36:036:0: ՚Ի վերայ լերանցն Իսրայէլի։ ԼԲ 1 Իսրայէլի լեռների մասին
Ի վերայ լերանցն Իսրայելի:
36:0: ՚Ի վերայ լերանցն Իսրայէլի։ ԼԲ 1 Իսրայէլի լեռների մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:0 36:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 36:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:1. tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices montes Israhel audite verbum DominiAnd thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: 1. And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD. 36:1. “But as for you, son of man, prophesy over the mountains of Israel, and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord. 36:1. Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
[792] missing verse:
36:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 36:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:1. tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices montes Israhel audite verbum Domini And thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord: 36:1. “But as for you, son of man, prophesy over the mountains of Israel, and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord. 36:1. Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:136:1: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինսն Իսրայէլի. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն. 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր լեռների վրայ եւ ասա՛ Իսրայէլի լեռներին. 36 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի լեռներուն մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց ի վերայ լերանցն Իսրայելի, եւ ասասցես ցլերինսն Իսրայելի. Լուարուք զպատգամս Տեառն:
36:1: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինսն Իսրայէլի. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն. 1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր լեռների վրայ եւ ասա՛ Իսրայէլի լեռներին. 36 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի լեռներուն մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:136:1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне. 36:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὖγε ευγε well; rightly ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αἰώνια αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἡμῖν ημιν us ἐγενήθη γινομαι happen; become 36:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon הֶאָ֑ח heʔˈāḥ הֶאָח aha וּ û וְ and בָמֹ֣ות vāmˈôṯ בָּמָה high place עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֖ה mˈôrāšˌā מֹורָשָׁה possession הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 36:2. haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobisThus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance. 2. Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession: 36:2. Thus says the Lord God: Because the enemy has said about you: ‘It is well! The everlasting heights have been given to us as an inheritance!’ 36:2. Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
36:1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне. 36:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὖγε ευγε well; rightly ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αἰώνια αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἡμῖν ημιν us ἐγενήθη γινομαι happen; become 36:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon הֶאָ֑ח heʔˈāḥ הֶאָח aha וּ û וְ and בָמֹ֣ות vāmˈôṯ בָּמָה high place עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֖ה mˈôrāšˌā מֹורָשָׁה possession הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 36:2. haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance. 36:2. Thus says the Lord God: Because the enemy has said about you: ‘It is well! The everlasting heights have been given to us as an inheritance!’ 36:2. Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասաց թշնամին ՚ի վերայ ձեր. Վա՛շ վա՛շ. աւերակք յաւիտենից ՚ի ժառանգութիւն եղեն մեզ. 2 “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ թշնամին ձեր մասին ասել է՝ վա՜շ-վա՜շ, յաւերժական աւերակները մեզ ժառանգութիւն եղան, - 2 Որովհետեւ թշնամին ձեզի համար ըսաւ՝ «Վա՜շ, յաւիտենական բլուրներն ալ մեզի ժառանգութիւն եղան»’,
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասաց թշնամին ի վերայ ձեր. Վաշ վաշ, [771]աւերակք յաւիտենից ի ժառանգութիւն եղեն մեզ:
36:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասաց թշնամին ՚ի վերայ ձեր. Վա՛շ վա՛շ. աւերակք յաւիտենից ՚ի ժառանգութիւն եղեն մեզ. 2 “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ թշնամին ձեր մասին ասել է՝ վա՜շ-վա՜շ, յաւերժական աւերակները մեզ ժառանգութիւն եղան, - 2 Որովհետեւ թշնամին ձեզի համար ըսաւ՝ «Վա՜շ, յաւիտենական բլուրներն ալ մեզի ժառանգութիւն եղան»’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:236:2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: >, 36:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἀτιμασθῆναι ατιμαζω dishonor ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even μισηθῆναι μισεω hate ὑμᾶς υμας you ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend λάλημα λαλημα tongue καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνείδισμα ονειδισμα nation; caste 36:3 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֔ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive שַׁמֹּות֩ šammôṯ שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and שָׁאֹ֨ף šāʔˌōf שׁאף gasp אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding לִֽ lˈi לְ to הְיֹותְכֶ֤ם hᵊyôṯᵊḵˈem היה be מֹֽורָשָׁה֙ mˈôrāšā מֹורָשָׁה possession לִ li לְ to שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and תֵּֽעֲל֛וּ ttˈēʕᵃlˈû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and דִבַּת־ ḏibbaṯ- דִּבָּה evil report עָֽם׃ ʕˈām עַם people 36:3. propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populiTherefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people: 3. therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people: 36:3. because of this, prophesy and say: Thus says the Lord God: Because you have been made desolate, and you have been trampled on every side, and you have been made into an inheritance for the remainder of the nations, and because you rose up, over the tip of the tongue and over the shame of the people, 36:3. Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are our' s in possession:
36:2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: <<а! а! и вечные высоты достались нам в удел>>, 36:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἀτιμασθῆναι ατιμαζω dishonor ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even μισηθῆναι μισεω hate ὑμᾶς υμας you ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend λάλημα λαλημα tongue καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνείδισμα ονειδισμα nation; caste 36:3 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֔ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive שַׁמֹּות֩ šammôṯ שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and שָׁאֹ֨ף šāʔˌōf שׁאף gasp אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding לִֽ lˈi לְ to הְיֹותְכֶ֤ם hᵊyôṯᵊḵˈem היה be מֹֽורָשָׁה֙ mˈôrāšā מֹורָשָׁה possession לִ li לְ to שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and תֵּֽעֲל֛וּ ttˈēʕᵃlˈû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and דִבַּת־ ḏibbaṯ- דִּבָּה evil report עָֽם׃ ʕˈām עַם people 36:3. propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people: 36:3. because of this, prophesy and say: Thus says the Lord God: Because you have been made desolate, and you have been trampled on every side, and you have been made into an inheritance for the remainder of the nations, and because you rose up, over the tip of the tongue and over the shame of the people, 36:3. Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: վասն այդորիկ մարգարեա՛՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղէք յանարգութիւն ամենայն ազգաց որ շուրջ զձեւք են, եւ վտարանդի՛ եղէք ազգաց բազմաց, խօսք լեզուաց եւ նախատինք ազգաց[12868]. [12868] Բազումք. Մարգարէա՛ց եւ ասասցես։ Յօրինակին. Որ շուրջ ձեաւք են։ 3 դրա համար մարգարէացի՛ր ու ասա՛՝ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ ձեր շուրջը գտնուող բոլոր ազգերի անարգանքին ենթարկուեցիք, տարագրուեցիք բազում ազգերի կողմից, ծաղրանքի առարկայ ու ազգերի նախատինք եղաք, - 3 Անոր համար մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեզ աւերեցին ու ամէն կողմէ ճնշուեցաք, այնպէս որ մնացած ազգերուն սեփականութիւն եղաք ու դուք լեզուանի մարդոց խօսքի առարկան ու ժողովուրդին նախատինքը եղաք.
վասն այդորիկ մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի [772]եղէք յանարգութիւն ամենայն ազգաց որ շուրջ զձեւք են, եւ վտարանդի եղէք ազգաց բազմաց,`` խօսք լեզուաց եւ նախատինք ազգաց:
36:3: վասն այդորիկ մարգարեա՛՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղէք յանարգութիւն ամենայն ազգաց որ շուրջ զձեւք են, եւ վտարանդի՛ եղէք ազգաց բազմաց, խօսք լեզուաց եւ նախատինք ազգաց [12868]. [12868] Բազումք. Մարգարէա՛ց եւ ասասցես։ Յօրինակին. Որ շուրջ ձեաւք են։ 3 դրա համար մարգարէացի՛ր ու ասա՛՝ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ ձեր շուրջը գտնուող բոլոր ազգերի անարգանքին ենթարկուեցիք, տարագրուեցիք բազում ազգերի կողմից, ծաղրանքի առարկայ ու ազգերի նախատինք եղաք, - 3 Անոր համար մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեզ աւերեցին ու ամէն կողմէ ճնշուեցաք, այնպէս որ մնացած ազգերուն սեփականութիւն եղաք ու դուք լեզուանի մարդոց խօսքի առարկան ու ժողովուրդին նախատինքը եղաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:336:3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, 36:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους and; even τοῖς ο the ἐξηρημωμένοις εξερημοω and; even ἠφανισμένοις αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the ἐγκαταλελειμμέναις εγκαταλειπω abandon; leave behind αἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἔθνεσιν εθνος nation; caste περικύκλῳ περικυκλω round about; all round 36:4 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּאָיֹ֗ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חֳרָבֹ֤ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin הַ ha הַ the שֹּֽׁמְמֹות֙ ššˈōmᵊmôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the נֶּעֱזָבֹ֔ות nneʕᵉzāvˈôṯ עזב leave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בַז֙ vˌaz בַּז spoiling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַ֔עַג lˈaʕaḡ לַעַג derision לִ li לְ to שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ס ssāvˈîv . s סָבִיב surrounding 36:4. propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitumTherefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about. 4. therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about: 36:4. because of this, O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains, and to the hills, to the torrents, and to the valleys, and to the deserts, and to the ruins, and to the forsaken cities, which have been depopulated and ridiculed by the remainder of the nations all around: 36:4. Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about;
Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
36:3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, 36:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους and; even τοῖς ο the ἐξηρημωμένοις εξερημοω and; even ἠφανισμένοις αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the ἐγκαταλελειμμέναις εγκαταλειπω abandon; leave behind αἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἔθνεσιν εθνος nation; caste περικύκλῳ περικυκλω round about; all round 36:4 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּאָיֹ֗ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חֳרָבֹ֤ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin הַ ha הַ the שֹּֽׁמְמֹות֙ ššˈōmᵊmôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the נֶּעֱזָבֹ֔ות nneʕᵉzāvˈôṯ עזב leave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בַז֙ vˌaz בַּז spoiling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַ֔עַג lˈaʕaḡ לַעַג derision לִ li לְ to שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ס ssāvˈîv . s סָבִיב surrounding 36:4. propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about. 36:4. because of this, O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains, and to the hills, to the torrents, and to the valleys, and to the deserts, and to the ruins, and to the forsaken cities, which have been depopulated and ridiculed by the remainder of the nations all around: 36:4. Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: վասն այդորիկ լերինք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցխորս եւ ցձորս եւ ցաւերակս ապականեալս եւ ցքաղաքս լքեալս՝ որ եղեն յաւեր եւ ՚ի կոխումն մնացելոց ազգացդ որ շուրջ զձեւք են[12869]։ [12869] Ոսկան. Այսպէս ասէ Տէր Տէր։ 4 դրա համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները”: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուած լեռներին ու բլուրներին, անդունդներին ու ձորերին, կործանուած աւերակներին ու լքուած քաղաքներին, որոնք աւեր են դարձել ու ոտնակոխ եղել ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների կողմից, - դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուած. 4 Անոր համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէ՛ք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն եւ ամայի եղած աւերակներուն ու պարապ թողուած քաղաքներուն, որոնք շրջակայ ազգերուն մնացորդին յափշտակութիւն ու նախատինք եղած են։
վասն այդորիկ, լերինք Իսրայելի, լուարուք զպատգամս Ադոնայի Տեառն. այսպէս ասէ Տէր Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցխորս եւ ցձորս եւ ցաւերակս ապականեալս եւ ցքաղաքս լքեալս` որ եղեն յաւեր եւ ի կոխումն մնացելոց ազգացդ որ շուրջ զձեւք են:
36:4: վասն այդորիկ լերինք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցխորս եւ ցձորս եւ ցաւերակս ապականեալս եւ ցքաղաքս լքեալս՝ որ եղեն յաւեր եւ ՚ի կոխումն մնացելոց ազգացդ որ շուրջ զձեւք են [12869]։ [12869] Ոսկան. Այսպէս ասէ Տէր Տէր։ 4 դրա համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները”: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուած լեռներին ու բլուրներին, անդունդներին ու ձորերին, կործանուած աւերակներին ու լքուած քաղաքներին, որոնք աւեր են դարձել ու ոտնակոխ եղել ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների կողմից, - դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուած. 4 Անոր համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէ՛ք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն եւ ամայի եղած աւերակներուն ու պարապ թողուած քաղաքներուն, որոնք շրջակայ ազգերուն մնացորդին յափշտակութիւն ու նախատինք եղած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:436:4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам; 36:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐν εν in πυρὶ πυρ fire θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea πᾶσαν πας all; every ὅτι οτι since; that ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀτιμάσαντες ατιμαζω dishonor ψυχὰς ψυχη soul τοῦ ο the ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide ἐν εν in προνομῇ προνομη foraging; foraging expedition 36:5 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire קִנְאָתִ֥י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy דִבַּ֛רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֻּלָּ֑א kullˈā כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתְנֽוּ־ nāṯᵊnˈû- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֣י׀ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth לָ֠הֶם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹ֨ורָשָׁ֜ה mˌôrāšˈā מֹורָשָׁה possession בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחַ֤ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy כָּל־ kol- כֹּל whole לֵבָב֙ lēvˌāv לֵבָב heart בִּ bi בְּ in שְׁאָ֣ט šᵊʔˈāṭ שְׁאָט scorn נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of מִגְרָשָׁ֖הּ miḡrāšˌāh מִגְרָשׁ pasture לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 36:5. propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarentTherefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. 5. therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey: 36:5. Because of this, thus says the Lord God: In the fire of my zeal, I have spoken about the remainder of the nations, and about all of Idumea, who have given my land to themselves, joyfully, as an inheritance, and with all the heart and mind, and who have cast it out, so that they may lay waste to it. 36:5. Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about:
36:4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам; 36:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐν εν in πυρὶ πυρ fire θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea πᾶσαν πας all; every ὅτι οτι since; that ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀτιμάσαντες ατιμαζω dishonor ψυχὰς ψυχη soul τοῦ ο the ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide ἐν εν in προνομῇ προνομη foraging; foraging expedition 36:5 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire קִנְאָתִ֥י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy דִבַּ֛רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֻּלָּ֑א kullˈā כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתְנֽוּ־ nāṯᵊnˈû- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֣י׀ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth לָ֠הֶם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹ֨ורָשָׁ֜ה mˌôrāšˈā מֹורָשָׁה possession בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחַ֤ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy כָּל־ kol- כֹּל whole לֵבָב֙ lēvˌāv לֵבָב heart בִּ bi בְּ in שְׁאָ֣ט šᵊʔˈāṭ שְׁאָט scorn נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of מִגְרָשָׁ֖הּ miḡrāšˌāh מִגְרָשׁ pasture לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling 36:5. propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarent Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste. 36:5. Because of this, thus says the Lord God: In the fire of my zeal, I have spoken about the remainder of the nations, and about all of Idumea, who have given my land to themselves, joyfully, as an inheritance, and with all the heart and mind, and who have cast it out, so that they may lay waste to it. 36:5. Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ ո՛չ հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայց ՚ի վերայ այլոց ազգացն, եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայեցւոցն, զի արարին զերկիրն իմ իւրեանց ՚ի վտարանդի. ոտնհարութեամբ անարգեցին զանձինս ապականե՛լ աւարաւ[12870]։ [12870] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Եթէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայ՛՛։ 5 ‘ Չեմ կարող իմ զայրոյթի հրով չխօսել այլազգիների մասին, նաեւ բոլոր եդոմայեցիների մասին, որովհետեւ երկիրս տարագրեցին, ոտնահարելով անարգեցին մարդկանց, աւերի ու աւարի մատնեցին նրանց: 5 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Մնացած ազգերուն համար ու Եդովմին համար անշուշտ իմ նախանձիս կրակովը խօսեր եմ, վասն զի անոնք սրտի ուրախութեամբ ու հոգիի հպարտութեամբ իմ երկիրս իրենց սեփականացուցին եւ զանիկա աւարի պէս յափշտակեցին’։
վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ ոչ հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայց ի վերայ այլոց ազգացն, եւ ի վերայ ամենայն Եդովմայեցւոցն, զի արարին զերկիրն իմ իւրեանց ի վտարանդի. [773]ոտնհարութեամբ անարգեցին զանձինս ապականել աւարաւ:
36:5: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ ո՛չ հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայց ՚ի վերայ այլոց ազգացն, եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայեցւոցն, զի արարին զերկիրն իմ իւրեանց ՚ի վտարանդի. ոտնհարութեամբ անարգեցին զանձինս ապականե՛լ աւարաւ [12870]։ [12870] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Եթէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայ՛՛։ 5 ‘ Չեմ կարող իմ զայրոյթի հրով չխօսել այլազգիների մասին, նաեւ բոլոր եդոմայեցիների մասին, որովհետեւ երկիրս տարագրեցին, ոտնահարելով անարգեցին մարդկանց, աւերի ու աւարի մատնեցին նրանց: 5 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Մնացած ազգերուն համար ու Եդովմին համար անշուշտ իմ նախանձիս կրակովը խօսեր եմ, վասն զի անոնք սրտի ուրախութեամբ ու հոգիի հպարտութեամբ իմ երկիրս իրենց սեփականացուցին եւ զանիկա աւարի պէս յափշտակեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:536:5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе. 36:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ταῖς ο the νάπαις ναπη further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐν εν in τῷ ο the ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐνέγκαι φερω carry; bring ὑμᾶς υμας you 36:6 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְ֠ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹות ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֨ים ʔᵃfîqˌîm אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּאָיֹ֜ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in קִנְאָתִ֤י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people נְשָׂאתֶֽם׃ nᵊśāṯˈem נשׂא lift 36:6. idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritisProphesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. 6. Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: 36:6. Therefore, prophesy over the soil of Israel, and you shall say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my zeal and in my fury, because you have endured the shame of the Gentiles. 36:6. Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey:
36:5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе. 36:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ταῖς ο the νάπαις ναπη further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐν εν in τῷ ο the ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐνέγκαι φερω carry; bring ὑμᾶς υμας you 36:6 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְ֠ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹות ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֨ים ʔᵃfîqˌîm אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּאָיֹ֜ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in קִנְאָתִ֤י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people נְשָׂאתֶֽם׃ nᵊśāṯˈem נשׂא lift 36:6. idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. 36:6. Therefore, prophesy over the soil of Israel, and you shall say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my zeal and in my fury, because you have endured the shame of the Gentiles. 36:6. Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: Վասն այնորիկ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես նախանձո՛ւ իմով եւ բարկութեամբ խօսեցայ. փոխանակ կրելոյն ձերոյ նախատինս ՚ի հեթանոսաց։ 6 Ուստի մարգարէացի՛ր Իսրայէլի երկրի վրայ ու ասա՛ լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ՛՛Ահա ես իմ նախանձով ու բարկութեամբ խօսեցի այն բանի համար, որ դուք հեթանոսներից նախատինք էք կրել՛՛: 6 Անոր համար Իսրայէլի երկրին վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ եւ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ազգերէն նախատինք կրեցիք, ահա ես ալ իմ նախանձովս ու իմ բարկութիւնովս խօսեցայ’։
Վասն այնորիկ մարգարեաց ի վերայ երկրին Իսրայելի, եւ ասասցես ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես նախանձու իմով եւ բարկութեամբ խօսեցայ, փոխանակ կրելոյն ձերոյ նախատինս ի հեթանոսաց:
36:6: Վասն այնորիկ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես նախանձո՛ւ իմով եւ բարկութեամբ խօսեցայ. փոխանակ կրելոյն ձերոյ նախատինս ՚ի հեթանոսաց։ 6 Ուստի մարգարէացի՛ր Իսրայէլի երկրի վրայ ու ասա՛ լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ՛՛Ահա ես իմ նախանձով ու բարկութեամբ խօսեցի այն բանի համար, որ դուք հեթանոսներից նախատինք էք կրել՛՛: 6 Անոր համար Իսրայէլի երկրին վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ եւ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ազգերէն նախատինք կրեցիք, ահա ես ալ իմ նախանձովս ու իմ բարկութիւնովս խօսեցայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:636:6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов. 36:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I ἀρῶ αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the περικύκλῳ περικυκλω your οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get 36:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כְּלִמָּתָ֖ם kᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift 36:7. idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portentTherefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame. 7. therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up mine hand, , Surely the heathen that are round about you, they shall bear their shame. 36:7. Therefore, thus says the Lord God: I have lifted up my hand, so that the Gentiles, who are all around you, will themselves bear their shame. 36:7. Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame.
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
36:6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов. 36:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I ἀρῶ αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the περικύκλῳ περικυκλω your οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get 36:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כְּלִמָּתָ֖ם kᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift 36:7. idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame. 36:7. Therefore, thus says the Lord God: I have lifted up my hand, so that the Gentiles, who are all around you, will themselves bear their shame. 36:7. Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ամբարձից զձեռն իմ ՚ի վերայ ազգացդ որ շուրջ զձեւքդ են. նոքա ընկալցին զանարգանս իւրեանց[12871]։ [12871] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ՚ի վերայ ազգացն որ։ 7 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ՛՛Ձեռքս բարձրացնելու եմ ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների վրայ. եւ նրանք իրենք իսկ կը կրեն իրենց անարգանքը՛՛: 7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես իմ ձեռքս վերցուցի, որ ձեր բոլորտիքը եղող ազգերը իրենց անարգանքը կրեն։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ամբարձի զձեռն իմ ի վերայ ազգացդ որ շուրջ զձեւքդ են, նոքա ընկալցին զանարգանս իւրեանց:
36:7: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ամբարձից զձեռն իմ ՚ի վերայ ազգացդ որ շուրջ զձեւքդ են. նոքա ընկալցին զանարգանս իւրեանց [12871]։ [12871] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ՚ի վերայ ազգացն որ։ 7 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ՛՛Ձեռքս բարձրացնելու եմ ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների վրայ. եւ նրանք իրենք իսկ կը կրեն իրենց անարգանքը՛՛: 7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես իմ ձեռքս վերցուցի, որ ձեր բոլորտիքը եղող ազգերը իրենց անարգանքը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:736:7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. 36:8 ὑμῶν υμων your δέ δε though; while ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit ὑμῶν υμων your καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐγγίζουσιν εγγιζω get close; near τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go 36:8 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you הָרֵ֤י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַנְפְּכֶ֣ם ʕanpᵊḵˈem עָנָף branches תִּתֵּ֔נוּ tittˈēnû נתן give וּ û וְ and פֶרְיְכֶ֥ם feryᵊḵˌem פְּרִי fruit תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that קֵרְב֖וּ qērᵊvˌû קרב approach לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 36:8. vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniatBut as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. 8. But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come. 36:8. But as for you, O mountains of Israel, spring forth your branches, and bear your fruit, to my people Israel. For they are close to their advent. 36:8. But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame:
36:7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой. 36:8 ὑμῶν υμων your δέ δε though; while ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit ὑμῶν υμων your καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐγγίζουσιν εγγιζω get close; near τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go 36:8 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you הָרֵ֤י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַנְפְּכֶ֣ם ʕanpᵊḵˈem עָנָף branches תִּתֵּ֔נוּ tittˈēnû נתן give וּ û וְ and פֶרְיְכֶ֥ם feryᵊḵˌem פְּרִי fruit תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that קֵרְב֖וּ qērᵊvˌû קרב approach לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come 36:8. vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come. 36:8. But as for you, O mountains of Israel, spring forth your branches, and bear your fruit, to my people Israel. For they are close to their advent. 36:8. But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: Բայց զձեր լե՛րինքդ Իսրայէլի՝ զխաղող եւ զարդիւնս կերիցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ. զի ա՛կն ունին դառնալոյ։ 8 Բայց, ո՛վ լեռներ Իսրայէլի, ձեր խաղողն ու բերքը Իսրայէլի իմ ժողովուրդն է ուտելու, որովհետեւ վերադառնալու ակնկալութիւն ունի: 8 Բայց դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, ձեր ճիւղերը պիտի երկնցնէք ու իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի համար ձեր պտուղները պիտի բերէք, վասն զի անոնք մօտերս պիտի գան։
Բայց [774]զձեր, լերինքդ Իսրայելի, զխաղող եւ զարդիւնս կերիցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ, զի ակն ունին դառնալոյ:
36:8: Բայց զձեր լե՛րինքդ Իսրայէլի՝ զխաղող եւ զարդիւնս կերիցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ. զի ա՛կն ունին դառնալոյ։ 8 Բայց, ո՛վ լեռներ Իսրայէլի, ձեր խաղողն ու բերքը Իսրայէլի իմ ժողովուրդն է ուտելու, որովհետեւ վերադառնալու ակնկալութիւն ունի: 8 Բայց դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, ձեր ճիւղերը պիտի երկնցնէք ու իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի համար ձեր պտուղները պիտի բերէք, վասն զի անոնք մօտերս պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:836:8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут. 36:9 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατεργασθήσεσθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate καὶ και and; even σπαρήσεσθε σπειρω sow 36:9 כִּ֖י kˌî כִּי that הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וּ û וְ and פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and נֶעֱבַדְתֶּ֖ם neʕᵉvaḏtˌem עבד work, serve וְ wᵊ וְ and נִזְרַעְתֶּֽם׃ nizraʕtˈem זרע sow 36:9. quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementemFor I, I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown. 9. For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: 36:9. For behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be plowed, and you will receive seed. 36:9. For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come:
36:8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут. 36:9 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατεργασθήσεσθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate καὶ και and; even σπαρήσεσθε σπειρω sow 36:9 כִּ֖י kˌî כִּי that הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וּ û וְ and פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and נֶעֱבַדְתֶּ֖ם neʕᵉvaḏtˌem עבד work, serve וְ wᵊ וְ and נִזְרַעְתֶּֽם׃ nizraʕtˈem זרע sow 36:9. quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem For I, I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown. 36:9. For behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be plowed, and you will receive seed. 36:9. For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: Ահաւասիկ ես հայեցայց ՚ի ձեզ, եւ անկանիցիք ՚ի գործ. եւ սերմանիցիք[12872], [12872] Ոսկան. Եւ սերմանիցէք։ 9 Ահա ես նայելու եմ ձեզ. դուք մշակուելու եւ սերմանուելու էք: 9 Քանզի ահա ես ձեր կողմէն եմ ու ձեզի պիտի դառնամ եւ դուք պիտի մշակուիք ու պիտի սերմանուիք
Ահաւասիկ ես հայեցայց ի ձեզ, եւ արկանիցիք ի գործ, եւ սերմանիցիք:
36:9: Ահաւասիկ ես հայեցայց ՚ի ձեզ, եւ անկանիցիք ՚ի գործ. եւ սերմանիցիք [12872], [12872] Ոսկան. Եւ սերմանիցէք։ 9 Ահա ես նայելու եմ ձեզ. դուք մշակուելու եւ սերմանուելու էք: 9 Քանզի ահա ես ձեր կողմէն եմ ու ձեզի պիտի դառնամ եւ դուք պիտի մշակուիք ու պիտի սերմանուիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:936:9 Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы. 36:10 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even κατοικηθήσονται κατοικεω settle αἱ ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἡ ο the ἠρημωμένη ερημοω desolate; desert οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build 36:10 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֤י hirbêṯˈî רבה be many עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נֹֽשְׁבוּ֙ nˈōšᵊvû ישׁב sit הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חֳרָבֹ֖ות ḥᵒrāvˌôṯ חָרְבָּה ruin תִּבָּנֶֽינָה׃ tibbānˈeʸnā בנה build 36:10. et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabunturAnd I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities ball be inhabited, and the ruinous places shall be repaired. 10. and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded: 36:10. And I will multiply men among you and among all the house of Israel. And the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be restored. 36:10. And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
36:9 Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы. 36:10 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even κατοικηθήσονται κατοικεω settle αἱ ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἡ ο the ἠρημωμένη ερημοω desolate; desert οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build 36:10 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֤י hirbêṯˈî רבה be many עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נֹֽשְׁבוּ֙ nˈōšᵊvû ישׁב sit הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חֳרָבֹ֖ות ḥᵒrāvˌôṯ חָרְבָּה ruin תִּבָּנֶֽינָה׃ tibbānˈeʸnā בנה build 36:10. et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabuntur And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities ball be inhabited, and the ruinous places shall be repaired. 36:10. And I will multiply men among you and among all the house of Israel. And the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be restored. 36:10. And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ մարդիկ, եւ համօրէն զտունն Իսրայէլի ՚ի սպառ. եւ բնակեսցին քաղաքք, եւ աւերակք շինեսցին։ 10 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն, առհասարակ Իսրայէլի տունն ամբողջովին: Վերաբնակեցուելու են քաղաքները, վերաշինուելու՝ աւերակները: 10 Ու ձեր վրայ մարդիկ՝ Իսրայէլի տունը՝ պիտի շատցնեմ ու քաղաքներու մէջ պիտի բնակին եւ աւերակները պիտի շէնցնեն։
եւ բազմացուցից ի ձեզ մարդիկ, համօրէն զտունն Իսրայելի ի սպառ. եւ բնակեսցին քաղաքք, եւ աւերակք շինեսցին:
36:10: եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ մարդիկ, եւ համօրէն զտունն Իսրայէլի ՚ի սպառ. եւ բնակեսցին քաղաքք, եւ աւերակք շինեսցին։ 10 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն, առհասարակ Իսրայէլի տունն ամբողջովին: Վերաբնակեցուելու են քաղաքները, վերաշինուելու՝ աւերակները: 10 Ու ձեր վրայ մարդիկ՝ Իսրայէլի տունը՝ պիտի շատցնեմ ու քաղաքներու մէջ պիտի բնակին եւ աւերակները պիտի շէնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1036:10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины. 36:11 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὖ ευ well ποιήσω ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you ὥσπερ ωσπερ just as τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 36:11 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֧י hirbêṯˈî רבה be many עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and רָב֣וּ rāvˈû רבה be many וּ û וְ and פָר֑וּ fārˈû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּ֨י hôšavtˌî ישׁב sit אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as קַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם qaḏmˈôṯêḵˈem קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and הֵטִֽבֹתִי֙ hēṭˈivōṯî יטב be good מֵ mē מִן from רִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם rišˈōṯêḵˈem רִאשָׁה early state וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:11. et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego DominusAnd I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord. 11. and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase, and be fruitful: and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. 36:11. And I will fill you again with men and with cattle. And they will be multiplied, and they will increase. And I will cause you to live as from the beginning, and I will give you even greater gifts than those you had from the start. And you shall know that I am the Lord. 36:11. And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.
And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
36:10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины. 36:11 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὖ ευ well ποιήσω ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you ὥσπερ ωσπερ just as τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 36:11 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֧י hirbêṯˈî רבה be many עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and רָב֣וּ rāvˈû רבה be many וּ û וְ and פָר֑וּ fārˈû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּ֨י hôšavtˌî ישׁב sit אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as קַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם qaḏmˈôṯêḵˈem קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and הֵטִֽבֹתִי֙ hēṭˈivōṯî יטב be good מֵ mē מִן from רִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם rišˈōṯêḵˈem רִאשָׁה early state וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:11. et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego Dominus And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord. 36:11. And I will fill you again with men and with cattle. And they will be multiplied, and they will increase. And I will cause you to live as from the beginning, and I will give you even greater gifts than those you had from the start. And you shall know that I am the Lord. 36:11. And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: Եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ զմա՛րդ եւ զանասուն. բազմասցին եւ աճեսցեն, եւ բնակեցուցից զձեզ որպէս իսկզբանէն, եւ բարի՛ արարից ձեզ որպէս եւ յառաջագոյն. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր։ 11 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն. բազմանալու եւ աճելու են նրանք: Ձեզ էլ բնակեցնելու եմ, ինչպէս սկզբից կայիք. բարիք եմ անելու ձեզ, ինչպէս առաջ, ու պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 11 Ձեր վրայ մարդն ու անասունը պիտի շատցնեմ։ Անոնք պիտի շատնան ու պտղաբեր պիտի ըլլան եւ ձեր առաջուան կացութեանը պէս ձեր մէջ պիտի բնակին ու ձեր առաջուան վիճակէն աւելի աղէկ պիտի ընեմ ձեզ ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ բազմացուցից ի ձեզ զմարդ եւ զանասուն, բազմասցին եւ աճեսցեն, եւ բնակեցուցից զձեզ որպէս ի սկզբանէն, եւ բարի արարից ձեզ [775]որպէս եւ յառաջագոյն``, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
36:11: Եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ զմա՛րդ եւ զանասուն. բազմասցին եւ աճեսցեն, եւ բնակեցուցից զձեզ որպէս իսկզբանէն, եւ բարի՛ արարից ձեզ որպէս եւ յառաջագոյն. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր։ 11 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն. բազմանալու եւ աճելու են նրանք: Ձեզ էլ բնակեցնելու եմ, ինչպէս սկզբից կայիք. բարիք եմ անելու ձեզ, ինչպէս առաջ, ու պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 11 Ձեր վրայ մարդն ու անասունը պիտի շատցնեմ։ Անոնք պիտի շատնան ու պտղաբեր պիտի ըլլան եւ ձեր առաջուան կացութեանը պէս ձեր մէջ պիտի բնակին ու ձեր առաջուան վիճակէն աւելի աղէկ պիտի ընեմ ձեզ ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1136:11 И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь. 36:12 καὶ και and; even γεννήσω γενναω father; born ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προστεθῆτε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀτεκνωθῆναι ατεκνοω from; away αὐτῶν αυτος he; him 36:12 וְ wᵊ וְ and הֹולַכְתִּי֩ hôlaḵtˌî הלך walk עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and ירֵשׁ֔וּךָ yrēšˈûḵā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹוסִ֥ף ṯôsˌif יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to שַׁכְּלָֽם׃ ס šakkᵊlˈām . s שׁכל be bereaved of children 36:12. et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sisAnd I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them. 12. Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children. 36:12. And I will lead men over you, over my people Israel, and they will possess you as an inheritance. And you shall be to them as an inheritance. And you shall no longer be permitted to be without them. 36:12. Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].
And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD:
36:11 И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь. 36:12 καὶ και and; even γεννήσω γενναω father; born ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προστεθῆτε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀτεκνωθῆναι ατεκνοω from; away αὐτῶν αυτος he; him 36:12 וְ wᵊ וְ and הֹולַכְתִּי֩ hôlaḵtˌî הלך walk עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and ירֵשׁ֔וּךָ yrēšˈûḵā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹוסִ֥ף ṯôsˌif יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to שַׁכְּלָֽם׃ ס šakkᵊlˈām . s שׁכל be bereaved of children 36:12. et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them. 36:12. And I will lead men over you, over my people Israel, and they will possess you as an inheritance. And you shall be to them as an inheritance. And you shall no longer be permitted to be without them. 36:12. Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: Եւ տիրեցուցի ձեզ մարդիկ զժողովուրդն իմ Իսրայէլ. ժառանգեսցեն զձեզ, եւ եղիջիք նոցա ՚ի բնակութիւն, եւ ո՛չ եւս լինիցիք անզաւա՛կ ՚ի նոցանէն[12873]։ [12873] Բազումք ՚ի բնաբանի ունին. Եւ տիրեցից ձեզ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ սերմանեցից։ Ուր եւ ոմանք. Եւ սերեցից ձեզ... եւ ժառանգեսցեն։ 12 Այնպէս պիտի անեմ, որ մարդիկ՝ Իսրայէլի իմ ժողովրդը, տիրեն ձեզ: Նրանք ժառանգելու են ձեզ. բնակավայր էք լինելու նրանց համար եւ այլեւս անզաւակ չէք մնալու նրանցից: 12 Եւ ձեր վրայ մարդիկ՝ իմ ժողովուրդս Իսրայէլը՝ պիտի պտըտցնեմ։ Անոնք քեզ պիտի ժառանգեն եւ դուն անոնց ժառանգութիւն պիտի ըլլաս ու անգամ մըն ալ զանոնք պիտի չսպառես*’։
Եւ [776]տիրեցուցից ձեզ`` մարդիկ` զժողովուրդն իմ Իսրայէլ. ժառանգեսցեն զձեզ, եւ եղիջիք նոցա ի բնակութիւն, եւ ոչ եւս [777]լինիցիք անզաւակ ի նոցանէն:
36:12: Եւ տիրեցուցի ձեզ մարդիկ զժողովուրդն իմ Իսրայէլ. ժառանգեսցեն զձեզ, եւ եղիջիք նոցա ՚ի բնակութիւն, եւ ո՛չ եւս լինիցիք անզաւա՛կ ՚ի նոցանէն [12873]։ [12873] Բազումք ՚ի բնաբանի ունին. Եւ տիրեցից ձեզ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ սերմանեցից։ Ուր եւ ոմանք. Եւ սերեցից ձեզ... եւ ժառանգեսցեն։ 12 Այնպէս պիտի անեմ, որ մարդիկ՝ Իսրայէլի իմ ժողովրդը, տիրեն ձեզ: Նրանք ժառանգելու են ձեզ. բնակավայր էք լինելու նրանց համար եւ այլեւս անզաւակ չէք մնալու նրանցից: 12 Եւ ձեր վրայ մարդիկ՝ իմ ժողովուրդս Իսրայէլը՝ պիտի պտըտցնեմ։ Անոնք քեզ պիտի ժառանգեն եւ դուն անոնց ժառանգութիւն պիտի ըլլաս ու անգամ մըն ալ զանոնք պիտի չսպառես*’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1236:12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, {земля}! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными. 36:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπάν επω say; speak σοι σοι you κατέσθουσα κατεσθιω consume; eat up ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἶ ειμι be καὶ και and; even ἠτεκνωμένη ατεκνοω under; by τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your ἐγένου γινομαι happen; become 36:13 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֹכֶ֥לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָ֑תְּאתי *ʔˈāt אַתְּ you וּ û וְ and מְשַׁכֶּ֥לֶת mᵊšakkˌeleṯ שׁכל be bereaved of children גֹּויַ֖יִךְגויך *gôyˌayiḵ גֹּוי people הָיִֽית׃ hāyˈîṯ היה be 36:13. haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuamThus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation: 13. Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you, Thou art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation; 36:13. Thus says the Lord God: Because they are saying about you, ‘You are a woman who devours men, and you are strangling your own nation,’ 36:13. Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them:
36:12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, {земля}! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными. 36:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπάν επω say; speak σοι σοι you κατέσθουσα κατεσθιω consume; eat up ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἶ ειμι be καὶ και and; even ἠτεκνωμένη ατεκνοω under; by τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your ἐγένου γινομαι happen; become 36:13 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֹכֶ֥לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָ֑תְּאתי *ʔˈāt אַתְּ you וּ û וְ and מְשַׁכֶּ֥לֶת mᵊšakkˌeleṯ שׁכל be bereaved of children גֹּויַ֖יִךְגויך *gôyˌayiḵ גֹּוי people הָיִֽית׃ hāyˈîṯ היה be 36:13. haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam Thus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation: 36:13. Thus says the Lord God: Because they are saying about you, ‘You are a woman who devours men, and you are strangling your own nation,’ 36:13. Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1336:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասացին ցքեզ թէ երկիր մարդավա՛ր ես դու, եւ անզաւա՛կ յազգէ քումմէ եղեր. 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. այն բանի համար, որ քեզ ասացի, թէ՝ դու մարդակեր երկիր ես ու քո ցեղից անզաւակ ես մնացել, - 13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ քեզի համար կ’ըսեն թէ ‘Դուն մարդակեր երկիր մըն ես, քու ազգերդ սպառեցիր’,
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասացին ցքեզ թէ` Երկիր մարդավար ես դու, եւ [778]անզաւակ յազգէ քումմէ`` եղեր:
36:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասացին ցքեզ թէ երկիր մարդավա՛ր ես դու, եւ անզաւա՛կ յազգէ քումմէ եղեր. 13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. այն բանի համար, որ քեզ ասացի, թէ՝ դու մարդակեր երկիր ես ու քո ցեղից անզաւակ ես մնացել, - 13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ քեզի համար կ’ըսեն թէ ‘Դուն մարդակեր երկիր մըն ես, քու ազգերդ սպառեցիր’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1336:13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: >: 36:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οὐκέτι ουκετι no longer φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste σου σου of you; your οὐκ ου not ἀτεκνώσεις ατεκνοω yet; still λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 36:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹא־ lō- לֹא not תֹ֣אכְלִי ṯˈōḵᵊlî אכל eat עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְו *wᵊ וְ and גֹויַ֖יִךְגויך *ḡôyˌayiḵ גֹּוי people לֹ֣א lˈō לֹא not תְשַׁכְּלִיתכשׁלי־ *ṯᵊšakkᵊlî- שׁכל be bereaved of children עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 36:14. propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus DeusTherefore thou shalt devour men no more nor destroy thy nation any more, saith the Lord God. 14. therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD; 36:14. because of this, you shall no longer consume men, and you shall no longer harm your own nation, says the Lord God. 36:14. Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations:
36:13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: <<ты {земля}, поедающая людей и делающая народ твой бездетным>>: 36:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οὐκέτι ουκετι no longer φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste σου σου of you; your οὐκ ου not ἀτεκνώσεις ατεκνοω yet; still λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 36:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹא־ lō- לֹא not תֹ֣אכְלִי ṯˈōḵᵊlî אכל eat עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration גֹויַ֖יִךְגויך *ḡôyˌayiḵ גֹּוי people לֹ֣א lˈō לֹא not תְשַׁכְּלִיתכשׁלי־ *ṯᵊšakkᵊlî- שׁכל be bereaved of children עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 36:14. propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus Therefore thou shalt devour men no more nor destroy thy nation any more, saith the Lord God. 36:14. because of this, you shall no longer consume men, and you shall no longer harm your own nation, says the Lord God. 36:14. Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1436:14: վասն այնորիկ ո՛չ եւս լինիցիս մարդավար, եւ զազգդ քո անզաւակ ո՛չ եւս արասցես, ասէ Տէր Տէր[12874]։ [12874] Ոսկան. Ոչ եւս արասցեն։ 14 դրա համար այլեւս մարդակեր չես լինելու եւ քո ցեղն այլեւս անզաւակ չես դարձնելու, - ասում է Տէր Աստուած: 14 Անոր համար անգամ մըն ալ մարդ պիտի չուտես ու անգամ մըն ալ քու ազգերդ պիտի չսպառես, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
վասն այնորիկ ոչ եւս լինիցիս մարդավար, եւ զազգդ քո անզաւակ ոչ եւս արասցես, ասէ Տէր Տէր:
36:14: վասն այնորիկ ո՛չ եւս լինիցիս մարդավար, եւ զազգդ քո անզաւակ ո՛չ եւս արասցես, ասէ Տէր Տէր [12874]։ [12874] Ոսկան. Ոչ եւս արասցեն։ 14 դրա համար այլեւս մարդակեր չես լինելու եւ քո ցեղն այլեւս անզաւակ չես դարձնելու, - ասում է Տէր Աստուած: 14 Անոր համար անգամ մըն ալ մարդ պիտի չուտես ու անգամ մըն ալ քու ազգերդ պիտի չսպառես, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1436:14 за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог. 36:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκουσθήσεται ακουω hear οὐκέτι ουκετι no longer ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀτιμία ατιμια dishonor ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach λαῶν λαος populace; population οὐ ου not μὴ μη not ἀνενέγκητε αναφερω bring up; carry up λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 36:15 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אַשְׁמִ֨יעַ ʔašmˌîₐʕ שׁמע hear אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration כְּלִמַּ֣ת kᵊlimmˈaṯ כְּלִמָּה insult הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂאִי־ ṯiśʔî- נשׂא lift עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְו *wᵊ וְ and גֹויַ֨יִךְ֙גויך *ḡôyˈayiḵ גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not תַכְשִׁ֣לִי ṯaḵšˈilî כשׁל stumble עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 36:15. nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus DeusNeither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God. 15. neither will I let thee hear any more the shame of the heathen, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord GOD. 36:15. Neither will I permit men to discover in you the shame of the Gentiles any more. And you shall never again bear the reproach of the peoples. And you shall not send your people away any more, says the Lord God.” 36:15. Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD:
36:14 за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог. 36:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκουσθήσεται ακουω hear οὐκέτι ουκετι no longer ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀτιμία ατιμια dishonor ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach λαῶν λαος populace; population οὐ ου not μὴ μη not ἀνενέγκητε αναφερω bring up; carry up λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 36:15 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אַשְׁמִ֨יעַ ʔašmˌîₐʕ שׁמע hear אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration כְּלִמַּ֣ת kᵊlimmˈaṯ כְּלִמָּה insult הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂאִי־ ṯiśʔî- נשׂא lift עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration גֹויַ֨יִךְ֙גויך *ḡôyˈayiḵ גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not תַכְשִׁ֣לִי ṯaḵšˈilî כשׁל stumble עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 36:15. nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God. 36:15. Neither will I permit men to discover in you the shame of the Gentiles any more. And you shall never again bear the reproach of the peoples. And you shall not send your people away any more, says the Lord God.” 36:15. Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1536:15: Եւ անարգանք ազգաց ՚ի ձեզ ո՛չ եւս լինիցին. եւ նախատինս ՚ի ժողովրդոց՝ այլ ո՛չ եւս կրեսցես, եւ ազգդ քո այլ ո՛չ եւս անզաւակեսցի՝ ասէ Տէր Տէր[12875]։ [12875] Ոսկան. Եւ նախատինս ժողովրդոց այլոց ոչ եւս։ Ոմանք. Ոչ եւս կրեսցեն։ 15 Եւ ձեր մէջ այլեւս ազգերից անարգուածներ չեն լինելու, ժողովուրդներից այլեւս նախատինք չէք կրելու, ձեր ցեղն էլ այլեւս անզաւակ չի մնալու”», - ասում է Տէր Աստուած: 15 Անգամ մըն ալ ազգերու նախատինք պիտի չլսուի եւ անգամ մըն ալ ժողովուրդներու անարգանքը պիտի չկրես եւ քու ազգերդ պիտի չսպառես’։
Եւ [779]անարգանք ազգաց ի ձեզ ոչ եւս լինիցին``, եւ նախատինս ի ժողովրդոց այլ ոչ եւս կրեսցես, եւ [780]ազգդ քո այլ ոչ եւս [781]անզաւակեսցի, ասէ Տէր Տէր:
36:15: Եւ անարգանք ազգաց ՚ի ձեզ ո՛չ եւս լինիցին. եւ նախատինս ՚ի ժողովրդոց՝ այլ ո՛չ եւս կրեսցես, եւ ազգդ քո այլ ո՛չ եւս անզաւակեսցի՝ ասէ Տէր Տէր [12875]։ [12875] Ոսկան. Եւ նախատինս ժողովրդոց այլոց ոչ եւս։ Ոմանք. Ոչ եւս կրեսցեն։ 15 Եւ ձեր մէջ այլեւս ազգերից անարգուածներ չեն լինելու, ժողովուրդներից այլեւս նախատինք չէք կրելու, ձեր ցեղն էլ այլեւս անզաւակ չի մնալու”», - ասում է Տէր Աստուած: 15 Անգամ մըն ալ ազգերու նախատինք պիտի չլսուի եւ անգամ մըն ալ ժողովուրդներու անարգանքը պիտի չկրես եւ քու ազգերդ պիտի չսպառես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1536:15 И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог. 36:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 36:16 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 36:16. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 16. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 36:16. And the word of the Lord came to me, saying: 36:16. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD:
36:15 И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог. 36:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 36:16 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 36:16. et factum est verbum Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 36:16. And the word of the Lord came to me, saying: 36:16. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1636:16: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 16 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Որդի՛ մարդոյ,
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
36:16: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 16 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Որդի՛ մարդոյ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1636:16 И было ко мне слово Господне: 36:17 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατῴκησεν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τῆς ο the ἀποκαθημένης αποκαθημαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 36:17 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יְטַמְּא֣וּ yᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאַת֙ ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness הַ ha הַ the נִּדָּ֔ה nniddˈā נִדָּה menstruation הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 36:17. fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis iuxta inmunditiam menstruatae facta est via eorum coram meSon of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. 17. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her separation. 36:17. “Son of man, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman. 36:17. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
36:16 И было ко мне слово Господне: 36:17 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατῴκησεν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τῆς ο the ἀποκαθημένης αποκαθημαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 36:17 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יְטַמְּא֣וּ yᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאַת֙ ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness הַ ha הַ the נִּדָּ֔ה nniddˈā נִדָּה menstruation הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 36:17. fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis iuxta inmunditiam menstruatae facta est via eorum coram me Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman. 36:17. “Son of man, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman. 36:17. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1736:17: Որդի մարդոյ՝ տունդ Իսրայէլի բնակեցան յերկրին իւրեանց, եւ պղծեցին զնա ճանապարհօք իւրեանց՝ եւ կռովք իւրեանց՝ եւ պղծութեամբք իւրեանց, ըստ պղծութեան ապարահի. եւ եղեւ ճանապարհ դոցա առաջի իմ[12876]։ [12876] ՚Ի լուս՛՛. Բնակեցին յերկ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Ըստ պղծութեան ապահարի։ Ուր Ոսկան. ըստ պղծութեան ճանապարհի եղեւ ճանա՛՛։ 17 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի այդ տունը, որ բնակուել էր իր երկրում, իր ընթացքով, կուռքերով ու պղծութեամբ պղծել է այն. նրա ընթացքն իմ առաջն է եղել, ինչպէս դաշտանաւոր կնոջ պղծութիւնը: 17 Երբ Իսրայելացիները իրենց երկրին մէջ բնակեցան, զանիկա իրենց ճամբայովը եւ գործերովը պղծեցին։ Անոնց ճամբան իմ առջեւս անմաքուր կնոջ մը պղծութեան պէս եղաւ,
Որդի մարդոյ, տունդ Իսրայելի բնակեցին յերկրին իւրեանց, եւ պղծեցին զնա ճանապարհօք իւրեանց եւ [782]կռովք իւրեանց եւ պղծութեամբք`` իւրեանց. ըստ պղծութեան ապարահի եղեւ ճանապարհ դոցա առաջի իմ:
36:17: Որդի մարդոյ՝ տունդ Իսրայէլի բնակեցան յերկրին իւրեանց, եւ պղծեցին զնա ճանապարհօք իւրեանց՝ եւ կռովք իւրեանց՝ եւ պղծութեամբք իւրեանց, ըստ պղծութեան ապարահի. եւ եղեւ ճանապարհ դոցա առաջի իմ [12876]։ [12876] ՚Ի լուս՛՛. Բնակեցին յերկ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Ըստ պղծութեան ապահարի։ Ուր Ոսկան. ըստ պղծութեան ճանապարհի եղեւ ճանա՛՛։ 17 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի այդ տունը, որ բնակուել էր իր երկրում, իր ընթացքով, կուռքերով ու պղծութեամբ պղծել է այն. նրա ընթացքն իմ առաջն է եղել, ինչպէս դաշտանաւոր կնոջ պղծութիւնը: 17 Երբ Իսրայելացիները իրենց երկրին մէջ բնակեցան, զանիկա իրենց ճամբայովը եւ գործերովը պղծեցին։ Անոնց ճամբան իմ առջեւս անմաքուր կնոջ մը պղծութեան պէս եղաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1736:17 сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее. 36:18 καὶ και and; even ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him 36:18 וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֤ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפְכ֣וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols טִמְּאֽוּהָ׃ ṭimmᵊʔˈûhā טמא be unclean 36:18. et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eamAnd I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it. 18. Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols: 36:18. And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols. 36:18. Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman:
36:17 сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее. 36:18 καὶ και and; even ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him 36:18 וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֤ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפְכ֣וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols טִמְּאֽוּהָ׃ ṭimmᵊʔˈûhā טמא be unclean 36:18. et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it. 36:18. And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols. 36:18. Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1836:18: Եւ հեղի՛ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ դոցա վասն արեանն զոր հեղին յերկրին, եւ կռովք իւրեանց պղծեցին զնա. 18 Բարկութիւնս թափեցի դրանց վրայ այն արեան համար, որ թափել էին երկրում, նաեւ՝ որովհետեւ իրենց կուռքերով պղծել էին այն: 18 Ուստի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ թափեցի այն արիւնին համար՝ որ իրենք թափեցին երկրի վրայ ու զանիկա իրենց կուռքերովը պղծեցին։
Եւ հեղի զսրտմտութիւն իմ ի վերայ դոցա վասն արեանն զոր հեղին յերկրին, եւ կռովք իւրեանց պղծեցին զնա:
36:18: Եւ հեղի՛ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ դոցա վասն արեանն զոր հեղին յերկրին, եւ կռովք իւրեանց պղծեցին զնա. 18 Բարկութիւնս թափեցի դրանց վրայ այն արեան համար, որ թափել էին երկրում, նաեւ՝ որովհետեւ իրենց կուռքերով պղծել էին այն: 18 Ուստի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ թափեցի այն արիւնին համար՝ որ իրենք թափեցին երկրի վրայ ու զանիկա իրենց կուռքերովը պղծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1836:18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими. 36:19 καὶ και and; even διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐλίκμησα λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔκρινα κρινω judge; decide αὐτούς αυτος he; him 36:19 וָ wā וְ and אָפִ֤יץ ʔāfˈîṣ פוץ disperse אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּזָּר֖וּ yyizzārˌû זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as דַרְכָּ֥ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹותָ֖ם ʕᵃlîlôṯˌām עֲלִילָה deed שְׁפַטְתִּֽים׃ šᵊfaṭtˈîm שׁפט judge 36:19. et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eosAnd I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices. 19. and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. 36:19. And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans. 36:19. And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
36:18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими. 36:19 καὶ και and; even διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐλίκμησα λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔκρινα κρινω judge; decide αὐτούς αυτος he; him 36:19 וָ wā וְ and אָפִ֤יץ ʔāfˈîṣ פוץ disperse אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּזָּר֖וּ yyizzārˌû זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as דַרְכָּ֥ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹותָ֖ם ʕᵃlîlôṯˌām עֲלִילָה deed שְׁפַטְתִּֽים׃ šᵊfaṭtˈîm שׁפט judge 36:19. et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices. 36:19. And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans. 36:19. And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1936:19: եւ ցրուեցի զդոսա ընդ ազգս, եւ հոսեցից զդոսա ընդ գաւառս. ըստ ճանապարհաց դոցա, եւ ըստ մեղաց իւրեանց դատեցա՛յ զդոսա։ 19 Նրանց ցրեցի ժողովուրդների մէջ, սփռեցի նրանց երկրից երկիր: Ըստ նրանց բռնած ճանապարհի ու մեղքերի էլ դատեցի նրանց: 19 Զանոնք ազգերուն մէջ ցրուեցի ու երկիրներու մէջ ցիրուցան եղան։ Զանոնք իրենց ճամբուն ու գործերուն համեմատ դատեցի
եւ ցրուեցի զդոսա ընդ ազգս, եւ [783]հոսեցի զդոսա`` ընդ գաւառս. ըստ ճանապարհաց դոցա, եւ ըստ [784]մեղաց իւրեանց դատեցայ զդոսա:
36:19: եւ ցրուեցի զդոսա ընդ ազգս, եւ հոսեցից զդոսա ընդ գաւառս. ըստ ճանապարհաց դոցա, եւ ըստ մեղաց իւրեանց դատեցա՛յ զդոսա։ 19 Նրանց ցրեցի ժողովուրդների մէջ, սփռեցի նրանց երկրից երկիր: Ըստ նրանց բռնած ճանապարհի ու մեղքերի էլ դատեցի նրանց: 19 Զանոնք ազգերուն մէջ ցրուեցի ու երկիրներու մէջ ցիրուցան եղան։ Զանոնք իրենց ճամբուն ու գործերուն համեմատ դատեցի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1936:19 И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их. 36:20 καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the λέγεσθαι λεγω tell; declare αὐτούς αυτος he; him λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεληλύθασιν εξερχομαι come out; go out 36:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּל֖וּ yᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בֶּ be בְּ in אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עַם־ ʕam- עַם people יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָצָֽאוּ׃ yāṣˈāʔû יצא go out 36:20. et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi suntAnd when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land. 20. And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. 36:20. And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’ 36:20. And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them:
36:19 И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их. 36:20 καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the λέγεσθαι λεγω tell; declare αὐτούς αυτος he; him λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεληλύθασιν εξερχομαι come out; go out 36:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּל֖וּ yᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בֶּ be בְּ in אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עַם־ ʕam- עַם people יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָצָֽאוּ׃ yāṣˈāʔû יצא go out 36:20. et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land. 36:20. And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’ 36:20. And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2036:20: Եւ մտին յազգս. եւ ուր մտինն, եւ ա՛նդ պղծեցին զանուն իմ սուրբ, յասելն ցնոսա թէ ժողովուրդ Տեառն են դոքա, եւ յերկրէն նորա ելին։ 20 Նրանք մտան հեթանոսների մէջ. ո՛ւր որ մտան, այնտեղ էլ պղծեցին իմ սուրբ անունը՝ ասելով նրանց, թէ Տիրոջ ժողովուրդն են իրենք, բայց ելան նրա երկրից: 20 Եւ իրենց գացած ազգերուն մէջ երթալնուն պէս՝ իմ սուրբ անունս պղծեցին, երբ իրենց համար ըսուեցաւ թէ ‘Ասոնք Եհովային ժողովուրդն են, բայց անոր երկրէն ելան’։
Եւ մտին յազգս. եւ ուր մտինն` եւ անդ պղծեցին զանուն իմ սուրբ, յասելն ցնոսա թէ` Ժողովուրդ Տեառն են դոքա, եւ յերկրէն նորա ելին:
36:20: Եւ մտին յազգս. եւ ուր մտինն, եւ ա՛նդ պղծեցին զանուն իմ սուրբ, յասելն ցնոսա թէ ժողովուրդ Տեառն են դոքա, եւ յերկրէն նորա ելին։ 20 Նրանք մտան հեթանոսների մէջ. ո՛ւր որ մտան, այնտեղ էլ պղծեցին իմ սուրբ անունը՝ ասելով նրանց, թէ Տիրոջ ժողովուրդն են իրենք, բայց ելան նրա երկրից: 20 Եւ իրենց գացած ազգերուն մէջ երթալնուն պէս՝ իմ սուրբ անունս պղծեցին, երբ իրենց համար ըսուեցաւ թէ ‘Ասոնք Եհովային ժողովուրդն են, բայց անոր երկրէն ելան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2036:20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: >. 36:21 καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ὃ ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 36:21 וָ wā וְ and אֶחְמֹ֖ל ʔeḥmˌōl חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִלְּל֨וּהוּ֙ ḥillᵊlˈûhû חלל defile בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there 36:21. et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi suntAnd I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in. 21. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went. 36:21. But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered. 36:21. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land:
36:20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: <<они народ Господа, и вышли из земли Его>>. 36:21 καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ὃ ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 36:21 וָ wā וְ and אֶחְמֹ֖ל ʔeḥmˌōl חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִלְּל֨וּהוּ֙ ḥillᵊlˈûhû חלל defile בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there 36:21. et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in. 36:21. But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered. 36:21. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2136:21: Եւ խնայեցի ՚ի դոսա վասն անուան իմոյ սրբոյ, զոր պղծեցին տունդ Իսրայէլի ՚ի մէջ ազգացդ յոր մտին ՚ի նոսա[12877]։ [12877] Ոսկան. Յոր մտինն ՚ի դոսա։ 21 Ես խնայեցի նրանց յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցին Իսրայէլի տան զաւակները այն ազգերի մէջ, ուր մտան իրենք: 21 Սակայն ես խնայեցի իմ սուրբ անուանս համար, որը պղծեցին այն ազգերուն մէջ, ուր մտան»։
Եւ խնայեցի [785]ի դոսա վասն անուան իմոյ սրբոյ``, զոր պղծեցին տունդ Իսրայելի ի մէջ ազգացդ յոր մտին ի նոսա:
36:21: Եւ խնայեցի ՚ի դոսա վասն անուան իմոյ սրբոյ, զոր պղծեցին տունդ Իսրայէլի ՚ի մէջ ազգացդ յոր մտին ՚ի նոսա [12877]։ [12877] Ոսկան. Յոր մտինն ՚ի դոսա։ 21 Ես խնայեցի նրանց յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցին Իսրայէլի տան զաւակները այն ազգերի մէջ, ուր մտան իրենք: 21 Սակայն ես խնայեցի իմ սուրբ անուանս համար, որը պղծեցին այն ազգերուն մէջ, ուր մտան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2136:21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел. 36:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ὃ ος who; what ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθετε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 36:22 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֧א lˈō לֹא not לְמַעַנְכֶ֛ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שֵׁם־ šēm- שֵׁם name קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִלַּלְתֶּ֔ם ḥillaltˈem חלל defile בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתֶם bˌāṯem בוא come שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 36:22. idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastisTherefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went. 22. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: I do not for your sake, O house of Israel, but for mine holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went. 36:22. For this reason, you shall say to the house of Israel: Thus says the Lord God: I will act, not for your sake, O house of Israel, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered. 36:22. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went:
36:21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел. 36:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ὃ ος who; what ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθετε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there 36:22 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֧א lˈō לֹא not לְמַעַנְכֶ֛ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שֵׁם־ šēm- שֵׁם name קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִלַּלְתֶּ֔ם ḥillaltˈem חלל defile בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתֶם bˌāṯem בוא come שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 36:22. idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went. 36:22. For this reason, you shall say to the house of Israel: Thus says the Lord God: I will act, not for your sake, O house of Israel, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered. 36:22. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2236:22: Վասն այդորիկ ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛չ ձեզ ինչ առնեմ տունդ Իսրայէլի, այլ վասն անուան իմոյ սրբոյ զոր պղծեցէք ՚ի մէջ ազգացդ յորս մտէք ՚ի դոսա[12878]։ [12878] Ոմանք. Յոր մտէք ՚ի դոսա։ 22 Ուստի ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ո՛վ տունդ Իսրայէլի, ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բոլորը, այլ՝ յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցիք այն ազգերի մէջ, ուր մտաք դուք: 22 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ թէ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛չ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, ո՛վ Իսրայէլի տուն, հապա իմ սուրբ անուանս համար, որը դուք ձեր մտած ազգերուն մէջ պղծեցիք։
Վասն այդորիկ ասա ցտունդ Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ոչ [786]ձեզ ինչ առնեմ``, տունդ Իսրայելի, այլ վասն անուան իմոյ սրբոյ զոր պղծեցէք ի մէջ ազգացդ յորս մտէք ի դոսա:
36:22: Վասն այդորիկ ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛չ ձեզ ինչ առնեմ տունդ Իսրայէլի, այլ վասն անուան իմոյ սրբոյ զոր պղծեցէք ՚ի մէջ ազգացդ յորս մտէք ՚ի դոսա [12878]։ [12878] Ոմանք. Յոր մտէք ՚ի դոսա։ 22 Ուստի ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ո՛վ տունդ Իսրայէլի, ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բոլորը, այլ՝ յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցիք այն ազգերի մէջ, ուր մտաք դուք: 22 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ թէ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛չ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, ո՛վ Իսրայէլի տուն, հապա իմ սուրբ անուանս համար, որը դուք ձեր մտած ազգերուն մէջ պղծեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2236:22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли. 36:23 καὶ και and; even ἁγιάσω αγιαζω hallow τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the βεβηλωθὲν βεβηλοω profane ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὃ ος who; what ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἁγιασθῆναί αγιαζω hallow με με me ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 36:23 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֞י qiddaštˈî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַֽ hˈa הַ the מְחֻלָּל֙ mᵊḥullˌāl חלל defile בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חִלַּלְתֶּ֖ם ḥillaltˌem חלל defile בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדְע֨וּ yāḏᵊʕˌû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י hiqqoḏšˌî קדשׁ be holy בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 36:23. et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eisAnd I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes. 23. And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. 36:23. And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, says the Lord of hosts, when I will have been sanctified in you, before their eyes. 36:23. And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name' s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went:
36:22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли. 36:23 καὶ και and; even ἁγιάσω αγιαζω hallow τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the βεβηλωθὲν βεβηλοω profane ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὃ ος who; what ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἁγιασθῆναί αγιαζω hallow με με me ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 36:23 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֞י qiddaštˈî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַֽ hˈa הַ the מְחֻלָּל֙ mᵊḥullˌāl חלל defile בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חִלַּלְתֶּ֖ם ḥillaltˌem חלל defile בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדְע֨וּ yāḏᵊʕˌû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י hiqqoḏšˌî קדשׁ be holy בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 36:23. et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eis And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes. 36:23. And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, says the Lord of hosts, when I will have been sanctified in you, before their eyes. 36:23. And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2336:23: Եւ սրբեցից զանուն իմ մե՛ծ որ պղծեցաւ ՚ի մէջ ազգացդ՝ զորս դուք պղծեցէք ՚ի մէջ դոցա. եւ ծանիցեն ազգքդ եթէ ե՛ս եմ Տէր, ասէ Ադովնայի Տէր. ՚ի սրբելն իմում ՚ի ձեզ յանդիման դոցա։ 23 Եւ ես մաքրելու եմ իմ մեծ անունը, որ պղծուել է այդ ազգերի մէջ, իմ անունը, որ դուք պղծեցիք դրանց մէջ: Եւ այդ ազգերը պիտի պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - երբ սրբագործուեմ ձեր մէջ, դրանց աչքի առաջ: 23 Ես սուրբ պիտի ընեմ իմ մեծ անունս, որ ազգերուն մէջ պղծուեցաւ, որ դուք անոնց մէջ պղծեցիք ու ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, երբ անոնց աչքերուն առջեւ ձեր մէջ սրբուիմ։
Եւ սրբեցից զանուն իմ մեծ որ պղծեցաւ ի մէջ ազգացդ` զորս դուք պղծեցէք ի մէջ դոցա. եւ ծանիցեն ազգքդ եթէ ես եմ Տէր, ասէ Ադոնայի Տէր, ի սրբելն իմում ի ձեզ յանդիման դոցա:
36:23: Եւ սրբեցից զանուն իմ մե՛ծ որ պղծեցաւ ՚ի մէջ ազգացդ՝ զորս դուք պղծեցէք ՚ի մէջ դոցա. եւ ծանիցեն ազգքդ եթէ ե՛ս եմ Տէր, ասէ Ադովնայի Տէր. ՚ի սրբելն իմում ՚ի ձեզ յանդիման դոցա։ 23 Եւ ես մաքրելու եմ իմ մեծ անունը, որ պղծուել է այդ ազգերի մէջ, իմ անունը, որ դուք պղծեցիք դրանց մէջ: Եւ այդ ազգերը պիտի պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - երբ սրբագործուեմ ձեր մէջ, դրանց աչքի առաջ: 23 Ես սուրբ պիտի ընեմ իմ մեծ անունս, որ ազգերուն մէջ պղծուեցաւ, որ դուք անոնց մէջ պղծեցիք ու ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, երբ անոնց աչքերուն առջեւ ձեր մէջ սրբուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2336:23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их. 36:24 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀθροίσω αθροιζω gather round ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the γαιῶν γαια and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your 36:24 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֥י qibbaṣtˌî קבץ collect אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil 36:24. tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestramFor I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land. 24. For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land. 36:24. Certainly, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land. 36:24. For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes:
36:23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их. 36:24 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀθροίσω αθροιζω gather round ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the γαιῶν γαια and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your 36:24 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֥י qibbaṣtˌî קבץ collect אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil 36:24. tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestram For I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land. 36:24. Certainly, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land. 36:24. For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2436:24: Եւ առից զձեզ ՚ի հեթանոսաց, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ տարայց զձեզ յերկիրն ձեր։ 24 Ես վերցնելու եմ ձեզ հեթանոսների միջից, հաւաքելու եմ ձեզ բոլոր ազգերի միջից ու տանելու եմ ձեզ ձեր երկիրը: 24 Ձեզ ազգերէն պիտի առնեմ ու բոլոր երկիրներէն ձեզ պիտի հաւաքեմ ու ձեզ ձեր երկիրը պիտի բերեմ։
Եւ առից զձեզ ի հեթանոսաց, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ տարայց զձեզ յերկիրն ձեր:
36:24: Եւ առից զձեզ ՚ի հեթանոսաց, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ տարայց զձեզ յերկիրն ձեր։ 24 Ես վերցնելու եմ ձեզ հեթանոսների միջից, հաւաքելու եմ ձեզ բոլոր ազգերի միջից ու տանելու եմ ձեզ ձեր երկիրը: 24 Ձեզ ազգերէն պիտի առնեմ ու բոլոր երկիրներէն ձեզ պիտի հաւաքեմ ու ձեզ ձեր երկիրը պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2436:24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу. 36:25 καὶ και and; even ῥανῶ ραινω in; on ὑμᾶς υμας you ὕδωρ υδωρ water καθαρόν καθαρος clean; clear καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you 36:25 וְ wᵊ וְ and זָרַקְתִּ֧י zāraqtˈî זרק toss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water טְהֹורִ֖ים ṭᵊhôrˌîm טָהֹר pure וּ û וְ and טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean מִ mi מִן from כֹּ֧ל kkˈōl כֹּל whole טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם ṭumʔôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם gillˌûlêḵˌem גִּלּוּלִים idols אֲטַהֵ֥ר ʔᵃṭahˌēr טהר be clean אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 36:25. et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vosAnd I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. 25. And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 36:25. And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols. 36:25. Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land:
36:24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу. 36:25 καὶ και and; even ῥανῶ ραινω in; on ὑμᾶς υμας you ὕδωρ υδωρ water καθαρόν καθαρος clean; clear καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you 36:25 וְ wᵊ וְ and זָרַקְתִּ֧י zāraqtˈî זרק toss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water טְהֹורִ֖ים ṭᵊhôrˌîm טָהֹר pure וּ û וְ and טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean מִ mi מִן from כֹּ֧ל kkˈōl כֹּל whole טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם ṭumʔôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם gillˌûlêḵˌem גִּלּוּלִים idols אֲטַהֵ֥ר ʔᵃṭahˌēr טהר be clean אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 36:25. et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vos And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. 36:25. And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols. 36:25. Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2536:25: Եւ ցանեցից ՚ի վերայ ձեր ջուր սուրբ, եւ սրբեսջիք յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ յամենայն կռոց ձերոց սրբեցից զձեզ. 25 Ձեզ վրայ սուրբ ջուր եմ ցանելու, եւ դուք մաքրուելու էք ձեր բոլոր պղծութիւններից. ձեր բոլոր կուռքերից մաքրելու եմ ձեզ: 25 Ձեր վրայ մաքուր ջուր պիտի սրսկեմ ու պիտի մաքրուիք։ Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ու ձեր բոլոր կուռքերէն ձեզ պիտի մաքրեմ։
Եւ ցանեցից ի վերայ ձեր ջուր սուրբ, եւ սրբեսջիք. յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ յամենայն կռոց ձերոց սրբեցից զձեզ:
36:25: Եւ ցանեցից ՚ի վերայ ձեր ջուր սուրբ, եւ սրբեսջիք յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ յամենայն կռոց ձերոց սրբեցից զձեզ. 25 Ձեզ վրայ սուրբ ջուր եմ ցանելու, եւ դուք մաքրուելու էք ձեր բոլոր պղծութիւններից. ձեր բոլոր կուռքերից մաքրելու եմ ձեզ: 25 Ձեր վրայ մաքուր ջուր պիտի սրսկեմ ու պիտի մաքրուիք։ Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ու ձեր բոլոր կուռքերէն ձեզ պիտի մաքրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2536:25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. 36:26 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινὸν καινος innovative; fresh δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τὴν ο the λιθίνην λιθινος stone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart σαρκίνην σαρκινος made of flesh; fleshy 36:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and הֲסִ֨רֹתִ֜י hᵃsˌirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֤ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from בְּשַׂרְכֶ֔ם bbᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 36:26. et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneumAnd I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. 26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. 36:26. And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh. 36:26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you:
36:25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас. 36:26 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινὸν καινος innovative; fresh δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τὴν ο the λιθίνην λιθινος stone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart σαρκίνην σαρκινος made of flesh; fleshy 36:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and הֲסִ֨רֹתִ֜י hᵃsˌirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֤ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from בְּשַׂרְכֶ֔ם bbᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh 36:26. et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. 36:26. And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh. 36:26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2636:26: եւ տա՛ց ձեզ սիրտ նո՛ր, եւ ոգի նո՛ր նորոգեցից ՚ի ձեզ. եւ հանից զսիրտն քարեղէն ՚ի մարմնոց ձերոց, եւ տա՛ց ձեզ սիրտ մարմնեղէն. 26 Նոր սիրտ եմ տալու ձեզ, նոր հոգի եմ դնելու ձեր մէջ. ձեր մարմիններից հանելու եմ քարեղէն սիրտն ու մարմնեղէն սիրտ եմ տալու ձեզ. իմ հոգին եմ տալու ձեզ: 26 Ձեզի նոր սիրտ պիտի տամ ու ձեր ներսիդին նոր հոգի պիտի դնեմ եւ ձեր մարմիններէն քարեղէն սիրտը պիտի հանեմ ու ձեզի մարմնեղէն սիրտ պիտի տամ։
եւ տաց ձեզ սիրտ նոր, եւ ոգի նոր [787]նորոգեցից ի ձեզ, եւ հանից զսիրտն քարեղէն ի մարմնոց ձերոց, եւ տաց ձեզ սիրտ մարմնեղէն:
36:26: եւ տա՛ց ձեզ սիրտ նո՛ր, եւ ոգի նո՛ր նորոգեցից ՚ի ձեզ. եւ հանից զսիրտն քարեղէն ՚ի մարմնոց ձերոց, եւ տա՛ց ձեզ սիրտ մարմնեղէն. 26 Նոր սիրտ եմ տալու ձեզ, նոր հոգի եմ դնելու ձեր մէջ. ձեր մարմիններից հանելու եմ քարեղէն սիրտն ու մարմնեղէն սիրտ եմ տալու ձեզ. իմ հոգին եմ տալու ձեզ: 26 Ձեզի նոր սիրտ պիտի տամ ու ձեր ներսիդին նոր հոգի պիտի դնեմ եւ ձեր մարմիններէն քարեղէն սիրտը պիտի հանեմ ու ձեզի մարմնեղէն սիրտ պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2636:26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. 36:27 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification μου μου of me; mine πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξησθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make 36:27 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 36:27. et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et opereminiAnd I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them. 27. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 36:27. And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them. 36:27. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them].
A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh:
36:26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное. 36:27 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification μου μου of me; mine πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξησθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make 36:27 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 36:27. et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them. 36:27. And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them. 36:27. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2736:27: եւ զՈգի իմ տաց ՚ի ձեզ։ Եւ արարից, զի յարդարութիւնս գնայցէք, եւ զիրաւունս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա[12879]. [12879] Բազումք. Եւ զՈգի իմ տաց ձեզ... յարդարութիւնս իմ գնասջիք։ 27 Եւ այնպէս եմ անելու, որ իմ արդարութեան ճանապարհով ընթանաք, օրէնքներս պահէք ու կատարէք դրանք, 27 Իմ Հոգիս ձեր ներսիդին պիտի դնեմ ու դուք իմ օրէնքներուս մէջ պիտի քալէք ու իմ իրաւունքներս պիտի պահէք ու գործադրէք։
եւ զՈգի իմ տաց ի ձեզ, եւ արարից` զի յարդարութիւնս իմ գնասջիք, եւ զիրաւունս իմ պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա:
36:27: եւ զՈգի իմ տաց ՚ի ձեզ։ Եւ արարից, զի յարդարութիւնս գնայցէք, եւ զիրաւունս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա [12879]. [12879] Բազումք. Եւ զՈգի իմ տաց ձեզ... յարդարութիւնս իմ գնասջիք։ 27 Եւ այնպէս եմ անելու, որ իմ արդարութեան ճանապարհով ընթանաք, օրէնքներս պահէք ու կատարէք դրանք, 27 Իմ Հոգիս ձեր ներսիդին պիտի դնեմ ու դուք իմ օրէնքներուս մէջ պիտի քալէք ու իմ իրաւունքներս պիտի պահէք ու գործադրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2736:27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять. 36:28 καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population κἀγὼ καγω and I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God 36:28 וִ wi וְ and ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 36:28. et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in DeumAnd you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. 28. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 36:28. And you shall live in the land that I gave to your fathers. And you shall be my people, and I will be your God. 36:28. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do:
36:27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять. 36:28 καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population κἀγὼ καγω and I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God 36:28 וִ wi וְ and ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 36:28. et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God. 36:28. And you shall live in the land that I gave to your fathers. And you shall be my people, and I will be your God. 36:28. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2836:28: եւ բնակիցէք յերկրին՝ զոր ետու հարցն ձերոց. եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած[12880]։ [12880] Ոմանք. Յերկիրն զոր ետու... ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ Աստուած։ 28 բնակուէք այն երկրում, որ տուել էի ձեր հայրերին, ինձ համար ժողովուրդ լինէք, եւ ես ձեզ համար՝ Աստուած: 28 Եւ պիտի բնակիք այն երկիրներուն մէջ, որ ձեր հայրերուն տուի ու դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք, ես ալ ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ։
եւ բնակիցէք յերկրին զոր ետու հարցն ձերոց, եւ դուք եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած:
36:28: եւ բնակիցէք յերկրին՝ զոր ետու հարցն ձերոց. եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած [12880]։ [12880] Ոմանք. Յերկիրն զոր ետու... ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ Աստուած։ 28 բնակուէք այն երկրում, որ տուել էի ձեր հայրերին, ինձ համար ժողովուրդ լինէք, եւ ես ձեզ համար՝ Աստուած: 28 Եւ պիտի բնակիք այն երկիրներուն մէջ, որ ձեր հայրերուն տուի ու դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք, ես ալ ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2836:28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. 36:29 καὶ και and; even σώσω σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λιμόν λιμος famine; hunger 36:29 וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם ṭumʔˈôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 36:29. et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famemAnd I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you. 29. And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you. 36:29. And I will save you from all your filth. And I will call for grain, and I will multiply it, and I will not impose a famine upon you. 36:29. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God:
36:28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом. 36:29 καὶ και and; even σώσω σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λιμόν λιμος famine; hunger 36:29 וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם ṭumʔˈôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 36:29. et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you. 36:29. And I will save you from all your filth. And I will call for grain, and I will multiply it, and I will not impose a famine upon you. 36:29. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2936:29: Եւ զերծուցից զձեզ յամենայն պղծութեանց ձերոց. եւ կոչեցից զցորեան եւ բազմացուցից զնա, եւ ո՛չ ածից ՚ի վերայ ձեր սով։ 29 Ազատելու եմ ձեզ ձեր բոլոր պղծութիւններից: Դիմելու եմ ցորենին ու բազմացնելու եմ այն եւ ձեզ սովի չեմ մատնելու: 29 Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ձեզ պիտի ազատեմ ու ցորենը պիտի կանչեմ եւ զանիկա պիտի շատցնեմ ու ձեր վրայ սով պիտի չբերեմ։
Եւ զերծուցից զձեզ յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ կոչեցից զցորեան եւ բազմացուցից զնա, եւ ոչ ածից ի վերայ ձեր սով:
36:29: Եւ զերծուցից զձեզ յամենայն պղծութեանց ձերոց. եւ կոչեցից զցորեան եւ բազմացուցից զնա, եւ ո՛չ ածից ՚ի վերայ ձեր սով։ 29 Ազատելու եմ ձեզ ձեր բոլոր պղծութիւններից: Դիմելու եմ ցորենին ու բազմացնելու եմ այն եւ ձեզ սովի չեմ մատնելու: 29 Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ձեզ պիտի ազատեմ ու ցորենը պիտի կանչեմ եւ զանիկա պիտի շատցնեմ ու ձեր վրայ սով պիտի չբերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2936:29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода. 36:30 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ὅπως οπως that way; how μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach λιμοῦ λιμος famine; hunger ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 36:30 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִי֙ hirbêṯˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and תְנוּבַ֖ת ṯᵊnûvˌaṯ תְּנוּבָה produce הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 36:30. et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibusAnd I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations. 30. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more the reproach of famine among the nations. 36:30. And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you may no longer bear the disgrace of famine among the nations. 36:30. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you:
36:29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода. 36:30 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ὅπως οπως that way; how μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach λιμοῦ λιμος famine; hunger ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste 36:30 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִי֙ hirbêṯˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and תְנוּבַ֖ת ṯᵊnûvˌaṯ תְּנוּבָה produce הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 36:30. et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibus And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations. 36:30. And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you may no longer bear the disgrace of famine among the nations. 36:30. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3036:30: Եւ բազմացուցից զպտուղ ծառոց, եւ զարդիւնս անդոց, զի մի՛ եւս ընդունիցիք զնախատինս սովոյ ՚ի մէջ ազգաց[12881]։ [12881] Ոսկան. Զպտուղ ծառոյ։ 30 Շատացնելու եմ ծառերի պտուղներն ու հանդերի բերքը, որպէսզի ազգերի մէջ այլեւս սովի նախատինքը չստանաք: 30 Ծառերուն պտուղն ու արտերուն բերքը պիտի շատցնեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ ազգերու մէջ սովի նախատինք չկրէք։
Եւ բազմացուցից զպտուղ ծառոց, եւ զարդիւնս անդոց, զի մի՛ եւս ընդունիցիք զնախատինս սովոյ ի մէջ ազգաց:
36:30: Եւ բազմացուցից զպտուղ ծառոց, եւ զարդիւնս անդոց, զի մի՛ եւս ընդունիցիք զնախատինս սովոյ ՚ի մէջ ազգաց [12881]։ [12881] Ոսկան. Զպտուղ ծառոյ։ 30 Շատացնելու եմ ծառերի պտուղներն ու հանդերի բերքը, որպէսզի ազգերի մէջ այլեւս սովի նախատինքը չստանաք: 30 Ծառերուն պտուղն ու արտերուն բերքը պիտի շատցնեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ ազգերու մէջ սովի նախատինք չկրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3036:30 И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода. 36:31 καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your τὰς ο the πονηρὰς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your τὰ ο the μὴ μη not ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even προσοχθιεῖτε προσοχθιζω burdened κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination ὑμῶν υμων your 36:31 וּ û וְ and זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶ֣ם darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face עַ֚ל ˈʕal עַל upon עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ tôʕᵃvˈôṯêḵˈem תֹּועֵבָה abomination 36:31. et recordabimini viarum vestrarum pessimarum studiorumque non bonorum et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestraAnd you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you. 31. Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. 36:31. And you shall remember your very wicked ways and your intentions, which were not good. And you will be displeased by your own iniquities and your own crimes. 36:31. Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen:
36:30 И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода. 36:31 καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your τὰς ο the πονηρὰς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your τὰ ο the μὴ μη not ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even προσοχθιεῖτε προσοχθιζω burdened κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination ὑμῶν υμων your 36:31 וּ û וְ and זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶ֣ם darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face עַ֚ל ˈʕal עַל upon עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ tôʕᵃvˈôṯêḵˈem תֹּועֵבָה abomination 36:31. et recordabimini viarum vestrarum pessimarum studiorumque non bonorum et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you. 36:31. And you shall remember your very wicked ways and your intentions, which were not good. And you will be displeased by your own iniquities and your own crimes. 36:31. Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3136:31: Եւ յիշեսջի՛ք զճանապարհսն ձեր չարս եւ զգնացս ձեր զանբարիս. եւ տաղտկասջիք յերեսաց անօրէնութեանցն ձերոց, եւ ՚ի գարշելեացն ձերոց[12882]։ [12882] Ոսկան. Եւ ՚ի գարշելեացն նոցա։ 31 Յիշելու եմ ձեր չար ճանապարհներն ու ձեր ոչ բարի ընթացքը, եւ դուք զզուելու էք ձեր բոլոր անօրէնութիւններից ու գարշելի արարքներից: 31 Ձեր գէշ ճամբաները եւ չար գործերը պիտի յիշէք ու ձեր անօրէնութիւններուն համար եւ ձեր պղծութիւններուն համար դուք ձեր անձերէն պիտի զզուիք։
Եւ յիշեսջիք զճանապարհսն ձեր չարս եւ զգնացս ձեր զանբարիս. եւ տաղտկասջիք [788]յերեսաց անօրէնութեանցն ձերոց եւ [789]ի գարշելեացն ձերոց:
36:31: Եւ յիշեսջի՛ք զճանապարհսն ձեր չարս եւ զգնացս ձեր զանբարիս. եւ տաղտկասջիք յերեսաց անօրէնութեանցն ձերոց, եւ ՚ի գարշելեացն ձերոց [12882]։ [12882] Ոսկան. Եւ ՚ի գարշելեացն նոցա։ 31 Յիշելու եմ ձեր չար ճանապարհներն ու ձեր ոչ բարի ընթացքը, եւ դուք զզուելու էք ձեր բոլոր անօրէնութիւններից ու գարշելի արարքներից: 31 Ձեր գէշ ճամբաները եւ չար գործերը պիտի յիշէք ու ձեր անօրէնութիւններուն համար եւ ձեր պղծութիւններուն համար դուք ձեր անձերէն պիտի զզուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3136:31 Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши. 36:32 οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντράπητε εντρεπω defer; humiliate ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:32 לֹ֧א lˈō לֹא not לְמַעַנְכֶ֣ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i עֹשֶׂ֗ה ʕōśˈeh עשׂה make נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יִוָּדַ֖ע yiwwāḏˌaʕ ידע know לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to בֹּ֧ושׁוּ bˈôšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִכָּלְמ֛וּ hikkālᵊmˈû כלם humiliate מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֖ם ddarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 36:32. non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus IsrahelIt is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel. 32. Not for your sake do I , saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel. 36:32. It is not for your sakes that I will act, says the Lord God; let this be known to you. Be confounded and ashamed over your own ways, O house of Israel. 36:32. Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations:
36:31 Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши. 36:32 οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντράπητε εντρεπω defer; humiliate ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:32 לֹ֧א lˈō לֹא not לְמַעַנְכֶ֣ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i עֹשֶׂ֗ה ʕōśˈeh עשׂה make נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יִוָּדַ֖ע yiwwāḏˌaʕ ידע know לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to בֹּ֧ושׁוּ bˈôšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִכָּלְמ֛וּ hikkālᵊmˈû כלם humiliate מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֖ם ddarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 36:32. non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus Israhel It is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel. 36:32. It is not for your sakes that I will act, says the Lord God; let this be known to you. Be confounded and ashamed over your own ways, O house of Israel. 36:32. Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3236:32: Ո՛չ վասն ձեր ինչ առնեմ զայս՝ ասէ՛ Տէր Տէր, այլ յայտնի՛ լիցի ձեզ. ամաչեցէ՛ք եւ պատկառեցէք ՚ի ճանապարհաց ձերոց տունդ Իսրայէլի։ 32 Ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բաները, - ասում է Տէր Աստուած, - այլ թող յայտնի լինի ձեզ. ամաչեցէ՛ք ու քաշուեցէ՛ք ձեր բռնած ճանապարհից, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: 32 Չէ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ ձեզի յայտնի ըլլայ եւ ձեր ճամբաներէն ամչցէք ու շփոթեցէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն’։
Ոչ վասն ձեր ինչ առնեմ զայս, ասէ Տէր Տէր, այլ յայտնի լիցի ձեզ. ամաչեցէք եւ պատկառեցէք ի ճանապարհաց ձերոց, տունդ Իսրայելի:
36:32: Ո՛չ վասն ձեր ինչ առնեմ զայս՝ ասէ՛ Տէր Տէր, այլ յայտնի՛ լիցի ձեզ. ամաչեցէ՛ք եւ պատկառեցէք ՚ի ճանապարհաց ձերոց տունդ Իսրայէլի։ 32 Ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բաները, - ասում է Տէր Աստուած, - այլ թող յայտնի լինի ձեզ. ամաչեցէ՛ք ու քաշուեցէ՛ք ձեր բռնած ճանապարհից, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: 32 Չէ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ ձեզի յայտնի ըլլայ եւ ձեր ճամբաներէն ամչցէք ու շփոթեցէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3236:32 Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев. 36:33 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what καθαριῶ καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness 36:33 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day טַהֲרִ֣י ṭahᵃrˈî טהר be clean אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם ʕᵃwōnˈôṯêḵˈem עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הֹֽושַׁבְתִּי֙ hˈôšavtî ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and נִבְנ֖וּ nivnˌû בנה build הֶ he הַ the חֳרָבֹֽות׃ ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin 36:33. haec dicit Dominus Deus in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et habitari fecero urbes et instauravero ruinosaThus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places, 33. Thus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded. 36:33. Thus says the Lord God: In the day when I will have cleansed you from all your iniquities, and when I will have caused the cities to be inhabited, and when I will have restored the ruinous places, 36:33. Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel:
36:32 Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев. 36:33 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what καθαριῶ καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness 36:33 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day טַהֲרִ֣י ṭahᵃrˈî טהר be clean אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם ʕᵃwōnˈôṯêḵˈem עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הֹֽושַׁבְתִּי֙ hˈôšavtî ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and נִבְנ֖וּ nivnˌû בנה build הֶ he הַ the חֳרָבֹֽות׃ ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin 36:33. haec dicit Dominus Deus in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et habitari fecero urbes et instauravero ruinosa Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places, 36:33. Thus says the Lord God: In the day when I will have cleansed you from all your iniquities, and when I will have caused the cities to be inhabited, and when I will have restored the ruinous places, 36:33. Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3336:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում սրբեցից զձեզ յամենայն անօրէնութեանցն ձերոց, եւ շինեսցին աւերակք, եւ բնակեցուցից զքաղաքս[12883]. [12883] Բազումք. Անօրէնութեանց ձերոց, եւ բնակեցուցից զձեզ ՚ի քաղաքս, եւ շինեսցին աւերակք։ 33 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն օրը, երբ ձեզ մաքրեմ ձեր բոլոր անօրէնութիւններից, թէ՛ վերաշինուելու են աւերակները, թէ՛ վերաբնակեցնելու եմ քաղաքները, 33 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը, երբ ձեր բոլոր անօրէնութիւններէն ձեզ մաքրեմ, քաղաքներուն մէջ մարդ պիտի բնակի ու աւերակները պիտի շինուին։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում սրբեցից զձեզ յամենայն անօրէնութեանց ձերոց, եւ շինեսցին աւերակք, եւ բնակեցուցից զքաղաքս:
36:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում սրբեցից զձեզ յամենայն անօրէնութեանցն ձերոց, եւ շինեսցին աւերակք, եւ բնակեցուցից զքաղաքս [12883]. [12883] Բազումք. Անօրէնութեանց ձերոց, եւ բնակեցուցից զձեզ ՚ի քաղաքս, եւ շինեսցին աւերակք։ 33 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն օրը, երբ ձեզ մաքրեմ ձեր բոլոր անօրէնութիւններից, թէ՛ վերաշինուելու են աւերակները, թէ՛ վերաբնակեցնելու եմ քաղաքները, 33 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը, երբ ձեր բոլոր անօրէնութիւններէն ձեզ մաքրեմ, քաղաքներուն մէջ մարդ պիտի բնակի ու աւերակները պիտի շինուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3336:33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины, 36:34 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐργασθήσεται εργαζομαι work; perform ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐγενήθη γινομαι happen; become κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every παροδεύοντος παροδευω pass by 36:34 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֖ה nnᵊšammˌā שׁמם be desolate תֵּֽעָבֵ֑ד tˈēʕāvˈēḏ עבד work, serve תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 36:34. et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatorisAnd the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by, 34. And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by. 36:34. and when the deserted land will have been cultivated, which previously was desolate to the eyes of all who passed by, 36:34. And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded:
36:33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины, 36:34 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐργασθήσεται εργαζομαι work; perform ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐγενήθη γινομαι happen; become κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every παροδεύοντος παροδευω pass by 36:34 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֖ה nnᵊšammˌā שׁמם be desolate תֵּֽעָבֵ֑ד tˈēʕāvˈēḏ עבד work, serve תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 36:34. et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by, 36:34. and when the deserted land will have been cultivated, which previously was desolate to the eyes of all who passed by, 36:34. And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3436:34: եւ երկիրն ապականեալ՝ գործեսցի՛. փոխանակ զի ապականեցաւ յանդիման ամենայն անցաւորաց։ 34 եւ մշակուելու է աւերուած հողը, մինչ այն կործանուած էր անցորդների առաջ: 34 Ամայի երկիրը, ամէն անցնողի աչքերուն առջեւ ամայի մնալու տեղ, պիտի մշակուի’։
եւ երկիրն ապականեալ` գործեսցի, փոխանակ զի ապականեցաւ յանդիման ամենայն անցաւորաց:
36:34: եւ երկիրն ապականեալ՝ գործեսցի՛. փոխանակ զի ապականեցաւ յանդիման ամենայն անցաւորաց։ 34 եւ մշակուելու է աւերուած հողը, մինչ այն կործանուած էր անցորդների առաջ: 34 Ամայի երկիրը, ամէն անցնողի աչքերուն առջեւ ամայի մնալու տեղ, պիտի մշակուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3436:34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего, 36:35 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἠφανισμέναι αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even κατεσκαμμέναι κατασκαπτω undermine ὀχυραὶ οχυρος sit down; seat 36:35 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the לֵּ֨זוּ֙ llˈēzû לֵזוּ this there הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֔ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֧ים ʕārˈîm עִיר town הֶ he הַ the חֳרֵבֹ֛ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נְשַׁמֹּ֥ות nᵊšammˌôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּהֱרָסֹ֖ות nnehᵉrāsˌôṯ הרס tear down בְּצוּרֹ֥ות bᵊṣûrˌôṯ בָּצוּר fortified יָשָֽׁבוּ׃ yāšˈāvû ישׁב sit 36:35. dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederuntThey shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. 35. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited. 36:35. then they shall say: ‘This uncultivated land has become a garden of delight, and the cities, which were deserted and destitute and overturned, have been settled and fortified.’ 36:35. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by:
36:34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего, 36:35 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἠφανισμέναι αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even κατεσκαμμέναι κατασκαπτω undermine ὀχυραὶ οχυρος sit down; seat 36:35 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the לֵּ֨זוּ֙ llˈēzû לֵזוּ this there הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֔ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֧ים ʕārˈîm עִיר town הֶ he הַ the חֳרֵבֹ֛ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נְשַׁמֹּ֥ות nᵊšammˌôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּהֱרָסֹ֖ות nnehᵉrāsˌôṯ הרס tear down בְּצוּרֹ֥ות bᵊṣûrˌôṯ בָּצוּר fortified יָשָֽׁבוּ׃ yāšˈāvû ישׁב sit 36:35. dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced. 36:35. then they shall say: ‘This uncultivated land has become a garden of delight, and the cities, which were deserted and destitute and overturned, have been settled and fortified.’ 36:35. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3536:35: Եւ ասասցեն. Երկիրն ապականեալ՝ եղեւ իբրեւ զպարտէ՛զ փափկութեան. եւ քաղաքքն աւերակք՝ ապականեալք եւ քանդեալք՝ ամրացեալք նստա՛ն։ 35 Եւ ասելու են. ‘ Աւերուած երկիրը բերկրալից պարտէզ է դարձել, աւերակ, կործանուած ու քանդուած քաղաքները, ամրացած, բազմել են”: 35 Ու պիտի ըսեն՝ ‘Այս ամայացած երկիրը Եդեմի դրախտին պէս եղաւ եւ աւերակ, ամայի ու փլած քաղաքները պարսպապատ ու մարդաբնակ եղան’։
Եւ ասասցեն. Երկիրն ապականեալ եղեւ իբրեւ զպարտէզ [790]փափկութեան, եւ քաղաքքն աւերակք, ապականեալք եւ քանդեալք` ամրացեալք նստան:
36:35: Եւ ասասցեն. Երկիրն ապականեալ՝ եղեւ իբրեւ զպարտէ՛զ փափկութեան. եւ քաղաքքն աւերակք՝ ապականեալք եւ քանդեալք՝ ամրացեալք նստա՛ն։ 35 Եւ ասելու են. ‘ Աւերուած երկիրը բերկրալից պարտէզ է դարձել, աւերակ, կործանուած ու քանդուած քաղաքները, ամրացած, բազմել են”: 35 Ու պիտի ըսեն՝ ‘Այս ամայացած երկիրը Եդեմի դրախտին պէս եղաւ եւ աւերակ, ամայի ու փլած քաղաքները պարսպապատ ու մարդաբնակ եղան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3536:35 тогда скажут: >. 36:36 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῶσιν καταλειπω leave behind; remain κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὰς ο the καθῃρημένας καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even κατεφύτευσα καταφυτευω the ἠφανισμένας αφανιζω obscure; hide ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make 36:36 וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽשָּׁאֲרוּ֮ yˈiššāʔᵃrˈû שׁאר remain סְבִיבֹותֵיכֶם֒ sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build הַ ha הַ the נֶּ֣הֱרָסֹ֔ות nnˈehᵉrāsˈôṯ הרס tear down נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֑ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ ס ʕāśˈîṯî . s עשׂה make 36:36. et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerimAnd the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it. 36. Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. 36:36. And the Gentiles, those who remain around you, shall know that I, the Lord, have built up what was destroyed, and have planted what was uncultivated. I, the Lord, have spoken and acted. 36:36. Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it].
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited:
36:35 тогда скажут: <<эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены>>. 36:36 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῶσιν καταλειπω leave behind; remain κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὰς ο the καθῃρημένας καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even κατεφύτευσα καταφυτευω the ἠφανισμένας αφανιζω obscure; hide ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make 36:36 וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽשָּׁאֲרוּ֮ yˈiššāʔᵃrˈû שׁאר remain סְבִיבֹותֵיכֶם֒ sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build הַ ha הַ the נֶּ֣הֱרָסֹ֔ות nnˈehᵉrāsˈôṯ הרס tear down נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֑ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ ס ʕāśˈîṯî . s עשׂה make 36:36. et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerim And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it. 36:36. And the Gentiles, those who remain around you, shall know that I, the Lord, have built up what was destroyed, and have planted what was uncultivated. I, the Lord, have spoken and acted. 36:36. Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3636:36: Եւ ծանիցեն ազգք որ միանգամ շուրջ զձեւք մնացեալք իցեն, թէ ե՛ս եմ Տէր, որ շինեցի զաւերեալսն, եւ հաստատեցի զապականեալսն. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից։ 36 Եւ ձեր շուրջը մնացած ժողովուրդները մէկընդմիշտ պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ վերաշինել եմ աւերուած տեղերը, վերահաստատել կործանուածները: Ես՝ Տէրս ասացի սա, եւ անելու եմ: 36 Ու ձեր բոլորտիքը մնացած ազգերը պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ փլածները կը շինեմ ու ամայացած երկիրը կը շէնցնեմ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ’»։
Եւ ծանիցեն ազգք որ միանգամ շուրջ զձեւք մնացեալք իցեն, թէ ես եմ Տէր, որ շինեցի զաւերեալսն, եւ հաստատեցի զապականեալսն, ես Տէր խօսեցայ, եւ արարից:
36:36: Եւ ծանիցեն ազգք որ միանգամ շուրջ զձեւք մնացեալք իցեն, թէ ե՛ս եմ Տէր, որ շինեցի զաւերեալսն, եւ հաստատեցի զապականեալսն. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից։ 36 Եւ ձեր շուրջը մնացած ժողովուրդները մէկընդմիշտ պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ վերաշինել եմ աւերուած տեղերը, վերահաստատել կործանուածները: Ես՝ Տէրս ասացի սա, եւ անելու եմ: 36 Ու ձեր բոլորտիքը մնացած ազգերը պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ փլածները կը շինեմ ու ամայացած երկիրը կը շէնցնեմ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3636:36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал и сделал. 36:37 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still τοῦτο ουτος this; he ζητηθήσομαι ζητεω seek; desire τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἀνθρώπους ανθρωπος person; human 36:37 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אַרְבֶּ֥ה ʔarbˌeh רבה be many אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 36:37. haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominumThus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men, 37. Thus saith the Lord GOD: For this moreover will I be inquired of by the house of Israel; to do it for them; I will increase them with men like a flock. 36:37. Thus says the Lord God: Even in this time, the house of Israel shall find me, so that I may act for them. I will multiply them like a flock of men, 36:37. Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be inquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock.
Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do:
36:36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал и сделал. 36:37 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still τοῦτο ουτος this; he ζητηθήσομαι ζητεω seek; desire τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἀνθρώπους ανθρωπος person; human 36:37 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אַרְבֶּ֥ה ʔarbˌeh רבה be many אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 36:37. haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominum Thus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men, 36:37. Thus says the Lord God: Even in this time, the house of Israel shall find me, so that I may act for them. I will multiply them like a flock of men, 36:37. Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be inquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3736:37: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զա՛յս եւս ա՛յց արարից տանդ Իսրայէլի առնել դոցա. եւ բազմացուցից զմարդիկ դոցա իբրեւ զխաշինս[12884], [12884] Ոսկան. Եւ բազմացուցանել զմարդիկ դոցա իբ՛՛։ 37 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ես դարձեալ այցի եմ գալու Իսրայէլի տանը՝ իրագործելու համար դրանք. բազմացնելու եմ մարդկանց՝ ոչխարների հօտերի պէս: 37 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլի տանը խնդրանքը պիտի ընդունիմ, անոնց մարդիկը հօտի պէս պիտի շատցնեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. [791]Զայս եւս այց արարից տանդ`` Իսրայելի առնել դոցա, բազմացուցից զմարդիկ դոցա իբրեւ զխաշինս:
36:37: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զա՛յս եւս ա՛յց արարից տանդ Իսրայէլի առնել դոցա. եւ բազմացուցից զմարդիկ դոցա իբրեւ զխաշինս [12884], [12884] Ոսկան. Եւ բազմացուցանել զմարդիկ դոցա իբ՛՛։ 37 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ես դարձեալ այցի եմ գալու Իսրայէլի տանը՝ իրագործելու համար դրանք. բազմացնելու եմ մարդկանց՝ ոչխարների հօտերի պէս: 37 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլի տանը խնդրանքը պիտի ընդունիմ, անոնց մարդիկը հօտի պէս պիտի շատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3736:37 Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо. 36:38 ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἅγια αγιος holy ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness πλήρεις πληρης full προβάτων προβατον sheep ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 36:38 כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle קָֽדָשִׁ֗ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כְּ kᵊ כְּ as צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ועֲדֶ֔יהָ mˈôʕᵃḏˈeʸhā מֹועֵד appointment כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus תִּהְיֶ֨ינָה֙ tihyˈeʸnā היה be הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הֶ he הַ the חֳרֵבֹ֔ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry מְלֵאֹ֖ות mᵊlēʔˌôṯ מָלֵא full צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 36:38. ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum et scient quia ego DominusAs a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord. 38. As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD. 36:38. like a holy flock, like the flock of Jerusalem in her solemnities. So shall the deserted cities be filled with flocks of men. And they shall know that I am the Lord.” 36:38. As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD.
Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be enquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock:
36:37 Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо. 36:38 ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἅγια αγιος holy ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness πλήρεις πληρης full προβάτων προβατον sheep ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 36:38 כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle קָֽדָשִׁ֗ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כְּ kᵊ כְּ as צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ועֲדֶ֔יהָ mˈôʕᵃḏˈeʸhā מֹועֵד appointment כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus תִּהְיֶ֨ינָה֙ tihyˈeʸnā היה be הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הֶ he הַ the חֳרֵבֹ֔ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry מְלֵאֹ֖ות mᵊlēʔˌôṯ מָלֵא full צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 36:38. ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum et scient quia ego Dominus As a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord. 36:38. like a holy flock, like the flock of Jerusalem in her solemnities. So shall the deserted cities be filled with flocks of men. And they shall know that I am the Lord.” 36:38. As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:3836:38: եւ իբրեւ զոչխարս սուրբս. եւ իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւրեանց՝ ա՛յնպէս եղիցին քաղաքքն աւերեալք, լի՛ խաշամբք եւ մարդկաւ. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր[12885]։[12885] Ոմանք. Իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւր, այնպէս... լի խաշամբք մարդկան։ 38 Եւ ինչպէս սուրբ ոչխարները, ինչպէս Երուսաղէմի ոչխարները՝ իրենց տօներին, այնպէս են լինելու աւերուած քաղաքները՝ հօտերով ու մարդկանցով լի: Ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 38 Սուրբ հօտին պէս, Երուսաղէմի հանդիսաւոր տօներուն հօտին պէս, աւերուած քաղաքները մարդոց հօտերով այնպէս պիտի լեցուին, որ գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։
Իբրեւ զոչխարս սուրբս, իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ի տօնս իւրեանց, այնպէս եղիցին քաղաքքն աւերեալք` լի խաշամբք մարդկան, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
36:38: եւ իբրեւ զոչխարս սուրբս. եւ իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւրեանց՝ ա՛յնպէս եղիցին քաղաքքն աւերեալք, լի՛ խաշամբք եւ մարդկաւ. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր [12885]։ [12885] Ոմանք. Իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւր, այնպէս... լի խաշամբք մարդկան։ 38 Եւ ինչպէս սուրբ ոչխարները, ինչպէս Երուսաղէմի ոչխարները՝ իրենց տօներին, այնպէս են լինելու աւերուած քաղաքները՝ հօտերով ու մարդկանցով լի: Ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 38 Սուրբ հօտին պէս, Երուսաղէմի հանդիսաւոր տօներուն հօտին պէս, աւերուած քաղաքները մարդոց հօտերով այնպէս պիտի լեցուին, որ գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3836:38 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD:
36:38 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|