Գրք. Prov, Գլ. 22   [(1895)] Գրք. Prov., Գլ. 22   [KJV]


22:1
Լաւ է անուն բարի քան զմեծութիւն բազում, եւ քան զարծաթ եւ զոսկի` շնորհք բարիք:

22:1
22:1 A [good] name [is] rather to be chosen than great riches, [and] loving favour rather than silver and gold:
22:2
Մեծատուն եւ աղքատ միմեանց պատահեցին, [338]երկոցունց այցելութիւն առնէ Տէր:

22:2
22:2 The rich and poor meet together: the LORD [is] the maker of them all:
22:3
Խորագիտի տեսեալ զչարագործն պատժեալ` հաստատութեամբ խրատէ զանձն, եւ անմտաց անցեալ առ նոքօք վնասեցան:

22:3
22:3 A prudent [man] foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished:
22:4
Սկիզբն իմաստութեան երկեւղ Տեառն, եւ`` մեծութիւն եւ փառք եւ կեանք:

22:4
22:4 By humility [and] the fear of the LORD [are] riches, and honour, and life:
22:5
Տատասկ եւ որոգայթ ի ճանապարհս թիւրաց, իսկ որ զգոյշ կայ անձին իւրում` մերժեսցի ի նոցանէ:

22:5
22:5 Thorns [and] snares [are] in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them:
22:6
[339]Նորոգումն երիտասարդի ըստ ճանապարհաց իւրոց``. նա` եւ յորժամ ծերասցի` ոչ [340]մերժեսցի ի նոցանէ:

22:6
22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it:
22:7
Աղքատք տիրեսցեն մեծատանց, եւ ծառայք տերանց իւրեանց փոխ տայցեն:

22:7
22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower [is] servant to the lender:
22:8
Որ սերմանէ զանզգամութիւն` հնձեսցէ զչարիս, եւ [341]զհարուածս գործոց իւրոց բովանդակեսցէ:

22:8
22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail:
22:9
Զայր զուարթ եւ զառատ սիրէ Աստուած. որ ողորմի տնանկի` ինքն կերակրեսցի, զի յիւրմէ հացէ անտի ետ տնանկի: Զյաղթութիւն եւ զպատիւ ստանայ որ տայ կաշառ, բայց զոգիս առողացն սպանանէ:

22:9
22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor:
22:10
Հան զժանտն յատենէ` եւ ելցէ ընդ նմա եւ հակառակութիւն. զի յորժամ նստիցի յատենի` զամենեսեան անարգէ:

22:10
22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease:
22:11
Սիրէ Տէր զսիրտ սուրբ, եւ ընդունելի են նմա ամենայն անարատք. շրթամբք հովուէ թագաւոր:

22:11
22:11 He that loveth pureness of heart, [for] the grace of his lips the king [shall be] his friend:
22:12
Աչք Տեառն պահեն զհանճար. եւ անգոսնէ [342]զբանս անօրէն:

22:12
22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor:
22:13
Պատճառս դնէ վատ եւ ասէ. Առեւծ ունի զճանապարհս, եւ զանցս հրապարակաց սպանողք:

22:13
22:13 The slothful [man] saith, [There is] a lion without, I shall be slain in the streets:
22:14
Գուբ խոր է բերան [343]անօրինի, եւ ատեցեալն ի Տեառնէ անկցի ի նա: [344]Են ճանապարհք չարք` առաջի առն, եւ ոչ սիրէ դառնալ ի նոցանէ. բայց դառնալ պարտ է ի թեւր եւ ի չար ճանապարհէ:

22:14
22:14 The mouth of strange women [is] a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein:
22:15
Անմտութիւն բորբոքեալ ի սիրտ երիտասարդի, գաւազան եւ խրատ հեռի է ի նմանէ:

22:15
22:15 Foolishness [is] bound in the heart of a child; [but] the rod of correction shall drive it far from him:
22:16
Որ զրպարտէ զաղքատ` բազում առնէ իւր չարիս, եւ որ տայ մեծատան կարօտութեամբ:

22:16
22:16 He that oppresseth the poor to increase his [riches, and] he that giveth to the rich, [shall] surely [come] to want:
22:17
Բանից իմաստնոց մատո զունկն քո, եւ լուր բանից իմոց եւ հաստատեա զսիրտս քո` զի գիտասցես զնոսա, թէ բարի են:

22:17
22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge:
22:18
եւ եթէ արկցես զնոսա ի սրտի քում, եւ զուարճասցին միանգամայն ի շրթունս քո:

22:18
22:18 For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips:
22:19
Զի եղիցի յոյս քո ի Տէր, եւ ցուցցէ քեզ զճանապարհս իւր:

22:19
22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee:
22:20
Եւ դու գրեա զնոսա յանձին քում երեքկին, ի խորհուրդս եւ ի գիտութիւն եւ ի հանճար:

22:20
22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge:
22:21
Ահաւասիկ ուսուցանեմ քեզ զբանս ճշմարիտս եւ զգիտութիւն. հնազանդ լինել պատասխանի տալոյ զբանս ճշմարտութեան որոց մատչիցին առ քեզ:

22:21
22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee:
22:22
Մի՛ հարստահարեր զտնանկն, քանզի աղքատ է. եւ մի՛ անարգեր զտնանկն ի դրունս:

22:22
22:22 Rob not the poor, because he [is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
22:23
զի Տէր դատի զդատաստանս նորա, եւ [345]փրկեսցէ անկապուտ զանձն քո:

22:23
22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them:
22:24
Մի՛ լինիր ընկեր առն բարկացողի, եւ ընդ [346]բարեկամի զայրացողի մի՛ բնակեր:

22:24
22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
22:25
գուցէ ուսանիցիս զճանապարհս նորա, եւ առնուցուս խեղդ ընդ անձն քո:

22:25
22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul:
22:26
[347]Մի՛ տար զանձն քո յերաշխաւորութիւն` ակն առեալ երեսաց:

22:26
22:26 Be not thou [one] of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts:
22:27
զի եթէ ոչ ունիցիս ուստի հատուցանիցես, [348]եւ առնուցուն զանկողինսն որ ընդ կողիւք քովք կայցեն:

22:27
22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee:
22:28
Մի՛ փոխեր զսահմանս յաւիտենականս զոր եդին հարք քո:

22:28
22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set:
22:29
[349]Զայր շոյտ եւ զգոյշ ի գործ իւր` թագաւորաց առաջի պարտ է կացուցանել, եւ ոչ կացուցանել առաջի արանց խօթասրտաց:

22:29
22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean: