Գրք. Jn, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. Jn., Գլ. 1   [KJV]


1:1
Ի սկզբանէ էր Բանն, եւ Բանն էր առ Աստուած, եւ Աստուած էր Բանն:

1:1
1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God:
1:2
Նա էր ի սկզբանէ առ Աստուած:

1:2
1:2 The same was in the beginning with God:
1:3
Ամենայն ինչ նովաւ եղեւ, եւ առանց նորա եղեւ եւ ոչ ինչ որ ինչ եղեւն:

1:3
1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made:
1:4
Նովաւ կեանք էր, եւ կեանքն էր լոյս մարդկան:

1:4
1:4 In him was life; and the life was the light of men:
1:5
եւ լոյսն ի խաւարի անդ լուսաւորէ, եւ խաւար նմա ոչ եղեւ հասու:

1:5
1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not:
1:6
Եղեւ այր մի առաքեալ յԱստուծոյ, անուն նմա Յովհաննէս:

1:6
1:6 There was a man sent from God, whose name [was] John:
1:7
Սա եկն ի վկայութիւն զի վկայեսցէ վասն Լուսոյն, զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ:

1:7
1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe:
1:8
Ոչ էր նա Լոյսն, այլ զի վկայեսցէ վասն Լուսոյն:

1:8
1:8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light:
1:9
Էր Լոյսն ճշմարիտ, որ լուսաւոր առնէ զամենայն մարդ [1]որ գալոց է`` յաշխարհ:

1:9
1:9 was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world:
1:10
Յաշխարհի էր, եւ աշխարհ նովաւ եղեւ, եւ աշխարհ զնա ոչ ծանեաւ:

1:10
1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not:
1:11
Յիւրսն եկն, եւ իւրքն զնա ոչ ընկալան:

1:11
1:11 He came unto his own, and his own received him not:
1:12
Իսկ որք ընկալանն զնա` ետ նոցա իշխանութիւն որդիս Աստուծոյ լինել որոց հաւատասցեն յանուն նորա:

1:12
1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
1:13
ոյք ոչ յարենէ եւ ոչ ի կամաց մարմնոյ եւ ոչ ի կամաց առն, այլ յԱստուծոյ ծնան:

1:13
1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God:
1:14
Եւ Բանն մարմին եղեւ եւ բնակեաց ի մեզ, եւ տեսաք զփառս նորա, զփառս իբրեւ զմիածնի առ ի Հօրէ, լի շնորհօք եւ ճշմարտութեամբ:

1:14
1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth:
1:15
Յովհաննէս վկայէ վասն նորա, աղաղակեաց եւ ասէ. Սա է զորմէ ասէի. Որ զկնի իմ գալոցն էր` առաջի իմ եղեւ, զի նախ քան զիս էր:

1:15
1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me:
1:16
Զի ի լրութենէ անտի նորա մեք ամենեքին առաք շնորհս փոխանակ շնորհաց:

1:16
1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace:
1:17
Զի օրէնքն ի ձեռն Մովսիսի տուան, շնորհքն եւ ճշմարտութիւն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի եղեն:

1:17
1:17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ:
1:18
ԶԱստուած ոչ ոք ետես երբեք, բայց միածինն Որդի որ է ի ծոց Հօր, նա պատմեաց:

1:18
1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared:
1:19
Եւ այս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա Հրեայքն յԵրուսաղեմէ քահանայս եւ Ղեւտացիս, զի հարցցեն ցնա թէ` Դու ո՞ ես:

1:19
1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou:
1:20
Եւ խոստովան եղեւ եւ ոչ ուրացաւ. խոստովան եղեւ եթէ` Ես ոչ եմ Քրիստոսն:

1:20
1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ:
1:21
Եւ հարցին ցնա. Իսկ ո՞վ ես դու, Եղիա՞ ես: Եւ ասէ. Ոչ եմ: Իսկ մարգարէ՞ն ես դու: Պատասխանի ետ թէ` Ոչ:

1:21
1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No:
1:22
Իսկ ասա մեզ. Դու ո՞վ ես, զի պատասխանի տարցուք որոց առաքեցինն զմեզ. զի՞ ասես վասն քո:

1:22
1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself:
1:23
Ասէ. Ես` ձայն բարբառոյ յանապատի. Ուղիղ արարէք զճանապարհն Տեառն, որպէս ասաց Եսայի մարգարէ:

1:23
1:23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias:
1:24
Եւ որք առաքեցանն` ի փարիսեցւոց անտի էին:

1:24
1:24 And they which were sent were of the Pharisees:
1:25
Հարցին ցնա եւ ասեն. Իսկ զի՞ մկրտես, եթէ դու չես Քրիստոսն, եւ ոչ Եղիա, եւ ոչ մարգարէն:

1:25
1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet:
1:26
Պատասխանի ետ նոցա Յովհաննէս եւ ասէ. Ես մկրտեմ զձեզ ջրով. ի միջի ձերում կայ, զոր դուքն ոչ գիտէք:

1:26
1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not:
1:27
որ զկնի իմ [2]գալոցն է``, որում չեմն արժանի եթէ լուծից զխրացս կօշկաց նորա:

1:27
1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe' s latchet I am not worthy to unloose:
1:28
Այս ի Բեթաբրա եղեւ յայնկոյս Յորդանանու, ուր էրն Յովհաննէս եւ մկրտէր:

1:28
1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing:
1:29
Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գայր առ նա. եւ ասէ. Ահաւասիկ Գառն Աստուծոյ որ բառնայ զմեղս աշխարհի:

1:29
1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world:
1:30
Սա է վասն որոյ եսն ասէի. Զկնի իմ գայ այր որ առաջի իմ եղեւ, զի յառաջ իսկ էր քան զիս:

1:30
1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me:
1:31
Եւ ես ոչ գիտէի զնա, այլ զի յայտնի լինիցի Իսրայելի, վասն այնորիկ եկի ես ջրով մկրտել:

1:31
1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water:
1:32
Վկայեաց Յովհաննէս եւ ասէ թէ` Տեսանէի զՀոգին, զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից, եւ հանգչէր ի վերայ նորա:

1:32
1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him:
1:33
Եւ ես ոչ գիտէի զնա, այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով` նա ասաց ցիս. Յոյր վերայ տեսանիցես զՀոգին, զի իջանիցէ եւ հանգչիցի ի վերայ նորա, նա է որ մկրտէ Հոգւովն Սրբով:

1:33
1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost:
1:34
Եւ ես տեսի եւ վկայեցի եթէ` Սա է Որդին Աստուծոյ:

1:34
1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God:
1:35
Ի վաղիւ անդր կայր Յովհաննէս, եւ յաշակերտաց անտի նորա երկու:

1:35
1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples:
1:36
Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուսի զի զգնայր, ասէ. Ահաւասիկ [3]Քրիստոս Գառն Աստուծոյ:

1:36
1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God:
1:37
Լուան ի նմանէ երկու աշակերտքն զի խօսէր, եւ գնացին զհետ Յիսուսի:

1:37
1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus:
1:38
Իբրեւ դարձաւ Յիսուս եւ ետես զնոսա զի երթային զհետ նորա, ասէ ցնոսա. Զի՞նչ խնդրէք: Նոքա ասեն ցնա. Ռաբբի, (որ թարգմանեալ կոչի Վարդապետ,) ո՞ւր են օթեվանք քո:

1:38
1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou:
1:39
Ասէ ցնոսա. Եկայք եւ տեսէք: Եկին եւ տեսին ուր էին օթեվանք նորա, եւ առ նմա ագան այն օր, զի ժամ էր իբրեւ տասներորդ:

1:39
1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour:
1:40
Էր Անդրէաս եղբայր Սիմովնի Վիմի, մի յերկուց անտի որ լուանն ի Յովհաննէ եւ գնացին զկնի նորա:

1:40
40. One of the two that heard John , and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
1:40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter' s brother:
1:41
Գտանէ սա նախ զեղբայր իւր զՍիմովն, եւ ասէ ցնա. Գտաք զՄեսիայն (որ թարգմանի Քրիստոսն:

1:41
1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ:
1:42
Սա ած զնա առ Յիսուս. հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի` ասէ. Դու ես Սիմովն որդի Յովնանու, դու կոչեսցիս Կեփաս (որ թարգմանի Պետրոս:

1:42
1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone:
1:43
Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ի Գալիլեա. գտանէ զՓիլիպպոս, եւ ասէ ցնա Յիսուս. Եկ զկնի իմ:

1:43
1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me:
1:44
Եւ էր Փիլիպպոս ի Բեթսայիդայ, ի քաղաքէ Անդրեայ եւ Պետրոսի:

1:44
1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter:
1:45
Գտանէ Փիլիպպոս զՆաթանայէլ եւ ասէ ցնա. Զորմէ գրեաց Մովսէս յօրէնսն` եւ մարգարէքն, գտաք զՅիսուս զորդի Յովսեփայ ի Նազարեթէ:

1:45
1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph:
1:46
Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Իսկ ի Նազարեթէ մա՞րթ ինչ իցէ բարւոյ իմիք լինել: Ասէ ցնա Փիլիպպոս. Եկ եւ տես:

1:46
1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see:
1:47
Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէլ զի գայր առ նա, ասէ վասն նորա. Ահա արդարեւ Իսրայելացի յորում նենգութիւն ոչ գոյ:

1:47
1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile:
1:48
Ասէ ցնա Նաթանայէլ. Ուստի՞ ճանաչես զիս: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Մինչչեւ էր Փիլիպպոսի կոչեցեալ զքեզ` զի էիր ի ներքոյ թզենւոյն, տեսի զքեզ:

1:48
1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee:
1:49
Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէլ եւ ասէ. Ռաբբի, դու ես Որդի Աստուծոյ, դու ես թագաւորն Իսրայելի:

1:49
1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel:
1:50
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Փոխանակ զի ասացի քեզ թէ տեսի ի ներքոյ թզենւոյն, հաւատա՞ս, մեծամեծս եւս քան զայս տեսցես:

1:50
1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these:
1:51
Եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Տեսանիցէք զերկինս բացեալ, եւ զհրեշտակս Աստուծոյ զի ելանիցեն եւ իջանիցեն ի վերայ Որդւոյ մարդոյ:

1:51
1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man: