32:032:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԲ։ 0 Սաղմոս Դաւթի
Սաղմոս Դաւթի:
32:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԲ։ 0 Սաղմոս Դաւթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:032:0 [Псалом Давида.] 32:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy δίκαιοι δικαιος right; just ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῖς ο the εὐθέσι ευθυς straight; directly πρέπει πρεπω proper αἴνεσις αινεσις singing praise 32:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מַ֫שְׂכִּ֥יל mˈaśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] אַשְׁרֵ֥י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness נְֽשׂוּי־ nᵊˈśûy- נשׂא lift פֶּ֗שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion כְּס֣וּי kᵊsˈûy כסה cover חֲטָאָֽה׃ ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin 32:1. laudate iusti Dominum rectos decet laudatioA psalm for David. Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. 32:1. The understanding of David himself. Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. 32:1. [A Psalm] of David, Maschil. Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered. 32:1. The understanding of David himself. Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. 32:1. [A Psalm] of David, Maschil. Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered.
32:0 KJV Chapter [33] missing verse: 32:0 [Псалом Давида.] 32:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy δίκαιοι δικαιος right; just ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοῖς ο the εὐθέσι ευθυς straight; directly πρέπει πρεπω proper αἴνεσις αινεσις singing praise 32:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מַ֫שְׂכִּ֥יל mˈaśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] אַשְׁרֵ֥י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness נְֽשׂוּי־ nᵊˈśûy- נשׂא lift פֶּ֗שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion כְּס֣וּי kᵊsˈûy כסה cover חֲטָאָֽה׃ ḥᵃṭāʔˈā חֲטָאָה sin 32:1. laudate iusti Dominum rectos decet laudatio A psalm for David. Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. 32:1. The understanding of David himself. Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. 32:1. [A Psalm] of David, Maschil. Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered. 32:1. The understanding of David himself. Blessed are they whose iniquities have been forgiven and whose sins have been covered. 32:1. [A Psalm] of David, Maschil. Blessed [is he whose] transgression [is] forgiven, [whose] sin [is] covered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:132:1: Ցնծացէ՛ք արդարք ՚ի Տէր՝ ուղղոց վայելէ օրհնութիւն[6789], [6789] Ոմանք դնեն ՚ի վերայ սաղմոսիս. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց։ 1 Ցնծացէ՛ք, արդարնե՛ր, Տիրոջով. արդարներին է վայել օրհնութիւնը: 33 Ո՛վ արդարներ, Տէրոջմով ցնծացէք։Ուղիղներուն կը վայլէ օրհնութիւն երգել։
Ցնծացէք, արդարք, ի Տէր. ուղղոց վայելէ օրհնութիւն:
32:1: Ցնծացէ՛ք արդարք ՚ի Տէր՝ ուղղոց վայելէ օրհնութիւն [6789], [6789] Ոմանք դնեն ՚ի վերայ սաղմոսիս. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայեցւոց։ 1 Ցնծացէ՛ք, արդարնե՛ր, Տիրոջով. արդարներին է վայել օրհնութիւնը: 33 Ո՛վ արդարներ, Տէրոջմով ցնծացէք։Ուղիղներուն կը վայլէ օրհնութիւն երգել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:132:1 Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. 32:2 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον play αὐτῷ αυτος he; him 32:2 אַ֥שְֽׁרֵי ʔˌašˈrê אֶשֶׁר happiness אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֤א lˈō לֹא not יַחְשֹׁ֬ב yaḥšˈōv חשׁב account יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣ו lˈô לְ to עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in רוּחֹ֣ו rûḥˈô רוּחַ wind רְמִיָּה׃ rᵊmiyyˌā רְמִיָּה deceit 32:2. confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate eiGive praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 32:2. Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no deceit. 32:2. Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile. 32:2. Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no deceit. 32:2. Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile.
32:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for] praise is comely for the upright: 32:1 Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить. 32:2 ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in κιθάρᾳ κιθαρα harp ἐν εν in ψαλτηρίῳ ψαλτηριον play αὐτῷ αυτος he; him 32:2 אַ֥שְֽׁרֵי ʔˌašˈrê אֶשֶׁר happiness אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֤א lˈō לֹא not יַחְשֹׁ֬ב yaḥšˈōv חשׁב account יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֣ו lˈô לְ to עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in רוּחֹ֣ו rûḥˈô רוּחַ wind רְמִיָּה׃ rᵊmiyyˌā רְמִיָּה deceit 32:2. confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate ei Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 32:2. Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no deceit. 32:2. Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile. 32:2. Blessed is the man to whom the Lord has not imputed sin, and in whose spirit there is no deceit. 32:2. Blessed [is] the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit [there is] no guile. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: խոստովա՛ն եղերուք Տեառն օրհնութեամբ. տասնաղեա՛ւ սաղմոսարանաւ սաղմո՛ս ասացէք նմա։ 2 Գոհութի՛ւն յայտնեցէք Տիրոջը օրհներգութեամբ, տասլարանի նուագարանով սաղմո՛ս երգեցէք նրան: 2 Գովեցէ՛ք Տէրը քնարով։Տասը լար ունեցող տաւիղով սաղմոս երգեցէ՛ք անոր։
Խոստովան եղերուք Տեառն [178]օրհնութեամբ, տասնաղեաւ սաղմոսարանաւ սաղմոս ասացէք նմա:
32:2: խոստովա՛ն եղերուք Տեառն օրհնութեամբ. տասնաղեա՛ւ սաղմոսարանաւ սաղմո՛ս ասացէք նմա։ 2 Գոհութի՛ւն յայտնեցէք Տիրոջը օրհներգութեամբ, տասլարանի նուագարանով սաղմո՛ս երգեցէք նրան: 2 Գովեցէ՛ք Տէրը քնարով։Տասը լար ունեցող տաւիղով սաղմոս երգեցէ՛ք անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:232:2 Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; 32:3 ᾄσατε αδω sing αὐτῷ αυτος he; him ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh καλῶς καλως.1 finely; fairly ψάλατε ψαλλω play ἐν εν in ἀλαλαγμῷ αλαλαγμος shouting 32:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶ֭חֱרַשְׁתִּי ˈheḥᵉraštî חרשׁ be deaf בָּל֣וּ bālˈû בלה be worn out עֲצָמָ֑י ʕᵃṣāmˈāy עֶצֶם bone בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שַׁאֲגָתִ֗י šaʔᵃḡāṯˈî שְׁאָגָה roaring כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 32:3. cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubiloSing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. 32:3. Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long. 32:3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 32:3. Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long. 32:3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
32:2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery [and] an instrument of ten strings: 32:2 Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири; 32:3 ᾄσατε αδω sing αὐτῷ αυτος he; him ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh καλῶς καλως.1 finely; fairly ψάλατε ψαλλω play ἐν εν in ἀλαλαγμῷ αλαλαγμος shouting 32:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶ֭חֱרַשְׁתִּי ˈheḥᵉraštî חרשׁ be deaf בָּל֣וּ bālˈû בלה be worn out עֲצָמָ֑י ʕᵃṣāmˈāy עֶצֶם bone בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שַׁאֲגָתִ֗י šaʔᵃḡāṯˈî שְׁאָגָה roaring כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 32:3. cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. 32:3. Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long. 32:3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. 32:3. Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long. 32:3. When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհնութիւն նոր զի բարի՛ է, սաղմո՛ս ասացէք նմա օրհնութեամբ[6790]։ [6790] Ոմանք.Յօրհնութիւն նոր բարի, սաղմոս։ 3 Օրհներգեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգով, քանզի հաճելի է այն: Սաղմո՛ս երգեցէք նրան օրհնութեամբ: 3 Նոր երգ մը երգեցէ՛ք անոր, Վարպետութեամբ նուագարանները զարկէ՛ք ցնծութեան ձայնով,
Օրհնեցէք զՏէր յօրհնութիւն նոր, [179]զի բարի է,`` սաղմոս ասացէք նմա օրհնութեամբ:
32:3: Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհնութիւն նոր զի բարի՛ է, սաղմո՛ս ասացէք նմա օրհնութեամբ [6790]։ [6790] Ոմանք.Յօրհնութիւն նոր բարի, սաղմոս։ 3 Օրհներգեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգով, քանզի հաճելի է այն: Սաղմո՛ս երգեցէք նրան օրհնութեամբ: 3 Նոր երգ մը երգեցէ՛ք անոր, Վարպետութեամբ նուագարանները զարկէ՛ք ցնծութեան ձայնով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:332:3 пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием, 32:4 ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief 32:4 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַיְלָה֮ laylā לַיְלָה night תִּכְבַּ֥ד tiḵbˌaḏ כבד be heavy עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon יָ֫דֶ֥ךָ yˈāḏˌeḵā יָד hand נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn לְשַׁדִּ֑י lᵊšaddˈî לָשָׁד dainty בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹ֖נֵי ḥarᵊvˌōnê חֲרָבֹון heat קַ֣יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 32:4. quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fideFor the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness. 32:4. For, day and night, your hand was heavy upon me. I have been converted in my anguish, while still the thorn is piercing. 32:4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 32:4. For, day and night, your hand was heavy upon me. I have been converted in my anguish, while still the thorn is piercing. 32:4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.
32:3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise: 32:3 пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием, 32:4 ὅτι οτι since; that εὐθὴς ευθης the λόγος λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief 32:4 כִּ֤י׀ kˈî כִּי that יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַיְלָה֮ laylā לַיְלָה night תִּכְבַּ֥ד tiḵbˌaḏ כבד be heavy עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon יָ֫דֶ֥ךָ yˈāḏˌeḵā יָד hand נֶהְפַּ֥ךְ nehpˌaḵ הפך turn לְשַׁדִּ֑י lᵊšaddˈî לָשָׁד dainty בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹ֖נֵי ḥarᵊvˌōnê חֲרָבֹון heat קַ֣יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 32:4. quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness. 32:4. For, day and night, your hand was heavy upon me. I have been converted in my anguish, while still the thorn is piercing. 32:4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. 32:4. For, day and night, your hand was heavy upon me. I have been converted in my anguish, while still the thorn is piercing. 32:4. For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: Ուղիղ են պատգամք Տեառն, եւ ամենայն ճանապարհք նորա հաւատովք են[6791], [6791] Ոմանք.Եւ ամենայն գործք նորա հաւատովք։ 4 Ճշմարիտ են Տիրոջ պատգամները, եւ յուսալի՝ նրա բոլոր գործերը: 4 Վասն զի Տէրոջը խօսքը շիտակ է Ու անոր բոլոր գործերը ճշմարտութեամբ են։
ուղիղ են պատգամք Տեառն, եւ ամենայն գործք նորա հաւատովք են:
32:4: Ուղիղ են պատգամք Տեառն, եւ ամենայն ճանապարհք նորա հաւատովք են [6791], [6791] Ոմանք.Եւ ամենայն գործք նորա հաւատովք։ 4 Ճշմարիտ են Տիրոջ պատգամները, եւ յուսալի՝ նրա բոլոր գործերը: 4 Վասն զի Տէրոջը խօսքը շիտակ է Ու անոր բոլոր գործերը ճշմարտութեամբ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:432:4 ибо слово Господне право и все дела Его верны. 32:5 ἀγαπᾷ αγαπαω love ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy κυρίου κυριος lord; master πλήρης πληρης full ἡ ο the γῆ γη earth; land 32:5 חַטָּאתִ֨י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin אֹודִ֪יעֲךָ֡ ʔôḏˈîʕᵃḵˈā ידע know וַ wa וְ and עֲוֹ֘נִ֤י ʕᵃwˈōnˈî עָוֹן sin לֹֽא־ lˈō- לֹא not כִסִּ֗יתִי ḵissˈîṯî כסה cover אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֹודֶ֤ה ʔôḏˈeh ידה praise עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon פְ֭שָׁעַי ˈfšāʕay פֶּשַׁע rebellion לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נָ֘שָׂ֤אתָ nˈāśˈāṯā נשׂא lift עֲוֹ֖ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin חַטָּאתִ֣י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 32:5. diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terraHe loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 32:5. I have acknowledged my offense to you, and I have not concealed my injustice. I said, “I will confess against myself, my injustice to the Lord,” and you forgave the impiety of my sin. 32:5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. 32:5. I have acknowledged my offense to you, and I have not concealed my injustice. I said, “I will confess against myself, my injustice to the Lord,” and you forgave the impiety of my sin. 32:5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah.
32:4 For the word of the LORD [is] right; and all his works [are done] in truth: 32:4 ибо слово Господне право и все дела Его верны. 32:5 ἀγαπᾷ αγαπαω love ἐλεημοσύνην ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy κυρίου κυριος lord; master πλήρης πληρης full ἡ ο the γῆ γη earth; land 32:5 חַטָּאתִ֨י ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin אֹודִ֪יעֲךָ֡ ʔôḏˈîʕᵃḵˈā ידע know וַ wa וְ and עֲוֹ֘נִ֤י ʕᵃwˈōnˈî עָוֹן sin לֹֽא־ lˈō- לֹא not כִסִּ֗יתִי ḵissˈîṯî כסה cover אָמַ֗רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֹודֶ֤ה ʔôḏˈeh ידה praise עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon פְ֭שָׁעַי ˈfšāʕay פֶּשַׁע rebellion לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נָ֘שָׂ֤אתָ nˈāśˈāṯā נשׂא lift עֲוֹ֖ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin חַטָּאתִ֣י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 32:5. diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terra He loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 32:5. I have acknowledged my offense to you, and I have not concealed my injustice. I said, “I will confess against myself, my injustice to the Lord,” and you forgave the impiety of my sin. 32:5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. 32:5. I have acknowledged my offense to you, and I have not concealed my injustice. I said, “I will confess against myself, my injustice to the Lord,” and you forgave the impiety of my sin. 32:5. I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: եւ սիրէ զողորմութիւն եւ զիրաւունս Տէր։ Ողորմութեամբ Տեառն լի՛ եղեւ երկիր, 5 Տէրը ողորմութիւն եւ իրաւունք է սիրում, Տիրոջ ողորմութեամբ է լցուած երկիրը: 5 Անիկա արդարութիւնը ու իրաւունքը կը սիրէ։Տէրոջը ողորմութիւնովը երկիրը լեցուն է։
եւ սիրէ [180]զողորմութիւն եւ զիրաւունս Տէր. ողորմութեամբ Տեառն լի եղեւ երկիր:
32:5: եւ սիրէ զողորմութիւն եւ զիրաւունս Տէր։ Ողորմութեամբ Տեառն լի՛ եղեւ երկիր, 5 Տէրը ողորմութիւն եւ իրաւունք է սիրում, Տիրոջ ողորմութեամբ է լցուած երկիրը: 5 Անիկա արդարութիւնը ու իրաւունքը կը սիրէ։Տէրոջը ողորմութիւնովը երկիրը լեցուն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:532:5 Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. 32:6 τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven ἐστερεώθησαν στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 32:6 עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֡את zˈōṯ זֹאת this יִתְפַּלֵּ֬ל yiṯpallˈēl פלל pray כָּל־ kol- כֹּל whole חָסִ֨יד׀ ḥāsˌîḏ חָסִיד loyal אֵלֶיךָ֮ ʔēleʸḵˈā אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵ֪ת ʕˈēṯ עֵת time מְ֫צֹ֥א mᵊˈṣˌō מצא find רַ֗ק rˈaq רַק only לְ֭ ˈl לְ to שֵׁטֶף šēṭˌef שֶׁטֶף flood מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much אֵ֝לָ֗יו ˈʔēlˈāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not יַגִּֽיעוּ׃ yaggˈîʕû נגע touch 32:6. verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorumBy the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth: 32:6. For this, everyone who is holy will pray to you in due time. Yet truly, in a flood of many waters, they will not draw near to him. 32:6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. 32:6. For this, everyone who is holy will pray to you in due time. Yet truly, in a flood of many waters, they will not draw near to him. 32:6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
32:5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD: 32:5 Он любит правду и суд; милости Господней полна земля. 32:6 τῷ ο the λόγῳ λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οἱ ο the οὐρανοὶ ουρανος sky; heaven ἐστερεώθησαν στερεοω make solid; solidify καὶ και and; even τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the δύναμις δυναμις power; ability αὐτῶν αυτος he; him 32:6 עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֡את zˈōṯ זֹאת this יִתְפַּלֵּ֬ל yiṯpallˈēl פלל pray כָּל־ kol- כֹּל whole חָסִ֨יד׀ ḥāsˌîḏ חָסִיד loyal אֵלֶיךָ֮ ʔēleʸḵˈā אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵ֪ת ʕˈēṯ עֵת time מְ֫צֹ֥א mᵊˈṣˌō מצא find רַ֗ק rˈaq רַק only לְ֭ ˈl לְ to שֵׁטֶף šēṭˌef שֶׁטֶף flood מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much אֵ֝לָ֗יו ˈʔēlˈāʸw אֶל to לֹ֣א lˈō לֹא not יַגִּֽיעוּ׃ yaggˈîʕû נגע touch 32:6. verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorum By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth: 32:6. For this, everyone who is holy will pray to you in due time. Yet truly, in a flood of many waters, they will not draw near to him. 32:6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. 32:6. For this, everyone who is holy will pray to you in due time. Yet truly, in a flood of many waters, they will not draw near to him. 32:6. For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: եւ բանիւ Տեառն երկինք հաստատեցան, եւ հոգւով բերանոյ նորա ամենայն զօրութիւնք նոցա։ 6 Տիրոջ խօսքով ստեղծուեց երկինքը, եւ իր բերանի շնչով՝ նրա բոլոր զօրութիւնները: 6 Տէրոջը խօսքովը երկինք ստեղծուեցաւ Ու իր բերնին հոգիովը՝ անոր բոլոր զօրքը։
եւ բանիւ Տեառն երկինք հաստատեցան, եւ հոգւով բերանոյ նորա ամենայն զօրութիւնք նոցա:
32:6: եւ բանիւ Տեառն երկինք հաստատեցան, եւ հոգւով բերանոյ նորա ամենայն զօրութիւնք նոցա։ 6 Տիրոջ խօսքով ստեղծուեց երկինքը, եւ իր բերանի շնչով՝ նրա բոլոր զօրութիւնները: 6 Տէրոջը խօսքովը երկինք ստեղծուեցաւ Ու իր բերնին հոգիովը՝ անոր բոլոր զօրքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:632:6 Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его все воинство их: 32:7 συνάγων συναγω gather ὡς ως.1 as; how ἀσκὸν ασκος wineskin; skin ὕδατα υδωρ water θαλάσσης θαλασσα sea τιθεὶς τιθημι put; make ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure ἀβύσσους αβυσσος abyss 32:7 אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place לִי֮ lˈî לְ to מִ mi מִן from צַּ֪ר ṣṣˈar צַר narrow תִּ֫צְּרֵ֥נִי tˈiṣṣᵊrˌēnî נצר watch רָנֵּ֥י ronnˌê רֹן [uncertain] פַלֵּ֑ט fallˈēṭ פלט escape תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי tᵊsˌôvᵊvˈēnî סבב turn סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 32:7. congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssosGathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses. 32:7. You are my refuge from the tribulation that has surrounded me. You are my exultation: rescue me from those who are surrounding me. 32:7. Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 32:7. You are my refuge from the tribulation that has surrounded me. You are my exultation: rescue me from those who are surrounding me. 32:7. Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah.
32:6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth: 32:6 Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его все воинство их: 32:7 συνάγων συναγω gather ὡς ως.1 as; how ἀσκὸν ασκος wineskin; skin ὕδατα υδωρ water θαλάσσης θαλασσα sea τιθεὶς τιθημι put; make ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure ἀβύσσους αβυσσος abyss 32:7 אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place לִי֮ lˈî לְ to מִ mi מִן from צַּ֪ר ṣṣˈar צַר narrow תִּ֫צְּרֵ֥נִי tˈiṣṣᵊrˌēnî נצר watch רָנֵּ֥י ronnˌê רֹן [uncertain] פַלֵּ֑ט fallˈēṭ פלט escape תְּסֹ֖ובְבֵ֣נִי tᵊsˌôvᵊvˈēnî סבב turn סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 32:7. congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses. 32:7. You are my refuge from the tribulation that has surrounded me. You are my exultation: rescue me from those who are surrounding me. 32:7. Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. 32:7. You are my refuge from the tribulation that has surrounded me. You are my exultation: rescue me from those who are surrounding me. 32:7. Thou [art] my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Ժողովեաց որպէս ՚ի տի՛կ զջուրս ծովու, եւ դնէ ՚ի խոր զգանձս իւր[6792]։ [6792] Ոմանք.Որպէս ՚ի տիկս... եւ դնէ ՚ի խորս։ 7 Ինչպէս մի տիկի մէջ՝ հաւաքեց ծովի ջրերը եւ իր գանձը դրեց անդունդների յատակը: 7 Ծովուն ջուրերը դէզի մը պէս* կը հաւաքէ, Անդունդները շտեմարաններու մէջ կը դնէ։
Ժողովեաց որպէս ի տիկ զջուրս ծովու, եւ դնէ [181]ի խորս զգանձս իւր:
32:7: Ժողովեաց որպէս ՚ի տի՛կ զջուրս ծովու, եւ դնէ ՚ի խոր զգանձս իւր [6792]։ [6792] Ոմանք.Որպէս ՚ի տիկս... եւ դնէ ՚ի խորս։ 7 Ինչպէս մի տիկի մէջ՝ հաւաքեց ծովի ջրերը եւ իր գանձը դրեց անդունդների յատակը: 7 Ծովուն ջուրերը դէզի մը պէս* կը հաւաքէ, Անդունդները շտեմարաններու մէջ կը դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:732:7 Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. 32:8 φοβηθήτω φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him δὲ δε though; while σαλευθήτωσαν σαλευω sway; rock πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat 32:8 אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ ʔaśkˈîlᵊḵˌā שׂכל prosper וְֽ wᵊˈ וְ and אֹורְךָ֗ ʔôrᵊḵˈā ירה teach בְּ bᵊ בְּ in דֶֽרֶךְ־ ḏˈereḵ- דֶּרֶךְ way ז֥וּ zˌû זוּ [relative] תֵלֵ֑ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk אִֽיעֲצָ֖ה ʔˈîʕᵃṣˌā יעץ advise עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 32:8. timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbisLet all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him. 32:8. I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you. 32:8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. 32:8. I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you. 32:8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
32:7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses: 32:7 Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах. 32:8 φοβηθήτω φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him δὲ δε though; while σαλευθήτωσαν σαλευω sway; rock πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat 32:8 אַשְׂכִּֽילְךָ֨׀ ʔaśkˈîlᵊḵˌā שׂכל prosper וְֽ wᵊˈ וְ and אֹורְךָ֗ ʔôrᵊḵˈā ירה teach בְּ bᵊ בְּ in דֶֽרֶךְ־ ḏˈereḵ- דֶּרֶךְ way ז֥וּ zˌû זוּ [relative] תֵלֵ֑ךְ ṯēlˈēḵ הלך walk אִֽיעֲצָ֖ה ʔˈîʕᵃṣˌā יעץ advise עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 32:8. timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him. 32:8. I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you. 32:8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. 32:8. I will give you understanding, and I will instruct you in this way, in which you will walk. I will fix my eyes upon you. 32:8. I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: Երկիցէ ՚ի Տեառնէ ամենայն երկիր, եւ ՚ի նմանէ դողասցե՛ն ամենայն բնակիչք աշխարհի[6793]։ [6793] Ոմանք.Եւ ՚ի նմանէ դողասցին։ 8 Թող երկիւղ կրի Տիրոջից ողջ երկիրը, եւ նրանից թող դողան բոլոր բնակիչներն աշխարհի, 8 Ամէն երկիր թող Տէրոջմէն վախնայ Ու անկէ դողան աշխարհի բոլոր բնակիչները։
Երկիցէ ի Տեառնէ ամենայն երկիր, եւ ի նմանէ դողասցեն ամենայն բնակիչք աշխարհի:
32:8: Երկիցէ ՚ի Տեառնէ ամենայն երկիր, եւ ՚ի նմանէ դողասցե՛ն ամենայն բնակիչք աշխարհի [6793]։ [6793] Ոմանք.Եւ ՚ի նմանէ դողասցին։ 8 Թող երկիւղ կրի Տիրոջից ողջ երկիրը, եւ նրանից թող դողան բոլոր բնակիչներն աշխարհի, 8 Ամէն երկիր թող Տէրոջմէն վախնայ Ու անկէ դողան աշխարհի բոլոր բնակիչները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:832:8 Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, 32:9 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αὐτὸς αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even ἐκτίσθησαν κτιζω create; set up 32:9 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽהְי֤וּ׀ tˈihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as ס֥וּס sˌûs סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as פֶרֶד֮ fereḏ פֶּרֶד mule אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ֫בִ֥ין hˈāvˌîn בין understand בְּ bᵊ בְּ in מֶֽתֶג־ mˈeṯeḡ- מֶתֶג bridle וָ wā וְ and רֶ֣סֶן rˈesen רֶסֶן bridle עֶדְיֹ֣ו ʕeḏyˈô עֲדִי ornament לִ li לְ to בְלֹ֑ום vᵊlˈôm בלם curb? בַּ֝֗ל ˈbˈal בַּל not קְרֹ֣ב qᵊrˈōv קרב approach אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 32:9. quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetitFor he spoke and they were made: he commanded and they were created. 32:9. Do not become like the horse and the mule, which have no understanding. Their jaws are constrained with bit and bridle, so as not to draw near to you. 32:9. Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. 32:9. Do not become like the horse and the mule, which have no understanding. Their jaws are constrained with bit and bridle, so as not to draw near to you. 32:9. Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
32:8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him: 32:8 Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, 32:9 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αὐτὸς αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin καὶ και and; even ἐκτίσθησαν κτιζω create; set up 32:9 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽהְי֤וּ׀ tˈihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as ס֥וּס sˌûs סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as פֶרֶד֮ fereḏ פֶּרֶד mule אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] הָ֫בִ֥ין hˈāvˌîn בין understand בְּ bᵊ בְּ in מֶֽתֶג־ mˈeṯeḡ- מֶתֶג bridle וָ wā וְ and רֶ֣סֶן rˈesen רֶסֶן bridle עֶדְיֹ֣ו ʕeḏyˈô עֲדִי ornament לִ li לְ to בְלֹ֑ום vᵊlˈôm בלם curb? בַּ֝֗ל ˈbˈal בַּל not קְרֹ֣ב qᵊrˈōv קרב approach אֵלֶֽיךָ׃ ʔēlˈeʸḵā אֶל to 32:9. quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit For he spoke and they were made: he commanded and they were created. 32:9. Do not become like the horse and the mule, which have no understanding. Their jaws are constrained with bit and bridle, so as not to draw near to you. 32:9. Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. 32:9. Do not become like the horse and the mule, which have no understanding. Their jaws are constrained with bit and bridle, so as not to draw near to you. 32:9. Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Նա՛ ասաց եւ եղեն, ի՛նքն հրամայեաց՝ եւ հաստատեցան[6794]։ [6794] Ոմանք.Զի նա ասաց՝ եւ։ 9 քանզի Նա ասաց՝ եւ ստեղծուեցին, Նա հրամայեց՝ եւ հաստատուեցին: 9 Վասն զի անիկա ըսաւ ու եղաւ։Ինք հրամայեց ու հաստատուեցաւ։
Զի նա ասաց` եւ եղեն, ինքն հրամայեաց` եւ հաստատեցան:
32:9: Նա՛ ասաց եւ եղեն, ի՛նքն հրամայեաց՝ եւ հաստատեցան [6794]։ [6794] Ոմանք.Զի նա ասաց՝ եւ։ 9 քանզի Նա ասաց՝ եւ ստեղծուեցին, Նա հրամայեց՝ եւ հաստատուեցին: 9 Վասն զի անիկա ըսաւ ու եղաւ։Ինք հրամայեց ու հաստատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:932:9 ибо Он сказал, и сделалось; Он повелел, и явилось. 32:10 κύριος κυριος lord; master διασκεδάζει διασκεδαζω intent ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀθετεῖ αθετεω displace; put off δὲ δε though; while λογισμοὺς λογισμος account λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἀθετεῖ αθετεω displace; put off βουλὰς βουλη intent ἀρχόντων αρχων ruling; ruler 32:10 רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much מַכְאֹובִ֗ים maḵʔôvˈîm מַכְאֹוב pain לָ lā לְ to † הַ the רָ֫שָׁ֥ע rˈāšˌāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּוטֵ֥חַ bbôṭˌēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חֶ֝֗סֶד ˈḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יְסֹובְבֶֽנּוּ׃ yᵊsôvᵊvˈennû סבב turn 32:10. Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorumThe Lord bringeth to nought the counsels of nations; and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes. 32:10. Many are the scourges of the sinner, but mercy will surround him that hopes in the Lord. 32:10. Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. 32:10. Many are the scourges of the sinner, but mercy will surround him that hopes in the Lord. 32:10. Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about.
32:9 For he spake, and it was [done]; he commanded, and it stood fast: 32:9 ибо Он сказал, и сделалось; Он повелел, и явилось. 32:10 κύριος κυριος lord; master διασκεδάζει διασκεδαζω intent ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀθετεῖ αθετεω displace; put off δὲ δε though; while λογισμοὺς λογισμος account λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἀθετεῖ αθετεω displace; put off βουλὰς βουλη intent ἀρχόντων αρχων ruling; ruler 32:10 רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much מַכְאֹובִ֗ים maḵʔôvˈîm מַכְאֹוב pain לָ lā לְ to † הַ the רָ֫שָׁ֥ע rˈāšˌāʕ רָשָׁע guilty וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בֹּוטֵ֥חַ bbôṭˌēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH חֶ֝֗סֶד ˈḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יְסֹובְבֶֽנּוּ׃ yᵊsôvᵊvˈennû סבב turn 32:10. Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum The Lord bringeth to nought the counsels of nations; and he rejecteth the devices of people, and casteth away the counsels of princes. 32:10. Many are the scourges of the sinner, but mercy will surround him that hopes in the Lord. 32:10. Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. 32:10. Many are the scourges of the sinner, but mercy will surround him that hopes in the Lord. 32:10. Many sorrows [shall be] to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Տէր ցրուէ՛ զխորհուրդս հեթանոսաց, անարգէ՛ Տէր զխորհուրդս ժողովրդոց, եւ արհամարհէ Տէր զխորհուրդս իշխանաց։ 10 Տէրը խափանում է հեթանոսների մտադրութիւնները, Տէրն անարգում է ժողովուրդների դիտաւորութիւնները, Տէրն արհամարհում է իշխանների խորհուրդները: 10 Տէրը կը ցրուէ հեթանոսներուն խորհուրդները, Փուճ կը հանէ ժողովուրդներուն դիտաւորութիւնները։
Տէր ցրուէ զխորհուրդս հեթանոսաց, անարգէ Տէր զխորհուրդս ժողովրդոց, [182]եւ արհամարհէ Տէր զխորհուրդս իշխանաց:
32:10: Տէր ցրուէ՛ զխորհուրդս հեթանոսաց, անարգէ՛ Տէր զխորհուրդս ժողովրդոց, եւ արհամարհէ Տէր զխորհուրդս իշխանաց։ 10 Տէրը խափանում է հեթանոսների մտադրութիւնները, Տէրն անարգում է ժողովուրդների դիտաւորութիւնները, Տէրն արհամարհում է իշխանների խորհուրդները: 10 Տէրը կը ցրուէ հեթանոսներուն խորհուրդները, Փուճ կը հանէ ժողովուրդներուն դիտաւորութիւնները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1032:10 Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов, [уничтожает советы князей]. 32:11 ἡ ο the δὲ δε though; while βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast λογισμοὶ λογισμος account τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 32:11 שִׂמְח֬וּ śimḥˈû שׂמח rejoice בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֭ ˈw וְ and גִילוּ ḡîlˌû גיל rejoice צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and הַרְנִ֗ינוּ harnˈînû רנן cry of joy כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 32:11. consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generationeBut the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations. 32:11. Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart. 32:11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart. 32:11. Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart. 32:11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart.
32:10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect: 32:10 Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов, [уничтожает советы князей]. 32:11 ἡ ο the δὲ δε though; while βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever μένει μενω stay; stand fast λογισμοὶ λογισμος account τῆς ο the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 32:11 שִׂמְח֬וּ śimḥˈû שׂמח rejoice בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֭ ˈw וְ and גִילוּ ḡîlˌû גיל rejoice צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and הַרְנִ֗ינוּ harnˈînû רנן cry of joy כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 32:11. consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione But the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations. 32:11. Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart. 32:11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart. 32:11. Rejoice in the Lord and exult, you just ones, and glory, all you upright of heart. 32:11. Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all [ye that are] upright in heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: Խորհուրդ Տեառն յաւիտեա՛ն մնայ, խորհուրդ սրտի նորա ազգէ մինչեւ յազգ[6795]։ [6795] Ոմանք.Խորհուրդք Տեառն յաւիտեան մնան։ 11 Տիրոջ մտածումը յաւիտեան կը մնայ, եւ նրա սրտի խորհուրդը՝ սերնդից սերունդ: 11 Տէրոջը խորհուրդը յաւիտեան կը մնայ Ու անոր սրտին դիտաւորութիւնները՝ ազգէ մինչեւ ազգ։
Խորհուրդ Տեառն յաւիտեան մնայ, խորհուրդ սրտի նորա ազգէ մինչեւ յազգ:
32:11: Խորհուրդ Տեառն յաւիտեա՛ն մնայ, խորհուրդ սրտի նորա ազգէ մինչեւ յազգ [6795]։ [6795] Ոմանք.Խորհուրդք Տեառն յաւիտեան մնան։ 11 Տիրոջ մտածումը յաւիտեան կը մնայ, եւ նրա սրտի խորհուրդը՝ սերնդից սերունդ: 11 Տէրոջը խորհուրդը յաւիտեան կը մնայ Ու անոր սրտին դիտաւորութիւնները՝ ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1132:11 Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его в род и род. 32:12 μακάριον μακαριος blessed; prosperous τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him λαός λαος populace; population ὃν ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 32:12. beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibiBlessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he hath chosen for his inheritance.
32:11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations: 32:11 Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его в род и род. 32:12 μακάριον μακαριος blessed; prosperous τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him λαός λαος populace; population ὃν ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 32:12. beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he hath chosen for his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1232:12: Երանի ազգի որոյ Տէր Աստուած օգնական է նմա. ժողովուրդ զոր ընտրեաց ՚ի ժառանգութիւն իւր[6796]։ [6796] Ոմանք.Օգնական է նորա։ 12 Երանի այն ազգին, որի օգնականը Տէր Աստուած է, երանի այն ժողովրդին, որին իր համար նա ժառանգութիւն ընտրեց: 12 Երանի՜ այն ազգին, որուն Աստուածը Տէրն է Ու այն ժողովուրդին, որ իր ժառանգութեան համար ընտրեց։
Երանի՛ ազգի որոյ [183]Տէր Աստուած օգնական է նմա``, ժողովուրդ զոր ընտրեաց ի ժառանգութիւն իւր:
32:12: Երանի ազգի որոյ Տէր Աստուած օգնական է նմա. ժողովուրդ զոր ընտրեաց ՚ի ժառանգութիւն իւր [6796]։ [6796] Ոմանք.Օգնական է նորա։ 12 Երանի այն ազգին, որի օգնականը Տէր Աստուած է, երանի այն ժողովրդին, որին իր համար նա ժառանգութիւն ընտրեց: 12 Երանի՜ այն ազգին, որուն Աստուածը Տէրն է Ու այն ժողովուրդին, որ իր ժառանգութեան համար ընտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1232:12 Блажен народ, у которого Господь есть Бог, племя, которое Он избрал в наследие Себе. 32:13 ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἶδεν οραω view; see πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 32:13. de caelo respexit Dominus vidit omnes filios AdamThe Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men.
32:12 Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD; [and] the people [whom] he hath chosen for his own inheritance: 32:12 Блажен народ, у которого Господь есть Бог, племя, которое Он избрал в наследие Себе. 32:13 ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἶδεν οραω view; see πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 32:13. de caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam The Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1332:13: Յերկնից նայեցաւ Տէր յամենայն որդիս մարդկան. 13 Տէրը երկնքից նայեց բոլոր մարդկանց որդիներին: 13 Տէրը երկնքէն կը նայի Եւ բոլոր մարդոց որդիները կը տեսնէ։
Յերկնից նայեցաւ Տէր յամենայն որդիս մարդկան:
32:13: Յերկնից նայեցաւ Տէր յամենայն որդիս մարդկան. 13 Տէրը երկնքից նայեց բոլոր մարդկանց որդիներին: 13 Տէրը երկնքէն կը նայի Եւ բոլոր մարդոց որդիները կը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1332:13 С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; 32:14 ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:14. de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terraeFrom his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth.
32:13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men: 32:13 С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих; 32:14 ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement αὐτοῦ αυτος he; him ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:14. de firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1432:14: ՚ի պատրաստ բնակութենէ իւրմէ հայեցաւ յամենայն բնակիչս աշխարհի։ 14 Իր պատրաստած բնակատեղից դիտեց աշխարհի բոլոր բնակիչներին: 14 Իր բնակութեանը տեղէն Աշխարհի բոլոր բնակիչները կը դիտէ։
ի պատրաստ բնակութենէ իւրմէ հայեցաւ յամենայն բնակիչս աշխարհի:
32:14: ՚ի պատրաստ բնակութենէ իւրմէ հայեցաւ յամենայն բնակիչս աշխարհի։ 14 Իր պատրաստած բնակատեղից դիտեց աշխարհի բոլոր բնակիչներին: 14 Իր բնակութեանը տեղէն Աշխարհի բոլոր բնակիչները կը դիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1432:14 с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: 32:15 ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the συνιεὶς συνιημι comprehend εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 32:15. fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorumHe who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works.
32:14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth: 32:14 с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле: 32:15 ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone τὰς ο the καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the συνιεὶς συνιημι comprehend εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him 32:15. fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum He who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1532:15: Ո ստեղծ առանձին զսի՛րտս նոցա եւ ՚ի միտ առնու զամենայն գործս նոցա[6797]։ [6797] Ոմանք.Որ ստեղծ ա՛՛... նոցա. որ ՚ի միտ առ՛՛։ 15 Նա, որ ստեղծել է նրանցից իւրաքանչիւրի սիրտը, հաշուի է առնում նրանց բոլոր գործերը: 15 Անոնց սրտերը հաւասարապէս ինք ստեղծեց։Անոնց բոլոր ըրածները կ’իմանայ։
Ո ստեղծ [184]առանձին զսիրտս նոցա, ի միտ առնու զամենայն գործս նոցա:
32:15: Ո ստեղծ առանձին զսի՛րտս նոցա եւ ՚ի միտ առնու զամենայն գործս նոցա [6797]։ [6797] Ոմանք.Որ ստեղծ ա՛՛... նոցա. որ ՚ի միտ առ՛՛։ 15 Նա, որ ստեղծել է նրանցից իւրաքանչիւրի սիրտը, հաշուի է առնում նրանց բոլոր գործերը: 15 Անոնց սրտերը հաւասարապէս ինք ստեղծեց։Անոնց բոլոր ըրածները կ’իմանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1532:15 Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. 32:16 οὐ ου not σῴζεται σωζω save βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of πολλὴν πολυς much; many δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even γίγας γιγας not σωθήσεται σωζω save ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 32:16. non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutisThe king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength.
32:15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works: 32:15 Он создал сердца всех их и вникает во все дела их. 32:16 οὐ ου not σῴζεται σωζω save βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διὰ δια through; because of πολλὴν πολυς much; many δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even γίγας γιγας not σωθήσεται σωζω save ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him 32:16. non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1632:16: Ո՛չ թէ ՚ի բազում զօրս իւր ապրեսցի թագաւոր, եւ ո՛չ սկայ ՚ի բազում զօրութեան իւրում։ 16 Թագաւորն իր զօրքի բազմութեամբ չի փրկուի, եւ ոչ էլ հսկան՝ իր մեծ ուժով: 16 Թագաւոր մը զօրքի շատութիւնով չ’ազատիր, Ոչ ալ զօրաւոր մարդ մը ուժի շատութիւնով կը փրկուի։
Ոչ թէ ի բազում զօրս իւր ապրեսցի թագաւոր, եւ ոչ սկայ ի բազում զօրութեան իւրում:
32:16: Ո՛չ թէ ՚ի բազում զօրս իւր ապրեսցի թագաւոր, եւ ո՛չ սկայ ՚ի բազում զօրութեան իւրում։ 16 Թագաւորն իր զօրքի բազմութեամբ չի փրկուի, եւ ոչ էլ հսկան՝ իր մեծ ուժով: 16 Թագաւոր մը զօրքի շատութիւնով չ’ազատիր, Ոչ ալ զօրաւոր մարդ մը ուժի շատութիւնով կը փրկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1632:16 Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. 32:17 ψευδὴς ψευδης false ἵππος ιππος horse εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in δὲ δε though; while πλήθει πληθος multitude; quantity δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not σωθήσεται σωζω save 32:17. fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabitVain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength.
32:16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength: 32:16 Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила. 32:17 ψευδὴς ψευδης false ἵππος ιππος horse εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in δὲ δε though; while πλήθει πληθος multitude; quantity δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not σωθήσεται σωζω save 32:17. fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1732:17: Սո՛ւտ է ձի ՚ի փրկութեան իւրում. ՚ի բազում զօրութեան իւրում ո՛չ ապրեցուցանէ զհեծեալն[6798]։ [6798] Ոմանք.Սուտ է ձի փրկութեան իւրում։ 17 Ձին անօգուտ է փրկութեան համար, իր մեծ ուժով հանդերձ չի փրկի հեծեալին: 17 Ձին ազատութեան համար պարապ բան է Ու իր ուժին շատութիւնովը չի կրնար ազատել։
Սուտ է ձի [185]փրկութեան իւրում``, ի բազում զօրութեան իւրում ոչ ապրեցուցանէ [186]զհեծեալն:
32:17: Սո՛ւտ է ձի ՚ի փրկութեան իւրում. ՚ի բազում զօրութեան իւրում ո՛չ ապրեցուցանէ զհեծեալն [6798]։ [6798] Ոմանք.Սուտ է ձի փրկութեան իւրում։ 17 Ձին անօգուտ է փրկութեան համար, իր մեծ ուժով հանդերձ չի փրկի հեծեալին: 17 Ձին ազատութեան համար պարապ բան է Ու իր ուժին շատութիւնովը չի կրնար ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1732:17 Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. 32:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the ἐλπίζοντας ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 32:18. ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eiusBehold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy.
32:17 An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength: 32:17 Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею. 32:18 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοβουμένους φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the ἐλπίζοντας ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 32:18. ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1832:18: Աչք Տեառն ՚ի վերայ երկիւղածաց իւրոց, եւ ոյք յուսա՛ն յողորմութիւն նորա։ 18 Տիրոջ աչքն իր երկիւղածների եւ իր ողորմութեանը յուսացողների վրայ է՝ 18 Ահա Տէրոջը աչքը իրմէ վախցողներուն Ու իր ողորմութեանը յուսացողներուն վրայ է
Աչք Տեառն ի վերայ երկիւղածաց իւրոց, եւ ոյք յուսան յողորմութիւն նորա:
32:18: Աչք Տեառն ՚ի վերայ երկիւղածաց իւրոց, եւ ոյք յուսա՛ն յողորմութիւն նորա։ 18 Տիրոջ աչքն իր երկիւղածների եւ իր ողորմութեանը յուսացողների վրայ է՝ 18 Ահա Տէրոջը աչքը իրմէ վախցողներուն Ու իր ողորմութեանը յուսացողներուն վրայ է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1832:18 Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, 32:19 ῥύσασθαι ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διαθρέψαι διατρεφω he; him ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger 32:19. ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fameTo deliver their souls from death; and feed them in famine.
32:18 Behold, the eye of the LORD [is] upon them that fear him, upon them that hope in his mercy: 32:18 Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его, 32:19 ῥύσασθαι ρυομαι rescue ἐκ εκ from; out of θανάτου θανατος death τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διαθρέψαι διατρεφω he; him ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger 32:19. ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame To deliver their souls from death; and feed them in famine. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:1932:19: Փրկել ՚ի մահուանէ զանձինս նոցա. կերակրել զնոսա ՚ի սովի[6799]։ [6799] Ոսկան.Կերակրել զնոսա ՚ի սովու։ 19 մահից փրկելու նրանց անձը եւ սովի ժամանակ կերակրելու համար նրանց: 19 Անոնց անձը՝ մահուանէ փրկելու Եւ սովի ժամանակ զանոնք ապրեցնելու համար։
փրկել ի մահուանէ զանձինս նոցա, կերակրել զնոսա ի սովու:
32:19: Փրկել ՚ի մահուանէ զանձինս նոցա. կերակրել զնոսա ՚ի սովի [6799]։ [6799] Ոսկան.Կերակրել զնոսա ՚ի սովու։ 19 մահից փրկելու նրանց անձը եւ սովի ժամանակ կերակրելու համար նրանց: 19 Անոնց անձը՝ մահուանէ փրկելու Եւ սովի ժամանակ զանոնք ապրեցնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1932:19 что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их. 32:20 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ὑπομένει υπομενω endure; stay behind τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that βοηθὸς βοηθος helper καὶ και and; even ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης our ἐστιν ειμι be 32:20. anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster estOur soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector.
32:19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine: 32:19 что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их. 32:20 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἡμῶν ημων our ὑπομένει υπομενω endure; stay behind τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὅτι οτι since; that βοηθὸς βοηθος helper καὶ και and; even ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης our ἐστιν ειμι be 32:20. anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est Our soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:2032:20: Անձինք մեր համբերեսցեն Տեառն, զի օգնակա՛ն եւ պաշտպան մեր է։ 20 Մեր հոգիներն սպասում են Տիրոջը, քանզի նա մեր օգնականն է ու պաշտպանը: 20 Մեր անձը Տէրոջը կը սպասէ։Մեր օգնութիւնը ու մեր վահանը անիկա է
Անձինք մեր համբերեսցեն Տեառն, զի օգնական եւ պաշտպան մեր է:
32:20: Անձինք մեր համբերեսցեն Տեառն, զի օգնակա՛ն եւ պաշտպան մեր է։ 20 Մեր հոգիներն սպասում են Տիրոջը, քանզի նա մեր օգնականն է ու պաշտպանը: 20 Մեր անձը Տէրոջը կը սպասէ։Մեր օգնութիւնը ու մեր վահանը անիկա է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2032:20 Душа наша уповает на Господа: Он помощь наша и защита наша; 32:21 ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ἠλπίσαμεν ελπιζω hope 32:21. in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimusFor in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted.
32:20 Our soul waiteth for the LORD: he [is] our help and our shield: 32:20 Душа наша уповает на Господа: Он помощь наша и защита наша; 32:21 ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ἡ ο the καρδία καρδια heart ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ἠλπίσαμεν ελπιζω hope 32:21. in ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:2132:21: ՚Ի նա՛ ուրախ եղիցին սիրտք մեր, եւ յանուն սուրբ նորա յուսասցուք։ 21 Նրանով թող ուրախանան մեր սրտերը, եւ մենք նրա սուրբ անուան վրայ յոյս դնենք: 21 Վասն զի մեր սրտերը անով կ’ուրախանան, Քանզի անոր սուրբ անուանը յուսացինք։
Ի նա ուրախ եղիցին սիրտք մեր, եւ յանուն սուրբ նորա յուսասցուք:
32:21: ՚Ի նա՛ ուրախ եղիցին սիրտք մեր, եւ յանուն սուրբ նորա յուսասցուք։ 21 Նրանով թող ուրախանան մեր սրտերը, եւ մենք նրա սուրբ անուան վրայ յոյս դնենք: 21 Վասն զի մեր սրտերը անով կ’ուրախանան, Քանզի անոր սուրբ անուանը յուսացինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2132:21 о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. 32:22 γένοιτο γινομαι happen; become τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καθάπερ καθαπερ exactly as ἠλπίσαμεν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 32:22. sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus teLet thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee.
32:21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name: 32:21 о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали. 32:22 γένοιτο γινομαι happen; become τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καθάπερ καθαπερ exactly as ἠλπίσαμεν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 32:22. sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
32:2232:22: Եղիցի՛ ողորմութիւն քո Տէր ՚ի վերայ մեր, որպէս յուսացա՛ք ՚ի քեզ[6800]։ Տունք. ժթ̃։[6800] Ոմանք.Որպէս յուսացաք մեք ՚ի քեզ։ 22 Թող ողորմութիւնդ, Տէ՛ր, լինի մեզ վրայ, ինչպէս որ մեր յոյսը դրինք քեզ վրայ: 22 Ո՛վ Տէր, քու ողորմութիւնդ մեր վրայ ըլլայ, Ինչպէս քեզի կը յուսանք։
Եղիցի ողորմութիւն քո, Տէր, ի վերայ մեր, որպէս յուսացաք ի քեզ:
32:22: Եղիցի՛ ողորմութիւն քո Տէր ՚ի վերայ մեր, որպէս յուսացա՛ք ՚ի քեզ [6800]։ Տունք. ժթ̃։ [6800] Ոմանք.Որպէս յուսացաք մեք ՚ի քեզ։ 22 Թող ողորմութիւնդ, Տէ՛ր, լինի մեզ վրայ, ինչպէս որ մեր յոյսը դրինք քեզ վրայ: 22 Ո՛վ Տէր, քու ողորմութիւնդ մեր վրայ ըլլայ, Ինչպէս քեզի կը յուսանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2232:22 Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
| |