Եզեկիէլ / Ezekiel - 6 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 6 Ezekiel - 6Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. A threatening of the destruction of Israel for their idolatry, and the destruction of their idols with them, ver. 1-7. II. A promise of the gracious return of a remnant of them to God, by true repentance and reformation, ver. 8-10. III. Directions given to the prophet and others, the Lord's servants, to lament both the iniquities and the calamities of Israel, ver. 11-14.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
In this chapter, which forms a distinct section, the prophet denounces the judgments of God against the Jews for their idolatry, Eze 6:1-7; but tells them that a remnant shall be saved, and brought to a sense of their sins by their severe afflictions, Eze 6:8-14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 6:1, The judgment of Israel for their idolatry; Eze 6:8, A remnant shall be blessed; Eze 6:11, The faithful are exhorted to lament their abominations and calamities.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Judgment upon the Idolatrous Places, and on the Idol-Worshippers
To God's address in Ezek 5:5-17, explaining the signs in Ezek 4:1-5, are appended in Ezek 6:1-14 and 7 two additional oracles, which present a further development of the contents of these signs, the judgment portrayed by them in its extent and greatness. In Ezek 6:1-14 there is announced, in the first section, to the idolatrous places, and on their account to the land, desolation, and to the idolaters, destruction (Ezek 6:3-7); and to this is added the prospect of a remnant of the people, who are dispersed among the heathen, coming to be converted to the Lord (Ezek 6:8-10). In the second section the necessity and terrible character of the impending judgment is repeatedly described at length as an appendix to Ezek 6:12, Ezek 6:14 (Ezek 6:11-14).
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 6
This chapter contains a prophecy of the desolation of the whole land of Israel, and a promise that a remnant should escape, with a lamentation for the sad destruction, signified by some gestures of the prophet. The order to the prophet to deliver out the prophecy is in Ezek 6:1; the several parts of the land of Israel or Judea, to which the prophecy is directed, are signified by mountains, hills, rivers, and valleys, on which the sword should be brought, Ezek 6:3; the desolation is described, and the cause of it suggested, the idolatry of the people, Ezek 6:4; the promise of a remnant that should escape, who should remember the Lord, loath themselves for their sins, acknowledge him, and that his word was not in vain, is in Ezek 6:8; the lamentation, signified by the prophet's smiting with his hand, and stamping with his foot, for the sins of the people, and the judgments that should come upon them, is in Ezek 6:11; a particular enumeration of these judgments follows, and of the places where they should be executed, Ezek 6:12; the end of them was to bring them to the knowledge and acknowledgment of the Lord, against whom they had sinned and offended by their idolatry, as the places where their slain fell would show, Ezek 6:13; and the chapter is concluded with a resolution to bring this desolation on them, Ezek 6:14.
6:16:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
6 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

6:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
6 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:16:1 И было ко мне слово Господне:
6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
6:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
6:1. And the word of the Lord came to me, saying:
6:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
6:1 And the word of the LORD came unto me, saying:
6:1 И было ко мне слово Господне:
6:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
6:1
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:1. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
6:1. And the word of the Lord came to me, saying:
6:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. В IV и V гл. пророк имел в виду ближайшим образом город; теперь он переходит ко всей стране (а в VII гл. к царству), чтобы представить вину и наказание в дальнейшей связи. Осквернение храма идолослужением стоит в связи с служением на высотах, которое получило широкое распространение по всей стране (ст. 3) и может быть искоренено только совершенным опустошением ее (ст. 6) и уничтожением ее населения (ст. 5: и 7); только когда все эти святилища с их языческими изображениями падут (ст. 4) и идолопоклоннический народ будет повержен прямо перед своими идолами (ст. 7); лишь тогда сломлено будет упорство тех немногих из Израиля, которые уцелеют во всемирном рассеянии (ст. 8-9) и хотя они придут к сознанию, что проповеданный пророками Иегова - один истинный Бог (ст. 10). Вот что готовится стране Израилевой.

С гневным смехом и нескрываемым негодованием может пророк смотреть на поведение народа: этому поведению Иегова скоро положит конец (ст. 11-13); густо населенная земля обратится в пустыню, которая раскинется на необозримое пространство (ст. 14).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, 3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. 4 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. 5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. 6 In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. 7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
Here, I. The prophecy is directed to the mountains of Israel (v. 1, 2); the prophet must set his face towards them. If he could see so far off as the land of Israel, the mountains of that land would be first and furthest seen; towards them therefore he must look, and look boldly and stedfastly, as the judge looks at the prisoner, and directs his speech to him, when he passes sentence upon him. Though the mountains of Israel be ever so high and ever so strong, he must set his face against them, as having judgments to denounce that should shake their foundation. The mountains of Israel had been holy mountains, but now that they had polluted them with their high places God set his face against them and therefore the prophet must. Israel is here put, not, as sometimes, for the ten tribes, but for the whole land. The mountains are called upon to hear the word of the Lord, to shame the inhabitants that would not hear. The prophets might as soon gain attention from the mountains as from that rebellious and gainsaying people, to whom they all day long stretched out their hands in vain. Hear, O mountains! the Lord's controversy (Mic. vi. 1, 2), for God's cause will have a hearing, whether we hear it or no. But from the mountains the word of the Lord echoes to the hills, to the rivers, and to the valleys; for to them also the Lord God speaks, intimating that the whole land is concerned in what is now to be delivered and shall be witnesses against this people that they had fair warning given them of the judgments coming, but they would not take it; nay, they contradicted the message and persecuted the messengers, so that God's prophets might more safely and comfortably speak to the hills and mountains than to them.
II. That which is threatened in this prophecy is the utter destruction of the idols and the idolaters, and both by the sword of war. God himself is commander-in-chief of this expedition against the mountains of Israel. It is he that says, Behold, I, even I, will bring a sword upon you (v. 3); the sword of the Chaldeans is at God's command, goes where he sends it, comes where he brings it, and lights as he directs it. In the desolations of that war,
1. The idols and all their appurtenances should be destroyed. The high places, which were on the tops of mountains (v. 3), shall be levelled and made desolate (v. 6); they shall not be beautified, shall not be frequented as they had been. The altars, on which they offered sacrifice and burnt incense to strange gods, shall be broken to pieces and laid waste; the images and idols shall be defaced, shall be broken and cease, and be cut down, and all the fine costly works about them shall be abolished, v. 4, 6. Observe here, (1.) That war makes woeful desolations, which those persons, places, and things that were esteemed most sacred cannot escape; for the sword devours one as well as another. (2.) That God sometimes ruins idolatries even by the hands of idolaters, for such the Chaldeans themselves were; but, as if the deity were a local thing, the greatest admirers of the gods of their own country were the greatest despisers of the gods of other countries. (3.) It is just with God to make that a desolation which we make an idol of; for he is a jealous God and will not bear a rival. (4.) If men do not, as they ought, destroy idolatry, God will, first or last, find out a way to do it. When Josiah had destroyed the high places, altars, and images, with the sword of justice, they set them up again; but God will now destroy them with the sword of war, and let us see who dares re-establish them.
2. The worshippers of idols and all their adherents should be destroyed likewise. As all their high places shall be laid waste, so shall all their dwelling-places too, even all their cities, v. 6. Those that profane God's dwelling-place as they had done can expect no other than that he should abandon theirs, ch. v. 11. If any man defile the temple of God, him will God destroy, 1 Cor. iii. 17. It is here threatened that their slain shall fall in the midst of them (v. 7); there shall be abundance slain, even in those places which were thought most safe; but it is added as a remarkable circumstance that they shall fall before their idols (v. 4), that their dead carcases should be laid, and their bones scattered, about their altars, v. 5. (1.) Thus their idols should be polluted, and those places profaned by the dead bodies which they had had in veneration. If they will not defile the covering of their graven images, God will, Isa. xxx. 22. The throwing of the carcases among them, as upon the dunghill, intimates that they were but dunghill-deities. (2.) Thus it was intimated that they were but dead things, unfit to be rivals with the living God; for the carcases of dead men, that, like them, have eyes and see not, ears and hear not, were the fittest company for them. (3.) Thus the idols were upbraided with their inability to help their worshippers, and idolaters were upbraided with the folly of trusting in them; for, it should seem, they fell by the sword of the enemy when they were actually before their idols imploring their aid and putting themselves under their protection. Sennacherib was slain by his sons when he was worshipping in the house of his god. (4.) The sin might be read in this circumstance of the punishment; the slain men are cast before the idols, to show that therefore they are slain, because they worshipped those idols; see Jer. viii. 1, 2. Let the survivors observe it, and take warning not to worship images; let them see it, and know that God is the Lord, that the Lord he is God and he alone.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:1: The former prophecies concerned the city of Jerusalem and the inhabitants of Judaea. The present is addressed to the whole land and people of Israel, which is to be included in a like judgment, The ground of the judgment is "idolatry," and the whole rests on Deut. 12. The prophecy is against the "mountains" of Israel, because the mountains and valleys were the seats of idol-worship. It is also the proclamation of the final judgment of Israel. It is the picture of the future judgment of the world.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: And the word: This is a new prophecy, and was probably given after the 430 days of his lying on his left and right side were accomplished. By Israel here Judea is simply meant; not the ten tribes, who had long before been carried captive. Eze 6:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:1
The Desolation of the Land, and Destruction of the Idolaters
Ezek 6:1. And the word of the Lord came to me, saying: Ezek 6:2. Son of man, turn thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them. Ezek 6:3. And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains, and to the hills, to the valleys, and to the low grounds, Behold, I bring the sword upon you, and destroy your high places. Ezek 6:4. Your altars shall be made desolate, and your sun-pillars shall be broken; and I shall make your slain fall in the presence of your idols. Ezek 6:5. And I will lay the corpses of the children of Israel before their idols, and will scatter your bones round about your altars. Ezek 6:6. In all your dwellings shall the cities be made desolate, and the high places waste; that your altars may be desolate and waste, and your idols broken and destroyed, and your sun-pillars hewn down, and the works of your hands exterminated. Ezek 6:7. And the slain will fall in your midst; that you may know that I am Jehovah. - With Ezek 6:1 cf. Ezek 3:16. The prophet is to prophesy against the mountains of Israel. That the mountains are mentioned (Ezek 6:2) as pars pro toto, is seen from Ezek 6:3, when to the mountains and hills are added also the valleys and low grounds, as the places where idolatry was specially practised; cf. Hos 4:13; Jer 2:20; Jer 3:6; see on Hos. l.c. and Deut 12:2. אפיקים, in the older writings, denotes the "river channels," "the beds of the stream;" but Ezekiel uses the word as equivalent to valley, i.e., נחל, a valley with a brook or stream, like the Arabic wady. גּיא, properly "deepening," "the deep ground," "the deep valley;" on the form גּאיות, cf. Ewald, 186da. The juxtaposition of mountains and hills, of valleys and low grounds, occurs again in Ezek 36:4, Ezek 36:6, and Ezek 35:8; the opposition between mountains and valleys also, in Ezek 32:5-6, and Ezek 24:13. The valleys are to be conceived of as furnished with trees and groves, under the shadow of which the worship of Astarte especially was practised; see on v. 15. On the mountains and in the valleys were sanctuaries erected to Baal and Astarte. The announcement of their destruction is appended to the threatening in Lev 26:30, which Ezekiel takes up and describes at greater length. Beside the בּמות, the places of sacrifice and worship, and the חמּנים, pillars or statues of Baal, dedicated to him as the sun-god, he names also the altars, which, in Lev. l.c. and other places, are comprehended along with the בּמות eht htiw; see on Lev 26:30 and 3Kings 3:3. With the destruction of the idol temples, altars, and statues, the idol-worshippers are also to be smitten, so as to fall down in the presence of their idols. The fundamental meaning of the word גּלּוּלים, "idols," borrowed from Lev. l.c., and frequently employed by Ezekiel, is uncertain; signifying either "logs of wood," from גּלל, "to roll" (Gesen.), or stercorei, from גּל, "dung;" not "monuments of stone" (Hvernick). Ezek 6:5 is taken quite literally from Lev 26:30. The ignominy of the destruction is heightened by the bones of the slain idolaters being scattered round about the idol altars. In order that the idolatry may be entirely rooted out, the cities throughout the whole land, and all the high places, are to be devastated, Ezek 6:6. The forms תּישׁמנה and יאשׁמוּ are probably not to be derived from שׁמם (Ewald, 138b), but to be referred back to a stem-form ישׁם, with the signification of שׁמם, the existence of which appears certain from the old name ישׁימון in Ps 68 and elsewhere. The א in יאשׁמו is certainly only mater lectonis. In Ezek 6:7, the singular חלל stands as indefinitely general. The thought, "slain will fall in your midst," involves the idea that not all the people will fall, but that there will survive some who are saved, and prepares for what follows. The falling of the slain - the idolaters with their idols - leads to the recognition of Jehovah as the omnipotent God, and to conversion to Him.
John Gill
6:1 And the word of the Lord came unto me, saying. That is, the word of prophecy from the Lord, as the Targum: this, according to Junius, was delivered out by the prophet on a sabbath day, the twenty first of the fifth month, and in the sixth year of King Jehoiachin's captivity; and so was more than a year after the vision at Chebar, Ezek 1:1.
6:26:2: Որդի՛ մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ լերանցդ Իսրայէլի. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ դոցա,
2 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Իսրայէլի այդ լեռները, մարգարէութի՛ւն արա դրանց վրայ եւ ասա՛.
2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Իսրայէլի լեռներուն դարձուր ու անոնց վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ լերանցդ Իսրայելի, մարգարեաց ի վերայ դոցա:

6:2: Որդի՛ մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ լերանցդ Իսրայէլի. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ դոցա,
2 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Իսրայէլի այդ լեռները, մարգարէութի՛ւն արա դրանց վրայ եւ ասա՛.
2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Իսրայէլի լեռներուն դարձուր ու անոնց վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:26:2 сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них,
6:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him
6:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
6:2. fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eosSon of man set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them.
6:2. “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and you shall prophesy against them,
6:2. Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them:
6:2 сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них,
6:2
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
στήρισον στηριζω steady; steadfast
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
προφήτευσον προφητευω prophesy
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὰ αυτος he; him
6:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
שִׂ֥ים śˌîm שׂים put
פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet
אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to
6:2. fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eos
Son of man set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them.
6:2. “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and you shall prophesy against them,
6:2. Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Палестина, особенно Иудея - гористая страна, почему пророк, живший в вавилонской низменности, любить называть ее “горами Израилевыми”, ср. XIII:17: и др. Но это название имеет для пророка еще и совершенно особое значение: на горах стоят ненавистные ему алтари высот.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:2: Set thy face toward the mountains of Israel - This is a new prophecy, and was most probably given after the four hundred and thirty days of his lying on his left and right side were accomplished. By Israel here, Judea is simply meant; not the ten tribes, who had long before been carried into captivity. Ezekiel uses this term in reference to the Jews only.
The mountains may be addressed here particularly, because it was on them the chief scenes of idolatry were exhibited.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: set: Eze 4:7, Eze 13:17, Eze 20:46, Eze 21:2, Eze 25:2, Eze 38:2, Eze 38:3
the mountains: Eze 19:9, Eze 33:28, Eze 34:14, Eze 35:12, Eze 37:22; Jos 11:21; Mic 6:1, Mic 6:2
John Gill
6:2 Son of man, set thy face towards the mountains of Israel,.... Or cities of Israel, the inhabitants of them; not the ten tribes, for they had been carried captive long before this time, even in the times of Hezekiah; unless it can be thought that this prophecy is designed to show the reason of their captivity, which was their idolatry; or that it is directed to those of them which remained in the land, and were mixed with the other tribes; but rather the land of Judea is intended, in which were many mountains, and one part of it was called the hill country, Lk 1:39; and the mountains are mentioned, against which the prophet is ordered to direct his face, and look unto; partly because idolatry was much practised upon them; and partly to show the stupidity of the Jews, and the failure of the prophecy among them; that it was as well, or better, to speak to the mountains, than to them; for since they had so often put away the word of God from them, they were unworthy of it; wherefore such a direction to the prophet comes some degree of indignation and resentment:
and prophesy against them; as that the sword should be upon them, and the high places built upon them should be destroyed: or "unto them" (a); direct the prophecy to them; speak to them as if they were capable of hearing: or "concerning them", as the Syriac version; and so the Targum, concerning their desolation.
(a) "ad eos", V. L. Pagninus, Montanus; "ad illos", Piscator.
John Wesley
6:2 The mountains - The inhabitants of the mountains, who were secure in their fastnesses.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:2 CONTINUATION OF THE SAME SUBJECT. (Ezek 6:1-14)
mountains of Israel--that is, of Palestine in general. The mountains are addressed by personification; implying that the Israelites themselves are incurable and unworthy of any more appeals; so the prophet sent to Jeroboam did not deign to address the king, but addressed the altar (3Kings 13:2). The mountains are specified as being the scene of Jewish idolatries on "the high places" (Ezek 6:3; Lev 26:30).
6:36:3: եւ ասասցես. Լերի՛նք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս՝ եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ահաւադիկ ես ածե՛մ ՚ի վերայ ձեր սուր, եւ ապականեսցին բարձունք ձեր.
3 “Իսրայէլի՛ լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. ‘ Ահա սուր եմ քաշում ձեզ վրայ, ու ոչնչանալու են ձեր բարձրադիր սրբավայրերը,
3 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէք’։ Այսպէս կ’ըսէ Եհովան՝ Տէրը լեռներուն, բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն. ‘Ահա ես ձեր վրայ սուր պիտի բերեմ ու ձեր բարձր տեղերը պիտի կործանեմ
եւ ասասցես. Լերինք Իսրայելի, լուարուք զպատգամս Ադոնայի Տեառն. այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ահաւադիկ ես ածեմ ի վերայ ձեր սուր, եւ [97]ապականեսցին բարձունք`` ձեր:

6:3: եւ ասասցես. Լերի՛նք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս՝ եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ահաւադիկ ես ածե՛մ ՚ի վերայ ձեր սուր, եւ ապականեսցին բարձունք ձեր.
3 “Իսրայէլի՛ լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. ‘ Ահա սուր եմ քաշում ձեզ վրայ, ու ոչնչանալու են ձեր բարձրադիր սրբավայրերը,
3 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէք’։ Այսպէս կ’ըսէ Եհովան՝ Տէրը լեռներուն, բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն. ‘Ահա ես ձեր վրայ սուր պիտի բերեմ ու ձեր բարձր տեղերը պիտի կործանեմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:36:3 и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши;
6:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ταῖς ο the νάπαις ναπη see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ὑμῶν υμων your
6:3 וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וְו *wᵊ וְ and לַל *la לְ to †† * הַ the גֵּאָיֹ֗ותגאית *ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִבַּדְתִּ֖י ʔibbaḏtˌî אבד perish בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ bāmˈôṯêḵˈem בָּמָה high place
6:3. et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestraAnd say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places.
6:3. and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains and hills and cliffs and valleys: Behold, I will lead over you the sword. And I will destroy your exalted places.
6:3. And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
6:3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places:
6:3 и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши;
6:3
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
καὶ και and; even
τοῖς ο the
βουνοῖς βουνος mound
καὶ και and; even
ταῖς ο the
φάραγξιν φαραγξ gorge
καὶ και and; even
ταῖς ο the
νάπαις ναπη see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
ὑμῶν υμων your
6:3
וְ wᵊ וְ and
אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say
הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
כֹּה־ kō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
לֶ le לְ to
הַ the
הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill
לָ לְ to
הַ the
אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream
וְו
*wᵊ וְ and
לַל
*la לְ to
* הַ the
גֵּאָיֹ֗ותגאית
*ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i
מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come
עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
אִבַּדְתִּ֖י ʔibbaḏtˌî אבד perish
בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ bāmˈôṯêḵˈem בָּמָה high place
6:3. et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestra
And say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places.
6:3. and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains and hills and cliffs and valleys: Behold, I will lead over you the sword. And I will destroy your exalted places.
6:3. And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Если пророк требует от гор выслушать слово Господне, то это больше, чем риторическая фигура: уже пророк Исаия привносит неодушевленную природу в религиозное рассмотрение - “Лощины”, букв. “потоки”, т. е. русла потоков, временами высыхающих, так многочисленны в Палестине и ныне там известные под именем вади. “Присоединение к горам долин имеет целью обнять всю страну (ср. XXXII:5-6: и др.); но, кроме того, здесь, как в обращении к горам, имеется в виду идолопоклонническое назначение долин; в этом отношении особенно известна была долина сынов Енномовых (Иер VII:31, XXXII:35); долины были покрыты деревьями и рощами, под тенью которых совершалось особенно служение Астарте. - “Меч” - войну. - “Высоты”, “бамот” - terminus technicus; место каких-то особых культов; см. Иер VII:31. Взгляд на них Иезекииля полнее изложен в XX:27-29.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:3: Rivers - Or, "ravines," which were, like the mountains, favorite seats of idol-rites Kg2 23:10.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: Ye: Eze 36:1-4, Eze 36:8; Jer 22:29; Mic 6:2
to the mountains: Jer 2:20, Jer 3:6, Jer 3:23
and I will: Lev 26:30; Isa 27:9
Geneva 1599
6:3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the (a) mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
(a) He speaks of all the places where the Israelites accustomed to commit their idolaters, threatening them with destruction.
John Gill
6:3 And say, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God,.... Since the people of the Jews would not hear the word of the Lord, the mountains are called upon to hear it; unless the inhabitants of the mountains are meant:
thus saith the Lord God to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys: these are addressed, because idols were worshipped here; as upon the mountains and hills, so by rivers of water, and also in valleys, as in the valley of Hinnom idols were worshipped; upon mountains and hills, because they thought themselves nearer to heaven; by rivers, because of purity; and in valleys, because shady and obscure, and had something solemn and venerable in them:
behold I, even I, will bring a sword upon you; that is, upon the idolaters, which worshipped in these places; otherwise different instruments, as pick axes, &c. would have been more proper. The Targum paraphrases it,
"them that kill with the sword;''
meaning the Chaldeans, who doubtless are intended:
and I will destroy your high places; the temples and altars, built on high places, and devoted to idolatrous worship, as follows:
John Wesley
6:3 Rivers - To those who dwell by river sides, or in the valleys. High places - The places of your idolatrous worship.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:3 rivers--literally, the "channels" of torrents. Rivers were often the scene and objects of idolatrous worship.
6:46:4: եւ կործանեսցին սեղանք ձեր. եւ խորտակեսցին մեհեանք ձեր. եւ տապա՛ստ արկից զվիրաւորս ձեր առաջի կռոց ձերոց։
4 կործանուելու են ձեր խորանները, խորտակուելու են ձեր մեհեանները. ու գետին եմ փռելու ձեր սպանուածներին ձեր կուռքերի առաջ:
4 Եւ ձեր սեղանները աւերակ պիտի մնան ու ձեր արեգակի կուռքերը պիտի կոտրտին եւ ձեր մէջէն սպաննուածները ձեր կուռքերուն առջեւ ինկած պիտի ձգեմ։
եւ կործանեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին մեհեանք ձեր. եւ տապաստ արկից զվիրաւորս ձեր առաջի կռոց ձերոց:

6:4: եւ կործանեսցին սեղանք ձեր. եւ խորտակեսցին մեհեանք ձեր. եւ տապա՛ստ արկից զվիրաւորս ձեր առաջի կռոց ձերոց։
4 կործանուելու են ձեր խորանները, խորտակուելու են ձեր մեհեանները. ու գետին եմ փռելու ձեր սպանուածներին ձեր կուռքերի առաջ:
4 Եւ ձեր սեղանները աւերակ պիտի մնան ու ձեր արեգակի կուռքերը պիտի կոտրտին եւ ձեր մէջէն սպաննուածները ձեր կուռքերուն առջեւ ինկած պիտի ձգեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:46:4 и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими;
6:4 καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τεμένη τεμενος your καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τραυματίας τραυματιας your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your
6:4 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break חַמָּֽנֵיכֶ֑ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּי֙ hippaltˌî נפל fall חַלְלֵיכֶ֔ם ḥallêḵˈem חָלָל pierced לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols
6:4. et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra et deiciam interfectos vestros ante idola vestraAnd I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols.
6:4. And I will demolish your altars. And your graven images will be broken apart. And I will throw down your slain before your idols.
6:4. And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols.
6:4 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols:
6:4 и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими;
6:4
καὶ και and; even
συντριβήσονται συντριβω fracture; smash
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
τεμένη τεμενος your
καὶ και and; even
καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down
τραυματίας τραυματιας your
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
εἰδώλων ειδωλον idol
ὑμῶν υμων your
6:4
וְ wᵊ וְ and
נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate
מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break
חַמָּֽנֵיכֶ֑ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand
וְ wᵊ וְ and
הִפַּלְתִּי֙ hippaltˌî נפל fall
חַלְלֵיכֶ֔ם ḥallêḵˈem חָלָל pierced
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols
6:4. et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra et deiciam interfectos vestros ante idola vestra
And I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols.
6:4. And I will demolish your altars. And your graven images will be broken apart. And I will throw down your slain before your idols.
6:4. And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. “Жертвенники” от “высот” различаются и в других местах: 4Цар XXI:3; XXIII:18. - “Столбы в честь солнца”, слав. “кумирницы”, евр. “хаман” - особые столбы - символы Ваала, как бога солнца, ставившиеся у или на (по 2: Пар XXXIV:6) его жертвенниках (“ваалхамон” финикийских надписей); еврейское название происходит может быть от хребта между Сирией и Киликией. “И повергну убитых (слав. точнее: “язвеных”, раненых, потому что об убитых далее речь) ваших пред идолами вашими”. Ничтожество идолов станет осязательным, когда их служители, ожидавшие у них помощи от врагов, будут перед ними перебиты. Идолы здесь названы “гилпул”, д. б. от “гел” - кал, - любимое название их у Иезекииля: употреблено у него 38: раз на 47: всех случаев его употребления (еще в Лев, Втор, Иер); XX просто “кумиры”. “В образовании таких презрительных названий евреи вообще сильны” (Берт.). Речь пророка переходит от гор и долин, как слушателей, к их обитателям.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:4: Your images shall be broken - Literally, your sun images; representations of the sun, which they worshipped. See the margin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:4: Images - See the margin and margin reference, and the Eze 8:16 note.
Idols - The Phoenicians were in the habit of setting up "heaps" or "pillars" of stone in honor of their gods, which renders the use of the word more appropriate.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: images: or, sun-images, and so, Eze 6:6; Ch2 14:5, Ch2 34:4; Jer 43:13 *marg.
and I: Eze 6:5, Eze 6:13; Lev 26:30; Kg1 13:2; Kg2 23:14, Kg2 23:16-20; Ch2 34:5; Jer 8:1, Jer 8:2
Geneva 1599
6:4 And your altars shall be desolate, and your (b) images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols.
(b) Read (4Kings 23:14).
John Gill
6:4 And your altars shall be desolate,.... Being pulled down; or because the priests and worshippers would now be slain, and there would be none to attend them:
and your images shall be broken; the "images of the sun" (b). The word for images has its derivation from heat; and were so called, either from the heat of the sun, to whose worship they were devoted, or from the heat of the love and affections of their worshippers:
and I will cast down your slain men before your idols; before your dung, or your "dunghill gods" (c); for the word used has the signification of dung, Ezek 4:12. The Targum renders it,
"before the carcass of your idols;''
where they committed idolatry, there they should be slain; which points at the cause of their punishment.
(b) "simulacra vestra solis", Pagninus; "solaria vestra", Vatablus; "subdiales statuae vestrae", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus. (c) "coram stercoreis diis vestris", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; "coram stercoribus vestris", Cocceius.
John Wesley
6:4 Cast down - Before the altars of your idols, which you fly to for refuge.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:4 images--called so from a Hebrew root, "to wax hot," implying the mad ardor of Israel after idolatry [CALVIN]. Others translate it, "sun images"; and so in Ezek 6:6 (see 4Kings 23:11; 2Chron 34:4; Is 17:8, Margin).
cast your slain men before your idols--The foolish objects of their trust in the day of evil should witness their ruin.
6:56:5: Եւ դի՛ թաւա՛լ կացուցից վիրաւորս զորդիսդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց ձերոց. եւ ցրուեցից զոսկերս ձեր շուրջ զսեղանօք ձերովք[12370] [12370] Ոմանք. Զվիրաւոր զորդ՛՛... զոսկերս նոցա շուրջ զսեղանովք իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. Որդւոցդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց իւրեանց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
5 Ձեր կուռքերի առաջ վիրաւոր դիաթաւալ եմ անելու իսրայէլացիներիդ ու ձեր ոսկորները փռելու եմ ձեր խորանների շուրջը,
5 Իսրայէլի որդիներուն դիակները իրենց կուռքերուն առջեւ պիտի դնեմ եւ ձեր ոսկորները ձեր սեղաններուն բոլորտիքը պիտի ցրուեմ։
Եւ դի թաւալ կացուցից զորդիսդ Իսրայելի առաջի պատկերաց ձերոց. եւ ցրուեցից զոսկերս ձեր շուրջ զսեղանովք ձերովք:

6:5: Եւ դի՛ թաւա՛լ կացուցից վիրաւորս զորդիսդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց ձերոց. եւ ցրուեցից զոսկերս ձեր շուրջ զսեղանօք ձերովք[12370]
[12370] Ոմանք. Զվիրաւոր զորդ՛՛... զոսկերս նոցա շուրջ զսեղանովք իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. Որդւոցդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց իւրեանց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
5 Ձեր կուռքերի առաջ վիրաւոր դիաթաւալ եմ անելու իսրայէլացիներիդ ու ձեր ոսկորները փռելու եմ ձեր խորանների շուրջը,
5 Իսրայէլի որդիներուն դիակները իրենց կուռքերուն առջեւ պիտի դնեմ եւ ձեր ոսկորները ձեր սեղաններուն բոլորտիքը պիտի ցրուեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:56:5 и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.
6:5 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ὑμῶν υμων your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your
6:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֗י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵי֙ piḡrˌê פֶּגֶר corpse בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִי֙ zērîṯˌî זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕaṣmˈôṯêḵˈem עֶצֶם bone סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ mizbᵊḥôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar
6:5. et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestrasAnd I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars,
6:5. And I will lay the dead bodies of the sons of Israel before the face of your idols. And I will scatter your bones around your altars.
6:5. And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
6:5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars:
6:5 и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.
6:5
καὶ και and; even
διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound
τὰ ο the
ὀστᾶ οστεον bone
ὑμῶν υμων your
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῶν ο the
θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar
ὑμῶν υμων your
6:5
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֗י nāṯattˈî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּגְרֵי֙ piḡrˌê פֶּגֶר corpse
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
וְ wᵊ וְ and
זֵרִיתִי֙ zērîṯˌî זרה scatter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕaṣmˈôṯêḵˈem עֶצֶם bone
סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding
מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ mizbᵊḥôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar
6:5. et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestras
And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars,
6:5. And I will lay the dead bodies of the sons of Israel before the face of your idols. And I will scatter your bones around your altars.
6:5. And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Двойная угроза: убитые лишатся погребения, кости их будут навозом для земли (ср. Иер VIII:2) и трупы осквернят святилища (ср. 2: Цар XXIII:14; Флавий, Archaol. XVIII, 2, 2).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:5: Will scatter your bones round about your altars - This was literally fulfilled by the Chaldeans. According to Baruch, 2:24, 25, they opened the sepulchres of the principal people, and threw the bones about on every side.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: lay: Heb. give, Eze 6:5
Geneva 1599
6:5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their (c) idols; and I will scatter your bones about your altars.
(c) In contempt of their power and force, which will neither be able to deliver you or themselves.
John Gill
6:5 And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before their idols,.... Which is repeated for the confirmation of it:
and I will scatter your bones round about your altars: which were reckoned a pollution of them; see 4Kings 23:14.
John Wesley
6:5 And - Thus the idols were upbraided with their inability to help their worshippers, and the idolaters, with the folly of trusting in them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:5 carcasses . . . before . . . idols--polluting thus with the dead bones of you, the worshippers, the idols which seemed to you so sacrosanct.
6:66:6: յամենայն բնակութեան ձերում. քաղաքք աւերեսցին, եւ բարձունք ապականեսցին. զի ջնջեսցին եւ պակասեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին՝ եւ դադարեսցեն կուռք ձեր. եւ բարձցին մեհեանք ձեր. եւ ջնջեսցին գործք ձեռաց ձերոց[12371]. [12371] Ոմանք. Յամենայն բնակութեան նոցա։
6 ձեր բոլոր բնակավայրերում: Քաղաքներն աւերուելու են, բարձրադիր սրբավայրերը՝ ոչնչանալու, որպէսզի ջնջուեն ու պակասեն ձեր խորանները, խորտակուեն ու վերջ գտնեն ձեր կուռքերը, վերանան ձեր մեհեանները, ջնջուեն ձեր ձեռքերի գործերը,
6 Ձեր բոլոր բնակած տեղերուն մէջ քաղաքները աւերակ պիտի ըլլան ու բարձր տեղերը ամայի պիտի ըլլան. որպէս զի ձեր սեղանները աւերակ ու ամայի ըլլան եւ ձեր կուռքերը կոտրտին ու խափանուին եւ ձեր արեգակի կուռքերը կործանուին ու ձեր գործերը ջնջուին
Յամենայն բնակութեան ձերում քաղաքք աւերեսցին, եւ բարձունք ապականեսցին, զի ջնջեսցին եւ պակասեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին եւ դադարեսցեն կուռք ձեր, եւ բարձցին մեհեանք ձեր, եւ ջնջեսցին գործք ձեռաց ձերոց:

6:6: յամենայն բնակութեան ձերում. քաղաքք աւերեսցին, եւ բարձունք ապականեսցին. զի ջնջեսցին եւ պակասեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին՝ եւ դադարեսցեն կուռք ձեր. եւ բարձցին մեհեանք ձեր. եւ ջնջեսցին գործք ձեռաց ձերոց[12371].
[12371] Ոմանք. Յամենայն բնակութեան նոցա։
6 ձեր բոլոր բնակավայրերում: Քաղաքներն աւերուելու են, բարձրադիր սրբավայրերը՝ ոչնչանալու, որպէսզի ջնջուեն ու պակասեն ձեր խորանները, խորտակուեն ու վերջ գտնեն ձեր կուռքերը, վերանան ձեր մեհեանները, ջնջուեն ձեր ձեռքերի գործերը,
6 Ձեր բոլոր բնակած տեղերուն մէջ քաղաքները աւերակ պիտի ըլլան ու բարձր տեղերը ամայի պիտի ըլլան. որպէս զի ձեր սեղանները աւերակ ու ամայի ըլլան եւ ձեր կուռքերը կոտրտին ու խափանուին եւ ձեր արեգակի կուռքերը կործանուին ու ձեր գործերը ջնջուին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66:6 Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
6:6 ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your αἱ ο the πόλεις πολις city ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide ὅπως οπως that way; how ἐξολεθρευθῇ εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the τεμένη τεμενος your
6:6 בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם môšᵊvˈôṯêḵˈem מֹושָׁב seat הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place תִּישָׁ֑מְנָה tîšˈāmᵊnā ישׁם be desolate לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יֶחֶרְב֨וּ yeḥerᵊvˌû חרב be dry וְ wᵊ וְ and יֶאְשְׁמ֜וּ yešᵊmˈû אשׁם do wrong מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֤וּ nišbᵊrˈû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּתוּ֙ nišbᵊṯˌû שׁבת cease גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם gillˈûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעוּ֙ niḡdᵊʕˌû גדע cut off חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and נִמְח֖וּ nimḥˌû מחה wipe מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ maʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed
6:6. in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt et excelsa demolientur et dissipabuntur et interibunt arae vestrae et confringentur et cessabunt idola vestra et conterentur delubra vestra et delebuntur opera vestraIn all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced.
6:6. In all of your habitations, the cities will be made desolate, and the exalted places will be torn down and scattered. And your altars will be broken and destroyed. And your idols will cease to exist. And your shrines will be crushed. And your works will be wiped away.
6:6. In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
6:6 In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished:
6:6 Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
6:6
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
κατοικίᾳ κατοικια settlement
ὑμῶν υμων your
αἱ ο the
πόλεις πολις city
ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide
ὅπως οπως that way; how
ἐξολεθρευθῇ εξολοθρευω utterly ruin
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
συντριβήσονται συντριβω fracture; smash
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove
τὰ ο the
τεμένη τεμενος your
6:6
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם môšᵊvˈôṯêḵˈem מֹושָׁב seat
הֶ he הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
תִּישָׁ֑מְנָה tîšˈāmᵊnā ישׁם be desolate
לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of
יֶחֶרְב֨וּ yeḥerᵊvˌû חרב be dry
וְ wᵊ וְ and
יֶאְשְׁמ֜וּ yešᵊmˈû אשׁם do wrong
מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁבְּר֤וּ nišbᵊrˈû שׁבר break
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁבְּתוּ֙ nišbᵊṯˌû שׁבת cease
גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם gillˈûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols
וְ wᵊ וְ and
נִגְדְּעוּ֙ niḡdᵊʕˌû גדע cut off
חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand
וְ wᵊ וְ and
נִמְח֖וּ nimḥˌû מחה wipe
מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ maʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed
6:6. in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt et excelsa demolientur et dissipabuntur et interibunt arae vestrae et confringentur et cessabunt idola vestra et conterentur delubra vestra et delebuntur opera vestra
In all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced.
6:6. In all of your habitations, the cities will be made desolate, and the exalted places will be torn down and scattered. And your altars will be broken and destroyed. And your idols will cease to exist. And your shrines will be crushed. And your works will be wiped away.
6:6. In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. “Города будут опустошены”. Идолопоклонство будет совершенно уничтожено, потому что не будет никого, кто мог бы предаваться ему. Может быть разумеются главным образом города, расположенные на склоне тех высот, на вершине которых стояли жертвенники высот, например, Рама.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: all your: Isa 6:11; Jer 9:19; Zep 3:7
the cities: Eze 5:14; Isa 24:1-12, Isa 32:13, Isa 32:14, Isa 64:10; Jer 2:15, Jer 9:11, Jer 10:22, Jer 34:22; Mic 3:12; Zep 1:2-6, Zep 1:18, Zep 3:6
and the: Eze 16:39; Lev 26:30; Jer 17:3; Hos 10:8
your altars: Eze 30:13; Isa 2:18, Isa 2:20, Isa 27:9; Hos 10:2; Mic 1:7, Mic 5:13; Zep 1:3, Zep 1:4; Zac 13:2
your works: Psa 115:8; Isa 1:31; Hab 2:18
John Gill
6:6 In all your dwelling places your cities shall be laid waste,.... Which denotes that the desolation should be general, wherever they had cities and places to dwell in; the idolatry being universal, as is said in Jer 2:28;
and the high places shall be desolate; meaning such as were in cities; as, before, such as were built upon mountains and hills; see 4Kings 23:5;
that your altars may be laid waste and desolate; as they must be, the cities being destroyed in which they were set up:
and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down; such as were made of gold and silver, or of wood and stone; the same words are used for them as in Ezek 6:4;
and your works may be abolished; not only the works of their hands, but of their brain; whatever they had devised, and was contrary to the pure word and worship of God.
John Wesley
6:6 Your works - All your costly work for your idols.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:6 your works--not gods, as you supposed, but the mere work of men's hands (Is 40:18-20).
6:76:7: եւ անկցին վիրաւորք ՚ի միջի ձերում. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։
7 ու ձեր մէջ սպանուածներ ընկնեն: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը:
7 Ու ձեր մէջ սպաննուածներ պիտի իյնան եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
եւ անկցին վիրաւորք ի միջի ձերում, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:

6:7: եւ անկցին վիրաւորք ՚ի միջի ձերում. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։
7 ու ձեր մէջ սպանուածներ ընկնեն: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը:
7 Ու ձեր մէջ սպաննուածներ պիտի իյնան եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:76:7 И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь.
6:7 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
6:7 וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:7. et cadet interfectus in medio vestri et scietis quoniam ego DominusAnd the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord.
6:7. And the slain will fall in your midst. And you shall know that I am the Lord.
6:7. And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I [am] the LORD.
6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I [am] the LORD:
6:7 И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь.
6:7
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
τραυματίαι τραυματιας in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
6:7
וְ wᵊ וְ and
נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall
חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced
בְּ bᵊ בְּ in
תֹֽוכְכֶ֑ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:7. et cadet interfectus in medio vestri et scietis quoniam ego Dominus
And the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord.
6:7. And the slain will fall in your midst. And you shall know that I am the Lord.
6:7. And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Опустошение страны и избиение жителей имеет целью прежде всего разрушение ненавистных жертвенников, чтобы с пророком, который это предсказывает, и Бог его оказался правым. Главное побуждение деятельности Божией для Иезекииля вообще слава Его имени. - “И будут падать среди вас убитые”. Не все жители будут избиты, чтобы выжившие не в состоянии были не признать во всем этом руку Божию.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:7: The force of the words is, "When the slain shall fall in the midst of you, then at last ye shall know that I am the Lord." So in Eze 6:10 where the knowledge implies a recognition of the merciful intent of Yahweh's dispensations, and therefore, a hope of restoration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: slain: Eze 9:7; Jer 14:18, Jer 18:21, Jer 25:33; Lam 2:20, Lam 2:21, Lam 4:9
and ye: Eze 6:13, Eze 7:4, Eze 7:9, Eze 11:10, Eze 11:12, Eze 12:15, Eze 13:9, Eze 13:14, Eze 13:21, Eze 13:23, Eze 14:8, Eze 15:7, Eze 20:38, Eze 20:42, Eze 20:44; Eze 23:49, Eze 24:24, Eze 24:27, Eze 25:17, Eze 26:6, Eze 28:23, Eze 30:26, Eze 35:15, Eze 38:23; Exo 7:5; Exo 14:4, Exo 14:18; Kg2 19:19; Psa 83:17, Psa 83:18; Dan 4:35-37, Dan 6:26, Dan 6:27
John Gill
6:7 And the slain shall fall in the midst of you,.... The word for slain is in the singular number, which perhaps is put for the plural; and so the Septuagint renders it; unless it should design some principal person that should be slain; but, as King Zedekiah was not slain when the city was taken, only his sons and his princes, it seems best to understand it of the multitude that were slain in the midst of the land, not only in Jerusalem, but in all the cities of Judea; and denotes how general and public the destruction would be:
and ye shall know that I am the Lord; the only true God, and Governor of the world; who only is to be worshipped, feared, and served, and not idols.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:7 ye shall know that I am the Lord--and not your idols, lords. Ye shall know Me as the all-powerful Punisher of sin.
6:86:8: Եւ թողից ՚ի ձէնջ ապրեալս ՚ի սրոյ ՚ի մէջ ազգաց, եւ ՚ի վարատման ձերում ՚ի մէջ աշխարհաց.
8 Սակայն ազգերի մէջ ձեզանից սրից ազատուածներ եմ թողնելու՝ օտար երկրներում ցիր ու ցան:
8 «Բայց երբ դուք երկիրներու մէջ ցրուիք, ձեզմէ սուրէն ազատուածները ազգերուն մէջ իբր մնացորդ պիտի թողում։
Եւ թողից ի ձէնջ ապրեալս ի սրոյ ի մէջ ազգաց ի վարատման ձերում ի մէջ աշխարհաց:

6:8: Եւ թողից ՚ի ձէնջ ապրեալս ՚ի սրոյ ՚ի մէջ ազգաց, եւ ՚ի վարատման ձերում ՚ի մէջ աշխարհաց.
8 Սակայն ազգերի մէջ ձեզանից սրից ազատուածներ եմ թողնելու՝ օտար երկրներում ցիր ու ցան:
8 «Բայց երբ դուք երկիրներու մէջ ցրուիք, ձեզմէ սուրէն ազատուածները ազգերուն մէջ իբր մնացորդ պիտի թողում։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:86:8 Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.
6:8 ἐν εν in τῷ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἀνασῳζομένους ανασωζω from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the διασκορπισμῷ διασκορπισμος your ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate
6:8 וְ wᵊ וְ and הֹותַרְתִּ֗י hôṯartˈî יתר remain בִּ bi בְּ in הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to פְּלִ֥יטֵי pᵊlˌîṭê פָּלִיט escaped one חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם hizzārˈôṯêḵˌem זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
6:8. et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terrisAnd I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries.
6:8. And I will leave among you those who will escape the sword among the Gentiles, when I will have dispersed you upon the earth.
6:8. Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
6:8 Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries:
6:8 Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.
6:8
ἐν εν in
τῷ ο the
γενέσθαι γινομαι happen; become
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
ἀνασῳζομένους ανασωζω from; out of
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
διασκορπισμῷ διασκορπισμος your
ἐν εν in
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
6:8
וְ wᵊ וְ and
הֹותַרְתִּ֗י hôṯartˈî יתר remain
בִּ bi בְּ in
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
פְּלִ֥יטֵי pᵊlˌîṭê פָּלִיט escaped one
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
בְּ bᵊ בְּ in
הִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם hizzārˈôṯêḵˌem זרה scatter
בָּ בְּ in
הַ the
אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
6:8. et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris
And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries.
6:8. And I will leave among you those who will escape the sword among the Gentiles, when I will have dispersed you upon the earth.
6:8. Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9. Долгий плен, которому подвергнутся уцелевшие от меча Навуходоносора, заставит познать свой грех и раскаяться в нем: “сокрушу… сердце” (LXX, “кляхся сердцу их”), но кроме сердца будут каяться и глаза, т. е. внешние чувства, которые ввели сердце в грех (ср. Чис XV:39). “Блудное…, блудившие вслед идолов”. В этом образе Иезекииль следует Осии, который первый отношение Бога и народа представил под видом брака; этот образ Иезекииль впоследствии развил до возможных пределов (гл. XVI и XXIII); он мог стать тем любимее у Иезекииля, что слово “блуд” могло заключать намек на языческие культы, в которых играл роль разврат, а такие культы были наиболее соблазнительны; этот образ имел широкое и частое применение вплоть до Нового Завета (“род прелюбодейный”). - “Идолов” LXX называют здесь epithdeumatwn “учреждения”, “обычаи”, слав. “начинания”. - “Сами к себе почувствуют отвращение”; слав.: “бити имут лица своя”.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
8 Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. 9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. 10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
Judgment had hitherto triumphed, but in these verses mercy rejoices against judgment. A sad end is made of this provoking people, but not a full end. The ruin seems to be universal, and yet will I leave a remnant, a little remnant, distinguished from the body of the people, a few of many, such as are left when the rest perish; and it is God that leaves them. This intimates that they deserved to be cut off with the rest, and would have been cut off if God had not left them. See Isa. i. 9. And it is God who by his grace works that in them which he has an eye to in sparing them. Now,
I. It is a preserved remnant, saved from the ruin which the body of the nation is involved in (v. 8): That you may have some who shall escape the sword. God said (ch. v. 12) that he would draw a sword after those who were scattered, that destruction should pursue them in their dispersion; but here is mercy remembered in the midst of that wrath, and a promise that some of the Jews of the dispersion, as they were afterwards called, should escape the sword. None of those who were to fall by the sword about Jerusalem shall escape; for they trust to Jerusalem's walls for security, and shall be made ashamed of that vain confidence. But some of them shall escape the sword among the nations, where, being deprived of all other stays, they stay themselves upon God only. They are said to have those who shall escape; for they shall be the seed of another generation, out of which Jerusalem shall flourish again.
II. It is a penitent remnant (v. 9): Those who escape of you shall remember me. Note, To those whom god designs for life he will give repentance unto life. They are reprieved, and escape the sword, that they may have time to return to God. Note, God's patience both leaves room for repentance and is an encouragement to sinners to repent. Where God designs grace to repent he allows space to repent; yet many who have the space want the grace, many who escape the sword do not forsake the sin, as it is promised that these shall do. This remnant, here marked for salvation, is a type of the remnant reserved out of the body of mankind to be monuments of mercy, who are made safe in the same way that these were, by being brought to repentance. Now observe here,
1. The occasion of their repentance, and that is a mixture of judgment and mercy-judgment, that they were carried captives, but mercy, that they escaped the sword in the land of their captivity. They were driven out of their own land, but not out of the land of the living, not chased out of the world, as other were and they deserved to be. Note, The consideration of the just rebukes of Providence we are under, and yet of the mercy mixed with them, should engage us to repent, that we may answer God's end in both. And true repentance shall be accepted of God, though we are brought to it by our troubles; nay, sanctified afflictions often prove means of conversion, as to Manasseh.
2. The root and principle of their repentance: They shall remember me among the nations. Those who forgot God in the land of their peace and prosperity, who waxed fat and kicked, were brought to remember him in the land of their captivity. The prodigal son never bethought himself of his father's house till he was ready to perish for hunger in the far country. Their remembering God was the first step they took in returning to him. Note, Then there begins to be some hopes of sinners when they have sinned against, and to enquire, Where is God my Maker? Sin takes rise in forgetting God, Jer. iii. 21. Repentance takes rise from the remembrance of him and of our obligations to him. God says, They shall remember me, that is, "I will give them grace to do so;" for otherwise they would for ever forget him. That grace shall find them out wherever they are, and by bringing God to their mind shall bring them to their right mind. The prodigal, when he remembered his father, remembered how he has sinned against Heaven and before him; so do these penitents. (1.) They remember the base affront they had put upon God by their idolatries, and this is that which an ingenuous repentance fastens upon and most sadly laments. They had departed from God to idols, and given that honour to pretended deities, the creatures of men's fancies and the work of men's hands, which they should have given to the God of Israel. They departed from God, from his word, which they should have made their rule, from his work, which they should have made their business. Their hearts departed from him. The heart, which he requires and insists upon, and without which bodily exercise profits nothing, the heart, which should be set upon him, and carried out towards him, when that departs from him, is as the treacherous elopement of a wife from her husband or the rebellious revolt of a subject from his sovereign. Their eyes also go after their idols; they doted on them, and had great expectations from them. Their hearts followed their eyes in the choice of their gods (they must have gods that they could see), and then their eyes followed their hearts in the adoration of them. Now the malignity of this sin is that it is spiritual whoredom; it is a whorish heart that departs from God; and they are eyes that go a whoring after their idols. Note, Idolatry is spiritual whoredom; it is the breach of a marriage-covenant with God; it is the setting of the affections upon that which is a rival with him, and the indulgence of a base lust, which deceives and defiles the soul, and is a great wrong to God in his honour, (2.) They remember what a grief this was to him and how he resented it. They shall remember that I am broken with their whorish heart and their eyes that are full of this spiritual adultery, not only angry at it, but grieved, as a husband is at the lewdness of a wife whom he dearly loved, grieved to such a degree that he is broken with it; it breaks his heart to think that he should be so disingenuously dealt with; he is broken as an aged father is with the undutiful behaviour of a rebellious and disobedient son, which sinks his spirits and makes him to stoop. Forty years long was I grieved with this generation, Ps. xcv. 10. God's measures were broken (so some); a stop was put to the current of his favours towards them, and he was even compelled to punish them. This they shall remember in the day of their repentance, and it shall affect and humble them more than any thing, not so much that their peace was broken, and their country broken, as that God was broken by their sin. Thus they shall look on him whom they have pierced and shall mourn, Zech. xii. 10. Note, Nothing grieves a true penitent so much as to think that his sin has been a grief to God and to the Spirit of his grace.
3. The product and evidence of their repentance: They shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. Thus God will give them grace to qualify them for pardon and deliverance. Though he had been broken by their whorish heart, yet he would not quite cast them off. See Isa. lvii. 17, 18; Hos. ii. 13, 14. His goodness takes occasion from their badness to appear the more illustrious. Note, (1.) True penitents see sin to be an abominable thing, that abominable thing which the Lord hates and which makes sinners, and even their services, odious to him, Jer. xliv. 4; Isa. i. 11. It defiles the sinner's own conscience, and makes him, unless he be past feeling, an abomination to himself. An idol is particularly called an abomination, Isa. xliv. 19. Those gratifications which the hearts of sinners were set upon as delectable things the hearts of penitents are turned against as detestable things. (2.) There are many evils committed in these abominations, many included in them, attendant on them, and flowing from them, many transgressions in one sin, Lev. xvi. 21. In their idolatries they were sometimes guilty of whoredom (as in the worship of Peor), sometimes of murder (as in the worship of Moloch); these were evils committed in their abominations. Or it denotes the great malignity there is in sin; it is an abomination that has abundance of evil in it. (3.) Those that truly loathe sin cannot but loathe themselves because of sin; self-loathing is evermore the companion of true repentance. Penitents quarrel with themselves, and can never be reconciled to themselves till they have some ground to hope that God is reconciled to them; nay, then they shall lie down in their shame, when he is pacified towards them, ch. xvi. 63.
4. The glory that will redound to God by their repentance (v. 10): "They shall know that I am the Lord; they shall be convinced of it by experience, and shall be ready to own it, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them, finding that what I have said is made good, and made to work for good, and to answer a good intention, and that it was not without just provocation that they were thus threatened and thus punished." Note, (1.) One way or other God will make sinners to know and own that he is the lord, either by their repentance or by their ruin. (2.) All true penitents are brought to acknowledge both the equity and the efficacy of the word of God, particularly the threatenings of the word, and to justify God in them and in the accomplishment of them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: Eze 5:2, Eze 5:12, Eze 12:16, Eze 14:22; Isa 6:13, Isa 27:7, Isa 27:8; Jer 30:11, Jer 44:14, Jer 44:28, Jer 46:28; Rom 9:27, Rom 11:5, Rom 11:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:8
The survivors shall go away into banishment amongst the heathen, and shall remember the word of the Lord that will have been fulfilled. - Ezek 6:8. But I shall preserve a remnant, in that there shall be to you some who have escaped the sword among the nations, when he shall be dispersed among the lands. Ezek 6:9. And those of you who have escaped, will make mention of me among the nations whither they are led captive, when I have broken to me their whorish heart, which had departed from me, and their eyes, which went a whoring after their idols: and they shall loathe themselves because of the evil which they have done in reference to all their abominations. Ezek 6:10. And ye shall know that I am Jehovah. Not in vain have I spoken this evil to you. - הותיר, superstites facere, "to make or preserve survivors." The connection with 'בּהיות וגו is analogous to the construction of הותיר, in the sense of "giving a superabundance," with בּ rei, Deut 28:11 and Deut 30:9, and is not to be rejected, with Ewald and Hitzig, as inadmissible. For בּהיות is supported by the old versions, and the change of והותרתּי into ודבּרתּי, which would have to be referred to Ezek 6:7, is in opposition to the twofold repetition of the וידאתּם כּי אן (וידעוּ), Ezek 6:10 and Ezek 6:14, as this repetition shows that the thought in Ezek 6:7 is different from that in 17, 21, not "they shall know that Jehovah has spoken," but "they shall know that He who has done this is Jehovah, the God of Israel." The preservation of a remnant will be shown in this, that they shall have some who have escaped the sword. הזּרותיכם is infin. Niph. with a plural form of the suffix, as occurs elsewhere only with the plural ending ות of nouns, while Ezekiel has extended it to the ות of the infinitive of ה''ל verbs; cf. Ezek 16:31, and Ewald, 259b. The remembrance of Jehovah (Ezek 6:9) is the commencement of conversion to Him. אשׁר before נשׁבּרתּי is not to be connected as relative pronoun with לבּם, but is a conjunction, though not used conditionally, "if," as in Lev 4:22; Deut 11:27, and elsewhere, but of time, ὅτε, "when," as Deut 11:6 and 2Chron 35:20, and נשׁבּרתּי in the signification of the futur. exact. The Niphal נשׁבּר here is not to be taken as passive, but middle, sibi frangere, i.e., לבּם, poenitenti conterere animum eorum ut ad ipsum (Deum) redeant (Maurer, Hvernick). Besides the heart, the eyes also are mentioned, which God is to smite, as the external senses which allure the heart to whoredom. ונקטוּ corresponds to וזכרוּ at the beginning of the verse. קוּט, "the later form for קוּץ, "to feel a loathing," Hiphil, "to be filled with loathing;" cf. Job 10:1 with ב object., "in (on) their פנים, faces," i.e., their persons or themselves: so also in Ezek 20:43; Ezek 36:31. אל הרעות, in allusion to the evil things; 'לכל־תועב, in reference to all their abominations. This fruit, which is produced by chastisement, namely, that he idolaters are inspired with loathing for themselves, and led to the knowledge of Jehovah, will furnish the proof that God has not spoken in vain.
Geneva 1599
6:8 Yet will I leave a remnant, (d) that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
(d) He shows that in all dangers God will preserve a few, which will be as the seed of his Church and call on his Name.
John Gill
6:8 Yet will I leave a remnant,.... Not in Judea, but in Babylon, and in the countries where they should be dispersed, as follows:
that ye may have some that shall escape the sword among the nations; which was threatened to be drawn, and sent after them, Ezek 5:2; but all should not perish by if; some should escape; for this was not the time to make a full end of them:
when ye shall be scattered through the countries; that is, of Egypt, Ammon, Moab, and Assyria; for this respects their dispersion at the time of the Babylonish captivity, and not their present dispersion.
John Wesley
6:8 Remnant - It is the Lord that preserves a remnant, the enemies rage would destroy all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:8 Mitigation of the extreme severity of their punishment; still their life shall be a wretched one, and linked with exile (Ezek 5:2, Ezek 5:12; Ezek 12:16; Ezek 14:22; Jer 44:28).
6:96:9: եւ յիշեսցեն զիս ապրեալքն ձեր ՚ի մէջ ազգաց ուր գերեցա՛ն ՚ի նոսա. զի երդուայ ես սրտի նոցա շնացելոյ եւ ապստամբելոյ յինէն, եւ աչաց նոցա պոռնկացելոց զհետ գնացիցն իւրեանց. եւ կոծեսցին յերեսս իւրեանց, վասն չարեացն զոր արարին յամենայն գարշելիսն իւրեանց եւ յամենայն ՚ի գնացս իւրեանց[12372]։ [12372] Ոսկան. ՚Ի մէջ ազգաց որք գերեցանն... եւ ապստամբեցելոյ... եւ կործեսցին յերեսս։ Ոմանք. Եւ յամենայն գնացս իւրեանց։
9 Ու ազգերի մէջ, ո՛ւր էլ որ գերուած լինեն նրանք, ձեր ազատուածները պիտի յիշեն ինձ, որ երդուեցի վրէժխնդիր լինել շնացած ու իմ դէմ ապստամբած նրանց սրտին, պոռնկացած աչքերին՝ նրանց չար վարքի համար: Նրանք պիտի ծեծեն իրենց երեսները այն չարիքների համար, որ արել են իրենց բոլոր կռատներում, իրենց ողջ կեանքի ընթացքում:
9 Ձեր ազատուածները զիս պիտի յիշեն այն ազգերուն մէջ, ուր գերի պիտի քշուին, վասն զի իրենց շնացող ու ինձմէ խոտորած սրտովն ու իրենց կուռքերուն ետեւէն պոռնկութիւն ընող աչքերովը տանջուեցայ*։ Անոնք իրենց բոլոր պղծութիւններուն եւ ըրած չարութիւններուն պատճառով իրենց անձերէն պիտի զզուին։
Եւ յիշեսցեն զիս ապրեալքն ձեր ի մէջ ազգաց ուր գերեցան ի նոսա. [98]զի երդուայ ես`` սրտի նոցա շնացելոյ եւ ապստամբելոյ յինէն, եւ աչաց նոցա պոռնկացելոց զհետ [99]գնացիցն իւրեանց, եւ կոծեսցին յերեսս իւրեանց, վասն չարեացն զոր արարին յամենայն գարշելիսն իւրեանց [100]եւ յամենայն ի գնացս իւրեանց:

6:9: եւ յիշեսցեն զիս ապրեալքն ձեր ՚ի մէջ ազգաց ուր գերեցա՛ն ՚ի նոսա. զի երդուայ ես սրտի նոցա շնացելոյ եւ ապստամբելոյ յինէն, եւ աչաց նոցա պոռնկացելոց զհետ գնացիցն իւրեանց. եւ կոծեսցին յերեսս իւրեանց, վասն չարեացն զոր արարին յամենայն գարշելիսն իւրեանց եւ յամենայն ՚ի գնացս իւրեանց[12372]։
[12372] Ոսկան. ՚Ի մէջ ազգաց որք գերեցանն... եւ ապստամբեցելոյ... եւ կործեսցին յերեսս։ Ոմանք. Եւ յամենայն գնացս իւրեանց։
9 Ու ազգերի մէջ, ո՛ւր էլ որ գերուած լինեն նրանք, ձեր ազատուածները պիտի յիշեն ինձ, որ երդուեցի վրէժխնդիր լինել շնացած ու իմ դէմ ապստամբած նրանց սրտին, պոռնկացած աչքերին՝ նրանց չար վարքի համար: Նրանք պիտի ծեծեն իրենց երեսները այն չարիքների համար, որ արել են իրենց բոլոր կռատներում, իրենց ողջ կեանքի ընթացքում:
9 Ձեր ազատուածները զիս պիտի յիշեն այն ազգերուն մէջ, ուր գերի պիտի քշուին, վասն զի իրենց շնացող ու ինձմէ խոտորած սրտովն ու իրենց կուռքերուն ետեւէն պոռնկութիւն ընող աչքերովը տանջուեցայ*։ Անոնք իրենց բոլոր պղծութիւններուն եւ ըրած չարութիւններուն պատճառով իրենց անձերէն պիտի զզուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:96:9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
6:9 καὶ και and; even μνησθήσονταί μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine οἱ ο the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω from; out of ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture ἐκεῖ εκει there ὀμώμοκα ομνυω swear τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῇ ο the ἐκπορνευούσῃ εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the πορνεύουσιν πορνευω prostitute; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him καὶ και and; even κόψονται κοπτω cut; mourn πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him
6:9 וְ wᵊ וְ and זָכְר֨וּ zāḵᵊrˌû זכר remember פְלִֽיטֵיכֶ֜ם fᵊlˈîṭêḵˈem פָּלִיט escaped one אֹותִ֗י ʔôṯˈî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive שָׁם֒ šˌām שָׁם there אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֜רְתִּי nišbˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הַ ha הַ the זֹּונֶ֗ה zzônˈeh זנה fornicate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סָר֙ sˌār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye הַ ha הַ the זֹּנֹ֕ות zzōnˈôṯ זנה fornicate אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נָקֹ֨טּוּ֙ nāqˈōṭṭû קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the רָעֹות֙ rāʕôṯ רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ tôʕᵃvōṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination
6:9. et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me et oculos eorum fornicantes post idola sua et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suisAnd they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations.
6:9. And your liberated shall remember me among the nations to which they were led away as captives. For I have crushed their heart, which fornicated and withdrew from me, and their eyes, which fornicated after their idols. And they will be displeased with themselves over the evils that they have done by all their abominations.
6:9. And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
6:9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations:
6:9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
6:9
καὶ και and; even
μνησθήσονταί μιμνησκω remind; remember
μου μου of me; mine
οἱ ο the
ἀνασῳζόμενοι ανασωζω from; out of
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὗ ος who; what
ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture
ἐκεῖ εκει there
ὀμώμοκα ομνυω swear
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
τῇ ο the
ἐκπορνευούσῃ εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
τοῖς ο the
πορνεύουσιν πορνευω prostitute; depraved
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him
καὶ και and; even
κόψονται κοπτω cut; mourn
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
βδελύγμασιν βδελυγμα abomination
αὐτῶν αυτος he; him
6:9
וְ wᵊ וְ and
זָכְר֨וּ zāḵᵊrˌû זכר remember
פְלִֽיטֵיכֶ֜ם fᵊlˈîṭêḵˈem פָּלִיט escaped one
אֹותִ֗י ʔôṯˈî אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive
שָׁם֒ šˌām שָׁם there
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֜רְתִּי nišbˈartî שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart
הַ ha הַ the
זֹּונֶ֗ה zzônˈeh זנה fornicate
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
סָר֙ sˌār סור turn aside
מֵֽ mˈē מִן from
עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye
הַ ha הַ the
זֹּנֹ֕ות zzōnˈôṯ זנה fornicate
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
וְ wᵊ וְ and
נָקֹ֨טּוּ֙ nāqˈōṭṭû קוט loath
בִּ bi בְּ in
פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָֽ hˈā הַ the
רָעֹות֙ rāʕôṯ רָעָה evil
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ tôʕᵃvōṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination
6:9. et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me et oculos eorum fornicantes post idola sua et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suis
And they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations.
6:9. And your liberated shall remember me among the nations to which they were led away as captives. For I have crushed their heart, which fornicated and withdrew from me, and their eyes, which fornicated after their idols. And they will be displeased with themselves over the evils that they have done by all their abominations.
6:9. And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:9: They that escape of you shall remember me - Those that escape the sword, the pestilence, and the famine, and shall be led into captivity, shall plainly see that it is God who has done this, and shall humble themselves on account of their abominations, leave their idolatry, and worship me alone. And this they have done from the Babylonish captivity to the present day.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:9: I am broken ... - Translate: "because" I have broken "their whorish heart, which hath departed from me," and their eyes etc. Since Ezekiel is addressing the Church of God through Israel, we are to note here that the general principle of the divine administration is laid down. Sin leads to judgment, judgment to repentance, repentance to forgiveness, forgiveness to reconciliation, reconciliation to a knowledge of communion with God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: remember: Lev 26:40, Lev 26:41; Deu 4:29-31, Deu 30:1-3; Psa 137:1; Jer 51:50; Dan 9:2, Dan 9:3; Zac 10:9
I am: Eze 5:13, Eze 16:43; Psa 78:40, Psa 78:40; Isa 7:13, Isa 43:24, Isa 63:10; Jer 3:6, Jer 3:13; Amo 2:13
their eyes: Eze 14:4-7, Eze 20:7, Eze 20:24, Eze 20:28, Eze 23:14-16; Num 15:39; Kg2 16:10; Pe2 2:14
they shall: They shall humble themselves on account of their abominations, forsake their idolatry, and worship ME alone, and this they have done from the Babylonish captivity to the present day. Eze 7:16, Eze 12:16, Eze 16:63, Eze 20:43, Eze 36:31, Eze 36:32; Lev 26:39; Job 42:6; Isa 64:6; Jer 30:18, Jer 30:19
Geneva 1599
6:9 And they that escape of you shall remember me among the nations to which they shall be carried captives, because I am broken with their adulterous heart, which hath departed from me, and with their eyes, which play the harlot with their idols: and they (e) shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
(e) They will be ashamed to see that their hope in idols was in vain, and so will repent.
John Gill
6:9 And they that escape of you shall remember me,.... Either my grace and mercy to them, as Jarchi; or the fear of me, as the Targum; and so return by repentance, and worship the Lord their God, being influenced by his kindness and goodness to them: even when
among the nations, whither they shall be carried captive; so that their afflictions should be sanctified and made useful to them: in prosperity men are apt to forget God; in adversity they are brought to a sense of themselves and duty; and happy it is when chastening dispensations are teaching ones, and bring to God, and not drive from him:
because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me: by committing spiritual adultery, which is idolatry. The sense is, either that he was grieved at heart with their idolatry, which was the reason of their being carried captive, which, when they were sensible of, wrought repentance in them; or that he was full of compassion towards them; his heart was tender and pitiful towards them, though they departed from him in such a dreadful manner, justly to be resented by him. The Targum is,
"I have broken their foolish heart;''
and so the Syriac and Vulgate Latin versions, "I have broken their whorish heart"; by afflictive providences humbled them, and brought them to repentance:
and with their eyes, which go a whoring after their idols; they committed fornication with their heart and eyes in a spiritual sense, as wicked men do in a natural sense; see 2Pet 2:14;
and they shall loathe themselves for the evils which they have committed in all their abominations; abominable idolatry, 1Pet 4:3; when men remember God, against whom they have sinned, and consider how grieving sin is to him; and when they are broken for it themselves, they then loathe their sins, and themselves for it; and where all this is there is true repentance.
John Wesley
6:9 Shall remember - So as to turn unto me. Broken - I am much grieved. Whorish heart - Idolatrous hearts depart from God, as an adulterous wife departs from her husband. Loath - With a mixture of grief towards God, of indignation against themselves, and abhorrence of the offence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:9 they that escape of you shall remember me--The object of God's chastisements shall at last be effected by working in them true contrition. This partially took place in the complete eradication of idolatry from the Jews ever since the Babylonian captivity. But they have yet to repent of their crowning sin, the crucifixion of Messiah; their full repentance is therefore future, after the ordeal of trials for many centuries, ending with that foretold in Zech 10:9; Zech 13:8-9; Zech 14:1-4, Zech 14:11. "They shall remember me in far countries" (Ezek 7:16; Deut 30:1-8).
I am broken with their whorish heart--FAIRBAIRN translates, actively, "I will break" their whorish heart; English Version is better. In their exile they shall remember how long I bore with them, but was at last compelled to punish, after I was "broken" (My long-suffering wearied out) by their desperate (Num 15:39) spiritual whorishness [CALVIN], (Ps 78:40; Is 7:13; Is 43:24; Is 63:10).
loathe themselves-- (Lev 26:39-45; Job 42:6). They shall not wait for men to condemn them but shall condemn themselves (Ezek 20:43; Ezek 36:31; Job 42:6; 1Cor 11:31).
6:106:10: Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, եւ ո՛չ ՚ի զուր ինչ խօսեցայ առնել ընդ նոսա զայս ամենայն չարիս։
10 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, եւ իզուր չէ որ ասել եմ, թէ այս բոլոր չարիքները նրանց հատուցելո՛ւ եմ”:
10 Ու պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ պարապ տեղ չխօսեցայ՝ թէ այս չարիքը անոնց պիտի ընեմ»։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, եւ ոչ ի զուր ինչ խօսեցայ առնել ընդ նոսա զայս ամենայն չարիս:

6:10: Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, եւ ո՛չ ՚ի զուր ինչ խօսեցայ առնել ընդ նոսա զայս ամենայն չարիս։
10 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, եւ իզուր չէ որ ասել եմ, թէ այս բոլոր չարիքները նրանց հատուցելո՛ւ եմ”:
10 Ու պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ պարապ տեղ չխօսեցայ՝ թէ այս չարիքը անոնց պիտի ընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:106:10 и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
6:10 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak
6:10 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to חִנָּם֙ ḥinnˌām חִנָּם in vain דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this
6:10. et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hocAnd they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them.
6:10. And they shall know that I, the Lord, have not spoken in vain, that I would do this evil to them.”
6:10. And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.
6:10 And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them:
6:10 и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
6:10
καὶ και and; even
ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
λελάληκα λαλεω talk; speak
6:10
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֤א lˈō לֹא not
אֶל־ ʔel- אֶל to
חִנָּם֙ ḥinnˌām חִנָּם in vain
דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
הָ הַ the
רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this
6:10. et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc
And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them.
6:10. And they shall know that I, the Lord, have not spoken in vain, that I would do this evil to them.”
6:10. And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. “И узнают, т. е. пленники, что Я Господь”. Пророк Иезекииль может быть и наблюдал уже в окружающих это. Бог не без цели наказывал, а чтобы устроить обращение.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:10: Eze 6:7, Eze 14:22, Eze 14:23; Jer 5:12-14, Jer 44:28; Dan 9:12; Zac 1:6
John Gill
6:10 And they shall know that I am the Lord,.... As in Ezek 6:7;
and that I have not said in vain; either within himself, in his own purposes and decrees; so the Targum,
"I have not in vain decreed in my word;''
or by the mouth of the prophets:
that I would do this evil unto them; in carrying them captive, and dispersing them in other lands; for this is not the evil of sin, but the evil of punishment, or of affliction.
John Wesley
6:10 In vain - Either without cause, the sufferers gave him just cause to pronounce that evil; or without effect. Their sins where the cause, and their destruction is the effect of their sufferings.
6:116:11: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ծա՛փս հար ձեռամբ, եւ դոփեա՛ ոտամբ, եւ ասասցես. Վա՛շ վա՛շ ՚ի վերայ գարշելեացն եւ չարեաց տանն Իսրայէլի. զի սրով եւ մահուամբ եւ սովով անկցին։
11 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ձեռքերով ծա՛փ զարկ, ոտքերով դոփի՛ր ու վա՜շ-վա՜շ ասա Իսրայէլի տան գարշելի գործերի ու չարիքների համար, որովհետեւ սրից, համաճարակից ու սովից են ընկնելու:
11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ձեռքերդ իրարու զա՛րկ ու ոտքդ գետինը զա՛րկ ու ըսէ՛. ‘Ափսո՜ս Իսրայէլի տանը բոլոր չար պղծութիւններուն համար, վասն զի սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի իյնան։
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ծափս հար ձեռամբ, եւ դոփեա ոտամբ, եւ ասասցես. Վա՛շ վա՛շ ի վերայ [101]գարշելեացն եւ չարեաց`` տանն Իսրայելի, զի սրով եւ մահուամբ եւ սովով անկցին:

6:11: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ծա՛փս հար ձեռամբ, եւ դոփեա՛ ոտամբ, եւ ասասցես. Վա՛շ վա՛շ ՚ի վերայ գարշելեացն եւ չարեաց տանն Իսրայէլի. զի սրով եւ մահուամբ եւ սովով անկցին։
11 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ձեռքերով ծա՛փ զարկ, ոտքերով դոփի՛ր ու վա՜շ-վա՜շ ասա Իսրայէլի տան գարշելի գործերի ու չարիքների համար, որովհետեւ սրից, համաճարակից ու սովից են ընկնելու:
11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ձեռքերդ իրարու զա՛րկ ու ոտքդ գետինը զա՛րկ ու ըսէ՛. ‘Ափսո՜ս Իսրայէլի տանը բոլոր չար պղծութիւններուն համար, վասն զի սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի իյնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:116:11 Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
6:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κρότησον κροτεω the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even ψόφησον ψοφεω the ποδὶ πους foot; pace καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger πεσοῦνται πιπτω fall
6:11 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַכֵּ֨ה hakkˌē נכה strike בְ vᵊ בְּ in כַפְּךָ֜ ḵappᵊḵˈā כַּף palm וּ û וְ and רְקַ֤ע rᵊqˈaʕ רקע stamp בְּ bᵊ בְּ in רַגְלְךָ֙ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot וֶֽ wˈe וְ and אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say אָ֔ח ʔˈāḥ אָח alas אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹ֥ות tôʕᵃvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רַע evil בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall
6:11. haec dicit Dominus Deus percute manu tua et adlide pedem tuum et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel qui gladio fame peste ruituri suntThus saith the Lord God: Strike with thy hand and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
6:11. Thus says the Lord God: “Strike with your hand, and stomp with your foot, and say: ‘Alas, to all the abominations of the evils of the house of Israel!’ For they will fall by the sword, by famine, and by pestilence.
6:11. Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
6:11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence:
6:11 Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
6:11
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κρότησον κροτεω the
χειρὶ χειρ hand
καὶ και and; even
ψόφησον ψοφεω the
ποδὶ πους foot; pace
καὶ και and; even
εἰπόν επω say; speak
εὖγε ευγε well; rightly
εὖγε ευγε well; rightly
ἐπὶ επι in; on
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
βδελύγμασιν βδελυγμα abomination
οἴκου οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐν εν in
θανάτῳ θανατος death
καὶ και and; even
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
πεσοῦνται πιπτω fall
6:11
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הַכֵּ֨ה hakkˌē נכה strike
בְ vᵊ בְּ in
כַפְּךָ֜ ḵappᵊḵˈā כַּף palm
וּ û וְ and
רְקַ֤ע rᵊqˈaʕ רקע stamp
בְּ bᵊ בְּ in
רַגְלְךָ֙ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot
וֶֽ wˈe וְ and
אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say
אָ֔ח ʔˈāḥ אָח alas
אֶ֛ל ʔˈel אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
תֹּועֲבֹ֥ות tôʕᵃvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination
רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רַע evil
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest
יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall
6:11. haec dicit Dominus Deus percute manu tua et adlide pedem tuum et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel qui gladio fame peste ruituri sunt
Thus saith the Lord God: Strike with thy hand and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
6:11. Thus says the Lord God: “Strike with your hand, and stomp with your foot, and say: ‘Alas, to all the abominations of the evils of the house of Israel!’ For they will fall by the sword, by famine, and by pestilence.
6:11. Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Всплеснуть руками и топнуть (слав. “вострепли”) ногою - было жестом негодующей насмешки; ср. XXV:6: (злорадство аммонитян над гибелью Израиля); XXI:14, XXII:13. - “И скажи, горе”; евр. “аг” скорее междометие смеха (ха-ха), чем горя; так и euge, и слав. “благоже…” Отсюда видно, в каком контрасте выступает Иезекииль к своему народу: он не страдает с ним, как Иеремия, а кажется бесчувственным и безучастным к его судьбе; ср. V:5: (Берт.); но это от необыкновенной ревности о славе Божией: чести имени Божия грозила опасность.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. 12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. 13 Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. 14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.
The same threatenings which we had before in the foregoing chapter, and in the former part of this, are here repeated, with a direction to the prophet to lament them, that those he prophesied to might be the more affected with the foresight of them.
I. He must by his gestures in preaching express the deep sense he had both of the iniquities and of the calamities of the house of Israel (v. 11): Smite with thy hand and stamp with thy foot. Thus he must make it to appear that he was in earnest in what he said to them, that he firmly believed it and laid it to heart. Thus he must signify the just displeasure he had conceived at their sins, and the just dread he was under of the judgments coming upon them. Some would reject this use of these gestures, and call them antic and ridiculous; but God bids him use them because they might help to enforce the word upon some and give it the setting on; and those that know the worth of souls will be content to be laughed at by the wits, so they may but edify the weak. Two things the prophet must thus lament:-- 1. National sins. Alas! for all the evil abominations of the house of Israel. Note, The sins of sinners are the sorrows of God's faithful servants, especially the evil abominations of the house of Israel, whose sins are more abominable and have more evil in them than the sins of others. Alas! What will be in the end hereof? 2. National judgments. To punish them for these abominations they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. Note, It is our duty to be affected not only with our own sins and sufferings, but with the sins and sufferings of others; and to look with compassion upon the miseries that wicked people bring upon themselves; as Christ beheld Jerusalem and wept over it.
II. He must inculcate what he had said before concerning the destruction that was coming upon them. 1. They shall be run down and ruined by a variety of judgments which shall find them out and follow them wherever they are (v. 12): He that is far off, and thinks himself out of danger, because out of the reach of the Chaldeans' arrows, shall find himself not out of the reach of God's arrows, which fly day and night (Ps. xci. 5): He shall die of the pestilence. He that is near a place of strength, which he hopes will be to him a place of safety, shall fall by the sword, before he can retreat. He that is so cautious as not to venture out, but remains in the city, shall there die by the famine, the saddest death of all. Thus will God accomplish his fury, that is, do all that against them which he had purposed to do. 2. They shall read their sin in their punishment; for their slain men shall be among their idols, round about their altars, as was threatened before, v. 5-7. There, where they had prostrated themselves in honour of their idols, God will lay them dead, to their own reproach and the reproach of their idols. They lived among them and shall die among them. They had offered sweet odours to their idols, but there shall their dead carcases send forth an offensive smell, as it were to atone for that misplaced incense. 3. The country shall be all laid waste, as, before, the cities (v. 6): I will make the land desolate. That fruitful, pleasant, populous country, that has been as the garden of the Lord, the glory of all lands, shall be desolate, more desolate than the wilderness towards Diblath, v. 14. It is called Diblathaim (Num. xxxiii. 46; Jer. xlviii. 22), that great and terrible wilderness which is described, Deut. viii. 15, wherein were fiery serpents and scorpions. The land of Canaan is at this day one of the most barren desolate countries in the world. City and country are thus depopulated, that the altars may be laid waste and made desolate, v. 6. Rather than their idolatrous altars shall be left standing, both town and country shall be laid in ruins. Sin is a desolating thing; therefore stand in awe and sin not.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:11: Smite with thine hand, and stamp with thy foot - Show the utmost marks of thy astonishment and indignation, and dread of the evils that are coming upon them. Some have contended for the propriety of clapping and stamping in public worship from these words! It is scarcely a breach of charity to think that such persons are themselves incapable either of attending on or conducting the worship of God. To be consistent, they should copy the prophet in his other typical actions as well as these; and then we shall hear of their lying on their left side for three hundred and ninety days, and on their right side for forty days; shaving their heads, burning their hair, baking their bread with dung, etc. Now all these things, because they were typical and commanded, were proper in the prophet: in such persons as the above they would be evidences of insanity. Such extravagant acts are no part of God's worship.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:11
Smite ... stamp - Well-known modes of expressing grief.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:11: Smite: Eze 21:14-17; Num 24:10; Isa 58:1; Jer 9:1, Jer 9:10
Alas: Eze 9:4; Jer 30:7; Joe 1:15; Amo 5:16; Rev 18:10, Rev 18:16-19
fall: Eze 5:12, Eze 14:21; Jer 15:2, Jer 15:3, Jer 16:4, Jer 24:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:11
The Punishment Is Just and Well Deserved
Ezek 6:11. Thus saith the Lord Jehovah, Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Woe on all the wicked abominations of the house of Israel! that they must perish by sword, hunger, and pestilence. Ezek 6:12. He that is afar off will die by the pestilence; and he that is near at hand shall fall by the sword; and he who survives and is preserved will die of hunger: and I shall accomplish my wrath upon them. Ezek 6:13. And ye shall know that I am Jehovah, when your slain lie in the midst of your idols round about your altars, on every high hill, upon all the summits of the mountains, and under every green tree, and under every thick-leaved terebinth, on the places where they brought their pleasant incense to all their idols. Ezek 6:14. And I will stretch out my hand against them, and make the land waste and desolate more than the wilderness of Diblath, in all their dwellings: so shall ye know that I am Jehovah. - Through clapping of the hands and stamping of the feet - the gestures which indicate violent excitement - the prophet is to make known to the displeasure of Jehovah at the horrible idolatry of the people, and thereby make manifest that the penal judgment is well deserved. הכּה בכפּך is in Ezek 21:19 expressed more distinctly by הך כּף אל , "to strike one hand against the other," i.e., "to clap the hands;" cf. Num 24:10. אח, an exclamation of lamentation, occurring only here and in Ezek 21:20. אשׁר, Ezek 6:11, is a conjunction, "at." Their abominations are so wicked, that they must be exterminated on account of them. This is specially mentioned in Ezek 6:12. No one will escape the judgment: he who is far removed from its scene as little as he who is close at hand; while he who escapes the pestilence and the sword is to perish of hunger. נצוּר, servatus, preserved, as in Is 49:6. The signification "besieged" (lxx, Vulgate, Targum, etc.), Hitzig can only maintain by arbitrarily expunging הנּשׁאר as a gloss. On Ezek 6:12, cf. Ezek 5:13; on 13a, cf. Ezek 6:5; and on 13b, cf. Ezek 6:3, and Hos 4:13; Jer 2:20; Jer 3:6; Deut 12:2. 'אל כּל־גב, according to later usage, for על כּל־גב. ריח ניחח, used in the Pentateuch of sacrifices pleasing to God, is here transferred to idol sacrifices; see on Lev 1:9 and Gen 8:21. On account of the prevalence of idolatry in all parts, God will make the land entirely desolate. The union of שׁממה serves to strengthen the idea; cf. Ezek 33:8., Ezek 35:3. The words ממּדבּר דּבלתה are obscure, either "in the wilderness towards Diblath" (even to Diblath), or "more than the wilderness of Diblath" (מן of comparison). There is no doubt that דּבלתה is a nom. prop.; cf. the name of the city דּבלתים in Jer 48:22; Num 33:46. The second acceptation of the words is more probable than the first. For, if ממּדבּר is the terminus a quo, and דּבלתה the terminus ad quem of the extent of the land, then must ממּדבּר be punctuated not only as status absolut., but it must also have the article; because a definite wilderness - that, namely, of Arabia - is meant. The omission of the article cannot be justified by reference to Ezek 21:3 or to Ps 75:7 (Hitzig, Ewald), because both passages contain general designations of the quarters of the world, with which the article is always omitted. In the next place, no Dibla can be pointed out in the north; and the change of Diblatha into Ribla, already proposed by Jerome, and more recently brought forward again by J. D. Michaelis, has not only against it the authority of all the old versions, but also the circumstance that the Ribla mentioned in 4Kings 23:33 did not form the northern boundary of Palestine, but lay on the other side of it, in the land of Hamath; while the הרבלה, named in Num 34:11, is a place on the eastern boundary to the north of the Sea of Gennesareth, which would, moreover, be inappropriate as a designation of the northern boundary. Finally, the extent of the land from the south to the north is constantly expressed in a different way; cf. Num 23:21 (Num 34:8); Josh 13:5; 3Kings 8:65; 2 Kings 14:65; Amos 6:14; 1Chron 13:5; 2Chron 7:8; and even by Ezekiel himself (Ezek 48:1) לבוא is named as the boundary on the north. The form דּבלתה is similar to תּמנתה for תּמנה, although the name is hardly to be explained, with Hvernick, as an appellation, after the Arabic dibl, calamitas, exitium. The wilderness of Diblah is unknown. With 'וידעוּ כּי וגו the discourse is rounded off in returning to the beginning of Ezek 6:13, while the thoughts in Ezek 6:13 and Ezek 6:14 are only a variation of Ezek 6:4-7.
Geneva 1599
6:11 Thus saith the Lord GOD; (f) Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
(f) By these signs he would that the prophet would signify the great destruction to come.
John Gill
6:11 Thus saith the Lord God, smite with thine hand, and stamp with thy foot,.... These are gestures of persons in distress and agony, who, to show their trouble and grief, smite one hand against the other; or smite with the hand upon the thigh, as in Jer 31:19; and "stretch out", or "make a distension with the foot" (d); as it is in the Hebrew text; extend their thighs; throw out their feet; stamp with them; beat the earth, and make it shake, as the Syriac version; all expressive of anguish and sorrow:
and say, alas, for all the evil abominations of the house of Israel! the word "alas", or "woe", as the Targum, Jarchi, and Kimchi, an interjection of mourning and lamentation, explains the above gestures; and what follows shows the cause of all; namely, the sins and abominations committed by the house of Israel; which they being insensible of, and unconcerned about, the prophet is ordered to take such a method to awaken them out of their stupidity and lethargy; and the rather, since the heaviest of judgments were coming upon them:
for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence; which are threatened in Ezek 5:12; and the persons on whom they should be separately executed are mentioned in Ezek 6:12.
(d) "extende pede tuo", Pagninus, Montanus, Polanus; "fac distensionem cum pede tuo", Munster; "divarica pedes tuos": Calvin.
John Wesley
6:11 Smite - To shew thy wonder, indignation, sorrow, and pity, for their sins and sufferings.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:11 Gesticulations vividly setting before the hearers the greatness of the calamity about to be inflicted. In indignation at the abominations of Israel extend thine hand towards Judea, as if about to "strike," and "stamp," shaking off the dust with thy foot, in token of how God shall "stretch out His hand upon them," and tread them down (Ezek 6:14; Ezek 21:14).
6:126:12: Հեռաւորն՝ մահո՛ւ վախճանեսցի, եւ մերձաւորն՝ սրո՛վ անկցի, եւ մնացեալն եւ պաշարեալն սովով սատակեսցին. եւ կատարեցից զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12373]։ [12373] Ոմանք. Եւ հաստատեցից զբարկութիւն իմ։
12 Ով որ հեռու է՝ համաճարակից է մեռնելու, իսկ ով մօտ է՝ սրից է ընկնելու. մնացածն ու պաշարուածը սովից են մեռնելու: Այսպիսով ես յագուրդ եմ տալու բարկութեանս:
12 Հեռուն եղողը ժանտախտով պիտի մեռնի ու մօտ եղողը սուրով պիտի իյնայ։ Մնացածը ու պաշարման մէջ եղողը* սովով պիտի մեռնի։ Այսպէս իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ։
Հեռաւորն մահու վախճանեսցի, եւ մերձաւորն սրով անկցի, եւ մնացեալն եւ պաշարեալն սովով սատակեսցին, եւ կատարեցից զբարկութիւն իմ ի վերայ նոցա:

6:12: Հեռաւորն՝ մահո՛ւ վախճանեսցի, եւ մերձաւորն՝ սրո՛վ անկցի, եւ մնացեալն եւ պաշարեալն սովով սատակեսցին. եւ կատարեցից զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12373]։
[12373] Ոմանք. Եւ հաստատեցից զբարկութիւն իմ։
12 Ով որ հեռու է՝ համաճարակից է մեռնելու, իսկ ով մօտ է՝ սրից է ընկնելու. մնացածն ու պաշարուածը սովից են մեռնելու: Այսպիսով ես յագուրդ եմ տալու բարկութեանս:
12 Հեռուն եղողը ժանտախտով պիտի մեռնի ու մօտ եղողը սուրով պիտի իյնայ։ Մնացածը ու պաշարման մէջ եղողը* սովով պիտի մեռնի։ Այսպէս իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:126:12 Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой.
6:12 ὁ ο the ἐγγὺς εγγυς close ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δὲ δε though; while μακρὰν μακραν far away ἐν εν in θανάτῳ θανατος death τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even ὁ ο the περιεχόμενος περιεχω constrain; contain ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him
6:12 הָ hā הַ the רָחֹ֞וק rāḥˈôq רָחֹוק remote בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּרֹוב֙ qqārôv קָרֹוב near בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔ול yippˈôl נפל fall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּצ֔וּר nnāṣˈûr נצר watch בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֥י ḵillêṯˌî כלה be complete חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽם׃ bˈām בְּ in
6:12. qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eisHe that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them.
6:12. Whoever is far away will die of pestilence. But whoever is near will fall by the sword. And whoever remains and is besieged will die by famine. And I will fulfill my indignation among them.
6:12. He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them:
6:12 Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой.
6:12
ο the
ἐγγὺς εγγυς close
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
πεσεῖται πιπτω fall
ο the
δὲ δε though; while
μακρὰν μακραν far away
ἐν εν in
θανάτῳ θανατος death
τελευτήσει τελευταω meet an end
καὶ και and; even
ο the
περιεχόμενος περιεχω constrain; contain
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish
καὶ και and; even
συντελέσω συντελεω consummate; finish
τὴν ο the
ὀργήν οργη passion; temperament
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
6:12
הָ הַ the
רָחֹ֞וק rāḥˈôq רָחֹוק remote
בַּ ba בְּ in
הַ the
דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest
יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קָּרֹוב֙ qqārôv קָרֹוב near
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
יִפֹּ֔ול yippˈôl נפל fall
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נָּצ֔וּר nnāṣˈûr נצר watch
בָּ בְּ in
הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die
וְ wᵊ וְ and
כִלֵּיתִ֥י ḵillêṯˌî כלה be complete
חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat
בָּֽם׃ bˈām בְּ in
6:12. qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eis
He that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them.
6:12. Whoever is far away will die of pestilence. But whoever is near will fall by the sword. And whoever remains and is besieged will die by famine. And I will fulfill my indignation among them.
6:12. He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Три кары гл. V появляются опять, но в применении к целой стране уже в другом распределении: куда халдейский меч не достигнет, там захватит виновных эпидемия и голод (нек. кодексы LXX, вопреки принятому тексту, правильнее сначала ставят меч, потом язву, qanatoV, и голод). “Уцелевший”; слав. “обдержмии”, согласнее с евр. букв. “осажденные”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: far off: Dan 9:7
thus: Eze 5:13; Isa 40:2; Lam 4:11, Lam 4:22
John Gill
6:12 He that is far off shall die of the pestilence,.... That flies from the enemy into the wilderness, or into other countries, thinking himself safe there, the plague shall seize him, and he shall die of that; there is no fleeing from God, and escaping his hand; when he resolves to punish for sin, he has various ways to execute his wrath:
and he that is near shall fall by the sword; that is out of the city, and near it, attempting to get away; but within the reach of the enemy, shall be slain by him:
and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine; that abides in the city, and does not attempt to go out; but continues in the siege, hoping the enemy will be obliged to depart, shall perish by the grievous famine. The Targum is,
"he that remains, and goes into the cities of siege, shall die with famine:''
thus will I accomplish my fury upon them; which before had been gradually, by little and little, falling upon them, in order to bring them to repentance; but being incorrigible, wrath is brought upon them to the uttermost; and God fulfils the whole counsel of his will in their destruction.
John Wesley
6:12 Far off - Either by flight, or captivity. Shall fall - Who dwell near to Jerusalem, or would retire to it, when the Babylonians approach.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:12 He that is far off--namely, from the foe; those who in a distant exile fear no evil.
he that remaineth--he that is left in the city; not carried away into captivity, nor having escaped into the country. Distinct from "he that is near," namely, those outside the city who are within reach of "the sword" of the foe, and so fall by it; not by "famine," as those left in the city.
6:136:13: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր, յորժամ անկցին վիրաւորքն ձեր ՚ի մէջ կռոցն ձերոց, շուրջ զսեղանովքն ձերովք. ՚ի վերայ ամենայն բլրոցն բարձանց, եւ յամենայն գլուխս լերանց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց, եւ ՚ի ներքոյ ամուր կաղնեաց՝ ուր արկանէին խունկս ամենայն կռոցն իւրեանց[12374]։ [12374] Ոմանք. Յորժամ անկանիցին։ Բազումք. Եւ ՚ի ներքոյ ամենայն ամուր կաղն՛՛։
13 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեր սպանուածներն ընկնեն ձեր կուռքերի առաջ, ձեր խորանների շուրջը, բոլոր բլուրների ու լեռների գագաթների վրայ, ինչպէս նաեւ բոլոր սաղարթախիտ ծառերի, հաստատուն կաղնիների տակ գտնուող կռատներում, ուր խունկ էիք ծխում ձեր բոլոր կուռքերին:
13 Երբ անոնց սպաննուածները իրենց կուռքերուն մէջտեղ, իրենց սեղաններուն բոլորտիքը, ամէն բարձր բլուրի վրայ, բոլոր լեռներուն գլուխն ու ամէն կանանչ ծառի տակ եւ ամէն տերեւախիտ բեւեկնիի տակ փռուած ըլլան, ուր անոնք իրենց բոլոր կուռքերուն անոյշ հոտ կը մատուցանէին, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ [102]ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, յորժամ անկցին վիրաւորքն [103]ձեր ի մէջ կռոցն [104]ձերոց, շուրջ զսեղանովքն [105]ձերովք, ի վերայ ամենայն բլրոցն բարձանց եւ յամենայն գլուխս լերանց, եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց, եւ ի ներքոյ ամենայն ամուր կաղնեաց` ուր արկանէին խունկս ամենայն կռոցն իւրեանց:

6:13: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր, յորժամ անկցին վիրաւորքն ձեր ՚ի մէջ կռոցն ձերոց, շուրջ զսեղանովքն ձերովք. ՚ի վերայ ամենայն բլրոցն բարձանց, եւ յամենայն գլուխս լերանց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց, եւ ՚ի ներքոյ ամուր կաղնեաց՝ ուր արկանէին խունկս ամենայն կռոցն իւրեանց[12374]։
[12374] Ոմանք. Յորժամ անկանիցին։ Բազումք. Եւ ՚ի ներքոյ ամենայն ամուր կաղն՛՛։
13 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեր սպանուածներն ընկնեն ձեր կուռքերի առաջ, ձեր խորանների շուրջը, բոլոր բլուրների ու լեռների գագաթների վրայ, ինչպէս նաեւ բոլոր սաղարթախիտ ծառերի, հաստատուն կաղնիների տակ գտնուող կռատներում, ուր խունկ էիք ծխում ձեր բոլոր կուռքերին:
13 Երբ անոնց սպաննուածները իրենց կուռքերուն մէջտեղ, իրենց սեղաններուն բոլորտիքը, ամէն բարձր բլուրի վրայ, բոլոր լեռներուն գլուխն ու ամէն կանանչ ծառի տակ եւ ամէն տերեւախիտ բեւեկնիի տակ փռուած ըլլան, ուր անոնք իրենց բոլոր կուռքերուն անոյշ հոտ կը մատուցանէին, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:136:13 И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут {лежать} между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим.
6:13 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath δένδρου δενδρον tree συσκίου συσκιος who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐκεῖ εκει there ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance πᾶσι πας all; every τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him
6:13 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם mizbᵊḥˈôṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar אֶל֩ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill רָמָ֜ה rāmˈā רום be high בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַֽעֲנָן֙ rˈaʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה big tree עֲבֻתָּ֔ה ʕᵃvuttˈā עָבֹות branchy מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give שָׁם֙ šˌām שָׁם there רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ gillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
6:13. et scietis quia ego Dominus cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum in omni colle excelso in cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam locum ubi accenderunt tura redolentia universis idolis suisAnd you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols.
6:13. And you shall know that I am the Lord, when your slain will be in the midst of your idols, all around your altars, on every exalted hill, and on the summits of all the mountains, and under every dense tree, and under every leafy oak: the places where they burned sweet-smelling incense to all their idols.
6:13. Then shall ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
6:13 Then shall ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols:
6:13 И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут {лежать} между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим.
6:13
καὶ και and; even
γνώσεσθε γινωσκω know
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
εἶναι ειμι be
τοὺς ο the
τραυματίας τραυματιας your
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
εἰδώλων ειδωλον idol
ὑμῶν υμων your
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
τῶν ο the
θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar
ὑμῶν υμων your
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
βουνὸν βουνος mound
ὑψηλὸν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ὑποκάτω υποκατω underneath
δένδρου δενδρον tree
συσκίου συσκιος who; what
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
ἐκεῖ εκει there
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
εἰδώλοις ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
6:13
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּֽ bˈi בְּ in
הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be
חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst
גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding
מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם mizbᵊḥˈôṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar
אֶל֩ ʔˌel אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill
רָמָ֜ה rāmˈā רום be high
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הֶ he הַ the
הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
רַֽעֲנָן֙ rˈaʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant
וְ wᵊ וְ and
תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה big tree
עֲבֻתָּ֔ה ʕᵃvuttˈā עָבֹות branchy
מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ gillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols
6:13. et scietis quia ego Dominus cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum in omni colle excelso in cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam locum ubi accenderunt tura redolentia universis idolis suis
And you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols.
6:13. And you shall know that I am the Lord, when your slain will be in the midst of your idols, all around your altars, on every exalted hill, and on the summits of all the mountains, and under every dense tree, and under every leafy oak: the places where they burned sweet-smelling incense to all their idols.
6:13. Then shall ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: стих повторяет и дополняет мысли 4: и 5, как 14: ст. - 6: и 7. Стих дает осязательно картинный перечень мест идолослужения. Горы и холмы выбирались для идолов и капищ в убеждении, что эти места ближе к небу (Тацит, Анн XIII, 57; ср. Чис XXII:41: и др.). Наравне с горами местами богослужения выбирались тенистые долины под густолиственными деревьями, например, теревинфами (“дубом”), так как верили, что в дереве обитает божество. - “Благовонные курения”, слав. “воню благоухание” - обычное обозначение приятной для Бога жертвы; то, что по закону должно было сберегаться для Бога, приносилось в жертву идолам; выражение звучит скорбною ревностью.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:13
Sweet savor - Compare Gen 8:21. Words, applied to the smell of sacrifices accepted by God, applied here to idol-sacrifices in irony.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: when: Eze 6:4-7; Isa 37:20, Isa 37:36-38
upon: Eze 20:28; Kg1 14:23; Kg2 16:4; Isa 1:29, Isa 57:5-7, Isa 65:3, Isa 65:4, Isa 66:17; Jer 2:20, Jer 3:6; Hos 4:13
Geneva 1599
6:13 Then shall (g) ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols all around their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they offered sweet savour to all their idols.
(g) That is, all nations when you will see my judgments.
John Gill
6:13 Then shall ye know that I am the Lord,.... Whom they had denied, by serving other gods; but now by those punishments their eyes would be opened to see, and be obliged to acknowledge, that there was no God but the Lord:
when their slain men shall be among their idols round about their altars; as is threatened, Ezek 6:5; by which it will appear that the idols whom they worshipped could not save them; since they should fall just by them, round about the altars on which they sacrificed unto them; which idols were placed, and altars for their worship built,
upon every high hill, in all the tops of the mountains: mountains and high hills were usual places of idolatry among the Heathens, in which the Jews imitated them, and particularly Herodotus (e) says of the Persians, that, going up to the highest parts of mountains, they offered sacrifice to Jupiter; so they called the whole circle of the heavens:
and under every green tree, and under every thick oak; see 3Kings 14:23; here their slain were to fall, where they committed their idolatry: even in
the place where they did offer sweet savour to all their idols; or dunghill gods; yet, though they were such, sweet savour or incense was offered to them; wherefore, in righteous judgment, here their carcasses should fill and lie, and rot and stink.
(e) Clio, sive l. 1. c. 131.
6:146:14: Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա, եւ եդից զերկիրն յապականութիւն եւ ՚ի սատակումն. յանապատէն Դեբղ՚աթայ յամենայն բնակութեան նոցա. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։
14 Ես ձեռքս իջեցնելու եմ բոլորի վրայ եւ երկիրը մատնելու եմ կործանման ու ոչնչացման, Դեբլաթի անապատից մինչեւ ձեր բոլոր բնակավայրերը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»:
14 Այսպէս իմ ձեռքս անոնց վրայ պիտի երկնցնեմ ու երկիրը, այսինքն անոնց բոլոր բնակած տեղերը, Դեբղայի կողմը եղող անապատէն աւելի ամայի ու աւերակ պիտի ընեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ նոցա, եւ եդից զերկիրն յապականութիւն եւ ի սատակումն յանապատէն Դեբղաթայ յամենայն բնակութեան նոցա. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:

6:14: Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա, եւ եդից զերկիրն յապականութիւն եւ ՚ի սատակումն. յանապատէն Դեբղ՚աթայ յամենայն բնակութեան նոցա. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։
14 Ես ձեռքս իջեցնելու եմ բոլորի վրայ եւ երկիրը մատնելու եմ կործանման ու ոչնչացման, Դեբլաթի անապատից մինչեւ ձեր բոլոր բնակավայրերը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»:
14 Այսպէս իմ ձեռքս անոնց վրայ պիտի երկնցնեմ ու երկիրը, այսինքն անոնց բոլոր բնակած տեղերը, Դեբղայի կողմը եղող անապատէն աւելի ամայի ու աւերակ պիտի ընեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:146:14 И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь.
6:14 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Δεβλαθα δεβλαθα from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
6:14 וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֤ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּה֙ mᵊšammˌā מְשַׁמָּה devastation מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert דִּבְלָ֔תָה divlˈāṯā דִּבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם môšᵊvˈôṯêhˈem מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
6:14. et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego DominusAnd I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord.
6:14. And I will extend my hand over them. And I will make the earth desolate and destitute: from the desert of Riblah to all their dwelling places. And they shall know that I am the Lord.”
6:14. So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.
6:14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD:
6:14 И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь.
6:14
καὶ και and; even
ἐκτενῶ εκτεινω extend
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
θήσομαι τιθημι put; make
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
εἰς εις into; for
ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
Δεβλαθα δεβλαθα from; out of
πάσης πας all; every
τῆς ο the
κατοικίας κατοικια settlement
καὶ και and; even
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
6:14
וְ wᵊ וְ and
נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
שְׁמָמָ֤ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation
וּ û וְ and
מְשַׁמָּה֙ mᵊšammˌā מְשַׁמָּה devastation
מִ mi מִן from
מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert
דִּבְלָ֔תָה divlˈāṯā דִּבְלָה Riblah
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם môšᵊvˈôṯêhˈem מֹושָׁב seat
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
6:14. et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego Dominus
And I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord.
6:14. And I will extend my hand over them. And I will make the earth desolate and destitute: from the desert of Riblah to all their dwelling places. And they shall know that I am the Lord.”
6:14. So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. “Простру руку” - накажу; ср. Пс СХXXVII:7: и др. - “Сделаю землю пустынею и степью”, слав.: “в пагубу и потребление”; в XXXIII:29: те же евр. слова в рус. пер.: “пустынею пустынь”. Гипербола, так как св. земля в настоящую пустыню не обращалась никогда. - “От пустыни Дивлаф”. Еврейская конструкция допускает и перевод: “От пустыни до Дивлаф”, или: “более (пустынною), чем пустыня Дивлафе”; один из двух последних переводов и должен быть принят, так как при первом (рус. Библии) не указывается terminus ad quem (до куда). Пустыня Дивлаф неизвестна. В Иер XLVIII:22: и Чис XXXIII:46: упоминается город Бет-Дивлафаим, упоминаемый и в надписи моавитского царя Меши (строка 30) и может быть находившийся у великой аравийской пустыни; но нигде эта или другая пустыня не называется по имени этого незначительного города. Посему предполагать здесь ошибку переписчика вместо “Ривла” (буквы рош и далет так сходны в евр. яз., что такая ошибка возможна и часта): “от пустыни, т. е. аравийской, до Ривлы”. Ривла лежала в стране в Емаф у Орона на одной широте с Триполи, а в др. местах Емаф часто указывается в качестве северной границы обетованной земли; если здесь Иезекииль называет Ривлу, то это может быть ввиду рокового значения этого города для тогдашних евреев: здесь Навуходоносор настиг Седекию и произвел над ним жестокий суд (4: Цар XXV:6-7; ср. XXXIII:33). Переписчики могли Ривлу изменить в Дивлаф под влиянием указанных мест Иез и Чис - “Во всех местах жительства их”. Завоеватель не пощадил ни одного города или селения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:14: And make the land - more desolate than the wilderness toward Diblath - Diblath or Diblathayim is situated in the land of Moab. It is mentioned Num 33:46, Almon-Diblathaim; and in Jer 48:22, Beth-Diblathaim. It was a part of that horrible wilderness mentioned by Moses, Deu 8:15, "wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought." The precise reason why it is mentioned here is not very evident. Some think it is the same as Riblah, where Nebuchadnezzar slew the princes of Israel, and put out Zedekiah's eyes; the principal difference lying between the ד daleth and the ר resh, which in MSS. is often scarcely discernible; and hence vast multitudes of various readings. Five, probably six, of Kennicott's MSS. have רבלתה riblathah, as likewise two of my oldest MSS.; though in the margin of one a later hand directs the word to be read בדלת bedaleth, with daleth. But all the Versions read the word with a D. This may appear a matter of little importance, but we should take pains to recover even one lost letter of the word of God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:14
Toward Diblath - Or, "Diblathaim," the "Diblathan" of the Moabite stone, one of the double cities of Moab (see Eze 25:9) to the east of which lay the great desert of Arabia. Some read: "unto Riblah" Jer 52:9 and take the margin rendering.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: will I: Eze 16:27, Eze 20:33, Eze 20:34; Isa 5:25, Isa 9:12, Isa 9:17, Isa 9:21, Isa 10:4, Isa 26:11
more desolate than the wilderness: or, desolate from the wilderness
Diblath: Num 33:46, Almon-diblathaim, Jer 48:22, Beth-diblathaim, Diblath was a city of Moab and appears from parallel passages to have been situated between Dibon and Abarim or Nebo.
Geneva 1599
6:14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, even, more desolate (h) than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.
(h) Which was in Syria and bordered on Israel, or from the wilderness which was south, to Diblath which was north: meaning the while country.
John Gill
6:14 So will I stretch out mine hand upon them,.... Not unto them, in a way of mercy; but upon, or against them, in a way of judgment. The Targum paraphrases it,
"and I will lift up the stroke of my power upon them;''
his mighty hand of vengeance:
and make the land desolate; by destroying the inhabitants of it:
yea, more desolate than the wilderness towards Diblath, in all their habitations; so the Syriac version renders it, "and I will make this land more desolate than the land of Diblath"; but other versions, "I will make the land desolate from the wilderness of Diblath"; to which the Targum agrees; or, "from the wilderness to Diblath": Kimchi and Ben Melech think this is the same with Riblath; as Deuel is put for Reuel in Num 1:14; which was in the land of Hamath, and which, Jerom says, was in his times called Epiphania in Syria; here it was that Nebuchadnezzar brought Zedekiah, and slew his sons before him, Jer 39:5; this, though in Hamath in Syria, was on the borders of the land of Israel, Num 34:8; so that "hence from the desert of Diblath", as the Arabic version renders it, "even to Jerusalem", as may be supplied, takes in the whole land, and shows that it should be utterly desolate. There is a Bethdiblathaim mentioned in Jer 48:22; as in Moab; and there is also Almondiblathaim, which was one of the stations of the Israelites; and seems to be in Moab, or on its borders, Num 33:46; and appears, by the places named with it, to be the same as that in Jeremiah; and so was part of that terrible wilderness through which the Israelites passed; and to which the desolation of the land of Israel by the Chaldeans is compared; and which serves to confirm our version, which makes the desolation to be greater than that:
and they shall know that I am the Lord; the true God; the one and only Lord God; who never changes his purposes; fulfils his promises and threatenings; and there is no escaping his mighty hand.
John Wesley
6:14 Wilderness - The horrid wilderness of Moab. Therein the fiery serpents so much annoyed Israel. Accordingly the land of Canaan is at this day one of the most desolate countries in the world.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:14 Diblath--another form of Diblathaim, a city in Moab (Num 33:46; Jer 48:22), near which, east and south of the Dead Sea, was the wilderness of Arabia-Deserta.