95:095:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի տաճարն շինեցաւ. ՂԵ[7345]։[7345] Ոմանք.՚Ի ժամանակի յորում տաճարն շի՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու.Շինեցաւ յետ գերութեանն. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ տաճարը շինուեց
Սաղմոս Դաւթի. ի ժամանակի զի տաճարն շինեցաւ:
95:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի տաճարն շինեցաւ. ՂԵ [7345]։ [7345] Ոմանք.՚Ի ժամանակի յորում տաճարն շի՛՛։ Ուր Ոսկան յաւելու.Շինեցաւ յետ գերութեանն. Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 0 Սաղմոս Դաւթի, այն ժամանակ, երբ տաճարը շինուեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:095:0 [Хвалебная песнь Давида. На построение дома.] 95:1 ὅτε οτε when ὁ ο the οἶκος οικος home; household ᾠκοδομεῖτο οικοδομεω build μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ᾠδὴ ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 95:1 לְ֭כוּ ˈlᵊḵû הלך walk נְרַנְּנָ֣ה nᵊrannᵊnˈā רנן cry of joy לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָ֝רִ֗יעָה ˈnārˈîʕā רוע shout לְ lᵊ לְ to צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock יִשְׁעֵֽנוּ׃ yišʕˈēnû יֵשַׁע help 95:1. canite Domino canticum novum canite Domino omnis terraA canticle for David himself, when the house was built after the captivity. Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth. 95:1. The Praise of a Canticle, of David himself. Come, let us exult in the Lord. Let us shout joyfully to God, our Savior. 95:1. O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
95:0 [615] KJV Chapter [96] missing verse: 95:0 [Хвалебная песнь Давида. На построение дома.] 95:1 ὅτε οτε when ὁ ο the οἶκος οικος home; household ᾠκοδομεῖτο οικοδομεω build μετὰ μετα with; amid τὴν ο the αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity ᾠδὴ ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ᾆσμα ασμα.1 innovative; fresh ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 95:1 לְ֭כוּ ˈlᵊḵû הלך walk נְרַנְּנָ֣ה nᵊrannᵊnˈā רנן cry of joy לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָ֝רִ֗יעָה ˈnārˈîʕā רוע shout לְ lᵊ לְ to צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock יִשְׁעֵֽנוּ׃ yišʕˈēnû יֵשַׁע help 95:1. canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth. 95:1. The Praise of a Canticle, of David himself. Come, let us exult in the Lord. Let us shout joyfully to God, our Savior. 95:1. O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:195:1: Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհնութիւն նոր, օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն երկիր։ 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգով, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, համայն աշխարհի մարդիկ: [96:1] Նոր երգ երգեցէ՛ք Տէրոջը, Ո՛վ բոլոր երկիր, երգեցէ՛ք Տէրոջը։
Օրհնեցէք զՏէր յօրհնութիւն նոր. օրհնեցէք զՏէր ամենայն երկիր:
95:1: Օրհնեցէ՛ք զՏէր յօրհնութիւն նոր, օրհնեցէ՛ք զՏէր ամենայն երկիր։ 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը նոր օրհներգով, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, համայն աշխարհի մարդիկ: [96:1] Նոր երգ երգեցէ՛ք Տէրոջը, Ո՛վ բոլոր երկիր, երգեցէ՛ք Տէրոջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:195:1 Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля; 95:2 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him εὐαγγελίζεσθε ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him 95:2 נְקַדְּמָ֣ה nᵊqaddᵊmˈā קדם be in front פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving בִּ֝ ˈbi בְּ in זְמִרֹ֗ות zᵊmirˈôṯ זָמִיר song נָרִ֥יעַֽ nārˌîₐʕ רוע shout לֹֽו׃ lˈô לְ to 95:2. canite Domino benedicite nomini eius adnuntiate de die in diem salutare eiusSing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day. 95:2. Let us anticipate his presence with confession, and let us sing joyfully to him with psalms. 95:2. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
95:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth: 95:1 Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля; 95:2 ᾄσατε αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him εὐαγγελίζεσθε ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach ἡμέραν ημερα day ἐξ εκ from; out of ἡμέρας ημερα day τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him 95:2 נְקַדְּמָ֣ה nᵊqaddᵊmˈā קדם be in front פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in תֹודָ֑ה ṯôḏˈā תֹּודָה thanksgiving בִּ֝ ˈbi בְּ in זְמִרֹ֗ות zᵊmirˈôṯ זָמִיר song נָרִ֥יעַֽ nārˌîₐʕ רוע shout לֹֽו׃ lˈô לְ to 95:2. canite Domino benedicite nomini eius adnuntiate de die in diem salutare eius Sing ye to the Lord and bless his name: shew forth his salvation from day to day. 95:2. Let us anticipate his presence with confession, and let us sing joyfully to him with psalms. 95:2. Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:295:2: Օրհնեցէ՛ք զՏէր եւ օրհնեցէ՛ք զանո՛ւն նորա, աւետարանեցէ՛ք օրըստօրէ՛ զփրկութիւն նորա։ 2 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջն ու օրհնեցէ՛ք անունը նրա, օրըստօրէ աւետեցէ՛ք փրկութիւնը նրա: 2 Երգեցէ՛ք Տէրոջը, օրհնեցէ՛ք անոր անունը։Օրէ օր անոր փրկութիւնը քարոզեցէ՛ք։
Օրհնեցէք զՏէր եւ օրհնեցէք զանուն նորա, աւետարանեցէք օր ըստ օրէ զփրկութիւն նորա:
95:2: Օրհնեցէ՛ք զՏէր եւ օրհնեցէ՛ք զանո՛ւն նորա, աւետարանեցէ՛ք օրըստօրէ՛ զփրկութիւն նորա։ 2 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջն ու օրհնեցէ՛ք անունը նրա, օրըստօրէ աւետեցէ՛ք փրկութիւնը նրա: 2 Երգեցէ՛ք Տէրոջը, օրհնեցէ՛ք անոր անունը։Օրէ օր անոր փրկութիւնը քարոզեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:295:2 пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его; 95:3 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 95:3 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גָּ֝דֹ֗ול ˈgāḏˈôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 95:3. narrate in gentibus gloriam eius in universis populis mirabilia eiusDeclare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. 95:3. For the Lord is a great God and a great King over all gods. 95:3. For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
95:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day: 95:2 пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его; 95:3 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὴν ο the δόξαν δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 95:3 כִּ֤י kˈî כִּי that אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גָּ֝דֹ֗ול ˈgāḏˈôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 95:3. narrate in gentibus gloriam eius in universis populis mirabilia eius Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. 95:3. For the Lord is a great God and a great King over all gods. 95:3. For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:395:3: Պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զփառս նորա, յամենայն ժողովուրդս զսքանչելիս նորա։ 3 Հեթանոսների մէջ փառքը պատմեցէ՛ք նրա, եւ բոլոր ժողովուրդների մէջ՝ սքանչելագործութիւնները նրա: 3 Անոր փառքը ազգերուն մէջ պատմեցէ՛քՈւ անոր հրաշքները՝ բոլոր ժողովուրդներուն մէջ,
Պատմեցէք ի հեթանոսս զփառս նորա, յամենայն ժողովուրդս զսքանչելիս նորա:
95:3: Պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զփառս նորա, յամենայն ժողովուրդս զսքանչելիս նորա։ 3 Հեթանոսների մէջ փառքը պատմեցէ՛ք նրա, եւ բոլոր ժողովուրդների մէջ՝ սքանչելագործութիւնները նրա: 3 Անոր փառքը ազգերուն մէջ պատմեցէ՛քՈւ անոր հրաշքները՝ բոլոր ժողովուրդներուն մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:395:3 возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его; 95:4 ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously φοβερός φοβερος fearful; fearsome ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 95:4 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָדֹו yāḏˌô יָד hand מֶחְקְרֵי־ meḥqᵊrê- מֶחְקָר [uncertain] אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תֹועֲפֹ֖ות ṯôʕᵃfˌôṯ תֹּועָפֹות horns הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain לֹֽו׃ lˈô לְ to 95:4. quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes deosFor the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods. 95:4. For in his hand are all the limits of the earth, and the heights of the mountains are his. 95:4. In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
95:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people: 95:3 возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его; 95:4 ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously φοβερός φοβερος fearful; fearsome ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 95:4 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in יָדֹו yāḏˌô יָד hand מֶחְקְרֵי־ meḥqᵊrê- מֶחְקָר [uncertain] אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and תֹועֲפֹ֖ות ṯôʕᵃfˌôṯ תֹּועָפֹות horns הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain לֹֽו׃ lˈô לְ to 95:4. quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes deos For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods. 95:4. For in his hand are all the limits of the earth, and the heights of the mountains are his. 95:4. In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:495:4: Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, ահարկո՛ւ է նա ՚ի վերայ ամենայն կռոց։ 4 Մեծ է Տէրն ու անչափ օրհնեալ, ահարկու է նա բոլոր կուռքերից աւելի: 4 Քանզի Տէրը մեծ է ու խիստ գովելի։Անիկա բոլոր աստուածներուն վրայ ահաւոր է,
Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, ահարկու է նա ի վերայ ամենայն [609]կռոց:
95:4: Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, ահարկո՛ւ է նա ՚ի վերայ ամենայն կռոց։ 4 Մեծ է Տէրն ու անչափ օրհնեալ, ահարկու է նա բոլոր կուռքերից աւելի: 4 Քանզի Տէրը մեծ է ու խիստ գովելի։Անիկա բոլոր աստուածներուն վրայ ահաւոր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:495:4 ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. 95:5 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste δαιμόνια δαιμονιον demon ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven ἐποίησεν ποιεω do; make 95:5 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to הַ֭ ˈha הַ the יָּם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָשָׂ֑הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וְ֝ ˈw וְ and יַבֶּ֗שֶׁת yabbˈešeṯ יַבֶּשֶׁת dry land יָדָ֥יו yāḏˌāʸw יָד hand יָצָֽרוּ׃ yāṣˈārû יצר shape 95:5. omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecitFor all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens. 95:5. For the sea is his, and he made it, and his hands formed the dry land. 95:5. The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land].
95:4 For the LORD [is] great, and greatly to be praised: he [is] to be feared above all gods: 95:4 ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. 95:5 ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste δαιμόνια δαιμονιον demon ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven ἐποίησεν ποιεω do; make 95:5 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֣ו lˈô לְ to הַ֭ ˈha הַ the יָּם yyˌom יָם sea וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he עָשָׂ֑הוּ ʕāśˈāhû עשׂה make וְ֝ ˈw וְ and יַבֶּ֗שֶׁת yabbˈešeṯ יַבֶּשֶׁת dry land יָדָ֥יו yāḏˌāʸw יָד hand יָצָֽרוּ׃ yāṣˈārû יצר shape 95:5. omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens. 95:5. For the sea is his, and he made it, and his hands formed the dry land. 95:5. The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:595:5: Ամենայն կուռք հեթանոսաց դեւք են, եւ Տէր զերկի՛նս արար[7346]։ [7346] Ոմանք.Այլ Տէր զերկինս արար։ 5 Հեթանոսների բոլոր կուռքերը դեւեր են, իսկ Տէրն արարիչն է երկնքի: 5 Վասն զի ազգերուն բոլոր աստուածները կուռքեր* են, Բայց Եհովան երկինքը ստեղծեց։
ամենայն կուռք հեթանոսաց դեւք`` են, այլ Տէր զերկինս արար:
95:5: Ամենայն կուռք հեթանոսաց դեւք են, եւ Տէր զերկի՛նս արար [7346]։ [7346] Ոմանք.Այլ Տէր զերկինս արար։ 5 Հեթանոսների բոլոր կուռքերը դեւեր են, իսկ Տէրն արարիչն է երկնքի: 5 Վասն զի ազգերուն բոլոր աստուածները կուռքեր* են, Բայց Եհովան երկինքը ստեղծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:595:5 Ибо все боги народов идолы, а Господь небеса сотворил. 95:6 ἐξομολόγησις εξομολογησις and; even ὡραιότης ωραιοτης in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιωσύνη αγιωσυνη holiness καὶ και and; even μεγαλοπρέπεια μεγαλοπρεπεια in τῷ ο the ἁγιάσματι αγιασμα he; him 95:6 בֹּ֭אוּ ˈbōʔû בוא come נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה ništaḥᵃwˈeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and נִכְרָ֑עָה niḵrˈāʕā כרע kneel נִ֝בְרְכָ֗ה ˈnivrᵊḵˈā ברך kneel לִֽ lˈi לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֵֽׂנוּ׃ ʕōśˈēnû עשׂה make 95:6. gloria et decor ante vultum eius fortitudo et exultatio in sanctuario eiusPraise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary. 95:6. Come, let us adore and fall prostrate, and let us weep before the Lord who made us. 95:6. O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
95:5 For all the gods of the nations [are] idols: but the LORD made the heavens: 95:5 Ибо все боги народов идолы, а Господь небеса сотворил. 95:6 ἐξομολόγησις εξομολογησις and; even ὡραιότης ωραιοτης in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιωσύνη αγιωσυνη holiness καὶ και and; even μεγαλοπρέπεια μεγαλοπρεπεια in τῷ ο the ἁγιάσματι αγιασμα he; him 95:6 בֹּ֭אוּ ˈbōʔû בוא come נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה ništaḥᵃwˈeh חוה bow down וְ wᵊ וְ and נִכְרָ֑עָה niḵrˈāʕā כרע kneel נִ֝בְרְכָ֗ה ˈnivrᵊḵˈā ברך kneel לִֽ lˈi לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹשֵֽׂנוּ׃ ʕōśˈēnû עשׂה make 95:6. gloria et decor ante vultum eius fortitudo et exultatio in sanctuario eius Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary. 95:6. Come, let us adore and fall prostrate, and let us weep before the Lord who made us. 95:6. O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:695:6: Խոստովանութիւն եւ վայելչութիւն է առաջի նորա, սրբութիւն եւ մե՛ծ վայելչութիւն ՚ի սրբութեան նորա[7347]։ [7347] Ոմանք.Մեծվայելչութիւն է ՚ի սրբութիւն նորա։ 6 Խոստովանութիւն եւ վայելչութիւն կայ նրա առջեւ, սրբութիւն եւ մեծափառութիւն՝ նրա սրբարանում: 6 Փառք ու վայելչութիւն կայ անոր առջեւ, Զօրութիւն ու գեղեցկութիւն՝ անոր սրբարանին մէջ։
[610]Խոստովանութիւն եւ վայելչութիւն է առաջի նորա, [611]սրբութիւն եւ մեծվայելչութիւն ի սրբութեան նորա:
95:6: Խոստովանութիւն եւ վայելչութիւն է առաջի նորա, սրբութիւն եւ մե՛ծ վայելչութիւն ՚ի սրբութեան նորա [7347]։ [7347] Ոմանք.Մեծվայելչութիւն է ՚ի սրբութիւն նորա։ 6 Խոստովանութիւն եւ վայելչութիւն կայ նրա առջեւ, սրբութիւն եւ մեծափառութիւն՝ նրա սրբարանում: 6 Փառք ու վայելչութիւն կայ անոր առջեւ, Զօրութիւն ու գեղեցկութիւն՝ անոր սրբարանին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:695:6 Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. 95:7 ἐνέγκατε φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐνέγκατε φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τιμήν τιμη honor; value 95:7 כִּ֘י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עַ֣ם ʕˈam עַם people מַ֭רְעִיתֹו ˈmarʕîṯô מַרְעִית pasturage וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אִֽם־ ʔˈim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֥ו qōlˌô קֹול sound תִשְׁמָֽעוּ׃ ṯišmˈāʕû שׁמע hear 95:7. adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinemBring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: 95:7. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 95:7. For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
95:6 Honour and majesty [are] before him: strength and beauty [are] in his sanctuary: 95:6 Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его. 95:7 ἐνέγκατε φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐνέγκατε φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τιμήν τιμη honor; value 95:7 כִּ֘י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עַ֣ם ʕˈam עַם people מַ֭רְעִיתֹו ˈmarʕîṯô מַרְעִית pasturage וְ wᵊ וְ and צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אִֽם־ ʔˈim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֥ו qōlˌô קֹול sound תִשְׁמָֽעוּ׃ ṯišmˈāʕû שׁמע hear 95:7. adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour: 95:7. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 95:7. For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:795:7: Մատուցէ՛ք Տեառն տո՛հմք ազանց, մատուցէ՛ք Տեառն զփա՛ռս եւ զպատիւ[7348], [7348] Ոմանք.Զփառս եւ զպատիւս։ 7 Մատուցեցէ՛ք Տիրոջը, ազգատոհմե՛ր, մատուցեցէ՛ք Տիրոջը փառք ու պատիւ: 7 Տէրոջը տուէ՛ք, ո՛վ ժողովուրդներու տոհմեր, Տէրոջը տուէք փառք ու զօրութիւն։
Մատուցէք Տեառն, տոհմք ազանց, մատուցէք Տեառն զփառս եւ զպատիւ:
95:7: Մատուցէ՛ք Տեառն տո՛հմք ազանց, մատուցէ՛ք Տեառն զփա՛ռս եւ զպատիւ [7348], [7348] Ոմանք.Զփառս եւ զպատիւս։ 7 Մատուցեցէ՛ք Տիրոջը, ազգատոհմե՛ր, մատուցեցէ՛ք Տիրոջը փառք ու պատիւ: 7 Տէրոջը տուէ՛ք, ո՛վ ժողովուրդներու տոհմեր, Տէրոջը տուէք փառք ու զօրութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:795:7 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; 95:8 ἐνέγκατε φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἄρατε αιρω lift; remove θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold αὐτοῦ αυτος he; him 95:8 אַל־ ʔal- אַל not תַּקְשׁ֣וּ taqšˈû קשׁה be hard לְ֭בַבְכֶם ˈlᵊvavᵊḵem לֵבָב heart כִּ ki כְּ as מְרִיבָ֑ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מַ֝סָּ֗ה ˈmassˈā מַסָּה Massah בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 95:8. adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eiusBring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts: 95:8. If today you hear his voice, harden not your hearts: 95:8. Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
95:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength: 95:7 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь; 95:8 ἐνέγκατε φερω carry; bring τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master δόξαν δοξα glory ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἄρατε αιρω lift; remove θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold αὐτοῦ αυτος he; him 95:8 אַל־ ʔal- אַל not תַּקְשׁ֣וּ taqšˈû קשׁה be hard לְ֭בַבְכֶם ˈlᵊvavᵊḵem לֵבָב heart כִּ ki כְּ as מְרִיבָ֑ה mᵊrîvˈā מְרִיבָה Meribah כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מַ֝סָּ֗ה ˈmassˈā מַסָּה Massah בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 95:8. adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts: 95:8. If today you hear his voice, harden not your hearts: 95:8. Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:895:8: մատուցէ՛ք Տեառն զփառս անուան նորա։ Առէ՛ք պատարագս եւ մտէ՛ք ՚ի սրահ նորա[7349], [7349] Ոմանք.՚Ի սրահս նորա։ 8 Մատուցեցէ՛ք Տիրոջը փառքն իր անուան, ընծանե՛ր վերցրէք ու մտէ՛ք սրահները նրա: 8 Տէրոջը տուէ՛ք իր անուանը փառքը. Ընծայ բերէ՛ք ու անոր սրահներուն մէջ մտէ՛ք.
Մատուցէք Տեառն զփառս անուան նորա. առէք պատարագս եւ մտէք ի սրահս նորա:
95:8: մատուցէ՛ք Տեառն զփառս անուան նորա։ Առէ՛ք պատարագս եւ մտէ՛ք ՚ի սրահ նորա [7349], [7349] Ոմանք.՚Ի սրահս նորա։ 8 Մատուցեցէ՛ք Տիրոջը փառքն իր անուան, ընծանե՛ր վերցրէք ու մտէ՛ք սրահները նրա: 8 Տէրոջը տուէ՛ք իր անուանը փառքը. Ընծայ բերէ՛ք ու անոր սրահներուն մէջ մտէ՛ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:895:8 воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; 95:9 προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold ἁγίᾳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him σαλευθήτω σαλευω sway; rock ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 95:9 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִ֭סּוּנִי ˈnissûnî נסה try אֲבֹותֵיכֶ֑ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father בְּ֝חָנ֗וּנִי ˈbᵊḥānˈûnî בחן examine גַּם־ gam- גַּם even רָא֥וּ rāʔˌû ראה see פָעֳלִֽי׃ foʕᵒlˈî פֹּעַל doing 95:9. adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terraAdore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence. 95:9. as in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness, where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works. 95:9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
95:8 Give unto the LORD the glory [due unto] his name: bring an offering, and come into his courts: 95:8 воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его; 95:9 προσκυνήσατε προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in αὐλῇ αυλη courtyard; fold ἁγίᾳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him σαλευθήτω σαλευω sway; rock ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 95:9 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִ֭סּוּנִי ˈnissûnî נסה try אֲבֹותֵיכֶ֑ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father בְּ֝חָנ֗וּנִי ˈbᵊḥānˈûnî בחן examine גַּם־ gam- גַּם even רָא֥וּ rāʔˌû ראה see פָעֳלִֽי׃ foʕᵒlˈî פֹּעַל doing 95:9. adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terra Adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence. 95:9. as in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness, where your fathers tempted me; they tested me, though they had seen my works. 95:9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:995:9: երկի՛ր պագէք Տեառն ՚ի գաւիթս սրբութեան նորա. եւ խռովեսցի՛ յերեսաց նորա ամենայն երկիր։ 9 Երկրպագեցէ՛ք Տիրոջն իր սրբարանի գաւիթներում, քանզի ամբողջ երկիրը պիտի խռովուի նրա ներկայութիւնից: 9 Սուրբ հանդէսով* Տէրոջը երկրպագութիւն ըրէ՛ք. Վախցէ՛ք անոր երեսէն, ո՛վ բոլոր երկիր։
երկիր պագէք Տեառն [612]ի գաւիթս սրբութեան նորա. եւ խռովեսցի յերեսաց նորա ամենայն երկիր:
95:9: երկի՛ր պագէք Տեառն ՚ի գաւիթս սրբութեան նորա. եւ խռովեսցի՛ յերեսաց նորա ամենայն երկիր։ 9 Երկրպագեցէ՛ք Տիրոջն իր սրբարանի գաւիթներում, քանզի ամբողջ երկիրը պիտի խռովուի նրա ներկայութիւնից: 9 Սուրբ հանդէսով* Տէրոջը երկրպագութիւն ըրէ՛ք. Վախցէ՛ք անոր երեսէն, ո՛վ բոլոր երկիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:995:9 поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля! 95:10 εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even γὰρ γαρ for κατώρθωσεν κατορθοω the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἥτις οστις who; that οὐ ου not σαλευθήσεται σαλευω sway; rock κρινεῖ κρινω judge; decide λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction 95:10 אַרְבָּ֘עִ֤ים ʔarbˈāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֨ה׀ šānˌā שָׁנָה year אָ֘ק֤וּט ʔˈāqˈûṭ קוט loath בְּ bᵊ בְּ in דֹ֗ור ḏˈôr דֹּור generation וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say עַ֤ם ʕˈam עַם people תֹּעֵ֣י tōʕˈê תעה err לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know דְרָכָֽי׃ ḏᵊrāḵˈāy דֶּרֶךְ way 95:10. dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitateSay ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice. 95:10. For forty years, I was offended by that generation, and I said: These have always strayed in heart. 95:10. Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
95:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth: 95:9 поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля! 95:10 εἴπατε επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐβασίλευσεν βασιλευω reign καὶ και and; even γὰρ γαρ for κατώρθωσεν κατορθοω the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἥτις οστις who; that οὐ ου not σαλευθήσεται σαλευω sway; rock κρινεῖ κρινω judge; decide λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in εὐθύτητι ευθυτης straightness; direction 95:10 אַרְבָּ֘עִ֤ים ʔarbˈāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֨ה׀ šānˌā שָׁנָה year אָ֘ק֤וּט ʔˈāqˈûṭ קוט loath בְּ bᵊ בְּ in דֹ֗ור ḏˈôr דֹּור generation וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say עַ֤ם ʕˈam עַם people תֹּעֵ֣י tōʕˈê תעה err לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart הֵ֑ם hˈēm הֵם they וְ֝ ˈw וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they לֹא־ lō- לֹא not יָדְע֥וּ yāḏᵊʕˌû ידע know דְרָכָֽי׃ ḏᵊrāḵˈāy דֶּרֶךְ way 95:10. dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice. 95:10. For forty years, I was offended by that generation, and I said: These have always strayed in heart. 95:10. Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:1095:10: Ասացէ՛ք ՚ի հեթանոսս թէ Տէր թագաւորեաց, հաստատեաց զաշխարհ զի մի՛ սասանեսցի, եւ դատի զժողովուրդս իւր ուղղութեամբ[7350]։ [7350] Ոմանք.Հաստատեաց զաշխարհս։ 10 Հեթանոսների մէջ ասացէ՛ք, թէ՝ «Տէրը թագաւորեց, նա աշխարհն հաստատեց, որ չսասանուի, եւ նա իր ժողովրդին արդարութեամբ պիտի դատի»: 10 Հեթանոսներուն մէջ ըսէք. «Տէրը կը թագաւորէ. Աշխարհն ալ հաստատած է, որպէս զի չսասանի. Անիկա պիտի դատէ ժողովուրդները ուղղութիւնով»։
Ասացէք ի հեթանոսս թէ` Տէր թագաւորեաց, հաստատեաց զաշխարհ զի մի՛ սասանեսցի, եւ դատի զժողովուրդս [613]իւր ուղղութեամբ:
95:10: Ասացէ՛ք ՚ի հեթանոսս թէ Տէր թագաւորեաց, հաստատեաց զաշխարհ զի մի՛ սասանեսցի, եւ դատի զժողովուրդս իւր ուղղութեամբ [7350]։ [7350] Ոմանք.Հաստատեաց զաշխարհս։ 10 Հեթանոսների մէջ ասացէ՛ք, թէ՝ «Տէրը թագաւորեց, նա աշխարհն հաստատեց, որ չսասանուի, եւ նա իր ժողովրդին արդարութեամբ պիտի դատի»: 10 Հեթանոսներուն մէջ ըսէք. «Տէրը կը թագաւորէ. Աշխարհն ալ հաստատած է, որպէս զի չսասանի. Անիկա պիտի դատէ ժողովուրդները ուղղութիւնով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:1095:10 Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. 95:11 εὐφραινέσθωσαν ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land σαλευθήτω σαλευω sway; rock ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him 95:11 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֑י ʔappˈî אַף nose אִם־ ʔim- אִם if יְ֝בֹא֗וּן ˈyᵊvōʔˈûn בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְנוּחָתִֽי׃ mᵊnûḥāṯˈî מְנוּחָה resting place 95:11. laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eiusLet the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: 95:11. And these have not known my ways. So I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. 95:11. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
95:10 Say among the heathen [that] the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously: 95:10 Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде. 95:11 εὐφραινέσθωσαν ευφραινω celebrate; cheer οἱ ο the οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land σαλευθήτω σαλευω sway; rock ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him 95:11 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי nišbˌaʕtî שׁבע swear בְ vᵊ בְּ in אַפִּ֑י ʔappˈî אַף nose אִם־ ʔim- אִם if יְ֝בֹא֗וּן ˈyᵊvōʔˈûn בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְנוּחָתִֽי׃ mᵊnûḥāṯˈî מְנוּחָה resting place 95:11. laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof: 95:11. And these have not known my ways. So I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. 95:11. Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
95:1195:11: Ուրա՛խ եղիցին երկինք՝ եւ ցնծասցէ՛ երկիր. զուարճասցի՛ ծով լրիւ իւրով[7351]. [7351] Ոմանք.Ուրախ լիցին երկինք։ 11 Թող ուրախ լինի երկինքն ու ցնծայ երկիրը, թող զուարճանայ ծովն իր մէջ եղած բոլոր կենդանի էակներով: 11 Երկինք թո՛ղ ուրախանայ ու երկիր ցնծայ. Ծովը իր լիութիւնովը թո՛ղ գոռայ
Ուրախ եղիցին երկինք եւ ցնծասցէ երկիր, զուարճասցի ծով լրիւ իւրով:
95:11: Ուրա՛խ եղիցին երկինք՝ եւ ցնծասցէ՛ երկիր. զուարճասցի՛ ծով լրիւ իւրով [7351]. [7351] Ոմանք.Ուրախ լիցին երկինք։ 11 Թող ուրախ լինի երկինքն ու ցնծայ երկիրը, թող զուարճանայ ծովն իր մէջ եղած բոլոր կենդանի էակներով: 11 Երկինք թո՛ղ ուրախանայ ու երկիր ցնծայ. Ծովը իր լիութիւնովը թո՛ղ գոռայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:1195:11 Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его; 95:12 χαρήσεται χαιρω rejoice; hail τὰ ο the πεδία πεδιον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τότε τοτε at that ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 95:12. gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltusThe fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice
95:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof: 95:11 Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его; 95:12 χαρήσεται χαιρω rejoice; hail τὰ ο the πεδία πεδιον and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τότε τοτε at that ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 95:12. gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltus The fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
95:1295:12: ցնծասցե՛ն դաշտք եւ ամենայն որ է ՚ի նոսա։ Յայնժամ ցնծասցեն ամենայն ծառք անտառի[7352][7352] Ոմանք.Եւ ամենայն որ ՚ի նոսա։ 12 Թող հրճուեն դաշտերը եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, թող այնժամ ցնծան անտառի բոլոր ծառերը 12 Դաշտը ու բոլոր անոր մէջ եղողները թո՛ղ ուրախանան. Այն ատեն անտառին բոլոր ծառերը պիտի ցնծան
ցնծասցեն դաշտք եւ ամենայն որ է ի նոսա. յայնժամ ցնծասցեն ամենայն ծառք անտառի:
95:12: ցնծասցե՛ն դաշտք եւ ամենայն որ է ՚ի նոսա։ Յայնժամ ցնծասցեն ամենայն ծառք անտառի [7352][7352] Ոմանք.Եւ ամենայն որ ՚ի նոսա։ 12 Թող հրճուեն դաշտերը եւ նրանցում եղած ամէն ինչ, թող այնժամ ցնծան անտառի բոլոր ծառերը 12 Դաշտը ու բոլոր անոր մէջ եղողները թո՛ղ ուրախանան. Այն ատեն անտառին բոլոր ծառերը պիտի ցնծան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:1295:12 да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные 95:13 πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἔρχεται ερχομαι come; go ὅτι οτι since; that ἔρχεται ερχομαι come; go κρῖναι κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land κρινεῖ κρινω judge; decide τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 95:13. ante faciem Domini quoniam venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem in iusto et populos in fide suabefore the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
95:12 Let the field be joyful, and all that [is] therein: then shall all the trees of the wood rejoice: 95:12 да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные 95:13 πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἔρχεται ερχομαι come; go ὅτι οτι since; that ἔρχεται ερχομαι come; go κρῖναι κρινω judge; decide τὴν ο the γῆν γη earth; land κρινεῖ κρινω judge; decide τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even λαοὺς λαος populace; population ἐν εν in τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 95:13. ante faciem Domini quoniam venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
95:1395:13: յերեսաց Տեառն զի գայ, եւ գա՛յ նա ՚ի դատել զերկիր։ Դատի զտիեզերս իրաւամբք, եւ զժողովուրդս ամենայն ճշմարտութեամբ իւրով[7353]։ Տունք. ժբ̃։[7353] Ոմանք.Դատի զաշխարհս արդարութեամբ. եւ զտիե՛՛։ 13 Տիրոջ առջեւ, որ գալիս է, գալիս է դատելու երկիրը: Նա պիտի դատի տիեզերքն արդարութեամբ, եւ բոլոր ժողովուրդներին՝ իր ճշմարտութեամբ: 13 Տէրոջը առջեւ, վասն զի պիտի գայ, Վասն զի պիտի գայ երկիրը դատելու. Պիտի դատէ աշխարհը արդարութիւնով Ու ժողովուրդները՝ իր ճշմարտութիւնովը։
յերեսաց Տեառն զի գայ, եւ գայ նա ի դատել զերկիր դատի զտիեզերս իրաւամբք, եւ զժողովուրդս [614]ամենայն ճշմարտութեամբ իւրով:
95:13: յերեսաց Տեառն զի գայ, եւ գա՛յ նա ՚ի դատել զերկիր։ Դատի զտիեզերս իրաւամբք, եւ զժողովուրդս ամենայն ճշմարտութեամբ իւրով [7353]։ Տունք. ժբ̃։ [7353] Ոմանք.Դատի զաշխարհս արդարութեամբ. եւ զտիե՛՛։ 13 Տիրոջ առջեւ, որ գալիս է, գալիս է դատելու երկիրը: Նա պիտի դատի տիեզերքն արդարութեամբ, եւ բոլոր ժողովուրդներին՝ իր ճշմարտութեամբ: 13 Տէրոջը առջեւ, վասն զի պիտի գայ, Վասն զի պիտի գայ երկիրը դատելու. Պիտի դատէ աշխարհը արդարութիւնով Ու ժողովուրդները՝ իր ճշմարտութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
95:1395:13 пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную по правде, и народы по истине Своей.
| |