24:1 Բայց ի միաշաբաթուն վաղ քաջ ընդ առաւօտն եկին ի գերեզմանն, բերին զխունկսն զոր պատրաստեցին, եւ այլ կանայք ընդ նոսա:
|
24:1 24:1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them: |
24:2 եւ գտին զվէմն թաւալեցուցեալ ի գերեզմանէ անտի:
|
24:2 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre: |
24:3 Եւ մտեալ ի ներքս ոչ գտին զմարմինն Տեառն Յիսուսի:
|
24:3 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus: |
24:4 Եւ եղեւ ընդ հիանալն նոցա վասն այնորիկ, եւ ահա արք երկու հասին առ նոսա ի հանդերձս լուսաւորս:
|
24:4 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
24:5 Եւ իբրեւ զահի հարան եւ խոնարհեցուցին զերեսս իւրեանց յերկիր, ասեն ցնոսա. Զի՞ խնդրէք զկենդանին ընդ մեռեալս:
|
24:5 24:5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead: |
24:6 չէ աստ, այլ յարեաւ. յիշեցէք որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ մինչ էրն ի Գալիլեա:
|
24:6 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee: |
24:7 եւ ասէր թէ` Պարտ է Որդւոյ մարդոյ մատնել ի ձեռս մարդոց մեղաւորաց, եւ ի խաչ ելանել եւ յերրորդ աւուր յառնել:
|
24:7 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again: |
24:8 Եւ յիշեցին զբանսն նորա:
|
24:8 24:8 And they remembered his words: |
24:9 Եւ [146]դարձան պատմեցին զայս ամենայն մետասանիցն եւ այլոցն ամենեցուն:
|
24:9 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest: |
24:10 Եւ էին Մարիամ Մագդաղենացի եւ Յովհաննա եւ Մարիամ Յակովբայ եւ այլք ընդ նոսա որ պատմեցին զայս առաքելոցն:
|
24:10 24:10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles: |
24:11 Եւ երեւեցան առաջի նոցա շաղփաղփութիւն բանքն նոցա եւ չհաւատային նոցա:
|
24:11 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not: |
24:12 Բայց Պետրոս յարուցեալ ընթացաւ ի գերեզմանն, եւ հայեցեալ տեսանէ զկտաւսն լոկ զի կային, եւ գնաց ընդ միտս զարմացեալ թէ զինչ եղեւ:
|
24:12 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass: |
24:13 Եւ ահա երկուք ի նոցանէ երթային ի նմին աւուր ի գեղ մի որ հեռի էր յԵրուսաղեմէ [147]հարեւր եւ վաթսուն`` ասպարիսաւ, եւ էր անուն նորա Եմմաւուս:
|
24:13 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs: |
24:14 Եւ նոքա խօսէին ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց:
|
24:14 24:14 And they talked together of all these things which had happened: |
24:15 Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ինքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ եւ երթայր ընդ նոսա:
|
24:15 24:15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them: |
24:16 Եւ նոցա աչք կալեալ էին առ ի չճանաչելոյ զնա:
|
24:16 24:16 But their eyes were holden that they should not know him: |
24:17 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ են բանքդ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս մինչդեռ գնայքդ, եւ տրտմեալ էք:
|
24:17 24:17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad: |
24:18 Պատասխանի ետ մի ոմն ի նոցանէ որում անուն էր Կղէովպաս, եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ միայն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ:
|
24:18 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days: |
24:19 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուսէ Նազովրացւոյ, որ եղեւ այր մարգարէ հզօր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ եւ ամենայն ժողովրդեանն:
|
24:19 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
24:20 Ո՛րպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն եւ իշխանքն մեր ի դատաստան մահու եւ հանին զնա ի խաչ:
|
24:20 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him: |
24:21 Մեք ակն ունէաք թէ նա իցէ որ փրկելոցն էր զԻսրայէլ. այլ եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ այս երրորդ օր է յորմէ հետէ այն գործեցաւ:
|
24:21 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done: |
24:22 այլ եւ կանայք ոմանք ի մէնջ զարմացուցին զմեզ, որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգան ի գերեզմանն:
|
24:22 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre: |
24:23 եւ ոչ գտին զմարմին նորա. եկին եւ ասեն թէ եւ տեսիլ եւս հրեշտակաց տեսին, որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է:
|
24:23 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive: |
24:24 Եւ գնացին ոմանք ի մէնջ ի գերեզմանն, եւ գտին նոյնպէս որպէս եւ կանայքն ասացին. բայց զնա ոչ տեսին:
|
24:24 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not: |
24:25 Եւ նա ասէ ցնոսա. Ո՞վ անմիտք եւ հեղգասիրտք ի հաւատալ ամենայնի զոր խօսեցան մարգարէքն:
|
24:25 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
24:26 ո՞չ զնոյնս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ի փառս իւր:
|
24:26 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory: |
24:27 Եւ սկսեալ ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն` մեկնէր նոցա որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ:
|
24:27 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself: |
24:28 Իբրեւ մերձեցան ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր հեռագոյն եւս ուրեք երթալ:
|
24:28 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further: |
24:29 Եւ բռնադատեցին զնա եւ ասեն. Առ մեզ ագիր, զի ընդ երեկս է եւ տարաժամեալ է օրս: Եւ եմուտ ագանել անդ ընդ նոսա:
|
24:29 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them: |
24:30 Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն` օրհնեաց, եբեկ եւ ետ նոցա:
|
24:30 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them: |
24:31 Եւ նոցա բացան աչք եւ ծանեան զնա, եւ նա եղեւ ի նոցանէ աներեւոյթ:
|
24:31 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight: |
24:32 Եւ ասեն ցմիմեանս. Ո՞չ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն, եւ ո՛րպէս բանայր մեզ զգիրս:
|
24:32 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures: |
24:33 եւ յարուցեալ նոյնժամայն` դարձան յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեալ զմետասանսն եւ զորս ընդ նոսայն էին:
|
24:33 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them: |
24:34 եւ ասեն թէ` Արդարեւ յարեաւ Տէր եւ երեւեցաւ Սիմովնի:
|
24:34 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon: |
24:35 Եւ նոքա պատմեցին զայն որ զճանապարհայնն, եւ թէ զիա՛րդ ետ ծանօթս նոցա ի բեկանել հացին:
|
24:35 24:35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread: |
24:36 Մինչդեռ զայն խօսէին, ինքն իսկ Յիսուս եկաց ի մէջ նոցա եւ ասէ ցնոսա. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, [148]ես եմ, մի՛ երկնչիք:
|
24:36 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you: |
24:37 Եւ զահի հարեալ երկնչէին, եւ համարէին ոգի ինչ տեսանել:
|
24:37 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit: |
24:38 Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խռովեալ էք, եւ ընդէ՞ր խորհուրդք ելանեն ի սիրտս ձեր:
|
24:38 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts: |
24:39 Տեսէք զձեռս իմ եւ զոտս, զի ես նոյն եմ. շօշափեցէք զիս եւ տեսէք, զի ոգի մարմին եւ ոսկերս ոչ ունի, որպէս զիսս տեսանէք զի ունիմ:
|
24:39 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have: |
24:40 Եւ զայս ասացեալ եցոյց նոցա զձեռսն եւ զոտս:
|
24:40 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet: |
24:41 Եւ մինչդեռ տակաւին չհաւատային ի խնդութենէն եւ զարմացեալ էին, ասէ ցնոսա. Ունի՞ք ինչ կերակուր աստ:
|
24:41 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat: |
24:42 Եւ նոքա ետուն նմա ձկան խորովելոյ մասն [149]եւ խորիսխ մեղու:
|
24:42 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb: |
24:43 Եւ առ եկեր առաջի նոցա, [150]եւ զմնացորդսն ետ նոցա:
|
24:43 24:43 And he took [it], and did eat before them: |
24:44 Եւ ասէ ցնոսա. Այս բանք են զոր խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզն էի թէ` Պարտ է լնուլ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի եւ ի մարգարէս եւ ի սաղմոսս վասն իմ:
|
24:44 24:44 And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me: |
24:45 Յայնժամ եբաց զմիտս նոցա իմանալ զգիրս:
|
24:45 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures: |
24:46 Եւ ասէ ցնոսա թէ` [151]Այսպէս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ յառնել ի մեռելոց յաւուր երրորդի:
|
24:46 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
24:47 եւ քարոզել յանուն նորա ապաշխարութիւն եւ թողութիւն մեղաց յամենայն ազգս` սկսեալ յԵրուսաղեմէ:
|
24:47 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem: |
24:48 Եւ դուք էք վկայք այսոցիկ:
|
24:48 24:48 And ye are witnesses of these things: |
24:49 Եւ ահա ես առաքեմ զաւետիս Հօր իմոյ ի ձեզ. եւ դուք նստարուք ի քաղաքիս յԵրուսաղէմ, մինչեւ զգենուցուք զօրութիւն ի բարձանց:
|
24:49 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high: |
24:50 Եհան զնոսա մինչեւ ի Բեթանիա, եւ ամբարձեալ զձեռս իւր` օրհնեաց զնոսա:
|
24:50 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them: |
24:51 Եւ եղեւ յօրհնելն նորա զնոսա, մեկնեցաւ ի նոցանէ եւ վերանայր յերկինս:
|
24:51 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven: |
24:52 Եւ նոցա երկիր պագեալ նմա` դարձան յԵրուսաղէմ ուրախութեամբ մեծաւ:
|
24:52 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
24:53 Եւ էին հանապազ ի տաճարին, գովէին եւ օրհնէին զԱստուած:
|
24:53 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen: |