1:01:0: Եւ եղեւ յետ գերութեանն Իսրայէլի եւ աւերածոյն Երուսաղեմի, նստէ՛ր եւ լայր եւ ողբայր Երեմիա զողբս զայս ՚ի վերայ Երուսաղեմի՝ եւ ասէր[11876].[11876] Ոմանք. Եւ աւերածոցն Երուսաղեմի։ 1 Իսրայէլի գերութիւնից եւ Երուսաղէմի աւերածութիւնից յետոյ էր, երբ Երեմիան նստել լաց էր լինում եւ այս ողբերն ասում Երուսաղէմի վրայ.
[1]Եւ եղեւ յետ գերութեանն Իսրայելի եւ աւերածոյն Երուսաղեմի, նստէր եւ լայր եւ ողբայր Երեմիա զողբս զայս ի վերայ Երուսաղեմի եւ ասէր:
1:0: Եւ եղեւ յետ գերութեանն Իսրայէլի եւ աւերածոյն Երուսաղեմի, նստէ՛ր եւ լայր եւ ողբայր Երեմիա զողբս զայս ՚ի վերայ Երուսաղեմի՝ եւ ասէր [11876]. [11876] Ոմանք. Եւ աւերածոցն Երուսաղեմի։ 1 Իսրայէլի գերութիւնից եւ Երուսաղէմի աւերածութիւնից յետոյ էր, երբ Երեմիան նստել լաց էր լինում եւ այս ողբերն ասում Երուսաղէմի վրայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:0 1:1 πῶς πως.1 how ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μόνη μονος only; alone ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the πεπληθυμμένη πληθυνω multiply λαῶν λαος populace; population ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how χήρα χηρα widow πεπληθυμμένη πληθυνω multiply ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἄρχουσα αρχω rule; begin ἐν εν in χώραις χωρα territory; estate ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:1 אֵיכָ֣ה׀ ʔêḵˈā אֵיכָה how יָשְׁבָ֣ה yāšᵊvˈā ישׁב sit בָדָ֗ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town רַבָּ֣תִי rabbˈāṯî רַב much עָ֔ם ʕˈām עַם people הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אַלְמָנָ֑ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow רַבָּ֣תִי rabbˈāṯî רַב much בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people שָׂרָ֨תִי֙ śārˈāṯî שָׂרָה mistress בַּ ba בְּ in † הַ the מְּדִינֹ֔ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ ס mˈas . s מַס forced labour 1:1. ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributoAleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary! 1:1. Prologue And it happened that, after Israel was driven into captivity, and Jerusalem was deserted, the prophet Jeremiah sat weeping, and he wailed this lamentation in Jerusalem. And sighing with a bitter soul, and mourning, he said: ALEPH. O how a city once filled with people now sits alone! The Governess of the Gentiles has become like a widow. The Prince of the provinces has been placed under tribute. 1:1. How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary! 1:1. How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary! 1:1. Prologue And it happened that, after Israel was driven into captivity, and Jerusalem was deserted, the prophet Jeremiah sat weeping, and he wailed this lamentation in Jerusalem. And sighing with a bitter soul, and mourning, he said: ALEPH. O how a city once filled with people now sits alone! The Governess of the Gentiles has become like a widow. The Prince of the provinces has been placed under tribute.
1:0 missing verse: 1:1 πῶς πως.1 how ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μόνη μονος only; alone ἡ ο the πόλις πολις city ἡ ο the πεπληθυμμένη πληθυνω multiply λαῶν λαος populace; population ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how χήρα χηρα widow πεπληθυμμένη πληθυνω multiply ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἄρχουσα αρχω rule; begin ἐν εν in χώραις χωρα territory; estate ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:1 אֵיכָ֣ה׀ ʔêḵˈā אֵיכָה how יָשְׁבָ֣ה yāšᵊvˈā ישׁב sit בָדָ֗ד vāḏˈāḏ בָּדָד alone הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town רַבָּ֣תִי rabbˈāṯî רַב much עָ֔ם ʕˈām עַם people הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אַלְמָנָ֑ה ʔalmānˈā אַלְמָנָה widow רַבָּ֣תִי rabbˈāṯî רַב much בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people שָׂרָ֨תִי֙ śārˈāṯî שָׂרָה mistress בַּ ba בְּ in † הַ the מְּדִינֹ֔ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ ס mˈas . s מַס forced labour 1:1. ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo Aleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary! 1:1. Prologue And it happened that, after Israel was driven into captivity, and Jerusalem was deserted, the prophet Jeremiah sat weeping, and he wailed this lamentation in Jerusalem. And sighing with a bitter soul, and mourning, he said: ALEPH. O how a city once filled with people now sits alone! The Governess of the Gentiles has become like a widow. The Prince of the provinces has been placed under tribute. 1:1. How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary! 1:1. How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary! 1:1. Prologue And it happened that, after Israel was driven into captivity, and Jerusalem was deserted, the prophet Jeremiah sat weeping, and he wailed this lamentation in Jerusalem. And sighing with a bitter soul, and mourning, he said: ALEPH. O how a city once filled with people now sits alone! The Governess of the Gentiles has become like a widow. The Prince of the provinces has been placed under tribute. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:11:1: ալիփ Զիա՞րդ զատաւ, նստաւ միայնացեալ քաղաքն բազմաժողով, եւ եղեւ իբրեւ կին մի այրի լցեալ տրտմութեամբ ՚ի մէջ հեթանոսաց. իշխանն աշխարհի եղեւ հարկատու[11877]։ [11877] Օրինակ մի. Նստաւ մնացեալ։ Բազումք. Մենացեալ քաղաքն... իբրեւ այրի լցեալ... իշխան աշխարհին եղեւ։ 1 ալեփ Ինչպէ՜ս զատուեց ու նստեց մենաւորիկ՝քաղաքը բազմամարդ,տրտմութեամբ լցուած որբեւայրի մի կին դարձաւ հեթանոսների մէջ.երկրի իշխանը հարկատու դարձաւ: 1 Ինչպէ՜ս առանձին կը նստի բազմամարդ քաղաքը. Ազգերուն մէջ մեծ եղողը՝ որբեւայրիի պէս եղաւ, Գաւառներուն մէջ իշխանուհի եղողը՝ հարկատու եղաւ։
Զիա՜րդ զատաւ նստաւ մենացեալ քաղաքն բազմաժողով, եւ եղեւ իբրեւ կին մի այրի [2]լցեալ տրտմութեամբ`` ի մէջ հեթանոսաց. իշխանն [3]աշխարհի եղեւ հարկատու:
1:1: ալիփ Զիա՞րդ զատաւ, նստաւ միայնացեալ քաղաքն բազմաժողով, եւ եղեւ իբրեւ կին մի այրի լցեալ տրտմութեամբ ՚ի մէջ հեթանոսաց. իշխանն աշխարհի եղեւ հարկատու [11877]։ [11877] Օրինակ մի. Նստաւ մնացեալ։ Բազումք. Մենացեալ քաղաքն... իբրեւ այրի լցեալ... իշխան աշխարհին եղեւ։ 1 ալեփ Ինչպէ՜ս զատուեց ու նստեց մենաւորիկ՝քաղաքը բազմամարդ,տրտմութեամբ լցուած որբեւայրի մի կին դարձաւ հեթանոսների մէջ.երկրի իշխանը հարկատու դարձաւ: 1 Ինչպէ՜ս առանձին կը նստի բազմամարդ քաղաքը. Ազգերուն մէջ մեծ եղողը՝ որբեւայրիի պէս եղաւ, Գաւառներուն մէջ իշխանուհի եղողը՝ հարկատու եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. 1:2 κλαίουσα κλαιω weep; cry ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐν εν in νυκτί νυξ night καὶ και and; even τὰ ο the δάκρυα δακρυ tear αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the σιαγόνων σιαγων cheek αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαπώντων αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the φιλοῦντες φιλεω like; fond of αὐτὴν αυτος he; him ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy 1:2 בָּכֹ֨ו bāḵˌô בכה weep תִבְכֶּ֜ה ṯivkˈeh בכה weep בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and דִמְעָתָהּ֙ ḏimʕāṯˌāh דִּמְעָה tear עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶֽחֱיָ֔הּ lˈeḥᵉʸˈāh לְחִי jaw אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֥הּ lˌāh לְ to מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm נחם repent, console מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹהֲבֶ֑יהָ ʔōhᵃvˈeʸhā אהב love כָּל־ kol- כֹּל whole רֵעֶ֨יהָ֙ rēʕˈeʸhā רֵעַ fellow בָּ֣גְדוּ bˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בָ֔הּ vˈāh בְּ in הָ֥יוּ hˌāyû היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to לְ lᵊ לְ to אֹיְבִֽים׃ ס ʔōyᵊvˈîm . s איב be hostile 1:2. BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimiciBeth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies. 1:2. BETH. Weeping, she has wept through the night, and her tears are on her cheeks. There is no one to be a comfort to her and to all her beloved. All her friends have spurned her, and they have become her enemies. 1:2. She weepeth sore in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 1:2. She weepeth sore in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 1:2. BETH. Weeping, she has wept through the night, and her tears are on her cheeks. There is no one to be a comfort to her and to all her beloved. All her friends have spurned her, and they have become her enemies.
1:1 How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary: 1:1 Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова; великий между народами, князь над областями сделался данником. 1:2 κλαίουσα κλαιω weep; cry ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἐν εν in νυκτί νυξ night καὶ και and; even τὰ ο the δάκρυα δακρυ tear αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the σιαγόνων σιαγων cheek αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαπώντων αγαπαω love αὐτήν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the φιλοῦντες φιλεω like; fond of αὐτὴν αυτος he; him ἠθέτησαν αθετεω displace; put off ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy 1:2 בָּכֹ֨ו bāḵˌô בכה weep תִבְכֶּ֜ה ṯivkˈeh בכה weep בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֗יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and דִמְעָתָהּ֙ ḏimʕāṯˌāh דִּמְעָה tear עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶֽחֱיָ֔הּ lˈeḥᵉʸˈāh לְחִי jaw אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֥הּ lˌāh לְ to מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm נחם repent, console מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹהֲבֶ֑יהָ ʔōhᵃvˈeʸhā אהב love כָּל־ kol- כֹּל whole רֵעֶ֨יהָ֙ rēʕˈeʸhā רֵעַ fellow בָּ֣גְדוּ bˈāḡᵊḏû בגד deal treacherously בָ֔הּ vˈāh בְּ in הָ֥יוּ hˌāyû היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to לְ lᵊ לְ to אֹיְבִֽים׃ ס ʔōyᵊvˈîm . s איב be hostile 1:2. BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici Beth. Weeping, she hath wept in the night, and her tears are on her cheeks: there is none to comfort her among all them that were dear to her: all her friends have despised her, and are become her enemies. 1:2. BETH. Weeping, she has wept through the night, and her tears are on her cheeks. There is no one to be a comfort to her and to all her beloved. All her friends have spurned her, and they have become her enemies. 1:2. She weepeth sore in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 1:2. She weepeth sore in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 1:2. BETH. Weeping, she has wept through the night, and her tears are on her cheeks. There is no one to be a comfort to her and to all her beloved. All her friends have spurned her, and they have become her enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: բէթ Լալո՛վ ելաց ՚ի գիշերի, եւ արտասուք իւր ՚ի վերայ ծնօտից իւրոց. եւ ո՛չ գտաւ մխիթարիչ նմա յայնմ աւուր ՚ի սիրելեաց իւրոց. ամենայն բարեկամք նորա անարգեցին զնա. եւ եղեն նմա իբրեւ թշնամիք[11878]։ [11878] Բազումք. Եւ եղեն նորա իբրեւ թշ՛՛։ 2 բեթ Նա գիշերը դառնօրէն լաց եղաւ.արցունքներ կան նրա ծնօտներին: Այդ օրը նրա սիրելիների մէջ չգտնուեց մէկը,որ մխիթարիչ լինէր նրան.բոլոր բարեկամներն անարգեցին նրան ու դարձան թշնամիներ: 2 Գիշերը անդադար կու լայ ու իր արցունքները իր այտերուն վրայ են. Անոր բոլոր սիրելիներէն զինք մխիթարող չկայ. Անոր բոլոր բարեկամները անոր նենգութիւն ըրին, անոր թշնամի եղան։
Լալով ելաց ի գիշերի, եւ արտասուք իւր ի վերայ ծնօտից իւրոց, եւ ոչ գտաւ մխիթարիչ նմա [4]յայնմ աւուր`` ի սիրելեաց իւրոց. ամենայն բարեկամք նորա [5]անարգեցին զնա, եւ եղեն նմա իբրեւ թշնամիք:
1:2: բէթ Լալո՛վ ելաց ՚ի գիշերի, եւ արտասուք իւր ՚ի վերայ ծնօտից իւրոց. եւ ո՛չ գտաւ մխիթարիչ նմա յայնմ աւուր ՚ի սիրելեաց իւրոց. ամենայն բարեկամք նորա անարգեցին զնա. եւ եղեն նմա իբրեւ թշնամիք [11878]։ [11878] Բազումք. Եւ եղեն նորա իբրեւ թշ՛՛։ 2 բեթ Նա գիշերը դառնօրէն լաց եղաւ.արցունքներ կան նրա ծնօտներին: Այդ օրը նրա սիրելիների մէջ չգտնուեց մէկը,որ մխիթարիչ լինէր նրան.բոլոր բարեկամներն անարգեցին նրան ու դարձան թշնամիներ: 2 Գիշերը անդադար կու լայ ու իր արցունքները իր այտերուն վրայ են. Անոր բոլոր սիրելիներէն զինք մխիթարող չկայ. Անոր բոլոր բարեկամները անոր նենգութիւն ըրին, անոր թշնամի եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. 1:3 μετῳκίσθη μετοικιζω resettle ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity δουλείας δουλεια service αὐτῆς αυτος he; him ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief πάντες πας all; every οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτὴν αυτος he; him κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against 1:3 גָּֽלְתָ֨ה gˈālᵊṯˌā גלה uncover יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עֹ֨נִי֙ ʕˈōnî עֳנִי poverty וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲבֹדָ֔ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work הִ֚יא ˈhî הִיא she יָשְׁבָ֣ה yāšᵊvˈā ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not מָצְאָ֖ה māṣᵊʔˌā מצא find מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ resting place כָּל־ kol- כֹּל whole רֹדְפֶ֥יהָ rōḏᵊfˌeʸhā רדף pursue הִשִּׂיג֖וּהָ hiśśîḡˌûhā נשׂג overtake בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מְּצָרִֽים׃ ס mmᵊṣārˈîm . s מֵצַר distress 1:3. GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustiasGhimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits. 1:3. GHIMEL. Judah has migrated because of affliction and great servitude. She has lived among the nations and not found rest. All of her persecutors have apprehended her, amid torments. 1:3. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 1:3. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 1:3. GHIMEL. Judah has migrated because of affliction and great servitude. She has lived among the nations and not found rest. All of her persecutors have apprehended her, amid torments.
1:2 She weepeth sore in the night, and her tears [are] on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort [her]: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies: 1:2 Горько плачет он ночью, и слезы его на ланитах его. Нет у него утешителя из всех, любивших его; все друзья его изменили ему, сделались врагами ему. 1:3 μετῳκίσθη μετοικιζω resettle ἡ ο the Ιουδαία ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἀπὸ απο from; away ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity δουλείας δουλεια service αὐτῆς αυτος he; him ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐχ ου not εὗρεν ευρισκω find ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief πάντες πας all; every οἱ ο the καταδιώκοντες καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτὴν αυτος he; him κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the θλιβόντων θλιβω pressure; press against 1:3 גָּֽלְתָ֨ה gˈālᵊṯˌā גלה uncover יְהוּדָ֤ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מֵ mē מִן from עֹ֨נִי֙ ʕˈōnî עֳנִי poverty וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲבֹדָ֔ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work הִ֚יא ˈhî הִיא she יָשְׁבָ֣ה yāšᵊvˈā ישׁב sit בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not מָצְאָ֖ה māṣᵊʔˌā מצא find מָנֹ֑וחַ mānˈôₐḥ מָנֹוחַ resting place כָּל־ kol- כֹּל whole רֹדְפֶ֥יהָ rōḏᵊfˌeʸhā רדף pursue הִשִּׂיג֖וּהָ hiśśîḡˌûhā נשׂג overtake בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מְּצָרִֽים׃ ס mmᵊṣārˈîm . s מֵצַר distress 1:3. GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias Ghimel. Juda hath removed her dwelling place, because of her affliction, and the greatness of her bondage; she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest; all her persecutors have taken her in the midst of straits. 1:3. GHIMEL. Judah has migrated because of affliction and great servitude. She has lived among the nations and not found rest. All of her persecutors have apprehended her, amid torments. 1:3. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 1:3. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 1:3. GHIMEL. Judah has migrated because of affliction and great servitude. She has lived among the nations and not found rest. All of her persecutors have apprehended her, amid torments. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: գամիլ Վարեցա՛ւ ՚ի գերութիւն Յուդայ, ՚ի բազում տառապանս. ՚ի նեղութեան, ստրկութեան, ծառայութեան. նստաւ ՚ի մէջ հեթանոսաց, եւ ո՛չ եգիտ հանգիստ. ամենայն հալածիչք իւր հասի՛ն նմա ՚ի մէջ թշնամեաց իւրոց[11879]։ [11879] Ոմանք. ՚Ի նեղութիւնս տրտմութեան. կամ՝ սրտմտութեան։ 3 գամէլ Յուդայի երկիրը մատնուեց գերութեան,բազում տառապանքների,նեղութեան, ստրկութեան ու ծառայութեան.նա նստեց հեթանոսների մէջ եւ հանգիստ չգտաւ.թշնամական պաշարման մէջ՝բոլոր հալածիչները նրա վրայ հասան: 3 Յուդան տառապանքի եւ խիստ ծառայութեան համար գերի քշուեցաւ. Հեթանոսներուն մէջ կը բնակի, հանգստութիւն չի գտներ։Անոր բոլոր հալածիչները անոր նեղութիւններուն մէջ անոր վրայ հասան։
Վարեցաւ ի գերութիւն Յուդա, [6]ի բազում տառապանս, ի նեղութեան, ստրկութեան, ծառայութեան``. նստաւ ի մէջ հեթանոսաց, եւ ոչ եգիտ հանգիստ. ամենայն հալածիչք իւր հասին նմա ի մէջ [7]թշնամեաց իւրոց:
1:3: գամիլ Վարեցա՛ւ ՚ի գերութիւն Յուդայ, ՚ի բազում տառապանս. ՚ի նեղութեան, ստրկութեան, ծառայութեան. նստաւ ՚ի մէջ հեթանոսաց, եւ ո՛չ եգիտ հանգիստ. ամենայն հալածիչք իւր հասի՛ն նմա ՚ի մէջ թշնամեաց իւրոց [11879]։ [11879] Ոմանք. ՚Ի նեղութիւնս տրտմութեան. կամ՝ սրտմտութեան։ 3 գամէլ Յուդայի երկիրը մատնուեց գերութեան,բազում տառապանքների,նեղութեան, ստրկութեան ու ծառայութեան.նա նստեց հեթանոսների մէջ եւ հանգիստ չգտաւ.թշնամական պաշարման մէջ՝բոլոր հալածիչները նրա վրայ հասան: 3 Յուդան տառապանքի եւ խիստ ծառայութեան համար գերի քշուեցաւ. Հեթանոսներուն մէջ կը բնակի, հանգստութիւն չի գտներ։Անոր բոլոր հալածիչները անոր նեղութիւններուն մէջ անոր վրայ հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. 1:4 ὁδοὶ οδος way; journey Σιων σιων Siōn; Sion πενθοῦσιν πενθεω sad παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἠφανισμέναι αφανιζω obscure; hide οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him ἀναστενάζουσιν αναστεναζω groan out αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin αὐτῆς αυτος he; him ἀγόμεναι αγω lead; pass καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him πικραινομένη πικραινω embitter ἐν εν in ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own 1:4 דַּרְכֵ֨י darᵊḵˌê דֶּרֶךְ way צִיֹּ֜ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֲבֵלֹ֗ות ʔᵃvēlˈôṯ אָבֵל mourning מִ mi מִן from בְּלִי֙ bbᵊlˌî בְּלִי destruction בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֨יהָ֙ šᵊʕārˈeʸhā שַׁעַר gate שֹֽׁומֵמִ֔ין šˈômēmˈîn שׁמם be desolate כֹּהֲנֶ֖יהָ kōhᵃnˌeʸhā כֹּהֵן priest נֶאֱנָחִ֑ים neʔᵉnāḥˈîm אנח gasp בְּתוּלֹתֶ֥יהָ bᵊṯûlōṯˌeʸhā בְּתוּלָה virgin נוּגֹ֖ות nûḡˌôṯ יגה grieve וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מַר־ mar- מרר be bitter לָֽהּ׃ ס lˈāh . s לְ to 1:4. DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudineDaleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness. 1:4. DALETH. The pathways of Zion mourn, because there are none who approach for the solemnity. All her gates are destroyed. Her priests groan. Her virgins are filthy. And she is overwhelmed with bitterness. 1:4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness. 1:4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness. 1:4. DALETH. The pathways of Zion mourn, because there are none who approach for the solemnity. All her gates are destroyed. Her priests groan. Her virgins are filthy. And she is overwhelmed with bitterness.
1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits: 1:3 Иуда переселился по причине бедствия и тяжкого рабства, поселился среди язычников, и не нашел покоя; все, преследовавшие его, настигли его в тесных местах. 1:4 ὁδοὶ οδος way; journey Σιων σιων Siōn; Sion πενθοῦσιν πενθεω sad παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἐρχομένους ερχομαι come; go ἐν εν in ἑορτῇ εορτη festival; feast πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἠφανισμέναι αφανιζω obscure; hide οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῆς αυτος he; him ἀναστενάζουσιν αναστεναζω groan out αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin αὐτῆς αυτος he; him ἀγόμεναι αγω lead; pass καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him πικραινομένη πικραινω embitter ἐν εν in ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own 1:4 דַּרְכֵ֨י darᵊḵˌê דֶּרֶךְ way צִיֹּ֜ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֲבֵלֹ֗ות ʔᵃvēlˈôṯ אָבֵל mourning מִ mi מִן from בְּלִי֙ bbᵊlˌî בְּלִי destruction בָּאֵ֣י bāʔˈê בוא come מֹועֵ֔ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֨יהָ֙ šᵊʕārˈeʸhā שַׁעַר gate שֹֽׁומֵמִ֔ין šˈômēmˈîn שׁמם be desolate כֹּהֲנֶ֖יהָ kōhᵃnˌeʸhā כֹּהֵן priest נֶאֱנָחִ֑ים neʔᵉnāḥˈîm אנח gasp בְּתוּלֹתֶ֥יהָ bᵊṯûlōṯˌeʸhā בְּתוּלָה virgin נוּגֹ֖ות nûḡˌôṯ יגה grieve וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מַר־ mar- מרר be bitter לָֽהּ׃ ס lˈāh . s לְ to 1:4. DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine Daleth. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the solemn feast: all her gates are broken down; her priests sigh; her virgins are in affliction; and she is oppressed with bitterness. 1:4. DALETH. The pathways of Zion mourn, because there are none who approach for the solemnity. All her gates are destroyed. Her priests groan. Her virgins are filthy. And she is overwhelmed with bitterness. 1:4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness. 1:4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness. 1:4. DALETH. The pathways of Zion mourn, because there are none who approach for the solemnity. All her gates are destroyed. Her priests groan. Her virgins are filthy. And she is overwhelmed with bitterness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: դալէթ Սո՛ւգ առին ճանապարհք Սիոնի. զի ո՛չ գոյր երթեւեկ տօնից տարեկանաց նորա. ամենայն դրունք նորա եղեն յապականութիւն. եւ քահանայք նորա հաչեն՝ հառաչեն՝ եւ յոգո՛ց հանեն. կուսանք նորա ՚ի գերութիւն վարեցան. եւ ինքն դառնացեալ յանձն իւր[11880]։ [11880] Ոմանք. Հաշեն եւ հառաչեն, եւ հոգւոց ելանեն... եւ ինքն դառնացեալ անձամբ։ Ուր յօրինակին. Եւ ինք դառնա՛՛։ 4 դալեթ Սիոնի ճանապարհները սուգ բռնեցին,որովհետեւ նրա տարեկան տօներին եկողներ չկան: Նրա դարպասներն ամայացան,նրա քահանաները հեծում,հառաչում ու հոգոց են հանում: Նրա կոյսերը գերեվարուեցին,իսկ ինքն էլ դառնացած է իր հոգում: 4 Սիօնի ճամբաները կը սգան՝ հանդիսաւոր տօներուն եկող չըլլալուն համար. Անոր բոլոր դռները ամայացած են, անոր քահանաները կը հեծեն. Անոր կոյսերը կը տրտմին ու ինք դառնութեան մէջ է։
Սուգ առին ճանապարհք Սիոնի, զի ոչ գոյր երթեւեկ տօնից տարեկանաց նորա. ամենայն դրունք նորա եղեն յապականութիւն, եւ քահանայք նորա [8]հաշեն հառաչեն`` եւ յոգւոց հանեն. կուսանք նորա [9]ի գերութիւն վարեցան``, եւ ինքն դառնացեալ յանձն իւր:
1:4: դալէթ Սո՛ւգ առին ճանապարհք Սիոնի. զի ո՛չ գոյր երթեւեկ տօնից տարեկանաց նորա. ամենայն դրունք նորա եղեն յապականութիւն. եւ քահանայք նորա հաչեն՝ հառաչեն՝ եւ յոգո՛ց հանեն. կուսանք նորա ՚ի գերութիւն վարեցան. եւ ինքն դառնացեալ յանձն իւր [11880]։ [11880] Ոմանք. Հաշեն եւ հառաչեն, եւ հոգւոց ելանեն... եւ ինքն դառնացեալ անձամբ։ Ուր յօրինակին. Եւ ինք դառնա՛՛։ 4 դալեթ Սիոնի ճանապարհները սուգ բռնեցին,որովհետեւ նրա տարեկան տօներին եկողներ չկան: Նրա դարպասներն ամայացան,նրա քահանաները հեծում,հառաչում ու հոգոց են հանում: Նրա կոյսերը գերեվարուեցին,իսկ ինքն էլ դառնացած է իր հոգում: 4 Սիօնի ճամբաները կը սգան՝ հանդիսաւոր տօներուն եկող չըլլալուն համար. Անոր բոլոր դռները ամայացած են, անոր քահանաները կը հեծեն. Անոր կոյսերը կը տրտմին ու ինք դառնութեան մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому. 1:5 ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῆς αυτος he; him εὐθηνοῦσαν ευθηνεω since; that κύριος κυριος lord; master ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῆς αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of θλίβοντος θλιβω pressure; press against 1:5 הָי֨וּ hāyˌû היה be צָרֶ֤יהָ ṣārˈeʸhā צַר adversary לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אֹיְבֶ֣יהָ ʔōyᵊvˈeʸhā איב be hostile שָׁל֔וּ šālˈû שׁלה be easy כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹוגָ֖הּ hôḡˌāh יגה grieve עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹב־ rōv- רֹב multitude פְּשָׁעֶ֑יהָ pᵊšāʕˈeʸhā פֶּשַׁע rebellion עֹולָלֶ֛יהָ ʕôlālˈeʸhā עֹולָל child הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk שְׁבִ֖י šᵊvˌî שְׁבִי captive לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face צָֽר׃ ס ṣˈār . s צַר adversary 1:5. HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantisHe. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor. 1:5. HE. Her enemies have been made her leaders; her adversaries have been enriched. For the Lord has spoken against her, because of the multitude of her iniquities. Her little ones have been led into captivity before the face of the tribulator. 1:5. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 1:5. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 1:5. HE. Her enemies have been made her leaders; her adversaries have been enriched. For the Lord has spoken against her, because of the multitude of her iniquities. Her little ones have been led into captivity before the face of the tribulator.
1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she [is] in bitterness: 1:4 Пути Сиона сетуют, потому что нет идущих на праздник; все ворота его опустели; священники его вздыхают, девицы его печальны, горько и ему самому. 1:5 ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλήν κεφαλη head; top καὶ και and; even οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῆς αυτος he; him εὐθηνοῦσαν ευθηνεω since; that κύριος κυριος lord; master ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἀσεβειῶν ασεβεια irreverence αὐτῆς αυτος he; him τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῆς αυτος he; him ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of θλίβοντος θλιβω pressure; press against 1:5 הָי֨וּ hāyˌû היה be צָרֶ֤יהָ ṣārˈeʸhā צַר adversary לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אֹיְבֶ֣יהָ ʔōyᵊvˈeʸhā איב be hostile שָׁל֔וּ šālˈû שׁלה be easy כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹוגָ֖הּ hôḡˌāh יגה grieve עַ֣ל ʕˈal עַל upon רֹב־ rōv- רֹב multitude פְּשָׁעֶ֑יהָ pᵊšāʕˈeʸhā פֶּשַׁע rebellion עֹולָלֶ֛יהָ ʕôlālˈeʸhā עֹולָל child הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk שְׁבִ֖י šᵊvˌî שְׁבִי captive לִ li לְ to פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face צָֽר׃ ס ṣˈār . s צַר adversary 1:5. HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis He. Her adversaries are become her lords; her enemies are enriched; because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities; her children are led into captivity, before the face of the oppressor. 1:5. HE. Her enemies have been made her leaders; her adversaries have been enriched. For the Lord has spoken against her, because of the multitude of her iniquities. Her little ones have been led into captivity before the face of the tribulator. 1:5. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 1:5. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 1:5. HE. Her enemies have been made her leaders; her adversaries have been enriched. For the Lord has spoken against her, because of the multitude of her iniquities. Her little ones have been led into captivity before the face of the tribulator. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: հէ Եւ եղեն նեղիչք նորա ՚ի գլուխս, եւ թշնամիք նորա յուրախութիւն. զի Տէր կորացոյց զնա վասն բազում ամպարշտութեան նորա. տղայք նորա վարեցան ՚ի գերութիւն առաջի նեղչաց նորա[11881]։ [11881] Ոմանք. Նորա ՚ի գլուխ... տղայք նոցա վարեցան ՚ի գերութեան։ 5 հէ Նրան նեղողները՝ կանգնեցին նրա գլխին,նրա թշնամիներն ուրախութեան մէջ են,քանի որ Տէրը խոնարհեցրեց նրան ծանր ամբարշտութեան համար.նրա մանուկները, նեղողների առաջն ընկած, գերի քշուեցին: 5 Անոր ոսոխները իշխան եղան, անոր թշնամիները յաջողութիւն գտան, Վասն զի Տէրը զանիկա տրտմութեան մատնեց իր յանցանքներուն համար. Անոր պզտիկ տղաքը թշնամիէն տարուեցան։
Եւ եղեն նեղիչք նորա ի գլուխս, եւ թշնամիք նորա [10]յուրախութիւն. զի Տէր կորացոյց զնա վասն բազում ամպարշտութեան նորա. տղայք նորա վարեցան ի գերութիւն առաջի նեղչաց նորա:
1:5: հէ Եւ եղեն նեղիչք նորա ՚ի գլուխս, եւ թշնամիք նորա յուրախութիւն. զի Տէր կորացոյց զնա վասն բազում ամպարշտութեան նորա. տղայք նորա վարեցան ՚ի գերութիւն առաջի նեղչաց նորա [11881]։ [11881] Ոմանք. Նորա ՚ի գլուխ... տղայք նոցա վարեցան ՚ի գերութեան։ 5 հէ Նրան նեղողները՝ կանգնեցին նրա գլխին,նրա թշնամիներն ուրախութեան մէջ են,քանի որ Տէրը խոնարհեցրեց նրան ծանր ամբարշտութեան համար.նրա մանուկները, նեղողների առաջն ընկած, գերի քշուեցին: 5 Անոր ոսոխները իշխան եղան, անոր թշնամիները յաջողութիւն գտան, Վասն զի Տէրը զանիկա տրտմութեան մատնեց իր յանցանքներուն համար. Անոր պզտիկ տղաքը թշնամիէն տարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага. 1:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion πᾶσα πας all; every ἡ ο the εὐπρέπεια ευπρεπεια beauty αὐτῆς αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κριοὶ κριος not εὑρίσκοντες ευρισκω find νομὴν νομη grazing; spreading καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἐν εν in οὐκ ου not ἰσχύι ισχυς force κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of διώκοντος διωκω go after; pursue 1:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out מִמן *mi מִן from בַּתבת־ *bbaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion כָּל־ kol- כֹּל whole הֲדָרָ֑הּ hᵃḏārˈāh הָדָר ornament הָי֣וּ hāyˈû היה be שָׂרֶ֗יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief כְּ kᵊ כְּ as אַיָּלִים֙ ʔayyālîm אַיָּל fallow-buck לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֣וּ māṣᵊʔˈû מצא find מִרְעֶ֔ה mirʕˈeh מִרְעֶה pasture וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk בְ vᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not כֹ֖חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face רֹודֵֽף׃ ס rôḏˈēf . s רדף pursue 1:6. VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentisVau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer. 1:6. VAU. And all her elegance has departed, from the daughter of Zion. Her leaders have become like rams that cannot find pasture, and they have gone away without strength before the face of the pursuer. 1:6. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 1:6. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 1:6. VAU. And all her elegance has departed, from the daughter of Zion. Her leaders have become like rams that cannot find pasture, and they have gone away without strength before the face of the pursuer.
1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy: 1:5 Враги его стали во главе, неприятели его благоденствуют, потому что Господь наслал на него горе за множество беззаконий его; дети его пошли в плен впереди врага. 1:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion πᾶσα πας all; every ἡ ο the εὐπρέπεια ευπρεπεια beauty αὐτῆς αυτος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κριοὶ κριος not εὑρίσκοντες ευρισκω find νομὴν νομη grazing; spreading καὶ και and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go ἐν εν in οὐκ ου not ἰσχύι ισχυς force κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of διώκοντος διωκω go after; pursue 1:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out בַּתבת־ *bbaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion כָּל־ kol- כֹּל whole הֲדָרָ֑הּ hᵃḏārˈāh הָדָר ornament הָי֣וּ hāyˈû היה be שָׂרֶ֗יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief כְּ kᵊ כְּ as אַיָּלִים֙ ʔayyālîm אַיָּל fallow-buck לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֣וּ māṣᵊʔˈû מצא find מִרְעֶ֔ה mirʕˈeh מִרְעֶה pasture וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk בְ vᵊ בְּ in לֹא־ lō- לֹא not כֹ֖חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face רֹודֵֽף׃ ס rôḏˈēf . s רדף pursue 1:6. VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis Vau. And from the daughter of Sion, all her beauty is departed; her princes are become like rams that find no pastures; and they are gone away without strength before the face of the pursuer. 1:6. VAU. And all her elegance has departed, from the daughter of Zion. Her leaders have become like rams that cannot find pasture, and they have gone away without strength before the face of the pursuer. 1:6. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 1:6. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 1:6. VAU. And all her elegance has departed, from the daughter of Zion. Her leaders have become like rams that cannot find pasture, and they have gone away without strength before the face of the pursuer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: վաւ Բարձա՛ւ ՚ի դստերացն Սիոնի ամենայն վայելչութիւն նոցա. եղեն իշխանք նոցա իբրեւ խոյք, որոց ո՛չ գտանէր նոցա ճարակ. ետուն զցանկալի ցանկալի ինչս իւրեանց կերակրոց. զի հանգուսցեն զանձինս իւրեանց. երթային եւ ո՛չ ՚ի միտս իւրեանց՝ առաջի նեղչաց ըստ վարել հալածչացն[11882]։ [11882] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի դստերաց Սիոնի ամենայն վայելչութիւն նորա։ 6 վաւ Սիոնի դուստրերի ամբողջ վայելչութիւնը վերացաւ.նրանց իշխանները նմանուեցին այն խոյերին,որոնք կեր չեն գտնում.նրանք իրենց այնքան ցանկալի իրերը տուեցին կերակուրների համար,որպէսզի յագեցնեն իրենց մարմինները: Գնում էին նրանք մտամոլոր,նեղողների առաջն ընկած,հալածիչներից քշուած: 6 Եւ Սիօնի աղջիկէն իր բոլոր վայելչութիւնը գնաց։Անոր իշխանները ճարակ չգտնող եղջերուներու պէս եղան, Որոնք հալածողին առջեւէն առանց ուժի կ’երթան։
Բարձաւ ի դստերացն Սիոնի ամենայն վայելչութիւն նոցա. եղեն իշխանք նոցա իբրեւ [11]խոյք` որոց ոչ գտանէր նոցա ճարակ, [12]ետուն զցանկալի ցանկալի ինչս իւրեանց` կերակրոց, զի հանգուսցեն զանձինս իւրեանց. երթային եւ ոչ ի միտս իւրեանց` առաջի նեղչաց ըստ վարել հալածչացն:
1:6: վաւ Բարձա՛ւ ՚ի դստերացն Սիոնի ամենայն վայելչութիւն նոցա. եղեն իշխանք նոցա իբրեւ խոյք, որոց ո՛չ գտանէր նոցա ճարակ. ետուն զցանկալի ցանկալի ինչս իւրեանց կերակրոց. զի հանգուսցեն զանձինս իւրեանց. երթային եւ ո՛չ ՚ի միտս իւրեանց՝ առաջի նեղչաց ըստ վարել հալածչացն [11882]։ [11882] Ոմանք. Դարձաւ ՚ի դստերաց Սիոնի ամենայն վայելչութիւն նորա։ 6 վաւ Սիոնի դուստրերի ամբողջ վայելչութիւնը վերացաւ.նրանց իշխանները նմանուեցին այն խոյերին,որոնք կեր չեն գտնում.նրանք իրենց այնքան ցանկալի իրերը տուեցին կերակուրների համար,որպէսզի յագեցնեն իրենց մարմինները: Գնում էին նրանք մտամոլոր,նեղողների առաջն ընկած,հալածիչներից քշուած: 6 Եւ Սիօնի աղջիկէն իր բոլոր վայելչութիւնը գնաց։Անոր իշխանները ճարակ չգտնող եղջերուներու պէս եղան, Որոնք հալածողին առջեւէն առանց ուժի կ’երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. 1:7 ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡμερῶν ημερα day ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπωσμῶν απωσμος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἐν εν in τῷ ο the πεσεῖν πιπτω fall τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand θλίβοντος θλιβω pressure; press against καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθος helper αὐτῇ αυτος he; him ἰδόντες οραω view; see οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῆς αυτος he; him ἐγέλασαν γελαω laugh ἐπὶ επι in; on μετοικεσίᾳ μετοικεσια internment; exile αὐτῆς αυτος he; him 1:7 זָֽכְרָ֣ה zˈāḵᵊrˈā זכר remember יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day עָנְיָהּ֙ ʕonyˌāh עֳנִי poverty וּ û וְ and מְרוּדֶ֔יהָ mᵊrûḏˈeʸhā מָרוּד homelessness כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole מַחֲמֻדֶ֔יהָ maḥᵃmuḏˈeʸhā מַחְמֹד something precious אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be מִ֣ mˈi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front בִּ bi בְּ in נְפֹ֧ל nᵊfˈōl נפל fall עַמָּ֣הּ ʕammˈāh עַם people בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand צָ֗ר ṣˈār צַר adversary וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹוזֵר֙ ʕôzˌēr עזר help לָ֔הּ lˈāh לְ to רָא֣וּהָ rāʔˈûhā ראה see צָרִ֔ים ṣārˈîm צַר adversary שָׂחֲק֖וּ śāḥᵃqˌû שׂחק laugh עַ֥ל ʕˌal עַל upon מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃ ס mišbattˈehā . s מִשְׁבָּת ruin 1:7. ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eiusZain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths. 1:7. ZAIN. Jerusalem has remembered the days of her affliction and the betrayal of all her desirable ones, whom she held from the days of antiquity, when her people fell into the hand of the enemy, and there was no one to be a helper. The enemies have looked upon her and mocked her Sabbaths. 1:7. Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, [and] did mock at her sabbaths. 1:7. Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, [and] did mock at her sabbaths. 1:7. ZAIN. Jerusalem has remembered the days of her affliction and the betrayal of all her desirable ones, whom she held from the days of antiquity, when her people fell into the hand of the enemy, and there was no one to be a helper. The enemies have looked upon her and mocked her Sabbaths.
1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer: 1:6 И отошло от дщери Сиона все ее великолепие; князья ее как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперед погонщика. 1:7 ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἡμερῶν ημερα day ταπεινώσεως ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπωσμῶν απωσμος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἐν εν in τῷ ο the πεσεῖν πιπτω fall τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand θλίβοντος θλιβω pressure; press against καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθος helper αὐτῇ αυτος he; him ἰδόντες οραω view; see οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy αὐτῆς αυτος he; him ἐγέλασαν γελαω laugh ἐπὶ επι in; on μετοικεσίᾳ μετοικεσια internment; exile αὐτῆς αυτος he; him 1:7 זָֽכְרָ֣ה zˈāḵᵊrˈā זכר remember יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day עָנְיָהּ֙ ʕonyˌāh עֳנִי poverty וּ û וְ and מְרוּדֶ֔יהָ mᵊrûḏˈeʸhā מָרוּד homelessness כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole מַחֲמֻדֶ֔יהָ maḥᵃmuḏˈeʸhā מַחְמֹד something precious אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be מִ֣ mˈi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֑דֶם qˈeḏem קֶדֶם front בִּ bi בְּ in נְפֹ֧ל nᵊfˈōl נפל fall עַמָּ֣הּ ʕammˈāh עַם people בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand צָ֗ר ṣˈār צַר adversary וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹוזֵר֙ ʕôzˌēr עזר help לָ֔הּ lˈāh לְ to רָא֣וּהָ rāʔˈûhā ראה see צָרִ֔ים ṣārˈîm צַר adversary שָׂחֲק֖וּ śāḥᵃqˌû שׂחק laugh עַ֥ל ʕˌal עַל upon מִשְׁבַּתֶּֽהָ׃ ס mišbattˈehā . s מִשְׁבָּת ruin 1:7. ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper; the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths. 1:7. ZAIN. Jerusalem has remembered the days of her affliction and the betrayal of all her desirable ones, whom she held from the days of antiquity, when her people fell into the hand of the enemy, and there was no one to be a helper. The enemies have looked upon her and mocked her Sabbaths. 1:7. Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, [and] did mock at her sabbaths. 1:7. Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, [and] did mock at her sabbaths. 1:7. ZAIN. Jerusalem has remembered the days of her affliction and the betrayal of all her desirable ones, whom she held from the days of antiquity, when her people fell into the hand of the enemy, and there was no one to be a helper. The enemies have looked upon her and mocked her Sabbaths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: զէ Յիշեա՛ց Երուսաղէմ զօր տառապանաց, եւ զօր անջատման իւրոյ. թախծեցաւ ընդ ամենայն ցանկալի ինչս որ ստացեալ էր իսկզբանէ. յանկանել ժողովրդեանն ՚ի ձեռս թշնամեացն, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր նմա. տեսին ատելիք նորա, ո՛տն հարին եւ ծիծաղեցա՛ն ՚ի վերայ գերութեան նորա[11883]։ [11883] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Թախծեաց ընդ ամենայն ցանկա՛՛։ 7 զէ Երուսաղէմը յիշեց իր տառապանքի օրը եւ օրն իր բաժանումի,թախծեց այն բոլոր փափագելի բաների համար,որոնց արժանացել էր սկզբում: Երբ ժողովուրդը թշնամիների ձեռքն ընկաւ,ոչ ոք չկար, որ օգնէր նրան,տեսան դա նրա ատելիները,քամահրեցին ու ծաղրի առան նրա գերութիւնը: 7 Երուսաղէմ իր տառապանքի ու թշուառութեան օրերը՝ Իր առաջուան ունեցած բոլոր ցանկալի բաները յիշեց, Երբ իր ժողովուրդը թշնամիին ձեռքը ինկաւ ու իրեն օգնող չեղաւ։Թշնամիները զանիկա տեսան ու անոր կործանումին վրայ խնդացին։
Յիշեաց Երուսաղէմ զօր տառապանաց եւ զօր անջատման իւրոյ. թախծեցաւ ընդ ամենայն`` ցանկալի ինչս որ ստացեալ էր ի սկզբանէ, յանկանել ժողովրդեանն ի ձեռս թշնամեացն, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր նմա. տեսին ատելիք նորա, [13]ոտն հարին`` եւ ծիծաղեցան ի վերայ [14]գերութեան նորա:
1:7: զէ Յիշեա՛ց Երուսաղէմ զօր տառապանաց, եւ զօր անջատման իւրոյ. թախծեցաւ ընդ ամենայն ցանկալի ինչս որ ստացեալ էր իսկզբանէ. յանկանել ժողովրդեանն ՚ի ձեռս թշնամեացն, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր նմա. տեսին ատելիք նորա, ո՛տն հարին եւ ծիծաղեցա՛ն ՚ի վերայ գերութեան նորա [11883]։ [11883] Օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Թախծեաց ընդ ամենայն ցանկա՛՛։ 7 զէ Երուսաղէմը յիշեց իր տառապանքի օրը եւ օրն իր բաժանումի,թախծեց այն բոլոր փափագելի բաների համար,որոնց արժանացել էր սկզբում: Երբ ժողովուրդը թշնամիների ձեռքն ընկաւ,ոչ ոք չկար, որ օգնէր նրան,տեսան դա նրա ատելիները,քամահրեցին ու ծաղրի առան նրա գերութիւնը: 7 Երուսաղէմ իր տառապանքի ու թշուառութեան օրերը՝ Իր առաջուան ունեցած բոլոր ցանկալի բաները յիշեց, Երբ իր ժողովուրդը թշնամիին ձեռքը ինկաւ ու իրեն օգնող չեղաւ։Թշնամիները զանիկա տեսան ու անոր կործանումին վրայ խնդացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами. 1:8 ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for σάλον σαλος swaying; rocking ἐγένετο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the δοξάζοντες δοξαζω glorify αὐτὴν αυτος he; him ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact αὐτὴ αυτος he; him στενάζουσα στεναζω groan καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὀπίσω οπισω in back; after 1:8 חֵ֤טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence חָֽטְאָה֙ ḥˈāṭᵊʔā חטא miss יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to נִידָ֣ה nîḏˈā נִדָּה menstruation הָיָ֑תָה hāyˈāṯā היה be כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מְכַבְּדֶ֤יהָ mᵊḵabbᵊḏˈeʸhā כבד be heavy הִזִּיל֨וּהָ֙ hizzîlˈûhā זלל be lavish כִּי־ kî- כִּי that רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֶרְוָתָ֔הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness גַּם־ gam- גַּם even הִ֥יא hˌî הִיא she נֶאֶנְחָ֖ה neʔenḥˌā אנח gasp וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return אָחֹֽור׃ ס ʔāḥˈôr . s אָחֹור back(wards) 1:8. HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsumHeth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward. 1:8. HETH. Jerusalem has sinned a grievous sin. Because of this, she has become unstable. All who glorified her have spurned her, because they have looked upon her disgrace. Then she groaned and turned away again. 1:8. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 1:8. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 1:8. HETH. Jerusalem has sinned a grievous sin. Because of this, she has become unstable. All who glorified her have spurned her, because they have looked upon her disgrace. Then she groaned and turned away again.
1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, [and] did mock at her sabbaths: 1:7 Вспомнил Иерусалим, во дни бедствия своего и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни, тогда как народ его пал от руки врага, и никто не помогает ему; неприятели смотрят на него и смеются над его субботами. 1:8 ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἥμαρτεν αμαρτανω sin Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for σάλον σαλος swaying; rocking ἐγένετο γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the δοξάζοντες δοξαζω glorify αὐτὴν αυτος he; him ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him εἶδον οραω view; see γὰρ γαρ for τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact αὐτὴ αυτος he; him στενάζουσα στεναζω groan καὶ και and; even ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὀπίσω οπισω in back; after 1:8 חֵ֤טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence חָֽטְאָה֙ ḥˈāṭᵊʔā חטא miss יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to נִידָ֣ה nîḏˈā נִדָּה menstruation הָיָ֑תָה hāyˈāṯā היה be כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מְכַבְּדֶ֤יהָ mᵊḵabbᵊḏˈeʸhā כבד be heavy הִזִּיל֨וּהָ֙ hizzîlˈûhā זלל be lavish כִּי־ kî- כִּי that רָא֣וּ rāʔˈû ראה see עֶרְוָתָ֔הּ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness גַּם־ gam- גַּם even הִ֥יא hˌî הִיא she נֶאֶנְחָ֖ה neʔenḥˌā אנח gasp וַ wa וְ and תָּ֥שָׁב ttˌāšov שׁוב return אָחֹֽור׃ ס ʔāḥˈôr . s אָחֹור back(wards) 1:8. HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable; all that honoured her, have despised her, because they have seen her shame; but she sighed, and turned backward. 1:8. HETH. Jerusalem has sinned a grievous sin. Because of this, she has become unstable. All who glorified her have spurned her, because they have looked upon her disgrace. Then she groaned and turned away again. 1:8. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 1:8. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 1:8. HETH. Jerusalem has sinned a grievous sin. Because of this, she has become unstable. All who glorified her have spurned her, because they have looked upon her disgrace. Then she groaned and turned away again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: խէթ Մե՛ղս մեղաւ Երուսաղէմ, վասն այսորիկ ամենայն գովիչք նորա կոր ՚ի գլո՛ւխ առնէին զնա. զի տեսին զանարգանս նորա. զի նա ինքնին յետս դարձեալ յոգոց ելանէր[11884]։ [11884] Ոմանք. Վասն այնորիկ ամենայն... յոգւոց ելանէ։ 8 խէթ Մեղք գործեց Երուսաղէմը,դրա համար էլ նրան մեծարողները խայտառակեցին նրան,քանզի տեսան նրա անարգանքը,եւ նա ինքն էլ, շրջուելով, հոգոց էր հանում: 8 Երուսաղէմ ծանր մեղք գործեց, անոր համար պիղծ սեպուեցաւ*.Զանիկա պատուողները զանիկա անարգեցին, վասն զի անոր մերկութիւնը տեսան։Անիկա ալ հառաչեց ու ետ դարձաւ։
Մեղս մեղաւ Երուսաղէմ, վասն այսորիկ[15] ամենայն գովիչք նորա կոր ի գլուխ առնէին զնա. զի տեսին զանարգանս նորա. զի նա ինքնին յետս դարձեալ յոգւոց ելանէր:
1:8: խէթ Մե՛ղս մեղաւ Երուսաղէմ, վասն այսորիկ ամենայն գովիչք նորա կոր ՚ի գլո՛ւխ առնէին զնա. զի տեսին զանարգանս նորա. զի նա ինքնին յետս դարձեալ յոգոց ելանէր [11884]։ [11884] Ոմանք. Վասն այնորիկ ամենայն... յոգւոց ելանէ։ 8 խէթ Մեղք գործեց Երուսաղէմը,դրա համար էլ նրան մեծարողները խայտառակեցին նրան,քանզի տեսան նրա անարգանքը,եւ նա ինքն էլ, շրջուելով, հոգոց էր հանում: 8 Երուսաղէմ ծանր մեղք գործեց, անոր համար պիղծ սեպուեցաւ*.Զանիկա պատուողները զանիկա անարգեցին, վասն զի անոր մերկութիւնը տեսան։Անիկա ալ հառաչեց ու ետ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. 1:9 ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ἔσχατα εσχατος last; farthest part αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατεβίβασεν καταβιβαζω pull down ὑπέρογκα υπερογκος swollen; excessive οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτήν αυτος he; him ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἐχθρός εχθρος hostile; enemy 1:9 טֻמְאָתָ֣הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in שׁוּלֶ֗יהָ šûlˈeʸhā שׁוּל skirt לֹ֤א lˈō לֹא not זָֽכְרָה֙ zˈāḵᵊrā זכר remember אַחֲרִיתָ֔הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end וַ wa וְ and תֵּ֣רֶד ttˈēreḏ ירד descend פְּלָאִ֔ים pᵊlāʔˈîm פֶּלֶא miracle אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm נחם repent, console לָ֑הּ lˈāh לְ to רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיִ֔י ʕonyˈî עֳנִי poverty כִּ֥י kˌî כִּי that הִגְדִּ֖יל hiḡdˌîl גדל be strong אֹויֵֽב׃ ס ʔôyˈēv . s איב be hostile 1:9. TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicusTeth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end; she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up. 1:9. TETH. Her filth is on her feet, and her end has not been remembered. She has been vehemently put down, having no consolation. O Lord, look upon my affliction, for the adversary has been lifted up. 1:9. Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself]. 1:9. Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself]. 1:9. TETH. Her filth is on her feet, and her end has not been remembered. She has been vehemently put down, having no consolation. O Lord, look upon my affliction, for the adversary has been lifted up.
1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward: 1:8 Тяжко согрешил Иерусалим, за то и сделался отвратительным; все, прославлявшие его, смотрят на него с презрением, потому что увидели наготу его; и сам он вздыхает и отворачивается назад. 1:9 ἀκαθαρσία ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him πρὸς προς to; toward ποδῶν πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ἔσχατα εσχατος last; farthest part αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κατεβίβασεν καταβιβαζω pull down ὑπέρογκα υπερογκος swollen; excessive οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτήν αυτος he; him ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ἐχθρός εχθρος hostile; enemy 1:9 טֻמְאָתָ֣הּ ṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness בְּ bᵊ בְּ in שׁוּלֶ֗יהָ šûlˈeʸhā שׁוּל skirt לֹ֤א lˈō לֹא not זָֽכְרָה֙ zˈāḵᵊrā זכר remember אַחֲרִיתָ֔הּ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end וַ wa וְ and תֵּ֣רֶד ttˈēreḏ ירד descend פְּלָאִ֔ים pᵊlāʔˈîm פֶּלֶא miracle אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm נחם repent, console לָ֑הּ lˈāh לְ to רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָנְיִ֔י ʕonyˈî עֳנִי poverty כִּ֥י kˌî כִּי that הִגְדִּ֖יל hiḡdˌîl גדל be strong אֹויֵֽב׃ ס ʔôyˈēv . s איב be hostile 1:9. TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus Teth. Her filthiness is on her feet, and she hath not remembered her end; she is wonderfully cast down, not having a comforter: behold, O Lord, my affliction, because the enemy is lifted up. 1:9. TETH. Her filth is on her feet, and her end has not been remembered. She has been vehemently put down, having no consolation. O Lord, look upon my affliction, for the adversary has been lifted up. 1:9. Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself]. 1:9. Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified [himself]. 1:9. TETH. Her filth is on her feet, and her end has not been remembered. She has been vehemently put down, having no consolation. O Lord, look upon my affliction, for the adversary has been lifted up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: տէթ Պղծութիւն նորա առաջի ոտից իւրոց, եւ ո՛չ յիշեաց նա զյետինս իւր. իջոյց արտասուս մեծամեծս, եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զնա. տե՛ս Տէր զտառապանս իմ, զի բարձրացան թշնամիք իմ ՚ի վերայ իմ[11885]։ [11885] Ոմանք. Եւ ոչ յիշեաց նա զտեղին իւր։ 9 թէթ Նրա պղծութիւնն իր ոտքերի առաջ էր,սակայն նա իր վախճանի մասին չմտածեց.առատօրէն արցունք թափեց,բայց ոչ ոք չկար, որ մխիթարէր նրան: Նայի՛ր տառապանքներիս, ո՛վ Տէր,քանզի թշնամիներս հպարտացան իմ դէմ: 9 Անոր պղծութիւնը իր քղանցքներուն վրայ է, անիկա իր վախճանը չյիշեց Ու զարմանալի կերպով մը նուաստացաւ։ Անիկա մխիթարիչ չունի։«Ո՛վ Տէր, իմ տառապանքիս նայէ, վասն զի թշնամին հպարտացաւ»։
Պղծութիւն նորա [16]առաջի ոտից իւրոց``, եւ ոչ յիշեաց նա զյետինս իւր. [17]իջոյց արտասուս մեծամեծս``, եւ ոչ ոք էր որ մխիթարէր զնա. տես, Տէր, զտառապանս իմ, զի բարձրացան թշնամիք իմ ի վերայ իմ:
1:9: տէթ Պղծութիւն նորա առաջի ոտից իւրոց, եւ ո՛չ յիշեաց նա զյետինս իւր. իջոյց արտասուս մեծամեծս, եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զնա. տե՛ս Տէր զտառապանս իմ, զի բարձրացան թշնամիք իմ ՚ի վերայ իմ [11885]։ [11885] Ոմանք. Եւ ոչ յիշեաց նա զտեղին իւր։ 9 թէթ Նրա պղծութիւնն իր ոտքերի առաջ էր,սակայն նա իր վախճանի մասին չմտածեց.առատօրէն արցունք թափեց,բայց ոչ ոք չկար, որ մխիթարէր նրան: Նայի՛ր տառապանքներիս, ո՛վ Տէր,քանզի թշնամիներս հպարտացան իմ դէմ: 9 Անոր պղծութիւնը իր քղանցքներուն վրայ է, անիկա իր վախճանը չյիշեց Ու զարմանալի կերպով մը նուաստացաւ։ Անիկա մխիթարիչ չունի։«Ո՛վ Տէր, իմ տառապանքիս նայէ, վասն զի թշնամին հպարտացաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. > 1:10 χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεπέτασεν εκπεταζω pressure; press against ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα he; him εἶδεν οραω view; see γὰρ γαρ for ἔθνη εθνος nation; caste εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him ἃ ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μὴ μη not εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly σου σου of you; your 1:10 יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand פָּ֣רַשׂ pˈāraś פרשׂ spread out צָ֔ר ṣˈār צַר adversary עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲמַדֶּ֑יהָ maḥᵃmaddˈeʸhā מַחְמָד desire כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאֲתָ֤ה rāʔᵃṯˈā ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come מִקְדָּשָׁ֔הּ miqdāšˈāh מִקְדָּשׁ sanctuary אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֔יתָה ṣiwwˈîṯā צוה command לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 1:10. IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuamJod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church. 1:10. JOD. The enemy has sent his hand against all her desirable ones. For she has watched the Gentiles enter her sanctuary, even though you instructed that they should not enter into your church. 1:10. The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation. 1:10. The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation. 1:10. JOD. The enemy has sent his hand against all her desirable ones. For she has watched the Gentiles enter her sanctuary, even though you instructed that they should not enter into your church.
1:9 Her filthiness [is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified: 1:9 На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей, и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. <<Воззри, Господи, на бедствие мое, ибо враг возвеличился!>> 1:10 χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεπέτασεν εκπεταζω pressure; press against ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα he; him εἶδεν οραω view; see γὰρ γαρ for ἔθνη εθνος nation; caste εἰσελθόντα εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα he; him ἃ ος who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin μὴ μη not εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for ἐκκλησίαν εκκλησια assembly σου σου of you; your 1:10 יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand פָּ֣רַשׂ pˈāraś פרשׂ spread out צָ֔ר ṣˈār צַר adversary עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲמַדֶּ֑יהָ maḥᵃmaddˈeʸhā מַחְמָד desire כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאֲתָ֤ה rāʔᵃṯˈā ראה see גֹויִם֙ ḡôyˌim גֹּוי people בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come מִקְדָּשָׁ֔הּ miqdāšˈāh מִקְדָּשׁ sanctuary אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֔יתָה ṣiwwˈîṯā צוה command לֹא־ lō- לֹא not יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֖ל qqāhˌāl קָהָל assembly לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 1:10. IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam Jod. The enemy hath put out his hand to all her desirable things: for she hath seen the Gentiles enter into her sanctuary, of whom thou gavest commandment that they should not enter into thy church. 1:10. JOD. The enemy has sent his hand against all her desirable ones. For she has watched the Gentiles enter her sanctuary, even though you instructed that they should not enter into your church. 1:10. The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation. 1:10. The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation. 1:10. JOD. The enemy has sent his hand against all her desirable ones. For she has watched the Gentiles enter her sanctuary, even though you instructed that they should not enter into your church. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: յոդ Զձեռն իւր ձգեաց նեղիչն ՚ի վերայ ցանկալեաց իմոց. տեսի ես զհեթանոսս զի մտին ՚ի սրբութիւն քո. որոց պատուիրեցեր թէ մի՛ մտցեն ՚ի տեղի ժողովրդոց քոց[11886]։ [11886] Բազումք. Ձգեալ նեղչին ՚ի վերայ ցան՛՛։ 10 յոդ Թշնամին իր ձեռքը երկարեց իմ գանձերին: Ես տեսայ հեթանոսներին,որոնք մտան քո սրբարանը,մինչդեռ նրանց հրամայել էիր,որ քո ժողովրդի սրբավայրը չմտնեն: 10 Թշնամին ձեռքը երկնցուց անոր բոլոր ցանկալի բաներուն. Քանզի տեսաւ որ հեթանոսները իր սրբարանին մէջ մտան, Որոնց համար դուն պատուիրեր էիր, որ անոնք քու ժողովարանդ չմտնեն։
Զձեռն իւր ձգեաց նեղիչն ի վերայ ցանկալեաց [18]իմոց. տեսի ես զհեթանոսս զի մտին ի սրբութիւն քո``, որոց պատուիրեցեր թէ մի՛ մտցեն ի տեղի ժողովրդոց քոց:
1:10: յոդ Զձեռն իւր ձգեաց նեղիչն ՚ի վերայ ցանկալեաց իմոց. տեսի ես զհեթանոսս զի մտին ՚ի սրբութիւն քո. որոց պատուիրեցեր թէ մի՛ մտցեն ՚ի տեղի ժողովրդոց քոց [11886]։ [11886] Բազումք. Ձգեալ նեղչին ՚ի վերայ ցան՛՛։ 10 յոդ Թշնամին իր ձեռքը երկարեց իմ գանձերին: Ես տեսայ հեթանոսներին,որոնք մտան քո սրբարանը,մինչդեռ նրանց հրամայել էիր,որ քո ժողովրդի սրբավայրը չմտնեն: 10 Թշնամին ձեռքը երկնցուց անոր բոլոր ցանկալի բաներուն. Քանզի տեսաւ որ հեթանոսները իր սրբարանին մէջ մտան, Որոնց համար դուն պատուիրեր էիր, որ անոնք քու ժողովարանդ չմտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое. 1:11 πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him καταστενάζοντες καταστεναζω seek; desire ἄρτον αρτος bread; loaves ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα he; him ἐν εν in βρώσει βρωσις meal; eating τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ψυχήν ψυχη soul ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ὅτι οτι since; that ἐγενήθην γινομαι happen; become ἠτιμωμένη ατιμοω dishonor 1:11 כָּל־ kol- כֹּל whole עַמָּ֤הּ ʕammˈāh עַם people נֶאֱנָחִים֙ neʔᵉnāḥîm אנח gasp מְבַקְּשִׁ֣ים mᵊvaqqᵊšˈîm בקשׁ seek לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread נָתְנ֧וּ nāṯᵊnˈû נתן give מַחֲמַדֵּיהֶ֛םמחמודיהם *maḥᵃmaddêhˈem מַחְמָד desire בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֔יטָה habbˈîṭā נבט look at כִּ֥י kˌî כִּי that הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be זֹולֵלָֽה׃ ס zôlēlˈā . s זלל be lavish 1:11. CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilisCaph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile. 1:11. CAPH. All her people are groaning and seeking bread. They have given up whatever was precious in exchange for food, so as to remain alive. See, O Lord, and consider, for I have become vile. 1:11. All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 1:11. All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 1:11. CAPH. All her people are groaning and seeking bread. They have given up whatever was precious in exchange for food, so as to remain alive. See, O Lord, and consider, for I have become vile.
1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation: 1:10 Враг простер руку свою на все самое драгоценное его; он видит, как язычники входят во святилище его, о котором Ты заповедал, чтобы они не вступали в собрание Твое. 1:11 πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him καταστενάζοντες καταστεναζω seek; desire ἄρτον αρτος bread; loaves ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα he; him ἐν εν in βρώσει βρωσις meal; eating τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ψυχήν ψυχη soul ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ὅτι οτι since; that ἐγενήθην γινομαι happen; become ἠτιμωμένη ατιμοω dishonor 1:11 כָּל־ kol- כֹּל whole עַמָּ֤הּ ʕammˈāh עַם people נֶאֱנָחִים֙ neʔᵉnāḥîm אנח gasp מְבַקְּשִׁ֣ים mᵊvaqqᵊšˈîm בקשׁ seek לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread נָתְנ֧וּ nāṯᵊnˈû נתן give מַחֲמַדֵּיהֶ֛םמחמודיהם *maḥᵃmaddêhˈem מַחְמָד desire בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖כֶל ʔˌōḵel אֹכֶל food לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֔יטָה habbˈîṭā נבט look at כִּ֥י kˌî כִּי that הָיִ֖יתִי hāyˌîṯî היה be זֹולֵלָֽה׃ ס zôlēlˈā . s זלל be lavish 1:11. CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis Caph. All her people sigh, they seek bread: they have given all their precious things for food to relieve the soul: see, O Lord, and consider, for I am become vile. 1:11. CAPH. All her people are groaning and seeking bread. They have given up whatever was precious in exchange for food, so as to remain alive. See, O Lord, and consider, for I have become vile. 1:11. All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 1:11. All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. 1:11. CAPH. All her people are groaning and seeking bread. They have given up whatever was precious in exchange for food, so as to remain alive. See, O Lord, and consider, for I have become vile. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: քափ Ամենայն ժողովուրդք յոգո՛ց ելանէին ՚ի խնդի՛ր հացի. տային զամենայն ցանկալի ինչս իւրեանց ՚ի գի՛նս հացի. զի դարձուսցեն զանձինս իւրեանց յինքեանս. տե՛ս Տէր՝ եւ հայեա՛ց. զի եղէ ես անարգեալ եւ արհամարհեալ[11887]։ [11887] Ոմանք. Ինչս իւրեանց գինս հա՛՛... զի եղէ անարգեալ։ 11 քափ Ամբողջ ժողովուրդը հաց էր փնտռում ու հառաչում.ամէն բան, ինչ թանկ էր նրան,ծախսեց հացի համար, որպէսզի պահի ինքն իրեն: Նայի՛ր, ո՛վ Տէր, եւ տե՛ս,որ ես դարձայ անարգուած ու արհամարհուած: 11 Անոր բոլոր ժողովուրդը հաց փնտռելէն հառաչեց։Իրենց հոգին ուժովցնելու համար՝ իրենց ցանկալի բաները կերակուրի փոխարէն տուին։«Տե՛ս, ո՛վ Տէր ու նայէ՛, վասն զի անարգուեցայ»։
Ամենայն [19]ժողովուրդք յոգւոց ելանէին ի խնդիր հացի, տային զամենայն ցանկալի ինչս իւրեանց ի գինս հացի, զի դարձուսցեն զանձինս իւրեանց յինքեանս. տես, Տէր, եւ հայեաց, զի եղէ ես անարգեալ:
1:11: քափ Ամենայն ժողովուրդք յոգո՛ց ելանէին ՚ի խնդի՛ր հացի. տային զամենայն ցանկալի ինչս իւրեանց ՚ի գի՛նս հացի. զի դարձուսցեն զանձինս իւրեանց յինքեանս. տե՛ս Տէր՝ եւ հայեա՛ց. զի եղէ ես անարգեալ եւ արհամարհեալ [11887]։ [11887] Ոմանք. Ինչս իւրեանց գինս հա՛՛... զի եղէ անարգեալ։ 11 քափ Ամբողջ ժողովուրդը հաց էր փնտռում ու հառաչում.ամէն բան, ինչ թանկ էր նրան,ծախսեց հացի համար, որպէսզի պահի ինքն իրեն: Նայի՛ր, ո՛վ Տէր, եւ տե՛ս,որ ես դարձայ անարգուած ու արհամարհուած: 11 Անոր բոլոր ժողովուրդը հաց փնտռելէն հառաչեց։Իրենց հոգին ուժովցնելու համար՝ իրենց ցանկալի բաները կերակուրի փոխարէն տուին։«Տե՛ս, ո՛վ Տէր ու նայէ՛, վասն զի անարգուեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. > 1:12 οὐ ου not πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πάντες πας all; every οἱ ο the παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around ὁδόν οδος way; journey ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἄλγος αλγος down; by τὸ ο the ἄλγος αλγος of me; mine ὃ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become φθεγξάμενος φθεγγομαι enunciate; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐταπείνωσέν ταπεινοω humble; bring low με με me κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 לֹ֣וא lˈô לֹא not אֲלֵיכֶם֮ ʔᵃlêḵem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣בְרֵי ʕˈōvᵊrê עבר pass דֶרֶךְ֒ ḏereḵ דֶּרֶךְ way הַבִּ֣יטוּ habbˈîṭû נבט look at וּ û וְ and רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see אִם־ ʔim- אִם if יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence מַכְאֹוב֙ maḵʔôv מַכְאֹוב pain כְּ kᵊ כְּ as מַכְאֹבִ֔י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֹולַ֖ל ʕôlˌal עלל deal with לִ֑י lˈî לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוגָ֣ה hôḡˈā יגה grieve יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ס ʔappˈô . s אַף nose 1:12. LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris suiLamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger. 1:12. LAMED. O all you who pass by the way, attend, and see if there is any sorrow like my sorrow. For he has made me a vintage, just as the Lord has spoken in the day of his furious anger. 1:12. [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 1:12. [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 1:12. LAMED. O all you who pass by the way, attend, and see if there is any sorrow like my sorrow. For he has made me a vintage, just as the Lord has spoken in the day of his furious anger.
1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile: 1:11 Весь народ его вздыхает, ища хлеба, отдает драгоценности свои за пищу, чтобы подкрепить душу. <<Воззри, Господи, и посмотри, как я унижен!>> 1:12 οὐ ου not πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πάντες πας all; every οἱ ο the παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around ὁδόν οδος way; journey ἐπιστρέψατε επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἄλγος αλγος down; by τὸ ο the ἄλγος αλγος of me; mine ὃ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become φθεγξάμενος φθεγγομαι enunciate; speak ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐταπείνωσέν ταπεινοω humble; bring low με με me κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 לֹ֣וא lˈô לֹא not אֲלֵיכֶם֮ ʔᵃlêḵem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣בְרֵי ʕˈōvᵊrê עבר pass דֶרֶךְ֒ ḏereḵ דֶּרֶךְ way הַבִּ֣יטוּ habbˈîṭû נבט look at וּ û וְ and רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see אִם־ ʔim- אִם if יֵ֤שׁ yˈēš יֵשׁ existence מַכְאֹוב֙ maḵʔôv מַכְאֹוב pain כְּ kᵊ כְּ as מַכְאֹבִ֔י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֹולַ֖ל ʕôlˌal עלל deal with לִ֑י lˈî לְ to אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוגָ֣ה hôḡˈā יגה grieve יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ס ʔappˈô . s אַף nose 1:12. LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger. 1:12. LAMED. O all you who pass by the way, attend, and see if there is any sorrow like my sorrow. For he has made me a vintage, just as the Lord has spoken in the day of his furious anger. 1:12. [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 1:12. [Is it] nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger. 1:12. LAMED. O all you who pass by the way, attend, and see if there is any sorrow like my sorrow. For he has made me a vintage, just as the Lord has spoken in the day of his furious anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: լամէթ Ձեզ ասեմ, ձե՛զ ասեմ անցաւորք ճանապարհաց՝ դարձա՛յք հայեցարո՛ւք եւ տեսէ՛ք, թէ իցե՞ն երբէք ցաւք ըստ ցաւոց լեալ՝ որ ՚ի վերայ իմ հասին. բարբառեցաւ յիս Տէր, եւ կորացոյց զիս յաւուր բարկութեան եւ սրտմտութեան իւրոյ[11888]։ [11888] Ոսկան. Դարձարուք հայեց՛՛։ Բազումք. Բարկութեան սրտմտութեան։ 12 լամէք Ձե՛զ եմ ասում, ձե՛զ, ո՛վ անցորդներ,յե՛տ դարձէք, նայեցէ՛ք, տեսէ՛ք՝ինձ հասած ցաւերի նման ցաւեր եղե՞լ են արդեօք. Տէրը ձայնը բարձրացրեց ինձ վրայ[1]եւ իր բարկութեան ու ցասման ժամին խոնարհեցրեց ինձ:[1] 1. Եբրայերէն՝ ինձ պատուհասեց: 12 «Արդեօք հոգ չէ՞ք ըներ, ո՛վ բոլոր ճամբայէ անցնողներ. Նայեցէ՛ք ու տեսէ՛ք, թէ արդեօք այն ցաւին պէս ցաւ կա՞յ, որ իմ վրաս եկաւ, Վասն զի Տէրը զիս նեղեց իր սաստիկ բարկութեան օրը։
Ձեզ ասեմ, ձեզ ասեմ, անցաւորք ճանապարհաց, դարձայք հայեցարուք եւ տեսէք, թէ իցե՞ն երբեք ցաւք ըստ ցաւոց լեալ` որ ի վերայ իմ հասին. [20]բարբառեցաւ յիս Տէր, եւ կորացոյց զիս`` յաւուր բարկութեան սրտմտութեան իւրոյ:
1:12: լամէթ Ձեզ ասեմ, ձե՛զ ասեմ անցաւորք ճանապարհաց՝ դարձա՛յք հայեցարո՛ւք եւ տեսէ՛ք, թէ իցե՞ն երբէք ցաւք ըստ ցաւոց լեալ՝ որ ՚ի վերայ իմ հասին. բարբառեցաւ յիս Տէր, եւ կորացոյց զիս յաւուր բարկութեան եւ սրտմտութեան իւրոյ [11888]։ [11888] Ոսկան. Դարձարուք հայեց՛՛։ Բազումք. Բարկութեան սրտմտութեան։ 12 լամէք Ձե՛զ եմ ասում, ձե՛զ, ո՛վ անցորդներ,յե՛տ դարձէք, նայեցէ՛ք, տեսէ՛ք՝ինձ հասած ցաւերի նման ցաւեր եղե՞լ են արդեօք. Տէրը ձայնը բարձրացրեց ինձ վրայ [1]եւ իր բարկութեան ու ցասման ժամին խոնարհեցրեց ինձ: [1] 1. Եբրայերէն՝ ինձ պատուհասեց: 12 «Արդեօք հոգ չէ՞ք ըներ, ո՛վ բոլոր ճամբայէ անցնողներ. Նայեցէ՛ք ու տեսէ՛ք, թէ արդեօք այն ցաւին պէս ցաւ կա՞յ, որ իմ վրաս եկաւ, Վասն զի Տէրը զիս նեղեց իր սաստիկ բարկութեան օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? 1:13 ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πῦρ πυρ fire ἐν εν in τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone μου μου of me; mine κατήγαγεν καταγω lead down; draw up αὐτό αυτος he; him διεπέτασεν διαπεταννυμι net τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ἀπέστρεψέν αποστρεφω turn away; alienate με με me εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἔδωκέν διδωμι give; deposit με με me ἠφανισμένην αφανιζω obscure; hide ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ὀδυνωμένην οδυναω in pain; pain 1:13 מִ mi מִן from מָּרֹ֛ום mmārˈôm מָרֹום high place שָֽׁלַח־ šˈālaḥ- שׁלח send אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹתַ֖י ʕaṣmōṯˌay עֶצֶם bone וַ wa וְ and יִּרְדֶּ֑נָּה yyirdˈennā רדה tread, to rule פָּרַ֨שׂ pārˌaś פרשׂ spread out רֶ֤שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net לְ lᵊ לְ to רַגְלַי֙ raḡlˌay רֶגֶל foot הֱשִׁיבַ֣נִי hᵉšîvˈanî שׁוב return אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) נְתָנַ֨נִי֙ nᵊṯānˈanî נתן give שֹֽׁמֵמָ֔ה šˈōmēmˈā שׁמם be desolate כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day דָּוָֽה׃ ס dāwˈā . s דָּוֶה unwell 1:13. MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectamMem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long. 1:13. MEM. From on high, he has sent fire into my bones, and he has educated me. He has spread a net for my feet; he has turned me back. He has placed me in desolation, consumed by grief, all day long. 1:13. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day. 1:13. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day. 1:13. MEM. From on high, he has sent fire into my bones, and he has educated me. He has spread a net for my feet; he has turned me back. He has placed me in desolation, consumed by grief, all day long.
1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted [me] in the day of his fierce anger: 1:12 Да не будет этого с вами, все проходящие путем! взгляните и посмотрите, есть ли болезнь, как моя болезнь, какая постигла меня, какую наслал на меня Господь в день пламенного гнева Своего? 1:13 ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πῦρ πυρ fire ἐν εν in τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone μου μου of me; mine κατήγαγεν καταγω lead down; draw up αὐτό αυτος he; him διεπέτασεν διαπεταννυμι net τοῖς ο the ποσίν πους foot; pace μου μου of me; mine ἀπέστρεψέν αποστρεφω turn away; alienate με με me εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ἔδωκέν διδωμι give; deposit με με me ἠφανισμένην αφανιζω obscure; hide ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ὀδυνωμένην οδυναω in pain; pain 1:13 מִ mi מִן from מָּרֹ֛ום mmārˈôm מָרֹום high place שָֽׁלַח־ šˈālaḥ- שׁלח send אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in עַצְמֹתַ֖י ʕaṣmōṯˌay עֶצֶם bone וַ wa וְ and יִּרְדֶּ֑נָּה yyirdˈennā רדה tread, to rule פָּרַ֨שׂ pārˌaś פרשׂ spread out רֶ֤שֶׁת rˈešeṯ רֶשֶׁת net לְ lᵊ לְ to רַגְלַי֙ raḡlˌay רֶגֶל foot הֱשִׁיבַ֣נִי hᵉšîvˈanî שׁוב return אָחֹ֔ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) נְתָנַ֨נִי֙ nᵊṯānˈanî נתן give שֹֽׁמֵמָ֔ה šˈōmēmˈā שׁמם be desolate כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day דָּוָֽה׃ ס dāwˈā . s דָּוֶה unwell 1:13. MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam Mem. From above he hath sent fire into my bones, and hath chastised me: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate, wasted with sorrow all the day long. 1:13. MEM. From on high, he has sent fire into my bones, and he has educated me. He has spread a net for my feet; he has turned me back. He has placed me in desolation, consumed by grief, all day long. 1:13. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day. 1:13. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day. 1:13. MEM. From on high, he has sent fire into my bones, and he has educated me. He has spread a net for my feet; he has turned me back. He has placed me in desolation, consumed by grief, all day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: մեմ ՚Ի բարձանց իւրոց առաքեաց հո՛ւր յոսկերս իմ. ցա՛նց ձգեաց ոտից իմոց, եւ դարձոյց զիս յետս իմ. արար յապականութիւն զանձն իմ, զօրհանապազ ՚ի տառապանս տրտմութեան։ 13 միմ Իր բարձունքից կրակ ուղարկեց իմ ոսկորներին,ցանց գցեց իմ ոտքերին եւ ինձ յետ շպրտեց,կործանեց իմ անձը՝ հանապազօրեայ տառապանքի ու տրտմութեան մէջ: 13 Բարձրէն իմ ոսկորներուս կրակ ղրկեց, որ անոնց տիրեց. Ոտքերուս առջեւ ցանց տարածեց եւ զիս ետ դարձուց. Զիս ամայացուց ու բոլոր օրը զիս մարած թողուց։
Ի բարձանց [21]իւրոց առաքեաց հուր յոսկերս [22]իմ. ցանց ձգեաց ոտից իմոց, եւ դարձոյց զիս յետս իմ. արար յապականութիւն զանձն իմ, զօրհանապազ ի տառապանս տրտմութեան:
1:13: մեմ ՚Ի բարձանց իւրոց առաքեաց հո՛ւր յոսկերս իմ. ցա՛նց ձգեաց ոտից իմոց, եւ դարձոյց զիս յետս իմ. արար յապականութիւն զանձն իմ, զօրհանապազ ՚ի տառապանս տրտմութեան։ 13 միմ Իր բարձունքից կրակ ուղարկեց իմ ոսկորներին,ցանց գցեց իմ ոտքերին եւ ինձ յետ շպրտեց,կործանեց իմ անձը՝ հանապազօրեայ տառապանքի ու տրտմութեան մէջ: 13 Բարձրէն իմ ոսկորներուս կրակ ղրկեց, որ անոնց տիրեց. Ոտքերուս առջեւ ցանց տարածեց եւ զիս ետ դարձուց. Զիս ամայացուց ու բոլոր օրը զիս մարած թողուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день. 1:14 ἐγρηγορήθη γρηγορεω vigilant; watch ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἀσεβήματά ασεβημα of me; mine ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine συνεπλάκησαν συμπλεκω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck μου μου of me; mine ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine ὀδύνας οδυνη pain οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can στῆναι ιστημι stand; establish 1:14 נִשְׂקַד֩ niśqˌaḏ שׂקד [uncertain] עֹ֨ל ʕˌōl עֹל yoke פְּשָׁעַ֜י pᵊšāʕˈay פֶּשַׁע rebellion בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand יִשְׂתָּֽרְג֛וּ yiśtˈārᵊḡˈû שׂרג intertwine עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארִ֖י ṣawwārˌî צַוָּאר neck הִכְשִׁ֣יל hiḵšˈîl כשׁל stumble כֹּחִ֑י kōḥˈî כֹּחַ strength נְתָנַ֣נִי nᵊṯānˈanî נתן give אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בִּ bi בְּ in ידֵ֖י yḏˌê יָד hand לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able קֽוּם׃ ס qˈûm . s קום arise 1:14. NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgereNun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise. 1:14. NUN. Vigilant is the yoke of my iniquities. They have been folded together in his hand and imposed on my neck. My virtue has been weakened. The Lord has given me into a hand, out of which I am not able to rise. 1:14. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up. 1:14. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up. 1:14. NUN. Vigilant is the yoke of my iniquities. They have been folded together in his hand and imposed on my neck. My virtue has been weakened. The Lord has given me into a hand, out of which I am not able to rise.
1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate [and] faint all the day: 1:13 Свыше послал Он огонь в кости мои, и он овладел ими; раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня, сделал меня бедным и томящимся всякий день. 1:14 ἐγρηγορήθη γρηγορεω vigilant; watch ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἀσεβήματά ασεβημα of me; mine ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine συνεπλάκησαν συμπλεκω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck μου μου of me; mine ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἡ ο the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine ὀδύνας οδυνη pain οὐ ου not δυνήσομαι δυναμαι able; can στῆναι ιστημι stand; establish 1:14 נִשְׂקַד֩ niśqˌaḏ שׂקד [uncertain] עֹ֨ל ʕˌōl עֹל yoke פְּשָׁעַ֜י pᵊšāʕˈay פֶּשַׁע rebellion בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand יִשְׂתָּֽרְג֛וּ yiśtˈārᵊḡˈû שׂרג intertwine עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארִ֖י ṣawwārˌî צַוָּאר neck הִכְשִׁ֣יל hiḵšˈîl כשׁל stumble כֹּחִ֑י kōḥˈî כֹּחַ strength נְתָנַ֣נִי nᵊṯānˈanî נתן give אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בִּ bi בְּ in ידֵ֖י yḏˌê יָד hand לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able קֽוּם׃ ס qˈûm . s קום arise 1:14. NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere Nun. The yoke of my iniquities hath watched: they are folded together in his hand, and put upon my neck: my strength is weakened: the Lord hath delivered me into a hand, out of which I am not able to rise. 1:14. NUN. Vigilant is the yoke of my iniquities. They have been folded together in his hand and imposed on my neck. My virtue has been weakened. The Lord has given me into a hand, out of which I am not able to rise. 1:14. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up. 1:14. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up. 1:14. NUN. Vigilant is the yoke of my iniquities. They have been folded together in his hand and imposed on my neck. My virtue has been weakened. The Lord has given me into a hand, out of which I am not able to rise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: նուն Կանխեա՛ց Տէր ՚ի վերայ ամպարշտութեան իմոյ, եւ արկ զինեւ զձեռն իւր։ Ծանրացո՛յց զլուծ իւր ՚ի վերայ պարանոցի իմոյ. տկարացաւ զօրութիւն իմ. մատնեաց զիս Տէր ՚ի ձեռս ցաւոց իմոց, եւ ո՛չ կարեմ հանդարտել[11889]։ [11889] Ոմանք. Տէր ՚ի վերայ տրտմութեան. կամ՝ սրտմտութեան իմոյ... եւ ոչ եւս կարեմ հանդարտել։ 14 նուն Տէրը կանխաւ ասաց ինձ իմ ամբարշտութեան մասին,իր ձեռքը գցեց եւ իմ պարանոցին ծանրացրեց իր լուծը.իմ զօրութիւնը տկարացաւ: Տէրն ինձ մատնեց իմ ցաւերին, ու ես չեմ կարողանում հանդարտուել: 14 Իմ յանցանքներուս լուծը անոր ձեռքով կապուեցաւ. Անոնք միացան ու իմ պարանոցիս վրայ ելան. իմ ոյժս կտրեցին։Տէրը զիս այնպիսի ձեռքերու մատնեց, որոնցմէ չեմ կրնար ազատիլ։
[23]Կանխեաց Տէր ի վերայ ամպարշտութեան իմոյ, եւ արկ զինեւ զձեռն իւր. ծանրացոյց զլուծ իւր ի վերայ պարանոցի իմոյ``, տկարացաւ զօրութիւն իմ. մատնեաց զիս Տէր ի ձեռս [24]ցաւոց իմոց, եւ ոչ կարեմ հանդարտել:
1:14: նուն Կանխեա՛ց Տէր ՚ի վերայ ամպարշտութեան իմոյ, եւ արկ զինեւ զձեռն իւր։ Ծանրացո՛յց զլուծ իւր ՚ի վերայ պարանոցի իմոյ. տկարացաւ զօրութիւն իմ. մատնեաց զիս Տէր ՚ի ձեռս ցաւոց իմոց, եւ ո՛չ կարեմ հանդարտել [11889]։ [11889] Ոմանք. Տէր ՚ի վերայ տրտմութեան. կամ՝ սրտմտութեան իմոյ... եւ ոչ եւս կարեմ հանդարտել։ 14 նուն Տէրը կանխաւ ասաց ինձ իմ ամբարշտութեան մասին,իր ձեռքը գցեց եւ իմ պարանոցին ծանրացրեց իր լուծը.իմ զօրութիւնը տկարացաւ: Տէրն ինձ մատնեց իմ ցաւերին, ու ես չեմ կարողանում հանդարտուել: 14 Իմ յանցանքներուս լուծը անոր ձեռքով կապուեցաւ. Անոնք միացան ու իմ պարանոցիս վրայ ելան. իմ ոյժս կտրեցին։Տէրը զիս այնպիսի ձեռքերու մատնեց, որոնցմէ չեմ կրնար ազատիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться. 1:15 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰσχυρούς ισχυρος forceful; severe μου μου of me; mine ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle μου μου of me; mine ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦ ο the συντρῖψαι συντριβω fracture; smash ἐκλεκτούς εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ληνὸν ληνος trough; vat ἐπάτησεν πατεω trample κύριος κυριος lord; master παρθένῳ παρθενος virginal; virgin θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐγὼ εγω I κλαίω κλαιω weep; cry 1:15 סִלָּ֨ה sillˌā סלה reject כָל־ ḵol- כֹּל whole אַבִּירַ֤י׀ ʔabbîrˈay אַבִּיר strong אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֔י qirbˈî קֶרֶב interior קָרָ֥א qārˌā קרא call עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to שְׁבֹּ֣ר šᵊbbˈōr שׁבר break בַּחוּרָ֑י baḥûrˈāy בָּחוּר young man גַּ֚ת ˈgaṯ גַּת wine-press דָּרַ֣ךְ dārˈaḵ דרך tread אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לִ li לְ to בְתוּלַ֖ת vᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 1:15. SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae IudaSamech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda. 1:15. SAMECH. The Lord has taken away all of my great ones from my midst. He has called forth time against me, so as to crush my elect ones. The Lord has trampled the winepress, which was for the virgin daughter of Judah. 1:15. The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a winepress. 1:15. The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a winepress. 1:15. SAMECH. The Lord has taken away all of my great ones from my midst. He has called forth time against me, so as to crush my elect ones. The Lord has trampled the winepress, which was for the virgin daughter of Judah.
1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, [and] come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into [their] hands, [from whom] I am not able to rise up: 1:14 Ярмо беззаконий моих связано в руке Его; они сплетены и поднялись на шею мою; Он ослабил силы мои. Господь отдал меня в руки, из которых не могу подняться. 1:15 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove πάντας πας all; every τοὺς ο the ἰσχυρούς ισχυρος forceful; severe μου μου of me; mine ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle μου μου of me; mine ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦ ο the συντρῖψαι συντριβω fracture; smash ἐκλεκτούς εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ληνὸν ληνος trough; vat ἐπάτησεν πατεω trample κύριος κυριος lord; master παρθένῳ παρθενος virginal; virgin θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐγὼ εγω I κλαίω κλαιω weep; cry 1:15 סִלָּ֨ה sillˌā סלה reject כָל־ ḵol- כֹּל whole אַבִּירַ֤י׀ ʔabbîrˈay אַבִּיר strong אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֔י qirbˈî קֶרֶב interior קָרָ֥א qārˌā קרא call עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment לִ li לְ to שְׁבֹּ֣ר šᵊbbˈōr שׁבר break בַּחוּרָ֑י baḥûrˈāy בָּחוּר young man גַּ֚ת ˈgaṯ גַּת wine-press דָּרַ֣ךְ dārˈaḵ דרך tread אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord לִ li לְ to בְתוּלַ֖ת vᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 1:15. SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda Samech. The Lord hath taken away all my mighty men out of the midst of me: he hath called against me the time, to destroy my chosen men: the Lord hath trodden the winepress for the virgin daughter of Juda. 1:15. SAMECH. The Lord has taken away all of my great ones from my midst. He has called forth time against me, so as to crush my elect ones. The Lord has trampled the winepress, which was for the virgin daughter of Judah. 1:15. The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a winepress. 1:15. The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a winepress. 1:15. SAMECH. The Lord has taken away all of my great ones from my midst. He has called forth time against me, so as to crush my elect ones. The Lord has trampled the winepress, which was for the virgin daughter of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: սամքաթ Ջնջեա՛ց ՚ի միջոյ իմմէ զընտիր ընտիր զօրուց իմոց. կոչեաց ՚ի վերայ ընտրելոց իմոց ժամանակ բեկման. հնծա՛ն եհար Տէր կուսի դստերն Յուդայ[11890]։ [11890] Ոմանք. ՚Ի վերայ ընտրելեաց իմոց ժամանակս բեկման։ 15 սամքաթ Նա ջնջեց իմ միջից իմ ընտիր-ընտիր զօրաւորներին,իմ ընտրեալների կոտորածի ժամն ազդարարեց. Տէրը, ինչպէս հնձանում, ճզմեց կոյսին՝ Յուդայի երկրի դստերը: 15 Տէրը իմ բոլոր զօրաւորներս անարգեց. Իմ երիտասարդներս կոտորելու համար իմ վրաս ժողով գումարեց։Տէրը Յուդայի կոյս աղջիկը հնձանի մէջ կոխեց։
Ջնջեաց ի միջոյ իմմէ զընտիր ընտիր զօրուց իմոց. կոչեաց ի վերայ ընտրելոց իմոց ժամանակ բեկման``. հնձան եհար Տէր կուսի դստերն Յուդայ:
1:15: սամքաթ Ջնջեա՛ց ՚ի միջոյ իմմէ զընտիր ընտիր զօրուց իմոց. կոչեաց ՚ի վերայ ընտրելոց իմոց ժամանակ բեկման. հնծա՛ն եհար Տէր կուսի դստերն Յուդայ [11890]։ [11890] Ոմանք. ՚Ի վերայ ընտրելեաց իմոց ժամանակս բեկման։ 15 սամքաթ Նա ջնջեց իմ միջից իմ ընտիր-ընտիր զօրաւորներին,իմ ընտրեալների կոտորածի ժամն ազդարարեց. Տէրը, ինչպէս հնձանում, ճզմեց կոյսին՝ Յուդայի երկրի դստերը: 15 Տէրը իմ բոլոր զօրաւորներս անարգեց. Իմ երիտասարդներս կոտորելու համար իմ վրաս ժողով գումարեց։Տէրը Յուդայի կոյս աղջիկը հնձանի մէջ կոխեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды. 1:16 ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine κατήγαγεν καταγω lead down; draw up ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐμακρύνθη μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to με με me ὁ ο the ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine ἠφανισμένοι αφανιζω obscure; hide ὅτι οτι since; that ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy 1:16 עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i בֹוכִיָּ֗ה vôḵiyyˈā בכה weep עֵינִ֤י׀ ʕênˈî עַיִן eye עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye יֹ֣רְדָה yˈōrᵊḏā ירד descend מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָחַ֥ק rāḥˌaq רחק be far מִמֶּ֛נִּי mimmˈennî מִן from מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm נחם repent, console מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הָי֤וּ hāyˈû היה be בָנַי֙ vānˌay בֵּן son שֹֽׁומֵמִ֔ים šˈômēmˈîm שׁמם be desolate כִּ֥י kˌî כִּי that גָבַ֖ר ḡāvˌar גבר be superior אֹויֵֽב׃ ס ʔôyˈēv . s איב be hostile 1:16. AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicusAin. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed. 1:16. AIN. For this I weep, and my eyes bring forth water. For the consoler has been far away from me, changing my soul. My sons have become lost, because the enemy has prevailed. 1:16. For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 1:16. For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 1:16. AIN. For this I weep, and my eyes bring forth water. For the consoler has been far away from me, changing my soul. My sons have become lost, because the enemy has prevailed.
1:15 The Lord hath trodden under foot all my mighty [men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, [as] in a winepress: 1:15 Всех сильных моих Господь низложил среди меня, созвал против меня собрание, чтобы истребить юношей моих; как в точиле, истоптал Господь деву, дочь Иуды. 1:16 ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine κατήγαγεν καταγω lead down; draw up ὕδωρ υδωρ water ὅτι οτι since; that ἐμακρύνθη μακρυνω from; away ἐμοῦ εμου my ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to με με me ὁ ο the ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine ἠφανισμένοι αφανιζω obscure; hide ὅτι οτι since; that ἐκραταιώθη κραταιοω have dominion ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy 1:16 עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i בֹוכִיָּ֗ה vôḵiyyˈā בכה weep עֵינִ֤י׀ ʕênˈî עַיִן eye עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye יֹ֣רְדָה yˈōrᵊḏā ירד descend מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָחַ֥ק rāḥˌaq רחק be far מִמֶּ֛נִּי mimmˈennî מִן from מְנַחֵ֖ם mᵊnaḥˌēm נחם repent, console מֵשִׁ֣יב mēšˈîv שׁוב return נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הָי֤וּ hāyˈû היה be בָנַי֙ vānˌay בֵּן son שֹֽׁומֵמִ֔ים šˈômēmˈîm שׁמם be desolate כִּ֥י kˌî כִּי that גָבַ֖ר ḡāvˌar גבר be superior אֹויֵֽב׃ ס ʔôyˈēv . s איב be hostile 1:16. AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed. 1:16. AIN. For this I weep, and my eyes bring forth water. For the consoler has been far away from me, changing my soul. My sons have become lost, because the enemy has prevailed. 1:16. For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 1:16. For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. 1:16. AIN. For this I weep, and my eyes bring forth water. For the consoler has been far away from me, changing my soul. My sons have become lost, because the enemy has prevailed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Վասն այսորիկ ես ահաւասիկ ՚ի լալ մատուցեալ եմ։ էյ Ակն իմ իջոյց արտասուս. զի հեռի եղեն յինէն մխիթարիչք իմ, որ դարձուցանէ զանձն իմ յիս. մատնեցան որդիք իմ յապականութիւն, զի զօրացան թշնամիք իմ[11891]։ [11891] Ոմանք. Ես աւասիկ... իջոյց արտօսր... զի զօրացաւ թշնամին։ 16 էյ Ահա թէ ինչու ես ինձ տուել եմ լացի: Աչքն իմ արցունք թափեց,քանզի նրանք, ովքեր իմ մխիթարիչներն էինեւ իմ հոգին ինձ էին վերադարձնում,հեռու են ինձնից: Իմ որդիները մատնուեցին կործանման,որովհետեւ թշնամիներս զօրացան: 16 Անոր համար կու լամ, աչքերս, աչքերս արցունք կ’իջեցնեն. Վասն զի մխիթարիչը, որ իմ հոգիս պիտի նորոգէր՝ ինձմէ հեռացաւ։Իմ տղաքս նուաղեցան, վասն զի թշնամին զօրացաւ։
Վասն այսորիկ ես ահաւասիկ ի լալ մատուցեալ եմ. ակն [25]իմ իջոյց արտասուս, զի հեռի [26]եղեն յինէն մխիթարիչք`` իմ, որ դարձուցանէ զանձն իմ յիս. մատնեցան որդիք իմ յապականութիւն, զի զօրացաւ թշնամին:
1:16: Վասն այսորիկ ես ահաւասիկ ՚ի լալ մատուցեալ եմ։ էյ Ակն իմ իջոյց արտասուս. զի հեռի եղեն յինէն մխիթարիչք իմ, որ դարձուցանէ զանձն իմ յիս. մատնեցան որդիք իմ յապականութիւն, զի զօրացան թշնամիք իմ [11891]։ [11891] Ոմանք. Ես աւասիկ... իջոյց արտօսր... զի զօրացաւ թշնամին։ 16 էյ Ահա թէ ինչու ես ինձ տուել եմ լացի: Աչքն իմ արցունք թափեց,քանզի նրանք, ովքեր իմ մխիթարիչներն էինեւ իմ հոգին ինձ էին վերադարձնում,հեռու են ինձնից: Իմ որդիները մատնուեցին կործանման,որովհետեւ թշնամիներս զօրացան: 16 Անոր համար կու լամ, աչքերս, աչքերս արցունք կ’իջեցնեն. Վասն զի մխիթարիչը, որ իմ հոգիս պիտի նորոգէր՝ ինձմէ հեռացաւ։Իմ տղաքս նուաղեցան, վասն զի թշնամին զօրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог. 1:17 διεπέτασεν διαπεταννυμι Siōn; Sion χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτήν αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him ἐγενήθη γινομαι happen; become Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ἀποκαθημένην αποκαθημαι up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 1:17 פֵּֽרְשָׂ֨ה pˈērᵊśˌā פרשׂ spread out צִיֹּ֜ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֗יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm נחם repent, console לָ֔הּ lˈāh לְ to צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob סְבִיבָ֣יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding צָרָ֑יו ṣārˈāʸw צַר adversary הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation בֵּינֵיהֶֽם׃ ס bênêhˈem . s בַּיִן interval 1:17. FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eosPhe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 1:17. PHE. Zion has reached out her hands; there is no one to console her. The Lord has given orders against Jacob; his enemies are all around him. Jerusalem among them is like a woman made unclean by menstruation. 1:17. Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 1:17. Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 1:17. PHE. Zion has reached out her hands; there is no one to console her. The Lord has given orders against Jacob; his enemies are all around him. Jerusalem among them is like a woman made unclean by menstruation.
1:16 For these [things] I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed: 1:16 Об этом плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель, который оживил бы душу мою; дети мои разорены, потому что враг превозмог. 1:17 διεπέτασεν διαπεταννυμι Siōn; Sion χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτήν αυτος he; him ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the θλίβοντες θλιβω pressure; press against αὐτόν αυτος he; him ἐγενήθη γινομαι happen; become Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for ἀποκαθημένην αποκαθημαι up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 1:17 פֵּֽרְשָׂ֨ה pˈērᵊśˌā פרשׂ spread out צִיֹּ֜ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֗יהָ yāḏˈeʸhā יָד hand אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm נחם repent, console לָ֔הּ lˈāh לְ to צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob סְבִיבָ֣יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding צָרָ֑יו ṣārˈāʸw צַר adversary הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to נִדָּ֖ה niddˌā נִדָּה menstruation בֵּינֵיהֶֽם׃ ס bênêhˈem . s בַּיִן interval 1:17. FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos Phe. Sion hath spread forth her hands, there is none to comfort her: the Lord hath commanded against Jacob, his enemies are round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 1:17. PHE. Zion has reached out her hands; there is no one to console her. The Lord has given orders against Jacob; his enemies are all around him. Jerusalem among them is like a woman made unclean by menstruation. 1:17. Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 1:17. Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. 1:17. PHE. Zion has reached out her hands; there is no one to console her. The Lord has given orders against Jacob; his enemies are all around him. Jerusalem among them is like a woman made unclean by menstruation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: փէ Տարածեաց Սիովն զբազուկս իւր առ Աստուած, եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զնա. շուրջ զնովաւ նեղիչք նորա. եղեւ Երուսաղէմ աղտեղեալ իբրեւ կին մի ՚ի մէջ նոցա։ 17 փէ Սիոնն իր բազուկները տարածեց առ Աստուած,բայց չկար ոչ ոք, որ մխիթարէր նրան: Նրա շուրջը նրան նեղողներն են.նրանց մէջ Երուսաղէմը դարձաւ մի նողկալի կին: 17 Սիօն իր ձեռքերը տարածեց, զայն մխիթարող չկայ։Տէրը հրամայեց, որ Յակոբին թշնամիները զինք շրջապատեն։Երուսաղէմ անոնց մէջ դաշտանաւոր կնոջ պէս եղաւ։
Տարածեաց Սիոն զբազուկս իւր [27]առ Աստուած``, եւ ոչ ոք էր որ մխիթարէր զնա. [28]շուրջ զնովաւ նեղիչք նորա``. եղեւ Երուսաղէմ աղտեղեալ իբրեւ կին մի ի մէջ նոցա:
1:17: փէ Տարածեաց Սիովն զբազուկս իւր առ Աստուած, եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զնա. շուրջ զնովաւ նեղիչք նորա. եղեւ Երուսաղէմ աղտեղեալ իբրեւ կին մի ՚ի մէջ նոցա։ 17 փէ Սիոնն իր բազուկները տարածեց առ Աստուած,բայց չկար ոչ ոք, որ մխիթարէր նրան: Նրա շուրջը նրան նեղողներն են.նրանց մէջ Երուսաղէմը դարձաւ մի նողկալի կին: 17 Սիօն իր ձեռքերը տարածեց, զայն մխիթարող չկայ։Տէրը հրամայեց, որ Յակոբին թշնամիները զինք շրջապատեն։Երուսաղէմ անոնց մէջ դաշտանաւոր կնոջ պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них. 1:18 δίκαιός δικαιος right; just ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him παρεπίκρανα παραπικραινω exasperate ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact πάντες πας all; every οἱ ο the λαοί λαος populace; population καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὸ ο the ἄλγος αλγος of me; mine παρθένοι παρθενος virginal; virgin μου μου of me; mine καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man μου μου of me; mine ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity 1:18 צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just ה֛וּא hˈû הוּא he יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that פִ֣יהוּ fˈîhû פֶּה mouth מָרִ֑יתִי mārˈîṯî מרה rebel שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ† *hˈā הַ the עַמִּ֗יםעמים *ʕammˈîm עַם people וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see מַכְאֹבִ֔י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain בְּתוּלֹתַ֥י bᵊṯûlōṯˌay בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and בַחוּרַ֖י vaḥûrˌay בָּחוּר young man הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ס ššˈevî . s שְׁבִי captive 1:18. SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatemSade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity. 1:18. SADE. The Lord is just, for it is I who has provoked his mouth to wrath. I beg all people to listen and to see my sorrow. My virgins and my youths have gone into captivity. 1:18. The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 1:18. The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 1:18. SADE. The Lord is just, for it is I who has provoked his mouth to wrath. I beg all people to listen and to see my sorrow. My virgins and my youths have gone into captivity.
1:17 Zion spreadeth forth her hands, [and there is] none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, [that] his adversaries [should be] round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them: 1:17 Сион простирает руки свои, но утешителя нет ему. Господь дал повеление о Иакове врагам его окружить его; Иерусалим сделался мерзостью среди них. 1:18 δίκαιός δικαιος right; just ἐστιν ειμι be κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him παρεπίκρανα παραπικραινω exasperate ἀκούσατε ακουω hear δή δη in fact πάντες πας all; every οἱ ο the λαοί λαος populace; population καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὸ ο the ἄλγος αλγος of me; mine παρθένοι παρθενος virginal; virgin μου μου of me; mine καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man μου μου of me; mine ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity 1:18 צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just ה֛וּא hˈû הוּא he יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that פִ֣יהוּ fˈîhû פֶּה mouth מָרִ֑יתִי mārˈîṯî מרה rebel שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמִּ֗יםעמים *ʕammˈîm עַם people וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see מַכְאֹבִ֔י maḵʔōvˈî מַכְאֹוב pain בְּתוּלֹתַ֥י bᵊṯûlōṯˌay בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and בַחוּרַ֖י vaḥûrˌay בָּחוּר young man הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ס ššˈevî . s שְׁבִי captive 1:18. SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem Sade. The Lord is just, for I have provoked his mouth to wrath: hear, I pray you, all ye people, and see my sorrow: my virgins, and my young men are gone into captivity. 1:18. SADE. The Lord is just, for it is I who has provoked his mouth to wrath. I beg all people to listen and to see my sorrow. My virgins and my youths have gone into captivity. 1:18. The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 1:18. The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. 1:18. SADE. The Lord is just, for it is I who has provoked his mouth to wrath. I beg all people to listen and to see my sorrow. My virgins and my youths have gone into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: ծադէ Արդա՛ր է Տէր Աստուած. զի ես դառնացուցի զնա. լուարո՛ւք զայս ամենայն ժողովուրդք եւ տեսէ՛ք զցաւս իմ. օրիորդք իմ եւ երիտասարդք իմ վարեցան ՚ի գերութիւն[11892]։ [11892] Բազումք. Զայս ամենայն ժողովք։ Ոմանք. Վարեցան ՚ի գերութեան։ 18 ծադէ Արդար է Տէր Աստուած,ես դառնացրի նրան: Ո՜վ ժողովուրդներ, բոլորդ լսեցէ՛ք այսեւ տեսէ՛ք իմ ցաւերը.իմ օրիորդներն ու երիտասարդները քշուեցին գերութեան: 18 Տէրը արդար է, վասն զի անոր հրամանին դէմ ապստամբեցայ։Հիմա, ո՛վ բոլոր ժողովուրդներ, մտիկ ըրէ՛ք ու իմ ցաւս տեսէ՛ք. Իմ կոյսերս ու երիտասարդներս գերութեան գացին
Արդար է Տէր [29]Աստուած, զի ես դառնացուցի զնա. լուարուք զայս, ամենայն ժողովուրդք, եւ տեսէք զցաւս իմ. օրիորդք իմ եւ երիտասարդք իմ վարեցան ի գերութիւն:
1:18: ծադէ Արդա՛ր է Տէր Աստուած. զի ես դառնացուցի զնա. լուարո՛ւք զայս ամենայն ժողովուրդք եւ տեսէ՛ք զցաւս իմ. օրիորդք իմ եւ երիտասարդք իմ վարեցան ՚ի գերութիւն [11892]։ [11892] Բազումք. Զայս ամենայն ժողովք։ Ոմանք. Վարեցան ՚ի գերութեան։ 18 ծադէ Արդար է Տէր Աստուած,ես դառնացրի նրան: Ո՜վ ժողովուրդներ, բոլորդ լսեցէ՛ք այսեւ տեսէ՛ք իմ ցաւերը.իմ օրիորդներն ու երիտասարդները քշուեցին գերութեան: 18 Տէրը արդար է, վասն զի անոր հրամանին դէմ ապստամբեցայ։Հիմա, ո՛վ բոլոր ժողովուրդներ, մտիկ ըրէ՛ք ու իմ ցաւս տեսէ՛ք. Իմ կոյսերս ու երիտասարդներս գերութեան գացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен. 1:19 ἐκάλεσα καλεω call; invite τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while παρελογίσαντό παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροί πρεσβυτερος senior; older μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ὅτι οτι since; that ἐζήτησαν ζητεω seek; desire βρῶσιν βρωσις meal; eating αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 1:19 קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְאַהֲבַי֙ mᵊʔahᵃvˌay אהב love הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רִמּ֔וּנִי rimmˈûnî רמה deceive כֹּהֲנַ֥י kōhᵃnˌay כֹּהֵן priest וּ û וְ and זְקֵנַ֖י zᵊqēnˌay זָקֵן old בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town גָּוָ֑עוּ gāwˈāʕû גוע expire כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִקְשׁ֥וּ viqšˌû בקשׁ seek אֹ֨כֶל֙ ʔˈōḵel אֹכֶל food לָ֔מֹו lˈāmô לְ to וְ wᵊ וְ and יָשִׁ֖יבוּ yāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָֽׁם׃ ס nafšˈām . s נֶפֶשׁ soul 1:19. COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suamCoph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls. 1:19. COPH. I called for my friends, but they deceived me. My priests and my elders have been consumed in the city. For they were seeking their food, so as to revive their life. 1:19. I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 1:19. I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 1:19. COPH. I called for my friends, but they deceived me. My priests and my elders have been consumed in the city. For they were seeking their food, so as to revive their life.
1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity: 1:18 Праведен Господь, ибо я непокорен был слову Его. Послушайте, все народы, и взгляните на болезнь мою: девы мои и юноши мои пошли в плен. 1:19 ἐκάλεσα καλεω call; invite τοὺς ο the ἐραστάς εραστης of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while παρελογίσαντό παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροί πρεσβυτερος senior; older μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ὅτι οτι since; that ἐζήτησαν ζητεω seek; desire βρῶσιν βρωσις meal; eating αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὗρον ευρισκω find 1:19 קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְאַהֲבַי֙ mᵊʔahᵃvˌay אהב love הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they רִמּ֔וּנִי rimmˈûnî רמה deceive כֹּהֲנַ֥י kōhᵃnˌay כֹּהֵן priest וּ û וְ and זְקֵנַ֖י zᵊqēnˌay זָקֵן old בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town גָּוָ֑עוּ gāwˈāʕû גוע expire כִּֽי־ kˈî- כִּי that בִקְשׁ֥וּ viqšˌû בקשׁ seek אֹ֨כֶל֙ ʔˈōḵel אֹכֶל food לָ֔מֹו lˈāmô לְ to וְ wᵊ וְ and יָשִׁ֖יבוּ yāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשָֽׁם׃ ס nafšˈām . s נֶפֶשׁ soul 1:19. COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls. 1:19. COPH. I called for my friends, but they deceived me. My priests and my elders have been consumed in the city. For they were seeking their food, so as to revive their life. 1:19. I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 1:19. I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. 1:19. COPH. I called for my friends, but they deceived me. My priests and my elders have been consumed in the city. For they were seeking their food, so as to revive their life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: կոփ Կոչեցի ես զսիրելիսն իմ, եւ նոքա արհամարհեցի՛ն զիս. քահանայք իմ եւ երիցունք իմ աստէ՛ն ՚ի քաղաքիս սատակեցան. խնդրեցին կերակուր զի դարձուսցեն զոգիս իւրեանց, եւ ո՛չ գտաւ[11893]։ [11893] Ոմանք. Եւ երիցունք աստէն ՚ի քաղաքի... զկերակուր զի դարձուսցեն զորդիս իւրեանց։ 19 կոփ Ես կանչեցի իմ սիրեկաններին,բայց նրանք արհամարհեցին ինձ.իմ քահանաներն ու երէցներն այստեղ, քաղաքի մէջ, մեռան.կերակուր փնտռեցին, կենդանի մնալու համար,սակայն չգտնուեց: 19 Իմ սիրականներս կանչեցի, անոնք զիս խաբեցին, Իմ քահանաներս ու ծերերս քաղաքին մէջ հոգինին աւանդեցին, Երբ իրենց համար կերակուր կը փնտռէին՝ իրենց հոգին ուժովցնելու համար։
Կոչեցի ես զսիրելիսն իմ, եւ նոքա արհամարհեցին զիս. քահանայք իմ եւ երիցունք իմ աստէն ի քաղաքիս սատակեցան. խնդրեցին կերակուր զի դարձուսցեն զոգիս իւրեանց, [30]եւ ոչ գտաւ:
1:19: կոփ Կոչեցի ես զսիրելիսն իմ, եւ նոքա արհամարհեցի՛ն զիս. քահանայք իմ եւ երիցունք իմ աստէ՛ն ՚ի քաղաքիս սատակեցան. խնդրեցին կերակուր զի դարձուսցեն զոգիս իւրեանց, եւ ո՛չ գտաւ [11893]։ [11893] Ոմանք. Եւ երիցունք աստէն ՚ի քաղաքի... զկերակուր զի դարձուսցեն զորդիս իւրեանց։ 19 կոփ Ես կանչեցի իմ սիրեկաններին,բայց նրանք արհամարհեցին ինձ.իմ քահանաներն ու երէցներն այստեղ, քաղաքի մէջ, մեռան.կերակուր փնտռեցին, կենդանի մնալու համար,սակայն չգտնուեց: 19 Իմ սիրականներս կանչեցի, անոնք զիս խաբեցին, Իմ քահանաներս ու ծերերս քաղաքին մէջ հոգինին աւանդեցին, Երբ իրենց համար կերակուր կը փնտռէին՝ իրենց հոգին ուժովցնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. 1:20 ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θλίβομαι θλιβω pressure; press against ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὅτι οτι since; that παραπικραίνουσα παραπικραινω exasperate παρεπίκρανα παραπικραινω exasperate ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ἠτέκνωσέν ατεκνοω me μάχαιρα μαχαιρα short sword ὥσπερ ωσπερ just as θάνατος θανατος death ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household 1:20 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִי֙ lˌî לְ to מֵעַ֣י mēʕˈay מֵעִים bowels חֳמַרְמָ֔רוּ ḥᵒmarmˈārû חמר cover נֶהְפַּ֤ךְ nehpˈaḵ הפך turn לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֔י qirbˈî קֶרֶב interior כִּ֥י kˌî כִּי that מָרֹ֖ו mārˌô מרה rebel מָרִ֑יתִי mārˈîṯî מרה rebel מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside שִׁכְּלָה־ šikkᵊlā- שׁכל be bereaved of children חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽוֶת׃ ס mmˈāweṯ . s מָוֶת death 1:20. RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis estRes. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike. 1:20. RES. See, O Lord, that I am in tribulation. My bowels have been disturbed, my heart has been subverted within me, for I am filled with bitterness. Outside, the sword puts to death, and at home there is a similar death. 1:20. Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death. 1:20. Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death. 1:20. RES. See, O Lord, that I am in tribulation. My bowels have been disturbed, my heart has been subverted within me, for I am filled with bitterness. Outside, the sword puts to death, and at home there is a similar death.
1:19 I called for my lovers, [but] they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls: 1:19 Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. 1:20 ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master ὅτι οτι since; that θλίβομαι θλιβω pressure; press against ἡ ο the κοιλία κοιλια insides; womb μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐστράφη στρεφω turn; turned around ἐν εν in ἐμοί εμοι me ὅτι οτι since; that παραπικραίνουσα παραπικραινω exasperate παρεπίκρανα παραπικραινω exasperate ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ἠτέκνωσέν ατεκνοω me μάχαιρα μαχαιρα short sword ὥσπερ ωσπερ just as θάνατος θανατος death ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household 1:20 רְאֵ֨ה rᵊʔˌē ראה see יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לִי֙ lˌî לְ to מֵעַ֣י mēʕˈay מֵעִים bowels חֳמַרְמָ֔רוּ ḥᵒmarmˈārû חמר cover נֶהְפַּ֤ךְ nehpˈaḵ הפך turn לִבִּי֙ libbˌî לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּ֔י qirbˈî קֶרֶב interior כִּ֥י kˌî כִּי that מָרֹ֖ו mārˌô מרה rebel מָרִ֑יתִי mārˈîṯî מרה rebel מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside שִׁכְּלָה־ šikkᵊlā- שׁכל be bereaved of children חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house כַּ ka כְּ as † הַ the מָּֽוֶת׃ ס mmˈāweṯ . s מָוֶת death 1:20. RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth and at home there is death alike. 1:20. RES. See, O Lord, that I am in tribulation. My bowels have been disturbed, my heart has been subverted within me, for I am filled with bitterness. Outside, the sword puts to death, and at home there is a similar death. 1:20. Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death. 1:20. Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death. 1:20. RES. See, O Lord, that I am in tribulation. My bowels have been disturbed, my heart has been subverted within me, for I am filled with bitterness. Outside, the sword puts to death, and at home there is a similar death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: ռէշ Տե՛ս Տէր զի նեղեալ եմ. ոսկերք իմ խռովեցան, սիրտ իմ գելա՛ւ յիս, եւ ես գտայ դառնացեալ. արտաքուստ ժառանգեաց զիս սո՛ւր, որպէս եւ մա՛հ ՚ի ներքուստ։ 20 րէշ Նայի՛ր, Տէ՛ր, ես նեղութեան մէջ եմ.ոսկորներս հալումաշ եղան,սիրտս մէջս տրորուեց, դառնացած եմ[2]:Դրսից սուրն ինձ անժառանգ դարձրեց,ինչպէս մահը՝ ներսից:[2] 2. Եբրայերէն՝ քանզի ապստամբեցի: 20 Ո՛վ Տէր, նայէ՛, վասն զի նեղուեցայ, աղիքներս խռովեցան. Սիրտս ներսիդիս տակնուվրայ եղաւ, վասն զի ապստամբեցայ. Դուրսէն սուրը զիս զրկեց ու ներսը մահ կայ։
Տես, Տէր, զի նեղեալ եմ. [31]ոսկերք իմ խռովեցան, սիրտ իմ գելաւ յիս, [32]եւ ես գտայ դառնացեալ``. արտաքուստ անժառանգեաց զիս սուր, որպէս եւ մահ ի ներքուստ:
1:20: ռէշ Տե՛ս Տէր զի նեղեալ եմ. ոսկերք իմ խռովեցան, սիրտ իմ գելա՛ւ յիս, եւ ես գտայ դառնացեալ. արտաքուստ ժառանգեաց զիս սո՛ւր, որպէս եւ մա՛հ ՚ի ներքուստ։ 20 րէշ Նայի՛ր, Տէ՛ր, ես նեղութեան մէջ եմ.ոսկորներս հալումաշ եղան,սիրտս մէջս տրորուեց, դառնացած եմ [2]:Դրսից սուրն ինձ անժառանգ դարձրեց,ինչպէս մահը՝ ներսից: [2] 2. Եբրայերէն՝ քանզի ապստամբեցի: 20 Ո՛վ Տէր, նայէ՛, վասն զի նեղուեցայ, աղիքներս խռովեցան. Սիրտս ներսիդիս տակնուվրայ եղաւ, վասն զի ապստամբեցայ. Դուրսէն սուրը զիս զրկեց ու ներսը մահ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома как смерть. 1:21 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ὅτι οτι since; that στενάζω στεναζω groan ἐγώ εγω I οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to με με me πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἤκουσαν ακουω hear τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐχάρησαν χαιρω rejoice; hail ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἡμέραν ημερα day ἐκάλεσας καλεω call; invite καιρόν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ὅμοιοι ομοιος like; similar to ἐμοί εμοι me 1:21 שָׁמְע֞וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּ֧י kˈî כִּי that נֶאֱנָחָ֣ה neʔᵉnāḥˈā אנח gasp אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm נחם repent, console לִ֔י lˈî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֨יְבַ֜י ʔˌōyᵊvˈay איב be hostile שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear רָֽעָתִי֙ rˈāʕāṯî רָעָה evil שָׂ֔שׂוּ śˈāśû שׂושׂ rejoice כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come יֹום־ yôm- יֹום day קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֥וּ yˈihyˌû היה be כָמֹֽונִי׃ ס ḵāmˈônî . s כְּמֹו like 1:21. SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes meiSin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me. 1:21. SIN. They have heard that I groan and that there is no one to console me. All my enemies have heard of my misfortune; they have rejoiced that you caused it. You have brought in a day of consolation, and so they shall become like me. 1:21. They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me. 1:21. They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me. 1:21. SIN. They have heard that I groan and that there is no one to console me. All my enemies have heard of my misfortune; they have rejoiced that you caused it. You have brought in a day of consolation, and so they shall become like me.
1:20 Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death: 1:20 Воззри, Господи, ибо мне тесно, волнуется во мне внутренность, сердце мое перевернулось во мне за то, что я упорно противился Тебе; отвне обесчадил меня меч, а дома как смерть. 1:21 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ὅτι οτι since; that στενάζω στεναζω groan ἐγώ εγω I οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to με με me πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἤκουσαν ακουω hear τὰ ο the κακά κακος bad; ugly μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐχάρησαν χαιρω rejoice; hail ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make ἐπήγαγες επαγω instigate; bring on ἡμέραν ημερα day ἐκάλεσας καλεω call; invite καιρόν καιρος season; opportunity καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ὅμοιοι ομοιος like; similar to ἐμοί εμοι me 1:21 שָׁמְע֞וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּ֧י kˈî כִּי that נֶאֱנָחָ֣ה neʔᵉnāḥˈā אנח gasp אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְנַחֵם֙ mᵊnaḥˌēm נחם repent, console לִ֔י lˈî לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֨יְבַ֜י ʔˌōyᵊvˈay איב be hostile שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear רָֽעָתִי֙ rˈāʕāṯî רָעָה evil שָׂ֔שׂוּ śˈāśû שׂושׂ rejoice כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come יֹום־ yôm- יֹום day קָרָ֖אתָ qārˌāṯā קרא call וְ wᵊ וְ and יִֽהְי֥וּ yˈihyˌû היה be כָמֹֽונִי׃ ס ḵāmˈônî . s כְּמֹו like 1:21. SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me. 1:21. SIN. They have heard that I groan and that there is no one to console me. All my enemies have heard of my misfortune; they have rejoiced that you caused it. You have brought in a day of consolation, and so they shall become like me. 1:21. They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me. 1:21. They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me. 1:21. SIN. They have heard that I groan and that there is no one to console me. All my enemies have heard of my misfortune; they have rejoiced that you caused it. You have brought in a day of consolation, and so they shall become like me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: շին Լուարո՛ւք լուարո՛ւք զայս. զի ես հեծեմ հառաչեմ, եւ ո՛չ ոք է որ մխիթարէ զիս. ամենայն թշնամիք իմ լուան զչարիս իմ, եւ ո՛տն հարին ինձ. զի դո՛ւ արարեր զօրն զայն, եւ դո՛ւ կոչեցեր զժամանակն զայն. եւ եղեւ ինձ վա՛յ վա՛յ[11894]։ [11894] Ոմանք. Զի դու արարեր զամենայն, եւ դու... եւ ինձ վայ վայ։ 21 շին Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք այս.ես հեծում ու հառաչում եմ,եւ ոչ ոք չկայ, որ մխիթարի ինձ: Իմ բոլոր թշնամիներն իմացանիմ վրայ եկած չարիքների մասինեւ ոտնահարեցին ինձ,քանզի դո՛ւ ստեղծեցիր այդ օրը,դո՛ւ կանչեցիր այդ ժամանակը,որ վայը գայ ինձ վրայ[3]:[3] 3. Եբրայերէն՝ ինչ որ որոշել ես՝ պիտի բերես, եւ նրանք ինձ նման են լինելու: 21 Իմ հառաչանքս լսեցին, բայց մխիթարող չկայ. Իմ բոլոր թշնամիներս իմ թշուառութիւնս լսելով ուրախացան, վասն զի դուն ըրիր ասիկա։Որոշած օրդ պիտի բերես ու անոնք ինծի պէս պիտի ըլլան։
[33]Լուարուք, լուարուք զայս,`` զի ես հեծեմ հառաչեմ, եւ ոչ ոք է որ մխիթարէ զիս. ամենայն թշնամիք իմ լուան զչարիս իմ եւ ոտն հարին ինձ. զի դու [34]արարեր զօրն զայն, եւ դու կոչեցեր զժամանակն զայն, եւ եղեւ ինձ վա՛յ վա՛յ:
1:21: շին Լուարո՛ւք լուարո՛ւք զայս. զի ես հեծեմ հառաչեմ, եւ ո՛չ ոք է որ մխիթարէ զիս. ամենայն թշնամիք իմ լուան զչարիս իմ, եւ ո՛տն հարին ինձ. զի դո՛ւ արարեր զօրն զայն, եւ դո՛ւ կոչեցեր զժամանակն զայն. եւ եղեւ ինձ վա՛յ վա՛յ [11894]։ [11894] Ոմանք. Զի դու արարեր զամենայն, եւ դու... եւ ինձ վայ վայ։ 21 շին Լսեցէ՛ք, լսեցէ՛ք այս.ես հեծում ու հառաչում եմ,եւ ոչ ոք չկայ, որ մխիթարի ինձ: Իմ բոլոր թշնամիներն իմացանիմ վրայ եկած չարիքների մասինեւ ոտնահարեցին ինձ,քանզի դո՛ւ ստեղծեցիր այդ օրը,դո՛ւ կանչեցիր այդ ժամանակը,որ վայը գայ ինձ վրայ [3]: [3] 3. Եբրայերէն՝ ինչ որ որոշել ես՝ պիտի բերես, եւ նրանք ինձ նման են լինելու: 21 Իմ հառաչանքս լսեցին, բայց մխիթարող չկայ. Իմ բոլոր թշնամիներս իմ թշուառութիւնս լսելով ուրախացան, վասն զի դուն ըրիր ասիկա։Որոշած օրդ պիտի բերես ու անոնք ինծի պէս պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне! 1:22 εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in πᾶσα πας all; every ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιφύλλισον επιφυλλιζω he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make ἐπιφυλλίδα επιφυλλις about; around πάντων πας all; every τῶν ο the ἁμαρτημάτων αμαρτημα sinfulness μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the στεναγμοί στεναγμος groaning μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine λυπεῖται λυπεω grieve 1:22 תָּבֹ֨א tāvˌō בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole רָעָתָ֤ם rāʕāṯˈām רָעָה evil לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עֹולֵ֣ל ʕôlˈēl עלל deal with לָ֔מֹו lˈāmô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֹולַ֛לְתָּ ʕôlˈaltā עלל deal with לִ֖י lˌî לְ to עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּשָׁעָ֑י pᵊšāʕˈāy פֶּשַׁע rebellion כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבֹּ֥ות rabbˌôṯ רַב much אַנְחֹתַ֖י ʔanḥōṯˌay אֲנָחָה sigh וְ wᵊ וְ and לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart דַוָּֽי׃ פ ḏawwˈāy . f דַּוָּי ill 1:22. THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerensThau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful. 1:22. THAU. Let all their evil enter before you. And make vintage of them, just as you made vintage of me, because of all my iniquities. For my sighs are many, and my heart is grieving. 1:22. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint. 1:22. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint. 1:22. THAU. Let all their evil enter before you. And make vintage of them, just as you made vintage of me, because of all my iniquities. For my sighs are many, and my heart is grieving.
1:21 They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like unto me: 1:21 Услышали, что я стенаю, а утешителя у меня нет; услышали все враги мои о бедствии моем и обрадовались, что Ты соделал это: о, если бы Ты повелел наступить дню, предреченному Тобою, и они стали бы подобными мне! 1:22 εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in πᾶσα πας all; every ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιφύλλισον επιφυλλιζω he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐποίησαν ποιεω do; make ἐπιφυλλίδα επιφυλλις about; around πάντων πας all; every τῶν ο the ἁμαρτημάτων αμαρτημα sinfulness μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that πολλοὶ πολυς much; many οἱ ο the στεναγμοί στεναγμος groaning μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine λυπεῖται λυπεω grieve 1:22 תָּבֹ֨א tāvˌō בוא come כָל־ ḵol- כֹּל whole רָעָתָ֤ם rāʕāṯˈām רָעָה evil לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עֹולֵ֣ל ʕôlˈēl עלל deal with לָ֔מֹו lˈāmô לְ to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֹולַ֛לְתָּ ʕôlˈaltā עלל deal with לִ֖י lˌî לְ to עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פְּשָׁעָ֑י pᵊšāʕˈāy פֶּשַׁע rebellion כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַבֹּ֥ות rabbˌôṯ רַב much אַנְחֹתַ֖י ʔanḥōṯˌay אֲנָחָה sigh וְ wᵊ וְ and לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart דַוָּֽי׃ פ ḏawwˈāy . f דַּוָּי ill 1:22. THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens Thau. Let all their evil be present before thee: and make vintage of them, as thou hast made vintage of me for all my iniquities: for my sighs are many, and my heart is sorrowful. 1:22. THAU. Let all their evil enter before you. And make vintage of them, just as you made vintage of me, because of all my iniquities. For my sighs are many, and my heart is grieving. 1:22. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint. 1:22. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs [are] many, and my heart [is] faint. 1:22. THAU. Let all their evil enter before you. And make vintage of them, just as you made vintage of me, because of all my iniquities. For my sighs are many, and my heart is grieving. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: թաւ Մտին չարիքն ամենայն առաջի քո, եւ ճռաքա՛ղ արարեր դու զնոսա. զոր օրինակ արարեր ճռաքա՛ղ զիս ՚ի վերայ ամենայն մեղաց իմոց. զի բազում եղեն հեծութիւնք իմ, եւ սիրտ իմ լի՛ եղեւ տրտմութեամբ[11895]։[11895] Ոմանք. Գտին չարիքն ամենայն առա՛՛։ Ոսկան. Եւ ճռաքաղ արա՛ դու զնոսա։ 22 թաւ Բոլոր չար գործերը թող կանգնեն քո առաջ,եւ դու ճռաքա՛ղ արա նրանց այնպէս,ինչպէս ճռաքաղ արիր ինձ իմ բոլոր մեղքերի համար,քանզի անթիւ են իմ հառաչանքները,եւ սիրտն իմ լի է տրտմութեամբ: 22 Անոնց բոլոր չարութիւնը թող քու առջեւդ հասնի Եւ անոնց այնպէ՛ս ըրէ, ինչպէս ինծի ըրիր իմ բոլոր յանցանքներուս համար. Վասն զի իմ հեծութիւններս շատ են ու իմ սիրտս նուաղած է»։
Մտին չարիքն ամենայն`` առաջի քո, եւ ճռաքաղ արա դու զնոսա, զոր օրինակ արարեր ճռաքաղ զիս ի վերայ ամենայն մեղաց իմոց. զի բազում եղեն հեծութիւնք իմ, եւ սիրտ իմ լի եղեւ տրտմութեամբ:
1:22: թաւ Մտին չարիքն ամենայն առաջի քո, եւ ճռաքա՛ղ արարեր դու զնոսա. զոր օրինակ արարեր ճռաքա՛ղ զիս ՚ի վերայ ամենայն մեղաց իմոց. զի բազում եղեն հեծութիւնք իմ, եւ սիրտ իմ լի՛ եղեւ տրտմութեամբ [11895]։ [11895] Ոմանք. Գտին չարիքն ամենայն առա՛՛։ Ոսկան. Եւ ճռաքաղ արա՛ դու զնոսա։ 22 թաւ Բոլոր չար գործերը թող կանգնեն քո առաջ,եւ դու ճռաքա՛ղ արա նրանց այնպէս,ինչպէս ճռաքաղ արիր ինձ իմ բոլոր մեղքերի համար,քանզի անթիւ են իմ հառաչանքները,եւ սիրտն իմ լի է տրտմութեամբ: 22 Անոնց բոլոր չարութիւնը թող քու առջեւդ հասնի Եւ անոնց այնպէ՛ս ըրէ, ինչպէս ինծի ըրիր իմ բոլոր յանցանքներուս համար. Վասն զի իմ հեծութիւններս շատ են ու իմ սիրտս նուաղած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 Да предстанет пред лице Твое вся злоба их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все грехи мои, ибо тяжки стоны мои, и сердце мое изнемогает.
| |