<да не ослабевают руки твои!>> 3:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem θάρσει θαρσεω brave Σιων σιων Siōn; Sion μὴ μη not παρείσθωσαν παριημι neglect; slack αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your 3:16 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יֵאָמֵ֥ר yēʔāmˌēr אמר say לִ li לְ to ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑אִי tîrˈāʔî ירא fear צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אַל־ ʔal- אַל not יִרְפּ֥וּ yirpˌû רפה be slack יָדָֽיִךְ׃ yāḏˈāyiḵ יָד hand 3:16. in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuae In that day it shall be said to Jerusalem: Fear not: to Sion: Let not thy hands be weakened. 3:16. In that day, it will be said to Jerusalem, “Do not be afraid,” and to Zion, “Do not let your hands be weakened.” 3:16. In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thine hands be slack. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Տէր Աստուած ՚ի քե՛զ է հզօրն, եւ փրկեսցէ՛ զքեզ. ածցէ՛ ՚ի վերայ քո ուրախութիւն, եւ նորոգեսցէ զքեզ սիրով իւրով. եւ ուրա՛խ լիցի ՚ի քեզ զուարճութեամբ իբրեւ յաւուր տօնի[10769]. [10769] Ոմանք. ՚Ի վերայ քո ուրախութիւնս։ 17 Հզօրը՝ Տէր Աստուած, քո մէջ է եւ կը փրկի քեզ, ուրախութիւն կը բերի քեզ, կը նորոգի քեզ իր սիրով եւ ուրախ կը լինի քո մէջ զուարճութեամբ, ինչպէս տօնի օրը: Ես կը հաւաքեմ քո ցրուածներին: 17 Քու Տէր Աստուածդ քու մէջդ զօրաւոր է, Անիկա քեզ պիտի փրկէ։Անիկա քեզի համար ուրախութեամբ պիտի զուարճանայ Ու իր սիրովը քեզի թողութիւն պիտի տայ Եւ քու վրադ ցնծութեամբ պիտի ուրախանայ։
Տէր [45]Աստուած ի քեզ է հզօրն, եւ փրկեսցէ զքեզ. ածցէ ի վերայ քո ուրախութիւն, եւ նորոգեսցէ զքեզ սիրով իւրով. եւ ուրախ լիցի ի քեզ զուարճութեամբ իբրեւ յաւուր տօնի:
3:17: Տէր Աստուած ՚ի քե՛զ է հզօրն, եւ փրկեսցէ՛ զքեզ. ածցէ՛ ՚ի վերայ քո ուրախութիւն, եւ նորոգեսցէ զքեզ սիրով իւրով. եւ ուրա՛խ լիցի ՚ի քեզ զուարճութեամբ իբրեւ յաւուր տօնի [10769]. [10769] Ոմանք. ՚Ի վերայ քո ուրախութիւնս։ 17 Հզօրը՝ Տէր Աստուած, քո մէջ է եւ կը փրկի քեզ, ուրախութիւն կը բերի քեզ, կը նորոգի քեզ իր սիրով եւ ուրախ կը լինի քո մէջ զուարճութեամբ, ինչպէս տօնի օրը: Ես կը հաւաքեմ քո ցրուածներին: 17 Քու Տէր Աստուածդ քու մէջդ զօրաւոր է, Անիկա քեզ պիտի փրկէ։Անիկա քեզի համար ուրախութեամբ պիտի զուարճանայ Ու իր սիրովը քեզի թողութիւն պիտի տայ Եւ քու վրադ ցնծութեամբ պիտի ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. 3:17 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you δυνατὸς δυνατος possible; able σώσει σωζω save σε σε.1 you ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even καινιεῖ καινιζω you ἐν εν in τῇ ο the ἀγαπήσει αγαπησις he; him καὶ και and; even εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in τέρψει τερψις as; how ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast 3:17 יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛יִךְ ʔᵉlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖ך qirbˌēḵ קֶרֶב interior גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous יֹושִׁ֑יעַ yôšˈîₐʕ ישׁע help יָשִׂ֨ישׂ yāśˌîś שׂושׂ rejoice עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy יַחֲרִישׁ֙ yaḥᵃrîš חרשׁ be deaf בְּ bᵊ בְּ in אַ֣הֲבָתֹ֔ו ʔˈahᵃvāṯˈô אֲהָבָה love יָגִ֥יל yāḡˌîl גיל rejoice עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 3:17. Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laudeThe Lord thy God in the midst of thee is mighty, he will save: he will rejoice over thee with gladness, he will be silent in his love, he will be joyful over thee in praise. 3:17. The Lord your God is the strength in your midst; he will save. He will rejoice over you with gladness. In his love, he will be silent. He will exult over you with praise. 3:17. The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
3:17 The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing: 3:17 Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием. 3:17 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you δυνατὸς δυνατος possible; able σώσει σωζω save σε σε.1 you ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even καινιεῖ καινιζω you ἐν εν in τῇ ο the ἀγαπήσει αγαπησις he; him καὶ και and; even εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐν εν in τέρψει τερψις as; how ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast 3:17 יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַ֛יִךְ ʔᵉlōhˈayiḵ אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֖ך qirbˌēḵ קֶרֶב interior גִּבֹּ֣ור gibbˈôr גִּבֹּור vigorous יֹושִׁ֑יעַ yôšˈîₐʕ ישׁע help יָשִׂ֨ישׂ yāśˌîś שׂושׂ rejoice עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy יַחֲרִישׁ֙ yaḥᵃrîš חרשׁ be deaf בְּ bᵊ בְּ in אַ֣הֲבָתֹ֔ו ʔˈahᵃvāṯˈô אֲהָבָה love יָגִ֥יל yāḡˌîl גיל rejoice עָלַ֖יִךְ ʕālˌayiḵ עַל upon בְּ bᵊ בְּ in רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 3:17. Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laude The Lord thy God in the midst of thee is mighty, he will save: he will rejoice over thee with gladness, he will be silent in his love, he will be joyful over thee in praise. 3:17. The Lord your God is the strength in your midst; he will save. He will rejoice over you with gladness. In his love, he will be silent. He will exult over you with praise. 3:17. The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: եւ ժողովեցից զմանրեալսն քո։ Վա՛յ որ նախատիցէ զնա։ 18 Վա՜յ ով կը նախատի նրան: 18 «Հանդիսաւոր օրուան մը նման քեզմէ ցրուածները պիտի հաւաքեմ Ու նախատինքը քեզմէ պիտի հեռացնեմ։
եւ ժողովեցից զմանրեալսն քո. վա՜յ որ նախատիցէ զնա:
3:18: եւ ժողովեցից զմանրեալսն քո։ Վա՛յ որ նախատիցէ զնա։ 18 Վա՜յ ով կը նախատի նրան: 18 «Հանդիսաւոր օրուան մը նման քեզմէ ցրուածները պիտի հաւաքեմ Ու նախատինքը քեզմէ պիտի հեռացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение. 3:18 καὶ και and; even συνάξω συναγω gather τοὺς ο the συντετριμμένους συντριβω fracture; smash οὐαί ουαι woe τίς τις.1 who?; what? ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 3:18 נוּגֵ֧י nûḡˈê יגה grieve מִ mi מִן from מֹּועֵ֛ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment אָסַ֖פְתִּי ʔāsˌaftî אסף gather מִמֵּ֣ךְ mimmˈēḵ מִן from הָי֑וּ hāyˈû היה be מַשְׂאֵ֥ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 3:18. nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobriumThe triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them. 3:18. The triflers who withdrew from the law, I will gather together, because they were from you, so that you may no longer suffer disgrace over them. 3:18. I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden.
3:18 I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden: 3:18 Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение. 3:18 καὶ και and; even συνάξω συναγω gather τοὺς ο the συντετριμμένους συντριβω fracture; smash οὐαί ουαι woe τίς τις.1 who?; what? ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὀνειδισμόν ονειδισμος disparaging; reproach 3:18 נוּגֵ֧י nûḡˈê יגה grieve מִ mi מִן from מֹּועֵ֛ד mmôʕˈēḏ מֹועֵד appointment אָסַ֖פְתִּי ʔāsˌaftî אסף gather מִמֵּ֣ךְ mimmˈēḵ מִן from הָי֑וּ hāyˈû היה be מַשְׂאֵ֥ת maśʔˌēṯ מַשְׂאֵת lifting up עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon חֶרְפָּֽה׃ ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach 3:18. nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them. 3:18. The triflers who withdrew from the law, I will gather together, because they were from you, so that you may no longer suffer disgrace over them. 3:18. I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Ահաւասիկ ես առնեմ վասն քո ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ փրկեցի՛ց զճնշեալն, եւ զմերժեալն ընկալա՛յց. եւ արարից զնոսա ՚ի պարծանս, եւ անուանի՛ս ընդ ամենայն երկիր։ 19 Ահա թէ ինչ կ’անեմ քեզ համար այն ժամանակ. կը փրկեմ ճնշուածին, մերժուածին կ’ընդունեմ եւ նրանց պանծալի ու հռչակաւոր կը դարձնեմ ամբողջ աշխարհում: 19 Ահա ես այն ժամանակ բոլոր քեզ նեղողները պիտի սպառեմ։Կաղը պիտի ազատեմ ու վռնտուածը պիտի հաւաքեմ։Զանոնք գովելի ու անուանի պիտի ընեմ Այն բոլոր երկիրներուն մէջ ուր նախատինք կրեր էին։
Ահաւասիկ ես առնեմ վասն քո ի ժամանակին յայնմիկ. եւ փրկեցից զճնշեալն``, եւ զմերժեալն ընկալայց, եւ արարից զնոսա ի պարծանս, եւ անուանիս ընդ ամենայն [46]երկիր:
3:19: Ահաւասիկ ես առնեմ վասն քո ՚ի ժամանակին յայնմիկ. եւ փրկեցի՛ց զճնշեալն, եւ զմերժեալն ընկալա՛յց. եւ արարից զնոսա ՚ի պարծանս, եւ անուանի՛ս ընդ ամենայն երկիր։ 19 Ահա թէ ինչ կ’անեմ քեզ համար այն ժամանակ. կը փրկեմ ճնշուածին, մերժուածին կ’ընդունեմ եւ նրանց պանծալի ու հռչակաւոր կը դարձնեմ ամբողջ աշխարհում: 19 Ահա ես այն ժամանակ բոլոր քեզ նեղողները պիտի սպառեմ։Կաղը պիտի ազատեմ ու վռնտուածը պիտի հաւաքեմ։Զանոնք գովելի ու անուանի պիտի ընեմ Այն բոլոր երկիրներուն մէջ ուր նախատինք կրեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их. 3:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even σώσω σωζω save τὴν ο the ἐκπεπιεσμένην εκπιεζω and; even τὴν ο the ἀπωσμένην απωθεω thrust away; reject εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even ὀνομαστοὺς ονομαστος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 3:19 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְעַנַּ֖יִךְ mᵊʕannˌayiḵ ענה be lowly בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּלֵעָ֗ה ṣṣōlēʕˈā צלע limp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּדָּחָה֙ nniddāḥˌā נדח wield אֲקַבֵּ֔ץ ʔᵃqabbˈēṣ קבץ collect וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּים֙ śamtîm שׂים put לִ li לְ to תְהִלָּ֣ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּשְׁתָּֽם׃ boštˈām בֹּשֶׁת shame 3:19. ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorumBehold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion. 3:19. Behold, I will execute all who have afflicted you in that time, and I will save those who are lame, and I will gather together her who had been cast out. And I will place them in praise and in renown, in all the land where they had been put to shame, 3:19. Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame.
3:19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame: 3:19 Вот, Я стесню всех притеснителей твоих в то время и спасу хромлющее, и соберу рассеянное, и приведу их в почет и именитость на всей этой земле поношения их. 3:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make ἐν εν in σοὶ σοι you ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of σοῦ σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even σώσω σωζω save τὴν ο the ἐκπεπιεσμένην εκπιεζω and; even τὴν ο the ἀπωσμένην απωθεω thrust away; reject εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for καύχημα καυχημα boast; reason for boasting καὶ και and; even ὀνομαστοὺς ονομαστος in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 3:19 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְעַנַּ֖יִךְ mᵊʕannˌayiḵ ענה be lowly בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּלֵעָ֗ה ṣṣōlēʕˈā צלע limp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּדָּחָה֙ nniddāḥˌā נדח wield אֲקַבֵּ֔ץ ʔᵃqabbˈēṣ קבץ collect וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּים֙ śamtîm שׂים put לִ li לְ to תְהִלָּ֣ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בָּשְׁתָּֽם׃ boštˈām בֹּשֶׁת shame 3:19. ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion. 3:19. Behold, I will execute all who have afflicted you in that time, and I will save those who are lame, and I will gather together her who had been cast out. And I will place them in praise and in renown, in all the land where they had been put to shame, 3:19. Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ ամաչեսցեն ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ յորժամ բարի՛ արարից ձեզ, եւ ՚ի ժամանակի յորժամ ընկալա՛յց զձեզ. զի տա՛ց զձեզ անուանիս եւ ՚ի պարծանս ընդ ամենայն ազգս երկրի. ՚ի դարձուցանե՛լ ինձ զգերութիւն ձեր առաջի ձեր՝ ասէ Տէր[10770]։[10770] Ոմանք. Անուանիս ՚ի պարծանս։ 20 Նրանք կ’ամաչեն ե՛ւ այն ժամանակ, երբ բարիք կ’անեմ ձեզ, ե՛ւ այն ժամանակ, երբ կ’ընդունեմ ձեզ, որովհետեւ անուանի եւ պանծալի կը դարձնեմ ձեզ երկրի բոլոր ազգերի մէջ՝ ձեր աչքերի առաջ փոխելով ձեր գերութեան վիճակը», - ասում է Տէրը: 20 Այն ատեն ձեզ ետ պիտի բերեմ, Այն ատեն ձեզ պիտի հաւաքեմ Եւ երկրի բոլոր ժողովուրդներուն մէջ ձեզ անուանի ու գովելի պիտի ընեմ, Երբ ձեր գերութիւնը ձեր աչքերուն առջեւ դադրեցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ ամաչեսցեն ի ժամանակին յայնմիկ` յորժամ բարի արարից ձեզ, եւ ի ժամանակի յորժամ ընկալայց`` զձեզ. զի տաց զձեզ անուանիս եւ ի պարծանս ընդ ամենայն ազգս երկրի, ի դարձուցանել ինձ զգերութիւն ձեր առաջի ձեր, ասէ Տէր:
3:20: Եւ ամաչեսցեն ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ յորժամ բարի՛ արարից ձեզ, եւ ՚ի ժամանակի յորժամ ընկալա՛յց զձեզ. զի տա՛ց զձեզ անուանիս եւ ՚ի պարծանս ընդ ամենայն ազգս երկրի. ՚ի դարձուցանե՛լ ինձ զգերութիւն ձեր առաջի ձեր՝ ասէ Տէր [10770]։ [10770] Ոմանք. Անուանիս ՚ի պարծանս։ 20 Նրանք կ’ամաչեն ե՛ւ այն ժամանակ, երբ բարիք կ’անեմ ձեզ, ե՛ւ այն ժամանակ, երբ կ’ընդունեմ ձեզ, որովհետեւ անուանի եւ պանծալի կը դարձնեմ ձեզ երկրի բոլոր ազգերի մէջ՝ ձեր աչքերի առաջ փոխելով ձեր գերութեան վիճակը», - ասում է Տէրը: 20 Այն ատեն ձեզ ետ պիտի բերեմ, Այն ատեն ձեզ պիտի հաւաքեմ Եւ երկրի բոլոր ժողովուրդներուն մէջ ձեզ անուանի ու գովելի պիտի ընեմ, Երբ ձեր գերութիւնը ձեր աչքերուն առջեւ դադրեցնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь. 3:20 καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅταν οταν when; once καλῶς καλως.1 finely; fairly ὑμῖν υμιν you ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ὅταν οταν when; once εἰσδέξωμαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you διότι διοτι because; that δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you ὀνομαστοὺς ονομαστος and; even εἰς εις into; for καύχημα καυχημα boast; reason for boasting ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return με με me τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ὑμῶν υμων your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:20 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time קַבְּצִ֣י qabbᵊṣˈî קבץ collect אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְהִלָּ֗ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֧י šûvˈî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתֵיכֶ֛ם šᵊvûṯêḵˈem שְׁבוּת captivity לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:20. in tempore illo quo adducam vos et in tempore quo congregabo vos dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit DominusAt that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord. 3:20. in that time, when I will lead to you, and in the time when I will gather for you. For I will deliver you into renown and into praise, among all the peoples of the earth, when I will have converted your captivity before your very eyes, says the Lord. 3:20. At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.
3:20 At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD: 3:20 В то время приведу вас и тогда же соберу вас, ибо сделаю вас именитыми и почетными между всеми народами земли, когда возвращу плен ваш перед глазами вашими, говорит Господь. 3:20 καὶ και and; even καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ὅταν οταν when; once καλῶς καλως.1 finely; fairly ὑμῖν υμιν you ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ὅταν οταν when; once εἰσδέξωμαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you διότι διοτι because; that δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you ὀνομαστοὺς ονομαστος and; even εἰς εις into; for καύχημα καυχημα boast; reason for boasting ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἐπιστρέφειν επιστρεφω turn around; return με με me τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ὑμῶν υμων your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 3:20 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she אָבִ֣יא ʔāvˈî בוא come אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time קַבְּצִ֣י qabbᵊṣˈî קבץ collect אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְהִלָּ֗ה ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֧י šûvˈî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתֵיכֶ֛ם šᵊvûṯêḵˈem שְׁבוּת captivity לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶ֖ם ʕênêḵˌem עַיִן eye אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:20. in tempore illo quo adducam vos et in tempore quo congregabo vos dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit Dominus At that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord. 3:20. in that time, when I will lead to you, and in the time when I will gather for you. For I will deliver you into renown and into praise, among all the peoples of the earth, when I will have converted your captivity before your very eyes, says the Lord. 3:20. At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|