6:16:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 6 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
6:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 6 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 И было ко мне слово Господне: 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 6:1. And the word of the Lord came to me, saying: 6:1. And the word of the LORD came unto me, saying,
6:1 And the word of the LORD came unto me, saying: 6:1 И было ко мне слово Господне: 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 6:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 6:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 6:1. And the word of the Lord came to me, saying: 6:1. And the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Որդի՛ մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ լերանցդ Իսրայէլի. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ դոցա, 2 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Իսրայէլի այդ լեռները, մարգարէութի՛ւն արա դրանց վրայ եւ ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Իսրայէլի լեռներուն դարձուր ու անոնց վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ լերանցդ Իսրայելի, մարգարեաց ի վերայ դոցա:
6:2: Որդի՛ մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ լերանցդ Իսրայէլի. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ դոցա, 2 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Իսրայէլի այդ լեռները, մարգարէութի՛ւն արա դրանց վրայ եւ ասա՛. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Իսրայէլի լեռներուն դարձուր ու անոնց վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них, 6:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him 6:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 6:2. fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eosSon of man set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them. 6:2. “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and you shall prophesy against them, 6:2. Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them: 6:2 сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них, 6:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him 6:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֲלֵיהֶֽם׃ ʔᵃlêhˈem אֶל to 6:2. fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel et prophetabis ad eos Son of man set thy face towards the mountains of Israel, and prophesy against them. 6:2. “Son of man, set your face toward the mountains of Israel, and you shall prophesy against them, 6:2. Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: եւ ասասցես. Լերի՛նք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս՝ եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ահաւադիկ ես ածե՛մ ՚ի վերայ ձեր սուր, եւ ապականեսցին բարձունք ձեր. 3 “Իսրայէլի՛ լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. ‘ Ահա սուր եմ քաշում ձեզ վրայ, ու ոչնչանալու են ձեր բարձրադիր սրբավայրերը, 3 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէք’։ Այսպէս կ’ըսէ Եհովան՝ Տէրը լեռներուն, բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն. ‘Ահա ես ձեր վրայ սուր պիտի բերեմ ու ձեր բարձր տեղերը պիտի կործանեմ
եւ ասասցես. Լերինք Իսրայելի, լուարուք զպատգամս Ադոնայի Տեառն. այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ահաւադիկ ես ածեմ ի վերայ ձեր սուր, եւ [97]ապականեսցին բարձունք`` ձեր:
6:3: եւ ասասցես. Լերի՛նք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս՝ եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ահաւադիկ ես ածե՛մ ՚ի վերայ ձեր սուր, եւ ապականեսցին բարձունք ձեր. 3 “Իսրայէլի՛ լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. ‘ Ահա սուր եմ քաշում ձեզ վրայ, ու ոչնչանալու են ձեր բարձրադիր սրբավայրերը, 3 Ու ըսէ՛. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէք’։ Այսպէս կ’ըսէ Եհովան՝ Տէրը լեռներուն, բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն. ‘Ահա ես ձեր վրայ սուր պիտի բերեմ ու ձեր բարձր տեղերը պիտի կործանեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши; 6:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ταῖς ο the νάπαις ναπη see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ὑμῶν υμων your 6:3 וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וְו *wᵊ וְ and לַל *la לְ to †† * הַ the גֵּאָיֹ֗ותגאית *ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִבַּדְתִּ֖י ʔibbaḏtˌî אבד perish בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ bāmˈôṯêḵˈem בָּמָה high place 6:3. et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestraAnd say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places. 6:3. and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains and hills and cliffs and valleys: Behold, I will lead over you the sword. And I will destroy your exalted places. 6:3. And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
6:3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places: 6:3 и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши; 6:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ταῖς ο the νάπαις ναπη see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ὑμῶν υμων your 6:3 וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream גֵּאָיֹ֗ותגאית *ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אִבַּדְתִּ֖י ʔibbaḏtˌî אבד perish בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ bāmˈôṯêḵˈem בָּמָה high place 6:3. et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestra And say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, and to the rocks, and the valleys: Behold, I will bring upon you the sword, and I will destroy your high places. 6:3. and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God! Thus says the Lord God to the mountains and hills and cliffs and valleys: Behold, I will lead over you the sword. And I will destroy your exalted places. 6:3. And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, [even] I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: եւ կործանեսցին սեղանք ձեր. եւ խորտակեսցին մեհեանք ձեր. եւ տապա՛ստ արկից զվիրաւորս ձեր առաջի կռոց ձերոց։ 4 կործանուելու են ձեր խորանները, խորտակուելու են ձեր մեհեանները. ու գետին եմ փռելու ձեր սպանուածներին ձեր կուռքերի առաջ: 4 Եւ ձեր սեղանները աւերակ պիտի մնան ու ձեր արեգակի կուռքերը պիտի կոտրտին եւ ձեր մէջէն սպաննուածները ձեր կուռքերուն առջեւ ինկած պիտի ձգեմ։
եւ կործանեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին մեհեանք ձեր. եւ տապաստ արկից զվիրաւորս ձեր առաջի կռոց ձերոց:
6:4: եւ կործանեսցին սեղանք ձեր. եւ խորտակեսցին մեհեանք ձեր. եւ տապա՛ստ արկից զվիրաւորս ձեր առաջի կռոց ձերոց։ 4 կործանուելու են ձեր խորանները, խորտակուելու են ձեր մեհեանները. ու գետին եմ փռելու ձեր սպանուածներին ձեր կուռքերի առաջ: 4 Եւ ձեր սեղանները աւերակ պիտի մնան ու ձեր արեգակի կուռքերը պիտի կոտրտին եւ ձեր մէջէն սպաննուածները ձեր կուռքերուն առջեւ ինկած պիտի ձգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими; 6:4 καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τεμένη τεμενος your καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τραυματίας τραυματιας your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your 6:4 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break חַמָּֽנֵיכֶ֑ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּי֙ hippaltˌî נפל fall חַלְלֵיכֶ֔ם ḥallêḵˈem חָלָל pierced לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols 6:4. et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra et deiciam interfectos vestros ante idola vestraAnd I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols. 6:4. And I will demolish your altars. And your graven images will be broken apart. And I will throw down your slain before your idols. 6:4. And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols.
6:4 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols: 6:4 и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими; 6:4 καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the τεμένη τεμενος your καὶ και and; even καταβαλῶ καταβαλλω cast down; lay down τραυματίας τραυματιας your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your 6:4 וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ nāšˈammû שׁמם be desolate מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֖וּ nišbᵊrˌû שׁבר break חַמָּֽנֵיכֶ֑ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּי֙ hippaltˌî נפל fall חַלְלֵיכֶ֔ם ḥallêḵˈem חָלָל pierced לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols 6:4. et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra et deiciam interfectos vestros ante idola vestra And I will throw down your altars, and your idols shall be broken in pieces: and I will cast down your slain before your idols. 6:4. And I will demolish your altars. And your graven images will be broken apart. And I will throw down your slain before your idols. 6:4. And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ դի՛ թաւա՛լ կացուցից վիրաւորս զորդիսդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց ձերոց. եւ ցրուեցից զոսկերս ձեր շուրջ զսեղանօք ձերովք[12370] [12370] Ոմանք. Զվիրաւոր զորդ՛՛... զոսկերս նոցա շուրջ զսեղանովք իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. Որդւոցդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց իւրեանց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Ձեր կուռքերի առաջ վիրաւոր դիաթաւալ եմ անելու իսրայէլացիներիդ ու ձեր ոսկորները փռելու եմ ձեր խորանների շուրջը, 5 Իսրայէլի որդիներուն դիակները իրենց կուռքերուն առջեւ պիտի դնեմ եւ ձեր ոսկորները ձեր սեղաններուն բոլորտիքը պիտի ցրուեմ։
Եւ դի թաւալ կացուցից զորդիսդ Իսրայելի առաջի պատկերաց ձերոց. եւ ցրուեցից զոսկերս ձեր շուրջ զսեղանովք ձերովք:
6:5: Եւ դի՛ թաւա՛լ կացուցից վիրաւորս զորդիսդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց ձերոց. եւ ցրուեցից զոսկերս ձեր շուրջ զսեղանօք ձերովք [12370] [12370] Ոմանք. Զվիրաւոր զորդ՛՛... զոսկերս նոցա շուրջ զսեղանովք իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. Որդւոցդ Իսրայէլի առաջի պատկերաց իւրեանց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Ձեր կուռքերի առաջ վիրաւոր դիաթաւալ եմ անելու իսրայէլացիներիդ ու ձեր ոսկորները փռելու եմ ձեր խորանների շուրջը, 5 Իսրայէլի որդիներուն դիակները իրենց կուռքերուն առջեւ պիտի դնեմ եւ ձեր ոսկորները ձեր սեղաններուն բոլորտիքը պիտի ցրուեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших. 6:5 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ὑμῶν υμων your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your 6:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֗י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵי֙ piḡrˌê פֶּגֶר corpse בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִי֙ zērîṯˌî זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕaṣmˈôṯêḵˈem עֶצֶם bone סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ mizbᵊḥôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar 6:5. et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestrasAnd I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars, 6:5. And I will lay the dead bodies of the sons of Israel before the face of your idols. And I will scatter your bones around your altars. 6:5. And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
6:5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars: 6:5 и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших. 6:5 καὶ και and; even διασκορπιῶ διασκορπιζω disperse; confound τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone ὑμῶν υμων your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your 6:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֗י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵי֙ piḡrˌê פֶּגֶר corpse בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and זֵרִיתִי֙ zērîṯˌî זרה scatter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕaṣmˈôṯêḵˈem עֶצֶם bone סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ mizbᵊḥôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar 6:5. et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum et dispergam ossa vestra circum aras vestras And I will lay the dead carcasses of the children of Israel before your idols: and I will scatter your bones round about your altars, 6:5. And I will lay the dead bodies of the sons of Israel before the face of your idols. And I will scatter your bones around your altars. 6:5. And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: յամենայն բնակութեան ձերում. քաղաքք աւերեսցին, եւ բարձունք ապականեսցին. զի ջնջեսցին եւ պակասեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին՝ եւ դադարեսցեն կուռք ձեր. եւ բարձցին մեհեանք ձեր. եւ ջնջեսցին գործք ձեռաց ձերոց[12371]. [12371] Ոմանք. Յամենայն բնակութեան նոցա։ 6 ձեր բոլոր բնակավայրերում: Քաղաքներն աւերուելու են, բարձրադիր սրբավայրերը՝ ոչնչանալու, որպէսզի ջնջուեն ու պակասեն ձեր խորանները, խորտակուեն ու վերջ գտնեն ձեր կուռքերը, վերանան ձեր մեհեանները, ջնջուեն ձեր ձեռքերի գործերը, 6 Ձեր բոլոր բնակած տեղերուն մէջ քաղաքները աւերակ պիտի ըլլան ու բարձր տեղերը ամայի պիտի ըլլան. որպէս զի ձեր սեղանները աւերակ ու ամայի ըլլան եւ ձեր կուռքերը կոտրտին ու խափանուին եւ ձեր արեգակի կուռքերը կործանուին ու ձեր գործերը ջնջուին
Յամենայն բնակութեան ձերում քաղաքք աւերեսցին, եւ բարձունք ապականեսցին, զի ջնջեսցին եւ պակասեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին եւ դադարեսցեն կուռք ձեր, եւ բարձցին մեհեանք ձեր, եւ ջնջեսցին գործք ձեռաց ձերոց:
6:6: յամենայն բնակութեան ձերում. քաղաքք աւերեսցին, եւ բարձունք ապականեսցին. զի ջնջեսցին եւ պակասեսցին սեղանք ձեր, եւ խորտակեսցին՝ եւ դադարեսցեն կուռք ձեր. եւ բարձցին մեհեանք ձեր. եւ ջնջեսցին գործք ձեռաց ձերոց [12371]. [12371] Ոմանք. Յամենայն բնակութեան նոցա։ 6 ձեր բոլոր բնակավայրերում: Քաղաքներն աւերուելու են, բարձրադիր սրբավայրերը՝ ոչնչանալու, որպէսզի ջնջուեն ու պակասեն ձեր խորանները, խորտակուեն ու վերջ գտնեն ձեր կուռքերը, վերանան ձեր մեհեանները, ջնջուեն ձեր ձեռքերի գործերը, 6 Ձեր բոլոր բնակած տեղերուն մէջ քաղաքները աւերակ պիտի ըլլան ու բարձր տեղերը ամայի պիտի ըլլան. որպէս զի ձեր սեղանները աւերակ ու ամայի ըլլան եւ ձեր կուռքերը կոտրտին ու խափանուին եւ ձեր արեգակի կուռքերը կործանուին ու ձեր գործերը ջնջուին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши. 6:6 ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your αἱ ο the πόλεις πολις city ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide ὅπως οπως that way; how ἐξολεθρευθῇ εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the τεμένη τεμενος your 6:6 בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם môšᵊvˈôṯêḵˈem מֹושָׁב seat הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place תִּישָׁ֑מְנָה tîšˈāmᵊnā ישׁם be desolate לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יֶחֶרְב֨וּ yeḥerᵊvˌû חרב be dry וְ wᵊ וְ and יֶאְשְׁמ֜וּ yešᵊmˈû אשׁם do wrong מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֤וּ nišbᵊrˈû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּתוּ֙ nišbᵊṯˌû שׁבת cease גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם gillˈûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעוּ֙ niḡdᵊʕˌû גדע cut off חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and נִמְח֖וּ nimḥˌû מחה wipe מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ maʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed 6:6. in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt et excelsa demolientur et dissipabuntur et interibunt arae vestrae et confringentur et cessabunt idola vestra et conterentur delubra vestra et delebuntur opera vestraIn all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced. 6:6. In all of your habitations, the cities will be made desolate, and the exalted places will be torn down and scattered. And your altars will be broken and destroyed. And your idols will cease to exist. And your shrines will be crushed. And your works will be wiped away. 6:6. In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
6:6 In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished: 6:6 Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши. 6:6 ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the κατοικίᾳ κατοικια settlement ὑμῶν υμων your αἱ ο the πόλεις πολις city ἐξερημωθήσονται εξερημοω and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἀφανισθήσεται αφανιζω obscure; hide ὅπως οπως that way; how ἐξολεθρευθῇ εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαρθήσεται εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the τεμένη τεμενος your 6:6 בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם môšᵊvˈôṯêḵˈem מֹושָׁב seat הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town תֶּחֱרַ֔בְנָה teḥᵉrˈavnā חרב be dry וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place תִּישָׁ֑מְנָה tîšˈāmᵊnā ישׁם be desolate לְמַעַן֩ lᵊmaʕˌan לְמַעַן because of יֶחֶרְב֨וּ yeḥerᵊvˌû חרב be dry וְ wᵊ וְ and יֶאְשְׁמ֜וּ yešᵊmˈû אשׁם do wrong מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם mizbᵊḥˈôṯêḵˈem מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּר֤וּ nišbᵊrˈû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נִשְׁבְּתוּ֙ nišbᵊṯˌû שׁבת cease גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם gillˈûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נִגְדְּעוּ֙ niḡdᵊʕˌû גדע cut off חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and נִמְח֖וּ nimḥˌû מחה wipe מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ maʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed 6:6. in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt et excelsa demolientur et dissipabuntur et interibunt arae vestrae et confringentur et cessabunt idola vestra et conterentur delubra vestra et delebuntur opera vestra In all your dwelling places. The cities shall be laid waste, and the high places shall be thrown down, and destroyed, and your altars shall be abolished, and shall be broken in pieces: and your idols shall be no more, and your temples shall be destroyed, and your works shall be defaced. 6:6. In all of your habitations, the cities will be made desolate, and the exalted places will be torn down and scattered. And your altars will be broken and destroyed. And your idols will cease to exist. And your shrines will be crushed. And your works will be wiped away. 6:6. In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: եւ անկցին վիրաւորք ՚ի միջի ձերում. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։ 7 ու ձեր մէջ սպանուածներ ընկնեն: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 7 Ու ձեր մէջ սպաննուածներ պիտի իյնան եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
եւ անկցին վիրաւորք ի միջի ձերում, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
6:7: եւ անկցին վիրաւորք ՚ի միջի ձերում. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։ 7 ու ձեր մէջ սպանուածներ ընկնեն: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 7 Ու ձեր մէջ սպաննուածներ պիտի իյնան եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь. 6:7 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:7 וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:7. et cadet interfectus in medio vestri et scietis quoniam ego DominusAnd the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord. 6:7. And the slain will fall in your midst. And you shall know that I am the Lord. 6:7. And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I [am] the LORD.
6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I [am] the LORD: 6:7 И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь. 6:7 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τραυματίαι τραυματιας in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:7 וְ wᵊ וְ and נָפַ֥ל nāfˌal נפל fall חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 6:7. et cadet interfectus in medio vestri et scietis quoniam ego Dominus And the slain shall fall in the midst of you: and you shall know that I am the Lord. 6:7. And the slain will fall in your midst. And you shall know that I am the Lord. 6:7. And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ թողից ՚ի ձէնջ ապրեալս ՚ի սրոյ ՚ի մէջ ազգաց, եւ ՚ի վարատման ձերում ՚ի մէջ աշխարհաց. 8 Սակայն ազգերի մէջ ձեզանից սրից ազատուածներ եմ թողնելու՝ օտար երկրներում ցիր ու ցան: 8 «Բայց երբ դուք երկիրներու մէջ ցրուիք, ձեզմէ սուրէն ազատուածները ազգերուն մէջ իբր մնացորդ պիտի թողում։
Եւ թողից ի ձէնջ ապրեալս ի սրոյ ի մէջ ազգաց ի վարատման ձերում ի մէջ աշխարհաց:
6:8: Եւ թողից ՚ի ձէնջ ապրեալս ՚ի սրոյ ՚ի մէջ ազգաց, եւ ՚ի վարատման ձերում ՚ի մէջ աշխարհաց. 8 Սակայն ազգերի մէջ ձեզանից սրից ազատուածներ եմ թողնելու՝ օտար երկրներում ցիր ու ցան: 8 «Բայց երբ դուք երկիրներու մէջ ցրուիք, ձեզմէ սուրէն ազատուածները ազգերուն մէջ իբր մնացորդ պիտի թողում։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям. 6:8 ἐν εν in τῷ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἀνασῳζομένους ανασωζω from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the διασκορπισμῷ διασκορπισμος your ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 6:8 וְ wᵊ וְ and הֹותַרְתִּ֗י hôṯartˈî יתר remain בִּ bi בְּ in הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to פְּלִ֥יטֵי pᵊlˌîṭê פָּלִיט escaped one חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם hizzārˈôṯêḵˌem זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 6:8. et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terrisAnd I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries. 6:8. And I will leave among you those who will escape the sword among the Gentiles, when I will have dispersed you upon the earth. 6:8. Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
6:8 Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries: 6:8 Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям. 6:8 ἐν εν in τῷ ο the γενέσθαι γινομαι happen; become ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἀνασῳζομένους ανασωζω from; out of ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the διασκορπισμῷ διασκορπισμος your ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 6:8 וְ wᵊ וְ and הֹותַרְתִּ֗י hôṯartˈî יתר remain בִּ bi בְּ in הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to פְּלִ֥יטֵי pᵊlˌîṭê פָּלִיט escaped one חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם hizzārˈôṯêḵˌem זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 6:8. et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you through the countries. 6:8. And I will leave among you those who will escape the sword among the Gentiles, when I will have dispersed you upon the earth. 6:8. Yet will I leave a remnant, that ye may have [some] that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: եւ յիշեսցեն զիս ապրեալքն ձեր ՚ի մէջ ազգաց ուր գերեցա՛ն ՚ի նոսա. զի երդուայ ես սրտի նոցա շնացելոյ եւ ապստամբելոյ յինէն, եւ աչաց նոցա պոռնկացելոց զհետ գնացիցն իւրեանց. եւ կոծեսցին յերեսս իւրեանց, վասն չարեացն զոր արարին յամենայն գարշելիսն իւրեանց եւ յամենայն ՚ի գնացս իւրեանց[12372]։ [12372] Ոսկան. ՚Ի մէջ ազգաց որք գերեցանն... եւ ապստամբեցելոյ... եւ կործեսցին յերեսս։ Ոմանք. Եւ յամենայն գնացս իւրեանց։ 9 Ու ազգերի մէջ, ո՛ւր էլ որ գերուած լինեն նրանք, ձեր ազատուածները պիտի յիշեն ինձ, որ երդուեցի վրէժխնդիր լինել շնացած ու իմ դէմ ապստամբած նրանց սրտին, պոռնկացած աչքերին՝ նրանց չար վարքի համար: Նրանք պիտի ծեծեն իրենց երեսները այն չարիքների համար, որ արել են իրենց բոլոր կռատներում, իրենց ողջ կեանքի ընթացքում: 9 Ձեր ազատուածները զիս պիտի յիշեն այն ազգերուն մէջ, ուր գերի պիտի քշուին, վասն զի իրենց շնացող ու ինձմէ խոտորած սրտովն ու իրենց կուռքերուն ետեւէն պոռնկութիւն ընող աչքերովը տանջուեցայ*։ Անոնք իրենց բոլոր պղծութիւններուն եւ ըրած չարութիւններուն պատճառով իրենց անձերէն պիտի զզուին։
Եւ յիշեսցեն զիս ապրեալքն ձեր ի մէջ ազգաց ուր գերեցան ի նոսա. [98]զի երդուայ ես`` սրտի նոցա շնացելոյ եւ ապստամբելոյ յինէն, եւ աչաց նոցա պոռնկացելոց զհետ [99]գնացիցն իւրեանց, եւ կոծեսցին յերեսս իւրեանց, վասն չարեացն զոր արարին յամենայն գարշելիսն իւրեանց [100]եւ յամենայն ի գնացս իւրեանց:
6:9: եւ յիշեսցեն զիս ապրեալքն ձեր ՚ի մէջ ազգաց ուր գերեցա՛ն ՚ի նոսա. զի երդուայ ես սրտի նոցա շնացելոյ եւ ապստամբելոյ յինէն, եւ աչաց նոցա պոռնկացելոց զհետ գնացիցն իւրեանց. եւ կոծեսցին յերեսս իւրեանց, վասն չարեացն զոր արարին յամենայն գարշելիսն իւրեանց եւ յամենայն ՚ի գնացս իւրեանց [12372]։ [12372] Ոսկան. ՚Ի մէջ ազգաց որք գերեցանն... եւ ապստամբեցելոյ... եւ կործեսցին յերեսս։ Ոմանք. Եւ յամենայն գնացս իւրեանց։ 9 Ու ազգերի մէջ, ո՛ւր էլ որ գերուած լինեն նրանք, ձեր ազատուածները պիտի յիշեն ինձ, որ երդուեցի վրէժխնդիր լինել շնացած ու իմ դէմ ապստամբած նրանց սրտին, պոռնկացած աչքերին՝ նրանց չար վարքի համար: Նրանք պիտի ծեծեն իրենց երեսները այն չարիքների համար, որ արել են իրենց բոլոր կռատներում, իրենց ողջ կեանքի ընթացքում: 9 Ձեր ազատուածները զիս պիտի յիշեն այն ազգերուն մէջ, ուր գերի պիտի քշուին, վասն զի իրենց շնացող ու ինձմէ խոտորած սրտովն ու իրենց կուռքերուն ետեւէն պոռնկութիւն ընող աչքերովը տանջուեցայ*։ Անոնք իրենց բոլոր պղծութիւններուն եւ ըրած չարութիւններուն պատճառով իրենց անձերէն պիտի զզուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих; 6:9 καὶ και and; even μνησθήσονταί μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine οἱ ο the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω from; out of ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture ἐκεῖ εκει there ὀμώμοκα ομνυω swear τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῇ ο the ἐκπορνευούσῃ εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the πορνεύουσιν πορνευω prostitute; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him καὶ και and; even κόψονται κοπτω cut; mourn πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him 6:9 וְ wᵊ וְ and זָכְר֨וּ zāḵᵊrˌû זכר remember פְלִֽיטֵיכֶ֜ם fᵊlˈîṭêḵˈem פָּלִיט escaped one אֹותִ֗י ʔôṯˈî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive שָׁם֒ šˌām שָׁם there אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֜רְתִּי nišbˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הַ ha הַ the זֹּונֶ֗ה zzônˈeh זנה fornicate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סָר֙ sˌār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye הַ ha הַ the זֹּנֹ֕ות zzōnˈôṯ זנה fornicate אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נָקֹ֨טּוּ֙ nāqˈōṭṭû קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the רָעֹות֙ rāʕôṯ רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ tôʕᵃvōṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination 6:9. et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me et oculos eorum fornicantes post idola sua et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suisAnd they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations. 6:9. And your liberated shall remember me among the nations to which they were led away as captives. For I have crushed their heart, which fornicated and withdrew from me, and their eyes, which fornicated after their idols. And they will be displeased with themselves over the evils that they have done by all their abominations. 6:9. And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
6:9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations: 6:9 И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих; 6:9 καὶ και and; even μνησθήσονταί μιμνησκω remind; remember μου μου of me; mine οἱ ο the ἀνασῳζόμενοι ανασωζω from; out of ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what ᾐχμαλωτεύθησαν αιχμαλωτευω capture ἐκεῖ εκει there ὀμώμοκα ομνυω swear τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τῇ ο the ἐκπορνευούσῃ εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the πορνεύουσιν πορνευω prostitute; depraved ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him καὶ και and; even κόψονται κοπτω cut; mourn πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him 6:9 וְ wᵊ וְ and זָכְר֨וּ zāḵᵊrˌû זכר remember פְלִֽיטֵיכֶ֜ם fᵊlˈîṭêḵˈem פָּלִיט escaped one אֹותִ֗י ʔôṯˈî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִם֮ ggôyim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive שָׁם֒ šˌām שָׁם there אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֜רְתִּי nišbˈartî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּ֣ם libbˈām לֵב heart הַ ha הַ the זֹּונֶ֗ה zzônˈeh זנה fornicate אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] סָר֙ sˌār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֵֽינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye הַ ha הַ the זֹּנֹ֕ות zzōnˈôṯ זנה fornicate אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and נָקֹ֨טּוּ֙ nāqˈōṭṭû קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the רָעֹות֙ rāʕôṯ רָעָה evil אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ tôʕᵃvōṯêhˈem תֹּועֵבָה abomination 6:9. et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me et oculos eorum fornicantes post idola sua et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suis And they that are saved of you shall remember me amongst the nations, to which they are carried captives: because I have broken their heart that was faithless, and revolted from me: and their eyes that went a fornicating after their idols: and they shall be displeased with themselves because of the evils which they have committed in all their abominations. 6:9. And your liberated shall remember me among the nations to which they were led away as captives. For I have crushed their heart, which fornicated and withdrew from me, and their eyes, which fornicated after their idols. And they will be displeased with themselves over the evils that they have done by all their abominations. 6:9. And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, եւ ո՛չ ՚ի զուր ինչ խօսեցայ առնել ընդ նոսա զայս ամենայն չարիս։ 10 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, եւ իզուր չէ որ ասել եմ, թէ այս բոլոր չարիքները նրանց հատուցելո՛ւ եմ”: 10 Ու պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ պարապ տեղ չխօսեցայ՝ թէ այս չարիքը անոնց պիտի ընեմ»։
Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, եւ ոչ ի զուր ինչ խօսեցայ առնել ընդ նոսա զայս ամենայն չարիս:
6:10: Եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, եւ ո՛չ ՚ի զուր ինչ խօսեցայ առնել ընդ նոսա զայս ամենայն չարիս։ 10 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, եւ իզուր չէ որ ասել եմ, թէ այս բոլոր չարիքները նրանց հատուցելո՛ւ եմ”: 10 Ու պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ պարապ տեղ չխօսեցայ՝ թէ այս չարիքը անոնց պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие. 6:10 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 6:10 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to חִנָּם֙ ḥinnˌām חִנָּם in vain דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 6:10. et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hocAnd they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them. 6:10. And they shall know that I, the Lord, have not spoken in vain, that I would do this evil to them.” 6:10. And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.
6:10 And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them: 6:10 и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие. 6:10 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 6:10 וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֤א lˈō לֹא not אֶל־ ʔel- אֶל to חִנָּם֙ ḥinnˌām חִנָּם in vain דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 6:10. et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them. 6:10. And they shall know that I, the Lord, have not spoken in vain, that I would do this evil to them.” 6:10. And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ծա՛փս հար ձեռամբ, եւ դոփեա՛ ոտամբ, եւ ասասցես. Վա՛շ վա՛շ ՚ի վերայ գարշելեացն եւ չարեաց տանն Իսրայէլի. զի սրով եւ մահուամբ եւ սովով անկցին։ 11 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ձեռքերով ծա՛փ զարկ, ոտքերով դոփի՛ր ու վա՜շ-վա՜շ ասա Իսրայէլի տան գարշելի գործերի ու չարիքների համար, որովհետեւ սրից, համաճարակից ու սովից են ընկնելու: 11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ձեռքերդ իրարու զա՛րկ ու ոտքդ գետինը զա՛րկ ու ըսէ՛. ‘Ափսո՜ս Իսրայէլի տանը բոլոր չար պղծութիւններուն համար, վասն զի սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի իյնան։
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ծափս հար ձեռամբ, եւ դոփեա ոտամբ, եւ ասասցես. Վա՛շ վա՛շ ի վերայ [101]գարշելեացն եւ չարեաց`` տանն Իսրայելի, զի սրով եւ մահուամբ եւ սովով անկցին:
6:11: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ծա՛փս հար ձեռամբ, եւ դոփեա՛ ոտամբ, եւ ասասցես. Վա՛շ վա՛շ ՚ի վերայ գարշելեացն եւ չարեաց տանն Իսրայէլի. զի սրով եւ մահուամբ եւ սովով անկցին։ 11 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Ձեռքերով ծա՛փ զարկ, ոտքերով դոփի՛ր ու վա՜շ-վա՜շ ասա Իսրայէլի տան գարշելի գործերի ու չարիքների համար, որովհետեւ սրից, համաճարակից ու սովից են ընկնելու: 11 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Ձեռքերդ իրարու զա՛րկ ու ոտքդ գետինը զա՛րկ ու ըսէ՛. ‘Ափսո՜ս Իսրայէլի տանը բոլոր չար պղծութիւններուն համար, վասն զի սուրով, սովով ու ժանտախտով պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы. 6:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κρότησον κροτεω the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even ψόφησον ψοφεω the ποδὶ πους foot; pace καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger πεσοῦνται πιπτω fall 6:11 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַכֵּ֨ה hakkˌē נכה strike בְ vᵊ בְּ in כַפְּךָ֜ ḵappᵊḵˈā כַּף palm וּ û וְ and רְקַ֤ע rᵊqˈaʕ רקע stamp בְּ bᵊ בְּ in רַגְלְךָ֙ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot וֶֽ wˈe וְ and אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say אָ֔ח ʔˈāḥ אָח alas אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹ֥ות tôʕᵃvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רַע evil בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall 6:11. haec dicit Dominus Deus percute manu tua et adlide pedem tuum et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel qui gladio fame peste ruituri suntThus saith the Lord God: Strike with thy hand and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. 6:11. Thus says the Lord God: “Strike with your hand, and stomp with your foot, and say: ‘Alas, to all the abominations of the evils of the house of Israel!’ For they will fall by the sword, by famine, and by pestilence. 6:11. Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
6:11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence: 6:11 Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы. 6:11 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κρότησον κροτεω the χειρὶ χειρ hand καὶ και and; even ψόφησον ψοφεω the ποδὶ πους foot; pace καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak εὖγε ευγε well; rightly εὖγε ευγε well; rightly ἐπὶ επι in; on πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in θανάτῳ θανατος death καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger πεσοῦνται πιπτω fall 6:11 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַכֵּ֨ה hakkˌē נכה strike בְ vᵊ בְּ in כַפְּךָ֜ ḵappᵊḵˈā כַּף palm וּ û וְ and רְקַ֤ע rᵊqˈaʕ רקע stamp בְּ bᵊ בְּ in רַגְלְךָ֙ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot וֶֽ wˈe וְ and אֱמָר־ ʔᵉmor- אמר say אָ֔ח ʔˈāḥ אָח alas אֶ֛ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole תֹּועֲבֹ֥ות tôʕᵃvˌôṯ תֹּועֵבָה abomination רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רַע evil בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֖בֶר ddˌever דֶּבֶר pest יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall 6:11. haec dicit Dominus Deus percute manu tua et adlide pedem tuum et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel qui gladio fame peste ruituri sunt Thus saith the Lord God: Strike with thy hand and stamp with thy foot, and say: Alas, for all the abominations of the evils of the house of Israel: for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. 6:11. Thus says the Lord God: “Strike with your hand, and stomp with your foot, and say: ‘Alas, to all the abominations of the evils of the house of Israel!’ For they will fall by the sword, by famine, and by pestilence. 6:11. Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Հեռաւորն՝ մահո՛ւ վախճանեսցի, եւ մերձաւորն՝ սրո՛վ անկցի, եւ մնացեալն եւ պաշարեալն սովով սատակեսցին. եւ կատարեցից զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12373]։ [12373] Ոմանք. Եւ հաստատեցից զբարկութիւն իմ։ 12 Ով որ հեռու է՝ համաճարակից է մեռնելու, իսկ ով մօտ է՝ սրից է ընկնելու. մնացածն ու պաշարուածը սովից են մեռնելու: Այսպիսով ես յագուրդ եմ տալու բարկութեանս: 12 Հեռուն եղողը ժանտախտով պիտի մեռնի ու մօտ եղողը սուրով պիտի իյնայ։ Մնացածը ու պաշարման մէջ եղողը* սովով պիտի մեռնի։ Այսպէս իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ։
Հեռաւորն մահու վախճանեսցի, եւ մերձաւորն սրով անկցի, եւ մնացեալն եւ պաշարեալն սովով սատակեսցին, եւ կատարեցից զբարկութիւն իմ ի վերայ նոցա:
6:12: Հեռաւորն՝ մահո՛ւ վախճանեսցի, եւ մերձաւորն՝ սրո՛վ անկցի, եւ մնացեալն եւ պաշարեալն սովով սատակեսցին. եւ կատարեցից զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա [12373]։ [12373] Ոմանք. Եւ հաստատեցից զբարկութիւն իմ։ 12 Ով որ հեռու է՝ համաճարակից է մեռնելու, իսկ ով մօտ է՝ սրից է ընկնելու. մնացածն ու պաշարուածը սովից են մեռնելու: Այսպիսով ես յագուրդ եմ տալու բարկութեանս: 12 Հեռուն եղողը ժանտախտով պիտի մեռնի ու մօտ եղողը սուրով պիտի իյնայ։ Մնացածը ու պաշարման մէջ եղողը* սովով պիտի մեռնի։ Այսպէս իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой. 6:12 ὁ ο the ἐγγὺς εγγυς close ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δὲ δε though; while μακρὰν μακραν far away ἐν εν in θανάτῳ θανατος death τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even ὁ ο the περιεχόμενος περιεχω constrain; contain ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 6:12 הָ hā הַ the רָחֹ֞וק rāḥˈôq רָחֹוק remote בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּרֹוב֙ qqārôv קָרֹוב near בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔ול yippˈôl נפל fall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּצ֔וּר nnāṣˈûr נצר watch בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֥י ḵillêṯˌî כלה be complete חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽם׃ bˈām בְּ in 6:12. qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eisHe that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them. 6:12. Whoever is far away will die of pestilence. But whoever is near will fall by the sword. And whoever remains and is besieged will die by famine. And I will fulfill my indignation among them. 6:12. He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them: 6:12 Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой. 6:12 ὁ ο the ἐγγὺς εγγυς close ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the δὲ δε though; while μακρὰν μακραν far away ἐν εν in θανάτῳ θανατος death τελευτήσει τελευταω meet an end καὶ και and; even ὁ ο the περιεχόμενος περιεχω constrain; contain ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger συντελεσθήσεται συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντελέσω συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 6:12 הָ hā הַ the רָחֹ֞וק rāḥˈôq רָחֹוק remote בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֣בֶר ddˈever דֶּבֶר pest יָמ֗וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קָּרֹוב֙ qqārôv קָרֹוב near בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger יִפֹּ֔ול yippˈôl נפל fall וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּצ֔וּר nnāṣˈûr נצר watch בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and כִלֵּיתִ֥י ḵillêṯˌî כלה be complete חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat בָּֽם׃ bˈām בְּ in 6:12. qui longe est peste morietur qui autem prope gladio corruet et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur et conpleam indignationem meam in eis He that is far off shall die of the pestilence: and he that is near, shall fall by the sword: and he that remaineth, and is besieged, shall die by the famine: and I will accomplish my indignation upon them. 6:12. Whoever is far away will die of pestilence. But whoever is near will fall by the sword. And whoever remains and is besieged will die by famine. And I will fulfill my indignation among them. 6:12. He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր, յորժամ անկցին վիրաւորքն ձեր ՚ի մէջ կռոցն ձերոց, շուրջ զսեղանովքն ձերովք. ՚ի վերայ ամենայն բլրոցն բարձանց, եւ յամենայն գլուխս լերանց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց, եւ ՚ի ներքոյ ամուր կաղնեաց՝ ուր արկանէին խունկս ամենայն կռոցն իւրեանց[12374]։ [12374] Ոմանք. Յորժամ անկանիցին։ Բազումք. Եւ ՚ի ներքոյ ամենայն ամուր կաղն՛՛։ 13 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեր սպանուածներն ընկնեն ձեր կուռքերի առաջ, ձեր խորանների շուրջը, բոլոր բլուրների ու լեռների գագաթների վրայ, ինչպէս նաեւ բոլոր սաղարթախիտ ծառերի, հաստատուն կաղնիների տակ գտնուող կռատներում, ուր խունկ էիք ծխում ձեր բոլոր կուռքերին: 13 Երբ անոնց սպաննուածները իրենց կուռքերուն մէջտեղ, իրենց սեղաններուն բոլորտիքը, ամէն բարձր բլուրի վրայ, բոլոր լեռներուն գլուխն ու ամէն կանանչ ծառի տակ եւ ամէն տերեւախիտ բեւեկնիի տակ փռուած ըլլան, ուր անոնք իրենց բոլոր կուռքերուն անոյշ հոտ կը մատուցանէին, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ [102]ծանիցեն թէ ես եմ Տէր, յորժամ անկցին վիրաւորքն [103]ձեր ի մէջ կռոցն [104]ձերոց, շուրջ զսեղանովքն [105]ձերովք, ի վերայ ամենայն բլրոցն բարձանց եւ յամենայն գլուխս լերանց, եւ ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց, եւ ի ներքոյ ամենայն ամուր կաղնեաց` ուր արկանէին խունկս ամենայն կռոցն իւրեանց:
6:13: Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր, յորժամ անկցին վիրաւորքն ձեր ՚ի մէջ կռոցն ձերոց, շուրջ զսեղանովքն ձերովք. ՚ի վերայ ամենայն բլրոցն բարձանց, եւ յամենայն գլուխս լերանց, եւ ՚ի ներքոյ ամենայն վարսաւոր ծառոց, եւ ՚ի ներքոյ ամուր կաղնեաց՝ ուր արկանէին խունկս ամենայն կռոցն իւրեանց [12374]։ [12374] Ոմանք. Յորժամ անկանիցին։ Բազումք. Եւ ՚ի ներքոյ ամենայն ամուր կաղն՛՛։ 13 Ու պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեր սպանուածներն ընկնեն ձեր կուռքերի առաջ, ձեր խորանների շուրջը, բոլոր բլուրների ու լեռների գագաթների վրայ, ինչպէս նաեւ բոլոր սաղարթախիտ ծառերի, հաստատուն կաղնիների տակ գտնուող կռատներում, ուր խունկ էիք ծխում ձեր բոլոր կուռքերին: 13 Երբ անոնց սպաննուածները իրենց կուռքերուն մէջտեղ, իրենց սեղաններուն բոլորտիքը, ամէն բարձր բլուրի վրայ, բոլոր լեռներուն գլուխն ու ամէն կանանչ ծառի տակ եւ ամէն տերեւախիտ բեւեկնիի տակ փռուած ըլլան, ուր անոնք իրենց բոլոր կուռքերուն անոյշ հոտ կը մատուցանէին, պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут {лежать} между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим. 6:13 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath δένδρου δενδρον tree συσκίου συσκιος who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐκεῖ εκει there ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance πᾶσι πας all; every τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 6:13 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם mizbᵊḥˈôṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar אֶל֩ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill רָמָ֜ה rāmˈā רום be high בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַֽעֲנָן֙ rˈaʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה big tree עֲבֻתָּ֔ה ʕᵃvuttˈā עָבֹות branchy מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give שָׁם֙ šˌām שָׁם there רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ gillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols 6:13. et scietis quia ego Dominus cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum in omni colle excelso in cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam locum ubi accenderunt tura redolentia universis idolis suisAnd you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols. 6:13. And you shall know that I am the Lord, when your slain will be in the midst of your idols, all around your altars, on every exalted hill, and on the summits of all the mountains, and under every dense tree, and under every leafy oak: the places where they burned sweet-smelling incense to all their idols. 6:13. Then shall ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
6:13 Then shall ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols: 6:13 И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут {лежать} между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим. 6:13 καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be τοὺς ο the τραυματίας τραυματιας your ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the θυσιαστηρίων θυσιαστηριον altar ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath δένδρου δενδρον tree συσκίου συσκιος who; what ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐκεῖ εκει there ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance πᾶσι πας all; every τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him 6:13 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be חַלְלֵיהֶ֗ם ḥallêhˈem חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם gillˈûlêhˈem גִּלּוּלִים idols סְבִיבֹ֖ות sᵊvîvˌôṯ סָבִיב surrounding מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם mizbᵊḥˈôṯêhˈem מִזְבֵּחַ altar אֶל֩ ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill רָמָ֜ה rāmˈā רום be high בְּ bᵊ בְּ in כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֗ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֤ץ ʕˈēṣ עֵץ tree רַֽעֲנָן֙ rˈaʕᵃnān רַעֲנָן luxuriant וְ wᵊ וְ and תַ֨חַת֙ ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כָּל־ kol- כֹּל whole אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה big tree עֲבֻתָּ֔ה ʕᵃvuttˈā עָבֹות branchy מְקֹ֗ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give שָׁם֙ šˌām שָׁם there רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֔חַ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ gillûlêhˈem גִּלּוּלִים idols 6:13. et scietis quia ego Dominus cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum in omni colle excelso in cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam locum ubi accenderunt tura redolentia universis idolis suis And you shall know that I am the Lord, when your slain shall be amongst your idols, round about your altars, in every high hill, and on all the tops of mountains, and under every woody tree, and under every thick oak, the place where they burnt sweet smelling frankincense to all their idols. 6:13. And you shall know that I am the Lord, when your slain will be in the midst of your idols, all around your altars, on every exalted hill, and on the summits of all the mountains, and under every dense tree, and under every leafy oak: the places where they burned sweet-smelling incense to all their idols. 6:13. Then shall ye know that I [am] the LORD, when their slain [men] shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա, եւ եդից զերկիրն յապականութիւն եւ ՚ի սատակումն. յանապատէն Դեբղ՚աթայ յամենայն բնակութեան նոցա. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։ 14 Ես ձեռքս իջեցնելու եմ բոլորի վրայ եւ երկիրը մատնելու եմ կործանման ու ոչնչացման, Դեբլաթի անապատից մինչեւ ձեր բոլոր բնակավայրերը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 14 Այսպէս իմ ձեռքս անոնց վրայ պիտի երկնցնեմ ու երկիրը, այսինքն անոնց բոլոր բնակած տեղերը, Դեբղայի կողմը եղող անապատէն աւելի ամայի ու աւերակ պիտի ընեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ նոցա, եւ եդից զերկիրն յապականութիւն եւ ի սատակումն յանապատէն Դեբղաթայ յամենայն բնակութեան նոցա. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
6:14: Եւ ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա, եւ եդից զերկիրն յապականութիւն եւ ՚ի սատակումն. յանապատէն Դեբղ՚աթայ յամենայն բնակութեան նոցա. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր։ 14 Ես ձեռքս իջեցնելու եմ բոլորի վրայ եւ երկիրը մատնելու եմ կործանման ու ոչնչացման, Դեբլաթի անապատից մինչեւ ձեր բոլոր բնակավայրերը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը”»: 14 Այսպէս իմ ձեռքս անոնց վրայ պիտի երկնցնեմ ու երկիրը, այսինքն անոնց բոլոր բնակած տեղերը, Դեբղայի կողմը եղող անապատէն աւելի ամայի ու աւերակ պիտի ընեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь. 6:14 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Δεβλαθα δεβλαθα from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֤ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּה֙ mᵊšammˌā מְשַׁמָּה devastation מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert דִּבְלָ֔תָה divlˈāṯā דִּבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם môšᵊvˈôṯêhˈem מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 6:14. et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego DominusAnd I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord. 6:14. And I will extend my hand over them. And I will make the earth desolate and destitute: from the desert of Riblah to all their dwelling places. And they shall know that I am the Lord.” 6:14. So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.
6:14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD: 6:14 И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь. 6:14 καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity καὶ και and; even εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Δεβλαθα δεβλαθα from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the κατοικίας κατοικια settlement καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 6:14 וְ wᵊ וְ and נָטִ֤יתִי nāṭˈîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֤ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and מְשַׁמָּה֙ mᵊšammˌā מְשַׁמָּה devastation מִ mi מִן from מִּדְבַּ֣ר mmiḏbˈar מִדְבָּר desert דִּבְלָ֔תָה divlˈāṯā דִּבְלָה Riblah בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם môšᵊvˈôṯêhˈem מֹושָׁב seat וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 6:14. et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum et scient quia ego Dominus And I will stretch forth my hand upon them: and I will make the land desolate, and abandoned from the desert of Deblatha in all their dwelling places: and they shall know that I am the Lord. 6:14. And I will extend my hand over them. And I will make the earth desolate and destitute: from the desert of Riblah to all their dwelling places. And they shall know that I am the Lord.” 6:14. So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|