43:143:1: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Երեմիա ՚ի խօսելոյ ընդ ամենայն ժողովրդեանն զամենայն բանս Տեառն Աստուծոյ նոցա, զորս առաքեաց Տէր Աստուած նոցա առ նոսա։ 1 Երբ Երեմիան վերջացրեց ամբողջ ժողովրդին յայտնել նրա Տէր Աստծու բոլոր խօսքերը, որոնք նրան էր յղել Տէր Աստուած, 43 Երբ Երեմիա բոլոր ժողովուրդին՝ Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լմնցուց, որոնց համար անոնց Տէր Աստուածը զանիկա անոնց ղրկեր էր, այսինքն այս բոլոր խօսքերը,
Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Երեմիա ի խօսելոյ ընդ ամենայն ժողովրդեանն զամենայն բանս Տեառն Աստուծոյ նոցա, զորս առաքեաց Տէր Աստուած նոցա առ [659]նոսա:
43:1: Եւ եղեւ իբրեւ դադարեաց Երեմիա ՚ի խօսելոյ ընդ ամենայն ժողովրդեանն զամենայն բանս Տեառն Աստուծոյ նոցա, զորս առաքեաց Տէր Աստուած նոցա առ նոսա։ 1 Երբ Երեմիան վերջացրեց ամբողջ ժողովրդին յայտնել նրա Տէր Աստծու բոլոր խօսքերը, որոնք նրան էր յղել Տէր Աստուած, 43 Երբ Երեմիա բոլոր ժողովուրդին՝ Տէր Աստուծոյն բոլոր խօսքերը լմնցուց, որոնց համար անոնց Տէր Աստուածը զանիկա անոնց ղրկեր էր, այսինքն այս բոլոր խօսքերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:143:1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним, 43:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 43:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֨ות ḵallˌôṯ כלה be complete יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֛ו šᵊlāḥˈô שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 43:1. factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haecAnd it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: 43:1. Then it happened that, when Jeremiah had finished speaking all the words of the Lord their God to the people, all those words concerning which the Lord their God had sent him to them, 43:1. And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words,
43:1 And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words: 43:1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним, 43:1 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth Ιωακιμ ιωακιμ son Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 43:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֨ות ḵallˌôṯ כלה be complete יִרְמְיָ֜הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֛ו šᵊlāḥˈô שׁלח send יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 43:1. factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec And it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: 43:1. Then it happened that, when Jeremiah had finished speaking all the words of the Lord their God to the people, all those words concerning which the Lord their God had sent him to them, 43:1. And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, [even] all these words, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:243:2: Եւ ասեն՝ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն արք ամբարտաւանք՝ ցԵրեմիա. Սո՛ւտ խօսիս դու, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր Աստուած մեր առ մեզ՝ ասել, թէ մի՛ մտանէք յԵգիպտոս բնակել անդ. 2 այն ժամանակ Օսէի որդի Յեզոնիան, Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկ Երեմիային ասացին. «Դու սուտ ես խօսում. մեր Տէր Աստուած քեզ չի ուղարկել մեզ մօտ ասելու, թէ՝ “Մի՛ մտնէք Եգիպտոս՝ այնտեղ բնակուելու համար”, 2 Այն ատեն Ովսիային որդին Ազարիան ու Կարէին որդին Յօհանան եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկը Երեմիային խօսեցան ու ըսին. «Դուն սո՛ւտ կը խօսիս. մեր Տէր Աստուածը քեզ չղրկեց, որ մեզի ըսես թէ ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք հոն պանդխտանալու համար’.
եւ ասեն Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն արք ամբարտաւանք` ցԵրեմիա. Սուտ խօսիս դու, ոչ առաքեաց զքեզ Տէր Աստուած մեր առ մեզ` ասել, թէ` Մի՛ մտանէք յԵգիպտոս բնակել անդ:
43:2: Եւ ասեն՝ Յեզոնիա որդի Ովսէի, եւ Յովնան որդի Կարէի, եւ ամենայն արք ամբարտաւանք՝ ցԵրեմիա. Սո՛ւտ խօսիս դու, ո՛չ առաքեաց զքեզ Տէր Աստուած մեր առ մեզ՝ ասել, թէ մի՛ մտանէք յԵգիպտոս բնակել անդ. 2 այն ժամանակ Օսէի որդի Յեզոնիան, Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկ Երեմիային ասացին. «Դու սուտ ես խօսում. մեր Տէր Աստուած քեզ չի ուղարկել մեզ մօտ ասելու, թէ՝ “Մի՛ մտնէք Եգիպտոս՝ այնտեղ բնակուելու համար”, 2 Այն ատեն Ովսիային որդին Ազարիան ու Կարէին որդին Յօհանան եւ բոլոր ամբարտաւան մարդիկը Երեմիային խօսեցան ու ըսին. «Դուն սո՛ւտ կը խօսիս. մեր Տէր Աստուածը քեզ չղրկեց, որ մեզի ըսես թէ ‘Եգիպտոս մի՛ մտնէք հոն պանդխտանալու համար’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:243:2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: >; 43:2 λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself χαρτίον χαρτιον scroll καὶ και and; even γράψον γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day λαλήσαντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine πρός προς to; toward σε σε.1 you ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 43:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son הֹושַֽׁעְיָה֙ hôšˈaʕyā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the זֵּדִ֑ים zzēḏˈîm זֵד insolent אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֶׁ֚קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלָחֲךָ֞ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥אוּ ṯāvˌōʔû בוא come מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 43:2. dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illucAzarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. 43:2. Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the exalted men, spoke to Jeremiah, saying: “You are speaking a lie! The Lord our God has not sent you to say: ‘You shall not enter into Egypt so as to live in that place.’ 43:2. Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:
43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 43:2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: <<не ходите в Египет, чтобы жить там>>; 43:2 λαβὲ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself χαρτίον χαρτιον scroll καὶ και and; even γράψον γραφω write ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐχρημάτισα χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day λαλήσαντός λαλεω talk; speak μου μου of me; mine πρός προς to; toward σε σε.1 you ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day Ιωσια ιωσια monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 43:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say עֲזַרְיָ֤ה ʕᵃzaryˈā עֲזַרְיָה Azariah בֶן־ ven- בֵּן son הֹושַֽׁעְיָה֙ hôšˈaʕyā הֹושַׁעְיָה Hoshaiah וְ wᵊ וְ and יֹוחָנָ֣ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֔חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man הַ ha הַ the זֵּדִ֑ים zzēḏˈîm זֵד insolent אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah שֶׁ֚קֶר ˈšeqer שֶׁקֶר lie אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מְדַבֵּ֔ר mᵊḏabbˈēr דבר speak לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁלָחֲךָ֞ šᵊlāḥᵃḵˈā שׁלח send יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥אוּ ṯāvˌōʔû בוא come מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לָ lā לְ to ג֥וּר ḡˌûr גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 43:2. dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. 43:2. Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the exalted men, spoke to Jeremiah, saying: “You are speaking a lie! The Lord our God has not sent you to say: ‘You shall not enter into Egypt so as to live in that place.’ 43:2. Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:343:3: այլ Բարուք որդի Ներեայ գրգռէ՛ զքեզ ընդ մեզ, զի տացես զմեզ ՚ի ձեռս Քաղդէացւոց կոտորել՝ եւ տանել զմեզ գերի՛ ՚ի Բաբելովն։ 3 այլ քեզ մեր դէմ է գրգռում Ներիայի որդի Բարուքը, որպէսզի մեզ մատնես քաղդէացիների ձեռքը, որ կոտորեն եւ գերի տանեն մեզ Բաբելոն»: 3 Հապա Ներիային որդին Բարուքը քեզ մեզի դէմ կը հանէ, որպէս զի մեզ Քաղդէացիներուն ձեռքը տայ, որ մեզ մեռցնեն ու մեզ Բաբելոն գերի տանին»։
այլ Բարուք որդի Ներեայ գրգռէ զքեզ ընդ մեզ, զի տացես զմեզ ի ձեռս Քաղդէացւոց կոտորել եւ տանել զմեզ գերի ի Բաբելոն:
43:3: այլ Բարուք որդի Ներեայ գրգռէ՛ զքեզ ընդ մեզ, զի տացես զմեզ ՚ի ձեռս Քաղդէացւոց կոտորել՝ եւ տանել զմեզ գերի՛ ՚ի Բաբելովն։ 3 այլ քեզ մեր դէմ է գրգռում Ներիայի որդի Բարուքը, որպէսզի մեզ մատնես քաղդէացիների ձեռքը, որ կոտորեն եւ գերի տանեն մեզ Բաբելոն»: 3 Հապա Ներիային որդին Բարուքը քեզ մեզի դէմ կը հանէ, որպէս զի մեզ Քաղդէացիներուն ձեռքը տայ, որ մեզ մեռցնեն ու մեզ Բաբելոն գերի տանին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:343:3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон. 43:3 ἴσως ισως equally ἀκούσεται ακουω hear ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 43:3 כִּ֗י kˈî כִּי that בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah מַסִּ֥ית massˌîṯ סות incite אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of תֵּ֨ת tˌēṯ נתן give אֹתָ֤נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגְלֹ֥ות haḡlˌôṯ גלה uncover אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 43:3. sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in BabylonemBut Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. 43:3. Instead, Baruch, the son of Neriah, has incited you against us, so as to deliver us into the hands of the Chaldeans, to put us to death and to cause us to be led away into Babylon.” 43:3. But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon: 43:3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать нас в руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон. 43:3 ἴσως ισως equally ἀκούσεται ακουω hear ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάντα πας all; every τὰ ο the κακά κακος bad; ugly ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him ἵνα ινα so; that ἀποστρέψωσιν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be ταῖς ο the ἀδικίαις αδικια injury; injustice αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 43:3 כִּ֗י kˈî כִּי that בָּרוּךְ֙ bārûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֣רִיָּ֔ה nˈēriyyˈā נֵרִיָּה Neriah מַסִּ֥ית massˌîṯ סות incite אֹתְךָ֖ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] בָּ֑נוּ bˈānû בְּ in לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of תֵּ֨ת tˌēṯ נתן give אֹתָ֤נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in יַֽד־ yˈaḏ- יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַגְלֹ֥ות haḡlˌôṯ גלה uncover אֹתָ֖נוּ ʔōṯˌānû אֵת [object marker] בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 43:3. sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. 43:3. Instead, Baruch, the son of Neriah, has incited you against us, so as to deliver us into the hands of the Chaldeans, to put us to death and to cause us to be led away into Babylon.” 43:3. But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:443:4: Եւ ո՛չ լուան Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն եւ ամենայն ժողովուրդն՝ ձայնի Տեառն բնակել յերկրին Յուդայ։ 4 Կարէի որդի Յովնանը, բոլոր զօրապետներն ու ամբողջ ժողովուրդը չանսացին Տիրոջ ձայնին՝ բնակուելու Յուդայի երկրում: 4 Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին, որ Յուդայի երկրին մէջ բնակին.
Եւ ոչ լուան Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն եւ ամենայն ժողովուրդն ձայնի Տեառն` բնակել յերկրին Յուդայ:
43:4: Եւ ո՛չ լուան Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն եւ ամենայն ժողովուրդն՝ ձայնի Տեառն բնակել յերկրին Յուդայ։ 4 Կարէի որդի Յովնանը, բոլոր զօրապետներն ու ամբողջ ժողովուրդը չանսացին Տիրոջ ձայնին՝ բնակուելու Յուդայի երկրում: 4 Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին, որ Յուդայի երկրին մէջ բնակին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:443:4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской. 43:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος and; even ἔγραψεν γραφω write ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐχρημάτισεν χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰς εις into; for χαρτίον χαρτιον scroll 43:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַע֩ šāmˌaʕ שׁמע hear יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֛ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 43:4. et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra IudaSo Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. 43:4. And so Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, and all the people, did not heed the voice of the Lord to remain in the land of Judah. 43:4. So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah.
43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah: 43:4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской. 43:4 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the Βαρουχ βαρουχ son Νηριου νηριος and; even ἔγραψεν γραφω write ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὓς ος who; what ἐχρημάτισεν χρηματιζω deal with; called πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him εἰς εις into; for χαρτίον χαρτιον scroll 43:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַע֩ šāmˌaʕ שׁמע hear יֹוחָנָ֨ן yôḥānˌān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֜חַ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֧י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֛ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 43:4. et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra Iuda So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. 43:4. And so Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, and all the people, did not heed the voice of the Lord to remain in the land of Judah. 43:4. So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:543:5: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն զամենայն մնացորդս Յուդայ՝ որ դարձեալ էին յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեալ էին անդր, բնակե՛լ յերկրին Յուդայ[11602]. [11602] Ոմանք. Ցրուեալ էին անդ։ 5 Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր զօրապետներն առան Յուդայի երկրի բոլոր մնացորդներին, որոնք Յուդայի երկրում ապրելու համար վերադարձել էին այն բոլոր ազգերի մօտից, ուր ցրուած էին նրանք, 5 Հապա Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները Յուդայի բոլոր մնացորդները առին, որոնք Յուդայի երկրին մէջ բնակելու համար ետ դարձեր էին այն բոլոր ազգերէն՝ ուր ցրուած էին.
Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի եւ ամենայն զօրավարք զօրացն զամենայն մնացորդս Յուդայ որ դարձեալ էին յամենայն ազգաց ուր ցրուեալ էին անդր, բնակել յերկրին Յուդայ:
43:5: Եւ ա՛ռ Յովնան որդի Կարէի՝ եւ ամենայն զօրավարք զօրացն զամենայն մնացորդս Յուդայ՝ որ դարձեալ էին յամենայն ազգաց՝ ուր ցրուեալ էին անդր, բնակե՛լ յերկրին Յուդայ [11602]. [11602] Ոմանք. Ցրուեալ էին անդ։ 5 Կարէի որդի Յովնանը եւ բոլոր զօրապետներն առան Յուդայի երկրի բոլոր մնացորդներին, որոնք Յուդայի երկրում ապրելու համար վերադարձել էին այն բոլոր ազգերի մօտից, ուր ցրուած էին նրանք, 5 Հապա Կարէին որդին Յօհանան ու բոլոր զօրավարները Յուդայի բոլոր մնացորդները առին, որոնք Յուդայի երկրին մէջ բնակելու համար ետ դարձեր էին այն բոլոր ազգերէն՝ ուր ցրուած էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:543:5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской, 43:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ tell; declare ἐγὼ εγω I φυλάσσομαι φυλασσω guard; keep οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 43:5 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יֹוחָנָ֤ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֨חַ֙ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֗בוּ šˈāvû שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 43:5. sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra IudaBut Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: 43:5. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, took away all the remnant of Judah, who had returned from all the nations (to which they had been scattered before) to live in the land of Judah: 43:5. But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah;
43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah: 43:5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остаток Иудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской, 43:5 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the Βαρουχ βαρουχ tell; declare ἐγὼ εγω I φυλάσσομαι φυλασσω guard; keep οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 43:5 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יֹוחָנָ֤ן yôḥānˈān יֹוחָנָן Johanan בֶּן־ ben- בֵּן son קָרֵ֨חַ֙ qārˈēₐḥ קָרֵחַ Kareah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the חֲיָלִ֔ים ḥᵃyālˈîm חַיִל power אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֗בוּ šˈāvû שׁוב return מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִדְּחוּ־ niddᵊḥû- נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 43:5. sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra Iuda But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: 43:5. But Johanan, the son of Kareah, and all the leaders of the warriors, took away all the remnant of Judah, who had returned from all the nations (to which they had been scattered before) to live in the land of Judah: 43:5. But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:643:6: զարս եւ զկանայս եւ զմանկտիս, եւ զդստերս թագաւորին, եւ զանձինս որ մնացեալ էին ՚ի Նաբուզարդանայ դահճապետէ առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. եւ զԵրեմիա մարգարէ, եւ զԲարուք որդի Ներեայ[11603]. [11603] Ոմանք. Եւ զկանայս եւ զմանկտի... առ Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ որդւոյ Սափատայ։ 6 տղամարդկանց, կանանց ու մանուկներին, թագաւորի դուստրերին եւ այն անձանց, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը թողել էր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, ինչպէս եւ Երեմիա մարգարէին ու Ներիայի որդի Բարուքին, 6 Այսինքն այր մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու թագաւորին աղջիկները եւ Նաբուզարդան դահճապետին՝ Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային քով թողուցած բոլոր մարդիկը ու Երեմիա մարգարէն եւ Ներիային որդին Բարուքը
զարս եւ զկանայս եւ զմանկտի, եւ զդստերս թագաւորին, եւ զանձինս որ մնացեալ էին ի Նաբուզարդանայ դահճապետէ առ Գոդողեայ որդւոյ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ զԵրեմիա մարգարէ եւ զԲարուք որդի Ներեայ:
43:6: զարս եւ զկանայս եւ զմանկտիս, եւ զդստերս թագաւորին, եւ զանձինս որ մնացեալ էին ՚ի Նաբուզարդանայ դահճապետէ առ Գոդողիա որդի Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ. եւ զԵրեմիա մարգարէ, եւ զԲարուք որդի Ներեայ [11603]. [11603] Ոմանք. Եւ զկանայս եւ զմանկտի... առ Գոդողիայ որդւոյ Աքիկամայ որդւոյ Սափատայ։ 6 տղամարդկանց, կանանց ու մանուկներին, թագաւորի դուստրերին եւ այն անձանց, որոնց Նաբուզարդան դահճապետը թողել էր Սափանի որդի Աքիկամի որդի Գոդողիայի մօտ, ինչպէս եւ Երեմիա մարգարէին ու Ներիայի որդի Բարուքին, 6 Այսինքն այր մարդիկն ու կիները եւ տղաքներն ու թագաւորին աղջիկները եւ Նաբուզարդան դահճապետին՝ Սափանին որդիին Աքիկամին որդիին Գոդողիային քով թողուցած բոլոր մարդիկը ու Երեմիա մարգարէն եւ Ներիային որդին Բարուքը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:643:6 мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии; 43:6 καὶ και and; even ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the χαρτίῳ χαρτιον this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νηστείας νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶ ειμι be παντὸς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read αὐτοῖς αυτος he; him 43:6 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גְּבָרִים ggᵊvārîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּף֮ ṭṭaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֨יחַ֙ hinnˈîₐḥ נוח settle נְבוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֑ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּֽהוּ׃ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah 43:6. viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan et Hieremiam prophetam et Baruch filium NeriaeMen, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias. 43:6. men, and women, and children, and the daughters of the king, and every soul that Nebuzaradan, the leader of the military, had left behind with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah, the prophet, and Baruch, the son of Neriah. 43:6. [Even] men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah.
43:6 men, and women, and children, and the king' s daughters, and every person that Nebuzar- adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah: 43:6 мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии; 43:6 καὶ και and; even ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the χαρτίῳ χαρτιον this; he εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day νηστείας νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in ὠσὶ ειμι be παντὸς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τῶν ο the ἐρχομένων ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἀναγνώσῃ αναγινωσκω read αὐτοῖς αυτος he; him 43:6 אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the גְּבָרִים ggᵊvārîm גֶּבֶר vigorous man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁ֣ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּף֮ ṭṭaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֗פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִנִּ֨יחַ֙ hinnˈîₐḥ נוח settle נְבוּזַרְאֲדָ֣ן nᵊvûzarʔᵃḏˈān נְבוּזַרְאֲדָן Nebuzaradan רַב־ rav- רַב chief טַבָּחִ֔ים ṭabbāḥˈîm טַבָּח butcher אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with גְּדַלְיָ֖הוּ gᵊḏalyˌāhû גְּדַלְיָהוּ Gedaliah בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֑ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּר֖וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּֽהוּ׃ nēriyyˈāhû נֵרִיָּהוּ Neriah 43:6. viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan et Hieremiam prophetam et Baruch filium Neriae Men, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias. 43:6. men, and women, and children, and the daughters of the king, and every soul that Nebuzaradan, the leader of the military, had left behind with Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah, the prophet, and Baruch, the son of Neriah. 43:6. [Even] men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:743:7: եւ գնացին յերկիրն Եգիպտացւոց, վասն չլսելոյ ձայնի Տեառն. եւ չոգա՛ն ՚ի Տափնաս։ 7 եւ գնացին Եգիպտացիների երկիրը, որովհետեւ չանսացին Տիրոջ ձայնին, եւ հասան Տափնաս: 7 Ու Եգիպտոսի երկիրը տարին, վասն զի Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին ու մինչեւ Տափնաս հասան։
եւ գնացին յերկիրն Եգիպտացւոց, վասն չլսելոյ ձայնի Տեառն. եւ չոգան ի Տափնաս:
43:7: եւ գնացին յերկիրն Եգիպտացւոց, վասն չլսելոյ ձայնի Տեառն. եւ չոգա՛ն ՚ի Տափնաս։ 7 եւ գնացին Եգիպտացիների երկիրը, որովհետեւ չանսացին Տիրոջ ձայնին, եւ հասան Տափնաս: 7 Ու Եգիպտոսի երկիրը տարին, վասն զի Տէրոջը ձայնին մտիկ չըրին ու մինչեւ Տափնաս հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:743:7 и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса. 43:7 ἴσως ισως equally πεσεῖται πιπτω fall ἔλεος ελεος mercy αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 43:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס taḥpanḥˈēs . s תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes 43:7. et ingressi sunt terram Aegypti quia non oboedierunt voci Domini et venerunt usque ad TafnasAnd they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. 43:7. And they entered into the land of Egypt. For they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes. 43:7. So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes.
43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes: 43:7 и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса. 43:7 ἴσως ισως equally πεσεῖται πιπτω fall ἔλεος ελεος mercy αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστρέψουσιν αποστρεφω turn away; alienate ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἡ ο the ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 43:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto תַּחְפַּנְחֵֽס׃ ס taḥpanḥˈēs . s תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes 43:7. et ingressi sunt terram Aegypti quia non oboedierunt voci Domini et venerunt usque ad Tafnas And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. 43:7. And they entered into the land of Egypt. For they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes. 43:7. So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:843:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տափնաս՝ եւ ասէ. 8 Տափնասում Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային եւ ասաց. 8 Տափնասի մէջ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ի Տափնաս, եւ ասէ:
43:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա ՚ի Տափնաս՝ եւ ասէ. 8 Տափնասում Տէրն իր խօսքն ուղղեց Երեմիային եւ ասաց. 8 Տափնասի մէջ Տէրոջը խօսքը եղաւ Երեմիային՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:843:8 И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе: 43:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαρουχ βαρουχ down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the ἀναγνῶναι αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 43:8 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֖ס ṯaḥpanḥˌēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 43:8. et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias in Taphnis, saying: 43:8. And the word of the Lord came to Jeremiah at Tahpanhes, saying: 43:8. Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,
43:8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying: 43:8 И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе: 43:8 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Βαρουχ βαρουχ down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the ἀναγνῶναι αναγινωσκω read ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 43:8 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֖ס ṯaḥpanḥˌēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 43:8. et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicens And the word of the Lord came to Jeremias in Taphnis, saying: 43:8. And the word of the Lord came to Jeremiah at Tahpanhes, saying: 43:8. Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:943:9: Ա՛ռ դու քեզ քարինս մեծամեծս, եւ թաղեա՛ զնոսա յաղիւսադրա՛նն թաքըստեան, ՚ի մուտս ապարանիցն փարաւոնի ՚ի Տափնաս առաջի արանցդ Յուդայ[11604], [11604] Ոմանք. Յաղիւսադրան ՚ի թաքստեան։ 9 «Դու մեծ” մեծ քարե՛ր վերցրու, թաղի՛ր Տափնասում, աղիւսատան թաքստոցի մէջ[116], Փարաւոնի ապարանքի մուտքի մօտ՝ ի տես Յուդայի երկրի մարդկանց,[116] 116. Եբրայերէն՝ կաւի մէջ: 9 «Ձեռքդ մեծ քարեր ա՛ռ ու զանոնք Յուդայի մարդոցը աչքերուն առջեւ Տափնաս եղող՝ Փարաւոնին տանը դրանը առջեւի աղիւսատունը կաւին մէջ թաղէ
Առ դու քեզ քարինս մեծամեծս, եւ թաղեա զնոսա [660]յաղիւսադրանն թաքստեան``, ի մուտս ապարանիցն փարաւոնի ի Տափնաս առաջի արանցդ Յուդայ:
43:9: Ա՛ռ դու քեզ քարինս մեծամեծս, եւ թաղեա՛ զնոսա յաղիւսադրա՛նն թաքըստեան, ՚ի մուտս ապարանիցն փարաւոնի ՚ի Տափնաս առաջի արանցդ Յուդայ [11604], [11604] Ոմանք. Յաղիւսադրան ՚ի թաքստեան։ 9 «Դու մեծ” մեծ քարե՛ր վերցրու, թաղի՛ր Տափնասում, աղիւսատան թաքստոցի մէջ [116], Փարաւոնի ապարանքի մուտքի մօտ՝ ի տես Յուդայի երկրի մարդկանց, [116] 116. Եբրայերէն՝ կաւի մէջ: 9 «Ձեռքդ մեծ քարեր ա՛ռ ու զանոնք Յուդայի մարդոցը աչքերուն առջեւ Տափնաս եղող՝ Փարաւոնին տանը դրանը առջեւի աղիւսատունը կաւին մէջ թաղէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:943:9 возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев, 43:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth ἐξεκκλησίασαν εξεκκλησιαζω fast κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 43:9 קַ֣ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֗ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and טְמַנְתָּ֤ם ṭᵊmantˈām טמן hide בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֨לֶט֙ mmˈeleṭ מֶלֶט mortar בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְבֵּ֔ן mmalbˈēn מַלְבֵּן brick אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֑ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man יְהוּדִֽים׃ yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 43:9. sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeisTake great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. 43:9. “Take great stones in your hand, and you shall conceal them in the crypt which is under the brick wall at the gate of the house of Pharaoh at Tahpanhes, in the sight of the men of Judah. 43:9. Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
43:9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh' s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah: 43:9 возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев, 43:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἐνάτῳ ενατος ninth ἐξεκκλησίασαν εξεκκλησιαζω fast κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 43:9 קַ֣ח qˈaḥ לקח take בְּ bᵊ בְּ in יָדְךָ֞ yāḏᵊḵˈā יָד hand אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֗ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great וּ û וְ and טְמַנְתָּ֤ם ṭᵊmantˈām טמן hide בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֨לֶט֙ mmˈeleṭ מֶלֶט mortar בַּ ba בְּ in † הַ the מַּלְבֵּ֔ן mmalbˈēn מַלְבֵּן brick אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in תַחְפַּנְחֵ֑ס ṯaḥpanḥˈēs תַּחְפַּנְחֵס Tahpanhes לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man יְהוּדִֽים׃ yᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish 43:9. sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. 43:9. “Take great stones in your hand, and you shall conceal them in the crypt which is under the brick wall at the gate of the house of Pharaoh at Tahpanhes, in the sight of the men of Judah. 43:9. Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1043:10: եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես առաքեմ՝ եւ ածեմ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ արկցէ զաթոռ իւր ՚ի վերայ քարանցդ այդոցիկ զորս ծածկեցեր. եւ առցէ զզէն իւր զինքեամբ ՚ի վերայ դոցա[11605]. [11605] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցնոսա... Տէր Աստուած Իսրայէլի։ Ոսկան. Զորս ծածկեցի։ 10 եւ ասա՛ նրանց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ ես կ’ուղարկեմ ու կը բերեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային՝ իմ ծառային, որն իր գահը պիտի կանգնեցնի այդ քարերի վրայ, որոնք դու թաքցրիր: Դրանց վրայ կանգնած՝ նա պիտի կապի իր զէնքերը, 10 Եւ անոնց ըսէ, զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես պիտի ղրկեմ ու իմ ծառաս Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը պիտի առնեմ եւ անոր աթոռը այս իմ թաղած քարերուս վրայ պիտի դնեմ ու անիկա իր արքայական խորանը անոնց վրայ պիտի տարածէ
եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւասիկ ես առաքեմ եւ ածեմ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ [661]արկցէ զաթոռ իւր`` ի վերայ քարանցդ այդոցիկ զորս ծածկեցի. եւ [662]առցէ զզէն իւր զինքեամբ`` ի վերայ դոցա:
43:10: եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւասիկ ես առաքեմ՝ եւ ածեմ զՆաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց զծառայ իմ, եւ արկցէ զաթոռ իւր ՚ի վերայ քարանցդ այդոցիկ զորս ծածկեցեր. եւ առցէ զզէն իւր զինքեամբ ՚ի վերայ դոցա [11605]. [11605] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցնոսա... Տէր Աստուած Իսրայէլի։ Ոսկան. Զորս ծածկեցի։ 10 եւ ասա՛ նրանց. այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. ահաւասիկ ես կ’ուղարկեմ ու կը բերեմ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքային՝ իմ ծառային, որն իր գահը պիտի կանգնեցնի այդ քարերի վրայ, որոնք դու թաքցրիր: Դրանց վրայ կանգնած՝ նա պիտի կապի իր զէնքերը, 10 Եւ անոնց ըսէ, զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես պիտի ղրկեմ ու իմ ծառաս Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը պիտի առնեմ եւ անոր աթոռը այս իմ թաղած քարերուս վրայ պիտի դնեմ ու անիկա իր արքայական խորանը անոնց վրայ պիտի տարածէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1043:10 и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой 43:10 καὶ και and; even ἀνεγίνωσκε αναγινωσκω read Βαρουχ βαρουχ in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Γαμαριου γαμαριος son Σαφαν σαφαν the γραμματέως γραμματευς scholar ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐπάνω επανω upon; above ἐν εν in προθύροις προθυρον gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh ἐν εν in ὠσὶ ειμι be παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 43:10 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֡ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֨חַ֙ šōlˈēₐḥ שׁלח send וְ֠ wᵊ וְ and לָקַחְתִּי lāqaḥtˌî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put כִסְאֹ֔ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from מַּ֛עַל mmˈaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] טָמָ֑נְתִּי ṭāmˈānᵊttî טמן hide וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁפְרִירֹ֖ושׁפרורו *šafrîrˌô שַׁפְרִיר state tent עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 43:10. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eosAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. 43:10. And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send for and take Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I will set his throne over these stones which I have concealed, and he will establish his throne upon them. 43:10. And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.
43:10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them: 43:10 и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой 43:10 καὶ και and; even ἀνεγίνωσκε αναγινωσκω read Βαρουχ βαρουχ in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Γαμαριου γαμαριος son Σαφαν σαφαν the γραμματέως γραμματευς scholar ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐπάνω επανω upon; above ἐν εν in προθύροις προθυρον gate τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῆς ο the καινῆς καινος innovative; fresh ἐν εν in ὠσὶ ειμι be παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 43:10 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֡ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֨חַ֙ šōlˈēₐḥ שׁלח send וְ֠ wᵊ וְ and לָקַחְתִּי lāqaḥtˌî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put כִסְאֹ֔ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat מִ mi מִן from מַּ֛עַל mmˈaʕal מַעַל top לָ lā לְ to † הַ the אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] טָמָ֑נְתִּי ṭāmˈānᵊttî טמן hide וְ wᵊ וְ and נָטָ֥ה nāṭˌā נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁפְרִירֹ֖ושׁפרורו *šafrîrˌô שַׁפְרִיר state tent עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 43:10. et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eos And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. 43:10. And you shall say to them: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will send for and take Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant, and I will set his throne over these stones which I have concealed, and he will establish his throne upon them. 43:10. And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1143:11: եւ մտցէ հարցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց, զոր ՚ի մահ՝ ՚ի մահ, եւ զոր ՚ի գերութիւն՝ ՚ի գերութիւն, եւ զոր ՚ի սուր՝ ՚ի սուր[11606]։ [11606] Ոմանք. Հարցէ զերկիրդ Եգիպտոսի։ 11 պիտի գայ ու հարուած հասցնի Եգիպտացիների երկրին, ում մահ է վիճակուած՝ պիտի դատապարտի մահուան, ում գերութիւն՝ գերութեան, ում սուր՝ սրի: 11 Եւ պիտի գայ Եգիպտոսի երկիրը պիտի զարնէ. մահուան համար եղողները մահուան, գերութեան համար եղողները գերութեան եւ սուրի համար եղողները սուրի պիտի մատնէ։
եւ մտցէ հարցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց, զոր ի մահ` ի մահ, եւ զոր ի գերութիւն` ի գերութիւն, եւ զոր ի սուր` ի սուր:
43:11: եւ մտցէ հարցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց, զոր ՚ի մահ՝ ՚ի մահ, եւ զոր ՚ի գերութիւն՝ ՚ի գերութիւն, եւ զոր ՚ի սուր՝ ՚ի սուր [11606]։ [11606] Ոմանք. Հարցէ զերկիրդ Եգիպտոսի։ 11 պիտի գայ ու հարուած հասցնի Եգիպտացիների երկրին, ում մահ է վիճակուած՝ պիտի դատապարտի մահուան, ում գերութիւն՝ գերութեան, ում սուր՝ սրի: 11 Եւ պիտի գայ Եգիպտոսի երկիրը պիտի զարնէ. մահուան համար եղողները մահուան, գերութեան համար եղողները գերութեան եւ սուրի համար եղողները սուրի պիտի մատնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1143:11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто {обречен} на смерть, тот {предан будет} смерти; и кто в плен, {пойдет} в плен; и кто под меч, под меч. 43:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μιχαιας μιχαιας son Γαμαριου γαμαριου son Σαφαν σαφαν all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll 43:11 וּו *û וְ and בָ֕אבאה *vˈā בוא come וְ wᵊ וְ and הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 43:11. veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladioAnd he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. 43:11. And he will come and strike the land of Egypt: those who are meant for death, shall go to death, and those for captivity, to captivity, and those for the sword, to the sword. 43:11. And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword: 43:11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто {обречен} на смерть, тот {предан будет} смерти; и кто в плен, {пойдет} в плен; и кто под меч, под меч. 43:11 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Μιχαιας μιχαιας son Γαμαριου γαμαριου son Σαφαν σαφαν all at once; everything τοὺς ο the λόγους λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll 43:11 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֖ה hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death לַ la לְ to † הַ the מָּ֗וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the שְּׁבִי֙ ššᵊvˌî שְׁבִי captive לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֔בִי ššˈevî שְׁבִי captive וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 43:11. veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. 43:11. And he will come and strike the land of Egypt: those who are meant for death, shall go to death, and those for captivity, to captivity, and those for the sword, to the sword. 43:11. And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1243:12: Եւ արկցէ հուր ՚ի տուն աստուածոց նոցա՝ եւ այրեսցէ զնոսա, եւ տարցի գերի. եւ որոնեսցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց. որպէս որոնեսցէ հովիւ զհանդերձս իւր, եւ ելցէ այտի խաղաղութեամբ[11607]։ [11607] Ոմանք. ՚Ի տունս աստուածոց... որպէս որոնէ հովիւ։ 12 Նրանց աստուածների տան մէջ կրակ պիտի գցի, պիտի այրի նրանց ու գերի տանի: Պիտի քրքրի Եգիպտացիների երկիրը, ինչպէս հովիւն է քրքրում իր հագուստները, եւ այդտեղից հանգիստ պիտի դուրս գայ: 12 Եգիպտոսի աստուածներուն տուներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ. անիկա զանոնք պիտի այրէ ու զանոնք գերի պիտի տանի եւ անիկա Եգիպտոսի երկիրը պիտի հագնի, ինչպէս հովիւը իր հանդերձը կը հագնի ու անկէ խաղաղութեամբ պիտի ելլէ։
Եւ [663]արկցէ հուր ի տունս աստուածոց նոցա եւ այրեսցէ զնոսա, եւ տարցի գերի. եւ [664]որոնեսցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց` որպէս [665]որոնէ հովիւ զհանդերձս իւր. եւ ելցէ այտի խաղաղութեամբ:
43:12: Եւ արկցէ հուր ՚ի տուն աստուածոց նոցա՝ եւ այրեսցէ զնոսա, եւ տարցի գերի. եւ որոնեսցէ զերկիրդ Եգիպտացւոց. որպէս որոնեսցէ հովիւ զհանդերձս իւր, եւ ելցէ այտի խաղաղութեամբ [11607]։ [11607] Ոմանք. ՚Ի տունս աստուածոց... որպէս որոնէ հովիւ։ 12 Նրանց աստուածների տան մէջ կրակ պիտի գցի, պիտի այրի նրանց ու գերի տանի: Պիտի քրքրի Եգիպտացիների երկիրը, ինչպէս հովիւն է քրքրում իր հագուստները, եւ այդտեղից հանգիստ պիտի դուրս գայ: 12 Եգիպտոսի աստուածներուն տուներուն մէջ կրակ պիտի բռնկեցնեմ. անիկա զանոնք պիտի այրէ ու զանոնք գերի պիտի տանի եւ անիկա Եգիպտոսի երկիրը պիտի հագնի, ինչպէս հովիւը իր հանդերձը կը հագնի ու անկէ խաղաղութեամբ պիտի ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1243:12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно, 43:12 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐκάθηντο καθημαι sit; settle Ελισαμα ελισαμα the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Δαλαιας δαλαιας son Σελεμιου σελεμιου and; even Ελναθαν ελναθαν son Ακχοβωρ ακχοβωρ and; even Γαμαριας γαμαριας son Σαφαν σαφαν and; even Σεδεκιας σεδεκιας son Ανανιου ανανιας Ananias καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler 43:12 וְ wᵊ וְ and הִצַּ֣תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֑ם šāvˈām שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and עָטָה֩ ʕāṭˌā עטה grasp אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעְטֶ֤ה yaʕṭˈeh עטה grasp הָֽ hˈā הַ the רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 43:12. et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in paceAnd he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. 43:12. And he will kindle a fire in the shrines of the gods of Egypt, and he will burn them down, and he will lead them away captive. And he will clothe himself with the land of Egypt, just as a shepherd is clothed with his cloak. And he will go forth from that place in peace. 43:12. And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace: 43:12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надевает на себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно, 43:12 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the γραμματέως γραμματευς scholar καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐκεῖ εκει there πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler ἐκάθηντο καθημαι sit; settle Ελισαμα ελισαμα the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Δαλαιας δαλαιας son Σελεμιου σελεμιου and; even Ελναθαν ελναθαν son Ακχοβωρ ακχοβωρ and; even Γαμαριας γαμαριας son Σαφαν σαφαν and; even Σεδεκιας σεδεκιας son Ανανιου ανανιας Ananias καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler 43:12 וְ wᵊ וְ and הִצַּ֣תִּי hiṣṣˈattî יצת kindle אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in בָתֵּי֙ vāttˌê בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and שְׂרָפָ֖ם śᵊrāfˌām שׂרף burn וְ wᵊ וְ and שָׁבָ֑ם šāvˈām שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and עָטָה֩ ʕāṭˌā עטה grasp אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעְטֶ֤ה yaʕṭˈeh עטה grasp הָֽ hˈā הַ the רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֹ֔ו biḡᵊḏˈô בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 43:12. et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. 43:12. And he will kindle a fire in the shrines of the gods of Egypt, and he will burn them down, and he will lead them away captive. And he will clothe himself with the land of Egypt, just as a shepherd is clothed with his cloak. And he will go forth from that place in peace. 43:12. And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
43:1343:13: Եւ խորտակեսցէ զսիւնս Արեգ քաղաքի, որ է յերկրիդ Եգիպտացւոց, եւ զմեհեանս դից նոցա այրեսցէ՛ հրով[11608]։[11608] Ոմանք. Որ յերկրիդ Եգիպտաց՛՛։ 13 Պիտի խորտակի Եգիպտացիների երկրում գտնուող Արեգ քաղաքի սիւները եւ նրանց աստուածների մեհեաններն այրի հրով»: 13 Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ եղող արեւու տանը արձանները պիտի կոտրտէ ու Եգիպտոսի աստուածներուն տուները կրակով պիտի այրէ’»։
Եւ խորտակեսցէ զսիւնս Արեգ քաղաքի որ է յերկրիդ Եգիպտացւոց, եւ զմեհեանս դից նոցա այրեսցէ հրով:
43:13: Եւ խորտակեսցէ զսիւնս Արեգ քաղաքի, որ է յերկրիդ Եգիպտացւոց, եւ զմեհեանս դից նոցա այրեսցէ՛ հրով [11608]։ [11608] Ոմանք. Որ յերկրիդ Եգիպտաց՛՛։ 13 Պիտի խորտակի Եգիպտացիների երկրում գտնուող Արեգ քաղաքի սիւները եւ նրանց աստուածների մեհեաններն այրի հրով»: 13 Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ եղող արեւու տանը արձանները պիտի կոտրտէ ու Եգիպտոսի աստուածներուն տուները կրակով պիտի այրէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
43:1343:13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем. 43:13 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear ἀναγινώσκοντος αναγινωσκω read τοῦ ο the Βαρουχ βαρουχ into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 43:13 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֗ר šibbˈar שׁבר break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבֹות֙ maṣṣᵊvôṯ מַצֵּבָה massebe בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שֶׁ֔מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יִשְׂרֹ֥ף yiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 43:13. et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igniAnd he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire. 43:13. And he will crush the statues of the house of the Sun, those that are in the land of Egypt, and the shrines of the gods of Egypt he will burn up with fire.” 43:13. He shall break also the images of Bethshemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
43:13 He shall break also the images of Beth- shemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire: 43:13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем. 43:13 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτοῖς αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear ἀναγινώσκοντος αναγινωσκω read τοῦ ο the Βαρουχ βαρουχ into; for τὰ ο the ὦτα ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 43:13 וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֗ר šibbˈar שׁבר break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבֹות֙ maṣṣᵊvôṯ מַצֵּבָה massebe בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house שֶׁ֔מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt יִשְׂרֹ֥ף yiśrˌōf שׂרף burn בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ס ʔˈēš . s אֵשׁ fire 43:13. et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igni And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire. 43:13. And he will crush the statues of the house of the Sun, those that are in the land of Egypt, and the shrines of the gods of Egypt he will burn up with fire.” 43:13. He shall break also the images of Bethshemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|