8:18:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ եհա՛ր Դաւիթ զայլազգիսն եւ վանեա՛ց զնոսա, եւ ա՛ռ Դաւիթ զզատուցեալսն ՚ի ձեռաց այլազգեացն։ 1 Դրանից յետոյ Դաւիթը յարձակուեց այլազգիների վրայ, փախուստի մատնեց նրանց, այլազգիների ձեռքից վերցրեց քաղաքին յարող տարածքները: 8 Անկէ յետոյ Դաւիթ Փղշտացիները զարկաւ ու զանոնք նուաճեց եւ Փղշտացիներուն ձեռքէն Մեթեկամման առաւ։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ եհար Դաւիթ զայլազգիսն եւ վանեաց զնոսա, եւ ա՛ռ Դաւիթ [103]զզատուցեալսն ի ձեռաց այլազգեացն:
8:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ եհա՛ր Դաւիթ զայլազգիսն եւ վանեա՛ց զնոսա, եւ ա՛ռ Դաւիթ զզատուցեալսն ՚ի ձեռաց այլազգեացն։ 1 Դրանից յետոյ Դաւիթը յարձակուեց այլազգիների վրայ, փախուստի մատնեց նրանց, այլազգիների ձեռքից վերցրեց քաղաքին յարող տարածքները: 8 Անկէ յետոյ Դաւիթ Փղշտացիները զարկաւ ու զանոնք նուաճեց եւ Փղշտացիներուն ձեռքէն Մեթեկամման առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the ἀφωρισμένην αφοριζω separate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 8:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכְנִיעֵ֑ם yyaḵnîʕˈēm כנע be humble וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥תֶג mˌeṯeḡ מֶתֶג bridle הָ hā הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה [uncertain] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 8:1. factum est autem post haec percussit David Philisthim et humiliavit eos et tulit David frenum tributi de manu PhilisthimAnd it came to pass after this that David defeated the Philistines, and brought them down, and David took the bridle of tribute out of the hand of the Philistines, 8:1. Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them. And David took the bridle of tribute from the hand of the Philistines. 8:1. And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
8:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg- ammah out of the hand of the Philistines: 8:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян. 8:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the ἀφωρισμένην αφοριζω separate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 8:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכְנִיעֵ֑ם yyaḵnîʕˈēm כנע be humble וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֥תֶג mˌeṯeḡ מֶתֶג bridle הָ hā הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה [uncertain] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 8:1. factum est autem post haec percussit David Philisthim et humiliavit eos et tulit David frenum tributi de manu Philisthim And it came to pass after this that David defeated the Philistines, and brought them down, and David took the bridle of tribute out of the hand of the Philistines, 8:1. Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them. And David took the bridle of tribute from the hand of the Philistines. 8:1. And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Եւ եհա՛ր Դաւիթ զՄովաբ. եւ չափեա՛ց զնոսա պարանօք, եւ գառացո՛յց զնոսա յերկիր. եւ եղեն երկու պարանքն սպանանելոյ, եւ երկու պարանքն ապրեցուցանելոյ. եւ եղեւ Մովաբ Դաւթի ՚ի ծառա՛յս պատարագաբերս[3227]։ [3227] Օրինակ մի. Եւ չափեաց զնոսա պարանօք, հաւասարեաց գետնին. եւ գառացոյց զնոսա յերկիր։ 2 Դաւիթը հարուածեց մովաբացիներին, նրանց գետին պառկեցրեց եւ չափեց պարանով. ամէն երկու պարան չափեց սպանելու եւ ամէն երկու պարան՝ կենդանի թողնելու համար: 2 Նաեւ Մովաբը զարկաւ ու գետինը պառկեցնելով զանոնք լարով չափեց. երկու լարով մեռցնելու չափեց ու մէկ ամբողջ լարով ապրեցնելու։ Մովաբացիք Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։
Եւ եհար Դաւիթ զՄովաբ, եւ չափեաց զնոսա պարանօք, եւ գառացոյց զնոսա յերկիր. եւ եղեն երկու պարանքն սպանանելոյ եւ [104]երկու պարանքն`` ապրեցուցանելոյ. եւ եղեւ Մովաբ Դաւթի ի ծառայս պատարագաբերս:
8:2: Եւ եհա՛ր Դաւիթ զՄովաբ. եւ չափեա՛ց զնոսա պարանօք, եւ գառացո՛յց զնոսա յերկիր. եւ եղեն երկու պարանքն սպանանելոյ, եւ երկու պարանքն ապրեցուցանելոյ. եւ եղեւ Մովաբ Դաւթի ՚ի ծառա՛յս պատարագաբերս [3227]։ [3227] Օրինակ մի. Եւ չափեաց զնոսա պարանօք, հաւասարեաց գետնին. եւ գառացոյց զնոսա յերկիր։ 2 Դաւիթը հարուածեց մովաբացիներին, նրանց գետին պառկեցրեց եւ չափեց պարանով. ամէն երկու պարան չափեց սպանելու եւ ամէն երկու պարան՝ կենդանի թողնելու համար: 2 Նաեւ Մովաբը զարկաւ ու գետինը պառկեցնելով զանոնք լարով չափեց. երկու լարով մեռցնելու չափեց ու մէկ ամբողջ լարով ապրեցնելու։ Մովաբացիք Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань. 8:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him ἐν εν in σχοινίοις σχοινιον cord κοιμίσας κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the δύο δυο two σχοινίσματα σχοινισμα the θανατῶσαι θανατοω put to death καὶ και and; even τὰ ο the δύο δυο two σχοινίσματα σχοινισμα capture καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωαβ μωαβ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for δούλους δουλος subject φέροντας φερω carry; bring ξένια ξενιον friendly gifts; tribute 8:2 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַֽ wˈa וְ and יְמַדְּדֵ֤ם yᵊmaddᵊḏˈēm מדד measure בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨בֶל֙ ḥˈevel חֶבֶל cord הַשְׁכֵּ֣ב haškˈēv שׁכב lie down אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְמַדֵּ֤ד yᵊmaddˈēḏ מדד measure שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two חֲבָלִים֙ ḥᵃvālîm חֶבֶל cord לְ lᵊ לְ to הָמִ֔ית hāmˈîṯ מות die וּ û וְ and מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness הַ ha הַ the חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֑ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present 8:2. et percussit Moab et mensus est eos funiculo coaequans terrae mensus est autem duos funiculos unum ad occidendum et unum ad vivificandum factusque est Moab David serviens sub tributoAnd he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute. 8:2. And he struck Moab, and he measured them with a line, leveling them to the ground. Now he measured with two lines, one to kill, and one to keep alive. And Moab was made to serve David under tribute. 8:2. And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And [so] the Moabites became David’s servants, [and] brought gifts.
8:2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And [so] the Moabites became David' s servants, [and] brought gifts: 8:2 И поразил Моавитян и смерил их веревкою, положив их на землю; и отмерил две веревки на умерщвление, а одну веревку на оставление в живых. И сделались Моавитяне у Давида рабами, платящими дань. 8:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him ἐν εν in σχοινίοις σχοινιον cord κοιμίσας κοιμιζω he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the δύο δυο two σχοινίσματα σχοινισμα the θανατῶσαι θανατοω put to death καὶ και and; even τὰ ο the δύο δυο two σχοινίσματα σχοινισμα capture καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωαβ μωαβ the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for δούλους δουλος subject φέροντας φερω carry; bring ξένια ξενιον friendly gifts; tribute 8:2 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֗ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַֽ wˈa וְ and יְמַדְּדֵ֤ם yᵊmaddᵊḏˈēm מדד measure בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨בֶל֙ ḥˈevel חֶבֶל cord הַשְׁכֵּ֣ב haškˈēv שׁכב lie down אֹותָ֣ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אַ֔רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יְמַדֵּ֤ד yᵊmaddˈēḏ מדד measure שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two חֲבָלִים֙ ḥᵃvālîm חֶבֶל cord לְ lᵊ לְ to הָמִ֔ית hāmˈîṯ מות die וּ û וְ and מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness הַ ha הַ the חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֑ות haḥᵃyˈôṯ חיה be alive וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹשְׂאֵ֥י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present 8:2. et percussit Moab et mensus est eos funiculo coaequans terrae mensus est autem duos funiculos unum ad occidendum et unum ad vivificandum factusque est Moab David serviens sub tributo And he defeated Moab, and measured them with a line, casting them down to the earth: and he measured with two lines, one to put to death, and one to save alive: and Moab was made to serve David under tribute. 8:2. And he struck Moab, and he measured them with a line, leveling them to the ground. Now he measured with two lines, one to kill, and one to keep alive. And Moab was made to serve David under tribute. 8:2. And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And [so] the Moabites became David’s servants, [and] brought gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Եւ եհար Դաւիթ զԱդրաազար զորդի Ռովամայ՝ զարքա՛յ Սուբայ, յերթա՛լ նորա արկանել զձեռն իւր ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ. 3 Մովաբացիները Դաւթի հարկատու հպատակները դարձան: Երբ Դաւիթը գնում էր իր իշխանութիւնը Եփրատի վրայ հաստատելու, յարձակուեց Սուբայի արքայի՝ Ռովամի որդի Ադրաազարի վրայ: 3 Դաւիթ Սուբայի թագաւորը, Ռուբին որդին Ադրազարը զարկաւ, երբ Եփրատ գետին վրայ իր իշխանութիւնը հաստատելու* կ’երթար։
Եւ եհար Դաւիթ զԱդրաազար զորդի Ռովամայ` զարքայ Սուբայ, յերթալ նորա արկանել զձեռն իւր ի վերայ գետոյն Եփրատայ:
8:3: Եւ եհար Դաւիթ զԱդրաազար զորդի Ռովամայ՝ զարքա՛յ Սուբայ, յերթա՛լ նորա արկանել զձեռն իւր ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ. 3 Մովաբացիները Դաւթի հարկատու հպատակները դարձան: Երբ Դաւիթը գնում էր իր իշխանութիւնը Եփրատի վրայ հաստատելու, յարձակուեց Սուբայի արքայի՝ Ռովամի որդի Ադրաազարի վրայ: 3 Դաւիթ Սուբայի թագաւորը, Ռուբին որդին Ադրազարը զարկաւ, երբ Եփրատ գետին վրայ իր իշխանութիւնը հաստատելու* կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке [Евфрате]; 8:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ son Ρααβ ρααβ Rahab βασιλέα βασιλευς monarch; king Σουβα σουβα travel; go αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis 8:3 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer בֶּן־ ben- בֵּן son רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֕ו leḵtˈô הלך walk לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת† *pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 8:3. et percussit David Adadezer filium Roob regem Soba quando profectus est ut dominaretur super flumen EufratenDavid defeated also Adarezer the son of Rohob king of Soba, when he went to extend his dominion over the river Euphrates. 8:3. And David struck Hadadezer, the son of Rehob, the king of Zobah, when he set out to rule over the river Euphrates. 8:3. David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates.
8:3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates: 8:3 И поразил Давид Адраазара, сына Реховова, царя Сувского, когда тот шел, чтоб восстановить свое владычество при реке [Евфрате]; 8:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ son Ρααβ ρααβ Rahab βασιλέα βασιλευς monarch; king Σουβα σουβα travel; go αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis 8:3 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer בֶּן־ ben- בֵּן son רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֕ו leḵtˈô הלך walk לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֥יב hāšˌîv שׁוב return יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת† *pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 8:3. et percussit David Adadezer filium Roob regem Soba quando profectus est ut dominaretur super flumen Eufraten David defeated also Adarezer the son of Rohob king of Soba, when he went to extend his dominion over the river Euphrates. 8:3. And David struck Hadadezer, the son of Rehob, the king of Zobah, when he set out to rule over the river Euphrates. 8:3. David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: եւ ա՛ռ զնորա Դաւիթ հազա՛ր կառս, եւ ե՛ւթն հազար հեծելոց, եւ քսան հազար հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթո՛ղ իւր ՚ի նոցանէ հարիւր կառս։ 4 Դաւիթը նրանից հազար մարտակառք, եօթը հազար հեծեալ ու քսան հազար հետեւակ գերի վերցրեց: Դաւիթը բոլոր մարտակառքերը քանդեց՝ իր համար թողնելով միայն հարիւր մարտակառք: 4 Դաւիթ անկէ հազար եօթը հարիւր ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ զօրք բռնեց։ Դաւիթ բոլոր կառքի ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնցմէ միայն հարիւր ձի իրեն համար պահեց*։
Եւ առ զնորա Դաւիթ հազար [105]կառս, եւ եւթն հազար`` հեծելոց, եւ քսան հազար հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթող իւր ի նոցանէ հարեւր կառս:
8:4: եւ ա՛ռ զնորա Դաւիթ հազա՛ր կառս, եւ ե՛ւթն հազար հեծելոց, եւ քսան հազար հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթո՛ղ իւր ՚ի նոցանէ հարիւր կառս։ 4 Դաւիթը նրանից հազար մարտակառք, եօթը հազար հեծեալ ու քսան հազար հետեւակ գերի վերցրեց: Դաւիթը բոլոր մարտակառքերը քանդեց՝ իր համար թողնելով միայն հարիւր մարտակառք: 4 Դաւիթ անկէ հազար եօթը հարիւր ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ զօրք բռնեց։ Դաւիթ բոլոր կառքի ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնցմէ միայն հարիւր ձի իրեն համար պահեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадниковns{В греческом переводе: тысячу колесниц и семь тысяч всадников.} и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив [себе] из них для ста колесниц. 8:4 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω Dabid; Thavith τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος and; even παρέλυσεν παραλυω paralyze Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἅρματα αρμα chariot 8:4 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֨ד yyilkˌōḏ לכד seize דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred פָּרָשִׁ֔ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and יְעַקֵּ֤ר yᵊʕaqqˈēr עקר root up דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 8:4. et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currusAnd David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots. 8:4. And from his troops, David seized one thousand seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers. And he cut the sinew of the leg in all the chariot horses. But he left aside enough of them for one hundred chariots. 8:4. And David took from him a thousand [chariots], and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] an hundred chariots.
8:4 And David took from him a thousand [chariots], and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] an hundred chariots: 8:4 и взял Давид у него тысячу семьсот всадниковns{В греческом переводе: тысячу колесниц и семь тысяч всадников.} и двадцать тысяч человек пеших, и подрезал Давид жилы у всех коней колесничных, оставив [себе] из них для ста колесниц. 8:4 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω Dabid; Thavith τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος and; even παρέλυσεν παραλυω paralyze Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἅρματα αρμα chariot 8:4 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֨ד yyilkˌōḏ לכד seize דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred פָּרָשִׁ֔ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and יְעַקֵּ֤ר yᵊʕaqqˈēr עקר root up דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 8:4. et captis David ex parte eius mille septingentis equitibus et viginti milibus peditum subnervavit omnes iugales curruum dereliquit autem ex eis centum currus And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen, and houghed all the chariot horses: and only reserved of them for one hundred chariots. 8:4. And from his troops, David seized one thousand seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers. And he cut the sinew of the leg in all the chariot horses. But he left aside enough of them for one hundred chariots. 8:4. And David took from him a thousand [chariots], and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot [horses], but reserved of them [for] an hundred chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Եւ գա՛յր Ասորին ՚ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորւոցն քսան եւ երկու հազարս արանց. 5 Դամասկոսից եկան ասորիները, որ օգնեն Սուբայի արքայ Ադրաազարին, բայց Դաւիթը ասորիներից քսաներկու հազար մարդ կոտորեց: 5 Դամասկոսի Ասորիները Սուբայի թագաւորին Ադրազարին օգնութիւն ընելու եկան։ Դաւիթ Ասորիներէն քսանըերկու հազար մարդ զարկաւ։
Եւ գայր Ասորին ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորւոցն քսան եւ երկու հազարս արանց:
8:5: Եւ գա՛յր Ասորին ՚ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորւոցն քսան եւ երկու հազարս արանց. 5 Դամասկոսից եկան ասորիները, որ օգնեն Սուբայի արքայ Ադրաազարին, բայց Դաւիթը ասորիներից քսաներկու հազար մարդ կոտորեց: 5 Դամասկոսի Ասորիները Սուբայի թագաւորին Ադրազարին օգնութիւն ընելու եկան։ Դաւիթ Ասորիներէն քսանըերկու հազար մարդ զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев. 8:5 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Συρία συρια Syria; Siria Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Σύρῳ συρος Syros; Siros εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 8:5 וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus לַ la לְ to עְזֹ֕ר ʕᵊzˈōr עזר help לַ la לְ to הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 8:5. venit quoque Syria Damasci ut praesidium ferret Adadezer regi Soba et percussit David de Syria viginti duo milia virorumAnd the Syrians of Damascus came to succour Adarezer the king of Soba: and David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 8:5. And the Syrians of Damascus arrived, so that they might bring reinforcements to Hadadezer, the king of Zobah. And David struck down twenty-two thousand men of the Syrians. 8:5. And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
8:5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men: 8:5 И пришли Сирийцы Дамасские на помощь к Адраазару, царю Сувскому; но Давид поразил двадцать две тысячи человек Сирийцев. 8:5 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Συρία συρια Syria; Siria Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos βοηθῆσαι βοηθεω help τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Σύρῳ συρος Syros; Siros εἴκοσι εικοσι twenty δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 8:5 וַ wa וְ and תָּבֹא֙ ttāvˌō בוא come אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus לַ la לְ to עְזֹ֕ר ʕᵊzˈōr עזר help לַ la לְ to הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David בַּֽ bˈa בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 8:5. venit quoque Syria Damasci ut praesidium ferret Adadezer regi Soba et percussit David de Syria viginti duo milia virorum And the Syrians of Damascus came to succour Adarezer the king of Soba: and David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 8:5. And the Syrians of Damascus arrived, so that they might bring reinforcements to Hadadezer, the king of Zobah. And David struck down twenty-two thousand men of the Syrians. 8:5. And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: եւ եդ Դաւիթ պահակս յԱսորիս հանդէ՛պ Դամասկոսի. եւ եղեն Ասորիք Դաւթի ՚ի ծառայս պատարագաբե՛րս. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայր։ 6 Դաւիթը Ասորիքում, Դամասկոսի մօտ բերդապահ զօրքեր դրեց, եւ ասորիները Դաւթի հարկատու ծառաները դարձան: Տէրը հովանաւորում էր Դաւթին ամենուրեք, ուր էլ որ նա գնում էր: 6 Դաւիթ Դամասկոսի Ասորիներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու Ասորիները Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար՝ Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ եդ Դաւիթ պահակս յԱսորիս հանդէպ Դամասկոսի. եւ եղեն Ասորիք Դաւթի ի ծառայս պատարագաբերս. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայր:
8:6: եւ եդ Դաւիթ պահակս յԱսորիս հանդէ՛պ Դամասկոսի. եւ եղեն Ասորիք Դաւթի ՚ի ծառայս պատարագաբե՛րս. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայր։ 6 Դաւիթը Ասորիքում, Դամասկոսի մօտ բերդապահ զօրքեր դրեց, եւ ասորիները Դաւթի հարկատու ծառաները դարձան: Տէրը հովանաւորում էր Դաւթին ամենուրեք, ուր էլ որ նա գնում էր: 6 Դաւիթ Դամասկոսի Ասորիներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու Ասորիները Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար՝ Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. 8:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φρουρὰν φρουρα in Συρίᾳ συρια Syria; Siria τῇ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the Σύρος συρος Syros; Siros τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for δούλους δουλος subject φέροντας φερω carry; bring ξένια ξενιον and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 8:6 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David נְצִבִים֙ nᵊṣivîm נְצִיב pillar בַּ ba בְּ in אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹושְׂאֵ֣י nôśᵊʔˈê נשׂא lift מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יֹּ֤שַׁע yyˈōšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 8:6. et posuit David praesidium in Syria Damasci factaque est Syria David serviens sub tributo servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus estAnd David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went. 8:6. And David positioned a garrison in Syria of Damascus. And Syria served David under tribute. And the Lord assisted David in all things whatsoever that he set out to accomplish. 8:6. Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went.
8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went: 8:6 И поставил Давид охранные войска в Сирии Дамасской, и стали Сирийцы у Давида рабами, платящими дань. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. 8:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φρουρὰν φρουρα in Συρίᾳ συρια Syria; Siria τῇ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the Σύρος συρος Syros; Siros τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for δούλους δουλος subject φέροντας φερω carry; bring ξένια ξενιον and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 8:6 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put דָּוִ֤ד dāwˈiḏ דָּוִד David נְצִבִים֙ nᵊṣivîm נְצִיב pillar בַּ ba בְּ in אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּמֶּ֔שֶׂק dammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹושְׂאֵ֣י nôśᵊʔˈê נשׂא lift מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יֹּ֤שַׁע yyˈōšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 8:6. et posuit David praesidium in Syria Damasci factaque est Syria David serviens sub tributo servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est And David put garrisons in Syria of Damascus: and Syria served David under tribute, and the Lord preserved David in all his enterprises, whithersoever he went. 8:6. And David positioned a garrison in Syria of Damascus. And Syria served David under tribute. And the Lord assisted David in all things whatsoever that he set out to accomplish. 8:6. Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զապարանջանսն ոսկիս որ էին ՚ի ծառայսն Ադրաազարո՛ւ արքայի Սուբայ՝ եւ եբե՛ր յԵրուսաղէմ։ Եւ ա՛ռ զայն Սաւսակիմ արքայ Եգիպտացւոց յելանե՛լ իւրում յԵրուսաղէմ յաւուրս Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի։ 7 Դաւիթն առաւ Սուբայի արքայ Ադրաազարի ծառաների ոսկէ ապարանջանները եւ բերեց Երուսաղէմ: 7 Դաւիթ Ադրազարին ծառաներուն ոսկիէ վահանները առաւ ու զանոնք Երուսաղէմ բերաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ [106]զապարանջանսն ոսկիս որ էին ի ծառայսն Ադրաազարու [107]արքայի Սուբայ`` եւ եբեր յԵրուսաղէմ:
8:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զապարանջանսն ոսկիս որ էին ՚ի ծառայսն Ադրաազարո՛ւ արքայի Սուբայ՝ եւ եբե՛ր յԵրուսաղէմ։ Եւ ա՛ռ զայն Սաւսակիմ արքայ Եգիպտացւոց յելանե՛լ իւրում յԵրուսաղէմ յաւուրս Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի։ 7 Դաւիթն առաւ Սուբայի արքայ Ադրաազարի ծառաների ոսկէ ապարանջանները եւ բերեց Երուսաղէմ: 7 Դաւիթ Ադրազարին ծառաներուն ոսկիէ վահանները առաւ ու զանոնք Երուսաղէմ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. [Их взял {потом} Сусаким, царь Египетский, во время нашествия своего на Иерусалим, во дни Ровоама, сына Соломонова.] 8:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the χλιδῶνας χλιδων the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the παίδων παις child; boy τῶν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὰ αυτος he; him Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱοῦ υιος son Σολομῶντος σολομων Solomōn; Solomon 8:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שִׁלְטֵ֣י šilṭˈê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֔וּ hāyˈû היה be אֶ֖ל ʔˌel אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 8:7. et tulit David arma aurea quae habebant servi Adadezer et detulit ea in HierusalemAnd David took the arms of gold, which the servants of Adarezer wore and brought them to Jerusalem. 8:7. And David took the armbands of gold, which the servants of Hadadezer had, and he brought them to Jerusalem. 8:7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem: 8:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. [Их взял {потом} Сусаким, царь Египетский, во время нашествия своего на Иерусалим, во дни Ровоама, сына Соломонова.] 8:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the χλιδῶνας χλιδων the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the παίδων παις child; boy τῶν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὰ αυτος he; him Σουσακιμ σουσακιμ monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῷ ο the ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱοῦ υιος son Σολομῶντος σολομων Solomōn; Solomon 8:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שִׁלְטֵ֣י šilṭˈê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֔וּ hāyˈû היה be אֶ֖ל ʔˌel אֶל to עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 8:7. et tulit David arma aurea quae habebant servi Adadezer et detulit ea in Hierusalem And David took the arms of gold, which the servants of Adarezer wore and brought them to Jerusalem. 8:7. And David took the armbands of gold, which the servants of Hadadezer had, and he brought them to Jerusalem. 8:7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Եւ ՚ի Մասբակայ ա՛ռ արքայ Դաւիթ յընտիր ընտիր քաղաքաց Ադրաազարայ պղինձ, որով արար Սողոմոն զծովն պղնձի, եւ զսիւնսն, եւ զաւազանսն, եւ զամենայն կահն։ 8 Եգիպտոսի արքայ Սաւսակիմը դրանք յետ վերցրեց, երբ նա Սողոմոնի որդի Ռոբովամի օրօք յարձակուեց Երուսաղէմի վրայ: Դաւիթ արքան Մասբակից եւ Ադրաազարի հռչակաւոր քաղաքներից առաւ պղինձ, որով Սողոմոն արքան պղնձէ տաշտ, սիւներ, աւազաններ եւ ամէն տեսակ կահոյք պատրաստեց: 8 Ադրազարին քաղաքներէն՝ Բեթահէն ու Բերոթայէն՝ խիստ շատ պղինձ առաւ։
[108]Եւ առ զայն Սաւսակիմ արքայ Եգիպտացւոց յելանել իւրում յԵրուսաղէմ յաւուրս Ռոբովամայ որդւոյ Սողոմոնի: Եւ ի Մասբակայ ա՛ռ արքայ Դաւիթ` յընտիր ընտիր քաղաքաց Ադրաազարայ` պղինձ, որով արար Սողոմոն զծովն պղնձի եւ զսիւնսն եւ զաւազանսն եւ զամենայն կահն:
8:8: Եւ ՚ի Մասբակայ ա՛ռ արքայ Դաւիթ յընտիր ընտիր քաղաքաց Ադրաազարայ պղինձ, որով արար Սողոմոն զծովն պղնձի, եւ զսիւնսն, եւ զաւազանսն, եւ զամենայն կահն։ 8 Եգիպտոսի արքայ Սաւսակիմը դրանք յետ վերցրեց, երբ նա Սողոմոնի որդի Ռոբովամի օրօք յարձակուեց Երուսաղէմի վրայ: Դաւիթ արքան Մասբակից եւ Ադրաազարի հռչակաւոր քաղաքներից առաւ պղինձ, որով Սողոմոն արքան պղնձէ տաշտ, սիւներ, աւազաններ եւ ամէն տեսակ կահոյք պատրաստեց: 8 Ադրազարին քաղաքներէն՝ Բեթահէն ու Բերոթայէն՝ խիստ շատ պղինձ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди, [из которой Соломон устроил медное море и столбы, и умывальницы и все сосуды]. 8:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μασβακ μασβακ from; out of τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice πόλεων πολις city τοῦ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith χαλκὸν χαλκος copper; brass πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τοὺς ο the λουτῆρας λουτηρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar 8:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּ֥טַח bbˌeṭaḥ בֶּטַח Tebah וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּֽרֹתַ֖י bbˈērōṯˌay בֵּרֹתַי Berothai עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 8:8. et de Bete et de Beroth civitatibus Adadezer tulit rex David aes multum nimisAnd out of Bete, and out of Beroth, cities of Adarezer, king David took and exceeding great quantity of brass. 8:8. And from Betah and Beeroth, cities of Hadadezer, king David took an exceedingly great amount of brass. 8:8. And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
8:8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass: 8:8 А в Бефе и Берофе, городах Адраазаровых, взял царь Давид весьма много меди, [из которой Соломон устроил медное море и столбы, и умывальницы и все сосуды]. 8:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μασβακ μασβακ from; out of τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice πόλεων πολις city τοῦ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith χαλκὸν χαλκος copper; brass πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τοὺς ο the λουτῆρας λουτηρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar 8:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from בֶּ֥טַח bbˌeṭaḥ בֶּטַח Tebah וּ û וְ and מִ mi מִן from בֵּֽרֹתַ֖י bbˈērōṯˌay בֵּרֹתַי Berothai עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לָקַ֞ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze הַרְבֵּ֥ה harbˌē רבה be many מְאֹֽד׃ ס mᵊʔˈōḏ . s מְאֹד might 8:8. et de Bete et de Beroth civitatibus Adadezer tulit rex David aes multum nimis And out of Bete, and out of Beroth, cities of Adarezer, king David took and exceeding great quantity of brass. 8:8. And from Betah and Beeroth, cities of Hadadezer, king David took an exceedingly great amount of brass. 8:8. And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եւ լուաւ Թովու արքայ Էմաթայ, եթէ եհա՛ր Դաւիթ զամենայն զօրն Ադրաազարայ[3228]. [3228] Ոմանք. Եւ լուաւ Թովուս արքայ Ե՛՛։ 9 Եմաթի արքայ Թովուն լսելով, որ Դաւիթը ջախջախել է Ադրաազարի բոլոր զօրքերին, իր որդի Եդդուրային ուղարկեց Դաւիթ արքայի մօտ նրա ողջութիւնը հարցնելու: 9 Եմաթին թագաւորը՝ Թովու, երբ լսեց թէ Դաւիթ Ադրազարին բոլոր զօրքերը ջարդեր է,
Եւ լուաւ Թովու արքայ Եմաթայ, եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրն Ադրաազարայ:
8:9: Եւ լուաւ Թովու արքայ Էմաթայ, եթէ եհա՛ր Դաւիթ զամենայն զօրն Ադրաազարայ [3228]. [3228] Ոմանք. Եւ լուաւ Թովուս արքայ Ե՛՛։ 9 Եմաթի արքայ Թովուն լսելով, որ Դաւիթը ջախջախել է Ադրաազարի բոլոր զօրքերին, իր որդի Եդդուրային ուղարկեց Դաւիթ արքայի մօտ նրա ողջութիւնը հարցնելու: 9 Եմաթին թագաւորը՝ Թովու, երբ լսեց թէ Դաւիթ Ադրազարին բոլոր զօրքերը ջարդեր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово, 8:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Θοου θοου the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ημαθ ημαθ since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ Adraazar; Athraazar 8:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תֹּ֖עִי tˌōʕî תֹּעוּ Tou מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath כִּ֚י ˈkî כִּי that הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power הֲדַדְעָֽזֶר׃ hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer 8:9. audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur AdadezerAnd Thou the king of Emath heard that David had defeated all the forces of Adarezer. 8:9. Then Toi, the king of Hamath, heard that David had struck down the entire strength of Hadadezer. 8:9. When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
8:9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer: 8:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазарово, 8:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Θοου θοου the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ημαθ ημαθ since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶσαν πας all; every τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ Adraazar; Athraazar 8:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תֹּ֖עִי tˌōʕî תֹּעוּ Tou מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath כִּ֚י ˈkî כִּי that הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power הֲדַדְעָֽזֶר׃ hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer 8:9. audivit autem Thou rex Emath quod percussisset David omne robur Adadezer And Thou the king of Emath heard that David had defeated all the forces of Adarezer. 8:9. Then Toi, the king of Hamath, heard that David had struck down the entire strength of Hadadezer. 8:9. When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: եւ առաքեաց Թովու զԵդդուրա զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ՝ հարցանե՛լ զխաղաղութենէ նորա. եւ օրհնեաց զնա՝ փոխանակ զի սատակեաց զԱդրաազար. զի այր՝ գո՛ռ պատերազմաւ էր նա ընդ Թովայ, եւ հակառա՛կ կայր նմա Ադրաազար. եւ ՚ի ձեռս նորա էին անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, եւ անօթք պղնձիք։ 10 Նա շնորհաւորեց նրան այն բանի համար, որ ջախջախել էր Ադրաազարին, քանզի սա Թովուի թշնամին լինելով՝ իր դէմ բուռն պատերազմներ էր մղել: Եդդուրան իր հետ վերցրել էր ոսկէ, արծաթէ եւ պղնձէ անօթներ: 10 Իր որդին Յովրամը* Դաւիթ թագաւորին ղրկեց, որպէս զի անոր բարեւ տանի ու զանիկա օրհնէ, Ադրազարին դէմ պատերազմ ընելուն ու զանիկա զարնելուն համար։ (Քանզի Ադրազար Թովուին հետ պատերազմներ կ’ընէր։) Յովրամին ձեռքը արծաթէ անօթներ, ոսկիէ անօթներ ու պղնձէ անօթներ կային։
եւ առաքեաց Թովու [109]զԵդդուրա զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ` հարցանել զխաղաղութենէ նորա. եւ [110]օրհնեաց զնա` փոխանակ զի սատակեաց զԱդրաազար``. (զի այր գոռ պատերազմաւ էր նա ընդ Թովայ) [111]եւ հակառակ կայր նմա Ադրաազար.`` եւ ի ձեռս նորա էին անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք եւ անօթք պղնձիք:
8:10: եւ առաքեաց Թովու զԵդդուրա զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ՝ հարցանե՛լ զխաղաղութենէ նորա. եւ օրհնեաց զնա՝ փոխանակ զի սատակեաց զԱդրաազար. զի այր՝ գո՛ռ պատերազմաւ էր նա ընդ Թովայ, եւ հակառա՛կ կայր նմա Ադրաազար. եւ ՚ի ձեռս նորա էին անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք, եւ անօթք պղնձիք։ 10 Նա շնորհաւորեց նրան այն բանի համար, որ ջախջախել էր Ադրաազարին, քանզի սա Թովուի թշնամին լինելով՝ իր դէմ բուռն պատերազմներ էր մղել: Եդդուրան իր հետ վերցրել էր ոսկէ, արծաթէ եւ պղնձէ անօթներ: 10 Իր որդին Յովրամը* Դաւիթ թագաւորին ղրկեց, որպէս զի անոր բարեւ տանի ու զանիկա օրհնէ, Ադրազարին դէմ պատերազմ ընելուն ու զանիկա զարնելուն համար։ (Քանզի Ադրազար Թովուին հետ պատերազմներ կ’ընէր։) Յովրամին ձեռքը արծաթէ անօթներ, ոսկիէ անօթներ ու պղնձէ անօթներ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его; ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же {Иорама} были сосуды серебряные, золотые и медные. 8:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Θοου θοου the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρωτῆσαι ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀντικείμενος αντικειμαι oppose ἦν ειμι be τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκᾶ χαλκεος of brass 8:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send תֹּ֣עִי tˈōʕî תֹּעוּ Tou אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽורָם־ yˈôrām- יֹורָם Joram בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּ֠וִד dāwˌiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁאָל־ šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹ֗ו vārᵃḵˈô ברך bless עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֤ם nilḥˈam לחם fight בַּ ba בְּ in הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יַּכֵּ֔הוּ yyakkˈēhû נכה strike כִּי־ kî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תֹּ֖עִי tˌōʕî תֹּעוּ Tou הָיָ֣ה hāyˈā היה be הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand הָי֛וּ hāyˈû היה be כְּלֵֽי־ kᵊlˈê- כְּלִי tool כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 8:10. et misit Thou Ioram filium suum ad regem David ut salutaret eum congratulans et gratias ageret eo quod expugnasset Adadezer et percussisset eum hostis quippe erat Thou Adadezer et in manu eius erant vasa argentea et vasa aurea et vasa aereaAnd Thou sent Joram his son to king David, to salute him, and to congratulate with him, and to return him thanks: because he had fought against Adarezer, and had defeated him. For Thou was an enemy to Adarezer, and in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass: 8:10. And so, Toi sent his son Joram to king David, so that he might greet him with congratulations, and give thanks, because he had fought against Hadadezer and had struck him down. For indeed, Toi was the enemy of Hadadezer. And in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass. 8:10. Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
8:10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: 8:10 и послал Фой Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить его за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его; ибо Адраазар вел войны с Фоем. В руках же {Иорама} были сосуды серебряные, золотые и медные. 8:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Θοου θοου the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐρωτῆσαι ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀντικείμενος αντικειμαι oppose ἦν ειμι be τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χαλκᾶ χαλκεος of brass 8:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send תֹּ֣עִי tˈōʕî תֹּעוּ Tou אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹֽורָם־ yˈôrām- יֹורָם Joram בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּ֠וִד dāwˌiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁאָל־ šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹ֗ו vārᵃḵˈô ברך bless עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֤ם nilḥˈam לחם fight בַּ ba בְּ in הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יַּכֵּ֔הוּ yyakkˈēhû נכה strike כִּי־ kî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תֹּ֖עִי tˌōʕî תֹּעוּ Tou הָיָ֣ה hāyˈā היה be הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand הָי֛וּ hāyˈû היה be כְּלֵֽי־ kᵊlˈê- כְּלִי tool כֶ֥סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵֽי־ ḵᵊlˈê- כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלֵ֥י ḵᵊlˌê כְּלִי tool נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 8:10. et misit Thou Ioram filium suum ad regem David ut salutaret eum congratulans et gratias ageret eo quod expugnasset Adadezer et percussisset eum hostis quippe erat Thou Adadezer et in manu eius erant vasa argentea et vasa aurea et vasa aerea And Thou sent Joram his son to king David, to salute him, and to congratulate with him, and to return him thanks: because he had fought against Adarezer, and had defeated him. For Thou was an enemy to Adarezer, and in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass: 8:10. And so, Toi sent his son Joram to king David, so that he might greet him with congratulations, and give thanks, because he had fought against Hadadezer and had struck him down. For indeed, Toi was the enemy of Hadadezer. And in his hand were vessels of gold, and vessels of silver, and vessels of brass. 8:10. Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ սրբեաց զայն արքայ Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ընդ ոսկւոյն, զոր սրբեաց յամենայն պատերազմաց որոց յաղթեաց[3229]. [3229] Յօրինակին պակասէր. Սրբեաց զայն արքայ Դաւիթ։ 11 Դաւիթ արքան այս ամէնը Տիրոջը նուիրաբերեց, ինչպէս նուիրաբերել էր իր յաղթած բոլոր ազգերից՝ եդոմայեցիներից, մովաբացիներից, ամոնացիներից, 11 Դաւիթ թագաւորը զանոնք ալ Տէրոջը նուիրեց, միւս նուիրած արծաթին ու ոսկիին հետ, որոնք բոլոր իր յաղթած ազգերէն առեր էր՝
Եւ սրբեաց զայն արքայ Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ընդ ոսկւոյն, զոր սրբեաց յամենայն պատերազմաց որոց յաղթեաց:
8:11: Եւ սրբեաց զայն արքայ Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ընդ ոսկւոյն, զոր սրբեաց յամենայն պատերազմաց որոց յաղթեաց [3229]. [3229] Յօրինակին պակասէր. Սրբեաց զայն արքայ Դաւիթ։ 11 Դաւիթ արքան այս ամէնը Տիրոջը նուիրաբերեց, ինչպէս նուիրաբերել էր իր յաղթած բոլոր ազգերից՝ եդոմայեցիներից, մովաբացիներից, ամոնացիներից, 11 Դաւիթ թագաւորը զանոնք ալ Տէրոջը նուիրեց, միւս նուիրած արծաթին ու ոսկիին հետ, որոնք բոլոր իր յաղթած ազգերէն առեր էր՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из {отнятого} у всех покоренных им народов: 8:11 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἡγίασεν αγιαζω hallow ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὗ ος who; what ἡγίασεν αγιαζω hallow ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city ὧν ος who; what κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize 8:11 גַּם־ gam- גַּם even אֹתָ֕ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִקְדִּ֛ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֔ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּבֵּֽשׁ׃ kibbˈēš כבשׁ subdue 8:11. quae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quae sanctificaverat de universis gentibus quas subegeratAnd king David dedicated them to the Lord, together with the silver and gold that he had dedicated of all the nations, which he had subdued: 8:11. And king David also sanctified these things to the Lord, with the silver and gold that he had sanctified from all the peoples whom he had subdued: 8:11. Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued;
8:11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued: 8:11 Их также посвятил царь Давид Господу, вместе с серебром и золотом, которое посвятил из {отнятого} у всех покоренных им народов: 8:11 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἡγίασεν αγιαζω hallow ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὗ ος who; what ἡγίασεν αγιαζω hallow ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the πόλεων πολις city ὧν ος who; what κατεδυνάστευσεν καταδυναστευω tyrannize 8:11 גַּם־ gam- גַּם even אֹתָ֕ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִקְדִּ֛ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֔ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כִּבֵּֽשׁ׃ kibbˈēš כבשׁ subdue 8:11. quae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro quae sanctificaverat de universis gentibus quas subegerat And king David dedicated them to the Lord, together with the silver and gold that he had dedicated of all the nations, which he had subdued: 8:11. And king David also sanctified these things to the Lord, with the silver and gold that he had sanctified from all the peoples whom he had subdued: 8:11. Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: յԵդովմայ, եւ ՚ի Մովաբայ, եւ յորդւոցն Ամոնայ, եւ յայլազգեացն, եւ յԱմաղեկայ, եւ յաւարէ Ադրաազարայ որդւոյ Ռովբայ արքայի Սուբայ. 12 այլազգիներից, ամաղէկացիներից եւ Սուբայի արքայի՝ Ռոբի որդի Ադրաազարից գրաւած արծաթն ու ոսկին: 12 Ասորիներէն, Մովաբէն, Ամմոնի որդիներէն, Փղշտացիներէն, Ամաղէկէն եւ Սուբայի թագաւորին, Ռուբին որդիին Ադրազարին աւարէն։
[112]յԵդովմայ եւ ի Մովաբայ եւ յորդւոցն Ամոնայ եւ յայլազգեացն եւ յԱմաղեկայ, եւ յաւարէ Ադրաազարայ որդւոյ Ռովբայ արքայի Սուբայ:
8:12: յԵդովմայ, եւ ՚ի Մովաբայ, եւ յորդւոցն Ամոնայ, եւ յայլազգեացն, եւ յԱմաղեկայ, եւ յաւարէ Ադրաազարայ որդւոյ Ռովբայ արքայի Սուբայ. 12 այլազգիներից, ամաղէկացիներից եւ Սուբայի արքայի՝ Ռոբի որդի Ադրաազարից գրաւած արծաթն ու ոսկին: 12 Ասորիներէն, Մովաբէն, Ամմոնի որդիներէն, Փղշտացիներէն, Ամաղէկէն եւ Սուբայի թագաւորին, Ռուբին որդիին Ադրազարին աւարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого у Адраазара, сына Реховова, царя Сувского. 8:12 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil Αδρααζαρ αδρααζαρ son Ρααβ ρααβ Rahab βασιλέως βασιλευς monarch; king Σουβα σουβα Souba; Suva 8:12 מֵ mē מִן from אֲרָ֤ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּואָב֙ mmôʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׁלַ֛ל ššᵊlˈal שָׁלָל plunder הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer בֶּן־ ben- בֵּן son רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָֽה׃ ṣôvˈā צֹובָא Zobah 8:12. de Syria et Moab et filiis Ammon et Philisthim et Amalech et de manubiis Adadezer filii Roob regis SobaOf Syria, and of Moab, and of the children Ammon, and of the Philistines, and of Amalec, and of the spoils of Adarezer the son of Rohob king of Soba. 8:12. from Syria, and Moab, and the sons Ammon, and the Philistines, and Amalek, and from the best spoils of Hadadezer, the son of Rehob, the king of Zobah. 8:12. Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
8:12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah: 8:12 у Сирийцев, и Моавитян, и Аммонитян, и Филистимлян, и Амаликитян, и из отнятого у Адраазара, сына Реховова, царя Сувского. 8:12 ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land Μωαβ μωαβ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil Αδρααζαρ αδρααζαρ son Ρααβ ρααβ Rahab βασιλέως βασιλευς monarch; king Σουβα σουβα Souba; Suva 8:12 מֵ mē מִן from אֲרָ֤ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּואָב֙ mmôʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וּ û וְ and מִ mi מִן from שְּׁלַ֛ל ššᵊlˈal שָׁלָל plunder הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer בֶּן־ ben- בֵּן son רְחֹ֖ב rᵊḥˌōv רְחֹב Rehob מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָֽה׃ ṣôvˈā צֹובָא Zobah 8:12. de Syria et Moab et filiis Ammon et Philisthim et Amalech et de manubiis Adadezer filii Roob regis Soba Of Syria, and of Moab, and of the children Ammon, and of the Philistines, and of Amalec, and of the spoils of Adarezer the son of Rohob king of Soba. 8:12. from Syria, and Moab, and the sons Ammon, and the Philistines, and Amalek, and from the best spoils of Hadadezer, the son of Rehob, the king of Zobah. 8:12. Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: եւ արար Դաւիթ անուն։ Եւ ՚ի դառնալ իւրում եհա՛ր Դաւիթ զԱսորիս ՚ի Գաբեղ՚եմ յութուտա՛սն հազար[3230]։ [3230] Ոմանք. ԶԱսորիս ՚ի Գարբիղեմ։ 13 Դաւիթն անուանի դարձաւ: Երբ վերադառնում էր, Դաւիթը Գաբեղեմում հարուածեց ասորիներին եւ տասնութ հազար մարդ կոտորեց: 13 Դաւիթ երբ Աղի ձորին մէջ տասնըութը հազար Ասորիներ կոտորեց ու ետ դարձաւ, մեծ անուն վաստկեցաւ։
Եւ արար Դաւիթ [113]անուն. եւ ի դառնալ իւրում եհար Դաւիթ զԱսորիս ի Գաբեղեմ`` յութուտասն հազար:
8:13: եւ արար Դաւիթ անուն։ Եւ ՚ի դառնալ իւրում եհա՛ր Դաւիթ զԱսորիս ՚ի Գաբեղ՚եմ յութուտա՛սն հազար [3230]։ [3230] Ոմանք. ԶԱսորիս ՚ի Գարբիղեմ։ 13 Դաւիթն անուանի դարձաւ: Երբ վերադառնում էր, Դաւիթը Գաբեղեմում հարուածեց ասորիներին եւ տասնութ հազար մարդ կոտորեց: 13 Դաւիթ երբ Աղի ձորին մէջ տասնըութը հազար Ասորիներ կոտորեց ու ետ դարձաւ, մեծ անուն վաստկեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой. 8:13 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀνακάμπτειν ανακαμπτω bend back; revert αὐτὸν αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in Γαιμελε γαιμελε into; for ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα thousand 8:13 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in שֻׁבֹ֕ו šuvˈô שׁוב return מֵ mē מִן from הַכֹּותֹ֥ו hakkôṯˌô נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in גֵיא־מֶ֑לַח ḡê-mˈelaḥ גֵּיא מֶלַח the Valley of Salt שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 8:13. fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibusDavid also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand: 8:13. David also made a name for himself when he returned from seizing Syria, in the Valley of the Salt Pits, having cut down eighteen thousand. 8:13. And David gat [him] a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, [being] eighteen thousand [men].
8:13 And David gat [him] a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, [being] eighteen thousand: 8:13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой. 8:13 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀνακάμπτειν ανακαμπτω bend back; revert αὐτὸν αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in Γαιμελε γαιμελε into; for ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα thousand 8:13 וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name בְּ bᵊ בְּ in שֻׁבֹ֕ו šuvˈô שׁוב return מֵ mē מִן from הַכֹּותֹ֥ו hakkôṯˌô נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in גֵיא־מֶ֑לַח ḡê-mˈelaḥ גֵּיא מֶלַח the Valley of Salt שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 8:13. fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibus David also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand: 8:13. David also made a name for himself when he returned from seizing Syria, in the Valley of the Salt Pits, having cut down eighteen thousand. 8:13. And David gat [him] a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, [being] eighteen thousand [men]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Եւ եդ յԵդոմ պահակապանս յամենայն Եդովմայեցիս, եւ եղեն ամենայն Եդովմայեցիք ծառա՛յք արքայի։ Եւ փրկեա՛ց Տէր զԴաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայր։ 14 Նա Եդոմի մէջ՝ եդոմայեցիների երկրի բոլոր տեղերում բերդապահ զօրքեր դրեց, եւ բոլոր եդոմայեցիները դարձան արքայի հպատակները: Տէրը հովանաւորում էր Դաւթին ամենուրեք, ուր էլ որ նա գնում էր: 14 Եդովմի մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ. բոլոր Եդովմի երկրին մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ եւ բոլոր Եդովմայեցիները Դաւիթին ծառայ եղան ու Դաւիթ ուր որ կ’երթար, Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ եդ յԵդոմ պահակապանս` յամենայն Եդովմայեցիս[114], եւ եղեն ամենայն Եդովմայեցիք ծառայք արքայի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայր:
8:14: Եւ եդ յԵդոմ պահակապանս յամենայն Եդովմայեցիս, եւ եղեն ամենայն Եդովմայեցիք ծառա՛յք արքայի։ Եւ փրկեա՛ց Տէր զԴաւիթ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայր։ 14 Նա Եդոմի մէջ՝ եդոմայեցիների երկրի բոլոր տեղերում բերդապահ զօրքեր դրեց, եւ բոլոր եդոմայեցիները դարձան արքայի հպատակները: Տէրը հովանաւորում էր Դաւթին ամենուրեք, ուր էլ որ նա գնում էր: 14 Եդովմի մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ. բոլոր Եդովմի երկրին մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ եւ բոլոր Եդովմայեցիները Դաւիթին ծառայ եղան ու Դաւիթ ուր որ կ’երթար, Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. 8:14 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea φρουράν φρουρα in πάσῃ πας all; every τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος subject τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 8:14 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put בֶּ be בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom נְצִבִ֗ים nᵊṣivˈîm נְצִיב pillar בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom שָׂ֣ם śˈām שׂים put נְצִבִ֔ים nᵊṣivˈîm נְצִיב pillar וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 8:14. et posuit in Idumea custodes statuitque praesidium et facta est universa Idumea serviens David et servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus estAnd he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about. 8:14. And he positioned guards in Edom, and he stationed a garrison. And all of Edom was made to serve David. And the Lord assisted David in all things whatsoever that he set out to accomplish. 8:14. And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David' s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went: 8:14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил. 8:14 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea φρουράν φρουρα in πάσῃ πας all; every τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος subject τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔσωσεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 8:14 וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put בֶּ be בְּ in אֱדֹ֜ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom נְצִבִ֗ים nᵊṣivˈîm נְצִיב pillar בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom שָׂ֣ם śˈām שׂים put נְצִבִ֔ים nᵊṣivˈîm נְצִיב pillar וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 8:14. et posuit in Idumea custodes statuitque praesidium et facta est universa Idumea serviens David et servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est And he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about. 8:14. And he positioned guards in Edom, and he stationed a garrison. And all of Edom was made to serve David. And the Lord assisted David in all things whatsoever that he set out to accomplish. 8:14. And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Եւ թագաւորեցո՛յց զԴաւիթ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ առնէր Դաւիթ իրաւունս եւ արդարութիւն ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեան իւրոյ։ 15 Աստուած Դաւթին ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր կարգեց, եւ սա իրաւունք ու արդարութիւն էր գործադրում իր ամբողջ ժողովրդի հանդէպ: 15 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։ Դաւիթ իր բոլոր ժողովուրդին իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընէր։
Եւ [115]թագաւորեցոյց զԴաւիթ`` ի վերայ ամենայն Իսրայելի. եւ առնէր Դաւիթ իրաւունս եւ արդարութիւն ի վերայ ամենայն ժողովրդեան իւրոյ:
8:15: Եւ թագաւորեցո՛յց զԴաւիթ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ առնէր Դաւիթ իրաւունս եւ արդարութիւն ՚ի վերայ ամենայն ժողովրդեան իւրոյ։ 15 Աստուած Դաւթին ամբողջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր կարգեց, եւ սա իրաւունք ու արդարութիւն էր գործադրում իր ամբողջ ժողովրդի հանդէպ: 15 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ։ Դաւիթ իր բոլոր ժողովուրդին իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим. 8:15 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιῶν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 8:15. et regnavit David super omnem Israhel faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suoAnd David reigned over all Israel: and David did judgment and justice to all his people. 8:15. And David reigned over all of Israel. And David accomplished judgment and justice with all his people. 8:15. And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people.
8:15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people: 8:15 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил Давид суд и правду над всем народом своим. 8:15 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦν ειμι be Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιῶν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 8:15 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 8:15. et regnavit David super omnem Israhel faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suo And David reigned over all Israel: and David did judgment and justice to all his people. 8:15. And David reigned over all of Israel. And David accomplished judgment and justice with all his people. 8:15. And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Եւ Յովաբ՝ որդի Շարուհեայ է՛ր ՚ի վերայ զօրուն. եւ Յովսափատ որդի Աքիայ ՚ի վերայ յիշատակաց. 16 Շարուհիի որդի Յովաբը զօրքի հրամանատարն էր, Աքիի որդի Յոսափատը դիւանապետ էր, 16 Շարուհեայի որդին Յովաբը զօրքերուն վրայ էր ու Աքիղուդի որդին Յովսափատը յիշատակներու դպիր էր
Եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ էր ի վերայ զօրուն, եւ Յովսափատ որդի Աքիայ ի վերայ յիշատակաց:
8:16: Եւ Յովաբ՝ որդի Շարուհեայ է՛ր ՚ի վերայ զօրուն. եւ Յովսափատ որդի Աքիայ ՚ի վերայ յիշատակաց. 16 Շարուհիի որդի Յովաբը զօրքի հրամանատարն էր, Աքիի որդի Յոսափատը դիւանապետ էր, 16 Շարուհեայի որդին Յովաբը զօրքերուն վրայ էր ու Աքիղուդի որդին Յովսափատը յիշատակներու դպիր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 Иоав же, сын Саруи, {был начальником} войска; и Иосафат, сын Ахилуда,~--- дееписателем; 8:16 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας in; on τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχια αχια in; on τῶν ο the ὑπομνημάτων υπομνημα remembrance; memorial 8:16 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud מַזְכִּֽיר׃ mazkˈîr זכר remember 8:16. Ioab autem filius Sarviae erat super exercitum porro Iosaphat filius Ahilud erat a commentariisAnd Joab the son Sarvia was over the army: and Josaphat the son of Ahilud was recorder: 8:16. Now Joab, the son Zeruiah, was over the army. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records. 8:16. And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder;
8:16 And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder: 8:16 Иоав же, сын Саруи, {был начальником} войска; и Иосафат, сын Ахилуда,~--- дееписателем; 8:16 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας in; on τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχια αχια in; on τῶν ο the ὑπομνημάτων υπομνημα remembrance; memorial 8:16 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud מַזְכִּֽיר׃ mazkˈîr זכר remember 8:16. Ioab autem filius Sarviae erat super exercitum porro Iosaphat filius Ahilud erat a commentariis And Joab the son Sarvia was over the army: and Josaphat the son of Ahilud was recorder: 8:16. Now Joab, the son Zeruiah, was over the army. And Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records. 8:16. And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud [was] recorder; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: եւ Սադովկ՝ որդի Աքիտովբայ, եւ Աքիմելէք որդի Աբիաթարայ քահանայք. եւ Ասա՝ դպրապետ. 17 Աքիտոբի որդի Սադոկը եւ Աբիաթարի որդի Աքիմելէքը քահանաներ էին, Ասան քարտուղար էր, 17 Եւ Աքիտովբի որդին Սադովկը ու Աբիաթարի որդին Աքիմելէքը քահանաներ էին ու Սարայիան ատենադպիր էր
եւ Սադովկ որդի Աքիտովբայ եւ Աքիմելէք որդի Աբիաթարայ` քահանայք. եւ [116]Ասա` դպրապետ:
8:17: եւ Սադովկ՝ որդի Աքիտովբայ, եւ Աքիմելէք որդի Աբիաթարայ քահանայք. եւ Ասա՝ դպրապետ. 17 Աքիտոբի որդի Սադոկը եւ Աբիաթարի որդի Աքիմելէքը քահանաներ էին, Ասան քարտուղար էր, 17 Եւ Աքիտովբի որդին Սադովկը ու Աբիաթարի որդին Աքիմելէքը քահանաներ էին ու Սարայիան ատենադպիր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара,~--- священниками, Сераия~--- писцом; 8:17 καὶ και and; even Σαδδουκ σαδδουκ son Αχιτωβ αχιτωβ and; even Αχιμελεχ αχιμελεχ son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Ασα ασα Asa ὁ ο the γραμματεύς γραμματευς scholar 8:17 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֛וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and אֲחִימֶ֥לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִ֑ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah סֹופֵֽר׃ sôfˈēr סֹפֵר scribe 8:17. et Sadoc filius Achitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Saraias scribaAnd Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Saraias was the scribe: 8:17. And Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech, the son of Abiathar, were the priests. And Seraiah was the scribe. 8:17. And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Seraiah [was] the scribe;
8:17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Seraiah [was] the scribe: 8:17 Садок, сын Ахитува, и Ахимелех, сын Авиафара,~--- священниками, Сераия~--- писцом; 8:17 καὶ και and; even Σαδδουκ σαδδουκ son Αχιτωβ αχιτωβ and; even Αχιμελεχ αχιμελεχ son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Ασα ασα Asa ὁ ο the γραμματεύς γραμματευς scholar 8:17 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֛וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and אֲחִימֶ֥לֶךְ ʔᵃḥîmˌeleḵ אֲחִימֶלֶךְ Ahimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִ֑ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וּ û וְ and שְׂרָיָ֖ה śᵊrāyˌā שְׂרָיָה Seraiah סֹופֵֽר׃ sôfˈēr סֹפֵר scribe 8:17. et Sadoc filius Achitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Saraias scriba And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Saraias was the scribe: 8:17. And Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech, the son of Abiathar, were the priests. And Seraiah was the scribe. 8:17. And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Seraiah [was] the scribe; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: եւ Բանեա որդի Յովիդայեա՛յ խորհրդակից. եւ Քերեթին, եւ Ոփելեթին. եւ որդիք Դաւթի խոռապե՛տք էին[3231]։[3231] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քերեթին եւ Ոփելեթին, նշանակի՝ աղեղնաւորք եւ պարսաւորք։ 18 Յովիդայէի որդի Բանեան խորհրդական էր, քերեթիները, փելեթիներն ու Դաւթի որդիները արքունի իշխաններ էին: 18 Եւ Յովիադային որդին Բանիան՝ Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր ու Դաւիթին որդիները նախարարներ էին։
եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ` [117]խորհրդակից, եւ Քերեթին եւ Ոփելեթին`` եւ որդիք Դաւթի խոռապետք էին:
8:18: եւ Բանեա որդի Յովիդայեա՛յ խորհրդակից. եւ Քերեթին, եւ Ոփելեթին. եւ որդիք Դաւթի խոռապե՛տք էին [3231]։ [3231] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Քերեթին եւ Ոփելեթին, նշանակի՝ աղեղնաւորք եւ պարսաւորք։ 18 Յովիդայէի որդի Բանեան խորհրդական էր, քերեթիները, փելեթիներն ու Դաւթի որդիները արքունի իշխաններ էին: 18 Եւ Յովիադային որդին Բանիան՝ Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր ու Դաւիթին որդիները նախարարներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 и Ванея, сын Иодая~--- {начальником} над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида~--- первыми при дворе. 8:18 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε advisor καὶ και and; even ὁ ο the Χελεθθι χελεθθι and; even ὁ ο the Φελεττι φελεττι and; even υἱοὶ υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐλάρχαι αυλαρχης be 8:18 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David כֹּהֲנִ֥ים kōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הָיֽוּ׃ פ hāyˈû . f היה be 8:18. Banaias autem filius Ioiada super Cherethi et Felethi filii autem David sacerdotes erantAnd Banaias the son of Joiada was over the Cerethi and Phelethi: and the sons of David were the princes. 8:18. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and Pelethites. But the sons of David were priests. 8:18. And Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers.
8:18 And Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Pelethites; and David' s sons were chief rulers: 8:18 и Ванея, сын Иодая~--- {начальником} над Хелефеями и Фелефеями, и сыновья Давида~--- первыми при дворе. 8:18 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε advisor καὶ και and; even ὁ ο the Χελεθθι χελεθθι and; even ὁ ο the Φελεττι φελεττι and; even υἱοὶ υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith αὐλάρχαι αυλαρχης be 8:18 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David כֹּהֲנִ֥ים kōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest הָיֽוּ׃ פ hāyˈû . f היה be 8:18. Banaias autem filius Ioiada super Cherethi et Felethi filii autem David sacerdotes erant And Banaias the son of Joiada was over the Cerethi and Phelethi: and the sons of David were the princes. 8:18. And Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and Pelethites. But the sons of David were priests. 8:18. And Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|