Երեմիա / Jeremiah - 43 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 43 Jeremiah - 43Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–7. Непослушание иудеев воле Божией. 8–13. Речь Иеремии к иудеям в Египте
1-7: Оправдывая свое явное непослушание воле Божией, начальники иудеев говорят Иеремии, что он ошибся, что Бог вовсе не говорил ему то, что он сказал иудеям. Поэтому, они ушли в Египет, захвативши с собою Иеремию и Варуха.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jeremiah had faithfully delivered his message from God in the foregoing chapter, and the case was made so very plain by it that one would have thought there needed no more words about it; but we find it quite otherwise. Here is, I. The people's contempt of this message; they denied it to be the word of God (ver. 1-3) and then made no difficulty of going directly contrary to it. Into Egypt they went, and took Jeremiah himself along with them, ver. 4-7. II. God's pursuit of them with another message, foretelling the king of Babylon's pursuit of them into Egypt, ver. 8-13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The leading men, discrediting Jeremiah's prophecy, carry the people into Egypt, Jer 43:1-7. Jeremiah, by a type, foretells the conquest of Egypt by Nebuchadnezzar, Jer 43:8-13. This mode of conveying instruction by actions was very expressive, and frequently practiced by the prophets. The image of Nebuchadnezzar arraying himself with Egypt, as a shepherd puts on his garment, is very noble. Egypt at this time contended with Babylon for the empire of the east; yet this mighty kingdom, when God appoints the revolution, shifts its owner with as much ease as a shepherd removes his tent or garment, which the new proprietor has only to spread over him. See Jer 43:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 43:1, Johanan, discrediting Jeremiah's prophecy, carries him and the rest into Egypt; Jer 43:8, Jeremiah prophesies by a type the conquest of Egypt by the Babylonians.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 43
This chapter contains the answer of the princes and people to the prophet's message; a relation of their going into Egypt; and a prophecy of the destruction of that land. The persons that gave the answer are described, some by name, and all by their character; and the time of their giving it is mentioned, in which they charge the prophet with a falsehood; impute the whole to an instigation of Baruch, and an ill design of his, and so were disobedient to the command of God, Jer 43:1; and went into Egypt, and carried all with them, of every rank, age, and sex, and even Baruch, and the prophet too, and came to Tahpanhes, the seat of the kings of Egypt, Jer 43:5; upon this a prophecy is delivered out, concerning the destruction of that country, which is signified by a symbol explained; the person, the instrument of it, is mentioned by name, Nebuchadnezzar king of Babylon; the devastation he should make is expressed by slaying with the sword, and carrying into captivity; by burning the temples of their gods, and breaking their images in pieces, Jer 43:8.
43:143:1: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Երեմիա ՚ի խօսելոյ ընդ ամենայն ժողովրդեանն զամենայն բանս Տեառն Աստուծոյ նոցա, զորս առաքեաց Տէր Աստուած նոցա առ նոսա։
1 Երբ Երեմիան վերջացրեց ամբողջ ժողովրդին յայտնել նրա Տէր Աստծու բոլոր խօսքերը, որոնք նրան էր յղել Տէր Աստուած,
43 Երբ Երեմիա բոլոր ժողովուրդին՝ Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լմնցուց, որոնց համար անոնց Տէր Աստուածը զանիկա անոնց ղրկեր էր, այսինքն այս բոլոր խօսքերը,
Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Երեմիա ի խօսելոյ ընդ ամենայն ժողովրդեանն զամենայն բանս Տեառն Աստուծոյ նոցա, զորս առաքեաց Տէր Աստուած նոցա առ [659]նոսա:

43:1: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Երեմիա ՚ի խօսելոյ ընդ ամենայն ժողովրդեանն զամենայն բանս Տեառն Աստուծոյ նոցա, զորս առաքեաց Տէր Աստուած նոցա առ նոսա։
1 Երբ Երեմիան վերջացրեց ամբողջ ժողովրդին յայտնել նրա Տէր Աստծու բոլոր խօսքերը, որոնք նրան էր յղել Տէր Աստուած,
43 Երբ Երեմիա բոլոր ժողովուրդին՝ Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լմնցուց, որոնց համար անոնց Տէր Աստուածը զանիկա անոնց ղրկեր էր, այսինքն այս բոլոր խօսքերը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:143:1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
43:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
43:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֨ות ḵallˌôṯ כלה be complete יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֛ו šᵊlāḥˈô שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these
43:1. factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haecAnd it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words:
43:1. Then it happened that, when Jeremiah had finished speaking all the words of the Lord their God to the people, all those words concerning which the Lord their God had sent him to them,
43:1. And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,
43:1 And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words:
43:1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,
43:1
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
Ιωακιμ ιωακιμ son
Ιωσια ιωσια monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐγενήθη γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
43:1
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
כַלֹּ֨ות ḵallˌôṯ כלה be complete
יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֗ם ʕˈām עַם people
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שְׁלָחֹ֛ו šᵊlāḥˈô שׁלח send
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s)
אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these
43:1. factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec
And it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words:
43:1. Then it happened that, when Jeremiah had finished speaking all the words of the Lord their God to the people, all those words concerning which the Lord their God had sent him to them,
43:1. And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Все дерзкие люди. Народ, по-видимому, был на стороне Иеремии, но молчал, и только кучка "дерзких людей", почему-то пользовавшаяся особым влиянием, не хотела признать в пророке, на этот раз, истинного провозвестника божественных решений.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes.
What God said to the builders of Babel may be truly said of this people that Jeremiah is now dealing with: Now nothing will be restrained from them which they have imagined to do, Gen. xi. 6. They have a fancy for Egypt, and to Egypt they will go, whatever God himself says to the contrary. Jeremiah made them hear all he had to say, though he saw them uneasy at it; it was what the Lord their God had sent him to speak to them, and they shall have it all. And now let us see what they have to say to it.
I. They deny it to be a message from God: Johanan, and all the proud men, said to Jeremiah, Thou speakest falsely, v. 2. See here, 1. What was the cause of their disobedience--it was pride; only by that comes contention both with God and man. They were proud men that gave the lie to the prophet. They could not bear the contradiction of their sentiments and the control of their designs, no, not by the divine wisdom, by the divine will itself. Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey him? Exod. v. 2. The proud unhumbled heart of man is one of the most daring enemies God has on this side hell. 2. What was the colour for their disobedience. They would not acknowledge it to be the word of God: The Lord hath not sent thee on this errand to us. Either they were not convinced that what was said came from God or (which I rather think) though they were convinced of it they would not own it. The light shone strongly in their face, but they either shut their eyes against it or would not confess that they saw it. Note, The reason why men deny the scriptures to be the word of God is because they are resolved not to conform to scripture-rules, and so an obstinate infidelity is made the sorry subterfuge of a wilful disobedience. If God had spoken to them by an angel, or as he did from Mount Sinai, they would have said that it was a delusion. Had they not consulted Jeremiah as a prophet? Had he not waited to receive instructions from God what to say to them? Had not what he said all the usual marks of prophecy upon it? Was not the prophet himself embarked in the same bottom with them? What interests could he have separate from theirs? Had he not always approved himself an Israelite indeed? And had not God proved him a prophet indeed? Had any of his words ever fallen to the ground? Why, truly, they had some good thoughts of Jeremiah, but they suggest (v. 3), Baruch sets thee on against us. A likely thing, that Baruch should be in a plot to deliver them into the hands of the Chaldeans; and what would he get by that? If Jeremiah and he had been so well affected to the Chaldeans as they would represent them, they would have gone away at first with Nebuzaradan, when he courted them, to Babylon, and not have staid to take their lot with this despised ungrateful remnant. But the best services are no fences against malice and slander. Or, if Baruch had been so ill disposed, could they think Jeremiah would be so influenced by him as to make God's name an authority to patronise so villainous a purpose? Note, Those that are resolved to contradict the great ends of the ministry are industrious to bring a bad name upon it. When men will persist in sin they represent those that would turn them from it as designing men for themselves, nay, as ill-designing men against their neighbours. It is well for persons who are thus misrepresented that their witness is in heaven and their record on high.
II. They determine to go to Egypt notwithstanding. They resolve not to dwell in the land of Judah, as God had ordered them (v. 4), but to go themselves with one consent and to take all that they had under their power along with them to Egypt. Those that came from all the nations whither they had been driven, to dwell in the land of Judah, out of a sincere affection to that land, they would not leave to their liberty, but forced them to go with them into Egypt (v. 5), men, women, and children (v. 6), a long journey into a strange country, an idolatrous country, a country that had never been kind of faithful to Israel; yet thither they would go, though they deserted their own land and threw themselves out of God's protection. It is the folly of men that they know not when they are well off, and often ruin themselves by endeavouring to better themselves; and it is the pride of great men to force those they have under their power to follow them, though ever so much against their duty and interest. These proud men compelled even Jeremiah the prophet and Baruch his scribe to go along with them to Egypt; they carried them away as prisoners, partly to punish them (and a greater punishment they could not inflict upon them than to force them against their consciences; theirs is the worst of tyranny who say to men's souls, even to good men's souls, Bow down, that we may go over), partly to put some reputation upon themselves and their own way. Though the prophets were under a force, they would make the world believe that they were voluntary in going along with them; and who could have blamed them for acting contrary to the word of the Lord if the prophets themselves had acted so? They came to Tahpanhes, a famous city of Egypt (so called from a queen of that name, 1 Kings xi. 19), the same with Hanes (Isa. xxx. 4); it was now the metropolis, for Pharaoh's house was there, v. 9. No place could serve these proud men to settle in but the royal city and near the court, so little mindful were they of Joseph's wisdom, who would have his brethren settle in Goshen. If they had had the spirit of Israelites, they would have chosen rather to dwell in the wilderness of Judah than in the most pompous populous cities of Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:1: These captains belonged to the party who had all along resisted Jeremiah's counsels, and had led Zedekiah astray. Now however that events had proved that the prophet's counsels had been wise and true, they cannot for shame find fault with him, but they affirm that he is under the influence of Baruch, a traitor who has sold himself to the Chaldaeans, and seeks only the hurt of the people.
These captains belonged to the party who had all along resisted Jeremiah's counsels, and had led Zedekiah astray. Now however that events had proved that the prophet's counsels had been wise and true, they cannot for shame find fault with him, but they affirm that he is under the influence of Baruch, a traitor who has sold himself to the Chaldaeans, and seeks only the hurt of the people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:1: had made: Jer 26:8, Jer 42:22, Jer 51:63
all the words: Jer 1:7, Jer 1:17, Jer 26:2, Jer 42:3-5; Exo 24:3; Sa1 8:10; Mat 28:20; Act 5:20, Act 20:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:1
The march of the people to Egypt. - When Jeremiah had thus ended all the words which the Lord had announced to him for the people, then came forward Azariah (probably an error for Jezaniah, see on Jer 42:1) the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and the rest of the insolent men, and said to Jeremiah, "Thou dost utter falsehood; Jahveh our God hath not sent thee unto us, saying, Ye must not go to Egypt to sojourn there; Jer 43:3. But Baruch the son of Neriah inciteth thee against us, in order to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us, and to take us captive to Babylon." אמרים is not the predicate to כּל־האנשׁים, but forms a resumption of ויּאמר, with which it thus serves to connect its object, Jeremiah, and from which it would otherwise be pretty far removed. Azariah (or, more correctly, Jezaniah) occupies the last place in the enumeration of the captains, Jer 40:8, and in Jer 42:1 is also named after Johanan, who is the only one specially mentioned, in what follows, as the leader on the march. From this we may safely conclude that Jezaniah was the chief speaker and the leader of the opposition against the prophet. To avoid any reference to the promise they had made to obey the will of God, they declare that Jeremiah's prophecy is an untruth, which had been suggested to him, not by God, but by his attendant Baruch, with the view of delivering up the people to the Chaldeans.
John Gill
43:1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people,.... The princes and the people, the whole body of them, who had desired the prophet to seek the Lord for them, and whom he called together to relate his answer, and declare his will; see Jer 42:1; they heard him out, and that was as much as they did; for as soon as he had done, they rose up and contradicted him: however, he faithfully declared
all the words of the Lord their God, for which the Lord their God sent him to them, even all the words; which are related in the preceding chapter, which were the words of the Lord, and so ought to have been regarded; and the rather, as they were the words of their God, whom they professed, and which he had sent his prophet to declare unto them; and who had kept back nothing, but had made known the whole; he had told the truth, and nothing but the truth, and all the truth.
43:243:2: Եւ ասեն՝ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն արք ամբարտաւանք՝ ցԵրեմիա. Սո՛ւտ խօսիս դու, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր Աստուած մեր առ մեզ՝ ասել, թէ մի՛ մտանէք յԵգիպտոս բնակել անդ.
2 այն ժամանակ Օսէի որդի Յեզոնիան, Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկ Երեմիային ասացին. «Դու սուտ ես խօսում. մեր Տէր Աստուած քեզ չի ուղարկել մեզ մօտ ասելու, թէ՝ “Մի՛ մտնէք Եգիպտոս՝ այնտեղ բնակուելու համար”,
2 Այն ատեն Ովսիային որդին Ազարիան ու Կարէին որդին Յօհանան եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկը Երեմիային խօսեցան ու ըսին. «Դուն սո՛ւտ կը խօսիս. մեր Տէր Աստուածը քեզ չղրկեց, որ մեզի ըսես թէ ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք հոն պանդխտանալու համար’.
եւ ասեն Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն արք ամբարտաւանք` ցԵրեմիա. Սուտ խօսիս դու, ոչ առաքեաց զքեզ Տէր Աստուած մեր առ մեզ` ասել, թէ` Մի՛ մտանէք յԵգիպտոս բնակել անդ:

43:2: Եւ ասեն՝ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն արք ամբարտաւանք՝ ցԵրեմիա. Սո՛ւտ խօսիս դու, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր Աստուած մեր առ մեզ՝ ասել, թէ մի՛ մտանէք յԵգիպտոս բնակել անդ.
2 այն ժամանակ Օսէի որդի Յեզոնիան, Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկ Երեմիային ասացին. «Դու սուտ ես խօսում. մեր Տէր Աստուած քեզ չի ուղարկել մեզ մօտ ասելու, թէ՝ “Մի՛ մտնէք Եգիպտոս՝ այնտեղ բնակուելու համար”,
2 Այն ատեն Ովսիային որդին Ազարիան ու Կարէին որդին Յօհանան եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկը Երեմիային խօսեցան ու ըսին. «Դուն սո՛ւտ կը խօսիս. մեր Տէր Աստուածը քեզ չղրկեց, որ մեզի ըսես թէ ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք հոն պանդխտանալու համար’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:243:2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: >;
43:2 λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself χαρτίον χαρτιον scroll καὶ και and; even γράψον γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day λαλήσαντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine πρός προς to; toward σε σε.1 you ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
43:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son הֹושַֽׁעְיָה֙ hôšˈaʕyā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the זֵּדִ֑ים zzēḏˈîm זֵד insolent אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֶׁ֚קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלָחֲךָ֞ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥אוּ ṯāvˌōʔû בוא come מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
43:2. dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illucAzarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there.
43:2. Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the exalted men, spoke to Jeremiah, saying: “You are speaking a lie! The Lord our God has not sent you to say: ‘You shall not enter into Egypt so as to live in that place.’
43:2. Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
43:2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: <<не ходите в Египет, чтобы жить там>>;
43:2
λαβὲ λαμβανω take; get
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
χαρτίον χαρτιον scroll
καὶ και and; even
γράψον γραφω write
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
λαλήσαντός λαλεω talk; speak
μου μου of me; mine
πρός προς to; toward
σε σε.1 you
ἀφ᾿ απο from; away
ἡμερῶν ημερα day
Ιωσια ιωσια monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
43:2
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah
בֶן־ ven- בֵּן son
הֹושַֽׁעְיָה֙ hôšˈaʕyā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah
וְ wᵊ וְ and
יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
הַ ha הַ the
זֵּדִ֑ים zzēḏˈîm זֵד insolent
אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
שֶׁ֚קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak
לֹ֣א lˈō לֹא not
שְׁלָחֲךָ֞ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָבֹ֥אוּ ṯāvˌōʔû בוא come
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
לָ לְ to
ג֥וּר ḡˌûr גור dwell
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
43:2. dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc
Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there.
43:2. Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the exalted men, spoke to Jeremiah, saying: “You are speaking a lie! The Lord our God has not sent you to say: ‘You shall not enter into Egypt so as to live in that place.’
43:2. Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:2: Thou speakest falsely - They had no other color for their rebellion than flatly to deny that God had spoken what the prophet related.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:2: Azariah: Jer 40:8, Jer 43:1, Jezaniah
Johanan: Jer 40:13-16, Jer 41:16
all the: Jer 13:15; Exo 5:2, Exo 9:17; Psa 10:4, Psa 10:5, Psa 12:3, Psa 119:21, Psa 123:4; Pro 6:17, Pro 8:13; Pro 16:5, Pro 16:18, Pro 16:19, Pro 30:9; Hab 2:4, Hab 2:5; Isa 9:9, Isa 9:10; Jam 4:6; Pe1 5:5
Thou speakest: They had no other colour for their rebellion than flatly to deny that God had spoken what the prophet had declared, the constant method of hypocrites and infidels, who pretend that they are not satisfied of the truth of Divine Revelation, when the true cause of their unbelief is, that the commands of God contradict their lusts and appetites. Jer 5:12, Jer 5:13; Ch2 36:13; Isa 7:9
Geneva 1599
43:2 Then spoke (a) Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the (b) proud men, saying to Jeremiah, (c) Thou speakest falsely: the LORD our God hath (d) not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
(a) Who was also called Jezaniah, (Jer 42:1).
(b) This declares that pride is the cause of rebellion and contempt of God's ministers.
(c) When the hypocrisy of the wicked is discovered, they burst forth into open rage: for they can abide nothing but flattery, read (Is 30:10).
(d) He shows what is the nature of the hypocrites: that is, to pretend that they would obey God and embrace his word, if they were assured that his messenger spoke the truth: though indeed they are most far from all obedience.
John Gill
43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah,.... Perhaps the same with Jezaniah, or a brother of his, Jer 42:1; he is mentioned first, it may be, because he was the contriver of this scheme to go into Egypt, advised unto it, and was most for it it. The Septuagint and Arabic versions call him the son of Maaseiah;
and Johanan the son of Kareah, and all the proud men; the great men among them, who are commonly proud of their greatness; of their descent, family and blood; of their wealth and riches, and posts of honour; perhaps the captains of the forces are meant, who elsewhere are mentioned along with Johanan, Jer 40:13; these were men full of themselves, had a high opinion of their own wisdom, and were prudent in their own eyes; and could not bear to be contradicted or advised by the prophet, nor even by the Lord himself; and are justly, by the Targum, called wicked men; and so the Syriac version renders it; their pride was the cause of their rebellion against God, and disobedience to him, and of their ungenteel and insolent behaviour to the prophet
saying unto Jeremiah, thou speakest falsely: or, "a lie" (e); it being contrary to their minds: so the prophets of the Lord, the ministers of the word, and even the word of God itself, are charged with falsehoods, when contrary to men's sentiments and lusts;
the Lord our God hath not sent thee to say, go not into Egypt to sojourn there; they did not care to own it was the word of the Lord, Whatever convictions of it they had in their minds; because they would not openly appear to be fighters against God, whom they professed to be their God; but deny that the prophet was sent by him with any such message to them; when they had all the reason to believe by former prophecies, which had had their fulfilment, that Jeremiah was a true prophet of the Lord, and that he had acted a very faithful part in the present affair: they themselves had sent him to the Lord to pray for them; he had done so, and the Lord had returned an answer by him; of which they had no reason to doubt, but their pride would not allow them to receive it.
(e) "mendacium", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:2 THE JEWS CARRY JEREMIAH AND BARUCH INTO EGYPT. JEREMIAH FORETELLS BY A TYPE THE CONQUEST OF EGYPT BY NEBUCHADNEZZAR, AND THE FATE OF THE FUGITIVES. (Jer 43:1-13)
Azariah--the author of the project of going into Egypt; a very different man from the Azariah in Babylon (Dan 1:7; Dan 3:12-18).
proud--Pride is the parent of disobedience and contempt of God.
43:343:3: այլ Բարուք որդի Ներեայ գրգռէ՛ զքեզ ընդ մեզ, զի տացես զմեզ ՚ի ձեռս Քաղդէացւոց կոտորել՝ եւ տանել զմեզ գերի՛ ՚ի Բաբելովն։
3 այլ քեզ մեր դէմ է գրգռում Ներիայի որդի Բարուքը, որպէսզի մեզ մատնես քաղդէացիների ձեռքը, որ կոտորեն եւ գերի տանեն մեզ Բաբելոն»:
3 Հապա Ներիային որդին Բարուքը քեզ մեզի դէմ կը հանէ, որպէս զի մեզ Քաղդէացիներուն ձեռքը տայ, որ մեզ մեռցնեն ու մեզ Բաբելոն գերի տանին»։
այլ Բարուք որդի Ներեայ գրգռէ զքեզ ընդ մեզ, զի տացես զմեզ ի ձեռս Քաղդէացւոց կոտորել եւ տանել զմեզ գերի ի Բաբելոն:

43:3: այլ Բարուք որդի Ներեայ գրգռէ՛ զքեզ ընդ մեզ, զի տացես զմեզ ՚ի ձեռս Քաղդէացւոց կոտորել՝ եւ տանել զմեզ գերի՛ ՚ի Բաբելովն։
3 այլ քեզ մեր դէմ է գրգռում Ներիայի որդի Բարուքը, որպէսզի մեզ մատնես քաղդէացիների ձեռքը, որ կոտորեն եւ գերի տանեն մեզ Բաբելոն»:
3 Հապա Ներիային որդին Բարուքը քեզ մեզի դէմ կը հանէ, որպէս զի մեզ Քաղդէացիներուն ձեռքը տայ, որ մեզ մեռցնեն ու մեզ Բաբելոն գերի տանին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:343:3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
43:3 ἴσως ισως equally ἀκούσεται ακουω hear ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him
43:3 כִּ֗י kˈî כִּי that בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah מַסִּ֥ית massˌîṯ סות incite אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of תֵּ֨ת tˌēṯ נתן give אֹתָ֤נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגְלֹ֥ות haḡlˌôṯ גלה uncover אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
43:3. sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in BabylonemBut Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon.
43:3. Instead, Baruch, the son of Neriah, has incited you against us, so as to deliver us into the hands of the Chaldeans, to put us to death and to cause us to be led away into Babylon.”
43:3. But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon:
43:3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.
43:3
ἴσως ισως equally
ἀκούσεται ακουω hear
ο the
οἶκος οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
ος who; what
ἐγὼ εγω I
λογίζομαι λογιζομαι account; count
ποιῆσαι ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
ἵνα ινα so; that
ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
ὁδοῦ οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
τῆς ο the
πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσομαι ειμι be
ταῖς ο the
ἀδικίαις αδικια injury; injustice
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
43:3
כִּ֗י kˈî כִּי that
בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah
מַסִּ֥ית massˌîṯ סות incite
אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker]
בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in
לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of
תֵּ֨ת tˌēṯ נתן give
אֹתָ֤נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
בְ vᵊ בְּ in
יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
לְ lᵊ לְ to
הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die
אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַגְלֹ֥ות haḡlˌôṯ גלה uncover
אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker]
בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel
43:3. sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem
But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon.
43:3. Instead, Baruch, the son of Neriah, has incited you against us, so as to deliver us into the hands of the Chaldeans, to put us to death and to cause us to be led away into Babylon.”
43:3. But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Почему именно Варуху, ученику Иеремии, "дерзкие люди" приписывали тут особое участие — неизвестно. Можно предположить, что в виду того уважения, каким пользовался среди евреев тогда Иеремия, начальники еврейские не хотели обвинять самого пророка, а нашли "козла отпущения" в лице Варуха, верного ученика и сотоварища Иеремии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:3: Baruch: Jer 43:6, Jer 36:4, Jer 36:10, Jer 36:26, Jer 45:1-3
to deliver: Jer 38:4; Psa 109:4; Mat 5:11, Mat 5:12; Luk 6:22, Luk 6:23, Luk 6:26
Geneva 1599
43:3 But Baruch the son of Neriah (e) setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.
(e) Thus the wicked not only contemn and hurt the messengers of God, but slander and speak wickedly of all them that support or favour the godly.
John Gill
43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us,.... First they charge the prophet with a lie, and deny his mission from the Lord; and now to lessen the prophet's crime they charged him with, they lay the blame on Baruch, as if he, out of ill will to them, had instigated the prophet to deliver such a message; which is not at all likely, that he should be prevailed upon by a younger person, and his secretary, to take such a step: nor can it be thought that Baruch should have any interest to serve by it; and, besides, both he and the prophet were too good men, the one to instigate, and the other to be instigated, to declare a falsehood in the name of the Lord. The end proposed, they suggest, was
for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon; either that he or the prophet might deliver them into the hands of the Chaldeans, to be put to death by them, or be carried captive; which is not at all probable, it being inconsistent with that piety and humanity which were conspicuous in them both, and with their conduct, who chose rather to abide in their own land, with this small and despicable handful of people, than to go and live in the court of Babylon, where good care would have been taken of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:3 Baruch--He being the younger spake out the revelations which he received from Jeremiah more vehemently. From this cause, and from their knowing that he was in favor with the Chaldeans, arose their suspicion of him. Their perverse fickleness was astonishing. In the forty-second chapter they acknowledged the trustworthiness of Jeremiah, of which they had for so long so many proofs; yet here they accuse him of a lie. The mind of the unregenerate man is full of deceits.
43:443:4: Եւ ո՛չ լուան Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն եւ ամենայն ժողովուրդն՝ ձայնի Տեառն բնակել յերկրին Յուդայ։
4 Կարէի որդի Յովնանը, բոլոր զօրապետներն ու ամբողջ ժողովուրդը չանսացին Տիրոջ ձայնին՝ բնակուելու Յուդայի երկրում:
4 Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին, որ Յուդայի երկրին մէջ բնակին.
Եւ ոչ լուան Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն եւ ամենայն ժողովուրդն ձայնի Տեառն` բնակել յերկրին Յուդայ:

43:4: Եւ ո՛չ լուան Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն եւ ամենայն ժողովուրդն՝ ձայնի Տեառն բնակել յերկրին Յուդայ։
4 Կարէի որդի Յովնանը, բոլոր զօրապետներն ու ամբողջ ժողովուրդը չանսացին Տիրոջ ձայնին՝ բնակուելու Յուդայի երկրում:
4 Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին, որ Յուդայի երկրին մէջ բնակին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:443:4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.
43:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος and; even ἔγραψεν γραφω write ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐχρημάτισεν χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰς εις into; for χαρτίον χαρτιον scroll
43:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַע֩ šāmˌaʕ שׁמע hear יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֛ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
43:4. et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra IudaSo Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda.
43:4. And so Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, and all the people, did not heed the voice of the Lord to remain in the land of Judah.
43:4. So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah:
43:4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской.
43:4
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τὸν ο the
Βαρουχ βαρουχ son
Νηριου νηριος and; even
ἔγραψεν γραφω write
ἀπὸ απο from; away
στόματος στομα mouth; edge
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
οὓς ος who; what
ἐχρημάτισεν χρηματιζω deal with; called
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
εἰς εις into; for
χαρτίον χαρτιον scroll
43:4
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁמַע֩ šāmˌaʕ שׁמע hear
יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֛ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
43:4. et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra Iuda
So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda.
43:4. And so Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, and all the people, did not heed the voice of the Lord to remain in the land of Judah.
43:4. So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:4: All the people - Many, nevertheless, would be unwilling agents, compelled to do what their unscrupulous leaders forced upon the community.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:4: obeyed: Jer 42:5, Jer 42:6, Jer 44:5; Ch2 25:16; Ecc 9:16
to dwell: Jer 42:10-13; Psa 37:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:4
Thereupon Johanan and the other captains took "all the remnant of Judah, that had returned from all the nations whither they had been driven, to dwell in the land of Judah-the men and women and children, the king's daughters, and all the souls whom Nebuzaradan, chief of the body-guard, had committed to Gedaliah...and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah, - and went to the land of Egypt - for they did not hearken to the voice of Jahveh - and came to Tahpanhes." In this enumeration of those who were conducted to Egypt, Hitzig, Graf, and others distinguish two classes: (1) the men, women, children, etc., who had been in Mizpah with Gedaliah, and had been led to Gibeon, after the murder of the latter, by Ishmael, but had afterwards been brought to Bethlehem by Johanan and the other captains (Jer 43:6, cf. Jer 40:7; Jer 41:10, Jer 41:16); (2) those who had returned from the foreign countries whither they had fled, but who had hitherto lived in the country, scattered here and there, and who must have joined the company led by Johanan to Bethlehem during the ten days of halt at that resting-place (Jer 43:5, cf. Jer 40:11-12). There is no foundation, however, for this distinction. Neither in the present chapter is there anything mentioned of those who had been dispersed through the land joining those who had marched to Bethlehem; nor are the Jews who had returned from Moab, Ammon, Edom, and other countries to their own home distinguished, in Jer 40 and 41, as a different class from those who had been with Gedaliah in Mizpah; but on the other hand, according to Jer 40:12, these returned Jews also came to Gedaliah at Mizpah, and gathered grapes and fruit. Besides, in these verses the distinction can only be made after the insertion into the text of the conjunction ו before את־הגּברים. To "all the remnant of Judah who had returned from the nations" belong the men, women, children, etc., whom Nebuzaradan had committed to the care of Gedaliah. The enumeration in Jer 43:6 gives only one specification of the "whole remnant of Judah," as in Jer 41:16. "And all the souls;" as if it were said, "and whoever else was still left alive;" cf. Josh 10:28. Tahpanhes was a frontier town of Egypt on the Pelusian branch of the Nile, and named Δάφναι by the Greeks; see on Jer 2:16. Here, on the borders of Egypt, a halt was made, for the purpose of coming to further resolutions regarding their residence in that country. Here, too, Jeremiah received a revelation from God regarding the fate now impending on Egypt.
John Gill
43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people,.... The generality of them, at least, all agreed together, were of the same mind, and in the same sentiment and practice: and so
obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah; it was the command of the Lord they should dwell there, and not go into Egypt; but they would not believe this was the voice of the Lord, only a scheme concerted between the prophet and Baruch; or which the former was instigated to deliver as the word of the Lord by the latter, and therefore would not give heed unto it; though the truth of the matter was, it was contrary to their inclination and resolution, and therefore, though they had reason to believe it was the will of God they should abide in their own land, yet they were determined they would not, but go into Egypt, as they, did.
43:543:5: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն զամենայն մնացորդս Յուդայ՝ որ դարձեալ էին յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեալ էին անդր, բնակե՛լ յերկրին Յուդայ[11602]. [11602] Ոմանք. Ցրուեալ էին անդ։
5 Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր զօրապետներն առան Յուդայի երկրի բոլոր մնացորդներին, որոնք Յուդայի երկրում ապրելու համար վերադարձել էին այն բոլոր ազգերի մօտից, ուր ցրուած էին նրանք,
5 Հապա Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները Յուդայի բոլոր մնացորդները առին, որոնք Յուդայի երկրին մէջ բնակելու համար ետ դարձեր էին այն բոլոր ազգերէն՝ ուր ցրուած էին.
Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն զամենայն մնացորդս Յուդայ որ դարձեալ էին յամենայն ազգաց ուր ցրուեալ էին անդր, բնակել յերկրին Յուդայ:

43:5: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն զամենայն մնացորդս Յուդայ՝ որ դարձեալ էին յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեալ էին անդր, բնակե՛լ յերկրին Յուդայ[11602].
[11602] Ոմանք. Ցրուեալ էին անդ։
5 Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր զօրապետներն առան Յուդայի երկրի բոլոր մնացորդներին, որոնք Յուդայի երկրում ապրելու համար վերադարձել էին այն բոլոր ազգերի մօտից, ուր ցրուած էին նրանք,
5 Հապա Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները Յուդայի բոլոր մնացորդները առին, որոնք Յուդայի երկրին մէջ բնակելու համար ետ դարձեր էին այն բոլոր ազգերէն՝ ուր ցրուած էին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:543:5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
43:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ tell; declare ἐγὼ εγω I φυλάσσομαι φυλασσω guard; keep οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
43:5 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יֹוחָנָ֤ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֨חַ֙ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֗בוּ šˈāvû שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
43:5. sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra IudaBut Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda:
43:5. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, took away all the remnant of Judah, who had returned from all the nations (to which they had been scattered before) to live in the land of Judah:
43:5. But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah:
43:5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской,
43:5
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τῷ ο the
Βαρουχ βαρουχ tell; declare
ἐγὼ εγω I
φυλάσσομαι φυλασσω guard; keep
οὐ ου not
μὴ μη not
δύνωμαι δυναμαι able; can
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
43:5
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
יֹוחָנָ֤ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan
בֶּן־ ben- בֵּן son
קָרֵ֨חַ֙ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הַ ha הַ the
חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁ֗בוּ šˈāvû שׁוב return
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
לָ לְ to
ג֖וּר ḡˌûr גור dwell
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
43:5. sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra Iuda
But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda:
43:5. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, took away all the remnant of Judah, who had returned from all the nations (to which they had been scattered before) to live in the land of Judah:
43:5. But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:5: All the remnant of Judah that were returned - In this way, the utter depopulation of the land was completed. Thus was fulfilled the predictions of Jer 24:8-10, and the sole hope of the nation now centered in the exiles at Babylon Jer 24:5-7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:5: took: Jer 40:11, Jer 40:12, Jer 41:15, Jer 41:16; Sa1 26:19
Geneva 1599
43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that had returned from all (f) nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah;
(f) As from the Moabites, Ammonites and Edomites, (Jer 40:11).
John Gill
43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces,.... Who were united in their resolution to go into Egypt, contrary to the declared will of God:
took all the remnant of Judah, that were returned from all nations whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; both such who were left in the land, when the rest were carried captive into Babylon, more particularly mentioned in Jer 43:6; and those, who upon the invasion of the land, and siege of Jerusalem, had fled to other countries, but now were returned from thence, in order to settle in it; having heard that a governor from among the Jews was appointed over it; as from Moab, Ammon, Edom, and other countries; see Jer 40:11; these, some of their own accord, others through persuasion, and others by force, went along with, or were taken and carried by the above captains into Egypt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:5 remnant . . . returned from all nations-- (Jer 40:11-12).
43:643:6: զարս եւ զկանայս եւ զմանկտիս, եւ զդստերս թագաւորին, եւ զանձինս որ մնացեալ էին ՚ի Նաբուզարդանայ դահճապետէ առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. եւ զԵրեմիա մարգարէ, եւ զԲարուք որդի Ներեայ[11603]. [11603] Ոմանք. Եւ զկանայս եւ զմանկտի... առ Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ որդւոյ Սափատայ։
6 տղամարդկանց, կանանց ու մանուկներին, թագաւորի դուստրերին եւ այն անձանց, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը թողել էր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, ինչպէս եւ Երեմիա մարգարէին ու Ներիայի որդի Բարուքին,
6 Այսինքն այր մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու թագաւորին աղջիկները եւ Նաբուզարդան դահճապետին՝ Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային քով թողուցած բոլոր մարդիկը ու Երեմիա մարգարէն եւ Ներիային որդին Բարուքը
զարս եւ զկանայս եւ զմանկտի, եւ զդստերս թագաւորին, եւ զանձինս որ մնացեալ էին ի Նաբուզարդանայ դահճապետէ առ Գոդողեայ որդւոյ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ զԵրեմիա մարգարէ եւ զԲարուք որդի Ներեայ:

43:6: զարս եւ զկանայս եւ զմանկտիս, եւ զդստերս թագաւորին, եւ զանձինս որ մնացեալ էին ՚ի Նաբուզարդանայ դահճապետէ առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. եւ զԵրեմիա մարգարէ, եւ զԲարուք որդի Ներեայ[11603].
[11603] Ոմանք. Եւ զկանայս եւ զմանկտի... առ Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ որդւոյ Սափատայ։
6 տղամարդկանց, կանանց ու մանուկներին, թագաւորի դուստրերին եւ այն անձանց, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը թողել էր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, ինչպէս եւ Երեմիա մարգարէին ու Ներիայի որդի Բարուքին,
6 Այսինքն այր մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու թագաւորին աղջիկները եւ Նաբուզարդան դահճապետին՝ Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային քով թողուցած բոլոր մարդիկը ու Երեմիա մարգարէն եւ Ներիային որդին Բարուքը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:643:6 мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;
43:6 καὶ και and; even ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the χαρτίῳ χαρτιον this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νηστείας νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶ ειμι be παντὸς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read αὐτοῖς αυτος he; him
43:6 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גְּבָרִים ggᵊvārîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּף֮ ṭṭaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֨יחַ֙ hinnˈîₐḥ נוח settle נְבוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֑ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּֽהוּ׃ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah
43:6. viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan et Hieremiam prophetam et Baruch filium NeriaeMen, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias.
43:6. men, and women, and children, and the daughters of the king, and every soul that Nebuzaradan, the leader of the military, had left behind with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah, the prophet, and Baruch, the son of Neriah.
43:6. [Even] men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
43:6 men, and women, and children, and the king' s daughters, and every person that Nebuzar- adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah:
43:6 мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии;
43:6
καὶ και and; even
ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read
ἐν εν in
τῷ ο the
χαρτίῳ χαρτιον this; he
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ὦτα ους ear
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
νηστείας νηστεια fast
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὠσὶ ειμι be
παντὸς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τῶν ο the
ἐρχομένων ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
πόλεως πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read
αὐτοῖς αυτος he; him
43:6
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ֠ ha הַ the
גְּבָרִים ggᵊvārîm גֶּבֶר vigorous man
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
טַּף֮ ṭṭaf טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִנִּ֨יחַ֙ hinnˈîₐḥ נוח settle
נְבוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan
רַב־ rav- רַב chief
טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁפָ֑ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵרִיָּֽהוּ׃ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah
43:6. viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan et Hieremiam prophetam et Baruch filium Neriae
Men, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias.
43:6. men, and women, and children, and the daughters of the king, and every soul that Nebuzaradan, the leader of the military, had left behind with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah, the prophet, and Baruch, the son of Neriah.
43:6. [Even] men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Иеремии и Варуху отдано было, очевидно, строгое приказание — следовать за Иоананом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:6: Men, and women, and children, and the king's daughters - See the note on Jer 41:10 (note). It is truly surprising that the Chaldeans should have left behind any of the royal family of Judah! But,
1. Perhaps they knew not there were any.
2. If they did know, they might think, being children of concubines, they could not inherit. Or,
3. That being females, they were not eligible. And they had taken care to seize all Zedekiah's sons, and slay them before his eyes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:6: the king's: Jer 41:10, Jer 52:10
every: Jer 39:10, Jer 40:7
Jeremiah: Ecc 9:1, Ecc 9:2; Lam 3:1; Joh 21:18
Geneva 1599
43:6 [Even] men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the (g) prophet, and Baruch the son of Neriah.
(g) When these wicked lead away by force.
John Gill
43:6 Even men, and women, and children, and the king's daughters,.... This, according to the supplement of our version, explains who they were that were taken and had into Egypt, persons of every sex, age, and rank; though rather these words design and describe persons distinct from the former, that came out of other countries; see Jer 41:10;
and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan: even the poor of the land to till it; and to whom he gave fields and vineyards, and committed them to the care and government of Gedaliah, when the rest were carried captive to Babylon; and now these, in some sort, may be said to be carried captive by their own brethren into Egypt:
and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; whom they forced with them, partly to punish them, and partly to give countenance to their conduct; but not without the will of God, who so ordered it in his providence, that they might have the prophet with then, to reprove them for their sins, and warn them of their danger and ruin, and so leave them inexcusable.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:6 the king's daughters--Zedekiah's (Jer 41:10).
43:743:7: եւ գնացին յերկիրն Եգիպտացւոց, վասն չլսելոյ ձայնի Տեառն. եւ չոգա՛ն ՚ի Տափնաս։
7 եւ գնացին Եգիպտացիների երկիրը, որովհետեւ չանսացին Տիրոջ ձայնին, եւ հասան Տափնաս:
7 Ու Եգիպտոսի երկիրը տարին, վասն զի Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին ու մինչեւ Տափնաս հասան։
եւ գնացին յերկիրն Եգիպտացւոց, վասն չլսելոյ ձայնի Տեառն. եւ չոգան ի Տափնաս:

43:7: եւ գնացին յերկիրն Եգիպտացւոց, վասն չլսելոյ ձայնի Տեառն. եւ չոգա՛ն ՚ի Տափնաս։
7 եւ գնացին Եգիպտացիների երկիրը, որովհետեւ չանսացին Տիրոջ ձայնին, եւ հասան Տափնաս:
7 Ու Եգիպտոսի երկիրը տարին, վասն զի Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին ու մինչեւ Տափնաս հասան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:743:7 и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса.
43:7 ἴσως ισως equally πεσεῖται πιπτω fall ἔλεος ελεος mercy αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he
43:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס taḥpanḥˈēs . s תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes
43:7. et ingressi sunt terram Aegypti quia non oboedierunt voci Domini et venerunt usque ad TafnasAnd they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis.
43:7. And they entered into the land of Egypt. For they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
43:7. So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes.
43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes:
43:7 и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса.
43:7
ἴσως ισως equally
πεσεῖται πιπτω fall
ἔλεος ελεος mercy
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
τῆς ο the
πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant
ὅτι οτι since; that
μέγας μεγας great; loud
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
καὶ και and; even
ο the
ὀργὴ οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
ἣν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τοῦτον ουτος this; he
43:7
וַ wa וְ and
יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
כִּ֛י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֣ול qˈôl קֹול sound
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס taḥpanḥˈēs . s תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes
43:7. et ingressi sunt terram Aegypti quia non oboedierunt voci Domini et venerunt usque ad Tafnas
And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis.
43:7. And they entered into the land of Egypt. For they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
43:7. So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Тафнис — см. II:16.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:7: Came they even to Tahpanhes - This city was called Daphne by the Greeks, and was situated at the extremity of Lower Egypt, near to Heliopolis. It was called Daphne Pelusiaca. They halted at this place, most probably for the purpose of obtaining the king's permission to penetrate farther into Egypt. It was at this place that, according to St. Jerome, tradition says the faithful Jeremiah was stoned to death by these rebellious wretches; for whose welfare he had watched, prayed, gone through many indignities, and suffered every kind of hardship. And now he sealed the truth of his Divine mission with his blood.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:7: Tahpanhes - See the Jer 2:16 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:7: So: Ch2 25:16
Tahpanhes: Jer 2:16, Tahapanhes, Jer 44:1, Jer 46:14; Isa 30:4, Hanes, Eze 30:18, Tehaphnehes
Geneva 1599
43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus they came [even] to (h) Tahpanhes.
(h) A city in Egypt near to Nilus.
John Gill
43:7 So they came into the land of Egypt,.... They set out from the habitation of Chimham, where they were, Jer 41:17; and proceeded on their journey, till they entered the land of Egypt:
for they obeyed not the voice of the Lord; to continue in Judea, and not to go into Egypt; and though the prophet of the Lord, who was with them, might, as they went along, advise them to go back, they regarded him not, but still went on:
thus came they even to Tahpanhes; the same with Hanes, Is 30:4; and might be so called, as here, from a queen of Egypt of this name, 3Kings 11:19. The Septuagint version, and others after that, call it Taphnas. It is thought to be the Daphnae Pelusiae of Herodotus (f) It was a seat of the king of Egypt, as appeals from Jer 43:9; and no less a place would these proud men stop at, or take up with, but where the king's palace was. Tyrius (g) calls it Tapium, and says it was in his time a very small town.
(f) Enterpe, sive l. 2. c. 30, 107. (g) Apud Adrichem. Theatrum Terrae Sanctae, p. 125.
John Wesley
43:7 Tahpanhes - It was at this time the place where the king of Egypt made his residence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:7 Tahpanhes--(See on Jer 2:16); Daphne on the Tanitic branch of the Nile, near Pelusium. They naturally came to it first, being on the frontier of Egypt, towards Palestine.
43:843:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տափնաս՝ եւ ասէ.
8 Տափնասում Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային եւ ասաց.
8 Տափնասի մէջ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ի Տափնաս, եւ ասէ:

43:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տափնաս՝ եւ ասէ.
8 Տափնասում Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային եւ ասաց.
8 Տափնասի մէջ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:843:8 И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:
43:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαρουχ βαρουχ down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the ἀναγνῶναι αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
43:8 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֖ס ṯaḥpanḥˌēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
43:8. et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias in Taphnis, saying:
43:8. And the word of the Lord came to Jeremiah at Tahpanhes, saying:
43:8. Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
43:8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying:
43:8 И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе:
43:8
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Βαρουχ βαρουχ down; by
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τοῦ ο the
ἀναγνῶναι αναγινωσκω read
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγους λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
43:8
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
בְּ bᵊ בְּ in
תַחְפַּנְחֵ֖ס ṯaḥpanḥˌēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
43:8. et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicens
And the word of the Lord came to Jeremias in Taphnis, saying:
43:8. And the word of the Lord came to Jeremiah at Tahpanhes, saying:
43:8. Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-13: Чтобы показать, как безрассудно поступили евреи, переселившись в Египет, Иеремия, по повелению Божию, должен совершить символическое действие: закопать несколько камней в мягкой глине у дворца фараона. Этим Иеремия должен был наглядно представить вторжение могучих халдеев в ослабевшее Египетское царство и полное поражение фараона Навуходоносором.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
We have here, as also in the next chapter, Jeremiah prophesying in Egypt. Jeremiah was now in Tahpanhes, for there his lords and masters were; he was there among idolatrous Egyptians and treacherous Israelites; but there, 1. He received the word of the Lord; it came to him. God can find his people, with the visits of his grace, wherever they are; and, when his ministers are bound, yet the word of the Lord is not bound. The spirit of prophecy was not confined to the land of Israel. When Jeremiah went into Egypt, not out of choice, but by constraint, God withdrew not his wonted favour from him. 2. What he received of the Lord he delivered to the people. Wherever we are we must endeavour to do good, for that is our business in this world. Now we find two messages which Jeremiah was appointed and entrusted to deliver when he was in Egypt. We may suppose that he rendered what services he could to his countrymen in Egypt, at least as far as they would be acceptable, in performing the ordinary duties of a prophet, praying for them and instructing and comforting them; but only two messages of his, which he had received immediately from God, are recorded, one in this chapter, relating to Egypt itself and foretelling its destruction, the other in the next chapter, relating to the Jews in Egypt. God had told them before that if they went into Egypt the sword they feared should follow them; here he tells them further that the sword of Nebuchadnezzar, which they were in a particular manner afraid of, should follow them.
I. This is foretold by a sign. Jeremiah must take great stones, such as are used for foundations, and lay them in the clay of the furnace, or brick-kiln, which is in the open way, or beside the way that leads to Pharaoh's house (v. 9), some remarkable place in view of the royal palace. Egypt was famous for brick-kilns, witness the slavery of the Israelites there, whom they forced to make bricks (Exod. v. 7), which perhaps was now remembered against them. The foundation of Egypt's desolation was laid in those brick-kilns, in that clay. This he must do, not in the sight of the Egyptians (they knew not Jeremiah's character), but in the sight of the men of Judah to whom he was sent, that, since he could not prevent their going into Egypt, he might bring them to repent of their going.
II. It is foretold in express words, as express as can be, 1. That the king, the present king of Babylon, Nebuchadnezzar, the very same that had been employed in the destruction of Jerusalem, should come in person against the land of Egypt, should make himself master even of this royal city, by the same token that he should set his throne in that very place where these stones were laid, v. 10. This minute circumstance is particularly foretold, that, when it was accomplished, they might be put in mind of the prophecy and confirmed in their belief of the extent and certainly of the divine prescience, to which the smallest and most contingent events are evident. God calls Nebuchadnezzar his servant, because herein he executed God's will, accomplished his purposes, and was instrumental to carry on his designs. Note, The world's princes are God's servants and he makes what use he pleases of them, and even those that know him not, nor aim at his honour, are the tools which his providence makes use of. 2. That he should destroy many of the Egyptians, and have them all at his mercy (v. 11): He shall smite the land of Egypt; and, though it has been always a warlike nation, yet none shall be able to make head against him, but whom he will he shall slay, and by what sort of death he will, whether pestilence (for that is here meant by death, as ch. xv. 2) by shutting them up in places infected, or by the sword of war or justice, in cold blood or hot. And whom he will he shall save alive and carry into captivity. The Jews, by going into Egypt, brought the Chaldeans thither, and so did but ill repay those that entertained them. Those who promised to protect Israel from the king of Babylon exposed themselves to him. 3. That he shall destroy the idols of Egypt, both the temples and the images of their gods (v. 12): He shall burn, the houses of the gods of Egypt, but it shall be with a fire of God's kindling; the fire of God's wrath fastens upon them, and then he burns some of them and carries others captive, Isa. xlvi. 1. Beth-shemesh, or the house of the sun, was so called from a temple there built to the sun, where at certain times there was a general meeting of the worshippers of the sun. The statues or standing images there he shall break in pieces (v. 13) and carry away the rich materials of them. It intimates that he should lay all waste when even the temple and the images should not escape the fury of the victorious army. The king of Babylon was himself a great idolater and a patron of idolatry; he had his temples and images in honour of the sun as well as the Egyptians; and yet he is employed to destroy the idols of Egypt. Thus God sometimes makes one wicked man, or wicked nation, a scourge and plague to another. 4. That he shall make himself master of the land of Egypt, and none shall be able to plead its cause or avenge its quarrel (v. 12): He shall array himself with the rich spoils of the land of Egypt, both beautify and fortify himself with them. He shall array himself with them as ornaments and as armour; and this, though it shall be a rich and heavy booty, being expert in war, and expeditious, he shall slip on with as much ease and in as little time, in comparison, as a shepherd slips on his garment, when he goes to turn out his sheep in a morning. And being loaded with the wealth of many other nations, the fruits of his conquests, he shall make no more of the spoils of the land of Egypt than of a shepherd's coat. And when he has taken what he pleases (as Benhadad threatened to do, 1 Kings xx. 6) he shall go forth in peace, without any molestation given him, or any precipitation for fear of it, so effectually reduced shall the land of Egypt be. This destruction of Egypt by the king of Babylon is foretold, Ezek. xxix. 19 and xxx. 10. Babylon lay at a great distance from Egypt, and yet thence the destruction of Egypt comes; for God can make those judgments strike home which are far-fetched.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:8: On arriving at the frontiers of Egypt, the captains would be compelled to halt in order to obtain the king's permission to enter his country. Jeremiah therefore takes the opportunity to predict, first, the downfall of Egypt; and secondly, that of the false gods.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:8: Psa 139:7; Ti2 2:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:8
Prediction regarding Egypt. - Jer 43:8. "And the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, Jer 43:9. Take in thine hand large stones, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entrance to the house of Pharaoh in Taphanhes, in the eyes of the Jews; Jer 43:10. And say to them: Thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel, Behold, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and will place his throne over these stones which I have hidden, and he shall stretch his tapestry over them. Jer 43:11. And he shall come and smite the land of Egypt, (he who is) for death, to death, - (he who is) for captivity, to captivity, - (he who is) for the sword, to the sword. Jer 43:12. And I will kindle fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away; and he shall wrap the land of Egypt round him as the shepherd wraps his cloak round him, and thence depart in peace. Jer 43:13. And he shall destroy the pillars of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt, and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire."
This prophecy is introduced by a symbolical action, on which it is based. But in spite of the fact that the object of the action is stated in the address which follows, the action itself is not quite plain from the occurrence of בּמּלבּן, whose usual meaning, "brick-kiln" (cf. Nahum 3:14), does not seem suitable here. Eichhorn and Hitzig think it absurd that there should be found before the door of a royal habitation a brick-kiln on which a king was to place his throne. From the Arabic malbin, which also signifies a rectangular figure like tile or brick, and is used of the projecting entablature of doors, - from the employment, also, in the Talmud of the word מלבּן to signify a quadrangular tablet in the form of a tile, - Hitzig would claim for the word the meaning of a stone floor, and accordingly renders, "and insert them with mortar into the stone flooring." But the entablatures over doors, or quadrangular figures like bricks, are nothing like a stone flooring or pavement before a palace. Besides, in the way of attaching to the word the signification of a "brick-kiln," - a meaning which is well established, - or even of a brickwork, the difficulties are not so great as to compel us to accept interpretations that have no foundation. We do not need to think of a brick-kiln or brickwork as being always before the palace; as Neumann has observed, it may have indeed ben there, although only for a short time, during the erecting of some part of the palace; nor need it have been just at the palace gateway, but a considerable distance away from it, and on the opposite side. Alongside of it there was lying mortar, an indispensable building material. טמן, "to hide," perhaps means here not merely to embed, but to embed in such a way that the stones could not very readily be perceived. Jeremiah was to press down the big stones, not into the brick-kiln, but into the mortar which was lying at (near) the brick-kiln, - to put them, too, before the eyes of the Jews, inasmuch as the meaning of this act had a primary reference to the fate of the Jews in Egypt. The object of the action is thus stated in what follows: Jahveh shall bring the king of Babylon and set his throne on these stones, so that he shall spread out his beautiful tapestry over them. שׁפרוּר (Qeri שׁפריר), an intensive form of שׁפר, שׁפרה, "splendour, beauty," signifies a glittering ornament, - here, the decoration of the throne, the gorgeous tapestry with which the seat of the throne was covered. The stones must thus form the basis for the throne, which the king of Babylon will set up in front of the palace of the king of Egypt at Tahpanhes. But the symbolical meaning of this action is not thereby exhausted. Not merely is the laying of the stones significant, but also the place where they are laid, - at the entrance, or opposite Pharaoh's palace. This palace was built of tiles or bricks: this is indicated by the brick-kiln and the mortar. The throne of the king of Babylon, on the contrary, is set up on large stones. The materials of which the palace and the throne are formed, shadow forth the strength and stability of the kingdom. Pharaoh's dominion is like crumbling clay, the material of bricks; the throne which Nebuchadnezzar shall set up opposite the clay-building of the Pharaohs rests on large stones, - his rule will be powerful and permanent. According to Jeremiah's further development of the symbol in Jer 43:11., Nebuchadnezzar will come to Egypt (the Kethib באה is to be read בּאה, "he came down," to Egypt, בּוא being construed with the accus.), and will smite the land together with its inhabitants, so that every man will receive his appointed lot, viz., death by pestilence, imprisonment, and the sword, i.e., death in battle. On the mode of representation here, cf. Jer 15:2.
John Gill
43:8 Then came the word of the Lord to Jeremiah, at Tahpanhes,.... Where he was with the rest the captains carried thither with them; and as soon as he and they had got here, the word of the Lord came unto him, declaring the destruction of this place, and of the whole land. Here Jerom says the prophet was stoned to death;
saying; as follows:
43:943:9: Ա՛ռ դու քեզ քարինս մեծամեծս, եւ թաղեա՛ զնոսա յաղիւսադրա՛նն թաքըստեան, ՚ի մուտս ապարանիցն փարաւոնի ՚ի Տափնաս առաջի արանցդ Յուդայ[11604], [11604] Ոմանք. Յաղիւսադրան ՚ի թաքստեան։
9 «Դու մեծ” մեծ քարե՛ր վերցրու, թաղի՛ր Տափնասում, աղիւսատան թաքստոցի մէջ[116], Փարաւոնի ապարանքի մուտքի մօտ՝ ի տես Յուդայի երկրի մարդկանց,[116] 116. Եբրայերէն՝ կաւի մէջ:
9 «Ձեռքդ մեծ քարեր ա՛ռ ու զանոնք Յուդայի մարդոցը աչքերուն առջեւ Տափնաս եղող՝ Փարաւոնին տանը դրանը առջեւի աղիւսատունը կաւին մէջ թաղէ
Առ դու քեզ քարինս մեծամեծս, եւ թաղեա զնոսա [660]յաղիւսադրանն թաքստեան``, ի մուտս ապարանիցն փարաւոնի ի Տափնաս առաջի արանցդ Յուդայ:

43:9: Ա՛ռ դու քեզ քարինս մեծամեծս, եւ թաղեա՛ զնոսա յաղիւսադրա՛նն թաքըստեան, ՚ի մուտս ապարանիցն փարաւոնի ՚ի Տափնաս առաջի արանցդ Յուդայ[11604],
[11604] Ոմանք. Յաղիւսադրան ՚ի թաքստեան։
9 «Դու մեծ” մեծ քարե՛ր վերցրու, թաղի՛ր Տափնասում, աղիւսատան թաքստոցի մէջ[116], Փարաւոնի ապարանքի մուտքի մօտ՝ ի տես Յուդայի երկրի մարդկանց,
[116] 116. Եբրայերէն՝ կաւի մէջ:
9 «Ձեռքդ մեծ քարեր ա՛ռ ու զանոնք Յուդայի մարդոցը աչքերուն առջեւ Տափնաս եղող՝ Փարաւոնին տանը դրանը առջեւի աղիւսատունը կաւին մէջ թաղէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:943:9 возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев,
43:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth ἐξεκκλησίασαν εξεκκλησιαζω fast κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
43:9 קַ֣ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֗ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and טְמַנְתָּ֤ם ṭᵊmantˈām טמן hide בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֨לֶט֙ mmˈeleṭ מֶלֶט mortar בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְבֵּ֔ן mmalbˈēn מַלְבֵּן brick אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֑ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man יְהוּדִֽים׃ yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
43:9. sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeisTake great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda.
43:9. “Take great stones in your hand, and you shall conceal them in the crypt which is under the brick wall at the gate of the house of Pharaoh at Tahpanhes, in the sight of the men of Judah.
43:9. Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
43:9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh' s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah:
43:9 возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев,
43:9
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
ὀγδόῳ ογδοος eighth
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ιωακιμ ιωακιμ the
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
ἐνάτῳ ενατος ninth
ἐξεκκλησίασαν εξεκκλησιαζω fast
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κυρίου κυριος lord; master
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οἶκος οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
43:9
קַ֣ח qˈaḥ לקח take
בְּ bᵊ בְּ in
יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand
אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
גְּדֹלֹ֗ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great
וּ û וְ and
טְמַנְתָּ֤ם ṭᵊmantˈām טמן hide
בַּ ba בְּ in
הַ the
מֶּ֨לֶט֙ mmˈeleṭ מֶלֶט mortar
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּלְבֵּ֔ן mmalbˈēn מַלְבֵּן brick
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
בְּ bᵊ בְּ in
תַחְפַּנְחֵ֑ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man
יְהוּדִֽים׃ yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
43:9. sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis
Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda.
43:9. “Take great stones in your hand, and you shall conceal them in the crypt which is under the brick wall at the gate of the house of Pharaoh at Tahpanhes, in the sight of the men of Judah.
43:9. Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Смятая глина. Евр. слово malat, здесь поставленное, в позднейшем еврейском языке (после-библейском) означает "мостовую", сделанную из кирпичей. Если допустить, что Иеремия с несколькими представителями своего народа стоял перед дворцом фараона в то время, когда площадь перед дворцом замащивали кирпичами, то очень возможно, что незаметно он мог положить здесь несколько камней вниз под кирпичи.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:9: Take great stones - This discourse seems to have been delivered about a year after the destruction of Jerusalem. They pretended that they dared not stay in Judea for fear of the Chaldeans. The prophet here assures them that Nebuchadnezzar shall come to Egypt, extend his conquests in that kingdom, and place his tent over the very place where these stones were laid up, and destroy them. How these prophecies were fulfilled, see at the end of Jer 44:30 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:9: Brickkiln - Possibly, a pavement of brick. Jeremiah was to take a few large stones, such, nevertheless, as he could carry in his hand, and build with them, in the propylaea before the royal palace, something that would serve to represent the dais upon which the seat of kings was usually placed. By hiding them in the clay is meant plastering them over with mortar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:9: great: Jer 13:1-11, Jer 18:2-12, Jer 19:1-15, Jer 51:63, Jer 51:64; Kg1 11:29-31; Isa 20:1-4; Ezek. 4:1-17, 5:1-17, Eze 12:3-16; Hos 12:10; Act 21:11; Rev 18:21
in the brickkiln: Exo 1:14; Sa2 12:31; Nah 3:14
Geneva 1599
43:9 Take great stones in thy hand, and (i) hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entrance of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
(i) Which signified that Nebuchadnezzar would come even to the gates of Pharaoh, where his brick kilns for his buildings were.
John Gill
43:9 Take great stones in thine hand,.... In both his hands, as big as he could carry:
and hide them in the clay in the brick kiln; there was much clay in Egypt, through the overflowing of the Nile, and particularly at this place Tahpanhes, which had its name of Pelusiae from hence; and here was a brick kiln; not a place where bricks were burnt, but where they were foraged; and so here was the clay of which they were made, and in which these stones were to be hid:
which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes; this brick kiln stood not directly at the entrance into the king's palace, but at the door of a wall of a park or garden, which belonged to the palace, from whence there was an open way to it; here the stones were to be laid. Since a brick kiln so near a king's palace seems not agreeable, Gussetius (h) thinks signifies a poplar walk, from a poplar tree, whose shade is very grateful, Hos 4:13; to which the courtiers betook themselves at certain times, and walked in for pleasure;
in the sight of the men of Judah; not in the sight of the Egyptians, who would not understand the design of it, nor were they to be instructed by it; but in the sight of the Jews, who would at once imagine that something was intended, being used to such symbols, and would inquire the meaning of it; and which is explained in Jer 43:10.
(h) Ebr. Comment. p. 470.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:9 stones--to be laid as the foundation beneath Nebuchadnezzar's throne (Jer 43:10).
clay--mortar.
brick-kiln--Bricks in that hot country are generally dried in the sun, not burned. The palace of Pharaoh was being built or repaired at this time; hence arose the mortar and brick-kiln at the entry. Of the same materials as that of which Pharaoh's house was built, the substructure of Nebuchadnezzar's throne should be constructed. By a visible symbol implying that the throne of the latter shall be raised on the downfall of the former. Egypt at that time contended with Babylon for the empire of the East.
43:1043:10: եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես առաքեմ՝ եւ ածեմ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ արկցէ զաթոռ իւր ՚ի վերայ քարանցդ այդոցիկ զորս ծածկեցեր. եւ առցէ զզէն իւր զինքեամբ ՚ի վերայ դոցա[11605]. [11605] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցնոսա... Տէր Աստուած Իսրայէլի։ Ոսկան. Զորս ծածկեցի։
10 եւ ասա՛ նրանց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ ես կ’ուղարկեմ ու կը բերեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային՝ իմ ծառային, որն իր գահը պիտի կանգնեցնի այդ քարերի վրայ, որոնք դու թաքցրիր: Դրանց վրայ կանգնած՝ նա պիտի կապի իր զէնքերը,
10 Եւ անոնց ըսէ, զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես պիտի ղրկեմ ու իմ ծառաս Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը պիտի առնեմ եւ անոր աթոռը այս իմ թաղած քարերուս վրայ պիտի դնեմ ու անիկա իր արքայական խորանը անոնց վրայ պիտի տարածէ
եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես առաքեմ եւ ածեմ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ [661]արկցէ զաթոռ իւր`` ի վերայ քարանցդ այդոցիկ զորս ծածկեցի. եւ [662]առցէ զզէն իւր զինքեամբ`` ի վերայ դոցա:

43:10: եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես առաքեմ՝ եւ ածեմ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ արկցէ զաթոռ իւր ՚ի վերայ քարանցդ այդոցիկ զորս ծածկեցեր. եւ առցէ զզէն իւր զինքեամբ ՚ի վերայ դոցա[11605].
[11605] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցնոսա... Տէր Աստուած Իսրայէլի։ Ոսկան. Զորս ծածկեցի։
10 եւ ասա՛ նրանց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ ես կ’ուղարկեմ ու կը բերեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային՝ իմ ծառային, որն իր գահը պիտի կանգնեցնի այդ քարերի վրայ, որոնք դու թաքցրիր: Դրանց վրայ կանգնած՝ նա պիտի կապի իր զէնքերը,
10 Եւ անոնց ըսէ, զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես պիտի ղրկեմ ու իմ ծառաս Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը պիտի առնեմ եւ անոր աթոռը այս իմ թաղած քարերուս վրայ պիտի դնեմ ու անիկա իր արքայական խորանը անոնց վրայ պիտի տարածէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1043:10 и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой
43:10 καὶ και and; even ἀνεγίνωσκε αναγινωσκω read Βαρουχ βαρουχ in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Γαμαριου γαμαριος son Σαφαν σαφαν the γραμματέως γραμματευς scholar ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐπάνω επανω upon; above ἐν εν in προθύροις προθυρον gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh ἐν εν in ὠσὶ ειμι be παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
43:10 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֡ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֨חַ֙ šōlˈēₐḥ שׁלח send וְ֠ wᵊ וְ and לָקַחְתִּי lāqaḥtˌî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put כִסְאֹ֔ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from מַּ֛עַל mmˈaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] טָמָ֑נְתִּי ṭāmˈānᵊttî טמן hide וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁפְרִירֹ֖ושׁפרורו *šafrîrˌô שַׁפְרִיר state tent עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
43:10. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eosAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them.
43:10. And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send for and take Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I will set his throne over these stones which I have concealed, and he will establish his throne upon them.
43:10. And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
43:10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them:
43:10 и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой
43:10
καὶ και and; even
ἀνεγίνωσκε αναγινωσκω read
Βαρουχ βαρουχ in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
Γαμαριου γαμαριος son
Σαφαν σαφαν the
γραμματέως γραμματευς scholar
ἐν εν in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῇ ο the
ἐπάνω επανω upon; above
ἐν εν in
προθύροις προθυρον gate
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τῆς ο the
καινῆς καινος innovative; fresh
ἐν εν in
ὠσὶ ειμι be
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
43:10
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵיהֶ֡ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold
שֹׁלֵ֨חַ֙ šōlˈēₐḥ שׁלח send
וְ֠ wᵊ וְ and
לָקַחְתִּי lāqaḥtˌî לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel
עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put
כִסְאֹ֔ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat
מִ mi מִן from
מַּ֛עַל mmˈaʕal מַעַל top
לָ לְ to
הַ the
אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
טָמָ֑נְתִּי ṭāmˈānᵊttî טמן hide
וְ wᵊ וְ and
נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁפְרִירֹ֖ושׁפרורו
*šafrîrˌô שַׁפְרִיר state tent
עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
43:10. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eos
And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them.
43:10. And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send for and take Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I will set his throne over these stones which I have concealed, and he will establish his throne upon them.
43:10. And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Навуходоносор на этой площади перед дворцом побежденного им фараона раскинет свою великолепную палатку для разбирательства разных дел (ср. 2: Цар. XIX:8).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:10: My servant - See Jer 25:9 note.
That I have hid - i. e., that I have embedded in the mortar by the instrumentality of my prophet.
Pavilion - Rather, canopy. It probably means the parasol held over kings, which had a tall and thick pole, grasped with both hands, and in the early times a somewhat small circular top.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:10: I will send: Jer 1:15, Jer 25:6-26, Jer 27:6-8; Eze 29:18-20; Dan 2:21, Dan 5:18, Dan 5:19
my servant: Jer 25:9, Jer 27:6, Jer 46:27, Jer 46:28; Isa 44:28, Isa 45:1; Mat 22:7
his royal: Kg1 20:12, Kg1 20:16; Psa 18:11, Psa 27:5, Psa 31:20
Geneva 1599
43:10 And say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, (k) my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
(k) Read (Jer 25:9).
John Gill
43:10 And say unto them,.... The men of Judah, now in Egypt:
thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; See Gill on Jer 42:15;
behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; as all men are by creation, and as he was in a very eminent sense, being an instrument in his hand of executing his designs, both on the Jews and other nations; him he would send for, and take to perform his counsel; secretly work upon and dispose his mind to such an undertaking, and lay a train of providences, and, by a concourse of them, bring him to Egypt to do his will:
and will set his throne upon these stones that I have hid; which he had ordered the prophet to hide, and which he did by him; signifying, that the king at Babylon should come with his army against this city, and should take it, and set up his throne, and keep his court here:
and he shall spread his royal pavilion over them; his tent; he shall place here his beautiful one, as the word (i) signifies; this should be set up where these stones were laid, as if they were designed for the foundation of it, though they were only a symbol of it; and would be a token to the Jews, when accomplished, of the certainty of the divine prescience, and of prophecy, with respect to future events, even those the most minute and contingent.
(i) "teutorium elegans", Montanus, Vatablus; "pulchrum", Munster. So Ben Melech.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:10 my servant--God often makes one wicked man or nation a scourge to another (Ezek 29:18-20).
royal pavilion--the rich tapestry (literally, "ornament") which hung round the throne from above.
43:1143:11: եւ մտցէ հարցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց, զոր ՚ի մահ՝ ՚ի մահ, եւ զոր ՚ի գերութիւն՝ ՚ի գերութիւն, եւ զոր ՚ի սուր՝ ՚ի սուր[11606]։ [11606] Ոմանք. Հարցէ զերկիրդ Եգիպտոսի։
11 պիտի գայ ու հարուած հասցնի Եգիպտացիների երկրին, ում մահ է վիճակուած՝ պիտի դատապարտի մահուան, ում գերութիւն՝ գերութեան, ում սուր՝ սրի:
11 Եւ պիտի գայ Եգիպտոսի երկիրը պիտի զարնէ. մահուան համար եղողները մահուան, գերութեան համար եղողները գերութեան եւ սուրի համար եղողները սուրի պիտի մատնէ։
եւ մտցէ հարցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց, զոր ի մահ` ի մահ, եւ զոր ի գերութիւն` ի գերութիւն, եւ զոր ի սուր` ի սուր:

43:11: եւ մտցէ հարցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց, զոր ՚ի մահ՝ ՚ի մահ, եւ զոր ՚ի գերութիւն՝ ՚ի գերութիւն, եւ զոր ՚ի սուր՝ ՚ի սուր[11606]։
[11606] Ոմանք. Հարցէ զերկիրդ Եգիպտոսի։
11 պիտի գայ ու հարուած հասցնի Եգիպտացիների երկրին, ում մահ է վիճակուած՝ պիտի դատապարտի մահուան, ում գերութիւն՝ գերութեան, ում սուր՝ սրի:
11 Եւ պիտի գայ Եգիպտոսի երկիրը պիտի զարնէ. մահուան համար եղողները մահուան, գերութեան համար եղողները գերութեան եւ սուրի համար եղողները սուրի պիտի մատնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1143:11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто {обречен} на смерть, тот {предан будет} смерти; и кто в плен, {пойдет} в плен; и кто под меч, под меч.
43:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μιχαιας μιχαιας son Γαμαριου γαμαριου son Σαφαν σαφαν all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll
43:11 וּו *û וְ and בָ֕אבאה *vˈā בוא come וְ wᵊ וְ and הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
43:11. veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladioAnd he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.
43:11. And he will come and strike the land of Egypt: those who are meant for death, shall go to death, and those for captivity, to captivity, and those for the sword, to the sword.
43:11. And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword:
43:11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто {обречен} на смерть, тот {предан будет} смерти; и кто в плен, {пойдет} в плен; и кто под меч, под меч.
43:11
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Μιχαιας μιχαιας son
Γαμαριου γαμαριου son
Σαφαν σαφαν all at once; everything
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
βιβλίου βιβλιον scroll
43:11
וּו
וְ and
בָ֕אבאה
*vˈā בוא come
וְ wᵊ וְ and
הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death
לַ la לְ to
הַ the
מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive
לַ la לְ to
הַ the
שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
לֶ le לְ to
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
43:11. veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio
And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword.
43:11. And he will come and strike the land of Egypt: those who are meant for death, shall go to death, and those for captivity, to captivity, and those for the sword, to the sword.
43:11. And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:11: Such as are for death to death - See the note on Jer 15:2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:11: According to each man's destiny, he will either die of famine, pestilence, or in battle; or he will be led captive; or be put to death by the executioner.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:11: he shall smite: Jer 25:19, Jer 46:1-26; isa 19:1-25; Eze 29:19, Eze 29:20, Eze 30:1-32:32
such as are for death: Jer 15:2, Jer 44:13; Job 20:29; Eze 5:12; Zac 11:9
Geneva 1599
43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] (l) such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
(l) Everyone will be slain by the means that God has appointed, (Jer 15:2).
John Gill
43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt,.... Here is a various reading: the "Cetib", or textual writing, is, "when it cometh, it shall smite"; which Kimchi rightly interprets of the camp or army of Nebuchadnezzar; and the "Keri", or marginal reading, which we follow, is, "when he cometh, he shall smite"; that is, the king of Babylon; both are to be received: when Nebuchadnezzar should come with his army to Tahpanhes, he would not only take that, but go through the land of Egypt, and subdue and destroy the inhabitants of it, all that dwelt in it, sojourners as well as natives; and so the Jews that were come hither to dwell, against the express command of God, to whom this prophecy was delivered, and to whom it has a particular respect:
and deliver such as are for death to death; who are appointed to death, either by pestilence or famine; that is, he shall oblige them to flee to, or block them up in, places where they shall perish by one or other of these:
and such as are for captivity to captivity: such as are designed to be carried captive, these shall be taken by him, and carried captive into Babylon, and the provinces of it:
and such as are for the sword to the sword; who are destined to fall by the sword, these should be slain by the sword of Nebuchadnezzar, and his soldiers; so that, what by one way or another, a general destruction should be made.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:11 such as are for death to death--that is, the deadly plague. Some he shall cause to die by the plague arising from insufficient or bad food; others, by the sword; others he shall lead captive, according as God shall order it (see on Jer 15:2).
43:1243:12: Եւ արկցէ հուր ՚ի տուն աստուածոց նոցա՝ եւ այրեսցէ զնոսա, եւ տարցի գերի. եւ որոնեսցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց. որպէս որոնեսցէ հովիւ զհանդերձս իւր, եւ ելցէ այտի խաղաղութեամբ[11607]։ [11607] Ոմանք. ՚Ի տունս աստուածոց... որպէս որոնէ հովիւ։
12 Նրանց աստուածների տան մէջ կրակ պիտի գցի, պիտի այրի նրանց ու գերի տանի: Պիտի քրքրի Եգիպտացիների երկիրը, ինչպէս հովիւն է քրքրում իր հագուստները, եւ այդտեղից հանգիստ պիտի դուրս գայ:
12 Եգիպտոսի աստուածներուն տուներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ. անիկա զանոնք պիտի այրէ ու զանոնք գերի պիտի տանի եւ անիկա Եգիպտոսի երկիրը պիտի հագնի, ինչպէս հովիւը իր հանդերձը կը հագնի ու անկէ խաղաղութեամբ պիտի ելլէ։
Եւ [663]արկցէ հուր ի տունս աստուածոց նոցա եւ այրեսցէ զնոսա, եւ տարցի գերի. եւ [664]որոնեսցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց` որպէս [665]որոնէ հովիւ զհանդերձս իւր. եւ ելցէ այտի խաղաղութեամբ:

43:12: Եւ արկցէ հուր ՚ի տուն աստուածոց նոցա՝ եւ այրեսցէ զնոսա, եւ տարցի գերի. եւ որոնեսցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց. որպէս որոնեսցէ հովիւ զհանդերձս իւր, եւ ելցէ այտի խաղաղութեամբ[11607]։
[11607] Ոմանք. ՚Ի տունս աստուածոց... որպէս որոնէ հովիւ։
12 Նրանց աստուածների տան մէջ կրակ պիտի գցի, պիտի այրի նրանց ու գերի տանի: Պիտի քրքրի Եգիպտացիների երկիրը, ինչպէս հովիւն է քրքրում իր հագուստները, եւ այդտեղից հանգիստ պիտի դուրս գայ:
12 Եգիպտոսի աստուածներուն տուներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ. անիկա զանոնք պիտի այրէ ու զանոնք գերի պիտի տանի եւ անիկա Եգիպտոսի երկիրը պիտի հագնի, ինչպէս հովիւը իր հանդերձը կը հագնի ու անկէ խաղաղութեամբ պիտի ելլէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1243:12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно,
43:12 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐκάθηντο καθημαι sit; settle Ελισαμα ελισαμα the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Δαλαιας δαλαιας son Σελεμιου σελεμιου and; even Ελναθαν ελναθαν son Ακχοβωρ ακχοβωρ and; even Γαμαριας γαμαριας son Σαφαν σαφαν and; even Σεδεκιας σεδεκιας son Ανανιου ανανιας Ananias καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
43:12 וְ wᵊ וְ and הִצַּ֣תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֑ם šāvˈām שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and עָטָה֩ ʕāṭˌā עטה grasp אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעְטֶ֤ה yaʕṭˈeh עטה grasp הָֽ hˈā הַ the רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
43:12. et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in paceAnd he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace.
43:12. And he will kindle a fire in the shrines of the gods of Egypt, and he will burn them down, and he will lead them away captive. And he will clothe himself with the land of Egypt, just as a shepherd is clothed with his cloak. And he will go forth from that place in peace.
43:12. And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace:
43:12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно,
43:12
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
γραμματέως γραμματευς scholar
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐκεῖ εκει there
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
ἐκάθηντο καθημαι sit; settle
Ελισαμα ελισαμα the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
καὶ και and; even
Δαλαιας δαλαιας son
Σελεμιου σελεμιου and; even
Ελναθαν ελναθαν son
Ακχοβωρ ακχοβωρ and; even
Γαμαριας γαμαριας son
Σαφαν σαφαν and; even
Σεδεκιας σεδεκιας son
Ανανιου ανανιας Ananias
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
43:12
וְ wᵊ וְ and
הִצַּ֣תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle
אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
בְּ bᵊ בְּ in
בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וּ û וְ and
שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn
וְ wᵊ וְ and
שָׁבָ֑ם šāvˈām שׁבה take captive
וְ wᵊ וְ and
עָטָה֩ ʕāṭˌā עטה grasp
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יַעְטֶ֤ה yaʕṭˈeh עטה grasp
הָֽ hˈā הַ the
רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
43:12. et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace
And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace.
43:12. And he will kindle a fire in the shrines of the gods of Egypt, and he will burn them down, and he will lead them away captive. And he will clothe himself with the land of Egypt, just as a shepherd is clothed with his cloak. And he will go forth from that place in peace.
43:12. And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12: Навуходоносор, от которого евреи чувствовали себя обезопасенными, так легко управится с Египтом, как легко и скоро пастух во время непогоды завертывается в свой кожух.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:12: He shall burn them, and carry them away captives - Some of these gods, such as were of wood, he will burn; those of metal he will carry away. Some of them were of gold. See below.
Shall array himself with the land of Egypt - Shall take all its wealth, and all its grandeur; shall take all its spoils.
As a shepherd putteth on his garment - With as much ease, and with as little opposition; and with as full a confidence that it is now his own.
He shall go forth from thence in peace - He shall suffer no interruption, nor endure any disaster in his return from his Egyptian expedition. See the proof of all this in the notes at the end of Jer 44:30 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:12: I will kindle - Or, "he shall kindle."
He shall burn them ... - i. e., he shall burn the temples, and carry away the gods.
And he shall array - literally, "And he shall wrap himself in the land of Egypt as the shepherd wrappeth himself in his cloak, and shall (go forth thence in peace;" i. e., With as great ease as a shepherd throws his cloak round him when going forth to watch his flock by night in the field, so easily shall the king of Babylon take possession of all the glory of Egypt, throw it round him, and depart without anyone resisting his progress.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:12: in the: Jer 46:25, Jer 48:7, Jer 50:2, Jer 51:44; Exo 12:12; Sa2 5:21; Isa 19:1, Isa 21:9, Isa 46:1; Eze 30:13; Zep 2:11
array: Est 6:9; Job 40:10
putteth: Psa 109:18, Psa 109:19, Psa 132:16, Psa 132:18; Isa 49:18, Isa 52:1, Isa 59:17, Isa 61:5, Isa 61:10; Rom 13:12; Eph 4:24, Eph 6:11; Col 3:12, Col 3:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:12
He shall burn the temples of the gods of Egypt, and carry away the idols. The first person הצּתּי, for which lxx, Syriac, and Vulgate have the third, must not be meddled with; it corresponds to שׂמתּי in Jer 43:10. What Nebuchadnezzar does as Jahveh's servant (עבדּי, Jer 43:10) is done by God. The suffixes in שׂרפם and שׁבּם are assigned in such a way that the one is to be referred to the temples, the other to the idols; see on Jer 48:7. - ועטה has been variously interpreted. עטה with the accus. מעיל or שׂלמה means the envelope one's self with a garment, put on a garment, wrap the cloak round; cf. 1Kings 28:14; Ps 109:19; Is 59:17, etc. This is the meaning of the verb here, as is shown by the clause expressing the comparison. The point of likeness is the easiness of the action. Ewald has very well explained the meaning of the whole: "As easily as any shepherd in the open field wraps himself in his cloak, so will he take the whole of Egypt in his hand, and be able to throw it round him like a light garment, that he may then, thus dressed as it were with booty, leave the land in peace, without a foe, - a complete victor." Other explanations of the word are far-fetched, and lexically untenable.
Geneva 1599
43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a (m) shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from there in peace.
(m) Meaning most easily and suddenly will he carry the Egyptians away.
John Gill
43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt,.... Not only men should not be spared, but their gods also, and their temples should be burnt, as was usually done when cities were taken and destroyed: this is ascribed to God, to his wrath and vengeance; idolatry being a sin highly displeasing to him; though the Chaldeans were the instruments of it, yet it being done by the order, direction, and providence of God, it is rightly attributed to him:
and he shall burn them, and carry them away captives; that is, Nebuchadnezzar shall do this; he shall burn their temples, and carry away their idols of gold and silver; so Kimchi, who adds, or the sense is, he shall carry captive their worshippers; but rather the meaning is, he shall burn their idols, such as are made of wood, or any base matter, not worth saving; and he shall carry away with him their idols, such as are made of gold and silver, or any precious matter:
and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment. The Targum is,
"he shall spoil the land of Egypt.''
The meaning is, that he shall load and cover himself and his army with the spoil of the land of Egypt, as a shepherd covers himself with his garment; and he shall do it as easily as a shepherd puts on his coat; and as completely he shall roll up all the spoil, wealth, and riches of the land, and carry it off, even as a shepherd rolls up the covering of his tent; and, as Kimchi's father observes, as well as puts on his garment, and leaves nothing behind him, when he removes from place to place; and as he is unmindful of his clothes, or what he wears in the heat of the day; but at night, when he returns home from keeping his sheep, puts on his clothes, the best he has; so should the king of Babylon and his army return richly laden with the spoil of Egypt, when he should leave it. Or the sense rather is, he shall cover the land of Egypt with his forces, as a shepherd is covered and wrapped up in his garment against the inclemency of the weather; or else, as Bochart (k) suggests, the destruction of Egypt may be compared to an old worn out garment, or such a mean and sordid garment as shepherds wear:
and he shall go forth from thence in peace: there shall be none to molest and disturb him, to stop him and take away the spoil from him, or hinder his return to his own country; whither he should go in safety, and with great booty.
(k) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 44. col. 456.
John Wesley
43:12 Carry them - He shall carry away both the idols, and the inhabitants of Egypt captive. With the land - With the spoils of the land of Egypt, he shall clothe his army.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:12 houses of . . . gods--He shall not spare even the temple, such will be His fury. A reproof to the Jews that they betook themselves to Egypt, a land whose own safety depended on helpless idols.
burn . . . carry . . . captives--burn the Egyptian idols of wood, carry to Babylon those of gold and other metals.
array himself with the land, &c.-- Is 49:18 has the same metaphor.
as a shepherd, &c.--He shall become master of Egypt as speedily and easily as a shepherd, about to pass on with his flock to another place, puts on his garment.
43:1343:13: Եւ խորտակեսցէ զսիւնս Արեգ քաղաքի, որ է յերկրիդ Եգիպտացւոց, եւ զմեհեանս դից նոցա այրեսցէ՛ հրով[11608]։[11608] Ոմանք. Որ յերկրիդ Եգիպտաց՛՛։
13 Պիտի խորտակի Եգիպտացիների երկրում գտնուող Արեգ քաղաքի սիւները եւ նրանց աստուածների մեհեաններն այրի հրով»:
13 Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ եղող արեւու տանը արձանները պիտի կոտրտէ ու Եգիպտոսի աստուածներուն տուները կրակով պիտի այրէ’»։
Եւ խորտակեսցէ զսիւնս Արեգ քաղաքի որ է յերկրիդ Եգիպտացւոց, եւ զմեհեանս դից նոցա այրեսցէ հրով:

43:13: Եւ խորտակեսցէ զսիւնս Արեգ քաղաքի, որ է յերկրիդ Եգիպտացւոց, եւ զմեհեանս դից նոցա այրեսցէ՛ հրով[11608]։
[11608] Ոմանք. Որ յերկրիդ Եգիպտաց՛՛։
13 Պիտի խորտակի Եգիպտացիների երկրում գտնուող Արեգ քաղաքի սիւները եւ նրանց աստուածների մեհեաններն այրի հրով»:
13 Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ եղող արեւու տանը արձանները պիտի կոտրտէ ու Եգիպտոսի աստուածներուն տուները կրակով պիտի այրէ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
43:1343:13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.
43:13 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear ἀναγινώσκοντος αναγινωσκω read τοῦ ο the Βαρουχ βαρουχ into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
43:13 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֗ר šibbˈar שׁבר break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבֹות֙ maṣṣᵊvôṯ מַצֵּבָה massebe בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שֶׁ֔מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יִשְׂרֹ֥ף yiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire
43:13. et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igniAnd he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire.
43:13. And he will crush the statues of the house of the Sun, those that are in the land of Egypt, and the shrines of the gods of Egypt he will burn up with fire.”
43:13. He shall break also the images of Bethshemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
43:13 He shall break also the images of Beth- shemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire:
43:13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.
43:13
καὶ και and; even
ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce
αὐτοῖς αυτος he; him
Μιχαιας μιχαιας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἤκουσεν ακουω hear
ἀναγινώσκοντος αναγινωσκω read
τοῦ ο the
Βαρουχ βαρουχ into; for
τὰ ο the
ὦτα ους ear
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
43:13
וְ wᵊ וְ and
שִׁבַּ֗ר šibbˈar שׁבר break
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מַצְּבֹות֙ maṣṣᵊvôṯ מַצֵּבָה massebe
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
שֶׁ֔מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house
אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s)
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
יִשְׂרֹ֥ף yiśrˌōf שׂרף burn
בָּ בְּ in
הַ the
אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire
43:13. et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igni
And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire.
43:13. And he will crush the statues of the house of the Sun, those that are in the land of Egypt, and the shrines of the gods of Egypt he will burn up with fire.”
43:13. He shall break also the images of Bethshemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Бефсамис назван здесь египетским в отличие от палестинского города с таким же наименованием. Это — город Он или Илиополь (город солнца), который находился в нижнем Египте и славился своим капищем, посвященным солнцу и высокими обелисками (по-русски неточно: статуи). Между последними особенно известны "иглы Клеопатры", из коих одна теперь находится в г. Александрии, а другая — в Лондоне. На месте, где был он, и доселе еще стоит один древний обелиск.

Что касается исполнения этого пророчества, то ученые критики долгое время утверждали, что нашествия Навуходоносора на Египет не было. Но в последнее время найдены достаточные данные, которые говорят, что такое нашествие имело место в действительности. 1) Одна египетская надпись высокого чиновника при фараоне Офра (по нашему тексту — Вафрий) сообщает о нападении "сирийцев, народа севера, азиатов" на верхний Египет, где они, достигнув до Сиэны (Элефантины), опустошили храм Хнум, но от перехода через катаракты (водопады) были удержаны фараоном. Так как для пророка Иезекииля (XXIX:17: и сл.) это представляется делом будущего (573–572: г.), а Офра царствовал до 572–571-го г., то означенное нападение могло быть только около 572-го г. 2) В одной вавилонской надписи, также только недавно ставшей известною, сам Навуходоносор заявляет, что он на 37-й г. своего царствования (568: г.) ходил в Египет, поразил царя (Ама)-су, т. е. Амазиса и взял богатую добычу. Нет ничего невероятного, что он ходил в Египет и раньше, в 572-м г.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
43:13: He shall break also the images of Beth-shemesh - בית שמש beith shemesh is, literally, the house or temple of the sun; which was worshipped here, and whose images are said to have been of solid gold. These Nebuchadnezzar was to break and carry away; and the houses of the gods - all the temples of Egypt, he was to burn with fire. Beth-shemesh is the same as Heliopolis.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
43:13: Images - Rather, pillars (compare the Isa 19:19 note), obelisks.
Beth-shemesh - Heliopolis, famous for its obelisks.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
43:13: images: Heb. statues, or standing images
Bethshemesh: or, the house of the sun. Isa 19:18 *marg.
and the: Jer 43:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
43:13
In conclusion, mention is further made of the destruction of the famous temple of the Sun at Heliopolis, to show the fulfilment of the prophecy that all Egypt would fall under the power of Nebuchadnezzar. בּית שׁמשׁ, "House of the Sun," is the Hebrew rendering of the Egyptian Pe-râ, i.e., House of the Sun, the sacred name of the city vulgarly called On; see on Gen 41:45. It lay north-east from Cairo, near the modern village of Matarieh, and thus pretty far inland; it was renowned for its magnificent temple, dedicated to Râ, the Sun-god. At the entrance to this building stood several larger and smaller obelisks, of which the two larger, added to the two older ones by Pheron the son of Sesostris, were about 150 feet high. One of these the Emperor Augustus caused to be brought to Rome; the other was thrown down in the year 1160; while one of the more ancient but smaller obelisks still stands in its original position, raising its head in the midst of a beautiful garden over a mass of dense foliage. These obelisks are signified by מצּבות. The additional clause, "which is in the land of Egypt," does not belong to Beth-shemesh, as if it were appended for the purpose of distinguishing the city so named from Beth-shemesh in the land of Judah; the words are rather connected with מצּבות, and correspond with אלהי מצרים in the parallel member of the verse. The obelisks of the most famous temple of the Egyptian Sun-god are well known as the most splendid representatives of the glory of the Egyptian idolatry: the destruction of these monuments indicates the ruin of all the sanctuaries of the ancient kingdom of the Pharaohs. The last clause is a kind of re-echo from Jer 43:12; ישׂרף is strengthened by the addition of בּאשׁ for the purpose of giving a sonorous ending to the whole. - The king of Egypt is not named in the prophecy, but according to Jer 44:30 it is Pharaoh-Hophra, who is to be given into the power of Nebuchadnezzar.
When we inquire as to the fulfilment of this prediction, we find M. Duncker, in his Gesch. des Alterthums, i. 841, giving a reply in these words: "Nebuchadnezzar did not fulfil these expectations (of Jeremiah, Jer 43:8-13; Jer 44:30, and of Ezekiel, Jer 29:32). He contented himself with having repelled the renewed attack of Egypt. The establishment of his dominion in Syria did not depend on his conquering Egypt; but Syria must obey him, throughout its whole extent. The capture of Jerusalem followed the siege of the island-town of Tyre (b.c. 586), the last city that had maintained its independence. The army of the Chaldean slay thirteen years before Tyre without being able to bring the king Ethbaal (Ithobal) under subjection. At last, in the year 573, a treaty was concluded, in which the Tyrians recognised the supremacy of the king of Babylon." That Tyre was brought into subjection is inferred by Duncker (in a note, p. 682), first, from the generally accepted statement of Berosus, that the whole of Phoenicia was subdued by Nebuchadnezzar (Josephus' Ant. x. 11. 1, and contra Ap. i. 19); secondly, from Josephus' statement (contra Ap. i. 21), that the kings Merbal and Hiram had been brought by the Tyrians from Babylon; and lastly, from the fact that, with the close of the siege, the reign of Ithobal ends and that of Baal begins. "It would thus appear that Ithobal was removed, and his family carried to Babylon." These facts, which are also acknowledged by Duncker, sufficiently show (what we have already pointed out in Ezekiel) that the siege of Tyre ended with the taking of this island-city. For, unless the besieged city had been taken by storm, or at least compelled to surrender, the king would not have let himself be dethroned and carried to Babylon. - But whence has Duncker derived the information that Nebuchadnezzar had no concern with the subjugation of Egypt, but merely with the establishment of his authority in Syria? Although Nebuchadnezzar began the siege of the island-city of Tyre soon after the destruction of Jerusalem, and required thirteen years to reduce it, yet it does not by any means follow from this that he had only to do with the strengthening of his authority in Syria, and no connection with the subjugation of Egypt; all that we can safely infer is, that he thought he could not attempt the conquest of Egypt with any certain prospect of success until he had subdued the whole of Syria. Besides, so long as such an one as Pharaoh-Hophra occupied the throne of Egypt, - who had not only sent an army to Zedekiah king of Judah to raise the siege of Jerusalem, but also (according to Herodotus, ii. 161, who draws from Egyptian sources) led an army to Sidon and fought a naval battle with the Tyrians; who (as Diod. Sic. i. 68 relates, also following Egyptian tradition) set out for Cyprus with abundant war-material and a strong army and fleet, and took Sidon by storm, while the rest of the towns submitted through fear; who, moreover, had defeated the Phoenicians and Cyprians in a naval engagement, and had returned to Egypt with immense spoil; - how could Nebuchadnezzar possibly think that his rule in Syria was firmly established? Such statements as those now referred to even Duncker does not venture to reject. We must, however, view them with a regard to the usual exaggerations by which the Egyptians were accustomed to extol the deeds of their Pharaohs; but after making all due allowance, we are led to this, that, after the fall of Tyre, Hophra sought to prevent the island of Cyprus as well as Tyre from becoming a dependency of Nebuchadnezzar. Could Nebuchadnezzar leave unmolested such an enemy as this, who, on the first suitable opportunity, would attempt to wrest the whole of Syria from him? So short-sighted a policy we could not attribute to such a conqueror as Nebuchadnezzar. Much more considerate is the judgment previously expressed regarding this by Vitringa, on Isa 19: "Etiamsi omnis historia hic sileret, non est probabile, Nebucadnezarem magnum dominatorem gentium, post Palaestinam et Phoeniciam subactam, non tentasse Aegyptum, et si tentaverit, tentasse frustra; et qu parte Aegyptum occupavit, eam non vastasse et desolasse."
Tit is also to be borne in mind that the conquest of Egypt by Nebuchadnezzar, which is denied by Hitzig and Graf as well as Duncker, as it formerly was by Volney, is vouched for by the trustworthy testimony of Berosus (in Josephus, contra Ap. i. 19), who says that Nebuchadnezzar took Egypt (κρατῆσαι Αἰγύπτου, ̓Αραβίας, κ.τ.λ.); the denial, too, rests on a mere inference from the account given by Herodotus from the traditions of the priests regarding the reign of Apris (Hophra). If the witness of Berosus regarding the conquest of Syria and Phoenicia be trustworthy, why should his testimony concerning Egypt be unreliable? The account of Josephus (Ant. x. 9. 7), that Nebuchadnezzar, in the fifth year after the capture of Jerusalem, and the twenty-third year of his reign, invaded Egypt, killed the king (Hophra), put another in his place, and led captive to Babylon the Jews that had fled to Egypt, - this account will not admit of being brought forward (as has often been attempted, and anew, of late, by Mrc. von Niebuhr, Assur und Babel, S. 215) as sufficient testimony for a successful campaign carried on by Nebuchadnezzar against Egypt during the siege of Tyre. The difficulty in the way of proving that such a campaign actually took place is not so much that the death of Hophra in battle with Nebuchadnezzar, or his execution afterwards, contradicts all authenticated history, as that the particular statements of Josephus regarding this campaign, both as to the date and the carrying away to Babylon of the Jews that had fled to Egypt, are simply conclusions drawn from a combination of Jer 43:8-13 and Jer 44:30 with Jer 52:20; besides, the execution of King Hophra by Nebuchadnezzar is foretold neither by Jeremiah nor by Ezekiel. Ezekiel, in Jer 29-32, merely predicts the decline of the Egyptian influence, the breaking of the arm of Pharaoh, i.e., of his military power, and his fall into Sheol; but he does it in so ideal a manner, that even the words of Jer 30:13, "there shall be no more a prince out of the land of Egypt," - i.e., Egypt shall lose all her princes, just as her idols have been destroyed, - even these words cannot well be applied to the execution of Pharaoh-Hophra. But Jeremiah, in Jer 43:1-13 and in Jer 46:13., predicts merely the downfall of the pride and power of Pharaoh, and the conquest, devastation, and spoiling of Egypt by Nebuchadnezzar. And even in the words of Jer 44:30, "I (Jahveh) will deliver Pharaoh-Hophra into the hand of his enemies, and of those who seek his life, just as I delivered Zedekiah the king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar his enemy, and of those who sought after his life," there is nothing definitely stated regarding Hophra's being executed by Nebuchadnezzar, or killed in battle with him. Such a reference cannot be made out from the words, even though we lay no emphasis on the plural "his enemies," in contrast with the expression "Nebuchadnezzar his enemy," and, according to Jer 46:26, understand Nebuchadnezzar and his servants as being included under the "enemies;" for certainly Zedekiah was not killed by Nebuchadnezzar, but merely taken prisoner and carried to Babylon. Besides, there was no need of special proof that the prophecies of Jeremiah regarding Egypt declare much more important matters than merely an expedition of Chaldean soldiers to Egypt, as well as the plunder of some cities and the carrying away of the Jews who resided there; and that, in Jer 44, what the Jews who went to Egypt against the will of God are threatened with, is not transportation to Babylon, but destruction in Egypt by sword, hunger, and pestilence, until only a few individuals shall escape, and these shall return to Judah (Jer 44:14, Jer 44:27-28).
But if we compare with the prophecy of Jeremiah in Jer 43:8-13, and in Jer 46:13-26, that of Ezekiel in Jer 29:17-21, which was uttered or composed in the twenty-seventh year of the captivity of Jehoiachin, i.e., in the year 573, it becomes abundantly evident that Nebuchadnezzar cannot have invaded and conquered Egypt before that year, and not till after the fall of Tyre, which immediately ensued. And that this was actually the case, is put beyond doubt by the statement of Herodotus, ii. 161ff., regarding Apris, that he lost his throne and his life in consequence of being defeated in battle with the Cyrenians. What Herodotus assigns as the cause of the fall of Apris, is insufficient to account for the unhappy end of this king. Herodotus himself states, ii. 169, that the Egyptians were filled with the most intense hatred against Apris; the monuments also bear witness to this fact. This bitter feeling must have had a deeper source than merely the unsuccessful issue of a war with Cyrene; it receives its explanation only when we find that Apris, by his attempts against Nebuchadnezzar, had deserved and brought on the subjugation of Egypt by the king of Babylon; cf. Hvernick on Ezekiel, p. 500. By sending an auxiliary army to Judah, for the purpose of driving back the Chaldeans, and by forming an expedition to Cyprus and the cities of Phoenicia, which was evidently directed against the establishment of the Chaldean power in Phoenicia, Apris had so provoked the king of Babylon, that the latter, immediately after the subjugation of Tyre, entered on the campaign against Egypt, which he invaded, subdued, and spoiled, without, however, killing the king; him he preferred allowing to rule on, but as his vassal, and under the promise that he would recognise his authority and pay tribute, just as had been done with King Jehoiakim when Jerusalem was first taken. If all this actually took place (which we may well assume), Apris might probably have begun another war against Cyrene, after the Chaldeans had departed, in the hope of procuring some small compensation to the Egyptians for the defeat they had suffered from the Chaldeans, by subduing that province in the west; in this war the king might have lost his life, as Herodotus relates, through want of success in his attempt. In this say, the account of Herodotus regarding the death of Apris quite agrees with the conquest of Egypt by Nebuchadnezzar. But that Herodotus makes no mention of the conquest of Egypt, is sufficiently accounted for when we remember that he derived his information from the stories of the priests, who carefully omitted all mention of a struggle between Egypt and the power of Chaldea, since this had ended in the humiliation of Egypt; hence also mention was made only of the victories and mighty deeds of Necho II, while his defeat at Carchemish was passed over in silence.
John Gill
43:13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt,.... Or, "of Heliopolis", as the Septuagint; the "city of the sun"; and so "Bethshemesh" here signifies the "house of the sun"; either it designs the temple of the sun, or the city where it was worshipped; as Heliopolis was famous for the worship of the sun, and for a magnificent temple in it, built for that purpose, and where abundance of persons resorted on that account, as Herodotus (l) observes; here were many images of the sun; and these now should be broke to pieces, when this city should become the city of destruction, as is foretold it should by Isaiah, Is 19:18; where the Targum expressly calls it the city Bethshemesh, that is to be destroyed; See Gill on Is 19:18. This is the same city that was formerly called On, and had a priest in Joseph's time, Gen 41:45;
and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire; which is repeated, that it might be taken notice of, and for the confirmation of it; though the words may be rendered, so as to remove the tautology, "and with the houses of the gods of the Egyptians shall he burn it with fire" (m); that is, Bethshemesh, or "the house of the sun", that shall not escape, being a principal temple. The gods they worshipped were Mnevis and Apis, which were oxen consecrated to the sun and moon (n). So says Porphyry (o), speaking of the Egyptians,
"they consecrate oxen to the sun and moon: that which is sacred to the sun at Heliopolis is called Mnevis, and is the greatest of them: it is very black, because much sun makes human bodies black; and the hairs of its tail, and of its whole body, contrary to other oxen, turn upwards, as the sun makes its course contrary to the pole; its testicles are the largest, because by the heat of the sun venereal desires are excited; hence the sun is said to make nature fruitful. To the moon they dedicate Taurus (or the bull), which they call Apis, and is blacker than others, bearing the signs of the sun and moon, because the light of the moon is from the sun; and the sign of the sun is the blackness of its body, and also the beetle that is under its tongue;''
and these were the images and gods of Bethshemesh or Heliopolis, that were to be destroyed by Nebuchadnezzar. Of his expedition into Egypt, whereby this prophecy was fulfilled, not only Josephus makes mention, but some Heathen writers gave plain hints of it. The Jewish historian says (p), that Nebuchadnezzar, five years after the destruction of Jerusalem, led his army into Coelesyria, and took it; and made war with the Ammonites and Moabites; and, having subdued these nations, made a push into Egypt, in order to destroy that, and slew the king of it: and Berosus says (q), that
"Nebuchadnezzar having settled his affairs in Egypt, and other countries; and having committed to his friends the captives of the Jews, Phoenicians, Syrians, and the nations about Egypt, went to Babylon:''
and Megasthenes (r) relates, that
"he conquered the greatest part of Lybia (or Africa) and Iberia;''
or, as it is elsewhere (s) expressed,
"he led his army into Lybia and Iberia; and, having subdued these, carried colonies of them to the right of Pontus.''
(l) Euterpe, sive l. 2. c. 59. (m) So Schmidt. (n) Vid. Aelian. de Animal. l. 11. c. 11. (o) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 3. c. 13. p. 117. (p) Joseph. Antiqu. l. 10. c. 9. sect. 7. (q) Apud Josph. Antiqu. ib. c. 11. sect 1. & contra Apion. l. 1. sect. 19. & Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 40. p. 455. (r) Apud Joseph. Antiqu. ib. & contra Apion. l. 1. sect. 20. (s) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 41. p. 456.
John Wesley
43:13 Beth - shemesh - Beth - shemesh is the name of a city, which had its name from a famous temple of the sun.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
43:13 images--statues or obelisks.
Beth-shemesh--that is, "the house of the sun," in Hebrew; called by the Greeks "Heliopolis"; by the Egyptians, "On" (Gen 41:45); east of the Nile, and a few miles north of Memphis. Ephraim Syrus says, the statue rose to the height of sixty cubits; the base was ten cubits. Above there was a miter of a thousand pounds weight. Hieroglyphics are traced around the only obelisk remaining in the present day, sixty or seventy feet high. On the fifth year after the overthrow of Jerusalem, Nebuchadnezzar, leaving the siege of Tyre, undertook his expedition to Egypt [JOSEPHUS, Antiquities, 10.9,7]. The Egyptians, according to the Arabs, have a tradition that their land was devastated by Nebuchadnezzar in consequence of their king having received the Jews under his protection, and that it lay desolate forty years. But see on Ezek 29:2; Ezek 29:13.
shall he burn--Here the act is attributed to Nebuchadnezzar, the instrument, which in Jer 43:12 is attributed to God. If even the temples be not spared, much less private houses.