47:147:1: ՚Ի վերայ այլազգեաց։ Բանն Տեառն՝ որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ՚ի վերայ այլազգեաց, մինչչեւ՛ հարեալ էր փարաւոնի զԳազա[11661]։ [11661] Ոմանք. Զքաղաքս եւ զբնակիչս։ 1 Այլազգիների մասինՏիրոջ խօսքը այլազգիների[120] մասին՝ ուղղուած Երեմիա մարգարէին, երբ Փարաւոնը դեռ չէր աւերել Գազան:[120] 120. Եբրայերէն՝ փղշտացիների: 47 Տէրոջը խօսքը, որ Երեմիա մարգարէին եղաւ Փղշտացիներուն վրայով՝ դեռ Փարաւոն Գազանը չզարկած։
Ի վերայ այլազգեաց:`` Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ի վերայ [701]այլազգեաց, մինչչեւ հարեալ էր փարաւոնի զԳազա:
47:1: ՚Ի վերայ այլազգեաց։ Բանն Տեառն՝ որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ ՚ի վերայ այլազգեաց, մինչչեւ՛ հարեալ էր փարաւոնի զԳազա [11661]։ [11661] Ոմանք. Զքաղաքս եւ զբնակիչս։ 1 Այլազգիների մասին Տիրոջ խօսքը այլազգիների [120] մասին՝ ուղղուած Երեմիա մարգարէին, երբ Փարաւոնը դեռ չէր աւերել Գազան: [120] 120. Եբրայերէն՝ փղշտացիների: 47 Տէրոջը խօսքը, որ Երեմիա մարգարէին եղաւ Փղշտացիներուն վրայով՝ դեռ Փարաւոն Գազանը չզարկած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:147:1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели фараон поразил Газу. 47:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὕστερον υστερον later μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδας the ἀρχιμάγειρον αρχιμαγειρος the ἐκ εκ from; out of Δαμαν δαμαν in τῷ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χειροπέδαις χειροπεδη in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀποικίας αποικια Iouda; Iutha τῶν ο the ἠγμένων αγω lead; pass εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 47:1 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֧ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזָּֽה׃ ס ʕazzˈā . s עַזָּה Gaza 47:1. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra Palestinos antequam percuteret Pharao GazamThe word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the people of Palestine, before Pharao took Gaza. 47:1. The word of the Lord that came to Jeremiah, the prophet, against the Philistines, before Pharaoh struck Gaza. 47:1. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.
47:1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza: 47:1 Слово Господа, которое было к пророку Иеремии о Филистимлянах, прежде нежели фараон поразил Газу. 47:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias ὕστερον υστερον later μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποστεῖλαι αποστελλω send off / away αὐτὸν αυτος he; him Ναβουζαρδαν ναβουζαρδας the ἀρχιμάγειρον αρχιμαγειρος the ἐκ εκ from; out of Δαμαν δαμαν in τῷ ο the λαβεῖν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χειροπέδαις χειροπεδη in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀποικίας αποικια Iouda; Iutha τῶν ο the ἠγμένων αγω lead; pass εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 47:1 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֧ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in טֶ֛רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזָּֽה׃ ס ʕazzˈā . s עַזָּה Gaza 47:1. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra Palestinos antequam percuteret Pharao Gazam The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against the people of Palestine, before Pharao took Gaza. 47:1. The word of the Lord that came to Jeremiah, the prophet, against the Philistines, before Pharaoh struck Gaza. 47:1. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:247:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ջուրք ելանեն ՚ի հիւսւսոյ, եւ եղիցին հեղեղատք յողողանել, եւ ողողեսցեն զերկիրն լրիւ իւրով, զքաղաքն եւ զբնակիչս նորա։ Բողո՛ք բարձցեն մարդիկ, եւ աղաղակեսցեն ամենայն բնակիչք երկրին, 2 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ ջրեր են բարձրանում հիւսիսից, որոնք յորդահոս հեղեղների վերածուելով՝ պիտի ողողեն երկիրն ամբողջութեամբ, քաղաքն իր բնակիչներով: Լաց ու կոծ պիտի անեն մարդիկ, եւ երկրի բոլոր բնակիչները աղաղակ պիտի բարձրացնեն 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա հիւսիսէն ջուրեր կու գան, Որոնք յորդած հեղեղի պէս պիտի ըլլան Ու երկիրը եւ անոր լիութիւնը, Քաղաքն ու անոր բնակիչները պիտի կոխեն. Մարդիկ պիտի աղաղակեն, Երկրին բոլոր բնակիչները պիտի ոռնան։
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ջուրք ելանեն ի հիւսիսոյ, եւ եղիցին հեղեղատք յողողանել, եւ ողողեսցեն զերկիրն լրիւ իւրով, զքաղաքն եւ զբնակիչս նորա. բողոք բարձցեն մարդիկ եւ աղաղակեսցեն ամենայն բնակիչք երկրին:
47:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ջուրք ելանեն ՚ի հիւսւսոյ, եւ եղիցին հեղեղատք յողողանել, եւ ողողեսցեն զերկիրն լրիւ իւրով, զքաղաքն եւ զբնակիչս նորա։ Բողո՛ք բարձցեն մարդիկ, եւ աղաղակեսցեն ամենայն բնակիչք երկրին, 2 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ ջրեր են բարձրանում հիւսիսից, որոնք յորդահոս հեղեղների վերածուելով՝ պիտի ողողեն երկիրն ամբողջութեամբ, քաղաքն իր բնակիչներով: Լաց ու կոծ պիտի անեն մարդիկ, եւ երկրի բոլոր բնակիչները աղաղակ պիտի բարձրացնեն 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա հիւսիսէն ջուրեր կու գան, Որոնք յորդած հեղեղի պէս պիտի ըլլան Ու երկիրը եւ անոր լիութիւնը, Քաղաքն ու անոր բնակիչները պիտի կոխեն. Մարդիկ պիտի աղաղակեն, Երկրին բոլոր բնակիչները պիտի ոռնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:247:2 Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны. 47:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 47:2 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֜יִם mˈayim מַיִם water עֹלִ֤ים ʕōlˈîm עלה ascend מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׁוטֵ֔ף šôṭˈēf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and יִשְׁטְפוּ֙ yišṭᵊfˌû שׁטף wash off אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹואָ֔הּ mᵊlôʔˈāh מְלֹא fullness עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and זָֽעֲקוּ֙ zˈāʕᵃqû זעק cry הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הֵילִ֕ל hêlˈil ילל howl כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 47:2. haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terraeThus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, 47:2. Thus says the Lord: “Behold, waters will rise up from the north, and they will be like an inundating torrent, and they will cover the land and its plenitude, the city and its inhabitants. The men will cry out, and all the inhabitants of the land will wail, 47:2. Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.
47:2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl: 47:2 Так говорит Господь: вот, поднимаются воды с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят землю и все, что наполняет ее, город и живущих в нем; тогда возопиют люди, и зарыдают все обитатели страны. 47:2 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 47:2 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֜יִם mˈayim מַיִם water עֹלִ֤ים ʕōlˈîm עלה ascend מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi שֹׁוטֵ֔ף šôṭˈēf שׁטף wash off וְ wᵊ וְ and יִשְׁטְפוּ֙ yišṭᵊfˌû שׁטף wash off אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹואָ֔הּ mᵊlôʔˈāh מְלֹא fullness עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and זָֽעֲקוּ֙ zˈāʕᵃqû זעק cry הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הֵילִ֕ל hêlˈil ילל howl כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 47:2. haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl, 47:2. Thus says the Lord: “Behold, waters will rise up from the north, and they will be like an inundating torrent, and they will cover the land and its plenitude, the city and its inhabitants. The men will cry out, and all the inhabitants of the land will wail, 47:2. Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:347:3: ՚ի ձայնէ՛ ասպատակի նորա, ՚ի զինուց ոտից նորա, եւ ՚ի շաչելոյ կառաց նորա, եւ ՚ի շառաչելոյ անուոցն նորա։ Եւ ո՛չ դարձցին հարք առ որդիս իւրեանց ՚ի լքմանէ ձեռաց իւրեանց[11662]՝ [11662] Ոմանք. Եւ ՚ի զինուց ոտից։ Ոմանք. Իւրեանց։ Լքան ՚ի ձեռաց իւրեանց... (4) զի սատակեսցէ Տէր զայ՛՛։ 3 ասպատակող հեծելազօրի զէնքերի ու ոտքերի ձայնից, նրա կառքերի շաչիւնից եւ դրանց անիւների շառաչից: Հայրերը չպիտի համարձակուեն շրջուել դէպի իրենց որդիները, որովհետեւ նրանց ձեռքերը պիտի թուլանան 3 Անոր երիվարներուն սմբակներուն ձայնէն, Անոր կառքերուն շաչիւնէն, Անիւներուն շառաչիւնէն՝ Հայրերը իրենց տղոցը պիտի չնային Իրենց ձեռքերուն թուլնալուն համար,
Ի ձայնէ [702]ասպատակի նորա, ի զինուց ոտից`` նորա եւ ի շաչելոյ կառաց նորա եւ ի շառաչելոյ անուոցն նորա, ոչ դարձցին հարք առ որդիս իւրեանց ի լքմանէ ձեռաց իւրեանց:
47:3: ՚ի ձայնէ՛ ասպատակի նորա, ՚ի զինուց ոտից նորա, եւ ՚ի շաչելոյ կառաց նորա, եւ ՚ի շառաչելոյ անուոցն նորա։ Եւ ո՛չ դարձցին հարք առ որդիս իւրեանց ՚ի լքմանէ ձեռաց իւրեանց [11662]՝ [11662] Ոմանք. Եւ ՚ի զինուց ոտից։ Ոմանք. Իւրեանց։ Լքան ՚ի ձեռաց իւրեանց... (4) զի սատակեսցէ Տէր զայ՛՛։ 3 ասպատակող հեծելազօրի զէնքերի ու ոտքերի ձայնից, նրա կառքերի շաչիւնից եւ դրանց անիւների շառաչից: Հայրերը չպիտի համարձակուեն շրջուել դէպի իրենց որդիները, որովհետեւ նրանց ձեռքերը պիտի թուլանան 3 Անոր երիվարներուն սմբակներուն ձայնէն, Անոր կառքերուն շաչիւնէն, Անիւներուն շառաչիւնէն՝ Հայրերը իրենց տղոցը պիտի չնային Իրենց ձեռքերուն թուլնալուն համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:347:3 От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся 47:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡμάρτετε αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound 47:3 מִ mi מִן from קֹּ֗ול qqˈôl קֹול sound שַֽׁעֲטַת֙ šˈaʕᵃṭaṯ שְׁעָטָה stamping פַּרְסֹ֣ות parsˈôṯ פַּרְסָה hoof אַבִּירָ֔יו ʔabbîrˈāʸw אַבִּיר strong מֵ mē מִן from רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking לְ lᵊ לְ to רִכְבֹּ֔ו riḵbˈô רֶכֶב chariot הֲמֹ֖ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גַּלְגִּלָּ֑יו galgillˈāʸw גַּלְגַּל wheel לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִפְנ֤וּ hifnˈû פנה turn אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from רִפְיֹ֖ון rifyˌôn רִפָּיֹון despair יָדָֽיִם׃ yāḏˈāyim יָד hand 47:3. ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutisAt the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands, 47:3. before the uproar of a procession of weapons and of his soldiers, before the commotion of his four-horse chariots and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back for the sons, because of feebleness of hands, 47:3. At the noise of the stamping of the hoofs of his strong [horses], at the rushing of his chariots, [and at] the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to [their] children for feebleness of hands;
47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong [horses], at the rushing of his chariots, [and at] the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to [their] children for feebleness of hands: 47:3 От шумного топота копыт сильных коней его, от стука колесниц его, от звука колес его, отцы не оглянутся на детей своих, потому что руки у них опустятся 47:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἡμάρτετε αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound 47:3 מִ mi מִן from קֹּ֗ול qqˈôl קֹול sound שַֽׁעֲטַת֙ šˈaʕᵃṭaṯ שְׁעָטָה stamping פַּרְסֹ֣ות parsˈôṯ פַּרְסָה hoof אַבִּירָ֔יו ʔabbîrˈāʸw אַבִּיר strong מֵ mē מִן from רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking לְ lᵊ לְ to רִכְבֹּ֔ו riḵbˈô רֶכֶב chariot הֲמֹ֖ון hᵃmˌôn הָמֹון commotion גַּלְגִּלָּ֑יו galgillˈāʸw גַּלְגַּל wheel לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִפְנ֤וּ hifnˈû פנה turn אָבֹות֙ ʔāvôṯ אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son מֵֽ mˈē מִן from רִפְיֹ֖ון rifyˌôn רִפָּיֹון despair יָדָֽיִם׃ yāḏˈāyim יָד hand 47:3. ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis At the noise of the marching of arms, and of his soldiers, at the rushing of his chariots, and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back to the children, for feebleness of hands, 47:3. before the uproar of a procession of weapons and of his soldiers, before the commotion of his four-horse chariots and the multitude of his wheels. The fathers have not looked back for the sons, because of feebleness of hands, 47:3. At the noise of the stamping of the hoofs of his strong [horses], at the rushing of his chariots, [and at] the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to [their] children for feebleness of hands; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:447:4: յաւուրն յորում գայցէ կորուսանել զամենայն այլազգիսն։ Եւ կորուսից զԾո՛ւր եւ զԾայդան, եւ զամենայն մնացորդս օգնականութեան նոցա. եւ սատակեսցէ Տէր զայլազգիս զմնացորդս կղզեացն՝ եւ զԳամրաց։ 4 այն օրը, որը վրայ է հասնելու բոլոր այլազգիներին կորստեան մատնելու համար: Կորստեան պիտի մատնեմ նաեւ Ծուրն ու Ծայդանը[121] եւ նրանց միւս բոլոր օգնականներին»: Տէրը ոչնչացնելու է կղզիներում եւ Գամիրքում մնացած այլազգիներին[122]:[122] 121. Եբրայերէն՝ Սուր եւ Սայդա:">[121] եւ նրանց միւս բոլոր օգնականներին»: Տէրը ոչնչացնելու է կղզիներում եւ Գամիրքում մնացած այլազգիներին 4 Բոլոր Փղշտացիները կորսնցնելու Եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի Բոլոր մնացած օգնականները կոտորելու եղող օրուանը պատճառով, Քանզի Տէրը Փղշտացիները, Կափթոր կղզիին մնացորդները, պիտի կորսնցնէ։
յաւուրն յորում գայցէ կորուսանել զամենայն այլազգիսն, [703]եւ կորուսից`` զԾուր եւ զԾայդան, զամենայն մնացորդս օգնականութեան նոցա. [704]եւ սատակեսցէ Տէր զայլազգիս զմնացորդս [705]կղզեացն եւ զԳամրաց:
47:4: յաւուրն յորում գայցէ կորուսանել զամենայն այլազգիսն։ Եւ կորուսից զԾո՛ւր եւ զԾայդան, եւ զամենայն մնացորդս օգնականութեան նոցա. եւ սատակեսցէ Տէր զայլազգիս զմնացորդս կղզեացն՝ եւ զԳամրաց։ 4 այն օրը, որը վրայ է հասնելու բոլոր այլազգիներին կորստեան մատնելու համար: Կորստեան պիտի մատնեմ նաեւ Ծուրն ու Ծայդանը [121] եւ նրանց միւս բոլոր օգնականներին»: Տէրը ոչնչացնելու է կղզիներում եւ Գամիրքում մնացած այլազգիներին [122]: [122] 121. Եբրայերէն՝ Սուր եւ Սայդա:">[121] եւ նրանց միւս բոլոր օգնականներին»: Տէրը ոչնչացնելու է կղզիներում եւ Գամիրքում մնացած այլազգիներին 4 Բոլոր Փղշտացիները կորսնցնելու Եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի Բոլոր մնացած օգնականները կոտորելու եղող օրուանը պատճառով, Քանզի Տէրը Փղշտացիները, Կափթոր կղզիին մնացորդները, պիտի կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:447:4 от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян, остаток острова Кафтора. 47:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔλυσά λυω let loose; untie σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειροπέδων χειροπεδη the ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your εἰ ει if; whether καλὸν καλος fine; fair ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐλθεῖν ερχομαι come; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἧκε ιημι and; even θήσω τιθημι put; make τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 47:4 עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לִ li לְ to שְׁדֹ֣וד šᵊḏˈôḏ שׁדד despoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֤ית haḵrˈîṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor עֹזֵ֑ר ʕōzˈēr עזר help כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest אִ֥י ʔˌî אִי coast, island כַפְתֹּֽור׃ ḵaftˈôr כַּפְתֹּור Caphtor 47:4. pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae CappadociaeBecause of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. 47:4. because of the arrival of the day on which all the Philistines will be devastated, and Tyre and Sidon will be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord has depopulated the Philistines, the remnant of the island of Cappadocia. 47:4. Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, [and] to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
47:4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, [and] to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor: 47:4 от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян, остаток острова Кафтора. 47:4 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔλυσά λυω let loose; untie σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χειροπέδων χειροπεδη the ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your εἰ ει if; whether καλὸν καλος fine; fair ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐλθεῖν ερχομαι come; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἧκε ιημι and; even θήσω τιθημι put; make τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 47:4 עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the בָּא֙ bbˌā בוא come לִ li לְ to שְׁדֹ֣וד šᵊḏˈôḏ שׁדד despoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֤ית haḵrˈîṯ כרת cut לְ lᵊ לְ to צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שָׂרִ֣יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor עֹזֵ֑ר ʕōzˈēr עזר help כִּֽי־ kˈî- כִּי that שֹׁדֵ֤ד šōḏˈēḏ שׁדד despoil יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest אִ֥י ʔˌî אִי coast, island כַפְתֹּֽור׃ ḵaftˈôr כַּפְתֹּור Caphtor 47:4. pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae Cappadociae Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia. 47:4. because of the arrival of the day on which all the Philistines will be devastated, and Tyre and Sidon will be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord has depopulated the Philistines, the remnant of the island of Cappadocia. 47:4. Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, [and] to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:547:5: Հասցէ՛ կնդութիւն ՚ի վերայ Գազայ. կործանեցաւ Ասկաղոն, եւ մնացորդքն Ենակիմայ։ Մինչեւ յե՞րբ կոտորեսցես[11663] [11663] Ոմանք. Ենակեմայ. մինչեւ յերբ կոտորիցես։ 5 Գազայում այնպիսի սուգ պիտի լինի, որ մարդիկ խուզեն իրենց գլուխները, Ասկաղոնը պիտի ոչնչանայ, ինչպէս եւ Ենակիմի մնացորդները: 5 Գազայի վրայ կնտութիւն եկաւ, Ասկաղոնը՝ իր հովտին մնացորդովը աւերակ եղաւ. Մինչեւ ե՞րբ քու մարմնիդ վրայ կտրածներ պիտի ընես։
Հասցէ կնդութիւն ի վերայ Գազայ. կործանեցաւ Ասկաղոն, [706]եւ մնացորդքն Ենակիմայ:
47:5: Հասցէ՛ կնդութիւն ՚ի վերայ Գազայ. կործանեցաւ Ասկաղոն, եւ մնացորդքն Ենակիմայ։ Մինչեւ յե՞րբ կոտորեսցես [11663] [11663] Ոմանք. Ենակեմայ. մինչեւ յերբ կոտորիցես։ 5 Գազայում այնպիսի սուգ պիտի լինի, որ մարդիկ խուզեն իրենց գլուխները, Ասկաղոնը պիտի ոչնչանայ, ինչպէս եւ Ենակիմի մնացորդները: 5 Գազայի վրայ կնտութիւն եկաւ, Ասկաղոնը՝ իր հովտին մնացորդովը աւերակ եղաւ. Մինչեւ ե՞րբ քու մարմնիդ վրայ կտրածներ պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:547:5 Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их. 47:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπότρεχε αποτρεχω and; even ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἴκησον οικεω dwell μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος present καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him 47:5 בָּ֤אָה bˈāʔā בוא come קָרְחָה֙ qorḥˌā קָרְחָה baldness אֶל־ ʔel- אֶל to עַזָּ֔ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza נִדְמְתָ֥ה niḏmᵊṯˌā דמה be silent אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest עִמְקָ֑ם ʕimqˈām עֵמֶק valley עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when תִּתְגֹּודָֽדִי׃ ס tiṯgôḏˈāḏî . s גדד gather 47:5. venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo conciderisBaldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? 47:5. Baldness has arrived over Gaza. Ashkelon has been silenced, along with the remnant of their valley. And how long will you continue to be cut down? 47:5. Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself: 47:5 Оплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их. 47:5 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not ἀπότρεχε αποτρεχω and; even ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας son Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν who; what κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἴκησον οικεω dwell μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the ἀρχιμάγειρος αρχιμαγειρος present καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτόν αυτος he; him 47:5 בָּ֤אָה bˈāʔā בוא come קָרְחָה֙ qorḥˌā קָרְחָה baldness אֶל־ ʔel- אֶל to עַזָּ֔ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza נִדְמְתָ֥ה niḏmᵊṯˌā דמה be silent אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest עִמְקָ֑ם ʕimqˈām עֵמֶק valley עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when תִּתְגֹּודָֽדִי׃ ס tiṯgôḏˈāḏî . s גדד gather 47:5. venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris Baldness is come upon Gaza: Ascalon hath held her peace with the remnant of their valley: how long shalt thou cut thyself? 47:5. Baldness has arrived over Gaza. Ashkelon has been silenced, along with the remnant of their valley. And how long will you continue to be cut down? 47:5. Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off [with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:647:6: սուրդ Տեառն. մինչեւ ցե՞րբ ո՛չ դադարիցես. դարձի՛ր ՚ի պատեանս քո, դադարեա՛՝ եւ վերացի՛ր։ 6 Ո՛վ դու Տիրոջ սուր, մինչեւ ե՞րբ պիտի կոտորես, մինչեւ ե՞րբ դադար պիտի չառնես, վերադարձի՛ր քո պատեանը, հանգի՛ստ առ, յե՛տ կանգնիր: 6 Ո՛վ Տէրոջը սուրը, Մինչեւ ե՞րբ հանդարտ պիտի չկենաս։Քու պատեանդ դարձիր, Հանգչէ՛ ու լռէ՛։
Մինչեւ յե՞րբ կոտորեսցես, սուրդ`` Տեառն, մինչեւ յե՞րբ ոչ դադարիցես. դարձիր ի պատեանս քո, դադարեա եւ վերացիր:
47:6: սուրդ Տեառն. մինչեւ ցե՞րբ ո՛չ դադարիցես. դարձի՛ր ՚ի պատեանս քո, դադարեա՛՝ եւ վերացի՛ր։ 6 Ո՛վ դու Տիրոջ սուր, մինչեւ ե՞րբ պիտի կոտորես, մինչեւ ե՞րբ դադար պիտի չառնես, վերադարձի՛ր քո պատեանը, հանգի՛ստ առ, յե՛տ կանգնիր: 6 Ո՛վ Տէրոջը սուրը, Մինչեւ ե՞րբ հանդարտ պիտի չկենաս։Քու պատեանդ դարձիր, Հանգչէ՛ ու լռէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:647:6 Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе ты не успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся. 47:6 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the καταλειφθέντος καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 47:6 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas חֶ֚רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֖נָה ʔˌānā אָן whither לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁקֹ֑טִי ṯišqˈōṭî שׁקט be at peace הֵאָֽסְפִי֙ hēʔˈāsᵊfî אסף gather אַל־ ʔal- אֶל to תַּעְרֵ֔ךְ taʕrˈēḵ תַּעַר knife הֵרָגְעִ֖י hērāḡᵊʕˌî רגע stir וָ wā וְ and דֹֽמִּי׃ ḏˈōmmî דמם rest 47:6. o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sileO thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. 47:6. O sharp sword of the Lord, how long will you be without rest? Enter your sheath; be refreshed and silenced. 47:6. O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.
47:6 O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still: 47:6 Доколе будешь посекать, о, меч Господень! доколе ты не успокоишься? возвратись в ножны твои, перестань и успокойся. 47:6 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Γοδολιαν γοδολιας into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the καταλειφθέντος καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 47:6 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas חֶ֚רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָ֖נָה ʔˌānā אָן whither לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁקֹ֑טִי ṯišqˈōṭî שׁקט be at peace הֵאָֽסְפִי֙ hēʔˈāsᵊfî אסף gather אַל־ ʔal- אֶל to תַּעְרֵ֔ךְ taʕrˈēḵ תַּעַר knife הֵרָגְעִ֖י hērāḡᵊʕˌî רגע stir וָ wā וְ and דֹֽמִּי׃ ḏˈōmmî דמם rest 47:6. o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile O thou sword of the Lord, how long wilt thou not be quiet? Go into thy scabbard, rest, and be still. 47:6. O sharp sword of the Lord, how long will you be without rest? Enter your sheath; be refreshed and silenced. 47:6. O thou sword of the LORD, how long [will it be] ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
47:747:7: Զիա՞րդ դադարիցէ. զի Տէր հրամայեաց զնա ՚ի վերայ Ասկաղովնի, եւ ՚ի վերայ ծովեզերեայցն մնացելոց զարթնուլ։ 7 Ինչպէ՞ս դադար առնի նա. չէ՞ որ Տէրը հրամայեց նրան յարձակուել Ասկաղոնի եւ նրանց վրայ, ովքեր մնացել էին ծովեզերքին: 7 Ի՞նչպէս կրնայ հանդարտ կենալ. Երբ Տէրը անոր հրամայեր է, Ասկաղոնի ու ծովեզերքի դէմ Ղրկեր է զանիկա»։
Զիա՞րդ դադարիցէ, զի Տէր հրամայեաց [707]զնա ի վերայ`` Ասկաղոնի եւ ի վերայ ծովեզերեայցն [708]մնացելոց զարթնուլ:
47:7: Զիա՞րդ դադարիցէ. զի Տէր հրամայեաց զնա ՚ի վերայ Ասկաղովնի, եւ ՚ի վերայ ծովեզերեայցն մնացելոց զարթնուլ։ 7 Ինչպէ՞ս դադար առնի նա. չէ՞ որ Տէրը հրամայեց նրան յարձակուել Ասկաղոնի եւ նրանց վրայ, ովքեր մնացել էին ծովեզերքին: 7 Ի՞նչպէս կրնայ հանդարտ կենալ. Երբ Տէրը անոր հրամայեր է, Ասկաղոնի ու ծովեզերքի դէմ Ղրկեր է զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
47:747:7 Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление против Аскалона и против берега морского? туда Он направил его. 47:7 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῆς ο the ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even παρεκατέθετο παρακαθημαι he; him ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what οὐκ ου not ἀπῴκισεν αποικιζω into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 47:7 אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תִּשְׁקֹ֔טִי tišqˈōṭî שׁקט be at peace וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּה־ ṣiwwā- צוה command לָ֑הּ lˈāh לְ to אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַשְׁקְלֹ֛ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֹ֥וף ḥˌôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יְעָדָֽהּ׃ ס yᵊʕāḏˈāh . s יעד appoint 47:7. quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illiHow shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it? 47:7. But how can it find rest, when the Lord has ordered it against Ashkelon and against its maritime regions, and when a task has been appointed to it there?” 47:7. How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.
47:7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it: 47:7 Но как тебе успокоиться, когда Господь дал повеление против Аскалона и против берега морского? туда Он направил его. 47:7 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability τῆς ο the ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that κατέστησεν καθιστημι establish; appoint βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τὸν ο the Γοδολιαν γοδολιας in τῇ ο the γῇ γη earth; land καὶ και and; even παρεκατέθετο παρακαθημαι he; him ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what οὐκ ου not ἀπῴκισεν αποικιζω into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 47:7 אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תִּשְׁקֹ֔טִי tišqˈōṭî שׁקט be at peace וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּה־ ṣiwwā- צוה command לָ֑הּ lˈāh לְ to אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַשְׁקְלֹ֛ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֹ֥וף ḥˌôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יְעָדָֽהּ׃ ס yᵊʕāḏˈāh . s יעד appoint 47:7. quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi How shall it be quiet, when the Lord hath given it a charge against Ascalon, and against the countries thereof by the sea side, and there hath made an appointment for it? 47:7. But how can it find rest, when the Lord has ordered it against Ashkelon and against its maritime regions, and when a task has been appointed to it there?” 47:7. How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|