1:11:1: Եւ արքայ Դաւիթ ծերացեալ եւ անցեալ զաւուրբք. եւ ծածկէին զնա հանդերձիւք, եւ ո՛չ ջեռնոյր։ 1 Դաւիթ արքան տարիքն առել, ծերացել էր. նրան զգեստներով ծածկում էին, բայց նա չէր տաքանում: 1 Դաւիթ թագաւորը ծերացած ու տարիքը առած ըլլալով, զանիկա հանդերձներով կը ծածկէին, բայց չէր տաքնար։
Եւ արքայ Դաւիթ ծերացեալ եւ անցեալ զաւուրբք, եւ ծածկէին զնա հանդերձիւք եւ ոչ ջեռնոյր:
1:1: Եւ արքայ Դաւիթ ծերացեալ եւ անցեալ զաւուրբք. եւ ծածկէին զնա հանդերձիւք, եւ ո՛չ ջեռնոյր։ 1 Դաւիթ արքան տարիքն առել, ծերացել էր. նրան զգեստներով ծածկում էին, բայց նա չէր տաքանում: 1 Դաւիթ թագաւորը ծերացած ու տարիքը առած ըլլալով, զանիկա հանդերձներով կը ծածկէին, բայց չէր տաքնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Когда царь Давид состарился, вошел в {преклонные} лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. 1:1 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ἡμέραις ημερα day καὶ και and; even περιέβαλλον περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him ἱματίοις ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οὐκ ου not ἐθερμαίνετο θερμαινω warm 1:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְכַסֻּ֨הוּ֙ yᵊḵassˈuhû כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִחַ֖ם yiḥˌam חמם be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to 1:1. et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebatNow king David was old, and advanced in years: and when he was covered with clothes he was not warm. 1:1. Now king David had become elderly, and he had many days in his lifetime. And though he was covered with clothes, he was not warmed. 1:1. Now king David was old [and] stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
1:1 Now king David was old [and] stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat: 1:1 Когда царь Давид состарился, вошел в {преклонные} лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться. 1:1 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρεσβύτερος πρεσβυτερος senior; older προβεβηκὼς προβαινω step ahead; advance ἡμέραις ημερα day καὶ και and; even περιέβαλλον περιβαλλω drape; clothe αὐτὸν αυτος he; him ἱματίοις ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even οὐκ ου not ἐθερμαίνετο θερμαινω warm 1:1 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David זָקֵ֔ן zāqˈēn זקן be old בָּ֖א bˌā בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְכַסֻּ֨הוּ֙ yᵊḵassˈuhû כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִחַ֖ם yiḥˌam חמם be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to 1:1. et rex David senuerat habebatque aetatis plurimos dies cumque operiretur vestibus non calefiebat Now king David was old, and advanced in years: and when he was covered with clothes he was not warm. 1:1. Now king David had become elderly, and he had many days in his lifetime. And though he was covered with clothes, he was not warmed. 1:1. Now king David was old [and] stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Եւ ասեն ծառայք նորա. Խնդրեսցե՛ն տեառն մերոյ արքայի աղջի՛կ մի կոյս. եւ կացցէ՛ առաջի արքայի, եւ եղիցի դարմանել. եւ ննջեսցէ՛ ընդ նմա, եւ ջեռցի՛ տէր մեր արքայ։ 2 Նրա ծառաներն ասացին. «Թող մեր տէր արքայի համար մի կոյս աղջիկ գտնեն, որ նա կանգնի արքայի առջեւ եւ հոգ տանի նրան, նրա հետ պառկի, ու մեր տէր արքան տաքանայ»: 2 Ծառաները անոր ըսին. «Մեր թագաւոր տիրոջը համար կոյս աղջիկ մը փնտռենք՝ որ թագաւորին առջեւ կայնի, զանիկա դարմանէ ու անոր ծոցը պառկի, որպէս զի մեր թագաւոր տէրը տաքնայ»։
Եւ ասեն ծառայք նորա. Խնդրեսցեն տեառն մերոյ արքայի աղջիկ մի կոյս, եւ կացցէ առաջի արքայի եւ եղիցի դարմանել, եւ ննջեսցէ ընդ նմա եւ ջեռցի տէր մեր արքայ:
1:2: Եւ ասեն ծառայք նորա. Խնդրեսցե՛ն տեառն մերոյ արքայի աղջի՛կ մի կոյս. եւ կացցէ՛ առաջի արքայի, եւ եղիցի դարմանել. եւ ննջեսցէ՛ ընդ նմա, եւ ջեռցի՛ տէր մեր արքայ։ 2 Նրա ծառաներն ասացին. «Թող մեր տէր արքայի համար մի կոյս աղջիկ գտնեն, որ նա կանգնի արքայի առջեւ եւ հոգ տանի նրան, նրա հետ պառկի, ու մեր տէր արքան տաքանայ»: 2 Ծառաները անոր ըսին. «Մեր թագաւոր տիրոջը համար կոյս աղջիկ մը փնտռենք՝ որ թագաւորին առջեւ կայնի, զանիկա դարմանէ ու անոր ծոցը պառկի, որպէս զի մեր թագաւոր տէրը տաքնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним,~--- и будет тепло господину нашему, царю. 1:2 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ζητησάτωσαν ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king παρθένον παρθενος virginal; virgin νεάνιδα νεανις and; even παραστήσεται παριστημι stand by; present τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτὸν αυτος he; him θάλπουσα θαλπω foster; care for καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θερμανθήσεται θερμαινω warm ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 1:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant יְבַקְשׁ֞וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek לַ la לְ to אדֹנִ֤י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and עָֽמְדָה֙ ʕˈāmᵊḏā עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to סֹכֶ֑נֶת sōḵˈeneṯ סכן serve וְ wᵊ וְ and שָׁכְבָ֣ה šāḵᵊvˈā שׁכב lie down בְ vᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וְ wᵊ וְ and חַ֖ם ḥˌam חמם be hot לַ la לְ to אדֹנִ֥י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:2. dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regemHis servants therefore, said to him: Let us seek for our Lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom and warm our lord the king. 1:2. Therefore, his servants said to him: “Let us seek, for our lord the king, a young virgin. And let her stand before the king, and warm him, and sleep in his bosom, and provide warmth for our lord the king.” 1:2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat: 1:2 И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю и ходила за ним и лежала с ним,~--- и будет тепло господину нашему, царю. 1:2 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ζητησάτωσαν ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king παρθένον παρθενος virginal; virgin νεάνιδα νεανις and; even παραστήσεται παριστημι stand by; present τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτὸν αυτος he; him θάλπουσα θαλπω foster; care for καὶ και and; even κοιμηθήσεται κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even θερμανθήσεται θερμαινω warm ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 1:2 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to עֲבָדָ֗יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant יְבַקְשׁ֞וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek לַ la לְ to אדֹנִ֤י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וְ wᵊ וְ and עָֽמְדָה֙ ʕˈāmᵊḏā עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and תְהִי־ ṯᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to סֹכֶ֑נֶת sōḵˈeneṯ סכן serve וְ wᵊ וְ and שָׁכְבָ֣ה šāḵᵊvˈā שׁכב lie down בְ vᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וְ wᵊ וְ and חַ֖ם ḥˌam חמם be hot לַ la לְ to אדֹנִ֥י ʔḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:2. dixerunt ergo ei servi sui quaeramus domino nostro regi adulescentulam virginem et stet coram rege et foveat eum dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem His servants therefore, said to him: Let us seek for our Lord the king, a young virgin, and let her stand before the king, and cherish him, and sleep in his bosom and warm our lord the king. 1:2. Therefore, his servants said to him: “Let us seek, for our lord the king, a young virgin. And let her stand before the king, and warm him, and sleep in his bosom, and provide warmth for our lord the king.” 1:2. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ խնդրեցին աղջիկ մի գեղեցիկ յամենայն սահմանացն Իսրայէլի, եւ գտին զԱբիսա՛կ Սոմնացի. եւ ածին զնա առ արքայ։ 3 Մի գեղեցիկ աղջիկ որոնեցին Իսրայէլի ամբողջ տարածքում, գտան սոմնացի Աբիսակին ու նրան բերեցին արքայի մօտ: 3 Իսրայէլի բոլոր սահմաններուն մէջ գեղեցիկ աղջիկ մը փնտռեցին եւ Սունամացի Աբիսակը գտան ու զանիկա թագաւորին բերին։
Եւ խնդրեցին աղջիկ մի գեղեցիկ յամենայն սահմանացն Իսրայելի, եւ գտին զԱբիսակ Սոմնացի, եւ ածին զնա առ արքայ:
1:3: Եւ խնդրեցին աղջիկ մի գեղեցիկ յամենայն սահմանացն Իսրայէլի, եւ գտին զԱբիսա՛կ Սոմնացի. եւ ածին զնա առ արքայ։ 3 Մի գեղեցիկ աղջիկ որոնեցին Իսրայէլի ամբողջ տարածքում, գտան սոմնացի Աբիսակին ու նրան բերեցին արքայի մօտ: 3 Իսրայէլի բոլոր սահմաններուն մէջ գեղեցիկ աղջիկ մը փնտռեցին եւ Սունամացի Աբիսակը գտան ու զանիկա թագաւորին բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. 1:3 καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire νεάνιδα νεανις fine; fair ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every ὁρίου οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτιν σωμανιτις and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 1:3 וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl יָפָ֔ה yāfˈā יָפֶה beautiful בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֗וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁג֙ ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית ššˈûnammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite וַ wa וְ and יָּבִ֥אוּ yyāvˌiʔû בוא come אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:3. quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus Israhel et invenerunt Abisag Sunamitin et adduxerunt eam ad regemSo they sought a beautiful young woman, in all the coasts of Israel and they found Abisag, a Sunamitess, and brought her to the king. 1:3. And so they sought a beautiful young woman in all the parts of Israel. And they found Abishag, a Shunammite, and they led her to the king. 1:3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king: 1:3 И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. 1:3 καὶ και and; even ἐζήτησαν ζητεω seek; desire νεάνιδα νεανις fine; fair ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every ὁρίου οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find τὴν ο the Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτιν σωμανιτις and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 1:3 וַ wa וְ and יְבַקְשׁוּ֙ yᵊvaqšˌû בקשׁ seek נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl יָפָ֔ה yāfˈā יָפֶה beautiful בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֗וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִישַׁג֙ ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית ššˈûnammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite וַ wa וְ and יָּבִ֥אוּ yyāvˌiʔû בוא come אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:3. quaesierunt igitur adulescentulam speciosam in omnibus finibus Israhel et invenerunt Abisag Sunamitin et adduxerunt eam ad regem So they sought a beautiful young woman, in all the coasts of Israel and they found Abisag, a Sunamitess, and brought her to the king. 1:3. And so they sought a beautiful young woman in all the parts of Israel. And they found Abishag, a Shunammite, and they led her to the king. 1:3. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ է՛ր աղջիկն գեղեցիկ յոյժ, եւ ջեռուցանէր զարքայ՝ եւ պաշտէ՛ր զնա. եւ արքայ ո՛չ գիտաց զնա։ 4 Աղջիկը շատ գեղեցիկ էր, տաքացնում էր արքային ու ծառայում նրան, բայց արքան չմերձեցաւ նրան: 4 Այն աղջիկը խիստ գեղեցիկ էր ու անիկա թագաւորը կը դարմանէր ու անոր սպասաւորութիւն կ’ընէր, բայց թագաւորը զանիկա չգիտցաւ։
Եւ էր աղջիկն գեղեցիկ յոյժ, եւ [1]ջեռուցանէր զարքայ եւ պաշտէր զնա. եւ արքայ ոչ գիտաց զնա:
1:4: Եւ է՛ր աղջիկն գեղեցիկ յոյժ, եւ ջեռուցանէր զարքայ՝ եւ պաշտէ՛ր զնա. եւ արքայ ո՛չ գիտաց զնա։ 4 Աղջիկը շատ գեղեցիկ էր, տաքացնում էր արքային ու ծառայում նրան, բայց արքան չմերձեցաւ նրան: 4 Այն աղջիկը խիստ գեղեցիկ էր ու անիկա թագաւորը կը դարմանէր ու անոր սպասաւորութիւն կ’ընէր, բայց թագաւորը զանիկա չգիտցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее. 1:4 καὶ και and; even ἡ ο the νεᾶνις νεανις fine; fair ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἦν ειμι be θάλπουσα θαλπω foster; care for τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐλειτούργει λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl יָפָ֣ה yāfˈā יָפֶה beautiful עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be לַ la לְ to † הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סֹכֶ֨נֶת֙ sōḵˈeneṯ סכן serve וַ wa וְ and תְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ ttᵊšˈārᵊṯˈēhû שׁרת serve וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not יְדָעָֽהּ׃ yᵊḏāʕˈāh ידע know 1:4. erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eamAnd the damsel was exceedingly beautiful, and she slept with the king, and served him, but the king did not know her. 1:4. Now the girl was exceedingly beautiful. And she slept with the king, and she ministered to him. Yet truly, the king did not know her. 1:4. And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
1:4 And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not: 1:4 Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживала ему; но царь не познал ее. 1:4 καὶ και and; even ἡ ο the νεᾶνις νεανις fine; fair ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἦν ειμι be θάλπουσα θαλπω foster; care for τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐλειτούργει λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him 1:4 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֖ה nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl יָפָ֣ה yāfˈā יָפֶה beautiful עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תְּהִ֨י ttᵊhˌî היה be לַ la לְ to † הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king סֹכֶ֨נֶת֙ sōḵˈeneṯ סכן serve וַ wa וְ and תְּשָׁ֣רְתֵ֔הוּ ttᵊšˈārᵊṯˈēhû שׁרת serve וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not יְדָעָֽהּ׃ yᵊḏāʕˈāh ידע know 1:4. erat autem puella pulchra nimis dormiebatque cum rege et ministrabat ei rex vero non cognovit eam And the damsel was exceedingly beautiful, and she slept with the king, and served him, but the king did not know her. 1:4. Now the girl was exceedingly beautiful. And she slept with the king, and she ministered to him. Yet truly, the king did not know her. 1:4. And the damsel [was] very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ Ադոնիա՝ որդի Ագիթայ ամբառնայր. ասէ. Ե՛ս թագաւորեցից։ Եւ արար իւր կառս եւ հեծեալս, եւ յիսուն այր սուրհանդակս ընթանալ առաջի նորա։ 5 Ադոնիան՝ Ագիթի որդին, վեր-վեր թռչելով, ասաց. «Ես պէտք է թագաւորեմ»: Եւ նա կառքեր ու հեծեալներ պատրաստեց: Յիսուն սուրհանդակներ ընթանալու էին նրա առջեւից: 5 Այն ատեն Ագգիթի որդին Ադոնիա հպարտացաւ ու ըսաւ. «Ես թագաւոր պիտի ըլլամ»։ Իրեն համար կառքեր ու ձիաւորներ պատրաստեց եւ յիսուն մարդ, որպէս զի իր առջեւէն վազեն։
Եւ Ադոնիա որդի Ագիթայ ամբառնայր. ասէ. Ես թագաւորեցից: Եւ արար իւր կառս եւ հեծեալս, եւ յիսուն այր սուրհանդակս ընթանալ առաջի նորա:
1:5: Եւ Ադոնիա՝ որդի Ագիթայ ամբառնայր. ասէ. Ե՛ս թագաւորեցից։ Եւ արար իւր կառս եւ հեծեալս, եւ յիսուն այր սուրհանդակս ընթանալ առաջի նորա։ 5 Ադոնիան՝ Ագիթի որդին, վեր-վեր թռչելով, ասաց. «Ես պէտք է թագաւորեմ»: Եւ նա կառքեր ու հեծեալներ պատրաստեց: Յիսուն սուրհանդակներ ընթանալու էին նրա առջեւից: 5 Այն ատեն Ագգիթի որդին Ադոնիա հպարտացաւ ու ըսաւ. «Ես թագաւոր պիտի ըլլամ»։ Իրեն համար կառքեր ու ձիաւորներ պատրաստեց եւ յիսուն մարդ, որպէս զի իր առջեւէն վազեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. 1:5 καὶ και and; even Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ lift up; rear up λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I βασιλεύσω βασιλευω reign καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband παρατρέχειν παρατρεχω in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 1:5 וַ wa וְ and אֲדֹנִיָּ֧ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגִּ֛ית ḥaggˈîṯ חַגִּית Haggith מִתְנַשֵּׂ֥א miṯnaśśˌē נשׂא lift לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶמְלֹ֑ךְ ʔemlˈōḵ מלך be king וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לֹ֗ו lˈô לְ to רֶ֚כֶב ˈreḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָ֣רָשִׁ֔ים fˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָצִ֥ים rāṣˌîm רוץ run לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 1:5. Adonias autem filius Aggith elevabatur dicens ego regnabo fecitque sibi currum et equites et quinquaginta viros qui ante eum currerentAnd Adonias, the son of Haggith, exalted himself, saying: I will be king. And he made himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 1:5. Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, “I shall reign!” And he appointed for himself chariots and horsemen, with fifty men who would run before him. 1:5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him: 1:5 Адония, сын Аггифы, возгордившись говорил: я буду царем. И завел себе колесницы и всадников и пятьдесят человек скороходов. 1:5 καὶ και and; even Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ lift up; rear up λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I βασιλεύσω βασιλευω reign καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty ἄνδρας ανηρ man; husband παρατρέχειν παρατρεχω in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 1:5 וַ wa וְ and אֲדֹנִיָּ֧ה ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגִּ֛ית ḥaggˈîṯ חַגִּית Haggith מִתְנַשֵּׂ֥א miṯnaśśˌē נשׂא lift לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶמְלֹ֑ךְ ʔemlˈōḵ מלך be king וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לֹ֗ו lˈô לְ to רֶ֚כֶב ˈreḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and פָ֣רָשִׁ֔ים fˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man רָצִ֥ים rāṣˌîm רוץ run לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 1:5. Adonias autem filius Aggith elevabatur dicens ego regnabo fecitque sibi currum et equites et quinquaginta viros qui ante eum currerent And Adonias, the son of Haggith, exalted himself, saying: I will be king. And he made himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. 1:5. Then Adonijah, the son of Haggith, exalted himself, saying, “I shall reign!” And he appointed for himself chariots and horsemen, with fifty men who would run before him. 1:5. Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ հայրն ո՛չ արգելոյր զնա. եւ ո՛չ երբէք ասէր, թէ ընդէ՞ր արարեր զայդ. եւ ինքն էր գեղեցիկ տեսանելով. եւ զնա՛ ծնաւ յետ Աբեսողոմայ։ 6 Հայրը նրան երբեք չարգելեց, չասաց, թէ՝ «Ինչո՞ւ այդ արեցիր»: Ինքն էլ դէմքով գեղեցիկ էր ու ծնուել էր Աբեսաղոմից յետոյ: 6 Անոր հայրը կեանքին մէջ ամենեւին յանդիմանած չէր զինք եւ ըսած չէր՝ «Ինչո՞ւ այսպէս ըրիր»։ Անիկա տեսքով խիստ գեղեցիկ էր ու անոր մայրը զանիկա Աբիսողոմէն ետքը ծներ էր։
Եւ հայրն ոչ արգելոյր զնա, եւ ոչ երբեք ասէր թէ` Ընդէ՞ր արարեր զայդ. եւ ինքն էր գեղեցիկ տեսանելով, եւ զնա ծնաւ յետ Աբիսողոմայ:
1:6: Եւ հայրն ո՛չ արգելոյր զնա. եւ ո՛չ երբէք ասէր, թէ ընդէ՞ր արարեր զայդ. եւ ինքն էր գեղեցիկ տեսանելով. եւ զնա՛ ծնաւ յետ Աբեսողոմայ։ 6 Հայրը նրան երբեք չարգելեց, չասաց, թէ՝ «Ինչո՞ւ այդ արեցիր»: Ինքն էլ դէմքով գեղեցիկ էր ու ծնուել էր Աբեսաղոմից յետոյ: 6 Անոր հայրը կեանքին մէջ ամենեւին յանդիմանած չէր զինք եւ ըսած չէր՝ «Ինչո՞ւ այսպէս ըրիր»։ Անիկա տեսքով խիստ գեղեցիկ էր ու անոր մայրը զանիկա Աբիսողոմէն ետքը ծներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома. 1:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκώλυσεν αποκωλυω he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδέποτε ουδεποτε never λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἔτεκεν τικτω give birth; produce ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 1:6 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲצָבֹ֨ו ʕᵃṣāvˌô עצב hurt אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father מִ mi מִן from יָּמָיו֙ yyāmāʸw יֹום day לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֤וּא hˈû הוּא he טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good תֹּ֨אַר֙ tˈōʔar תֹּאַר form מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 1:6. nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post AbsalomNeither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. 1:6. Neither did his father chastise him at any time, saying, “Why have you done this?” Now he, too, was very beautiful, the second in birth, after Absalom. 1:6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bare him after Absalom.
1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bare him after Absalom: 1:6 Отец же никогда не стеснял его вопросом: для чего ты это делаешь? Он же был очень красив и родился ему после Авессалома. 1:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκώλυσεν αποκωλυω he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him οὐδέποτε ουδεποτε never λέγων λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable τῇ ο the ὄψει οψις sight; face σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even αὐτὸν αυτος he; him ἔτεκεν τικτω give birth; produce ὀπίσω οπισω in back; after Αβεσσαλωμ αβεσσαλωμ Abessalōm; Avessalom 1:6 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲצָבֹ֨ו ʕᵃṣāvˌô עצב hurt אָבִ֤יו ʔāvˈiʸw אָב father מִ mi מִן from יָּמָיו֙ yyāmāʸw יֹום day לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֤וּא hˈû הוּא he טֹֽוב־ ṭˈôv- טֹוב good תֹּ֨אַר֙ tˈōʔar תֹּאַר form מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אַבְשָׁלֹֽום׃ ʔavšālˈôm אַבְשָׁלֹום Absalom 1:6. nec corripuit eum pater suus aliquando dicens quare hoc fecisti erat autem et ipse pulcher valde secundus natu post Absalom Neither did his father rebuke him at any time, saying: Why hast thou done this? And he also was very beautiful, the next in birth after Absalom. 1:6. Neither did his father chastise him at any time, saying, “Why have you done this?” Now he, too, was very beautiful, the second in birth, after Absalom. 1:6. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also [was a] very goodly [man]; and [his mother] bare him after Absalom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ եղեն բա՛նք նորա ընդ Յովաբայ որդւոյ Շարուհեայ, եւ ընդ Աբիաթարայ քահանայի. եւ օգնէին Ադոնիայ։ 7 Նա խորհրդակցեց Շարուհիի որդի Յովաբի եւ Աբիաթար քահանայի հետ, ու նրանք օգնեցին Ադոնիային: 7 Անիկա միաբանեցաւ Շարուհեայի որդիին Յովաբին ու Աբիաթար քահանային հետ, որոնք Ադոնիային հետեւելով՝ անոր օգնութիւն կ’ընէին։
Եւ եղեն բանք նորա ընդ Յովաբայ որդւոյ Շարուհեայ եւ ընդ Աբիաթարայ քահանայի. եւ օգնէին Ադոնիայ:
1:7: Եւ եղեն բա՛նք նորա ընդ Յովաբայ որդւոյ Շարուհեայ, եւ ընդ Աբիաթարայ քահանայի. եւ օգնէին Ադոնիայ։ 7 Նա խորհրդակցեց Շարուհիի որդի Յովաբի եւ Աբիաթար քահանայի հետ, ու նրանք օգնեցին Ադոնիային: 7 Անիկա միաբանեցաւ Շարուհեայի որդիին Յովաբին ու Աբիաթար քահանային հետ, որոնք Ադոնիային հետեւելով՝ անոր օգնութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. 1:7 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ the υἱοῦ υιος son Σαρουιας σαρουια and; even μετὰ μετα with; amid Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐβοήθουν βοηθεω help ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας Adōnias; Athonias 1:7 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be דְבָרָ֔יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word עִ֚ם ˈʕim עִם with יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וְ wᵊ וְ and עִ֖ם ʕˌim עִם with אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יַּעְזְר֔וּ yyaʕzᵊrˈû עזר help אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲדֹנִיָּֽה׃ ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah 1:7. et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote qui adiuvabant partes AdoniaeAnd he conferred with Joab, the son of Sarvia, and with Abiathar, the priest, who furthered Adonias's side. 1:7. And he conferred with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar, the priest, who gave assistance to the side of Adonijah. 1:7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped [him].
1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped: 1:7 И советовался он с Иоавом, сыном Саруиным, и с Авиафаром священником, и они помогали Адонии. 1:7 καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ the υἱοῦ υιος son Σαρουιας σαρουια and; even μετὰ μετα with; amid Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐβοήθουν βοηθεω help ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας Adōnias; Athonias 1:7 וַ wa וְ and יִּהְי֣וּ yyihyˈû היה be דְבָרָ֔יו ḏᵊvārˈāʸw דָּבָר word עִ֚ם ˈʕim עִם with יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וְ wᵊ וְ and עִ֖ם ʕˌim עִם with אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַֽ wˈa וְ and יַּעְזְר֔וּ yyaʕzᵊrˈû עזר help אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲדֹנִיָּֽה׃ ʔᵃḏōniyyˈā אֲדֹנִיָּה Adonijah 1:7. et sermo ei cum Ioab filio Sarviae et cum Abiathar sacerdote qui adiuvabant partes Adoniae And he conferred with Joab, the son of Sarvia, and with Abiathar, the priest, who furthered Adonias's side. 1:7. And he conferred with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar, the priest, who gave assistance to the side of Adonijah. 1:7. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped [him]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ Սադովկ քահանայ, եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ Նաթան մարգարէ, եւ Սեմէի, եւ Ռէի. եւ որդիք զօրաւորք Դաւթի՝ չէի՛ն զհետ Ադոնիայ[3429]։ [3429] Յօրինակի մերում որպէս եւ յայլ գրչագիրս, անունս՝ զառաջինն գրի՝ Որդի Յովիդայեայ. եւ ապա յընթացս անխտիր դնի նաեւ՝ որդի Յովիդեայ։ 8 Սադոկ քահանան, Բանեան՝ Յովիդայէի որդին, Նաթան մարգարէն, Սեմէին, Ռէին եւ Դաւթի քաջարի մարդիկ Ադոնիայի հետ չէին: 8 Բայց Սադովկ քահանան ու Յովիադայի որդին Բանիան եւ Նաթան մարգարէն ու Սեմէի եւ Ռէի ու Դաւիթի զօրաւոր մարդիկը Ադոնիային հետ չէին։
Եւ Սադովկ քահանայ եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ եւ Նաթան մարգարէ եւ Սեմէի եւ Ռէի, եւ [2]որդիք զօրաւորք Դաւթի չէին զհետ Ադոնիայ:
1:8: Եւ Սադովկ քահանայ, եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ Նաթան մարգարէ, եւ Սեմէի, եւ Ռէի. եւ որդիք զօրաւորք Դաւթի՝ չէի՛ն զհետ Ադոնիայ [3429]։ [3429] Յօրինակի մերում որպէս եւ յայլ գրչագիրս, անունս՝ զառաջինն գրի՝ Որդի Յովիդայեայ. եւ ապա յընթացս անխտիր դնի նաեւ՝ որդի Յովիդեայ։ 8 Սադոկ քահանան, Բանեան՝ Յովիդայէի որդին, Նաթան մարգարէն, Սեմէին, Ռէին եւ Դաւթի քաջարի մարդիկ Ադոնիայի հետ չէին: 8 Բայց Սադովկ քահանան ու Յովիադայի որդին Բանիան եւ Նաթան մարգարէն ու Սեմէի եւ Ռէի ու Դաւիթի զօրաւոր մարդիկը Ադոնիային հետ չէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. 1:8 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Ρηι ρηι and; even οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας Adōnias; Athonias 1:8 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and נָתָ֤ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וְ wᵊ וְ and רֵעִ֔י rēʕˈî רֵעִי Rei וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֖ים ggibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֹ֥א lˌō לֹא not הָי֖וּ hāyˌû היה be עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 1:8. Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rhei et robur exercitus David non erat cum AdoniaBut Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Nathan, the prophet, and Semei, and Rei, and the strength of David's army, was not with Adonias. 1:8. Yet truly, Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei and Rei, and the mature men of the army of David were not with Adonijah. 1:8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which [belonged] to David, were not with Adonijah.
1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which [belonged] to David, were not with Adonijah: 1:8 Но священник Садок и Ванея, сын Иодаев, и пророк Нафан, и Семей, и Рисий, и сильные Давидовы не были на стороне Адонии. 1:8 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi καὶ και and; even Ρηι ρηι and; even οἱ ο the δυνατοὶ δυνατος possible; able τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἦσαν ειμι be ὀπίσω οπισω in back; after Αδωνιου αδωνιας Adōnias; Athonias 1:8 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֜ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and נָתָ֤ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִ֣י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei וְ wᵊ וְ and רֵעִ֔י rēʕˈî רֵעִי Rei וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֖ים ggibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֹ֥א lˌō לֹא not הָי֖וּ hāyˌû היה be עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 1:8. Sadoc vero sacerdos et Banaias filius Ioiadae et Nathan propheta et Semei et Rhei et robur exercitus David non erat cum Adonia But Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Nathan, the prophet, and Semei, and Rei, and the strength of David's army, was not with Adonias. 1:8. Yet truly, Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan, the prophet, and Shimei and Rei, and the mature men of the army of David were not with Adonijah. 1:8. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which [belonged] to David, were not with Adonijah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ եզեն Ադոնիա ոչխա՛րս եւ եզինս եւ գառինս՝ առ վիմին Զոողեթայ. որ է մօտ յերկիրն Ռովգելայ. եւ կոչեաց զամենայն եղբարս իւր զորդիս արքայի, եւ զամենայն զարս Յուդայ զծառայս արքայի[3430]։ [3430] Այլք. Զամենայն զեղբարս իւր։ Յօրինակին ընդ մէջ 9 եւ 10 համարոյ դնի խաչանիշ չակերտ ինչ. եւ ապա սկսանի. Եւ զՆաթան։ 9 Եւ Ադոնիան ոչխարներ, եզներ ու գառներ մորթեց Զոոլեթի քարի մօտ, որը Ռոգէլի երկրին մօտ է: Նա կանչեց իր բոլոր եղբայրներին՝ արքայի որդիներին, եւ Յուդայի երկրի բոլոր տղամարդկանց՝ արքայի ծառաներին, 9 Ադոնիա Ռովգելի աղբիւրին մօտ եղող Զոողեթի քարին քով՝ ոչխարներ, արջառներ ու գէր անասուններ մորթեց եւ իր բոլոր եղբայրները, թագաւորին որդիները ու Յուդայի բոլոր մարդիկը, թագաւորին ծառաները հրաւիրեց,
Եւ եզեն Ադոնիա ոչխարս եւ եզինս եւ [3]գառինս առ վիմին Զոողեթայ, որ է մօտ [4]յերկիրն Ռովգելայ. եւ կոչեաց զամենայն զեղբարս իւր զորդիս արքայի, եւ զամենայն զարս Յուդայ զծառայս արքայի:
1:9: Եւ եզեն Ադոնիա ոչխա՛րս եւ եզինս եւ գառինս՝ առ վիմին Զոողեթայ. որ է մօտ յերկիրն Ռովգելայ. եւ կոչեաց զամենայն եղբարս իւր զորդիս արքայի, եւ զամենայն զարս Յուդայ զծառայս արքայի [3430]։ [3430] Այլք. Զամենայն զեղբարս իւր։ Յօրինակին ընդ մէջ 9 եւ 10 համարոյ դնի խաչանիշ չակերտ ինչ. եւ ապա սկսանի. Եւ զՆաթան։ 9 Եւ Ադոնիան ոչխարներ, եզներ ու գառներ մորթեց Զոոլեթի քարի մօտ, որը Ռոգէլի երկրին մօտ է: Նա կանչեց իր բոլոր եղբայրներին՝ արքայի որդիներին, եւ Յուդայի երկրի բոլոր տղամարդկանց՝ արքայի ծառաներին, 9 Ադոնիա Ռովգելի աղբիւրին մօտ եղող Զոողեթի քարին քով՝ ոչխարներ, արջառներ ու գէր անասուններ մորթեց եւ իր բոլոր եղբայրները, թագաւորին որդիները ու Յուդայի բոլոր մարդիկը, թագաւորին ծառաները հրաւիրեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. 1:9 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἄρνας αρην lamb μετὰ μετα with; amid λίθου λιθος stone τοῦ ο the Ζωελεθ ζωελεθ who; what ἦν ειμι be ἐχόμενα εχω have; hold τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος Iouda; Iutha παῖδας παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:9 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter אֲדֹנִיָּ֗הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and מְרִ֔יא mᵊrˈî מְרִיא fatling עִ֚ם ˈʕim עִם with אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the זֹּחֶ֔לֶת zzōḥˈeleṯ זֹחֶלֶת Zoheleth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side עֵ֣ין רֹגֵ֑ל ʕˈên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:9. immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis et universis pinguibus iuxta lapidem Zoheleth qui erat vicinus fonti Rogel vocavit universos fratres suos filios regis et omnes viros Iuda servos regisAnd Adonias having slain rams and calves, and all fat cattle, by the stone of Zoheleth, which was near the fountain Rogel, invited all his brethren, the king's sons, and all the men of Juda, the king's servants: 1:9. Then Adonijah, having immolated rams and calves and every kind of fat cattle beside the Stone of the Serpent, which was in the vicinity of the fountain Rogel, summoned all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king. 1:9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants:
1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by En- rogel, and called all his brethren the king' s sons, and all the men of Judah the king' s servants: 1:9 И заколол Адония овец и волов и тельцов у камня Зохелет, что у источника Рогель, и пригласил всех братьев своих, сыновей царя, со всеми Иудеянами, служившими у царя. 1:9 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf καὶ και and; even ἄρνας αρην lamb μετὰ μετα with; amid λίθου λιθος stone τοῦ ο the Ζωελεθ ζωελεθ who; what ἦν ειμι be ἐχόμενα εχω have; hold τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος Iouda; Iutha παῖδας παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:9 וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter אֲדֹנִיָּ֗הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and מְרִ֔יא mᵊrˈî מְרִיא fatling עִ֚ם ˈʕim עִם with אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone הַ ha הַ the זֹּחֶ֔לֶת zzōḥˈeleṯ זֹחֶלֶת Zoheleth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side עֵ֣ין רֹגֵ֑ל ʕˈên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel וַ wa וְ and יִּקְרָ֗א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:9. immolatis ergo Adonias arietibus et vitulis et universis pinguibus iuxta lapidem Zoheleth qui erat vicinus fonti Rogel vocavit universos fratres suos filios regis et omnes viros Iuda servos regis And Adonias having slain rams and calves, and all fat cattle, by the stone of Zoheleth, which was near the fountain Rogel, invited all his brethren, the king's sons, and all the men of Juda, the king's servants: 1:9. Then Adonijah, having immolated rams and calves and every kind of fat cattle beside the Stone of the Serpent, which was in the vicinity of the fountain Rogel, summoned all his brothers, the sons of the king, and all the men of Judah, the servants of the king. 1:9. And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which [is] by Enrogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ զՆաթան մարգարէ՝ եւ զԲանեա, եւ զզօրաւորսն, եւ զՍողոմոն զեղբայր իւր ո՛չ կոչեաց։ 10 բայց Նաթան մարգարէին, Բանեասին, քաջարի մարդկանց եւ իր Սողոմոն եղբօրը չկանչեց: 10 Բայց Նաթան մարգարէն ու Բանիան եւ զօրաւորները ու իր Սողոմոն եղբայրը չհրաւիրեց։
եւ զՆաթան մարգարէ եւ զԲանեա եւ զզօրաւորսն եւ զՍողոմոն զեղբայր իւր ոչ կոչեաց:
1:10: Եւ զՆաթան մարգարէ՝ եւ զԲանեա, եւ զզօրաւորսն, եւ զՍողոմոն զեղբայր իւր ո՛չ կոչեաց։ 10 բայց Նաթան մարգարէին, Բանեասին, քաջարի մարդկանց եւ իր Սողոմոն եղբօրը չկանչեց: 10 Բայց Նաթան մարգարէն ու Բանիան եւ զօրաւորները ու իր Սողոմոն եղբայրը չհրաւիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. 1:10 καὶ και and; even τὸν ο the Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκάλεσεν καλεω call; invite 1:10 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָן֩ nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֨יא nnāvˌî נָבִיא prophet וּ û וְ and בְנָיָ֜הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֛ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother לֹ֥א lˌō לֹא not קָרָֽא׃ qārˈā קרא call 1:10. Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavitBut Nathan, the prophet, and Banaias, and all the valiant men, and Solomon, his brother, he invited not. 1:10. But he did not summon Nathan, the prophet, and Benaiah, and all the mature men, and Solomon, his brother. 1:10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not: 1:10 Пророка же Нафана и Ванею, и тех сильных, и Соломона, брата своего, не пригласил. 1:10 καὶ και and; even τὸν ο the Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας and; even τοὺς ο the δυνατοὺς δυνατος possible; able καὶ και and; even τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκάλεσεν καλεω call; invite 1:10 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָן֩ nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֨יא nnāvˌî נָבִיא prophet וּ û וְ and בְנָיָ֜הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֛ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אָחִ֖יו ʔāḥˌiʸw אָח brother לֹ֥א lˌō לֹא not קָרָֽא׃ qārˈā קרא call 1:10. Nathan autem prophetam et Banaiam et robustos quosque et Salomonem fratrem suum non vocavit But Nathan, the prophet, and Banaias, and all the valiant men, and Solomon, his brother, he invited not. 1:10. But he did not summon Nathan, the prophet, and Benaiah, and all the mature men, and Solomon, his brother. 1:10. But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ խօսեցա՛ւ Նաթան մարգարէ ընդ Բերսաբեայ մօր Սողոմոնի՝ եւ ասէ. Ո՞չ լուար զի թագաւորեաց Ադոնիա որդի Ագիթայ. եւ տէր մեր արքայ Դաւիթ ո՛չ գիտաց[3431]։ [3431] Ոմանք. Եւ տէր իմ արքայ Դաւիթ։ 11 Նաթան մարգարէն խօսելով Սողոմոնի մօր՝ Բերսաբէէի հետ, ասաց. «Չե՞ս լսել, որ Ադոնիան՝ Ագիթի որդին, թագաւոր է դարձել, եւ մեր տէր արքայ Դաւիթը այդ չգիտի: 11 Նաթան Սողոմոնին մօրը Բերսաբէին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Չլսեցի՞ր որ Ագգիթի որդին Ադոնիա թագաւոր եղաւ ու մեր տէրը Դաւիթ չիմացաւ։
Եւ խօսեցաւ Նաթան [5]մարգարէ ընդ Բերսաբեայ մօր Սողոմոնի եւ ասէ. Ո՞չ լուար զի թագաւորեաց Ադոնիա որդի Ագիթայ, եւ տէր մեր [6]արքայ Դաւիթ ոչ գիտաց:
1:11: Եւ խօսեցա՛ւ Նաթան մարգարէ ընդ Բերսաբեայ մօր Սողոմոնի՝ եւ ասէ. Ո՞չ լուար զի թագաւորեաց Ադոնիա որդի Ագիթայ. եւ տէր մեր արքայ Դաւիթ ո՛չ գիտաց [3431]։ [3431] Ոմանք. Եւ տէր իմ արքայ Դաւիթ։ 11 Նաթան մարգարէն խօսելով Սողոմոնի մօր՝ Բերսաբէէի հետ, ասաց. «Չե՞ս լսել, որ Ադոնիան՝ Ագիթի որդին, թագաւոր է դարձել, եւ մեր տէր արքայ Դաւիթը այդ չգիտի: 11 Նաթան Սողոմոնին մօրը Բերսաբէին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Չլսեցի՞ր որ Ագգիթի որդին Ադոնիա թագաւոր եղաւ ու մեր տէրը Դաւիթ չիմացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает {о том}? 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε mother Σαλωμων σαλωμων tell; declare οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָ֗ן nāṯˈān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שֶׁ֤בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֵם־ ʔēm- אֵם mother שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not שָׁמַ֔עַתְּ šāmˈaʕat שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲדֹנִיָּ֣הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגִּ֑ית ḥaggˈîṯ חַגִּית Haggith וַ wa וְ and אֲדֹנֵ֥ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 1:11. dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis num audisti quod regnaverit Adonias filius Aggith et dominus noster David hoc ignoratAnd Nathan said to Bethsabee, the mother of Solomon: Hast thou not heard that Adonias, the son of Haggith, reigneth, and our lord David knoweth it not? 1:11. And so Nathan said to Bathsheba, the mother of Solomon: “Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has begun to reign, and that our lord David is ignorant of this? 1:11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth [it] not?
1:11 Wherefore Nathan spake unto Bath- sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth [it] not: 1:11 Тогда Нафан сказал Вирсавии, матери Соломона, говоря: слышала ли ты, что Адония, сын Аггифин, сделался царем, а господин наш Давид не знает {о том}? 1:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Βηρσαβεε βηρσαβεε mother Σαλωμων σαλωμων tell; declare οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αδωνιας αδωνιας son Αγγιθ αγγιθ and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know 1:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָ֗ן nāṯˈān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־שֶׁ֤בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֵם־ ʔēm- אֵם mother שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not שָׁמַ֔עַתְּ šāmˈaʕat שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲדֹנִיָּ֣הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֶן־ ven- בֵּן son חַגִּ֑ית ḥaggˈîṯ חַגִּית Haggith וַ wa וְ and אֲדֹנֵ֥ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽע׃ yāḏˈāʕ ידע know 1:11. dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis num audisti quod regnaverit Adonias filius Aggith et dominus noster David hoc ignorat And Nathan said to Bethsabee, the mother of Solomon: Hast thou not heard that Adonias, the son of Haggith, reigneth, and our lord David knoweth it not? 1:11. And so Nathan said to Bathsheba, the mother of Solomon: “Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has begun to reign, and that our lord David is ignorant of this? 1:11. Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth [it] not? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ արդ՝ ե՛կ տաց քեզ խրատ, եւ ապրեցուսցես զանձն քո, եւ զանձն որդւոյ քոյ Սողոմոնի։ 12 Արդ, ե՛կ քեզ մի խորհուրդ տամ, որ փրկես քո եւ Սողոմոն որդուդ կեանքը: 12 Ուրեմն հիմա եկուր քեզի խրատ մը տամ, որպէս զի քու կեանքդ ու քու որդիիդ Սողոմոնին կեանքը ազատես։
Եւ արդ եկ տաց քեզ խրատ, եւ ապրեցուսցես զանձն քո եւ զանձն որդւոյ քո Սողոմոնի:
1:12: Եւ արդ՝ ե՛կ տաց քեզ խրատ, եւ ապրեցուսցես զանձն քո, եւ զանձն որդւոյ քոյ Սողոմոնի։ 12 Արդ, ե՛կ քեզ մի խորհուրդ տամ, որ փրկես քո եւ Սողոմոն որդուդ կեանքը: 12 Ուրեմն հիմա եկուր քեզի խրատ մը տամ, որպէս զի քու կեանքդ ու քու որդիիդ Սողոմոնին կեանքը ազատես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона. 1:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point συμβουλεύσω συμβουλευω advise; intend σοι σοι you δὴ δη in fact συμβουλίαν συμβουλια and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לְכִ֛י lᵊḵˈî הלך walk אִיעָצֵ֥ךְ ʔîʕāṣˌēḵ יעץ advise נָ֖א nˌā נָא yeah עֵצָ֑ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וּ û וְ and מַלְּטִי֙ mallᵊṭˌî מלט escape אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בְּנֵ֖ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:12. nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui SalomonisNow then, come, take my counsel, and save thy life, and the life of thy son Solomon. 1:12. Now then, come, accept my counsel, and save your life and the life of your son Solomon. 1:12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon: 1:12 Теперь, вот, я советую тебе: спасай жизнь твою и жизнь сына твоего Соломона. 1:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present δεῦρο δευρο come on; this point συμβουλεύσω συμβουλευω advise; intend σοι σοι you δὴ δη in fact συμβουλίαν συμβουλια and; even ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:12 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לְכִ֛י lᵊḵˈî הלך walk אִיעָצֵ֥ךְ ʔîʕāṣˌēḵ יעץ advise נָ֖א nˌā נָא yeah עֵצָ֑ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וּ û וְ and מַלְּטִי֙ mallᵊṭˌî מלט escape אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֵׁ֔ךְ nafšˈēḵ נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בְּנֵ֖ךְ bᵊnˌēḵ בֵּן son שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:12. nunc ergo veni accipe a me consilium et salva animam tuam filiique tui Salomonis Now then, come, take my counsel, and save thy life, and the life of thy son Solomon. 1:12. Now then, come, accept my counsel, and save your life and the life of your son Solomon. 1:12. Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Ե՛րթ մուտ առ արքայ Դաւիթ, եւ խօսեսցիս ընդ նմա՝ եւ ասասցես. Ո՞չ դու տէ՛ր իմ արքայ երդուար աղախնոյ քում եւ ասացեր, թէ Սողոմոն որդի՛ քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմ. եւ այն զի՞նչ է զի թագաւորեաց Ադոնիա։ 13 Գնա՛ Դաւիթ արքայի մօտ, խօսի՛ր նրա հետ եւ ասա՛. “Չէ՞ որ դու ինքդ, տէ՛ր իմ արքայ, երդուելով քո աղախնին, ասացիր, թէ՝ “Քո որդի Սողոմոնն է թագաւորելու ինձնից յետոյ, նա է նստելու իմ աթոռին”: Էլ ինչո՞ւ է թագաւորել Ադոնիան”: 13 Ելի՛ր, Դաւիթ թագաւորին քով գնա՛ ու անոր ըսէ. ‘Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, դուն քու աղախինիդ երդում չըրի՞ր ու չըսի՞ր թէ ինձմէ ետքը քու որդիդ Սողոմոն թագաւոր պիտի ըլլայ եւ իմ աթոռս անիկա պիտի նստի։ Ինչո՞ւ համար Ադոնիա թագաւոր եղաւ’։
Երթ մուտ առ արքայ Դաւիթ, եւ խօսեսցիս ընդ նմա եւ ասասցես. Ո՞չ դու, տէր իմ արքայ, երդուար աղախնոյ քում եւ ասացեր թէ Սողոմոն որդի քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա նստցի յաթոռ իմ. եւ այն զի՞նչ է զի թագաւորեաց Ադոնիա:
1:13: Ե՛րթ մուտ առ արքայ Դաւիթ, եւ խօսեսցիս ընդ նմա՝ եւ ասասցես. Ո՞չ դու տէ՛ր իմ արքայ երդուար աղախնոյ քում եւ ասացեր, թէ Սողոմոն որդի՛ քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմ. եւ այն զի՞նչ է զի թագաւորեաց Ադոնիա։ 13 Գնա՛ Դաւիթ արքայի մօտ, խօսի՛ր նրա հետ եւ ասա՛. “Չէ՞ որ դու ինքդ, տէ՛ր իմ արքայ, երդուելով քո աղախնին, ասացիր, թէ՝ “Քո որդի Սողոմոնն է թագաւորելու ինձնից յետոյ, նա է նստելու իմ աթոռին”: Էլ ինչո՞ւ է թագաւորել Ադոնիան”: 13 Ելի՛ր, Դաւիթ թագաւորին քով գնա՛ ու անոր ըսէ. ‘Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, դուն քու աղախինիդ երդում չըրի՞ր ու չըսի՞ր թէ ինձմէ ետքը քու որդիդ Սողոմոն թագաւոր պիտի ըլլայ եւ իմ աթոռս անիկա պիտի նստի։ Ինչո՞ւ համար Ադոնիա թագաւոր եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: >? Почему же воцарился Адония? 1:13 δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare οὐχὶ ουχι not; not actually σύ συ you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὤμοσας ομνυω swear τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your βασιλεύσει βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθιεῖται καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias 1:13 לְכִ֞י lᵊḵˈî הלך walk וּ û וְ and בֹ֣אִי׀ vˈōʔî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָמַ֤רְתְּ ʔāmˈart אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נִשְׁבַּ֤עְתָּ nišbˈaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֵךְ֙ vᵊnēḵ בֵּן son יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵשֵׁ֣ב yēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֑י kisʔˈî כִּסֵּא seat וּ û וְ and מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲדֹנִיָֽהוּ׃ ʔᵃḏōnîˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 1:13. vade et ingredere ad regem David et dic ei nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quod Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo quare ergo regnavit AdoniasGo, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord, O king, swear to me, thy handmaid, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign? 1:13. Go and enter to king David, and say to him: ‘Did you not, my lord the king, swear to me, your handmaid, saying: “Your son Solomon shall reign after me, and he himself shall sit on my throne?” Then why does Adonijah reign?’ 1:13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign: 1:13 Иди и войди к царю Давиду и скажи ему: не клялся ли ты, господин мой царь, рабе твоей, говоря: <<сын твой Соломон будет царем после меня и он сядет на престоле моем>>? Почему же воцарился Адония? 1:13 δεῦρο δευρο come on; this point εἴσελθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare οὐχὶ ουχι not; not actually σύ συ you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὤμοσας ομνυω swear τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your βασιλεύσει βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθιεῖται καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias 1:13 לְכִ֞י lᵊḵˈî הלך walk וּ û וְ and בֹ֣אִי׀ vˈōʔî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and אָמַ֤רְתְּ ʔāmˈart אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נִשְׁבַּ֤עְתָּ nišbˈaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֵךְ֙ vᵊnēḵ בֵּן son יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵשֵׁ֣ב yēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֑י kisʔˈî כִּסֵּא seat וּ û וְ and מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why מָלַ֥ךְ mālˌaḵ מלך be king אֲדֹנִיָֽהוּ׃ ʔᵃḏōnîˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 1:13. vade et ingredere ad regem David et dic ei nonne tu domine mi rex iurasti mihi ancillae tuae dicens quod Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo quare ergo regnavit Adonias Go, and get thee in to king David, and say to him: Didst not thou, my lord, O king, swear to me, thy handmaid, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne? why then doth Adonias reign? 1:13. Go and enter to king David, and say to him: ‘Did you not, my lord the king, swear to me, your handmaid, saying: “Your son Solomon shall reign after me, and he himself shall sit on my throne?” Then why does Adonijah reign?’ 1:13. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ ահա մինչդեռ դո՛ւ խօսիցիս անդ ընդ արքայի, ե՛ս մտից եւ լցից զբանս քո[3432]։ [3432] Ոմանք. Խօսեսցիս անդ ընդ արքայի. եւ ես մտից եւ լցից։ 14 Երբ կը սկսես խօսել արքայի հետ, ես կը մտնեմ ու կը լրացնեմ քո խօսքերը»: 14 Ահա դուն թագաւորին հետ խօսած ատենդ՝ ես ալ ետեւէդ կու գամ ու խօսքերդ կը հաստատեմ»։
Եւ ահա մինչդեռ դու խօսիցիս անդ ընդ արքայի, ես մտից եւ լցից զբանս քո:
1:14: Եւ ահա մինչդեռ դո՛ւ խօսիցիս անդ ընդ արքայի, ե՛ս մտից եւ լցից զբանս քո [3432]։ [3432] Ոմանք. Խօսեսցիս անդ ընդ արքայի. եւ ես մտից եւ լցից։ 14 Երբ կը սկսես խօսել արքայի հետ, ես կը մտնեմ ու կը լրացնեմ քո խօսքերը»: 14 Ահա դուն թագաւորին հետ խօսած ատենդ՝ ես ալ ետեւէդ կու գամ ու խօսքերդ կը հաստատեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. 1:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔτι ετι yet; still λαλούσης λαλεω talk; speak σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even πληρώσω πληροω fulfill; fill τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 1:14 הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹודָ֛ךְ ʕôḏˈāḵ עֹוד duration מְדַבֶּ֥רֶת mᵊḏabbˌereṯ דבר speak שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come אַחֲרַ֔יִךְ ʔaḥᵃrˈayiḵ אַחַר after וּ û וְ and מִלֵּאתִ֖י millēṯˌî מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽיִךְ׃ dᵊvārˈoyiḵ דָּבָר word 1:14. et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuosAnd while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words. 1:14. And while you are still speaking with the king there, I will enter after you, and I will complete your words.” 1:14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words: 1:14 И вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, войду и я вслед за тобою и дополню слова твои. 1:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔτι ετι yet; still λαλούσης λαλεω talk; speak σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even πληρώσω πληροω fulfill; fill τοὺς ο the λόγους λογος word; log σου σου of you; your 1:14 הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹודָ֛ךְ ʕôḏˈāḵ עֹוד duration מְדַבֶּ֥רֶת mᵊḏabbˌereṯ דבר speak שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אָבֹ֣וא ʔāvˈô בוא come אַחֲרַ֔יִךְ ʔaḥᵃrˈayiḵ אַחַר after וּ û וְ and מִלֵּאתִ֖י millēṯˌî מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָֽיִךְ׃ dᵊvārˈoyiḵ דָּבָר word 1:14. et adhuc ibi te loquente cum rege ego veniam post te et conplebo sermones tuos And while thou art yet speaking there with the king, I will come in after thee, and will fill up thy words. 1:14. And while you are still speaking with the king there, I will enter after you, and I will complete your words.” 1:14. Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ ՚ի սենեակն, եւ արքայ ծերացեալ էր յոյժ. եւ Աբիսակ Սոմնացի կա՛յր ՚ի սպասու արքայի։ 15 Բերսաբէէն մտաւ սենեակ, արքայի մօտ: Արքան շատ էր ծերացել, եւ սոմնացի Աբիսակն սպասարկում էր արքային: 15 Բերսաբէ ներքին սենեակը մտաւ թագաւորին քով։ Թագաւորը շատ ծերացած էր ու Սունամացի Աբիսակը՝ թագաւորին սպասաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ ի սենեակն. եւ արքայ ծերացեալ էր յոյժ, եւ Աբիսակ Սոմնացի կայր ի սպասու արքայի:
1:15: Եւ եմուտ Բերսաբէէ առ արքայ ՚ի սենեակն, եւ արքայ ծերացեալ էր յոյժ. եւ Աբիսակ Սոմնացի կա՛յր ՚ի սպասու արքայի։ 15 Բերսաբէէն մտաւ սենեակ, արքայի մօտ: Արքան շատ էր ծերացել, եւ սոմնացի Աբիսակն սպասարկում էր արքային: 15 Բերսաբէ ներքին սենեակը մտաւ թագաւորին քով։ Թագաւորը շատ ծերացած էր ու Սունամացի Աբիսակը՝ թագաւորին սպասաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; 1:15 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Βηρσαβεε βηρσαβεε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρεσβύτης πρεσβυτης old one σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτις σωμανιτις be λειτουργοῦσα λειτουργεω employed; minister τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:15 וַ wa וְ and תָּבֹ֨א ttāvˌō בוא come בַת־שֶׁ֤בֶע vaṯ-šˈeveʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חַ֔דְרָה ḥˈaḏrā חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king זָקֵ֣ן zāqˈēn זקן be old מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and אֲבִישַׁג֙ ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית ššˈûnammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite מְשָׁרַ֖ת mᵊšārˌaṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:15. ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat eiSo Bethsabee went in to the king into the chamber. Now the king was very old, and Abisag, the Sunamitess, ministered to him. 1:15. And so Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag, the Shunammite, was ministering to him. 1:15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
1:15 And Bath- sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king: 1:15 Вирсавия пошла к царю в спальню; царь был очень стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю; 1:15 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Βηρσαβεε βηρσαβεε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρεσβύτης πρεσβυτης old one σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even Αβισακ αβισακ the Σωμανῖτις σωμανιτις be λειτουργοῦσα λειτουργεω employed; minister τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king 1:15 וַ wa וְ and תָּבֹ֨א ttāvˌō בוא come בַת־שֶׁ֤בֶע vaṯ-šˈeveʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the חַ֔דְרָה ḥˈaḏrā חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king זָקֵ֣ן zāqˈēn זקן be old מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַֽ wˈa וְ and אֲבִישַׁג֙ ʔᵃvîšˌaḡ אֲבִישַׁג Abishag הַ ha הַ the שּׁ֣וּנַמִּ֔ית ššˈûnammˈîṯ שׁוּנַמִּי Shunammite מְשָׁרַ֖ת mᵊšārˌaṯ שׁרת serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:15. ingressa est itaque Bethsabee ad regem in cubiculo rex autem senuerat nimis et Abisag Sunamitis ministrabat ei So Bethsabee went in to the king into the chamber. Now the king was very old, and Abisag, the Sunamitess, ministered to him. 1:15. And so Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now the king was very old, and Abishag, the Shunammite, was ministering to him. 1:15. And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Խոնարհեցաւ Բերսաբէէ՝ եւ երկի՛ր եպագ արքայի։ Եւ ասէ արքայ. Զի՞ է քեզ։ 16 Բերսաբէէն խոնարհուեց ու երկրպագեց արքային: Արքան հարցրեց. «Ի՞նչ է խնդրանքդ»: 16 Բերսաբէն գլուխը ծռեց ու թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ։
Խոնարհեցաւ Բերսաբէէ եւ երկիր եպագ արքայի: Եւ ասէ արքայ. Զի՞ է քեզ:
1:16: Խոնարհեցաւ Բերսաբէէ՝ եւ երկի՛ր եպագ արքայի։ Եւ ասէ արքայ. Զի՞ է քեզ։ 16 Բերսաբէէն խոնարհուեց ու երկրպագեց արքային: Արքան հարցրեց. «Ի՞նչ է խնդրանքդ»: 16 Բերսաբէն գլուխը ծռեց ու թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? 1:16 καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you 1:16 וַ wa וְ and תִּקֹּ֣ד ttiqqˈōḏ קדד kneel down בַּת־שֶׁ֔בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 1:16. inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit visBethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will? 1:16. Bathsheba bowed herself, and she reverenced the king. And the king said to her, “What do you wish?” 1:16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
1:16 And Bath- sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou: 1:16 и наклонилась Вирсавия и поклонилась царю; и сказал царь: что тебе? 1:16 καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you 1:16 וַ wa וְ and תִּקֹּ֣ד ttiqqˈōḏ קדד kneel down בַּת־שֶׁ֔בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 1:16. inclinavit se Bethsabee et adoravit regem ad quam rex quid tibi inquit vis Bethsabee bowed herself, and worshipped the king. And the king said to her: What is thy will? 1:16. Bathsheba bowed herself, and she reverenced the king. And the king said to her, “What do you wish?” 1:16. And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ նա ասէ. Տէ՛ր իմ արքայ, դու երդուար ՚ի Տէր Աստուած քո՝ աղախնոյ քում եւ ասացեր, թէ Սողոմոն որդի քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմ. 17 Նա պատասխանեց. «Իմ տէ՛ր արքայ, դու քո Տէր Աստուծով երդուեցիր քո աղախնին ու ասացիր, թէ՝ “Իմ որդի Սողոմոնն է թագաւորելու ինձնից յետոյ, նա է նստելու իմ աթոռին”, 17 Թագաւորը ըսաւ. «Ի՞նչ կ’ուզես»։ Եւ անիկա ըսաւ անոր. «Ո՛վ տէր իմ, դուն քու աղախինիդ քու Տէր Աստուծոյդ անունովը երդում ըրիր՝ ըսելով. ‘Ինձմէ ետքը քու որդիդ Սողոմոն թագաւոր պիտի ըլլայ ու իմ աթոռս ան պիտի նստի’.
Եւ նա ասէ. Տէր իմ արքայ, դու երդուար ի Տէր Աստուած քո` աղախնոյ քում եւ ասացեր, թէ Սողոմոն որդի քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա նստցի յաթոռ իմ:
1:17: Եւ նա ասէ. Տէ՛ր իմ արքայ, դու երդուար ՚ի Տէր Աստուած քո՝ աղախնոյ քում եւ ասացեր, թէ Սողոմոն որդի քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմ. 17 Նա պատասխանեց. «Իմ տէ՛ր արքայ, դու քո Տէր Աստուծով երդուեցիր քո աղախնին ու ասացիր, թէ՝ “Իմ որդի Սողոմոնն է թագաւորելու ինձնից յետոյ, նա է նստելու իմ աթոռին”, 17 Թագաւորը ըսաւ. «Ի՞նչ կ’ուզես»։ Եւ անիկա ըսաւ անոր. «Ո՛վ տէր իմ, դուն քու աղախինիդ քու Տէր Աստուծոյդ անունովը երդում ըրիր՝ ըսելով. ‘Ինձմէ ետքը քու որդիդ Սողոմոն թագաւոր պիտի ըլլայ ու իմ աթոռս ան պիտի նստի’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: >. 1:17 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὺ συ you ὤμοσας ομνυω swear ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your βασιλεύσει βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine 1:17 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נִשְׁבַּ֜עְתָּ nišbˈaʕtā שׁבע swear בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַֽ lˈa לְ to אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֵ֖ךְ vᵊnˌēḵ בֵּן son יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִֽי׃ kisʔˈî כִּסֵּא seat 1:17. quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meoShe answered, and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid, by the Lord thy God, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne. 1:17. And responding, she said: “My lord, you swore to your handmaid, by the Lord your God: ‘your son Solomon will reign after me, and he himself shall sit upon my throne.’ 1:17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne: 1:17 Она сказала ему: господин мой царь! ты клялся рабе твоей Господом Богом твоим: <<сын твой Соломон будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем>>. 1:17 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὺ συ you ὤμοσας ομνυω swear ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your τῇ ο the δούλῃ δουλη subject; maid σου σου of you; your λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your βασιλεύσει βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine 1:17 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to אֲדֹנִי֙ ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נִשְׁבַּ֜עְתָּ nišbˈaʕtā שׁבע swear בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֤ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לַֽ lˈa לְ to אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֵ֖ךְ vᵊnˌēḵ בֵּן son יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִֽי׃ kisʔˈî כִּסֵּא seat 1:17. quae respondens ait domine mi tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo She answered, and said: My lord, thou didst swear to thy handmaid, by the Lord thy God, saying: Solomon, thy son, shall reign after me, and he shall sit on my throne. 1:17. And responding, she said: “My lord, you swore to your handmaid, by the Lord your God: ‘your son Solomon will reign after me, and he himself shall sit upon my throne.’ 1:17. And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: եւ ահա Ադոնիա թագաւորեաց. եւ դու տէր իմ արքայ ո՛չ գիտացեր. 18 բայց ահա Ադոնիան է թագաւորել, եւ դու, տէ՛ր իմ արքայ, այդ չես իմացել: 18 Եւ ահա Ադոնիա թագաւոր եղած է ու դուն չիմացար, ո՛վ տէր իմ թագաւոր։
եւ ահա Ադոնիա թագաւորեաց, եւ դու, տէր իմ արքայ, ոչ գիտացեր:
1:18: եւ ահա Ադոնիա թագաւորեաց. եւ դու տէր իմ արքայ ո՛չ գիտացեր. 18 բայց ահա Ադոնիան է թագաւորել, եւ դու, տէ՛ր իմ արքայ, այդ չես իմացել: 18 Եւ ահա Ադոնիա թագաւոր եղած է ու դուն չիմացար, ո՛վ տէր իմ թագաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 А теперь, вот, Адония {воцарился}, и ты, господин мой царь, не знаешь {о том}. 1:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αδωνιας αδωνιας reign καὶ και and; even σύ συ you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know 1:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹנִיָּ֖ה ʔᵃḏōniyyˌā אֲדֹנִיָּה Adonijah מָלָ֑ךְ mālˈāḵ מלך be king וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 1:18. et ecce nunc Adonias regnavit te domine mi rex ignoranteAnd behold, now Adonias reigneth, and thou, my lord the king, knowest nothing of it. 1:18. And now behold, Adonijah reigns, while you, my lord the king, are ignorant of it. 1:18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not:
1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not: 1:18 А теперь, вот, Адония {воцарился}, и ты, господин мой царь, не знаешь {о том}. 1:18 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αδωνιας αδωνιας reign καὶ και and; even σύ συ you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know 1:18 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹנִיָּ֖ה ʔᵃḏōniyyˌā אֲדֹנִיָּה Adonijah מָלָ֑ךְ mālˈāḵ מלך be king וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֹ֥א lˌō לֹא not יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 1:18. et ecce nunc Adonias regnavit te domine mi rex ignorante And behold, now Adonias reigneth, and thou, my lord the king, knowest nothing of it. 1:18. And now behold, Adonijah reigns, while you, my lord the king, are ignorant of it. 1:18. And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: եւ եզեն արջառս եւ ոչխարս եւ գառինս բազումս, եւ կոչեաց զամենայն որդիս արքայի, եւ զԱբիաթար քահանայ, եւ զՅովաբ իշխան զօրուն. եւ զՍողոմոն զծառայ քո ո՛չ կոչեաց։ 19 Բազում արջառներ, ոչխարներ ու գառներ է մորթել, կանչել է արքայի բոլոր որդիներին, Աբիաթար քահանային ու զօրքի հրամանատար Յովաբին, իսկ քո ծառայ Սողոմոնին չի կանչել: 19 Անիկա շատ արջառներ ու գէր անասուններ ու ոչխարներ մորթեց եւ թագաւորին բոլոր որդիներն ու Աբիաթար քահանան եւ Յովաբ զօրապետը հրաւիրեց բայց քու ծառադ Սողոմոնը չհրաւիրեց։
եւ եզեն արջառս եւ ոչխարս եւ [7]գառինս բազումս, եւ կոչեաց զամենայն որդիս արքայի եւ զԱբիաթար քահանայ եւ զՅովաբ իշխան զօրուն. եւ զՍողոմոն զծառայ քո ոչ կոչեաց:
1:19: եւ եզեն արջառս եւ ոչխարս եւ գառինս բազումս, եւ կոչեաց զամենայն որդիս արքայի, եւ զԱբիաթար քահանայ, եւ զՅովաբ իշխան զօրուն. եւ զՍողոմոն զծառայ քո ո՛չ կոչեաց։ 19 Բազում արջառներ, ոչխարներ ու գառներ է մորթել, կանչել է արքայի բոլոր որդիներին, Աբիաթար քահանային ու զօրքի հրամանատար Յովաբին, իսկ քո ծառայ Սողոմոնին չի կանչել: 19 Անիկա շատ արջառներ ու գէր անասուններ ու ոչխարներ մորթեց եւ թագաւորին բոլոր որդիներն ու Աբիաթար քահանան եւ Յովաբ զօրապետը հրաւիրեց բայց քու ծառադ Սողոմոնը չհրաւիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. 1:19 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω calf καὶ και and; even ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκάλεσεν καλεω call; invite 1:19 וַ֠ wa וְ and יִּזְבַּח yyizbˌaḥ זבח slaughter שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וּֽ ˈû וְ and מְרִיא־ mᵊrî- מְרִיא fatling וְ wᵊ וְ and צֹאן֮ ṣōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֒ rˌōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָר֙ ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹאָ֖ב yōʔˌāv יֹואָב Joab שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֹ֥א lˌō לֹא not קָרָֽא׃ qārˈā קרא call 1:19. mactavit boves et pinguia quaeque et arietes plurimos et vocavit omnes filios regis Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem militiae Salomonem autem servum tuum non vocavitHe hath killed oxen, and all fat cattle, and many rams, and invited all the king's sons, and Abiathar, the priest, and Joab, the general of the army: but Solomon, thy servant, he invited not. 1:19. He has slain oxen, and every kind of fattened cattle, and many rams. And he has summoned all the sons of the king, as well as Abiathar, the priest, and Joab, the leader of the military. But Solomon, your servant, he did not summon. 1:19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called: 1:19 И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил. 1:19 καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω calf καὶ και and; even ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκάλεσεν καλεω call; invite 1:19 וַ֠ wa וְ and יִּזְבַּח yyizbˌaḥ זבח slaughter שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וּֽ ˈû וְ and מְרִיא־ mᵊrî- מְרִיא fatling וְ wᵊ וְ and צֹאן֮ ṣōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֒ rˌōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָר֙ ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹאָ֖ב yōʔˌāv יֹואָב Joab שַׂ֣ר śˈar שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֹ֥א lˌō לֹא not קָרָֽא׃ qārˈā קרא call 1:19. mactavit boves et pinguia quaeque et arietes plurimos et vocavit omnes filios regis Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem militiae Salomonem autem servum tuum non vocavit He hath killed oxen, and all fat cattle, and many rams, and invited all the king's sons, and Abiathar, the priest, and Joab, the general of the army: but Solomon, thy servant, he invited not. 1:19. He has slain oxen, and every kind of fattened cattle, and many rams. And he has summoned all the sons of the king, as well as Abiathar, the priest, and Joab, the leader of the military. But Solomon, your servant, he did not summon. 1:19. And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ տէ՛ր իմ արքայ՝ աչք ամենայն Իսրայէլի ՚ի քե՛զ են, պատմել նոցա թէ ո՛ նստցի յաթոռ տեառն իմոյ արքայի յետ նորա. 20 Տէ՛ր իմ արքայ, ամբողջ Իսրայէլն իր հայեացքը յառել է քեզ վրայ, որ յայտնես նրանց, թէ ով պիտի նստի իմ տէր արքայի աթոռին իրենից յետոյ: 20 Հիմա, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, բոլոր Իսրայէլի աչքերը քու վրադ են, որպէս զի անոնց իմացնես թէ իմ թագաւոր տիրոջս աթոռը իրմէ ետքը ո՞վ պիտի նստի.
Եւ, տէր իմ արքայ, աչք ամենայն Իսրայելի ի քեզ են, պատմել նոցա թէ ո՛ նստցի յաթոռ տեառն իմոյ արքայի յետ նորա:
1:20: Եւ տէ՛ր իմ արքայ՝ աչք ամենայն Իսրայէլի ՚ի քե՛զ են, պատմել նոցա թէ ո՛ նստցի յաթոռ տեառն իմոյ արքայի յետ նորա. 20 Տէ՛ր իմ արքայ, ամբողջ Իսրայէլն իր հայեացքը յառել է քեզ վրայ, որ յայտնես նրանց, թէ ով պիտի նստի իմ տէր արքայի աթոռին իրենից յետոյ: 20 Հիմա, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, բոլոր Իսրայէլի աչքերը քու վրադ են, որպէս զի անոնց իմացնես թէ իմ թագաւոր տիրոջս աթոռը իրմէ ետքը ո՞վ պիտի նստի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Но ты, господин мой,~--- царь, и глаза всех Израильтян {устремлены} на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него; 1:20 καὶ και and; even σύ συ you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 1:20 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִ֗י mˈî מִי who יֵשֵׁ֛ב yēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 1:20. verumtamen domine mi rex in te oculi respiciunt totius Israhel ut indices eis qui sedere debeat in solio tuo domine mi rex post teAnd now, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee. 1:20. Truly now, my lord the king, the eyes of all of Israel look with favor upon you, that you may indicate to them who ought to sit upon your throne, my lord the king, after you. 1:20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him: 1:20 Но ты, господин мой,~--- царь, и глаза всех Израильтян {устремлены} на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после него; 1:20 καὶ και and; even σύ συ you κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπαγγεῖλαι απαγγελλω report αὐτοῖς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 1:20 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon לְ lᵊ לְ to הַגִּ֣יד haggˈîḏ נגד report לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִ֗י mˈî מִי who יֵשֵׁ֛ב yēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 1:20. verumtamen domine mi rex in te oculi respiciunt totius Israhel ut indices eis qui sedere debeat in solio tuo domine mi rex post te And now, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldst tell them, who shall sit on thy throne, my lord the king, after thee. 1:20. Truly now, my lord the king, the eyes of all of Israel look with favor upon you, that you may indicate to them who ought to sit upon your throne, my lord the king, after you. 1:20. And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: եւ եղիցի եթէ ննջեսցէ տէր իմ արքայ ընդ հարս իւր, եւ լինիցիմ ես եւ որդի իմ Սողոմոն վնասապա՛րտք[3433]։ [3433] Այլք. Իւր, լինիցիմ ես։ 21 Եթէ իմ տէր արքան գնայ իր նախնիների գիրկը, ես ու իմ որդի Սողոմոնը մեղապարտ կը համարուենք»: 21 Եթէ ոչ՝ երբ իմ թագաւոր տէրս իր հայրերուն հետ քնանայ, ես ու իմ որդիս Սողոմոն յանցաւոր պիտի սեպուինք»։
եւ եղիցի` եթէ ննջեսցէ տէր իմ արքայ ընդ հարս իւր, լինիցիմ ես եւ որդի իմ Սողոմոն վնասապարտք:
1:21: եւ եղիցի եթէ ննջեսցէ տէր իմ արքայ ընդ հարս իւր, եւ լինիցիմ ես եւ որդի իմ Սողոմոն վնասապա՛րտք [3433]։ [3433] Այլք. Իւր, լինիցիմ ես։ 21 Եթէ իմ տէր արքան գնայ իր նախնիների գիրկը, ես ու իմ որդի Սողոմոնը մեղապարտ կը համարուենք»: 21 Եթէ ոչ՝ երբ իմ թագաւոր տէրս իր հայրերուն հետ քնանայ, ես ու իմ որդիս Սողոմոն յանցաւոր պիտի սեպուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. 1:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine Σαλωμων σαλωμων sinful 1:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as שְׁכַ֥ב šᵊḵˌav שׁכב lie down אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and הָיִ֗יתִי hāyˈîṯî היה be אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וּ û וְ and בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חַטָּאִֽים׃ ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful 1:21. eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatoresOtherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I, and my son, Solomon, shall be accounted offenders. 1:21. Otherwise, this will be: when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be as sinners.” 1:21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders: 1:21 иначе, когда господин мой царь почиет с отцами своими, падет обвинение на меня и на сына моего Соломона. 1:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἐγὼ εγω I καὶ και and; even ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine Σαλωμων σαλωμων sinful 1:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּ ki כְּ as שְׁכַ֥ב šᵊḵˌav שׁכב lie down אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וְ wᵊ וְ and הָיִ֗יתִי hāyˈîṯî היה be אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וּ û וְ and בְנִ֥י vᵊnˌî בֵּן son שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon חַטָּאִֽים׃ ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful 1:21. eritque cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis erimus ego et filius meus Salomon peccatores Otherwise it shall come to pass, when my lord the king sleepeth with his fathers, that I, and my son, Solomon, shall be accounted offenders. 1:21. Otherwise, this will be: when my lord the king sleeps with his fathers, I and my son Solomon will be as sinners.” 1:21. Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Եւ մինչդեռ նա խօսէ՛ր ընդ արքայի, եկն Նաթան մարգարէ. 22 Մինչ նա խօսում էր արքայի հետ, եկաւ Նաթան մարգարէն: 22 Երբ անիկա թագաւորին հետ կը խօսէր, Նաթան մարգարէն եկաւ։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր ընդ արքայի, եկն Նաթան մարգարէ:
1:22: Եւ մինչդեռ նա խօսէ՛ր ընդ արքայի, եկն Նաթան մարգարէ. 22 Մինչ նա խօսում էր արքայի հետ, եկաւ Նաթան մարգարէն: 22 Երբ անիկա թագաւորին հետ կը խօսէր, Նաթան մարգարէն եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. 1:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔτι ετι yet; still αὐτῆς αυτος he; him λαλούσης λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἦλθεν ερχομαι come; go 1:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹודֶ֥נָּה ʕôḏˌennā עֹוד duration מְדַבֶּ֖רֶת mᵊḏabbˌereṯ דבר speak עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נָתָ֥ן nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בָּֽא׃ bˈā בוא come 1:22. adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venitAs she was yet speaking with the king, Nathan, the prophet, came. 1:22. And while she was still speaking with the king, Nathan, the prophet, arrived. 1:22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in: 1:22 Когда она еще говорила с царем, пришел и пророк Нафан. 1:22 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔτι ετι yet; still αὐτῆς αυτος he; him λαλούσης λαλεω talk; speak μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἦλθεν ερχομαι come; go 1:22 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עֹודֶ֥נָּה ʕôḏˌennā עֹוד duration מְדַבֶּ֖רֶת mᵊḏabbˌereṯ דבר speak עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and נָתָ֥ן nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet בָּֽא׃ bˈā בוא come 1:22. adhuc illa loquente cum rege Nathan prophetes venit As she was yet speaking with the king, Nathan, the prophet, came. 1:22. And while she was still speaking with the king, Nathan, the prophet, arrived. 1:22. And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: եւ պատմեցաւ արքայի եւ ասեն. Ա՛ւասիկ Նաթան մարգարէ։ Եւ եմո՛ւտ առաջի արքայի, եւ երկիր եպագ արքայի ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 23 Յայտնեցին արքային, թէ՝ «Ահաւասիկ եկել է Նաթան մարգարէն»: Սա մտաւ արքայի մօտ ու մինչեւ գետին երեսնիվայր գլուխ տուեց նրան: 23 Թագաւորին իմացուցին ու ըսին թէ՝ «Ահա Նաթան մարգարէն եկաւ»։ Անիկա ներս մտաւ թագաւորին առջեւ ու երեսը մինչեւ գետինը ծռելով թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ
Եւ պատմեցաւ արքայի, եւ ասեն. Աւասիկ Նաթան մարգարէ: Եւ եմուտ առաջի արքայի, եւ երկիր եպագ արքայի ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր:
1:23: եւ պատմեցաւ արքայի եւ ասեն. Ա՛ւասիկ Նաթան մարգարէ։ Եւ եմո՛ւտ առաջի արքայի, եւ երկիր եպագ արքայի ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր։ 23 Յայտնեցին արքային, թէ՝ «Ահաւասիկ եկել է Նաթան մարգարէն»: Սա մտաւ արքայի մօտ ու մինչեւ գետին երեսնիվայր գլուխ տուեց նրան: 23 Թագաւորին իմացուցին ու ըսին թէ՝ «Ահա Նաթան մարգարէն եկաւ»։ Անիկա ներս մտաւ թագաւորին առջեւ ու երեսը մինչեւ գետինը ծռելով թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. 1:23 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:23 וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 1:23. et nuntiaverunt regi dicentes adest Nathan propheta cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terramAnd they told the king, saying: Nathan, the prophet, is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground, 1:23. And they announced to the king, saying, “Nathan, the prophet, is here.” And when he had entered in the sight of the king, and he had reverenced prone on the ground, 1:23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground: 1:23 И сказали царю, говоря: вот Нафан пророк. И вошел он к царю и поклонился царю лицем до земли. 1:23 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 1:23 וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֧חוּ yyištˈaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon אַפָּ֖יו ʔappˌāʸw אַף nose אָֽרְצָה׃ ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth 1:23. et nuntiaverunt regi dicentes adest Nathan propheta cumque introisset ante conspectum regis et adorasset eum pronus in terram And they told the king, saying: Nathan, the prophet, is here. And when he was come in before the king, and had worshipped, bowing down to the ground, 1:23. And they announced to the king, saying, “Nathan, the prophet, is here.” And when he had entered in the sight of the king, and he had reverenced prone on the ground, 1:23. And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ ասէ Նաթան. Տէ՛ր իմ արքայ՝ դո՞ւ ասացեր եթէ Ադոնիա թագաւորեսցէ զկնի իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմում. 24 Նաթանն ասաց. «Տէ՛ր իմ արքայ, դո՞ւ ես ասել, թէ՝ “Ադոնիան թագաւորելու է ինձնից յետոյ եւ նստելու է իմ աթոռին”: 24 Եւ Նաթան ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, դո՞ւն ըսիր որ ‘Ինձմէ ետքը Ադոնիա թագաւոր ըլլայ ու իմ աթոռս անիկա նստի’,
եւ ասէ Նաթան. Տէր իմ արքայ, դո՞ւ ասացեր եթէ Ադոնիա թագաւորեսցէ զկնի իմ, եւ նա նստցի յաթոռ իմում:
1:24: Եւ ասէ Նաթան. Տէ՛ր իմ արքայ՝ դո՞ւ ասացեր եթէ Ադոնիա թագաւորեսցէ զկնի իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմում. 24 Նաթանն ասաց. «Տէ՛ր իմ արքայ, դո՞ւ ես ասել, թէ՝ “Ադոնիան թագաւորելու է ինձնից յետոյ եւ նստելու է իմ աթոռին”: 24 Եւ Նաթան ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, դո՞ւն ըսիր որ ‘Ինձմէ ետքը Ադոնիա թագաւոր ըլլայ ու իմ աթոռս անիկա նստի’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: >? 1:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὺ συ you εἶπας επω say; speak Αδωνιας αδωνιας reign ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine 1:24 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say נָתָן֒ nāṯˌān נָתָן Nathan אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say אֲדֹנִיָּ֖הוּ ʔᵃḏōniyyˌāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִֽי׃ kisʔˈî כִּסֵּא seat 1:24. dixit Nathan domine mi rex tu dixisti Adonias regnet post me et ipse sedeat super thronum meumNathan said: My lord, O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne? 1:24. Nathan said: “My lord the king, did you say, ‘Let Adonijah reign after me, and let him sit upon my throne?’ 1:24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne: 1:24 И сказал Нафан: господин мой царь! сказал ли ты: <<Адония будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем>>? 1:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king σὺ συ you εἶπας επω say; speak Αδωνιας αδωνιας reign ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine 1:24 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say נָתָן֒ nāṯˌān נָתָן Nathan אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say אֲדֹנִיָּ֖הוּ ʔᵃḏōniyyˌāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרָ֑י ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִֽי׃ kisʔˈî כִּסֵּא seat 1:24. dixit Nathan domine mi rex tu dixisti Adonias regnet post me et ipse sedeat super thronum meum Nathan said: My lord, O king, hast thou said: Let Adonias reign after me, and let him sit upon my throne? 1:24. Nathan said: “My lord the king, did you say, ‘Let Adonijah reign after me, and let him sit upon my throne?’ 1:24. And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: զի էջ այսօր, եւ եզեն արջառս եւ ոչխարս եւ գառինս բազումս. եւ կոչեաց զամենայն որդիսն արքայի, եւ զիշխանս զօրուն, եւ զԱբիաթար քահանայ. եւ ահա ուտե՛ն եւ ըմպեն առաջի նորա, եւ ասեն. Կեցցէ՛ արքայ Ադոնիա։ 25 Այսօր նա իջել է, մորթել բազում արջառներ, ոչխարներ ու գառներ, կանչել արքայի բոլոր որդիներին, զօրքի հրամանատարներին ու Աբիաթար քահանային: Նրանք ահա ուտում ու խմում են նրա մօտ՝ ասելով. “Կեցցէ՛ Ադոնիա արքան”, 25 Քանզի անիկա այսօր իջաւ եւ շատ արջառներ ու գէր անասուններ ու ոչխարներ մորթեց եւ թագաւորին բոլոր որդիները, զօրավարներն ու Աբիաթար քահանան հրաւիրեց եւ ահա անոնք անոր առջեւ կ’ուտեն, կը խմեն ու կ’ըսեն. ‘Կեցցէ՛ արքայ Ադոնիան’։
զի էջ այսօր եւ եզեն արջառս եւ ոչխարս եւ [8]գառինս բազումս, եւ կոչեաց զամենայն որդիսն արքայի եւ զիշխանս զօրուն եւ զԱբիաթար քահանայ. եւ ահա ուտեն եւ ըմպեն առաջի նորա, եւ ասեն. Կեցցէ արքայ Ադոնիա:
1:25: զի էջ այսօր, եւ եզեն արջառս եւ ոչխարս եւ գառինս բազումս. եւ կոչեաց զամենայն որդիսն արքայի, եւ զիշխանս զօրուն, եւ զԱբիաթար քահանայ. եւ ահա ուտե՛ն եւ ըմպեն առաջի նորա, եւ ասեն. Կեցցէ՛ արքայ Ադոնիա։ 25 Այսօր նա իջել է, մորթել բազում արջառներ, ոչխարներ ու գառներ, կանչել արքայի բոլոր որդիներին, զօրքի հրամանատարներին ու Աբիաթար քահանային: Նրանք ահա ուտում ու խմում են նրա մօտ՝ ասելով. “Կեցցէ՛ Ադոնիա արքան”, 25 Քանզի անիկա այսօր իջաւ եւ շատ արջառներ ու գէր անասուններ ու ոչխարներ մորթեց եւ թագաւորին բոլոր որդիները, զօրավարներն ու Աբիաթար քահանան հրաւիրեց եւ ահա անոնք անոր առջեւ կ’ուտեն, կը խմեն ու կ’ըսեն. ‘Կեցցէ՛ արքայ Ադոնիան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! 1:25 ὅτι οτι since; that κατέβη καταβαινω step down; descend σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω calf καὶ και and; even ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias 1:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ֠ wa וְ and יִּזְבַּח yyizbˌaḥ זבח slaughter שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וּֽ ˈû וְ and מְרִיא־ mᵊrî- מְרִיא fatling וְ wᵊ וְ and צֹאן֮ ṣōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֒ rˌōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold אֹכְלִ֥ים ʔōḵᵊlˌîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֖ים šōṯˌîm שׁתה drink לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 1:25. quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotem illisque vescentibus et bibentibus coram eo et dicentibus vivat rex AdoniasBecause he is gone down to day, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias: 1:25. For today, he descended, and he immolated oxen, and fattened cattle, and many rams. And he summoned all the sons of the king, and the leaders of the army, along with Abiathar, the priest. And they are eating and drinking before him, and saying, ‘As king Adonijah lives.’ 1:25. For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king' s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah: 1:25 Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония! 1:25 ὅτι οτι since; that κατέβη καταβαινω step down; descend σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐθυσίασεν θυσιαζω calf καὶ και and; even ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἰδού ιδου see!; here I am εἰσιν ειμι be ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even πίνοντες πινω drink ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αδωνιας αδωνιας Adōnias; Athonias 1:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day וַ֠ wa וְ and יִּזְבַּח yyizbˌaḥ זבח slaughter שֹׁ֥ור šˌôr שֹׁור bullock וּֽ ˈû וְ and מְרִיא־ mᵊrî- מְרִיא fatling וְ wᵊ וְ and צֹאן֮ ṣōn צֹאן cattle לָ lā לְ to רֹב֒ rˌōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שָׂרֵ֤י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָא֙ ṣṣāvˌā צָבָא service וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶבְיָתָ֣ר ʔevyāṯˈār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הִנָּ֛ם hinnˈām הִנֵּה behold אֹכְלִ֥ים ʔōḵᵊlˌîm אכל eat וְ wᵊ וְ and שֹׁתִ֖ים šōṯˌîm שׁתה drink לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲדֹנִיָּֽהוּ׃ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah 1:25. quia descendit hodie et immolavit boves et pinguia et arietes plurimos et vocavit universos filios regis et principes exercitus Abiathar quoque sacerdotem illisque vescentibus et bibentibus coram eo et dicentibus vivat rex Adonias Because he is gone down to day, and hath killed oxen, and fatlings, and many rams, and invited all the king's sons, and the captains of the army, and Abiathar the priest: and they are eating and drinking before him, and saying: God save king Adonias: 1:25. For today, he descended, and he immolated oxen, and fattened cattle, and many rams. And he summoned all the sons of the king, and the leaders of the army, along with Abiathar, the priest. And they are eating and drinking before him, and saying, ‘As king Adonijah lives.’ 1:25. For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ զի՛ս զծառայ քո, եւ զՍադովկ քահանայ՝ եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ, եւ զՍողոմոն զծառայ քո ո՛չ կոչեաց։ 26 իսկ ինձ՝ քո ծառային, Սադոկ քահանային, Յովիդայէի որդի Բանեային եւ քո Սողոմոն ծառային չի կանչել: 26 Բայց զիս քու ծառադ ու Սադովկ քահանան եւ Յովիադային որդին Բանիան ու քու ծառադ Սողոմոնը չկանչեց։
Եւ զիս զծառայ քո, եւ զՍադովկ քահանայ եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ եւ զՍողոմոն զծառայ քո ոչ կոչեաց:
1:26: Եւ զի՛ս զծառայ քո, եւ զՍադովկ քահանայ՝ եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ, եւ զՍողոմոն զծառայ քո ո՛չ կոչեաց։ 26 իսկ ինձ՝ քո ծառային, Սադոկ քահանային, Յովիդայէի որդի Բանեային եւ քո Սողոմոն ծառային չի կանչել: 26 Բայց զիս քու ծառադ ու Սադովկ քահանան եւ Յովիադային որդին Բանիան ու քու ծառադ Սողոմոնը չկանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. 1:26 καὶ και and; even ἐμὲ εμε me αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even Σαλωμων σαλωμων the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκάλεσεν καλεω call; invite 1:26 וְ wᵊ וְ and לִ֣י lˈî לְ to אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i עַ֠בְדֶּךָ ʕavdeḵˌā עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָדֹ֨ק ṣāḏˌōq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנָיָ֧הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֹ֥א lˌō לֹא not קָרָֽא׃ qārˈā קרא call 1:26. me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavitBut me, thy servant, and Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Solomon, thy servant, he hath not invited. 1:26. But he did not summon me, your servant, and Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Solomon, your lowly servant. 1:26. But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
1:26 But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called: 1:26 А меня, раба твоего, и священника Садока, и Ванею, сына Иодаева, и Соломона, раба твоего, не пригласил. 1:26 καὶ και and; even ἐμὲ εμε me αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even Σαλωμων σαλωμων the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οὐκ ου not ἐκάλεσεν καλεω call; invite 1:26 וְ wᵊ וְ and לִ֣י lˈî לְ to אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i עַ֠בְדֶּךָ ʕavdeḵˌā עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צָדֹ֨ק ṣāḏˌōq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנָיָ֧הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֛ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לֹ֥א lˌō לֹא not קָרָֽא׃ qārˈā קרא call 1:26. me servum tuum et Sadoc sacerdotem et Banaiam filium Ioiadae et Salomonem famulum tuum non vocavit But me, thy servant, and Sadoc, the priest, and Banaias, the son of Joiada, and Solomon, thy servant, he hath not invited. 1:26. But he did not summon me, your servant, and Zadok, the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Solomon, your lowly servant. 1:26. But me, [even] me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: Եթէ ՚ի ձեռն տեա՞ռն իմոյ արքայի եղեւ բանն այն. եւ ո՛չ ցուցեր ծառայի քում թէ ո՞ նստցի յաթոռ տեառն իմոյ արքայի յե՛տ նորա։ 27 Արդեօ՞ք այս բանն իմ տէր արքայի հրամանով է կատարուել: Դու, սակայն, քո ծառային չես յայտնել, թէ իրենից յետոյ ո՛վ պիտի նստի իմ տէր արքայի աթոռին»: 27 Այս բանը արդեօք իմ թագաւոր տիրոջս ձեռքո՞վ եղաւ, բայց քու ծառայիդ չգիտցուցիր թէ քեզմէ ետքը թագաւոր տիրոջս աթոռը ո՞վ պիտի նստի»։
Եթէ ի ձեռն տեա՞ռն իմոյ արքայի եղեւ բանն այն, եւ ոչ ցուցեր ծառայի քում թէ ո՛ նստցի յաթոռ տեառն իմոյ արքայի յետ նորա:
1:27: Եթէ ՚ի ձեռն տեա՞ռն իմոյ արքայի եղեւ բանն այն. եւ ո՛չ ցուցեր ծառայի քում թէ ո՞ նստցի յաթոռ տեառն իմոյ արքայի յե՛տ նորա։ 27 Արդեօ՞ք այս բանն իմ տէր արքայի հրամանով է կատարուել: Դու, սակայն, քո ծառային չես յայտնել, թէ իրենից յետոյ ո՛վ պիտի նստի իմ տէր արքայի աթոռին»: 27 Այս բանը արդեօք իմ թագաւոր տիրոջս ձեռքո՞վ եղաւ, բայց քու ծառայիդ չգիտցուցիր թէ քեզմէ ետքը թագաւոր տիրոջս աթոռը ո՞վ պիտի նստի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27 Не сталось ли это по {воле} господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? 1:27 εἰ ει if; whether διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 1:27 אִ֗ם ʔˈim אִם if מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נִהְיָ֖ה nihyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֹודַ֨עְתָּ֙ hôḏˈaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔עבדיך *ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִ֗י mˈî מִי who יֵשֵׁ֛ב yēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרָֽיו׃ ס ʔaḥᵃrˈāʸw . s אַחַר after 1:27. numquid a domino meo rege exivit hoc verbum et mihi non indicasti servo tuo qui sessurus esset super thronum domini mei regis post eumIs this word come out from my lord the king, and hast thou not told me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 1:27. Could this word have gone out from my lord the king, and could you not have revealed it to me, your servant, as to who would be seated upon the throne of my lord the king after him?” 1:27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed [it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed [it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him: 1:27 Не сталось ли это по {воле} господина моего царя, и для чего ты не открыл рабу твоему, кто сядет на престоле господина моего царя после него? 1:27 εἰ ει if; whether διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτόν αυτος he; him 1:27 אִ֗ם ʔˈim אִם if מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נִהְיָ֖ה nihyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הֹודַ֨עְתָּ֙ hôḏˈaʕtā ידע know אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֔עבדיך *ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant מִ֗י mˈî מִי who יֵשֵׁ֛ב yēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat אֲדֹנִֽי־ ʔᵃḏōnˈî- אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אַחֲרָֽיו׃ ס ʔaḥᵃrˈāʸw . s אַחַר after 1:27. numquid a domino meo rege exivit hoc verbum et mihi non indicasti servo tuo qui sessurus esset super thronum domini mei regis post eum Is this word come out from my lord the king, and hast thou not told me, thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? 1:27. Could this word have gone out from my lord the king, and could you not have revealed it to me, your servant, as to who would be seated upon the throne of my lord the king after him?” 1:27. Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed [it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: Պատասխանի ետ Դաւիթ արքայ՝ եւ ասէ. Կոչեցէ՛ք առ իս զԲերսաբէէ։ Եւ եմուտ առաջի նորա, եւ եկաց յանդիման նորա։ 28 Պատասխան տուեց Դաւիթ արքան՝ ասելով. «Ինձ մօ՛տ կանչեցէք Բերսաբէէին»: Սա մտաւ նրա մօտ ու կանգնեց նրա դիմաց: 28 Դաւիթ թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Բերսաբէն ինծի կանչեցէք»։ Անիկա թագաւորին առջեւ եկաւ ու թագաւորին առջեւ կայնեցաւ։
Պատասխանի ետ Դաւիթ արքայ եւ ասէ. Կոչեցէք առ իս զԲերսաբէէ: Եւ եմուտ առաջի նորա, եւ եկաց յանդիման նորա:
1:28: Պատասխանի ետ Դաւիթ արքայ՝ եւ ասէ. Կոչեցէ՛ք առ իս զԲերսաբէէ։ Եւ եմուտ առաջի նորա, եւ եկաց յանդիման նորա։ 28 Պատասխան տուեց Դաւիթ արքան՝ ասելով. «Ինձ մօ՛տ կանչեցէք Բերսաբէէին»: Սա մտաւ նրա մօտ ու կանգնեց նրա դիմաց: 28 Դաւիթ թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Բերսաբէն ինծի կանչեցէք»։ Անիկա թագաւորին առջեւ եկաւ ու թագաւորին առջեւ կայնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:281:28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. 1:28 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καλέσατέ καλεω call; invite μοι μοι me τὴν ο the Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 1:28 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say קִרְאוּ־ qirʔû- קרא call לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בַת־שָׁ֑בַע vaṯ-šˈāvaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:28. et respondit rex David dicens vocate ad me Bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eumAnd king David answered, and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him, 1:28. And king David responded, saying, “Summon to me Bathsheba.” And when she had entered before the king, and she had stood before him, 1:28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king.
1:28 Then king David answered and said, Call me Bath- sheba. And she came into the king' s presence, and stood before the king: 1:28 И отвечал царь Давид и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И вошла она и стала пред царем. 1:28 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καλέσατέ καλεω call; invite μοι μοι me τὴν ο the Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him 1:28 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say קִרְאוּ־ qirʔû- קרא call לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to בַת־שָׁ֑בַע vaṯ-šˈāvaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּעֲמֹ֖ד ttaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:28. et respondit rex David dicens vocate ad me Bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eum And king David answered, and said: Call to me Bethsabee. And when she was come in to the king, and stood before him, 1:28. And king David responded, saying, “Summon to me Bathsheba.” And when she had entered before the king, and she had stood before him, 1:28. Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: Եւ երդուաւ արքայ եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ. 29 Արքան երդուեց՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը, որ փրկել է իմ կեանքը ամէն նեղութիւնից: 29 Թագաւորը երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Իմ անձս ամէն նեղութենէ ազատող Տէրը կենդանի է որ,
Եւ երդուաւ արքայ եւ ասէ. Կենդանի է Տէր, որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ:
1:29: Եւ երդուաւ արքայ եւ ասէ. Կենդանի՛ է Տէր, որ փրկեաց զանձն իմ յամենայն նեղութենէ. 29 Արքան երդուեց՝ ասելով. «Կենդանի է Տէրը, որ փրկել է իմ կեանքը ամէն նեղութիւնից: 29 Թագաւորը երդում ըրաւ ու ըսաւ. «Իմ անձս ամէն նեղութենէ ազատող Տէրը կենդանի է որ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:291:29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! 1:29 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure 1:29 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֥ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:29. iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustiaThe king swore, and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, 1:29. the king swore and said: “As the Lord lives, who has rescued my soul from all distress, 1:29. And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
1:29 And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress: 1:29 И клялся царь и сказал: жив Господь, избавлявший душу мою от всякой беды! 1:29 καὶ και and; even ὤμοσεν ομνυω swear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every θλίψεως θλιψις pressure 1:29 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֥ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדָ֥ה pāḏˌā פדה buy off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:29. iuravit rex et ait vivit Dominus qui eruit animam meam de omni angustia The king swore, and said: As the Lord liveth, who hath delivered my soul out of all distress, 1:29. the king swore and said: “As the Lord lives, who has rescued my soul from all distress, 1:29. And the king sware, and said, [As] the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: զի որպէս երդուայ ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եւ ասեմ, եթէ Սողոմոն որդի՛ քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմ փոխանակ իմ, եթէ ո՛չ այսպէս արարից յաւուր յայսմիկ[3434]։ [3434] Ոմանք. Եւ եթէ ո՛չ այդպէս արարից յաւուրս յայս՛՛։ 30 Ինչպէս երդուելով Իսրայէլի Տէր Աստուծով ասել եմ, թէ՝ “Քո Սողոմոն որդին է թագաւորելու ինձնից յետոյ, եւ իմ փոխարէն նա է նստելու իմ աթոռին”, այդպէս էլ անելու եմ հէնց այսօր»: 30 Ինչպէս քեզի Իսրայէլի Տէր Աստուծմովը երդում ըրի ու ըսի՝ ‘Ինձմէ ետքը քու որդիդ Սողոմոն թագաւոր պիտի ըլլայ ու իմ տեղս իմ աթոռիս վրայ անիկա պիտի նստի’։ Ահա այսօր այնպէս պիտի ընեմ»։
զի որպէս երդուայ ի Տէր Աստուած Իսրայելի եւ ասեմ, եթէ Սողոմոն որդի քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա նստցի յաթոռ իմ փոխանակ իմ, եթէ ոչ այսպէս արարից յաւուր յայսմիկ:
1:30: զի որպէս երդուայ ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եւ ասեմ, եթէ Սողոմոն որդի՛ քո թագաւորեսցէ յետ իմ, եւ նա՛ նստցի յաթոռ իմ փոխանակ իմ, եթէ ո՛չ այսպէս արարից յաւուր յայսմիկ [3434]։ [3434] Ոմանք. Եւ եթէ ո՛չ այդպէս արարից յաւուրս յայս՛՛։ 30 Ինչպէս երդուելով Իսրայէլի Տէր Աստուծով ասել եմ, թէ՝ “Քո Սողոմոն որդին է թագաւորելու ինձնից յետոյ, եւ իմ փոխարէն նա է նստելու իմ աթոռին”, այդպէս էլ անելու եմ հէնց այսօր»: 30 Ինչպէս քեզի Իսրայէլի Տէր Աստուծմովը երդում ըրի ու ըսի՝ ‘Ինձմէ ետքը քու որդիդ Սողոմոն թագաւոր պիտի ըլլայ ու իմ տեղս իմ աթոռիս վրայ անիկա պիտի նստի’։ Ահա այսօր այնպէս պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:301:30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. 1:30 ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ὤμοσά ομνυω swear σοι σοι you ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your βασιλεύσει βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine ἀντ᾿ αντι against; instead of ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 1:30 כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לָ֜ךְ lˈāḵ לְ to בַּ ba בְּ in יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֵךְ֙ vᵊnēḵ בֵּן son יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֖י kisʔˌî כִּסֵּא seat תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 1:30. quia sicut iuravi tibi per Dominum Deum Israhel dicens Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me sic faciam hodieEven as I swore to thee, by the Lord, the God of Israel, saying: Solomon thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. 1:30. just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying: ‘Your son Solomon shall reign after me, and he himself shall sit upon my throne in my place,’ so shall I do this day.” 1:30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day: 1:30 Как я клялся тебе Господом Богом Израилевым, говоря, что Соломон, сын твой, будет царствовать после меня и он сядет на престоле моем вместо меня, так я и сделаю это сегодня. 1:30 ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like ὤμοσά ομνυω swear σοι σοι you ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son σου σου of you; your βασιλεύσει βασιλευω reign μετ᾿ μετα with; amid ἐμὲ εμε me καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine ἀντ᾿ αντι against; instead of ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ταύτῃ ουτος this; he 1:30 כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear לָ֜ךְ lˈāḵ לְ to בַּ ba בְּ in יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁלֹמֹ֤ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֵךְ֙ vᵊnēḵ בֵּן son יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and ה֛וּא hˈû הוּא he יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֖י kisʔˌî כִּסֵּא seat תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part כִּ֛י kˈî כִּי that כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 1:30. quia sicut iuravi tibi per Dominum Deum Israhel dicens Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me sic faciam hodie Even as I swore to thee, by the Lord, the God of Israel, saying: Solomon thy son, shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead, so will I do this day. 1:30. just as I swore to you by the Lord God of Israel, saying: ‘Your son Solomon shall reign after me, and he himself shall sit upon my throne in my place,’ so shall I do this day.” 1:30. Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: Եւ խոնարհեցաւ Բերսաբէէ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկի՛ր եպագ արքայի՝ եւ ասէ. Կեցցէ՛ տէր իմ արքայ Դաւիթ յաւիտեան։ 31 Բերսաբէէն երեսնիվայր գետին խոնարհուեց ու գլուխ տալով արքային՝ ասաց. «Յաւիտեան կեցցէ՛ իմ տէր Դաւիթ արքան»: 31 Այն ատեն Բերսաբէ երեսը մինչեւ գետինը ծռելով թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Իմ տէրս Դաւիթ թագաւորը յաւիտեան ողջ կենայ»։
Եւ խոնարհեցաւ Բերսաբէէ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկիր եպագ արքայի եւ ասէ. Կեցցէ տէր իմ արքայ Դաւիթ յաւիտեան:
1:31: Եւ խոնարհեցաւ Բերսաբէէ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկի՛ր եպագ արքայի՝ եւ ասէ. Կեցցէ՛ տէր իմ արքայ Դաւիթ յաւիտեան։ 31 Բերսաբէէն երեսնիվայր գետին խոնարհուեց ու գլուխ տալով արքային՝ ասաց. «Յաւիտեան կեցցէ՛ իմ տէր Դաւիթ արքան»: 31 Այն ատեն Բերսաբէ երեսը մինչեւ գետինը ծռելով թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Իմ տէրս Դաւիթ թագաւորը յաւիտեան ողջ կենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:311:31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! 1:31 καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Βηρσαβεε βηρσαβεε in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 1:31 וַ wa וְ and תִּקֹּ֨ד ttiqqˌōḏ קדד kneel down בַּת־שֶׁ֤בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say יְחִ֗י yᵊḥˈî חיה be alive אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ פ ʕōlˈām . f עֹולָם eternity 1:31. submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternumAnd Bethsabee, bowing with her face to the earth, worshipped the king, saying: May my lord David live for ever. 1:31. And Bathsheba, having lowered her face to the ground, reverenced the king, saying, “May my lord David live forever.” 1:31. Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
1:31 Then Bath- sheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever: 1:31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: да живет господин мой царь Давид во веки! 1:31 καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop Βηρσαβεε βηρσαβεε in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 1:31 וַ wa וְ and תִּקֹּ֨ד ttiqqˌōḏ קדד kneel down בַּת־שֶׁ֤בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say יְחִ֗י yᵊḥˈî חיה be alive אֲדֹנִ֛י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to עֹלָֽם׃ פ ʕōlˈām . f עֹולָם eternity 1:31. submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum And Bethsabee, bowing with her face to the earth, worshipped the king, saying: May my lord David live for ever. 1:31. And Bathsheba, having lowered her face to the ground, reverenced the king, saying, “May my lord David live forever.” 1:31. Then Bathsheba bowed with [her] face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:321:32: Եւ ասէ արքայ Դաւիթ. Կոչեցէ՛ք առ իս զՍադովկ քահանայ՝ եւ զՆաթան մարգարէ, եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ։ Եւ մտի՛ն առաջի արքայի։ 32 Դաւիթ արքան ասաց. «Ինձ մօ՛տ կանչեցէք Սադոկ քահանային, Նաթան մարգարէին ու Յովիդայէի որդի Բանեային»: 32 Եւ Դաւիթ թագաւորը ըսաւ. «Սադովկ քահանան ու Նաթան մարգարէն եւ Յովիադայի որդին Բանիան ինծի կանչեցէք»։ Անոնք թագաւորին առջեւ եկան։
Եւ ասէ արքայ Դաւիթ. Կոչեցէք առ իս զՍադովկ քահանայ եւ զՆաթան մարգարէ եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ: Եւ մտին առաջի արքայի:
1:32: Եւ ասէ արքայ Դաւիթ. Կոչեցէ՛ք առ իս զՍադովկ քահանայ՝ եւ զՆաթան մարգարէ, եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ։ Եւ մտի՛ն առաջի արքայի։ 32 Դաւիթ արքան ասաց. «Ինձ մօ՛տ կանչեցէք Սադոկ քահանային, Նաթան մարգարէին ու Յովիդայէի որդի Բանեային»: 32 Եւ Դաւիթ թագաւորը ըսաւ. «Սադովկ քահանան ու Նաթան մարգարէն եւ Յովիադայի որդին Բանիան ինծի կանչեցէք»։ Անոնք թագաւորին առջեւ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:321:32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. 1:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καλέσατέ καλεω call; invite μοι μοι me Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David קִרְאוּ־ qirʔû- קרא call לִ֞י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנָיָ֖הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:32. dixit quoque rex David vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan propheten et Banaiam filium Ioiadae qui cum ingressi fuissent coram regeKing David also said: Call me Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada. And when they were come in before the king, 1:32. And king David said, “Summon to me Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada.” And when they had entered before the king, 1:32. And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king: 1:32 И сказал царь Давид: позовите ко мне священника Садока и пророка Нафана и Ванею, сына Иодаева. И вошли они к царю. 1:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καλέσατέ καλεω call; invite μοι μοι me Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David קִרְאוּ־ qirʔû- קרא call לִ֞י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to צָדֹ֤וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנָיָ֖הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:32. dixit quoque rex David vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan propheten et Banaiam filium Ioiadae qui cum ingressi fuissent coram rege King David also said: Call me Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada. And when they were come in before the king, 1:32. And king David said, “Summon to me Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada.” And when they had entered before the king, 1:32. And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:331:33: Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Առէ՛ք ընդ ձեզ զծառայս տեառն ձերոյ. եւ հեծուցէ՛ք զՍողոմոն զորդի իմ ՚ի ջորւոջն իմում, եւ իջուցէ՛ք զնա ՚ի Գեհոն։ 33 Սրանք եկան արքայի մօտ: Արքան ասաց նրանց. «Առէ՛ք ձեզ հետ ձեր տիրոջ ծառաներին, իմ որդի Սողոմոնին իմ ջորու վրայ նստեցրէ՛ք եւ իջեցրէ՛ք Գեհոն: 33 Թագաւորը անոնց ըսաւ. «Ձեր տիրոջը ծառաները ձեզի հետ առէք ու իմ որդիս Սողոմոնը իմ ջորիիս վրայ հեծցուցէք ու զանիկա Գեհոն իջեցուցէք
Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Առէք ընդ ձեզ զծառայս տեառն ձերոյ, եւ հեծուցէք զՍողոմոն զորդի իմ ի ջորւոջն իմում, եւ իջուցէք զնա ի Գեհոն:
1:33: Եւ ասէ ցնոսա արքայ. Առէ՛ք ընդ ձեզ զծառայս տեառն ձերոյ. եւ հեծուցէ՛ք զՍողոմոն զորդի իմ ՚ի ջորւոջն իմում, եւ իջուցէ՛ք զնա ՚ի Գեհոն։ 33 Սրանք եկան արքայի մօտ: Արքան ասաց նրանց. «Առէ՛ք ձեզ հետ ձեր տիրոջ ծառաներին, իմ որդի Սողոմոնին իմ ջորու վրայ նստեցրէ՛ք եւ իջեցրէ՛ք Գեհոն: 33 Թագաւորը անոնց ըսաւ. «Ձեր տիրոջը ծառաները ձեզի հետ առէք ու իմ որդիս Սողոմոնը իմ ջորիիս վրայ հեծցուցէք ու զանիկա Գեհոն իջեցուցէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:331:33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, 1:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτοῖς αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get τοὺς ο the δούλους δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιβιβάσατε επιβιβαζω pull on; put on τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine Σαλωμων σαλωμων in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος the ἐμὴν εμος mine; my own καὶ και and; even καταγάγετε καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Γιων γιων Giōn; Yion 1:33 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הִרְכַּבְתֶּם֙ hirkavtˌem רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פִּרְדָּ֖ה ppirdˌā פִּרְדָּה she-mule אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם hôraḏtˌem ירד descend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to גִּחֹֽון׃ giḥˈôn גִּיחֹון Gihon 1:33. dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in GionHe said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon: 1:33. he said to them: “Take with you the servants of your lord, and place my son Solomon upon my mule. And lead him to Gihon. 1:33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: 1:33 И сказал им царь: возьмите с собою слуг господина вашего и посадите Соломона, сына моего, на мула моего, и сведите его к Гиону, 1:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτοῖς αυτος he; him λάβετε λαμβανω take; get τοὺς ο the δούλους δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ὑμῶν υμων your μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιβιβάσατε επιβιβαζω pull on; put on τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine Σαλωμων σαλωμων in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος the ἐμὴν εμος mine; my own καὶ και and; even καταγάγετε καταγω lead down; draw up αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Γιων γιων Giōn; Yion 1:33 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to קְח֤וּ qᵊḥˈû לקח take עִמָּכֶם֙ ʕimmāḵˌem עִם with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנֵיכֶ֔ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and הִרְכַּבְתֶּם֙ hirkavtˌem רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the פִּרְדָּ֖ה ppirdˌā פִּרְדָּה she-mule אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and הֹורַדְתֶּ֥ם hôraḏtˌem ירד descend אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to גִּחֹֽון׃ giḥˈôn גִּיחֹון Gihon 1:33. dixit ad eos tollite vobiscum servos domini vestri et inponite Salomonem filium meum super mulam meam et ducite eum in Gion He said to them: Take with you the servants of your lord, and set my son Solomon upon my mule: and bring him to Gihon: 1:33. he said to them: “Take with you the servants of your lord, and place my son Solomon upon my mule. And lead him to Gihon. 1:33. The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:341:34: Եւ օծցե՛ն զնա անդ Սադովկ քահանայ՝ եւ Նաթան մարգարէ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ փո՛ղ հարէք եղջերեաւն, եւ ասասջի՛ք. Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոն։ 34 Սադոկ քահանան ու Նաթան մարգարէն այնտեղ նրան թող Իսրայէլի թագաւոր օծեն: Եղջերափողեր հնչեցրէ՛ք եւ բացականչեցէ՛ք՝ “Կեցցէ՛ Սողոմոն արքան”: 34 Եւ Սադովկ քահանան ու Նաթան մարգարէն հոն զանիկա Իսրայէլի վրայ թագաւոր թող օծեն ու փող հնչեցուցէք ու ըսէք՝ ‘Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոնը’։
եւ օծցեն զնա անդ Սադովկ քահանայ եւ Նաթան մարգարէ ի թագաւոր ի վերայ Իսրայելի. եւ փող հարէք եղջերեաւն եւ ասասջիք. Կեցցէ արքայ Սողոմոն:
1:34: Եւ օծցե՛ն զնա անդ Սադովկ քահանայ՝ եւ Նաթան մարգարէ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ փո՛ղ հարէք եղջերեաւն, եւ ասասջի՛ք. Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոն։ 34 Սադոկ քահանան ու Նաթան մարգարէն այնտեղ նրան թող Իսրայէլի թագաւոր օծեն: Եղջերափողեր հնչեցրէ՛ք եւ բացականչեցէ՛ք՝ “Կեցցէ՛ Սողոմոն արքան”: 34 Եւ Սադովկ քահանան ու Նաթան մարգարէն հոն զանիկա Իսրայէլի վրայ թագաւոր թող օծեն ու փող հնչեցուցէք ու ըսէք՝ ‘Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոնը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:341:34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! 1:34 καὶ και and; even χρισάτω χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet κερατίνῃ κερατινη and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:34 וּ û וְ and מָשַׁ֣ח māšˈaḥ משׁח smear אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] שָׁ֠ם šˌām שָׁם there צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתָ֧ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and תְקַעְתֶּם֙ ṯᵊqaʕtˌem תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:34. et unguat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israhel et canetis bucina atque dicetis vivat rex SalomonAnd let Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon. 1:34. And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him in that place as the king over Israel. And you shall sound the trumpet, and you shall say, ‘As king Solomon lives.’ 1:34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon: 1:34 и да помажет его там Садок священник и Нафан пророк в царя над Израилем, и затрубите трубою и возгласите: да живет царь Соломон! 1:34 καὶ και and; even χρισάτω χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖ εκει there Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet κερατίνῃ κερατινη and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:34 וּ û וְ and מָשַׁ֣ח māšˈaḥ משׁח smear אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] שָׁ֠ם šˌām שָׁם there צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתָ֧ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֛יא nnāvˈî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and תְקַעְתֶּם֙ ṯᵊqaʕtˌem תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֕ם ʔᵃmartˈem אמר say יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:34. et unguat eum ibi Sadoc sacerdos et Nathan propheta in regem super Israhel et canetis bucina atque dicetis vivat rex Salomon And let Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him there king over Israel: and you shall sound the trumpet, and shall say: God save king Solomon. 1:34. And let Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, anoint him in that place as the king over Israel. And you shall sound the trumpet, and you shall say, ‘As king Solomon lives.’ 1:34. And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:351:35: Եւ ելջի՛ք զկնի նորա, եւ մտցէ եւ նստցի յաթո՛ռ իմում, եւ նա՛ թագաւորեսցէ ընդ իմ. եւ ե՛ս ետու հրաման լինել նմա առաջնո՛րդ ՚ի վերայ Իսրայէլի եւ Յուդայ։ 35 Ապա նրա յետեւից գնալով՝ քաղա՛ք բարձրացէ՛ք, եւ նա թող գայ, նստի իմ աթոռին ու թագաւորի իմ փոխարէն, քանզի ես եմ հրամայել, որ նա լինի Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի առաջնորդը»: 35 Անոր ետեւէն ելէ՛ք ու անիկա թող գայ ու իմ աթոռս նստի եւ իմ տեղս անիկա թագաւոր ըլլայ. քանզի ես հրաման տուի, որ անիկա Իսրայէլի վրայ ու Յուդայի վրայ իշխան ըլլայ»։
Եւ ելջիք զկնի նորա, եւ մտցէ եւ նստցի յաթոռ իմում, եւ նա թագաւորեսցէ ընդ իմ. եւ ես ետու հրաման լինել նմա առաջնորդ ի վերայ Իսրայելի եւ Յուդայ:
1:35: Եւ ելջի՛ք զկնի նորա, եւ մտցէ եւ նստցի յաթո՛ռ իմում, եւ նա՛ թագաւորեսցէ ընդ իմ. եւ ե՛ս ետու հրաման լինել նմա առաջնո՛րդ ՚ի վերայ Իսրայէլի եւ Յուդայ։ 35 Ապա նրա յետեւից գնալով՝ քաղա՛ք բարձրացէ՛ք, եւ նա թող գայ, նստի իմ աթոռին ու թագաւորի իմ փոխարէն, քանզի ես եմ հրամայել, որ նա լինի Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի առաջնորդը»: 35 Անոր ետեւէն ելէ՛ք ու անիկա թող գայ ու իմ աթոռս նստի եւ իմ տեղս անիկա թագաւոր ըլլայ. քանզի ես հրաման տուի, որ անիկա Իսրայէլի վրայ ու Յուդայի վրայ իշխան ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:351:35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. 1:35 καὶ και and; even καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him βασιλεύσει βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:35 וַ wa וְ and עֲלִיתֶ֣ם ʕᵃlîṯˈem עלה ascend אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֔י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:35. et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super IudamAnd you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda. 1:35. And you shall ascend after him, and he shall arrive and shall sit upon my throne. And he himself shall reign in my place. And I will command that he be the ruler over Israel and over Judah.” 1:35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah: 1:35 Потом проводите его назад, и он придет и сядет на престоле моем; он будет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды. 1:35 καὶ και and; even καθήσεται καθιημι let down ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him βασιλεύσει βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 1:35 וַ wa וְ and עֲלִיתֶ֣ם ʕᵃlîṯˈem עלה ascend אַחֲרָ֗יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וּ û וְ and בָא֙ vˌā בוא come וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֔י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king תַּחְתָּ֑י taḥtˈāy תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] צִוִּ֨יתִי֙ ṣiwwˈîṯî צוה command לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:35. et ascendetis post eum et veniet et sedebit super solium meum et ipse regnabit pro me illique praecipiam ut sit dux super Israhel et super Iudam And you shall come up after him, and he shall come, and shall sit upon my throne, and he shall reign in my stead: and I will appoint him to be ruler over Israel, and over Juda. 1:35. And you shall ascend after him, and he shall arrive and shall sit upon my throne. And he himself shall reign in my place. And I will command that he be the ruler over Israel and over Judah.” 1:35. Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:361:36: Եւ պատասխանի ետ Բանեա որդի Յովիդայեայ արքայի՝ եւ ասէ. Եղիցի՛ այդպէս. հաւատարմացուսցէ՛ Տէր Աստուած տեառն իմոյ արքայի. 36 Յովիդայէի որդի Բանեան պատասխան տալով արքային՝ ասաց. «Թող այդպէս լինի, թող Տէր Աստուածն իմ տէր արքայի խօսքը հաստատի: 36 Այն ատեն Յովիադայի որդին Բանիան թագաւորին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ամէ՛ն, իմ թագաւոր տիրոջս Տէր Աստուածն ալ այդպէս կ’ըսէ։
Եւ պատասխանի ետ Բանեա որդի Յովիդայեայ արքայի եւ ասէ. Եղիցի այդպէս. հաւատարմացուսցէ Տէր Աստուած տեառն իմոյ արքայի:
1:36: Եւ պատասխանի ետ Բանեա որդի Յովիդայեայ արքայի՝ եւ ասէ. Եղիցի՛ այդպէս. հաւատարմացուսցէ՛ Տէր Աստուած տեառն իմոյ արքայի. 36 Յովիդայէի որդի Բանեան պատասխան տալով արքային՝ ասաց. «Թող այդպէս լինի, թող Տէր Աստուածն իմ տէր արքայի խօսքը հաստատի: 36 Այն ատեն Յովիադայի որդին Բանիան թագաւորին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ամէ՛ն, իմ թագաւոր տիրոջս Տէր Աստուածն ալ այդպէս կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:361:36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь,~--- да скажет так Господь Бог господина моего царя! 1:36 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γένοιτο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way πιστώσαι πιστοω make faithful κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:36 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽויָדָ֛ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אָמֵ֑ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:36. et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens amen sic loquatur Dominus Deus domini mei regisAnd Banaias, the son of Joiada, answered the king, saying: Amen: so say the Lord, the God of my lord the king. 1:36. And Benaiah, the son of Jehoiada, responded to the king, saying: “Amen. So says the Lord, the God of my lord the king. 1:36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so [too].
1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so: 1:36 И отвечал Ванея, сын Иодаев, царю и сказал: аминь,~--- да скажет так Господь Бог господина моего царя! 1:36 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak γένοιτο γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way πιστώσαι πιστοω make faithful κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:36 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer בְּנָיָ֧הוּ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹֽויָדָ֛ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אָמֵ֑ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:36. et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens amen sic loquatur Dominus Deus domini mei regis And Banaias, the son of Joiada, answered the king, saying: Amen: so say the Lord, the God of my lord the king. 1:36. And Benaiah, the son of Jehoiada, responded to the king, saying: “Amen. So says the Lord, the God of my lord the king. 1:36. And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so [too]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:371:37: եւ որպէս է՛ր Տէր ընդ տեառն իմում արքայի, եղիցի՛ եւ ընդ Սողոմոնի. եւ մեծացուսցէ՛ զաթոռ նորա քան զաթոռ տեառն իմոյ արքայի Դաւթի[3435]։ [3435] Ոմանք. Ընդ Տեառն իմոյ ար՛՛։ 37 Ինչպէս Տէրն իմ արքայ տիրոջ հետ էր, նոյնպէս թող լինի նաեւ Սողոմոնի հետ, թող բարձրացնի նրա աթոռը առաւել, քան իմ տէր արքայ Դաւթի աթոռը»: 37 Ինչպէս Տէրը իմ թագաւոր տիրոջս հետ էր, Սողոմոնին հետ ալ ըլլայ ու անոր աթոռը իմ տիրոջս Դաւիթ թագաւորին աթոռէն աւելի մեծ ընէ»։
Եւ որպէս էր Տէր ընդ տեառն իմում արքայի, եղիցի եւ ընդ Սողոմոնի. եւ մեծացուսցէ զաթոռ նորա քան զաթոռ տեառն իմոյ արքայի Դաւթի:
1:37: եւ որպէս է՛ր Տէր ընդ տեառն իմում արքայի, եղիցի՛ եւ ընդ Սողոմոնի. եւ մեծացուսցէ՛ զաթոռ նորա քան զաթոռ տեառն իմոյ արքայի Դաւթի [3435]։ [3435] Ոմանք. Ընդ Տեառն իմոյ ար՛՛։ 37 Ինչպէս Տէրն իմ արքայ տիրոջ հետ էր, նոյնպէս թող լինի նաեւ Սողոմոնի հետ, թող բարձրացնի նրա աթոռը առաւել, քան իմ տէր արքայ Դաւթի աթոռը»: 37 Ինչպէս Տէրը իմ թագաւոր տիրոջս հետ էր, Սողոմոնին հետ ալ ըլլայ ու անոր աթոռը իմ տիրոջս Դաւիթ թագաւորին աթոռէն աւելի մեծ ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:371:37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! 1:37 καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way εἴη ειμι be μετὰ μετα with; amid Σαλωμων σαλωμων and; even μεγαλύναι μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 1:37 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִֽהְיֶ֣היהי *yˈihyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וִֽ wˈi וְ and יגַדֵּל֙ yḡaddˌēl גדל be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מִ֨ mˌi מִן from כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 1:37. quomodo fuit Dominus cum domino meo rege sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis DavidAs the Lord hath been with my lord the king, so be he with Solomon, and make his throne higher than the throne of my lord king David. 1:37. In the same way that the Lord has been with my lord the king, so may he be with Solomon. And may he make his throne more sublime than the throne of my lord, king David.” 1:37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David: 1:37 Как был Господь Бог с господином моим царем, так да будет Он с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида! 1:37 καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way εἴη ειμι be μετὰ μετα with; amid Σαλωμων σαλωμων and; even μεγαλύναι μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the θρόνον θρονος throne τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 1:37 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יִֽהְיֶ֣היהי *yˈihyˈeh היה be עִם־ ʕim- עִם with שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וִֽ wˈi וְ and יגַדֵּל֙ yḡaddˌēl גדל be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מִ֨ mˌi מִן from כִּסֵּ֔א kkissˈē כִּסֵּא seat אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 1:37. quomodo fuit Dominus cum domino meo rege sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis David As the Lord hath been with my lord the king, so be he with Solomon, and make his throne higher than the throne of my lord king David. 1:37. In the same way that the Lord has been with my lord the king, so may he be with Solomon. And may he make his throne more sublime than the throne of my lord, king David.” 1:37. As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:381:38: Եւ է՛ջ Սադովկ քահանայ, եւ Նաթան մարգարէ, եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին. եւ հեծուցին զՍողոմոն ՚ի ջորւոջն արքայի Դաւթի, եւ տարա՛ն զնա ՚ի Գեհոն։ 38 Սադոկ քահանան, Նաթան մարգարէն, Յովիդայէի որդի Բանեան, քերեթիներն ու օփելեթիները եկան եւ Սողոմոնին նստեցրին Դաւիթ արքայի ջորու վրայ եւ նրան տարան Գեհոն: 38 Այն ատեն Սադովկ քահանան, Նաթան մարգարէն ու Յովիադայի որդին Բանիան եւ Քերեթիներն ու Փելեթիները իջան ու Սողոմոնը Դաւիթ թագաւորին ջորիին վրայ հեծցուցին ու զանիկա Գեհոն տարին։
Եւ էջ Սադովկ քահանայ եւ Նաթան մարգարէ եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին. եւ հեծուցին զՍողոմոն ի ջորւոջն արքայի Դաւթի, եւ տարան զնա ի Գեհոն:
1:38: Եւ է՛ջ Սադովկ քահանայ, եւ Նաթան մարգարէ, եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին. եւ հեծուցին զՍողոմոն ՚ի ջորւոջն արքայի Դաւթի, եւ տարա՛ն զնա ՚ի Գեհոն։ 38 Սադոկ քահանան, Նաթան մարգարէն, Յովիդայէի որդի Բանեան, քերեթիներն ու օփելեթիները եկան եւ Սողոմոնին նստեցրին Դաւիթ արքայի ջորու վրայ եւ նրան տարան Գեհոն: 38 Այն ատեն Սադովկ քահանան, Նաթան մարգարէն ու Յովիադայի որդին Բանիան եւ Քերեթիներն ու Փելեթիները իջան ու Սողոմոնը Դաւիթ թագաւորին ջորիին վրայ հեծցուցին ու զանիկա Գեհոն տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:381:38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. 1:38 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ὁ ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even ὁ ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even ἐπεκάθισαν επικαθιζω sit upon τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Γιων γιων Giōn; Yion 1:38 וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתָ֨ן nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet וּ û וְ and בְנָיָ֣הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֗ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִי֙ kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֔י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וַ wa וְ and יַּרְכִּ֨בוּ֙ yyarkˈivû רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַל־ ʕal- עַל upon פִּרְדַּ֖ת pirdˌaṯ פִּרְדָּה she-mule הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּלִ֥כוּ yyōlˌiḵû הלך walk אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon גִּחֹֽון׃ giḥˈôn גִּיחֹון Gihon 1:38. descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in GionSo Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, went down, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and Phelethi: and they set Solomon upon the mule of king David, and brought him to Gihon. 1:38. Then Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, descended, with Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites. And they placed Solomon on the mule of king David, and they led him to Gihon. 1:38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon.
1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David' s mule, and brought him to Gihon: 1:38 И пошли Садок священник и Нафан пророк и Ванея, сын Иодая, и Хелефеи и Фелефеи, и посадили Соломона на мула царя Давида, и повели его к Гиону. 1:38 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even ὁ ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even ὁ ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even ἐπεκάθισαν επικαθιζω sit upon τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος the βασιλέως βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the Γιων γιων Giōn; Yion 1:38 וַ wa וְ and יֵּ֣רֶד yyˈēreḏ ירד descend צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ֠ ha הַ the כֹּהֵן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתָ֨ן nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet וּ û וְ and בְנָיָ֣הוּ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֗ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִי֙ kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֔י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וַ wa וְ and יַּרְכִּ֨בוּ֙ yyarkˈivû רכב ride אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַל־ ʕal- עַל upon פִּרְדַּ֖ת pirdˌaṯ פִּרְדָּה she-mule הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּלִ֥כוּ yyōlˌiḵû הלך walk אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon גִּחֹֽון׃ giḥˈôn גִּיחֹון Gihon 1:38. descendit ergo Sadoc sacerdos et Nathan propheta et Banaias filius Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt Salomonem super mulam regis David et adduxerunt eum in Gion So Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, went down, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and Phelethi: and they set Solomon upon the mule of king David, and brought him to Gihon. 1:38. Then Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, descended, with Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites. And they placed Solomon on the mule of king David, and they led him to Gihon. 1:38. So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:391:39: Եւ ա՛ռ Սադովկ քահանայ զեղջեւրն իւղոյ ՚ի խորանէն եւ օծ զՍողոմոն. եւ եհար զփողն եղջերեայ, եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոն[3436]։ [3436] Բազումք. Եւ ա՛ռ Սադովկ զեղջիւրն իւ՛՛։ 39 Սադոկ քահանան իւղով լի եղջիւրն առաւ խորանից եւ օծեց Սողոմոնին, եղջերափող հնչեցրեց, եւ ամբողջ ժողովուրդը բացականչեց՝ «Կեցցէ՛ Սողոմոն արքան»: 39 Սադովկ քահանան խորանէն իւղին եղջիւրը առաւ ու Սողոմոնը օծեց եւ փողը հնչեցուցին ու բոլոր ժողովուրդը կ’ըսէր. «Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոնը»։
Եւ ա՛ռ Սադովկ քահանայ զեղջեւրն իւղոյ ի խորանէն եւ օծ զՍողոմոն եւ եհար զփողն եղջերեայ, եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Կեցցէ արքայ Սողոմոն:
1:39: Եւ ա՛ռ Սադովկ քահանայ զեղջեւրն իւղոյ ՚ի խորանէն եւ օծ զՍողոմոն. եւ եհար զփողն եղջերեայ, եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն. Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոն [3436]։ [3436] Բազումք. Եւ ա՛ռ Սադովկ զեղջիւրն իւ՛՛։ 39 Սադոկ քահանան իւղով լի եղջիւրն առաւ խորանից եւ օծեց Սողոմոնին, եղջերափող հնչեցրեց, եւ ամբողջ ժողովուրդը բացականչեց՝ «Կեցցէ՛ Սողոմոն արքան»: 39 Սադովկ քահանան խորանէն իւղին եղջիւրը առաւ ու Սողոմոնը օծեց եւ փողը հնչեցուցին ու բոլոր ժողովուրդը կ’ըսէր. «Կեցցէ՛ արքայ Սողոմոնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:391:39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! 1:39 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the κέρας κερας horn τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:39 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֤רֶן qˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֖ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:39. sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex SalomonAnd Sadoc, the priest, took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: and they sounded the trumpet, and all the people said: God save king Solomon. 1:39. And Zadok, the priest, took the horn of oil from the tabernacle, and he anointed Solomon. And they sounded the trumpet. And all the people said, “As king Solomon lives.” 1:39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon: 1:39 И взял Садок священник рог с елеем из скинии и помазал Соломона. И затрубили трубою, и весь народ восклицал: да живет царь Соломон! 1:39 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὸ ο the κέρας κερας horn τοῦ ο the ἐλαίου ελαιον oil ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even ἔχρισεν χριω anoint τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ἐσάλπισεν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the κερατίνῃ κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:39 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֤רֶן qˈeren קֶרֶן horn הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ ššˈemen שֶׁמֶן oil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֹ֔הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent וַ wa וְ and יִּמְשַׁ֖ח yyimšˌaḥ משׁח smear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַֽ wˈa וְ and יִּתְקְעוּ֙ yyiṯqᵊʕˌû תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people יְחִ֖י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:39. sumpsitque Sadoc sacerdos cornu olei de tabernaculo et unxit Salomonem et cecinerunt bucina et dixit omnis populus vivat rex Salomon And Sadoc, the priest, took a horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon: and they sounded the trumpet, and all the people said: God save king Solomon. 1:39. And Zadok, the priest, took the horn of oil from the tabernacle, and he anointed Solomon. And they sounded the trumpet. And all the people said, “As king Solomon lives.” 1:39. And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:401:40: Եւ ել ամենայն ժողովուրդն զհետ նորա, եւ պա՛ր առեալ պարուք ուրա՛խ լինէին մեծաւ ուրախութեամբ. եւ հնչեաց երկիրն ՚ի բարբառոյ նոցա[3437]։ [3437] Ոմանք. ՚Ի բարբառոյ նորա։ 40 Բոլոր մարդիկ եկան նրա հետ, պարեր պարելով մեծ ուրախութիւն արեցին, երկիրը դղրդաց նրանց ձայնից: 40 Բոլոր ժողովուրդը անոր ետեւէն կ’ելլէին ու սրինգներ հնչեցնելով մեծ ուրախութեամբ մը կ’ուրախանային, այնպէս որ անոնց ձայնէն գետինը կը դղրդար*։
Եւ ել ամենայն ժողովուրդն զհետ նորա, եւ պար առեալ պարուք ուրախ լինէին մեծաւ ուրախութեամբ, եւ հնչեաց երկիրն ի բարբառոյ նոցա:
1:40: Եւ ել ամենայն ժողովուրդն զհետ նորա, եւ պա՛ր առեալ պարուք ուրա՛խ լինէին մեծաւ ուրախութեամբ. եւ հնչեաց երկիրն ՚ի բարբառոյ նոցա [3437]։ [3437] Ոմանք. ՚Ի բարբառոյ նորա։ 40 Բոլոր մարդիկ եկան նրա հետ, պարեր պարելով մեծ ուրախութիւն արեցին, երկիրը դղրդաց նրանց ձայնից: 40 Բոլոր ժողովուրդը անոր ետեւէն կ’ելլէին ու սրինգներ հնչեցնելով մեծ ուրախութեամբ մը կ’ուրախանային, այնպէս որ անոնց ձայնէն գետինը կը դղրդար*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:401:40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. 1:40 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐχόρευον χορευω in χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 1:40 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מְחַלְּלִ֣ים mᵊḥallᵊlˈîm חלל play flute בַּ ba בְּ in חֲלִלִ֔ים ḥᵃlilˈîm חָלִיל flute וּ û וְ and שְׂמֵחִ֖ים śᵊmēḥˌîm שׂמח rejoice שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תִּבָּקַ֥ע ttibbāqˌaʕ בקע split הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 1:40. et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorumAnd all the multitude went up after him, and the people played with pipes, and rejoiced with a great joy, and the earth rang with the noise of their cry. 1:40. And the entire multitude ascended after him. And the people were playing on pipes, and rejoicing with great joy. And the earth resounded before the noise of them. 1:40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them: 1:40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его. 1:40 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐχόρευον χορευω in χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 1:40 וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אַֽחֲרָ֔יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people מְחַלְּלִ֣ים mᵊḥallᵊlˈîm חלל play flute בַּ ba בְּ in חֲלִלִ֔ים ḥᵃlilˈîm חָלִיל flute וּ û וְ and שְׂמֵחִ֖ים śᵊmēḥˌîm שׂמח rejoice שִׂמְחָ֣ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy גְדֹולָ֑ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and תִּבָּקַ֥ע ttibbāqˌaʕ בקע split הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 1:40. et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorum And all the multitude went up after him, and the people played with pipes, and rejoiced with a great joy, and the earth rang with the noise of their cry. 1:40. And the entire multitude ascended after him. And the people were playing on pipes, and rejoicing with great joy. And the earth resounded before the noise of them. 1:40. And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:411:41: Եւ լուա՛ւ Ադոնիա եւ ամենայն բազմականք նորա, եւ կատարեցի՛ն նոքա զուտելն. եւ լուաւ Յովաբ զձա՛յն եղջերոյն՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է բարբառն որ հնչէ ՚ի քաղաքին[3438]։ [3438] Ոմանք. Եւ լուաւ Ադոնիա եւ ամենայն կոչնականք նորա։ 41 Երբ Ադոնիան ու նրա բոլոր հիւրերը աւարտեցին ուտելը, լսեցին ուրախութեան աղմուկ-աղաղակը: Յովաբը լսելով եղջերափողի ձայնը՝ ասաց. «Այս ի՞նչ աղմուկ է բարձրացել քաղաքում»: 41 Ադոնիա ու անոր բոլոր հրաւիրեալները լսեցին։ Անոնք կերակուրէն ելեր էին։ Յովաբ փողին ձայնը լսելով՝ ըսաւ. «Ի՞նչ է այս դղրդման ձայնը, որ քաղաքէն կ’ելլէ»։
Եւ լուաւ Ադոնիա եւ ամենայն բազմականք նորա, եւ կատարեցին նոքա զուտելն. եւ լուաւ Յովաբ զձայն եղջերոյն, եւ ասէ. Զի՞նչ է բարբառն որ հնչէ ի քաղաքին:
1:41: Եւ լուա՛ւ Ադոնիա եւ ամենայն բազմականք նորա, եւ կատարեցի՛ն նոքա զուտելն. եւ լուաւ Յովաբ զձա՛յն եղջերոյն՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է բարբառն որ հնչէ ՚ի քաղաքին [3438]։ [3438] Ոմանք. Եւ լուաւ Ադոնիա եւ ամենայն կոչնականք նորա։ 41 Երբ Ադոնիան ու նրա բոլոր հիւրերը աւարտեցին ուտելը, լսեցին ուրախութեան աղմուկ-աղաղակը: Յովաբը լսելով եղջերափողի ձայնը՝ ասաց. «Այս ի՞նչ աղմուկ է բարձրացել քաղաքում»: 41 Ադոնիա ու անոր բոլոր հրաւիրեալները լսեցին։ Անոնք կերակուրէն ելեր էին։ Յովաբ փողին ձայնը լսելով՝ ըսաւ. «Ի՞նչ է այս դղրդման ձայնը, որ քաղաքէն կ’ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:411:41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? 1:41 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Αδωνιας αδωνιας and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κλητοὶ κλητος invited αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωαβ ιωαβ the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the πόλεως πολις city ἠχούσης ηχεω sound 1:41 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֲדֹנִיָּ֗הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּרֻאִים֙ qqᵊruʔîm קרא call אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they כִּלּ֣וּ killˈû כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֑ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why קֹֽול־ qˈôl- קֹול sound הַ ha הַ the קִּרְיָ֖ה qqiryˌā קִרְיָה town הֹומָֽה׃ hômˈā המה make noise 1:41. audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantisAnd Adonias, and all that were invited by him, heard it, and now the feast was at an end. Joab also, hearing the sound of the trumpet, said: What meaneth this noise of the city in an uproar? 1:41. Then Adonijah, and all who had been summoned by him, heard it. And now the feast had ended. Then, too, Joab, hearing the voice of the trumpet, said, “What is the meaning of this clamor from the tumultuous city?” 1:41. And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an uproar?
1:41 And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an uproar: 1:41 И услышал Адония и все приглашенные им, как только перестали есть; а Иоав, услышав звук трубы, сказал: отчего этот шум волнующегося города? 1:41 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Αδωνιας αδωνιας and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κλητοὶ κλητος invited αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Ιωαβ ιωαβ the φωνὴν φωνη voice; sound τῆς ο the κερατίνης κερατινη and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the πόλεως πολις city ἠχούσης ηχεω sound 1:41 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אֲדֹנִיָּ֗הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּרֻאִים֙ qqᵊruʔîm קרא call אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they כִּלּ֣וּ killˈû כלה be complete לֶ le לְ to אֱכֹ֑ל ʔᵉḵˈōl אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the שֹּׁופָ֔ר ššôfˈār שֹׁופָר horn וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why קֹֽול־ qˈôl- קֹול sound הַ ha הַ the קִּרְיָ֖ה qqiryˌā קִרְיָה town הֹומָֽה׃ hômˈā המה make noise 1:41. audivit autem Adonias et omnes qui invitati fuerant ab eo iamque convivium finitum erat sed et Ioab audita voce tubae ait quid sibi vult clamor civitatis tumultuantis And Adonias, and all that were invited by him, heard it, and now the feast was at an end. Joab also, hearing the sound of the trumpet, said: What meaneth this noise of the city in an uproar? 1:41. Then Adonijah, and all who had been summoned by him, heard it. And now the feast had ended. Then, too, Joab, hearing the voice of the trumpet, said, “What is the meaning of this clamor from the tumultuous city?” 1:41. And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an uproar? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:421:42: Եւ մինչդեռ նա խօսէր՝ ահա Յովնաթան՝ որդի Աբիաթարու քահանայի եհաս. եւ ասէ Ադոնիա. Մո՛ւտ՝ զի այր զօրութեան ես դու, եւ բարութիւնս աւետարանես։ 42 Մինչ նա խօսում էր, եկաւ Աբիաթար քահանայի որդի Յովնաթանը: Ադոնիան նրան ասաց. «Նե՛րս մտիր, քանզի զօրաւոր մարդ ես դու եւ բարի լուր ես տալու»: 42 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ահա Աբիաթար քահանային որդին Յովնաթան եկաւ։ Ադոնիան անոր ըսաւ. «Եկո՛ւր, քանզի դուն քաջ մարդ մըն ես ու բարի աւետիս պիտի տաս»։
Եւ մինչդեռ նա խօսէր ահա Յովնաթան որդի Աբիաթարու քահանայի եհաս. եւ ասէ Ադոնիա. Մուտ զի այր զօրութեան ես դու, եւ բարութիւնս աւետարանես:
1:42: Եւ մինչդեռ նա խօսէր՝ ահա Յովնաթան՝ որդի Աբիաթարու քահանայի եհաս. եւ ասէ Ադոնիա. Մո՛ւտ՝ զի այր զօրութեան ես դու, եւ բարութիւնս աւետարանես։ 42 Մինչ նա խօսում էր, եկաւ Աբիաթար քահանայի որդի Յովնաթանը: Ադոնիան նրան ասաց. «Նե՛րս մտիր, քանզի զօրաւոր մարդ ես դու եւ բարի լուր ես տալու»: 42 Երբ անիկա տակաւին կը խօսէր, ահա Աբիաթար քահանային որդին Յովնաթան եկաւ։ Ադոնիան անոր ըսաւ. «Եկո՛ւր, քանզի դուն քաջ մարդ մըն ես ու բարի աւետիս պիտի տաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:421:42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты~--- честный человек и несешь добрую весть. 1:42 ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ιωναθαν ιωναθαν son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδωνιας αδωνιας enter; go in ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἀγαθὰ αγαθος good εὐαγγέλισαι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach 1:42 עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יֹונָתָ֛ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֥ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בָּ֑א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֹּ֔א bˈō בוא come כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good תְּבַשֵּֽׂר׃ tᵊvaśśˈēr בשׂר announce 1:42. adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntiansWhile he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news. 1:42. While he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived. And Adonijah said to him, “Enter, for you are a valiant man, and you report good news.” 1:42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings.
1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings: 1:42 Еще он говорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиафара. И сказал Адония: войди; ты~--- честный человек и несешь добрую весть. 1:42 ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ιωναθαν ιωναθαν son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδωνιας αδωνιας enter; go in ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability εἶ ειμι be σύ συ you καὶ και and; even ἀγαθὰ αγαθος good εὐαγγέλισαι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach 1:42 עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יֹונָתָ֛ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֥ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בָּ֑א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹנִיָּ֨הוּ֙ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah בֹּ֔א bˈō בוא come כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power אַ֖תָּה ʔˌattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good תְּבַשֵּֽׂר׃ tᵊvaśśˈēr בשׂר announce 1:42. adhuc illo loquente Ionathan filius Abiathar sacerdotis venit cui dixit Adonias ingredere quia vir fortis es et bona nuntians While he yet spoke, Jonathan, the son of Abiathar, the priest, came: and Adonias said to him: Come in, because thou art a valiant man, and bringest good news. 1:42. While he was still speaking, Jonathan, the son of Abiathar the priest, arrived. And Adonijah said to him, “Enter, for you are a valiant man, and you report good news.” 1:42. And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou [art] a valiant man, and bringest good tidings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:431:43: Պատասխանի ետ Յովնաթան եւ ասէ ցԱդոնիա. Եւ կարի՛ իսկ քաջ. տէր մեր արքայ Դաւիթ թագաւորեցոյց զՍողոմոն. 43 Յովնաթանը պատասխան տալով՝ ասաց Ադոնիային. «Յիրաւի, մեր տէր Դաւիթ արքան թագաւոր դարձրեց Սողոմոնին: 43 Եւ Յովնաթան պատասխան տուաւ Ադոնիային ու ըսաւ. «Շիտակ է, մեր տէր Դաւիթ թագաւորը՝ Սողոմոնը թագաւոր ըրաւ։
Պատասխանի ետ Յովնաթան եւ ասէ ցԱդոնիա. Եւ կարի իսկ քաջ. տէր մեր արքայ Դաւիթ թագաւորեցոյց զՍողոմոն:
1:43: Պատասխանի ետ Յովնաթան եւ ասէ ցԱդոնիա. Եւ կարի՛ իսկ քաջ. տէր մեր արքայ Դաւիթ թագաւորեցոյց զՍողոմոն. 43 Յովնաթանը պատասխան տալով՝ ասաց Ադոնիային. «Յիրաւի, մեր տէր Դաւիթ արքան թագաւոր դարձրեց Սողոմոնին: 43 Եւ Յովնաթան պատասխան տուաւ Ադոնիային ու ըսաւ. «Շիտակ է, մեր տէր Դաւիթ թագաւորը՝ Սողոմոնը թագաւոր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:431:43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; 1:43 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even μάλα μαλα.1 the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:43 וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer יֹונָתָ֔ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אֲבָ֕ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily אֲדֹנֵ֥ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הִמְלִ֥יךְ himlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:43. responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit SalomonemAnd Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord, king David, hath appointed Solomon king; 1:43. And Jonathan answered Adonijah: “By no means. For our lord king David has appointed Solomon as king. 1:43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king: 1:43 И отвечал Ионафан и сказал Адонии: да, господин наш царь Давид поставил Соломона царем; 1:43 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even μάλα μαλα.1 the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὸν ο the Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:43 וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer יֹונָתָ֔ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah אֲבָ֕ל ʔᵃvˈāl אֲבָל verily אֲדֹנֵ֥ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הִמְלִ֥יךְ himlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:43. responditque Ionathan Adoniae nequaquam dominus enim noster rex David regem constituit Salomonem And Jonathan answered Adonias: Not so: for our lord, king David, hath appointed Solomon king; 1:43. And Jonathan answered Adonijah: “By no means. For our lord king David has appointed Solomon as king. 1:43. And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:441:44: եւ առաքեաց ընդ նմա արքայ զՍադովկ քահանայ, եւ զՆաթան մարգարէ, եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ, եւ զՔերեթին եւ զՈփելեթին. եւ հեծուցին զնա ՚ի ջորւոջն արքայի[3439], [3439] Յօրինակին պակասէր. Եւ հեծուցին զնա ՚ի ջոր՛՛։ 44 Նա Սադոկ քահանային, Նաթան մարգարէին, Յովիդայէի որդի Բանեային, քերեթիներին ու օփելեթիներին ուղարկեց նրա հետ, նրան նստեցրին արքայի ջորու վրայ, 44 Թագաւորը Սադովկ քահանան եւ Նաթան մարգարէն ու Յովիադայի որդին Բանիան եւ Քերեթիներն ու Փելեթիները անոր հետ ղրկեց ու զանիկա թագաւորին ջորիին վրայ հեծցուցին։
եւ առաքեաց ընդ նմա արքայ զՍադովկ քահանայ եւ զՆաթան մարգարէ եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ, եւ զՔերեթին եւ զՈփելեթին, եւ հեծուցին զնա ի ջորւոջն արքայի:
1:44: եւ առաքեաց ընդ նմա արքայ զՍադովկ քահանայ, եւ զՆաթան մարգարէ, եւ զԲանեա որդի Յովիդայեայ, եւ զՔերեթին եւ զՈփելեթին. եւ հեծուցին զնա ՚ի ջորւոջն արքայի [3439], [3439] Յօրինակին պակասէր. Եւ հեծուցին զնա ՚ի ջոր՛՛։ 44 Նա Սադոկ քահանային, Նաթան մարգարէին, Յովիդայէի որդի Բանեային, քերեթիներին ու օփելեթիներին ուղարկեց նրա հետ, նրան նստեցրին արքայի ջորու վրայ, 44 Թագաւորը Սադովկ քահանան եւ Նաթան մարգարէն ու Յովիադայի որդին Բանիան եւ Քերեթիներն ու Փելեթիները անոր հետ ղրկեց ու զանիկա թագաւորին ջորիին վրայ հեծցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:441:44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; 1:44 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even τὸν ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even τὸν ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even ἐπεκάθισαν επικαθιζω sit upon αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:44 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִתֹּֽו־ ʔittˈô- אֵת together with הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וַ wa וְ and יַּרְכִּ֣בוּ yyarkˈivû רכב ride אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּרְדַּ֥ת pirdˌaṯ פִּרְדָּה she-mule הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:44. misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt eum super mulam regisAnd hath sent with him Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and the Phelethi, and they have set him upon the king's mule: 1:44. And he has sent with him Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites. And they have placed him on the mule of the king. 1:44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule:
1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king' s mule: 1:44 и послал царь с ним Садока священника и Нафана пророка, и Ванею, сына Иодая, и Хелефеев и Фелефеев, и они посадили его на мула царского; 1:44 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even Βαναιαν βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even τὸν ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even τὸν ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even ἐπεκάθισαν επικαθιζω sit upon αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἡμίονον ημιονος the βασιλέως βασιλευς monarch; king 1:44 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִתֹּֽו־ ʔittˈô- אֵת together with הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צָדֹ֨וק ṣāḏˌôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וַ wa וְ and יַּרְכִּ֣בוּ yyarkˈivû רכב ride אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עַ֖ל ʕˌal עַל upon פִּרְדַּ֥ת pirdˌaṯ פִּרְדָּה she-mule הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 1:44. misitque cum eo Sadoc sacerdotem et Nathan prophetam et Banaiam filium Ioiadae et Cherethi et Felethi et inposuerunt eum super mulam regis And hath sent with him Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, and Banaias, the son of Joiada, and the Cerethi, and the Phelethi, and they have set him upon the king's mule: 1:44. And he has sent with him Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and Pelethites. And they have placed him on the mule of the king. 1:44. And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:451:45: եւ օծին զնա Սադովկ քահանայ եւ Նաթան մարգարէ ՚ի թագաւո՛ր ՚ի Գեհոն. եւ ելին անտի ուրախութեամբ, եւ հնչեաց քաղաքն. եւ ա՛յն է բարբառն՝ զոր լուարուք[3440]։ [3440] Ոմանք. Այն է... զոր լուաք։ 45 եւ Սադոկ քահանան ու Նաթան մարգարէն նրան թագաւոր օծեցին Գեհոնում: Ապա այնտեղից ուրախութեամբ եկան, ու քաղաքը դղրդաց: Ահա այդ ձայնն է, որ լսում էք: 45 Սադովկ քահանան ու Նաթան մարգարէն զանիկա Գեհոնի մէջ թագաւոր օծեցին ու անկէ ուրախութեամբ ելան ու քաղաքը դղրդեցաւ։ Ձեր լսած ձայնը այս է։
եւ օծին զնա Սադովկ քահանայ եւ Նաթան մարգարէ ի թագաւոր ի Գեհոն. եւ ելին անտի ուրախութեամբ, եւ հնչեաց քաղաքն. եւ այն է բարբառն զոր լուարուք:
1:45: եւ օծին զնա Սադովկ քահանայ եւ Նաթան մարգարէ ՚ի թագաւո՛ր ՚ի Գեհոն. եւ ելին անտի ուրախութեամբ, եւ հնչեաց քաղաքն. եւ ա՛յն է բարբառն՝ զոր լուարուք [3440]։ [3440] Ոմանք. Այն է... զոր լուաք։ 45 եւ Սադոկ քահանան ու Նաթան մարգարէն նրան թագաւոր օծեցին Գեհոնում: Ապա այնտեղից ուրախութեամբ եկան, ու քաղաքը դղրդաց: Ահա այդ ձայնն է, որ լսում էք: 45 Սադովկ քահանան ու Նաթան մարգարէն զանիկա Գեհոնի մէջ թագաւոր օծեցին ու անկէ ուրախութեամբ ելան ու քաղաքը դղրդեցաւ։ Ձեր լսած ձայնը այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:451:45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. 1:45 καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the Γιων γιων and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἤχησεν ηχεω sound ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound ἣν ος who; what ἠκούσατε ακουω hear 1:45 וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֣וּ yyimšᵊḥˈû משׁח smear אֹתֹ֡ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתָן֩ nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֨יא nnāvˌî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to מֶ֜לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in גִחֹ֗ון ḡiḥˈôn גִּיחֹון Gihon וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there שְׂמֵחִ֔ים śᵊmēḥˈîm שָׂמֵחַ joyful וַ wa וְ and תֵּהֹ֖ם ttēhˌōm הום stir הַ ha הַ the קִּרְיָ֑ה qqiryˈā קִרְיָה town ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the קֹּ֖ול qqˌôl קֹול sound אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 1:45. unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gion et ascenderunt inde laetantes et insonuit civitas haec est vox quam audistisAnd Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king, in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard. 1:45. And Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king, at Gihon. And they are ascending from there, rejoicing, and so the city resounds. This is the noise that you have heard. 1:45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard.
1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard: 1:45 и помазали его Садок священник и Нафан пророк в царя в Гионе, и оттуда отправились с радостью, и пришел в движение город. Вот отчего шум, который вы слышите. 1:45 καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even Ναθαν ναθαν Nathan ὁ ο the προφήτης προφητης prophet εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the Γιων γιων and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there εὐφραινόμενοι ευφραινω celebrate; cheer καὶ και and; even ἤχησεν ηχεω sound ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἡ ο the φωνή φωνη voice; sound ἣν ος who; what ἠκούσατε ακουω hear 1:45 וַ wa וְ and יִּמְשְׁח֣וּ yyimšᵊḥˈû משׁח smear אֹתֹ֡ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] צָדֹ֣וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתָן֩ nāṯˌān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֨יא nnāvˌî נָבִיא prophet לְ lᵊ לְ to מֶ֜לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in גִחֹ֗ון ḡiḥˈôn גִּיחֹון Gihon וַ wa וְ and יַּעֲל֤וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there שְׂמֵחִ֔ים śᵊmēḥˈîm שָׂמֵחַ joyful וַ wa וְ and תֵּהֹ֖ם ttēhˌōm הום stir הַ ha הַ the קִּרְיָ֑ה qqiryˈā קִרְיָה town ה֥וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the קֹּ֖ול qqˌôl קֹול sound אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 1:45. unxeruntque eum Sadoc sacerdos et Nathan propheta regem in Gion et ascenderunt inde laetantes et insonuit civitas haec est vox quam audistis And Sadoc, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king, in Gihon: and they are gone up from thence rejoicing, so that the city rang again: this is the noise that you have heard. 1:45. And Zadok, the priest, and Nathan, the prophet, have anointed him king, at Gihon. And they are ascending from there, rejoicing, and so the city resounds. This is the noise that you have heard. 1:45. And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This [is] the noise that ye have heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:461:46: Եւ նստա՛ւ Սողոմոն յաթոռն արքայութեան. 46 Սողոմոնը նստեց արքայական գահին: 46 Նաեւ Սողոմոն թագաւորը թագաւորութեան աթոռին վրայ նստաւ
Եւ նստաւ Սողոմոն յաթոռն արքայութեան:
1:46: Եւ նստա՛ւ Սողոմոն յաթոռն արքայութեան. 46 Սողոմոնը նստեց արքայական գահին: 46 Նաեւ Սողոմոն թագաւորը թագաւորութեան աթոռին վրայ նստաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:461:46 И Соломон уже сел на царском престоле. 1:46 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σαλωμων σαλωμων in; on θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 1:46 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 1:46. sed et Salomon sedit super solio regniMoreover, Solomon sitteth upon the throne of the kingdom. 1:46. But also, Solomon sits upon the throne of the kingdom. 1:46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom: 1:46 И Соломон уже сел на царском престоле. 1:46 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Σαλωμων σαλωμων in; on θρόνον θρονος throne τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 1:46 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even יָשַׁ֣ב yāšˈav ישׁב sit שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon עַ֖ל ʕˌal עַל upon כִּסֵּ֥א kissˌē כִּסֵּא seat הַ ha הַ the מְּלוּכָֽה׃ mmᵊlûḵˈā מְלוּכָה kingship 1:46. sed et Salomon sedit super solio regni Moreover, Solomon sitteth upon the throne of the kingdom. 1:46. But also, Solomon sits upon the throne of the kingdom. 1:46. And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:471:47: եւ մտին ծառայքն արքայի օրհնել զտէր մեր զարքայ Դաւիթ՝ եւ ասեն. Մեծացուսցէ՛ Աստուած զանուն Սողոմոնի որդւոյ քոյ՝ քան զանուն քո, եւ մեծացուսցէ՛ զաթոռ նորա քան զաթոռ քո։ Եւ երկի՛ր եպագ արքայ յանկողնէ իւրմէ[3441]։ [3441] Ոսկան. Մեծացուսցէ Տէր զանուն։ Ոմանք. Յընկողնէ իւրմէ։ 47 Արքայի ծառաները մտան, որ շնորհաւորեն մեր տէր Դաւիթ արքային: Նրանք ասացին. “Թող Աստուած քո Սողոմոն որդու անունը առաւել մեծացնի, քան քո անունը, եւ նրա աթոռն առաւել բարձրացնի, քան քո աթոռը”: Արքան իր անկողնի մէջ գլուխ խոնարհեց՝ ասելով. 47 Եւ թագաւորին ծառաներն ալ մեր տէր Դաւիթ թագաւորը օրհնելու եկան ու ըսին. ‘Քու Աստուածդ Սողոմոնին անունը քու անունէդ աւելի մեծցնէ ու անոր աթոռը քու աթոռէդ աւելի բարձրացնէ’։ Եւ թագաւորը իր անկողնին վրայ երկրպագութիւն ըրաւ։
եւ մտին ծառայքն արքայի օրհնել զտէր մեր զարքայ Դաւիթ եւ ասեն. Մեծացուսցէ Աստուած[9] զանուն Սողոմոնի որդւոյ քո քան զանուն քո, եւ մեծացուսցէ զաթոռ նորա քան զաթոռ քո: Եւ երկիր եպագ արքայ յանկողնէ իւրմէ:
1:47: եւ մտին ծառայքն արքայի օրհնել զտէր մեր զարքայ Դաւիթ՝ եւ ասեն. Մեծացուսցէ՛ Աստուած զանուն Սողոմոնի որդւոյ քոյ՝ քան զանուն քո, եւ մեծացուսցէ՛ զաթոռ նորա քան զաթոռ քո։ Եւ երկի՛ր եպագ արքայ յանկողնէ իւրմէ [3441]։ [3441] Ոսկան. Մեծացուսցէ Տէր զանուն։ Ոմանք. Յընկողնէ իւրմէ։ 47 Արքայի ծառաները մտան, որ շնորհաւորեն մեր տէր Դաւիթ արքային: Նրանք ասացին. “Թող Աստուած քո Սողոմոն որդու անունը առաւել մեծացնի, քան քո անունը, եւ նրա աթոռն առաւել բարձրացնի, քան քո աթոռը”: Արքան իր անկողնի մէջ գլուխ խոնարհեց՝ ասելով. 47 Եւ թագաւորին ծառաներն ալ մեր տէր Դաւիթ թագաւորը օրհնելու եկան ու ըսին. ‘Քու Աստուածդ Սողոմոնին անունը քու անունէդ աւելի մեծցնէ ու անոր աթոռը քու աթոռէդ աւելի բարձրացնէ’։ Եւ թագաւորը իր անկողնին վրայ երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:471:47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, 1:47 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ἀγαθύναι αγαθυνω the θεὸς θεος God τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even μεγαλύναι μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him 1:47 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּ֜אוּ bˈāʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ֠ lᵊ לְ to בָרֵךְ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֵ֜ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say יֵיטֵ֨ב yêṭˌēv יטב be good אֱלֹהִ֜יםאלהיך *ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from שְּׁמֶ֔ךָ ššᵊmˈeḵā שֵׁם name וִֽ wˈi וְ and יגַדֵּ֥ל yḡaddˌēl גדל be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from כִּסְאֶ֑ךָ kkisʔˈeḵā כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽב׃ mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch 1:47. et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suoAnd the king's servants going in, have blessed ouur lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed: 1:47. And the servants of the king, entering, have blessed our lord king David, saying: ‘May God amplify the name of Solomon above your name, and may he magnify his throne above your throne.’ And the king reverenced from his bed. 1:47. And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
1:47 And moreover the king' s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed: 1:47 И слуги царя приходили поздравить господина нашего царя Давида, говоря: Бог твой да прославит имя Соломона более твоего имени и да возвеличит престол его более твоего престола. И поклонился царь на ложе своем, 1:47 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ἀγαθύναι αγαθυνω the θεὸς θεος God τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων the υἱοῦ υιος son σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even μεγαλύναι μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the θρόνον θρονος throne σου σου of you; your καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him 1:47 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בָּ֜אוּ bˈāʔû בוא come עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְ֠ lᵊ לְ to בָרֵךְ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֵ֜ינוּ ʔᵃḏōnˈênû אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say יֵיטֵ֨ב yêṭˌēv יטב be good אֱלֹהִ֜יםאלהיך *ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from שְּׁמֶ֔ךָ ššᵊmˈeḵā שֵׁם name וִֽ wˈi וְ and יגַדֵּ֥ל yḡaddˌēl גדל be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from כִּסְאֶ֑ךָ kkisʔˈeḵā כִּסֵּא seat וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁכָּֽב׃ mmiškˈāv מִשְׁכָּב couch 1:47. et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo And the king's servants going in, have blessed ouur lord king David, saying: May God make the name of Solomon greater than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king adored in his bed: 1:47. And the servants of the king, entering, have blessed our lord king David, saying: ‘May God amplify the name of Solomon above your name, and may he magnify his throne above your throne.’ And the king reverenced from his bed. 1:47. And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:481:48: Եւ ա՛յսպէս ասաց արքայ. Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ որ ետ ինձ այսօր ՚ի զաւակէ իմմէ նստել յաթոռ իմ. եւ աչք իմ տեսանեն։ 48 “Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն այսօր իմ զաւակին արժանացրեց իմ աթոռին, եւ իմ աչքերը այդ տեսնում են”»: 48 Նաեւ թագաւորը այսպէս ըսաւ. ‘Իսրայէլի Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ այսօր իմ աթոռիս վրայ նստող մը տուաւ ու իմ աչքերս տեսան’»։
Եւ այսպէս ասաց արքայ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայելի` որ ետ ինձ այսօր ի զաւակէ իմմէ նստել յաթոռ իմ, եւ աչք իմ տեսանեն:
1:48: Եւ ա՛յսպէս ասաց արքայ. Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ որ ետ ինձ այսօր ՚ի զաւակէ իմմէ նստել յաթոռ իմ. եւ աչք իմ տեսանեն։ 48 “Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն այսօր իմ զաւակին արժանացրեց իմ աթոռին, եւ իմ աչքերը այդ տեսնում են”»: 48 Նաեւ թագաւորը այսպէս ըսաւ. ‘Իսրայէլի Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ այսօր իմ աթոռիս վրայ նստող մը տուաւ ու իմ աչքերս տեսան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:481:48 и сказал царь так: > 1:48 καί και and; even γε γε in fact οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit σήμερον σημερον today; present ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed μου μου of me; mine καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine βλέπουσιν βλεπω look; see 1:48 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּר֨וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֖י kisʔˌî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and עֵינַ֥י ʕênˌay עַיִן eye רֹאֹֽות׃ rōʔˈôṯ ראה see 1:48. insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meisAnd he said: Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it. 1:48. And he said: ‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who today has bestowed someone to sit upon my throne, while my eyes may see it.’ ” 1:48. And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing [it].
1:48 And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing: 1:48 и сказал царь так: <<благословен Господь Бог Израилев, Который сегодня дал [от семени моего] сидящего на престоле моем, и очи мои видят это!>> 1:48 καί και and; even γε γε in fact οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit σήμερον σημερον today; present ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed μου μου of me; mine καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine βλέπουσιν βλεπω look; see 1:48 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּר֨וּךְ bārˌûḵ ברך bless יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאִ֖י kisʔˌî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and עֵינַ֥י ʕênˌay עַיִן eye רֹאֹֽות׃ rōʔˈôṯ ראה see 1:48. insuper et haec locutus est benedictus Dominus Deus Israhel qui dedit hodie sedentem in solio meo videntibus oculis meis And he said: Blessed be the Lord, the God of Israel, who hath given this day one to sit on my throne, my eyes seeing it. 1:48. And he said: ‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who today has bestowed someone to sit upon my throne, while my eyes may see it.’ ” 1:48. And also thus said the king, Blessed [be] the LORD God of Israel, which hath given [one] to sit on my throne this day, mine eyes even seeing [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:491:49: Եւ զարհուրեցան, եւ յարեան ամենայն կոչնականքն Ադոնիայ. եւ գնացին ա՛յր իւրաքանչիւր զճանապարհ իւր։ 49 Ադոնիայի բոլոր հիւրերը զարհուրեցին ու վեր կացան, եւ ամէն մէկը գնաց իր ճանապարհով: 49 Եւ Ադոնիայի բոլոր կոչնականները զարհուրեցան ու ելան եւ ամէն մէկը իր ճամբան գնաց։
Եւ զարհուրեցան եւ յարեան ամենայն կոչնականքն Ադոնիայ, եւ գնացին այր իւրաքանչիւր զճանապարհ իւր:
1:49: Եւ զարհուրեցան, եւ յարեան ամենայն կոչնականքն Ադոնիայ. եւ գնացին ա՛յր իւրաքանչիւր զճանապարհ իւր։ 49 Ադոնիայի բոլոր հիւրերը զարհուրեցին ու վեր կացան, եւ ամէն մէկը գնաց իր ճանապարհով: 49 Եւ Ադոնիայի բոլոր կոչնականները զարհուրեցան ու ելան եւ ամէն մէկը իր ճամբան գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:491:49 {Тогда} испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. 1:49 καὶ και and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from πάντες πας all; every οἱ ο the κλητοὶ κλητος invited τοῦ ο the Αδωνιου αδωνιας and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 1:49 וַ wa וְ and יֶּֽחֶרְדוּ֙ yyˈeḥerᵊḏû חרד tremble וַ wa וְ and יָּקֻ֔מוּ yyāqˈumû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the קְּרֻאִ֔ים qqᵊruʔˈîm קרא call אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ ḏarkˈô דֶּרֶךְ way 1:49. territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suamThen all the guests of Adonias were afraid, and they all arose, and every man went his way. 1:49. Therefore, all those who had been summoned by Adonijah were terrified. And they all rose up, and each one went his own way. 1:49. And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
1:49 And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way: 1:49 {Тогда} испугались и встали все приглашенные, которые были у Адонии, и пошли каждый своею дорогою. 1:49 καὶ και and; even ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from πάντες πας all; every οἱ ο the κλητοὶ κλητος invited τοῦ ο the Αδωνιου αδωνιας and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 1:49 וַ wa וְ and יֶּֽחֶרְדוּ֙ yyˈeḥerᵊḏû חרד tremble וַ wa וְ and יָּקֻ֔מוּ yyāqˈumû קום arise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the קְּרֻאִ֔ים qqᵊruʔˈîm קרא call אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to אֲדֹנִיָּ֑הוּ ʔᵃḏōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּֽו׃ ḏarkˈô דֶּרֶךְ way 1:49. territi sunt ergo et surrexerunt omnes qui invitati fuerant ab Adonia et ivit unusquisque in viam suam Then all the guests of Adonias were afraid, and they all arose, and every man went his way. 1:49. Therefore, all those who had been summoned by Adonijah were terrified. And they all rose up, and each one went his own way. 1:49. And all the guests that [were] with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:501:50: Եւ Ադոնիա երկեա՛ւ յերեսաց Սողոմոնի, եւ յարեաւ չոգաւ բո՛ւռն եհար զեղջերաց սեղանոյն։ 50 Ադոնիան վախենալով Սողոմոնից՝ ելաւ գնաց ու զոհասեղանի եղջիւրներից բռնեց: 50 Ադոնիա Սողոմոնին երեսէն վախցաւ ու ելաւ գնաց ու սեղանին եղջիւրները բռնեց։
Եւ Ադոնիա երկեաւ յերեսաց Սողոմոնի, եւ յարեաւ չոգաւ բուռն եհար զեղջերաց սեղանոյն:
1:50: Եւ Ադոնիա երկեա՛ւ յերեսաց Սողոմոնի, եւ յարեաւ չոգաւ բո՛ւռն եհար զեղջերաց սեղանոյն։ 50 Ադոնիան վախենալով Սողոմոնից՝ ելաւ գնաց ու զոհասեղանի եղջիւրներից բռնեց: 50 Ադոնիա Սողոմոնին երեսէն վախցաւ ու ելաւ գնաց ու սեղանին եղջիւրները բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:501:50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. 1:50 καὶ και and; even Αδωνιας αδωνιας afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:50 וַ wa וְ and אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah יָרֵ֖א yārˌē ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵ֖ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:50. Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altarisAnd Adonias fearing Solomon, arose and went, and took hold of the horn of the altar. 1:50. Then Adonijah, fearing Solomon, rose up and went away. And he took hold of the horn of the altar. 1:50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar: 1:50 Адония же, боясь Соломона, встал и пошел и ухватился за роги жертвенника. 1:50 καὶ και and; even Αδωνιας αδωνιας afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 1:50 וַ wa וְ and אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah יָרֵ֖א yārˌē ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַֽ wˈa וְ and יַּחֲזֵ֖ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֥ות qarnˌôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 1:50. Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris And Adonias fearing Solomon, arose and went, and took hold of the horn of the altar. 1:50. Then Adonijah, fearing Solomon, rose up and went away. And he took hold of the horn of the altar. 1:50. And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:511:51: Եւ ա՛զդ եղեւ Սողոմոնի՝ եւ ասեն. Ահա Ադոնիա երկեաւ յարքայէ Սողոմոնէ՝ եւ ունի զեղջերաց սեղանոյն՝ եւ ասէ. Երդուիցի ինձ այսօր արքայ Սողոմոն, եթէ ո՛չ սպանցէ զծառայ իւր սրով։ 51 Սողոմոնին յայտնեցին՝ ասելով. «Ահա Ադոնիան վախեցաւ Սողոմոն արքայից: Նա բռնել է զոհասեղանի եղջիւրները եւ ասում է. “Թող Սողոմոն արքան այսօր ինձ երդուի, թէ իր ծառային սրով չի սպանի”»: 51 Սողոմոնին պատմեցին ու ըսին. «Ահա Ադոնիա Սողոմոն թագաւորէն վախցաւ եւ սեղանին եղջիւրները բռնեց ու ըսաւ՝ ‘Սողոմոն թագաւորը այսօր ինծի երդում թող ընէ, որ իր ծառան սրով պիտի չմեռցնէ’»։
Եւ ազդ եղեւ Սողոմոնի եւ ասեն. Ահա Ադոնիա երկեաւ յարքայէ Սողոմոնէ եւ ունի զեղջերաց սեղանոյն եւ ասէ. Երդուիցի ինձ այսօր արքայ Սողոմոն, եթէ ոչ սպանցէ զծառայ իւր սրով:
1:51: Եւ ա՛զդ եղեւ Սողոմոնի՝ եւ ասեն. Ահա Ադոնիա երկեաւ յարքայէ Սողոմոնէ՝ եւ ունի զեղջերաց սեղանոյն՝ եւ ասէ. Երդուիցի ինձ այսօր արքայ Սողոմոն, եթէ ո՛չ սպանցէ զծառայ իւր սրով։ 51 Սողոմոնին յայտնեցին՝ ասելով. «Ահա Ադոնիան վախեցաւ Սողոմոն արքայից: Նա բռնել է զոհասեղանի եղջիւրները եւ ասում է. “Թող Սողոմոն արքան այսօր ինձ երդուի, թէ իր ծառային սրով չի սպանի”»: 51 Սողոմոնին պատմեցին ու ըսին. «Ահա Ադոնիա Սողոմոն թագաւորէն վախցաւ եւ սեղանին եղջիւրները բռնեց ու ըսաւ՝ ‘Սողոմոն թագաւորը այսօր ինծի երդում թող ընէ, որ իր ծառան սրով պիտի չմեռցնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:511:51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. 1:51 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αδωνιας αδωνιας afraid; fear τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even κατέχει κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar λέγων λεγω tell; declare ὀμοσάτω ομνυω swear μοι μοι me σήμερον σημερον today; present ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων if; whether οὐ ου not θανατώσει θανατοω put to death τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 1:51 וַ wa וְ and יֻּגַּ֤ד yyuggˈaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah יָרֵ֖א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אָחַ֞ז ʔāḥˈaz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֤ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִשָּֽׁבַֽע־ yiššˈāvˈaʕ- שׁבע swear לִ֤י lˈî לְ to כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אִם־ ʔim- אִם if יָמִ֥ית yāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 1:51. et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladioAnd they told Solomon, saying: Behold Adonias fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword. 1:51. And they reported to Solomon, saying: “Behold, Adonijah, fearing king Solomon, has taken hold of the horn of the altar, saying: ‘May king Solomon swear to me this day that he will not put to death his servant with the sword.’ ” 1:51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword: 1:51 И донесли Соломону, говоря: вот, Адония боится царя Соломона, и вот, он держится за роги жертвенника, говоря: пусть поклянется мне теперь царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечом. 1:51 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Αδωνιας αδωνιας afraid; fear τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even κατέχει κατεχω retain; detain τῶν ο the κεράτων κερας horn τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar λέγων λεγω tell; declare ὀμοσάτω ομνυω swear μοι μοι me σήμερον σημερον today; present ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων if; whether οὐ ου not θανατώσει θανατοω put to death τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 1:51 וַ wa וְ and יֻּגַּ֤ד yyuggˈaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ ʔᵃḏˈōniyyˈāhû אֲדֹנִיָּהוּ Adonijah יָרֵ֖א yārˌē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אָחַ֞ז ʔāḥˈaz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in קַרְנֹ֤ות qarnˈôṯ קֶרֶן horn הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִשָּֽׁבַֽע־ yiššˈāvˈaʕ- שׁבע swear לִ֤י lˈî לְ to כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אִם־ ʔim- אִם if יָמִ֥ית yāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֖ו ʕavdˌô עֶבֶד servant בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 1:51. et nuntiaverunt Salomoni dicentes ecce Adonias timens regem Salomonem tenuit cornu altaris dicens iuret mihi hodie rex Salomon quod non interficiat servum suum gladio And they told Solomon, saying: Behold Adonias fearing king Solomon, hath taken hold of the horn of the altar, saying: Let king Solomon swear to me this day, that he will not kill his servant with the sword. 1:51. And they reported to Solomon, saying: “Behold, Adonijah, fearing king Solomon, has taken hold of the horn of the altar, saying: ‘May king Solomon swear to me this day that he will not put to death his servant with the sword.’ ” 1:51. And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:521:52: Եւ ասէ Սողոմոն. Եթէ լինիցի յորդի զօրութեան, ո՛չ անկցի ՚ի հերոյ նորա մազ մի ՚ի գետին. ապա թէ չարութիւն գտցի ՚ի նմա՝ մահո՛ւ մեռցի[3442]։ [3442] Ոմանք. Լինիցի որդի զօրութեան։ 52 Սողոմոնն ասաց. «Եթէ նա առաքինի մարդ լինի, նրանից ոչ մի մազ չի պակասի ու գետին չի ընկնի, իսկ եթէ ուզենայ չար գործ կատարել, կը մեռնի»: 52 Ու Սողոմոն ըսաւ. «Եթէ անիկա առաքինի ըլլայ, անոր մէկ մազը գետինը պիտի չիյնայ. բայց եթէ անոր վրայ չարութիւն գտնուի, այն ատեն պիտի մեռնի»։
Եւ ասէ Սողոմոն. Եթէ լինիցի յորդի զօրութեան, ոչ անկցի ի հերոյ նորա մազ մի ի գետին, ապա եթէ չարութիւն գտցի ի նմա` մահու մեռցի:
1:52: Եւ ասէ Սողոմոն. Եթէ լինիցի յորդի զօրութեան, ո՛չ անկցի ՚ի հերոյ նորա մազ մի ՚ի գետին. ապա թէ չարութիւն գտցի ՚ի նմա՝ մահո՛ւ մեռցի [3442]։ [3442] Ոմանք. Լինիցի որդի զօրութեան։ 52 Սողոմոնն ասաց. «Եթէ նա առաքինի մարդ լինի, նրանից ոչ մի մազ չի պակասի ու գետին չի ընկնի, իսկ եթէ ուզենայ չար գործ կատարել, կը մեռնի»: 52 Ու Սողոմոն ըսաւ. «Եթէ անիկա առաքինի ըլլայ, անոր մէկ մազը գետինը պիտի չիյնայ. բայց եթէ անոր վրայ չարութիւն գտնուի, այն ատեն պիտի մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:521:52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. 1:52 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων and if; unless γένηται γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱὸν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall τῶν ο the τριχῶν θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κακία κακια badness; vice εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θανατωθήσεται θανατοω put to death 1:52 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אִ֚ם ˈʔim אִם if יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall מִ mi מִן from שַּׂעֲרָתֹ֖ו śśaʕᵃrāṯˌô שַׂעֲרָה single hair אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil תִמָּצֵא־ ṯimmāṣē- מצא find בֹ֖ו vˌô בְּ in וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 1:52. dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morieturAnd Solomon said: If he be a good man, there shall not so much as one hair of his head fall to the ground: but if evil be found in him, he shall die. 1:52. And Solomon said: “If he is a good man, not so much as one hair of his head shall fall to the ground. But if evil is found in him, he shall die.” 1:52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die: 1:52 И сказал Соломон: если он будет человеком честным, то ни один волос его не упадет на землю; если же найдется в нем лукавство, то умрет. 1:52 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων and if; unless γένηται γινομαι happen; become εἰς εις into; for υἱὸν υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability εἰ ει if; whether πεσεῖται πιπτω fall τῶν ο the τριχῶν θριξ hair αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κακία κακια badness; vice εὑρεθῇ ευρισκω find ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him θανατωθήσεται θανατοω put to death 1:52 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אִ֚ם ˈʔim אִם if יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son חַ֔יִל ḥˈayil חַיִל power לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall מִ mi מִן from שַּׂעֲרָתֹ֖ו śśaʕᵃrāṯˌô שַׂעֲרָה single hair אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil תִמָּצֵא־ ṯimmāṣē- מצא find בֹ֖ו vˌô בְּ in וָ wā וְ and מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 1:52. dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morietur And Solomon said: If he be a good man, there shall not so much as one hair of his head fall to the ground: but if evil be found in him, he shall die. 1:52. And Solomon said: “If he is a good man, not so much as one hair of his head shall fall to the ground. But if evil is found in him, he shall die.” 1:52. And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:531:53: Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն, եւ իջոյց զնա ՚ի վերուստ ՚ի սեղանոյ անտի. եւ եմուտ երկի՛ր եպագ արքայի Սողոմոնի. եւ ասէ ցնա Սողոմոն. Ե՛րթ ՚ի տուն քո։ 53 Սողոմոն արքան մարդ ուղարկեց, եւ Ադոնիային իջեցրին զոհասեղանից: Ադոնիան եկաւ, խոնարհուեց Սողոմոն արքայի առաջ, իսկ Սողոմոնն ասաց նրան. «Գնա՛ քո տունը»: 53 Սողոմոն թագաւորը մարդ ղրկեց ու զանիկա սեղանէն իջեցուցին։ Անիկա եկաւ ու Սողոմոն թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ ու Սողոմոն անոր ըսաւ. «Տո՛ւնդ գնա»։
Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն, եւ իջոյց զնա ի վերուստ ի սեղանոյ անտի: Եւ եմուտ երկիր եպագ արքայի Սողոմոնի. եւ ասէ ցնա Սողոմոն. Երթ ի տուն քո:
1:53: Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն, եւ իջոյց զնա ՚ի վերուստ ՚ի սեղանոյ անտի. եւ եմուտ երկի՛ր եպագ արքայի Սողոմոնի. եւ ասէ ցնա Սողոմոն. Ե՛րթ ՚ի տուն քո։ 53 Սողոմոն արքան մարդ ուղարկեց, եւ Ադոնիային իջեցրին զոհասեղանից: Ադոնիան եկաւ, խոնարհուեց Սողոմոն արքայի առաջ, իսկ Սողոմոնն ասաց նրան. «Գնա՛ քո տունը»: 53 Սողոմոն թագաւորը մարդ ղրկեց ու զանիկա սեղանէն իջեցուցին։ Անիկա եկաւ ու Սողոմոն թագաւորին խոնարհութիւն ըրաւ ու Սողոմոն անոր ըսաւ. «Տո՛ւնդ գնա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:531:53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. 1:53 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even κατήνεγκεν καταφερω bring down / against; bear down αὐτὸν αυτος he; him ἀπάνωθεν απανωθεν the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων come on; this point εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your 1:53 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּרִדֻ֨הוּ֙ yyōriḏˈuhû ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֶֽךָ׃ פ vêṯˈeḵā . f בַּיִת house 1:53. misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuamThen king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in, he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house. 1:53. Therefore, king Solomon sent and brought him from the altar. And entering, he reverenced king Solomon. And Solomon said to him, “Go to your own house.” 1:53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house: 1:53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой. 1:53 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even κατήνεγκεν καταφερω bring down / against; bear down αὐτὸν αυτος he; him ἀπάνωθεν απανωθεν the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων come on; this point εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your 1:53 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּרִדֻ֨הוּ֙ yyōriḏˈuhû ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יָּבֹ֕א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֶֽךָ׃ פ vêṯˈeḵā . f בַּיִת house 1:53. misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuam Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in, he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house. 1:53. Therefore, king Solomon sent and brought him from the altar. And entering, he reverenced king Solomon. And Solomon said to him, “Go to your own house.” 1:53. So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|