Եզեկիէլ / Ezekiel - 36 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 36 Ezekiel - 36Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Обращаясь теперь, собственно, к св. земле, Господь обещает ей вознаграждение за весь позор, причиненный ей враждебными соседними (а. 1-7), и скорое возвращение ее народа, который будет обитать на ней, благословенной плодородием, во множестве и счастье, что заставит умолкнуть все злословия на нее среди язычников (ст. 13-15). В примыкающей сюда отдельной речи объясняется, почему и как должно быть произведено это восстановление св. земли: для славы имени Божия, так как удаление Израиля из св. земли за осквернение ее и плен его язычники сочли бессилием Иеговы; посему Израиль должен быть, хотя и не обращенным еще окончательно, возвращен в свою землю (ст. 16-24); Бог простит ему грехи его и совершенно преобразит сердце его и поведение, и так осыплет его благодеяниями, что Израиль почувствует искреннее раскаяние в прежних мерзостях и отвращение от них (ст. 25-32), благодаря чему св. земля, с которою так связана слава имени Божия в глазах язычников, уже не будет лишаема своего населения, но прославится плодородием и населенностью (ст. 33-38). - Речь отличается особенно теплым чувством к св. земле, как будто последняя была поражена в самое сердце осквернением и нуждается в утешении. По тону в этом отношении настоящей главе противоположна VI. Пророчество в значительной степени исполнилось на послепленном Израиле и тогдашней Палестине, которая достигла значительного благосостояния и богатства, особенно и в Маккавейский период. Пророчество же о духовном преобразовании Израиля, хотя исполнилось и на послепленном Израиле в некоторой степени (верность своей религии до мученичества за нее), но вполне - только в христианском возрождении человечества.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have done with Mount Seir, and left it desolate, and likely to continue so, and must now turn ourselves, with the prophet, to the mountains of Israel, which we find desolate too, but hope before we have done with the chapter to leave in better plight. Here are two distinct prophecies in this chapter:-- I. Here is one that seems chiefly to relate to the temporal estate of the Jews, wherein their present deplorable condition is described and the triumphs of their neighbours in it; but it is promised that their grievances shall be all redressed and that in due time they shall be settled again in their own land, in the midst of peace and plenty, ver. 1-15. II. Here is another that seems chiefly to concern their spiritual estate, wherein they are reminded of their former sins and God's judgments upon them, to humble them for their sins and under God's mighty hand, ver. 16-20. But it is promised, 1. That God would glorify himself in showing mercy to them, ver. 21-24. 2. That he would sanctify them, by giving them his grace and fitting them for his service; and this for his own name's sake and in answer to their prayers, ver. 25-38.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Edomites or Idumeans, during the Babylonish captivity, took possession of the mountainous parts of Judea, and the fortresses which commanded the country, intending to exclude the Jews if ever they should return from their captivity. The prophet therefore, by a beautiful personification, addresses the mountains of Israel; and, ascribing to them passions and emotions similar to those of his own breast, consoles them with the prospect of being soon rid of those usurping foes; of being freed from the dishonor of idols under which they groaned; and of flourishing again in their ancient glory under their rightful owners, Eze 36:1-15. The idolatry and other sins of the Jews are then declared to be the cause of their captivity and dispersion, Eze 36:16-20; from which however they are promised a deliverance in terms of great force and beauty, vv. 21-38. This chapter contains also, under the type of the happy condition of the Israelites after their restoration from the Babylonish captivity, a glorious prophecy of the rich blessings of the Gospel dispensation.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:0: Eze 36:1-15 is the contrast to the preceding. Now, when the prophet speaks, Judaea is waste. The pagan nations around, and Edom in particular, rejoice in scorn: but the land of Israel is a holy land given by Yahweh to His people, and it shall be theirs. The promises are those of temporal blessings; and although these temporal blessings were typical of Messiah's reign, yet we may not doubt that this prophecy had for its first object the return of prosperity to the land and to the people, after their return from Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 36:1, The land of Israel is comforted, both by destruction of the heathen, who spitefully used it, Eze 36:8, and by the blessings of God promised unto it; Eze 36:16, Israel was rejected for their sin, Eze 36:21. and shall be restored without their desert; Eze 36:25, The blessings of Christ's kingdom.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
The Restoration and Blessing of Israel
Ezek 36:1. And thou, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, Mountains of Israel, hear the word of Jehovah: Ezek 36:2. Thus saith the Lord Jehovah, Because the enemy saith concerning you, Aha! the everlasting heights have become ours for a possession: Ezek 36:3. Therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah, Because, even because they lay you waste, and pant for you round about, so that ye have become a possession to the remnant of the nations, and have come to the talk of the tongue and gossip of the people: Ezek 36:4. Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and hills, to the low places and valleys, and to the waste ruins and the forsaken cities, which have become a prey and derision to the remnant of the nations round about; Ezek 36:5. Therefore thus saith the Lord Jehovah, Truly in the fire of my jealousy I have spoken against the remnant of the nations, and against Edom altogether, which have made my land a possession for themselves in all joy of heart, in contempt of soul, to empty it out for booty. Ezek 36:6. Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the low places and valleys, Thus saith the Lord Jehovah, Behold, in my jealousy and fury have I spoken, because ye have borne the disgrace of the nations. Ezek 36:7. Therefore thus saith the Lord Jehovah, I, I have lifted up my hand; truly the nations round about you, they shall bear their disgrace. Ezek 36:8. But ye, ye mountains of Israel, shall put forth your branches, and bear your fruit to my people Israel; for they will soon come. Ezek 36:9. For, behold, I will deal with you, and turn toward you, and ye shall be tilled and sown. Ezek 36:10. I will multiply men upon you, all the house of Israel at once; and the cities shall be inhabited, and the ruins built. Ezek 36:11. And I will multiply upon you man and beast; they shall multiply and be fruitful: and I will make you inhabited as in your former time, and do more good to you than in your earlier days; and ye shall know that I am Jehovah. Ezek 36:12. I will cause men, my people Israel, to walk upon you; and they shall possess thee, and thou shalt be an inheritance to them, and make them childless no more. Ezek 36:13. Thus saith the Lord Jehovah, Because they say to you, "Thou art a devourer of men, and hast made thy people childless;" Ezek 36:14. Therefore thou shalt no more devour men, and no more cause thy people to stumble, is the saying of the Lord Jehovah. Ezek 36:15. And I will no more cause thee to hear the scoffing of the nations, and the disgrace of the nations thou shalt bear no more, and shalt no more cause thy people to stumble, is the saying of the Lord Jehovah.
This prophecy is uttered concerning the land of Israel, as is plainly declared in Ezek 36:6; whereas in Ezek 36:1 and Ezek 36:4 the mountains of Israel are mentioned instead of the land, in antithesis to the mountains of Seir (Ezek 35:1-15; see the comm. on Ezek 35:12). The promise takes throughout the form of antithesis to the threat against Edom in Ezek 35:1-15. Because Edom rejoices that the Holy Land, which has been laid waste, has fallen to it for a possession, therefore shall the devastated land be cultivated and sown again, and be inhabited by Israel as in the former time. The heathen nations round about shall, on the other hand, bear their disgrace; Edom, as we have already observed, being expanded, so far as the idea is concerned, into all the heathen nations surrounding Israel (Ezek 36:3-7). In Ezek 36:2, האויב, the enemy, is mentioned in quite a general manner; and what has already been stated concerning Edom in Ezek 35:5 and Ezek 35:10, is her predicted of the enemy. In Ezek 36:3 and Ezek 36:4 this enemy is designated as a remnant of the heathen nations; and it is not till Ezek 36:5 that it is more precisely defined by the clause, "and all Edom altogether." The גּוים round about (אשׁר, Ezek 36:4, compared with Ezek 36:3) are the heathen nations which are threatened with destruction in Ezekiel 25 and 26, on account of their malicious rejoicing at the devastation of Jerusalem and Judah. This serves to explain the fact that these nations are designated as שׁארית הגּוים, the rest, or remnant of the heathen nations, which presupposes that the judgment has fallen upon them, and that only a remnant of them is left, which remnant desires to take possession of the devastated land of Israel. The epithet applied to this land, בּמות, everlasting, i.e., primeval heights, points back to the גּבעות עולם of Gen 49:26 and Deut 33:15, and is chosen for the purpose of representing the land as a possession secured to the people of Israel by primeval promises, in consequence of which the attempt of the enemy to seize upon this land has become a sin against the Lord God. The indignation at such a sin is expressed in the emotional character of the address. As Ewald has aptly observed, "Ezekiel is seized with unusual fire, so that after the brief statement in Ezek 36:2 'therefore' is repeated five times, the charges brought against these foes forcing themselves in again and again, before the prophecy settles calmly upon the mountains of Israel, to which it was really intended to apply." For יען בּיען, see the comm. on Ezek 13:10. שׁמּות is an infinitive Kal, formed after the analogy of the verbs ה'ל (cf. Ewald, 238e), from שׁמם, to be waste, to devastate, as in Dan 8:13; Dan 9:27; Dan 12:11, and is not to be taken in the sense of נשׁם, after Is 42:14, as Hitzig supposes. שׁאף, to pant for a thing; here it is equivalent to snapping at anything. This is required by a comparison with Ezek 36:4, where היה לבז corresponds to שׁמּות ושׁאף, and ללעג to 'תּעלוּ על שׂפת וגו. In the connection שׂפת לשׁון, שׂפה signifies the lip as an organ of speech, or, more precisely, the words spoken; and לשׁון, the tongue, is personified, and stands for אישׁ לשׁון (Ps 140:12), a tongue-man, i.e., a talker.
In Ezek 36:4 the idea expressed in "the mountains of Israel" is expanded into mountains, hills, lowlands, and valleys (cf. Ezek 31:12; Ezek 32:5-6); and this periphrastic description of the land is more minutely defined by the additional clause, "waste ruins and forsaken cities." אם לא in Ezek 36:5 is the particle used in oaths (cf. Ezek 5:11, etc.); and the perfect דּבּרתּי is not merely prophetic, but also a preterite. God has already uttered a threatening word concerning the nations round about in Ezekiel 25, 26, and Ezek 35:1-15; and here He once more declares that they shall bear their disgrace. אשׁ קנאח is the fiery jealousy of wrath. כּלּא is an Aramean form for כּלּהּ (Ezek 35:15). For בשׁאט נפשׁ, see Ezek 25:6. In the expression למען מגרשׁהּ לבז noisserp, which has been rendered in various ways, we agree with Gesenius and others in regarding מגרשׁ as an Aramean form of the infinitive of גּרשׁ, with the meaning to empty out, which is confirmed by the Syriac; for מגרשׁ cannot be a substantive, on account of the למען; and Hitzig's conjecture, that לבז should be pointed לבז, and the clause rendered "to plunder its produce," is precluded by the fact that the separation of the preposition למען ל, by the insertion of a word between, is unexampled, to say nothing of the fact that מגרשׁ does not mean produce at all. The thought expressed in Ezek 36:6 and Ezek 36:7 is the following: because Israel has hitherto borne the contempt of the heathen, the heathen shall now bear their own contempt. The lifting of the hand is a gesture employed in taking an oath, as in Ezek 20:6, etc. But the land of Israel is to receive a blessing. This blessing is described in Ezek 36:8 in general terms, as the bearing of fruit by the mountains, i.e., by the land of Israel; and its speedy commencement is predicted. It is then depicted in detail in Ezek 36:9. In the clause כּי קרבוּ לבוא, the Israelites are not to be regarded as the subject, as Kliefoth supposes, in which case their speedy return from exile would be announced. The כּי shows that this cannot be the meaning; for it is immediately preceded by 'לעמּי ישׁ' yb , which precludes the supposition that, when speaking of the mountains, Ezekiel had the inhabitants in his mind. The promised blessings are the subject, or the branches and fruits, which the mountains are to bear. Nearly all the commentators have agreed in adopting this explanation of the words, after the analogy of Is 56:1. With the כּי in Ezek 36:9 the carrying out of the blessing promised is appended in the form of a reason assigned for the general promise. The mountains shall be cultivated, the men upon them, viz., all Israel, multiplied, the desolated cities rebuilt, so that Israel shall dwell in the land as in the former time, and be fruitful and blessed. This promise was no doubt fulfilled in certain weak beginnings after the return of a portion of the people under Zerubbabel and Ezra; but the multiplying and blessing, experienced by those who returned from Babylon, did not take place till long after the salvation promised here, and more especially in Ezek 36:12-15.
According to Ezek 36:12, the land is to become the inheritance of the people Israel, and will no more make the Israelites childless, or (according to Ezek 36:14) cause them to stumble; and the people are no more to bear the contempt of the heathen. But that portion of the nation which returned from exile not only continued under the rule of the heathen, but had also in various ways to bear the contempt of the heathen still; and eventually, because Israel not only stumbled, but fell very low through the rejection of its Saviour, it was scattered again out of the land among the heathen, and the land was utterly wasted...until this day. In Ezek 36:12 the masculine suffix attached to וירשׁוּך refers to the land regarded as הר, which is also the subject to היית and תּוסף. It is not till Ezek 36:13, Ezek 36:14, where the idea of the land becomes so prominent, that the feminine is used. שׁכּלם, to make them (the Israelites) childless, or bereaved, is explained in Ezek 36:13, Ezek 36:14 by אכלת, devouring men. That the land devours its inhabitants, is what the spies say of the land of Canaan in Num 13:32; and in 4Kings 2:19 is it affirmed of the district of Jericho that it causes משׁכּלת, i.e., miscarriages, on account of its bad water. The latter passage does not come into consideration; but the former (Num 13:32) probably does, and Ezekiel evidently refers to this. For there is no doubt whatever that he explains or expands שׁכּלם by אכלת אדם yb. Although, for example, the charge that the land devours men is brought against it by the enemies or adversaries of Israel (אמרים לּכם, they say to you), the truth of the charge is admitted, since it is said that the land shall henceforth no more devour men, though without a repetition of the שׁכּל. But the sense in which Ezekiel affirms of the land that it had been אכלת אדם, and was henceforth to be so no more, is determined by וגויך לא תכשׁלי אוד, thou wilt no more cause thy people to stumble, which is added in Ezek 36:14 in the place of משׁכּלת גּויך היית in Ezek 36:14. Hence the land became a devourer of men by the fact that it caused its people to stumble, i.e., entangled them in sins (the Keri תּשׁכּלי for תכשׁלי is a bad conjecture, the incorrectness of which is placed beyond all doubt by the לא־תכשׁלי עוד of Ezek 36:15). Consequently we cannot understand the "devouring of men," after Num 13:32, as signifying that, on account of its situation and fruitfulness, the land is an apple of discord, for the possession of which the nations strive with one another, so that the inhabitants are destroyed, or at all events we must not restrict the meaning to this; and still less can we agree with Ewald and Hitzig in thinking of the restless hurrying and driving by which individual men were of necessity rapidly swept away. If the sweeping away of the population so connected with the stumbling, the people are devoured by the consequences of their sins, i.e., by the penal judgment, unfruitfulness, pestilence, and war, with which God threatened Israel for its apostasy from Him. These judgments had depopulated the land; and this fact was attributed by the heathen in their own way to the land, and thrown in the teeth of the Israelites as a disgrace. The Lord will henceforth remove this charge, and take away from the heathen all occasion to despise His people, namely, by bestowing upon His land and people the blessing which He promised in the law to those who kept His commandments. But this can only be done by His removing the occasion to stumble or sin, i.e., according to Ezek 36:25. (compared with Ezek 11:18.), by His cleansing His people from all uncleanness and idols, and giving them a new heart and a new spirit. The Keri גּוייך in Ezek 36:13, Ezek 36:14, and Ezek 36:15 is a needless alteration of the Chetib גּויך. - In Ezek 36:15 this promise is rounded off and concluded by another summing up of the principal thoughts.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 36
This chapter is a prophecy concerning the desolations of the land of Israel, and the causes of them; of the return of the people to it, and the fruitfulness of it; and of spiritual blessings bestowed upon them in the latter day. And first, for the comfort of the people of Israel, it is observed that their enemies that insulted them will suffer the vengeance of God's wrath, particularly the Edomites, Ezek 36:1, that the land of Israel should again become fruitful, its cities rebuilt, men and beasts be multiplied upon it, and be no more liable to destruction, nor bear any more the reproach of the Heathen, Ezek 36:8, the causes of its desolation and destruction, the sins of its inhabitants, especially bloodshed, idolatry, and profanation of the name of God, Ezek 36:16, nevertheless the Lord promises to have mercy on them, and return them to their own land, not for their sakes, but for his own name's sake, Ezek 36:21, then follow promises of spiritual blessings to them: as purification from all sin by the blood of Christ; regeneration by his Spirit and grace; and evangelical obedience as the fruit of that, Ezek 36:25, and others of a mixed kind, respecting partly temporal and partly spiritual blessings, Ezek 36:28, for all which it is expected of the Lord that he should be prayed unto for them; particularly their inhabitation in their own land, and the multiplication of them in it, with which the chapter concludes, Ezek 36:37.
36:036:0: ՚Ի վերայ լերանցն Իսրայէլի։ ԼԲ
1 Իսրայէլի լեռների մասին

Ի վերայ լերանցն Իսրայելի:

36:0: ՚Ի վերայ լերանցն Իսրայէլի։ ԼԲ
1 Իսրայէլի լեռների մասին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:0
36:1 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master
36:1 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:1. tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices montes Israhel audite verbum DominiAnd thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
1. And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD.
36:1. “But as for you, son of man, prophesy over the mountains of Israel, and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord.
36:1. Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
[792] missing verse:

36:1
καὶ και and; even
σύ συ you
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
προφήτευσον προφητευω prophesy
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὄρη ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἰπὸν επω say; speak
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
36:1
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
בֶן־ ven- בֵּן son
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say
הָרֵי֙ hārˌê הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:1. tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices montes Israhel audite verbum Domini
And thou son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say: Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord:
36:1. “But as for you, son of man, prophesy over the mountains of Israel, and you shall say: O mountains of Israel, listen to the word of the Lord.
36:1. Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. “И ты, сын человеческий” - IV:1. - “Горы Израилевы” - VI:2. Как и там, имеется в виду главным образом Иудея, как всегдашнее средоточие жизни избранного народа и по соответствию с гористой Идумеей. В послепленный период еще более, чем ранее, жизнь Израиля сосредоточивалась в Иудее.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:1: Prophesy unto the mountains of Israel - This is a part of the preceding prophecy though it chiefly concerns the Jews. In it they are encouraged to expect a glorious restoration, and that none of the evil wishes of their adversaries should take place against them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:1: The "mountains of Israel" are opposed to "Seir," the mount of Edom Eze 35:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:1: the mountains: Eze 6:2, Eze 6:3, Eze 33:28, Eze 34:14, Eze 37:22
hear: Eze 36:4, Eze 36:8, Eze 20:47, Eze 37:4; Jer 22:29
John Gill
36:1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel,.... The land of Judah, which was very mountainous, at least one part of it, called the hill country, Lk 1:39 and now the country being cleared of men through the captivity, and other desolating judgments, there were none but bare mountains to speak unto: or, "prophesy concerning the mountains of Israel" (d); the inhabitants of them, or those that should be restored to them, concerning their future happiness and comfort: some render it, "against the mountains of Israel" (e); but the later prophecies of them are in their favour, and not against them:
and say, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord; concerning the destruction of their enemies, and concerning the temporal blessings that should be bestowed on them.
(d) "de montibus Israelis", Junius & Tremellius, Polanus. (e) "Contra montes Israelis", Vatablus.
John Wesley
36:1 The mountains - The inhabitants being in captivity, speak to the mountains, that is, the land of Judah, and Israel, which was a country full of mountains.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:1 ISRAEL AVENGED OF HER FOES, AND RESTORED, FIRST TO INWARD HOLINESS, THEN TO OUTWARD PROSPERITY. (Eze. 36:1-38)
mountains of Israel--in contrast to "Mount Seir" of the previous prophecy. They are here personified; Israel's elevation is moral, not merely physical, as Edom's. Her hills are "the everlasting hills" of Jacob's prophecy (Gen 49:26). "The enemy" (Edom, the singled-out representative of all God's foes), with a shout of exultation, "Aha!" had claimed, as the nearest kinsman of Israel (the brother of their father Esau), his vacated inheritance; as much as to say, the so-called "everlasting" inheritance of Israel and of the "hills," which typified the unmoved perpetuity of it (Ps 125:1-2), has come to an end, in spite of the promise of God, and has become "ours" (compare Deut 32:13; Deut 33:15).
36:136:1: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինսն Իսրայէլի. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն.
1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր լեռների վրայ եւ ասա՛ Իսրայէլի լեռներին.
36 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի լեռներուն մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց ի վերայ լերանցն Իսրայելի, եւ ասասցես ցլերինսն Իսրայելի. Լուարուք զպատգամս Տեառն:

36:1: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ լերանցն Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինսն Իսրայէլի. Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն.
1 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր լեռների վրայ եւ ասա՛ Իսրայէլի լեռներին.
36 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի լեռներուն մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ. ‘Ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէրոջը խօսքը լսեցէք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:136:1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
36:2 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εὖγε ευγε well; rightly ἔρημα ερημος lonesome; wilderness αἰώνια αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding ἡμῖν ημιν us ἐγενήθη γινομαι happen; become
36:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say הָ hā הַ the אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon הֶאָ֑ח heʔˈāḥ הֶאָח aha וּ û וְ and בָמֹ֣ות vāmˈôṯ בָּמָה high place עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֖ה mˈôrāšˌā מֹורָשָׁה possession הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to
36:2. haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobisThus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance.
2. Thus saith the Lord GOD: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession:
36:2. Thus says the Lord God: Because the enemy has said about you: ‘It is well! The everlasting heights have been given to us as an inheritance!’
36:2. Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:

36:1 И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
36:2
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
εὖγε ευγε well; rightly
ἔρημα ερημος lonesome; wilderness
αἰώνια αιωνιος eternal; of ages
εἰς εις into; for
κατάσχεσιν κατασχεσις holding
ἡμῖν ημιν us
ἐγενήθη γινομαι happen; become
36:2
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive
אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say
הָ הַ the
אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile
עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon
הֶאָ֑ח heʔˈāḥ הֶאָח aha
וּ û וְ and
בָמֹ֣ות vāmˈôṯ בָּמָה high place
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
לְ lᵊ לְ to
מֹֽורָשָׁ֖ה mˈôrāšˌā מֹורָשָׁה possession
הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be
לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to
36:2. haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis
Thus saith the Lord God: Because the enemy hath said to you: Aha, the everlasting heights are given to us for an inheritance.
36:2. Thus says the Lord God: Because the enemy has said about you: ‘It is well! The everlasting heights have been given to us as an inheritance!’
36:2. Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. “Враг” - прежде всего, Идумея и др. соседи. - “А, а” - см. объяснение XXV:3; греч. и Вульг. euge, слав. “благоже”. - “Вечные высоты”. Так названы горы Израелевы из-за древнейшей истории, связанной с ними (Сменд); LXX: “пустыня вечная”, очевидно, читая вместо бамот - шамот и, может быть, считая невероятным в устах пророка сожаление о так ненавистных ему “высотах”. - “Достались нам в удел” - см. объяснение XXXV:10.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: 2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: 3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: 4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; 5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. 6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: 7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. 8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. 9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: 10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: 11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. 12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. 13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations; 14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. 15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
The prophet had been ordered to set his face towards the mountains of Israel and prophesy against them, ch. vi. 2. Then God was coming forth to contend with his people; but now that God is returning in mercy to them he must speak good words and comfortable words to these mountains, v. 1 and again v. 4. You mountains of Israel, hear the word of the Lord; and what he says to them he says to the hills, to the rivers, to the valleys, to the desolate wastes in the country, and to the cities that are forsaken, v. 4 and again v. 6. The people were gone, some one way and some another; nothing remained there to be spoken to but the places, the mountains and valleys; these the Chaldeans could not carry away with them. The earth abides for ever. Now, to show the mercy God had in reserve for the people, he is to speak of him as having a dormant kindness for the place, which, if the Lord had been pleased for ever to abandon, he would not have called upon to hear the word of the Lord, nor would he as at this time have shown it such things as these. Here is,
I. The compassionate notice God takes of the present deplorable condition of the land of Israel. It has become both a prey and a derision to the heathen that are round about, v. 4. 1. It has become a prey to them; and they are all enriched with the plunder of it. When the Chaldeans had conquered them all their neighbours flew to the spoil as to a shipwreck, every one thinking all his own that he could lay his hands on (v. 3): They have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the heathen, to the residue of them, even such as had themselves narrowly escaped the like desolation. No one thought it any crime to strip an Israelite. Turba Romæ sequitur fortunam ut semper--The mob of Rome still praise the elevated and despise the fallen. It is the common dry, when a man is down, Down with him. 2. It has become a derision to them. They took all they had and laughed at them when they had done. The enemy said, "Aha! even the ancient high places are ours in possession, v. 2. Neither the antiquity, nor the dignity, neither the sanctity nor the fortifications, of the land of Israel, are its security, but we have become masters of it all." The more honours that land had been adorned with, and the greater figure it had made among the nations, the more pride and pleasure did they take in making a spoil of it, which is an instance of a base and sordid spirit; for the more glorious and prosperity was the more piteous is the adversity. God takes notice of it here as an aggravation of the present calamity of Israel: You are taken up in the lips of talkers and are an infamy of the people, v. 3. All the talk of the country about was concerning the overthrow of the Jewish nation; and every one that spoke of it had some peevish ill-natured reflection or other upon them. They were the scorning of those that were at ease and the contempt of the proud, Ps. cxxiii. 4. There are some that are noted for talkers, that have something to say of every body, but cannot find in their hearts to speak well of any body; God's people, among such people, were sure to be a reproach when the crown had fallen from their head. Thus it was the lot of Christianity, in its suffering days, to be every where spoken against.
II. The expressions of God's just displeasure against those who triumphed in the desolations of the land of Israel, as many of its neighbours did, even the residue of the brethren, and Idumea particularly. Let us see, 1. How they dealt with the Israel of God. They carved out large possessions to themselves out of their land, out of God's land; for so indeed it was: "They have appointed my land into their possession (v. 5), and so not only invaded their neighbour's property, but intrenched upon God's prerogative." It was the holy land which they laid their sacrilegious hands upon. They did not own any dependence upon God, as the God of that land, nor acknowledge any remaining interest that Israel had in it, but cast it out for a prey, as if they had won it in a lawful war. And this they did without any dread of God and his judgments and without any compassion for Israel and their calamities, but with the joy of all their hearts, because they got by it, and with despiteful minds to Israel that lost by it. Increasing wealth, by right or wrong, is all the joy of a worldly heart; and the calamities of God's people are all the joy of a despiteful mind. And those that had not an opportunity of making a prey of God's people made a reproach of them; so that they were the shame of the heathen, v. 6. Every body ridiculed them and made a jest of them; and the truth is they had by their own sin made themselves vile; so that God was righteous herein, but men were unrighteous and very barbarous. 2. How God would deal with those who were thus in word and deed abusive to his people. He has spoken against the heathen; he has passed sentence upon them; he has determined to reckon with them for it, and this in the fire of his jealousy, both for his own honour and for the honour of his people, v. 5. Having a love for both as strong as death, he has a jealousy for both as cruel as the grave. They spoke in their malice against God's people, and he will speak in his jealousy against them; and it is easy to say which will speak most powerfully. God will speak in his jealousy and in his fury, v. 6. Fury is not in God; but he will exert his power against them and handle them as severely as men do when they are in a fury. He will so speak to them in his wrath as to vex them in his sore displeasure. What he says he will stand to, for it is backed with an oath. He has lifted up his hand and sworn by himself, has sworn and will not repent. And what is it that is said with so much heat, and yet with so much deliberation? It is this (v. 7), Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. Note, The righteous God, to whom vengeance belongs, will render shame for shame. Those that put contempt and reproach upon God's people will, sooner or later, have it burned upon themselves, perhaps in this world (either their follies or their calamities, their miscarriages or their mischances, shall be their reproach), at furthest in that day when all the impenitent shall rise to shame and everlasting contempt.
III. The promises of God's favour to his Israel and assurances given of great mercy God had in store for them. God takes occasion from the outrage and insolence of their enemies to show himself so much the more concerned for them and ready to do them good, as David hoped that God would recompense him good for Shimei's cursing him. Let them curse, but bless thou. In this way, as well as others, the enemies of God's people do them real service, even by the injuries they do them, against their will and beyond their intention. We shall have no reason to complain if, the more unkind men are, the more kind God is--if, the more kindly he speaks to us by his word and Spirit, the more kindly he acts for us in his providence. The prophet must say so to the mountains of Israel, which were now desolate and despised, that God is for them and will burn to them, v. 9. As the curse of God reaches the ground for man's sake, so does the blessing. Now that which is promised is, 1. That their rightful owners should return to the possession of them: My people Israel are at hand to come, v. 8. Though they are at a great distance from their own country, though they are dispersed in many countries, and though they are detained by the power of their enemies, yet they shall come again to their own border, Jer. xxxi. 17. The time is at hand for their return. Though there were above forty years of the seventy (perhaps fifty) yet remaining, it is spoken of as near, because it is sure, and there were some among them that should live to see it. A thousand years are with God but as one day. The mountains of Israel are now desolate; but God will cause men to walk upon them again, even his people Israel, not as travellers passing over them, but as inhabitants--not tenants, but freeholders: They shall possess thee, not for term of life, but for themselves and their heirs; thou shalt be their inheritance. It was a type of the heavenly Canaan, to which all God's children are heirs, every Israelite indeed, and into which they shall shortly be all brought together, out of the countries where they are now scattered. 2. That they should afford a plentiful comfortable maintenance for their owners at their return. When the land had enjoyed her sabbaths for so many years, it should be so much the more fruitful afterwards, as we should be after rest, especially a sabbath rest: You shall be tilled and sown (v. 9) and shall yield your fruit to my people Israel, v. 8. Note, It is a blessing to the earth to be made serviceable to men, especially to good men, that will serve God with cheerfulness in the use of those good things which the earth serves up to them. 3. That the people of Israel should have not only a comfortable sustenance, but a comfortable settlement, in their own land: The cities shall be inhabited; the wastes shall be builded, v. 10. And I will settle you after your old estates, v. 11. Their own sin had unsettled them, but now God's favour shall resettle them. When the prodigal son has become a penitent he is settled again in his father's house, according to his former estate. Bring hither the first robe, and put it on him. Nay, I will do better unto you now than at your beginnings. There is more joy for the sheep that is brought back than there would have been if it had never gone astray. And God sometimes multiplies his people's comforts in proportion to the time that he has afflicted them. Thus God blessed the latter end of Job more than his beginning, and doubled to him all he had. 4. That the people, after their return, should be fruitful, and multiply, and replenish the land, so that it should not only be inhabited again, but as thickly inhabited, and as well peopled, as ever. God will bring back to it all the house of Israel, even all of it (observe what an emphasis is laid upon that, v. 10), all whose spirits God stirred up to return; and those only were reckoned of the house of Israel, the rest had cut themselves off from it; or, though but few, in comparison, returned at first, yet afterwards, at divers times, they all returned; and then (says God) I will multiply these men (v. 10), multiply man and beast; and they shall increase, v. 11. Note, God's kingdom in the world is a growing kingdom; and his church, though for a time it may be diminished, shall recover itself and be again replenished. 5. That the reproach long since cast up on the land of Israel by the evil spies, and of late revived, that it was a land that ate up the inhabitants of it by famine, sickness, and the sword, should be quite rolled away, and there should never be any more occasion for it. Canaan had got into a bad name. It had of old spued out the inhabitants (Lev. xviii. 28), the natives, the aborigines, which was turned to its reproach by those that should have put another construction upon it, Num. xiii. 32. It had of late devoured the Israelites, and spued them out too; so that it was commonly said of it, It is a land which, instead of supporting its nations or tribes that inhabit it, bereaves them, overthrows them, and causes them to fall; it is a tenement which breaks all the tenants that come upon it. This character it had got among the neighbours; but God now promises that it shall be so no more: Thou shalt no more bereave them of men (v. 12), shalt devour men no more, v. 14. But the inhabitants shall live to a good old age, and not have the number of their months cut off in the midst. Compare this with that promise, Zech. viii. 4. Note, God will take away the reproach of his people by taking away that which was the occasion of it. When the nation is made to flourish in peace, plenty, and power, then they hear no more the shame of the heathen (v. 15), especially when it is reformed; when sin, which is the reproach of any people, particularly of God's professing people, is taken away, then they hear no more the reproach of the people. Note, When God returns in mercy to a people that return to him in duty, all their grievances will be soon redressed and their honour retrieved.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:2: Because the enemy hath said - The Idumeans thought they would shortly be put in possession of all the strong places of Israel; the ancient high places shall be ours.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:2: Because: Eze 36:5, Eze 25:3, Eze 26:2
even: Deu 32:13; Psa 78:69; Isa 58:14; Hab 3:19
ours: Eze 35:10; Jer 49:1
Geneva 1599
36:2 Thus saith the Lord GOD; Because the (a) enemy had said against you, Aha, even the ancient (b) high places are ours in possession:
(a) That is, the Idumean.
(b) That is Jerusalem, which for God's promises was the chief of all the world.
John Gill
36:2 Thus saith the Lord God,.... By the mouth of the prophet, who was bid to prophesy:
because the enemy had said against you, aha: rejoicing at the calamity of God's people, particularly the Edomites or Idumeans, as in the preceding chapter; and who are chiefly meant; and also the Ammonites and Tyrians, Ezek 25:3,
even the ancient high places are ours in possession; or, "the high places of the world shall be unto us for a possession" (f); the land of Israel, according to Kimchi and others, was the highest part of the world, Jerusalem the highest part of that land, and the temple was built on the highest part of the city; and all these the Edomites claimed as their own, the land, city, and temple, and thought themselves sure of the same, as if they had them in actual possession; even the hilly part of the country, which had been so from the creation, and where stood many of the fortified and frontier towns and cities; which as strong as they were, or had been, they fancied would easily fall into their hands, now such desolations were made in the land.
(f) "excelsa seculi haereditario jure futura sunt nobis", Junius & Tremellius, Polanus; "celsa seculi haereditas evenit nobis", Cocceius, Starckius.
John Wesley
36:2 Because the enemy - Many were the enemies of God's people; but they so conspired in one design, that the prophet speaks of them as one, and particularly of Edom.
36:236:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասաց թշնամին ՚ի վերայ ձեր. Վա՛շ վա՛շ. աւերակք յաւիտենից ՚ի ժառանգութիւն եղեն մեզ.
2 “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ թշնամին ձեր մասին ասել է՝ վա՜շ-վա՜շ, յաւերժական աւերակները մեզ ժառանգութիւն եղան, -
2 Որովհետեւ թշնամին ձեզի համար ըսաւ՝ «Վա՜շ, յաւիտենական բլուրներն ալ մեզի ժառանգութիւն եղան»’,
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասաց թշնամին ի վերայ ձեր. Վաշ վաշ, [771]աւերակք յաւիտենից ի ժառանգութիւն եղեն մեզ:

36:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասաց թշնամին ՚ի վերայ ձեր. Վա՛շ վա՛շ. աւերակք յաւիտենից ՚ի ժառանգութիւն եղեն մեզ.
2 “Լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ թշնամին ձեր մասին ասել է՝ վա՜շ-վա՜շ, յաւերժական աւերակները մեզ ժառանգութիւն եղան, -
2 Որովհետեւ թշնամին ձեզի համար ըսաւ՝ «Վա՜շ, յաւիտենական բլուրներն ալ մեզի ժառանգութիւն եղան»’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:236:2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: >,
36:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἀτιμασθῆναι ατιμαζω dishonor ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even μισηθῆναι μισεω hate ὑμᾶς υμας you ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend λάλημα λαλημα tongue καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνείδισμα ονειδισμα nation; caste
36:3 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֔ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive שַׁמֹּות֩ šammôṯ שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and שָׁאֹ֨ף šāʔˌōf שׁאף gasp אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding לִֽ lˈi לְ to הְיֹותְכֶ֤ם hᵊyôṯᵊḵˈem היה be מֹֽורָשָׁה֙ mˈôrāšā מֹורָשָׁה possession לִ li לְ to שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and תֵּֽעֲל֛וּ ttˈēʕᵃlˈû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and דִבַּת־ ḏibbaṯ- דִּבָּה evil report עָֽם׃ ʕˈām עַם people
36:3. propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populiTherefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people:
3. therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people:
36:3. because of this, prophesy and say: Thus says the Lord God: Because you have been made desolate, and you have been trampled on every side, and you have been made into an inheritance for the remainder of the nations, and because you rose up, over the tip of the tongue and over the shame of the people,
36:3. Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are our' s in possession:

36:2 Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: <<а! а! и вечные высоты достались нам в удел>>,
36:3
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
προφήτευσον προφητευω prophesy
καὶ και and; even
εἰπόν επω say; speak
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
ἀτιμασθῆναι ατιμαζω dishonor
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
μισηθῆναι μισεω hate
ὑμᾶς υμας you
ὑπὸ υπο under; by
τῶν ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ὑμῶν υμων your
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
κατάσχεσιν κατασχεσις holding
τοῖς ο the
καταλοίποις καταλοιπος left behind
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἀνέβητε αναβαινω step up; ascend
λάλημα λαλημα tongue
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ὀνείδισμα ονειδισμα nation; caste
36:3
לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore
הִנָּבֵ֣א hinnāvˈē נבא speak as prophet
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֔ ʔāmartˈā אמר say
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֡עַן yˈaʕan יַעַן motive
שַׁמֹּות֩ šammôṯ שַׁמָּה destruction
וְ wᵊ וְ and
שָׁאֹ֨ף šāʔˌōf שׁאף gasp
אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
סָּבִ֗יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
לִֽ lˈi לְ to
הְיֹותְכֶ֤ם hᵊyôṯᵊḵˈem היה be
מֹֽורָשָׁה֙ mˈôrāšā מֹורָשָׁה possession
לִ li לְ to
שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וַ wa וְ and
תֵּֽעֲל֛וּ ttˈēʕᵃlˈû עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip
לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue
וְ wᵊ וְ and
דִבַּת־ ḏibbaṯ- דִּבָּה evil report
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
36:3. propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi
Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people:
36:3. because of this, prophesy and say: Thus says the Lord God: Because you have been made desolate, and you have been trampled on every side, and you have been made into an inheritance for the remainder of the nations, and because you rose up, over the tip of the tongue and over the shame of the people,
36:3. Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “Опустошают” - предполож. по Вульг. перев. евр. шаммот, вместо которого LXX читали шеот “бесчестным”; слав. “погублнным” - дуплет. - Поглощают” - ХХV:12. - “Прочих народов”, букв. “остатка народов”, оставшихся в Палестине после пленения Израиля; имеются в виду главным образом Идумеи. - “Подверглись злоречию” слав. точнее: “и взыдосте (“и бысте”) - глосса или дуплет - в поношение устен”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:3: The residue of the pagan - Those of the surrounding nations which had survived Jerusalem's fall, and may have profited by it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:3: Because: Heb. Because for because, Eze 13:10; Lev 26:43
they have made: jer 39:1-18, jer 41:1-18, jer 52:1-34; Lam. 1:1-5:22
swallowed: Psa 35:25, Psa 61:1; Pro 1:12; Jer 51:34; Lam 2:2, Lam 2:5, Lam 2:16
and ye: Deu 28:37; Kg1 9:7, Kg1 9:8; Psa 44:13, Psa 44:14, Psa 79:10; Jer 18:16, Jer 24:9, Jer 33:24; Lam 2:15; Dan 9:16
taken up in the lips of talkers: or, made to come upon the lip of the tongue
and are: Job 30:1-10; Psa 35:15, Psa 35:16, Psa 69:12; Mat 27:39-44; Co1 4:13
Geneva 1599
36:3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the rest of the nations, and ye are taken up in the lips of (c) talkers, and [are] an infamy of the people:
(c) You are made a matter of talk and derision to all the world.
John Gill
36:3 Therefore prophesy and say, thus saith the Lord God,.... Who heard all the enemy said, and knew all their designs and purposes, their schemes and devices:
because they have made you desolate; ravaged their country, destroyed their cities, burnt their temple, and carried them captive, and left the land without men or cattle:
and swallowed you up on every side; all their neighbours, being their enemies, were like ravenous beasts of prey, gaping upon them with their mouths; and, observing the low condition into which they were brought by the king of Babylon, helped forward the destruction; and everyone shared in the spoil and plunder nearest to them they could conveniently come at:
that ye might be a possession to the residue of the Heathen; either to those that were left in the land by the king of Babylon, or to the rest of the Heathen nations round about them:
ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people; reproached, defamed, and made a proverb and byword, by every foul mouthed prating fellow.
John Wesley
36:3 Swallowed - Devoured you, as hungry beasts devour their prey. Ye are taken up - You are the subject of all their discourse. An infamy - Ever branding you as infamous.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:3 Literally, "Because, even because."
swallowed you up--literally, "panted after" you, as a beast after its prey; implying the greedy cupidity of Edom as to Israel's inheritance (Ps 56:1-2).
lips of talkers--literally, "lips of the tongue," that is, of the slanderer, the man of tongue. Edom slandered Israel because of the connection of the latter with Jehovah, as though He were unable to save them. Deut 28:37, and Jer 24:9 had foretold Israel's reproach among the heathen (Dan 9:16).
36:336:3: վասն այդորիկ մարգարեա՛՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղէք յանարգութիւն ամենայն ազգաց որ շուրջ զձեւք են, եւ վտարանդի՛ եղէք ազգաց բազմաց, խօսք լեզուաց եւ նախատինք ազգաց[12868]. [12868] Բազումք. Մարգարէա՛ց եւ ասասցես։ Յօրինակին. Որ շուրջ ձեաւք են։
3 դրա համար մարգարէացի՛ր ու ասա՛՝ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ ձեր շուրջը գտնուող բոլոր ազգերի անարգանքին ենթարկուեցիք, տարագրուեցիք բազում ազգերի կողմից, ծաղրանքի առարկայ ու ազգերի նախատինք եղաք, -
3 Անոր համար մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեզ աւերեցին ու ամէն կողմէ ճնշուեցաք, այնպէս որ մնացած ազգերուն սեփականութիւն եղաք ու դուք լեզուանի մարդոց խօսքի առարկան ու ժողովուրդին նախատինքը եղաք.
վասն այդորիկ մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի [772]եղէք յանարգութիւն ամենայն ազգաց որ շուրջ զձեւք են, եւ վտարանդի եղէք ազգաց բազմաց,`` խօսք լեզուաց եւ նախատինք ազգաց:

36:3: վասն այդորիկ մարգարեա՛՝ եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղէք յանարգութիւն ամենայն ազգաց որ շուրջ զձեւք են, եւ վտարանդի՛ եղէք ազգաց բազմաց, խօսք լեզուաց եւ նախատինք ազգաց[12868].
[12868] Բազումք. Մարգարէա՛ց եւ ասասցես։ Յօրինակին. Որ շուրջ ձեաւք են։
3 դրա համար մարգարէացի՛ր ու ասա՛՝ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ‘ Այն բանի համար, որ ձեր շուրջը գտնուող բոլոր ազգերի անարգանքին ենթարկուեցիք, տարագրուեցիք բազում ազգերի կողմից, ծաղրանքի առարկայ ու ազգերի նախատինք եղաք, -
3 Անոր համար մարգարէութիւն ըրէ՛ ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեզ աւերեցին ու ամէն կողմէ ճնշուեցաք, այնպէս որ մնացած ազգերուն սեփականութիւն եղաք ու դուք լեզուանի մարդոց խօսքի առարկան ու ժողովուրդին նախատինքը եղաք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:336:3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей,
36:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even τοῖς ο the χειμάρροις χειμαρρους and; even τοῖς ο the ἐξηρημωμένοις εξερημοω and; even ἠφανισμένοις αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ταῖς ο the πόλεσιν πολις city ταῖς ο the ἐγκαταλελειμμέναις εγκαταλειπω abandon; leave behind αἳ ος who; what ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for προνομὴν προνομη and; even εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἔθνεσιν εθνος nation; caste περικύκλῳ περικυκλω round about; all round
36:4 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּאָיֹ֗ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the חֳרָבֹ֤ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin הַ ha הַ the שֹּֽׁמְמֹות֙ ššˈōmᵊmôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to † הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הַ ha הַ the נֶּעֱזָבֹ֔ות nneʕᵉzāvˈôṯ עזב leave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to בַז֙ vˌaz בַּז spoiling וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לַ֔עַג lˈaʕaḡ לַעַג derision לִ li לְ to שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ס ssāvˈîv . s סָבִיב surrounding
36:4. propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitumTherefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about.
4. therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about:
36:4. because of this, O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains, and to the hills, to the torrents, and to the valleys, and to the deserts, and to the ruins, and to the forsaken cities, which have been depopulated and ridiculed by the remainder of the nations all around:
36:4. Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about;
Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made [you] desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and [are] an infamy of the people:

36:3 то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей,
36:4
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ὄρη ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
καὶ και and; even
τοῖς ο the
βουνοῖς βουνος mound
καὶ και and; even
ταῖς ο the
φάραγξιν φαραγξ gorge
καὶ και and; even
τοῖς ο the
χειμάρροις χειμαρρους and; even
τοῖς ο the
ἐξηρημωμένοις εξερημοω and; even
ἠφανισμένοις αφανιζω obscure; hide
καὶ και and; even
ταῖς ο the
πόλεσιν πολις city
ταῖς ο the
ἐγκαταλελειμμέναις εγκαταλειπω abandon; leave behind
αἳ ος who; what
ἐγένοντο γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
προνομὴν προνομη and; even
εἰς εις into; for
καταπάτημα καταπατημα the
καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
περικύκλῳ περικυκλω round about; all round
36:4
לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore
הָרֵ֣י hārˈê הַר mountain
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְ֠הוִה [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
לֶ le לְ to
הַ the
הָרִ֨ים hārˌîm הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גְּבָעֹ֜ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill
לָ לְ to
הַ the
אֲפִיקִ֣ים ʔᵃfîqˈîm אָפִיק stream
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּאָיֹ֗ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley
וְ wᵊ וְ and
לֶ le לְ to
הַ the
חֳרָבֹ֤ות ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin
הַ ha הַ the
שֹּֽׁמְמֹות֙ ššˈōmᵊmôṯ שׁמם be desolate
וְ wᵊ וְ and
לֶ le לְ to
הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הַ ha הַ the
נֶּעֱזָבֹ֔ות nneʕᵉzāvˈôṯ עזב leave
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָי֤וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
בַז֙ vˌaz בַּז spoiling
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
לַ֔עַג lˈaʕaḡ לַעַג derision
לִ li לְ to
שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
הַ ha הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
סָּבִֽיב׃ ס ssāvˈîv . s סָבִיב surrounding
36:4. propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about.
36:4. because of this, O mountains of Israel, listen to the word of the Lord God. Thus says the Lord God to the mountains, and to the hills, to the torrents, and to the valleys, and to the deserts, and to the ruins, and to the forsaken cities, which have been depopulated and ridiculed by the remainder of the nations all around:
36:4. Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. “Горам…” - см. объяснение VI:3; “лощинам” - слав. здесь точнее “потоком”, - вади; слав. “и полянам” - дуплет. - “И опустелым развалинам и оставленным городам” LXX “и опустошеным и разореным и градм оствленным” - должно быть различные степени разорения городов. - “Добычею и посмеянием” - непараллельные понятия, но соответствующие мыслям 3: и 5: ст.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:4: Therefore - thus saith the Lord God to the mountains, etc. - They shall neither possess mountain nor valley, hill nor dale, fountain nor river; for though in my justice I made you desolate, yet they shall not profit by your disasters. See Eze 36:5-7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:4: mountains: Eze 36:1, Eze 36:6; Deu 11:11
rivers: or, bottoms, or dales
desolate: Eze 36:33-35, Eze 6:14; Ch2 36:17-21; Isa 6:11, Isa 24:1-12
a prey: Eze 34:28; Psa 79:4; Isa 64:10, Isa 64:11; Jer 25:9-13, Jer 29:10
John Gill
36:4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord,.... As in Ezek 36:1, here repeated to raise and quicken their attention to what was about to be said to them:
thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken; before only the mountains are spoken to, though the whole land was included; here the several particulars are given, which describe the whole, and which suffered in the calamity, and the inhabitants that dwelt in them or near them; who only can be supposed to hear the word of the Lord, though places are only mentioned, because of the great depopulation of them:
which became a prey and derision to the residue of the Heathen that are round about; to the Tyrians, Philistines, Edomites, Ammonites, and Moabites; who mocked the Jews, rejoicing at their destruction by the king of Babylon, and seized upon as a prey to themselves what he left: or these are the residue of the Heathens round about Judea; who remained after the judgments threatened were executed on the above nations, foretold in chapters twenty five and twenty six, see Ezek 36:36.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:4 Inanimate creatures are addressed, to imply that the creature also, as it were, groans for deliverance from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God (Rom 8:19-21) [POLANUS]. The completeness of the renewed blessedness of all parts of the land is implied.
derision-- (Ps 79:4).
36:436:4: վասն այդորիկ լերինք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցխորս եւ ցձորս եւ ցաւերակս ապականեալս եւ ցքաղաքս լքեալս՝ որ եղեն յաւեր եւ ՚ի կոխումն մնացելոց ազգացդ որ շուրջ զձեւք են[12869]։ [12869] Ոսկան. Այսպէս ասէ Տէր Տէր։
4 դրա համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները”: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուած լեռներին ու բլուրներին, անդունդներին ու ձորերին, կործանուած աւերակներին ու լքուած քաղաքներին, որոնք աւեր են դարձել ու ոտնակոխ եղել ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների կողմից, - դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուած.
4 Անոր համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէ՛ք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն եւ ամայի եղած աւերակներուն ու պարապ թողուած քաղաքներուն, որոնք շրջակայ ազգերուն մնացորդին յափշտակութիւն ու նախատինք եղած են։
վասն այդորիկ, լերինք Իսրայելի, լուարուք զպատգամս Ադոնայի Տեառն. այսպէս ասէ Տէր Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցխորս եւ ցձորս եւ ցաւերակս ապականեալս եւ ցքաղաքս լքեալս` որ եղեն յաւեր եւ ի կոխումն մնացելոց ազգացդ որ շուրջ զձեւք են:

36:4: վասն այդորիկ լերինք Իսրայէլի՝ լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր Տէր ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցխորս եւ ցձորս եւ ցաւերակս ապականեալս եւ ցքաղաքս լքեալս՝ որ եղեն յաւեր եւ ՚ի կոխումն մնացելոց ազգացդ որ շուրջ զձեւք են[12869]։
[12869] Ոսկան. Այսպէս ասէ Տէր Տէր։
4 դրա համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները”: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուած լեռներին ու բլուրներին, անդունդներին ու ձորերին, կործանուած աւերակներին ու լքուած քաղաքներին, որոնք աւեր են դարձել ու ոտնակոխ եղել ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների կողմից, - դրա համար այսպէս է ասում Տէր Աստուած.
4 Անոր համար, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէ՛ք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն եւ ամայի եղած աւերակներուն ու պարապ թողուած քաղաքներուն, որոնք շրջակայ ազգերուն մնացորդին յափշտակութիւն ու նախատինք եղած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:436:4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
36:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὴν μην surely; certainly ἐν εν in πυρὶ πυρ fire θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea πᾶσαν πας all; every ὅτι οτι since; that ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ἀτιμάσαντες ατιμαζω dishonor ψυχὰς ψυχη soul τοῦ ο the ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide ἐν εν in προνομῇ προνομη foraging; foraging expedition
36:5 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire קִנְאָתִ֥י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy דִבַּ֛רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֻּלָּ֑א kullˈā כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתְנֽוּ־ nāṯᵊnˈû- נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֣י׀ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth לָ֠הֶם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to מֹ֨ורָשָׁ֜ה mˌôrāšˈā מֹורָשָׁה possession בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחַ֤ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy כָּל־ kol- כֹּל whole לֵבָב֙ lēvˌāv לֵבָב heart בִּ bi בְּ in שְׁאָ֣ט šᵊʔˈāṭ שְׁאָט scorn נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of מִגְרָשָׁ֖הּ miḡrāšˌāh מִגְרָשׁ pasture לָ lā לְ to בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling
36:5. propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarentTherefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste.
5. therefore thus saith the Lord GOD: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, which have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey:
36:5. Because of this, thus says the Lord God: In the fire of my zeal, I have spoken about the remainder of the nations, and about all of Idumea, who have given my land to themselves, joyfully, as an inheritance, and with all the heart and mind, and who have cast it out, so that they may lay waste to it.
36:5. Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that [are] round about:

36:4 за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
36:5
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
μὴν μην surely; certainly
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
θυμοῦ θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
πᾶσαν πας all; every
ὅτι οτι since; that
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
μου μου of me; mine
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
εἰς εις into; for
κατάσχεσιν κατασχεσις holding
μετ᾿ μετα with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
ἀτιμάσαντες ατιμαζω dishonor
ψυχὰς ψυχη soul
τοῦ ο the
ἀφανίσαι αφανιζω obscure; hide
ἐν εν in
προνομῇ προνομη foraging; foraging expedition
36:5
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֮ ʔāmar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֠א lˌō לֹא not
בְּ bᵊ בְּ in
אֵ֨שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
קִנְאָתִ֥י qinʔāṯˌî קִנְאָה jealousy
דִבַּ֛רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
הַ ha הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
אֱדֹ֣ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
כֻּלָּ֑א kullˈā כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָתְנֽוּ־ nāṯᵊnˈû- נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצִ֣י׀ ʔarṣˈî אֶרֶץ earth
לָ֠הֶם lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
מֹ֨ורָשָׁ֜ה mˌôrāšˈā מֹורָשָׁה possession
בְּ bᵊ בְּ in
שִׂמְחַ֤ת śimḥˈaṯ שִׂמְחָה joy
כָּל־ kol- כֹּל whole
לֵבָב֙ lēvˌāv לֵבָב heart
בִּ bi בְּ in
שְׁאָ֣ט šᵊʔˈāṭ שְׁאָט scorn
נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
מִגְרָשָׁ֖הּ miḡrāšˌāh מִגְרָשׁ pasture
לָ לְ to
בַֽז׃ vˈaz בַּז spoiling
36:5. propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarent
Therefore thus saith the Lord God: In the fire of my zeal I have spoken of the rest of the nations, and of all Edom, who have taken my land to themselves, for an inheritance with joy, and with all the heart, and with the mind: and have cast it out to lay it waste.
36:5. Because of this, thus says the Lord God: In the fire of my zeal, I have spoken about the remainder of the nations, and about all of Idumea, who have given my land to themselves, joyfully, as an inheritance, and with all the heart and mind, and who have cast it out, so that they may lay waste to it.
36:5. Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. “В огне ревности” - сильном гневе. - “Идумею” - наиболее из народов виновную в данном случае. - “Сердечною” - нет у LXX. - “С презрением в душе”. LXX “обезчестивше (atmasanteV) дшы”, ни во что ставя человеческую жизнь (?). - “Обрекая ее в добычу себе” - предположительный перевод темного евр. выражения, которое скорее (Вульг.) значит: “изгоняя ее (жителей из нее?) для разграбления”; LXX “еже потребити повоеванием”. “Припомним, что Едом отчасти, к западу от Арабы, был совсем бедной, лишенной растительности страной; южные луга Иудеи были ему очень кстати” (Креч.).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:5: Surely: Eze 38:19; Deu 4:24; Isa 66:15, Isa 66:16; Zep 3:8; Zac 1:15
against the: Eze 36:3; Jer 25:9, Jer 25:15-29; Zep 2:8-10
against all: Eze 25:8-14, Eze 35:1-15; Psa 137:7; isa 34:1-17, Isa 63:1-6; jer 49:7-22; Lam 4:21; Amo 1:11, Amo 1:12; Oba 1:1-9; Mal 1:2-4
appointed: Eze 35:10-12; Psa 83:4-12; Jer 49:1
with the: Eze 35:15; Pro 17:5, Pro 24:17, Pro 24:18; Oba 1:12; Mic 7:8
with despiteful: Eze 25:12, Eze 25:15; Amo 1:11
Geneva 1599
36:5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who have (d) appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
(d) They appointed with themselves to have it, and therefore came with Nebuchadnezzar against Jerusalem for this purpose.
John Gill
36:5 Therefore thus saith the Lord God,.... Because these Heathens have acted such an unkind and cruel part to Israel:
surely in the fire of my jealousy have I spoken; in his fierce wrath and hot displeasure, resenting the ill usage of his people; hot with indignation against their enemies, having a fervent zeal for his own glory, and an affectionate concern for the good of his people. It is in the original text in the form of an oath, "if I have not spoken", &c. (g); let me be reckoned a liar, or not God; believe me that I have spoken, and in this warm manner; and have not only foretold in prophecy, and threatened the destruction of these nations, but have resolved and determined upon it in my own mind. So the Targum,
"if I have not in the fire of my vengeance decreed in my word:''
against the residue of the Heathen, and against all Idumea; or Edom; the Edomites, even all of them, who of all the Heathen were the most inveterate and implacable enemies of the Jews, though related to them, and are therefore particularly mentioned as the objects of the divine vengeance: the reason follows,
which have appointed my land into their possession; this land where his chosen people dwelt, and which he chose for them, and gave unto them; the land where he himself dwelt, and granted his presence; where his temple was, and he was worshipped. So the Targum,
"the land of the house of my majesty.''
Now this the Lord took ill at their hands, and resented, that they should lay out this land for themselves, and determine upon it as a possession and inheritance of theirs.
With the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey; with the utmost joy they joined Nebuchadnezzar's army when he invaded the land of Judea and besieged Jerusalem, out of pure malice and spite to the people of the Jews, in order to eject them from the possession of their land, that it might become a prey to them; see Ps 137:7.
(g) "si non", Cocceius, Starckius; "sub. mentiar", Junius & Tremellius; "non ero Deus", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:5 to cast it out for a prey--that is, to take the land for a prey, its inhabitants being cast out. Or the land is compared to a prey cast forth to wild beasts. FAIRBAIRN needlessly alters the Hebrew pointing and translates, "that they may plunder its pasturage."
36:536:5: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ ո՛չ հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայց ՚ի վերայ այլոց ազգացն, եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայեցւոցն, զի արարին զերկիրն իմ իւրեանց ՚ի վտարանդի. ոտնհարութեամբ անարգեցին զանձինս ապականե՛լ աւարաւ[12870]։ [12870] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Եթէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայ՛՛։
5 ‘ Չեմ կարող իմ զայրոյթի հրով չխօսել այլազգիների մասին, նաեւ բոլոր եդոմայեցիների մասին, որովհետեւ երկիրս տարագրեցին, ոտնահարելով անարգեցին մարդկանց, աւերի ու աւարի մատնեցին նրանց:
5 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Մնացած ազգերուն համար ու Եդովմին համար անշուշտ իմ նախանձիս կրակովը խօսեր եմ, վասն զի անոնք սրտի ուրախութեամբ ու հոգիի հպարտութեամբ իմ երկիրս իրենց սեփականացուցին եւ զանիկա աւարի պէս յափշտակեցին’։
վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ ոչ հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայց ի վերայ այլոց ազգացն, եւ ի վերայ ամենայն Եդովմայեցւոցն, զի արարին զերկիրն իմ իւրեանց ի վտարանդի. [773]ոտնհարութեամբ անարգեցին զանձինս ապականել աւարաւ:

36:5: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Եթէ ո՛չ հրով բարկութեան իմոյ խօսեցայց ՚ի վերայ այլոց ազգացն, եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայեցւոցն, զի արարին զերկիրն իմ իւրեանց ՚ի վտարանդի. ոտնհարութեամբ անարգեցին զանձինս ապականե՛լ աւարաւ[12870]։
[12870] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Եթէ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի վերայ ամենայն Եդովմայ՛՛։
5 ‘ Չեմ կարող իմ զայրոյթի հրով չխօսել այլազգիների մասին, նաեւ բոլոր եդոմայեցիների մասին, որովհետեւ երկիրս տարագրեցին, ոտնահարելով անարգեցին մարդկանց, աւերի ու աւարի մատնեցին նրանց:
5 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Մնացած ազգերուն համար ու Եդովմին համար անշուշտ իմ նախանձիս կրակովը խօսեր եմ, վասն զի անոնք սրտի ուրախութեամբ ու հոգիի հպարտութեամբ իմ երկիրս իրենց սեփականացուցին եւ զանիկա աւարի պէս յափշտակեցին’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:536:5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
36:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound καὶ και and; even ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge καὶ και and; even ταῖς ο the νάπαις ναπη further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐν εν in τῷ ο the ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐνέγκαι φερω carry; bring ὑμᾶς υμας you
36:6 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say לֶ le לְ to † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְ֠ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גְּבָעֹות ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill לָ lā לְ to † הַ the אֲפִיקִ֨ים ʔᵃfîqˌîm אָפִיק stream וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּאָיֹ֜ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in קִנְאָתִ֤י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people נְשָׂאתֶֽם׃ nᵊśāṯˈem נשׂא lift
36:6. idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritisProphesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles.
6. Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
36:6. Therefore, prophesy over the soil of Israel, and you shall say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my zeal and in my fury, because you have endured the shame of the Gentiles.
36:6. Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all [their] heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey:

36:5 за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
36:6
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
προφήτευσον προφητευω prophesy
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἰπὸν επω say; speak
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
καὶ και and; even
τοῖς ο the
βουνοῖς βουνος mound
καὶ και and; even
ταῖς ο the
φάραγξιν φαραγξ gorge
καὶ και and; even
ταῖς ο the
νάπαις ναπη further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐν εν in
τῷ ο the
ζήλῳ ζηλος zeal; jealousy
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
θυμῷ θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐνέγκαι φερω carry; bring
ὑμᾶς υμας you
36:6
לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say
לֶ le לְ to
הַ the
הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain
וְ֠ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גְּבָעֹות ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill
לָ לְ to
הַ the
אֲפִיקִ֨ים ʔᵃfîqˌîm אָפִיק stream
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּאָיֹ֜ות ggēʔāyˈôṯ גַּיְא valley
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
בְ vᵊ בְּ in
קִנְאָתִ֤י qinʔāṯˈî קִנְאָה jealousy
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat
דִּבַּ֔רְתִּי dibbˈartî דבר speak
יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive
כְּלִמַּ֥ת kᵊlimmˌaṯ כְּלִמָּה insult
גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people
נְשָׂאתֶֽם׃ nᵊśāṯˈem נשׂא lift
36:6. idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles.
36:6. Therefore, prophesy over the soil of Israel, and you shall say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my zeal and in my fury, because you have endured the shame of the Gentiles.
36:6. Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-7. Так как Израиль (а вместе и Бог Израиля, отсюда и клятва) подвергся позору, посмеянию от язычников, то и с последними должно произойти то же: судьба, которую готовили они Израилю, постигнет им.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:6: The shame of the pagan - The taunts which the pagan heaped upon them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:6: Eze 36:4, Eze 36:5, Eze 36:15, Eze 34:29; Psa 74:10, Psa 74:18, Psa 74:23, Psa 123:3, Psa 123:4
Geneva 1599
36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the (e) shame of the nations:
(e) Because you have been a laughing stock to them.
John Gill
36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel,.... And the inhabitants of it, for their comfort, in this their time of distress:
and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, thus saith the Lord God, I have spoken in my jealousy and in my fury; with great zeal for his honour, and the interest of his people; and with indignation at his and their enemies:
because ye have borne the shame of the Heathen; their calumnies and lies, their reproaches and scoffs, their injuries and abuses; all which were resented by the Lord, and therefore he determines to punish for them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:6 the shame of the heathen--namely, the shame with which the heathen cover you (Ps 123:3-4).
36:636:6: Վասն այնորիկ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես նախանձո՛ւ իմով եւ բարկութեամբ խօսեցայ. փոխանակ կրելոյն ձերոյ նախատինս ՚ի հեթանոսաց։
6 Ուստի մարգարէացի՛ր Իսրայէլի երկրի վրայ ու ասա՛ լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ՛՛Ահա ես իմ նախանձով ու բարկութեամբ խօսեցի այն բանի համար, որ դուք հեթանոսներից նախատինք էք կրել՛՛:
6 Անոր համար Իսրայէլի երկրին վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ եւ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ազգերէն նախատինք կրեցիք, ահա ես ալ իմ նախանձովս ու իմ բարկութիւնովս խօսեցայ’։
Վասն այնորիկ մարգարեաց ի վերայ երկրին Իսրայելի, եւ ասասցես ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես նախանձու իմով եւ բարկութեամբ խօսեցայ, փոխանակ կրելոյն ձերոյ նախատինս ի հեթանոսաց:

36:6: Վասն այնորիկ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի, եւ ասասցես ցլերինս եւ ցբլուրս եւ ցձորս եւ ցդաշտս. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես նախանձո՛ւ իմով եւ բարկութեամբ խօսեցայ. փոխանակ կրելոյն ձերոյ նախատինս ՚ի հեթանոսաց։
6 Ուստի մարգարէացի՛ր Իսրայէլի երկրի վրայ ու ասա՛ լեռներին ու բլուրներին, ձորերին ու դաշտերին. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. ՛՛Ահա ես իմ նախանձով ու բարկութեամբ խօսեցի այն բանի համար, որ դուք հեթանոսներից նախատինք էք կրել՛՛:
6 Անոր համար Իսրայէլի երկրին վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ եւ լեռներուն ու բլուրներուն, ձորերուն ու հովիտներուն ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ազգերէն նախատինք կրեցիք, ահա ես ալ իմ նախանձովս ու իմ բարկութիւնովս խօսեցայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:636:6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
36:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγὼ εγω I ἀρῶ αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the περικύκλῳ περικυκλω your οὗτοι ουτος this; he τὴν ο the ἀτιμίαν ατιμια dishonor αὐτῶν αυτος he; him λήμψονται λαμβανω take; get
36:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they כְּלִמָּתָ֖ם kᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift
36:7. idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portentTherefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame.
7. therefore thus saith the Lord GOD: I have lifted up mine hand, , Surely the heathen that are round about you, they shall bear their shame.
36:7. Therefore, thus says the Lord God: I have lifted up my hand, so that the Gentiles, who are all around you, will themselves bear their shame.
36:7. Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame.
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:

36:6 Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
36:7
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐγὼ εγω I
ἀρῶ αιρω lift; remove
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τὰ ο the
περικύκλῳ περικυκλω your
οὗτοι ουτος this; he
τὴν ο the
ἀτιμίαν ατιμια dishonor
αὐτῶν αυτος he; him
λήμψονται λαμβανω take; get
36:7
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
נָשָׂ֣אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֑י yāḏˈî יָד hand
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֤א lˈō לֹא not
הַ ha הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָכֶ֣ם lāḵˈem לְ to
מִ mi מִן from
סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
כְּלִמָּתָ֖ם kᵊlimmāṯˌām כְּלִמָּה insult
יִשָּֽׂאוּ׃ yiśśˈāʔû נשׂא lift
36:7. idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent
Therefore thus saith the Lord God: I have lifted up my hand, that the Gentiles who are round about you, shall themselves bear their shame.
36:7. Therefore, thus says the Lord God: I have lifted up my hand, so that the Gentiles, who are all around you, will themselves bear their shame.
36:7. Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:7: I have lifted up mine hand - i. e., I have sworn. Compare marginal reference.
Their shame - They shall find their taunts come home to themselves.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:7: I have lifted: Eze 20:5, Eze 20:15; Deu 32:40; Rev 10:5, Rev 10:6
the heathen: Ezek. 25:1-35:15; Jer 25:9, Jer 25:15-29, Jer 47:1-51:64; Amo 1:1-15; Zep 2:1-15
Geneva 1599
36:7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have (f) lifted up my hand, Surely the nations that [are] about you, they shall bear their shame.
(f) By making a solemn oath. See Ezek 20:5
John Gill
36:7 Therefore thus saith the Lord God,.... This being the case, the people of God being in distress, and under shame and disgrace, and the enemy insulting them, and triumphing over them:
I have lifted up mine hand; solemnly swore; lifting up of the hand being a rite used by men when they swore, Gen 14:22,
surely the Heathen that are about you, they shall bear their shame; the punishment of their shame; that which is justly due to them for reproaching and putting to shame the people of God: or they shall be a laughing stock to others, and be reproached and derided themselves, and so be paid in their own coin; a just retaliation this for their treatment of the Jews.
John Wesley
36:7 Lifted up mine hand - Sworn in my wrath. The heathen - The Moabites, Ammonites, and Idumeans.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:7 lifted . . . mine hand--in token of an oath (Ezek 20:5; Gen 14:22).
they shall bear their shame--a perpetual shame; whereas the "shame" which Israel bore from these heathen was only for a time.
36:736:7: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ամբարձից զձեռն իմ ՚ի վերայ ազգացդ որ շուրջ զձեւքդ են. նոքա ընկալցին զանարգանս իւրեանց[12871]։ [12871] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ՚ի վերայ ազգացն որ։
7 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ՛՛Ձեռքս բարձրացնելու եմ ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների վրայ. եւ նրանք իրենք իսկ կը կրեն իրենց անարգանքը՛՛:
7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես իմ ձեռքս վերցուցի, որ ձեր բոլորտիքը եղող ազգերը իրենց անարգանքը կրեն։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ամբարձի զձեռն իմ ի վերայ ազգացդ որ շուրջ զձեւքդ են, նոքա ընկալցին զանարգանս իւրեանց:

36:7: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ամբարձից զձեռն իմ ՚ի վերայ ազգացդ որ շուրջ զձեւքդ են. նոքա ընկալցին զանարգանս իւրեանց[12871]։
[12871] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ՚ի վերայ ազգացն որ։
7 Ուստի այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ՛՛Ձեռքս բարձրացնելու եմ ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների վրայ. եւ նրանք իրենք իսկ կը կրեն իրենց անարգանքը՛՛:
7 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես իմ ձեռքս վերցուցի, որ ձեր բոլորտիքը եղող ազգերը իրենց անարգանքը կրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:736:7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
36:8 ὑμῶν υμων your δέ δε though; while ὄρη ορος mountain; mount Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the σταφυλὴν σταφυλη grapes καὶ και and; even τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit ὑμῶν υμων your καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐγγίζουσιν εγγιζω get close; near τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go
36:8 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you הָרֵ֤י hārˈê הַר mountain יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַנְפְּכֶ֣ם ʕanpᵊḵˈem עָנָף branches תִּתֵּ֔נוּ tittˈēnû נתן give וּ û וְ and פֶרְיְכֶ֥ם feryᵊḵˌem פְּרִי fruit תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift לְ lᵊ לְ to עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that קֵרְב֖וּ qērᵊvˌû קרב approach לָ lā לְ to בֹֽוא׃ vˈô בוא come
36:8. vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniatBut as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come.
8. But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
36:8. But as for you, O mountains of Israel, spring forth your branches, and bear your fruit, to my people Israel. For they are close to their advent.
36:8. But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that [are] about you, they shall bear their shame:

36:7 Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
36:8
ὑμῶν υμων your
δέ δε though; while
ὄρη ορος mountain; mount
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὴν ο the
σταφυλὴν σταφυλη grapes
καὶ και and; even
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
ὑμῶν υμων your
καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
ἐγγίζουσιν εγγιζω get close; near
τοῦ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
36:8
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you
הָרֵ֤י hārˈê הַר mountain
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַנְפְּכֶ֣ם ʕanpᵊḵˈem עָנָף branches
תִּתֵּ֔נוּ tittˈēnû נתן give
וּ û וְ and
פֶרְיְכֶ֥ם feryᵊḵˌem פְּרִי fruit
תִּשְׂא֖וּ tiśʔˌû נשׂא lift
לְ lᵊ לְ to
עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֥י kˌî כִּי that
קֵרְב֖וּ qērᵊvˌû קרב approach
לָ לְ to
בֹֽוא׃ vˈô בוא come
36:8. vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat
But as for you, O mountains of Israel, shoot ye forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel: for they are at hand to come.
36:8. But as for you, O mountains of Israel, spring forth your branches, and bear your fruit, to my people Israel. For they are close to their advent.
36:8. But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Деревья будут в полной зелени и плодовиты и плодами их будут пользоваться не язычники как до сих пор, а Израиль. Имеется в виду не только древесные плоды, но и хлеба, ст. 9, XXIV:27. - “Ибо они скоро придут”. Возвращение из плена близко, а с ним и осуществление (по крайней мере, частичное) всех отрадных предсказаний св. земле. Замечательна уверенность пророка в том, что его предсказания относятся не к далекому будущему и что изменение вещей при дверях. Св. земля уже готова к прибытию возвращающихся законных обладателей. Но LXX несколько ослабляют мысль: “яко надеются приит”, Вульг.: ргоре enim est, ut veniat, т. е. близко осуществление предсказываемого; так и Таргум.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:8: For they are at hand to come - The restoration of the Jews is so absolutely determined that you may rest assured it will take place; and be as confident relative to it, as if you saw the different families entering into the Israelitish borders. It was near at hand in God's determination, though there were about fifty-eight of the seventy years unelapsed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:8: They are at hand to come - i. e., under Zerubbabel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:8: ye shall: Eze 34:26-29; Psa 67:6, Psa 85:12; Isa 4:2, Isa 27:6, Isa 30:23; Hos 2:21-23; Amo 9:13-15
for: The Edomites, and other enemies of the Jews, who thought they would soon be in possession of the whole land of Judea, might be assured that the predicted seventy years of the captivity were wearing away, and the time would soon arrive when the Jews would repossess and cultivate their own land, and eat its fruits.
at hand: Eze 12:25; Phi 4:5; Heb 10:37; Jam 5:8, Jam 5:9
Geneva 1599
36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall (g) shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are soon to come.
(g) God declares his mercies and goodness toward his Church, who still preserves his, even when he destroys his enemies.
John Gill
36:8 But ye, O mountains of Israel,.... Literally understood, as appears by what follows; for though they could not hear what was said, the proprietors of them could, now in captivity; and the efficacy of the word should be seen on them, producing the following effects:
ye shall shoot forth your branches; that is, the trees that grew upon them should; the vines, and the olive trees, planted on hills and mountains, as was usual, as appears from the mount of Olives, and other places:
and yield your fruit to my people of Israel; not only put forth branches, but bear fruit; and which should be given to the right owners, the people of Israel, and not to the Heathens, who had claimed the ancient mountains for their possession:
for they are at hand to come; the Israelites; either by repentance, as Kimchi; or by a return from the Babylonish captivity, which was about forty or fifty years after this prophecy; and which was but a shadow and figure of their restoration in the latter day, yet to come; which might be said to be at hand, or near, with respect to God, with whom two or three thousand years are as nothing. The Targum is,
"for the day of my redemption is near to come.''
John Wesley
36:8 At hand - The time is near, when my people shall come out of Babylon to settle in their own land.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:8 they are at hand to come--that is the Israelites are soon about to return to their land. This proves that the primary reference of the prophecy is to the return from Babylon, which was "at hand," or comparatively near. But this only in part fulfilled the prediction, the full and final blessing in future, and the restoration from Babylon was an earnest of it.
36:836:8: Բայց զձեր լե՛րինքդ Իսրայէլի՝ զխաղող եւ զարդիւնս կերիցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ. զի ա՛կն ունին դառնալոյ։
8 Բայց, ո՛վ լեռներ Իսրայէլի, ձեր խաղողն ու բերքը Իսրայէլի իմ ժողովուրդն է ուտելու, որովհետեւ վերադառնալու ակնկալութիւն ունի:
8 Բայց դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, ձեր ճիւղերը պիտի երկնցնէք ու իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի համար ձեր պտուղները պիտի բերէք, վասն զի անոնք մօտերս պիտի գան։
Բայց [774]զձեր, լերինքդ Իսրայելի, զխաղող եւ զարդիւնս կերիցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ, զի ակն ունին դառնալոյ:

36:8: Բայց զձեր լե՛րինքդ Իսրայէլի՝ զխաղող եւ զարդիւնս կերիցէ ժողովուրդ իմ Իսրայէլ. զի ա՛կն ունին դառնալոյ։
8 Բայց, ո՛վ լեռներ Իսրայէլի, ձեր խաղողն ու բերքը Իսրայէլի իմ ժողովուրդն է ուտելու, որովհետեւ վերադառնալու ակնկալութիւն ունի:
8 Բայց դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի լեռներ, ձեր ճիւղերը պիտի երկնցնէք ու իմ ժողովուրդիս՝ Իսրայէլի համար ձեր պտուղները պիտի բերէք, վասն զի անոնք մօտերս պիտի գան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:836:8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
36:9 ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even κατεργασθήσεσθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate καὶ και and; even σπαρήσεσθε σπειρω sow
36:9 כִּ֖י kˌî כִּי that הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וּ û וְ and פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and נֶעֱבַדְתֶּ֖ם neʕᵉvaḏtˌem עבד work, serve וְ wᵊ וְ and נִזְרַעְתֶּֽם׃ nizraʕtˈem זרע sow
36:9. quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementemFor I, I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown.
9. For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
36:9. For behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be plowed, and you will receive seed.
36:9. For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come:

36:8 А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
36:9
ὅτι οτι since; that
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐπιβλέψω επιβλεπω look on
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
κατεργασθήσεσθε κατεργαζομαι accomplish; cultivate
καὶ και and; even
σπαρήσεσθε σπειρω sow
36:9
כִּ֖י kˌî כִּי that
הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold
אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to
וּ û וְ and
פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn
אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
נֶעֱבַדְתֶּ֖ם neʕᵉvaḏtˌem עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
נִזְרַעְתֶּֽם׃ nizraʕtˈem זרע sow
36:9. quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem
For I, I am for you, and I will turn to you, and you shall be ploughed and sown.
36:9. For behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be plowed, and you will receive seed.
36:9. For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. “К вам обращусь” благословением, а не так, как V:8, XIII:8: и т. п. - “Будете возделываемы и засеваемы”. В слав. “и возделаете и насеете”, ошибочно поставлен действительный залог, может быть, потому, что в греч. второй глагол в буд. с. II, не имеющем характерной для с. з. q: katerrasqhsesqse kai sparhsesqe..
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:9: Ye shall be tilled and sown - The land shall be cultivated as it formerly was, when best peopled and at peace.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:9: Psa 46:11, Psa 99:8; Hos 2:21-23; Joe 3:18; Hag 2:19; Zac 8:12; Mal 3:10, Mal 3:11; Rom 8:31
John Gill
36:9 For, behold, I am for you,.... For the mountains, that they might be cultivated and become fruitful, and be of advantage to their proprietors, and appear beautiful and lovely to behold, as well as to be useful:
and I will turn unto you; the Lord had turned from them, and left them a prey to the enemy, whereby they were become desolate; but now he would turn unto them, and bless them, and make them fruitful, and return the right owners of them to them, who should greatly improve them:
and ye shall be tilled and sown; manured and cultivated, and sown with wheat and barley, as in former times.
36:936:9: Ահաւասիկ ես հայեցայց ՚ի ձեզ, եւ անկանիցիք ՚ի գործ. եւ սերմանիցիք[12872], [12872] Ոսկան. Եւ սերմանիցէք։
9 Ահա ես նայելու եմ ձեզ. դուք մշակուելու եւ սերմանուելու էք:
9 Քանզի ահա ես ձեր կողմէն եմ ու ձեզի պիտի դառնամ եւ դուք պիտի մշակուիք ու պիտի սերմանուիք
Ահաւասիկ ես հայեցայց ի ձեզ, եւ արկանիցիք ի գործ, եւ սերմանիցիք:

36:9: Ահաւասիկ ես հայեցայց ՚ի ձեզ, եւ անկանիցիք ՚ի գործ. եւ սերմանիցիք[12872],
[12872] Ոսկան. Եւ սերմանիցէք։
9 Ահա ես նայելու եմ ձեզ. դուք մշակուելու եւ սերմանուելու էք:
9 Քանզի ահա ես ձեր կողմէն եմ ու ձեզի պիտի դառնամ եւ դուք պիտի մշակուիք ու պիտի սերմանուիք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:936:9 Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
36:10 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human πᾶν πας all; every οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even κατοικηθήσονται κατοικεω settle αἱ ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἡ ο the ἠρημωμένη ερημοω desolate; desert οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build
36:10 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֤י hirbêṯˈî רבה be many עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נֹֽשְׁבוּ֙ nˈōšᵊvû ישׁב sit הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חֳרָבֹ֖ות ḥᵒrāvˌôṯ חָרְבָּה ruin תִּבָּנֶֽינָה׃ tibbānˈeʸnā בנה build
36:10. et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabunturAnd I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities ball be inhabited, and the ruinous places shall be repaired.
10. and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded:
36:10. And I will multiply men among you and among all the house of Israel. And the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be restored.
36:10. And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
For, behold, I [am] for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:

36:9 Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
36:10
καὶ και and; even
πληθυνῶ πληθυνω multiply
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
πᾶν πας all; every
οἶκον οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
καὶ και and; even
κατοικηθήσονται κατοικεω settle
αἱ ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
ο the
ἠρημωμένη ερημοω desolate; desert
οἰκοδομηθήσεται οικοδομεω build
36:10
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֵּיתִ֤י hirbêṯˈî רבה be many
עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֻּלֹּ֑ה kullˈō כֹּל whole
וְ wᵊ וְ and
נֹֽשְׁבוּ֙ nˈōšᵊvû ישׁב sit
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
חֳרָבֹ֖ות ḥᵒrāvˌôṯ חָרְבָּה ruin
תִּבָּנֶֽינָה׃ tibbānˈeʸnā בנה build
36:10. et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabuntur
And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities ball be inhabited, and the ruinous places shall be repaired.
36:10. And I will multiply men among you and among all the house of Israel. And the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be restored.
36:10. And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Кроме плодородия в садах и полях земле обещается и то украшение и милость, какою является для нее густое население. - “Весь дом Израилев, весь”, Иуду и Ефрема (XX:40; XXXVII:19: и д.). “Весь” LXX: “до конца”, Вульг. опускает. - “И заселены будут города” - уцелевшие. “И застроены развалины”. Слав. “пустыни оградятся” неточный перевод греч.: kai h hrhmwnenh oikodomhqh seton - “опустошенная (страна) застроится”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:10: I will: Eze 36:37; Isa 27:6, Isa 41:17-23; Jer 30:19, Jer 31:27, Jer 31:28, Jer 33:12; Zac 8:3-6
the wastes: Eze 36:33; Isa 51:3, Isa 52:9, Isa 58:12, Isa 61:4; Jer 31:10-14; Amo 9:14
John Gill
36:10 And I will multiply men upon you,.... Who should inhabit the cities on the mountains, and increase very much:
all the house of Israel, even all of it: not the Heathens should be multiplied on them, but the Israelites, all of them, and them only; all the tribes of Israel, the ten tribes as well as the other; and which is repeated for the confirmation of it: by this it appears that the prophecy has a further view than to the return of the Jews from the Babylonish captivity; for all did not return, many remained in the provinces of Babylon; and those that returned were chiefly of the tribes of Judah and Benjamin; but few of the rest came with them. Kimchi thinks the words have respect to the ten tribes, which he says are hid to this day; so Ben Melech.
And the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded; in a literal sense; as well as the church of God, and inheritance of Christ, shall then be in a flourishing condition.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:10 wastes builded-- Is 58:12; Is 61:4; Amos 9:11-12, Amos 9:14, where, as here (Ezek 34:23-24), the names of David, Messiah's type, and Edom, Israel's foe, are introduced in connection with the coming restoration.
36:1036:10: եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ մարդիկ, եւ համօրէն զտունն Իսրայէլի ՚ի սպառ. եւ բնակեսցին քաղաքք, եւ աւերակք շինեսցին։
10 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն, առհասարակ Իսրայէլի տունն ամբողջովին: Վերաբնակեցուելու են քաղաքները, վերաշինուելու՝ աւերակները:
10 Ու ձեր վրայ մարդիկ՝ Իսրայէլի տունը՝ պիտի շատցնեմ ու քաղաքներու մէջ պիտի բնակին եւ աւերակները պիտի շէնցնեն։
եւ բազմացուցից ի ձեզ մարդիկ, համօրէն զտունն Իսրայելի ի սպառ. եւ բնակեսցին քաղաքք, եւ աւերակք շինեսցին:

36:10: եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ մարդիկ, եւ համօրէն զտունն Իսրայէլի ՚ի սպառ. եւ բնակեսցին քաղաքք, եւ աւերակք շինեսցին։
10 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն, առհասարակ Իսրայէլի տունն ամբողջովին: Վերաբնակեցուելու են քաղաքները, վերաշինուելու՝ աւերակները:
10 Ու ձեր վրայ մարդիկ՝ Իսրայէլի տունը՝ պիտի շատցնեմ ու քաղաքներու մէջ պիտի բնակին եւ աւերակները պիտի շէնցնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1036:10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
36:11 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle ὑμᾶς υμας you ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εὖ ευ well ποιήσω ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you ὥσπερ ωσπερ just as τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὑμῶν υμων your καὶ και and; even γνώσεσθε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master
36:11 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֧י hirbêṯˈî רבה be many עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and רָב֣וּ rāvˈû רבה be many וּ û וְ and פָר֑וּ fārˈû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and הֹושַׁבְתִּ֨י hôšavtˌî ישׁב sit אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as קַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם qaḏmˈôṯêḵˈem קַדְמָה beginning וְ wᵊ וְ and הֵטִֽבֹתִי֙ hēṭˈivōṯî יטב be good מֵ mē מִן from רִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם rišˈōṯêḵˈem רִאשָׁה early state וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:11. et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego DominusAnd I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord.
11. and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase, and be fruitful: and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
36:11. And I will fill you again with men and with cattle. And they will be multiplied, and they will increase. And I will cause you to live as from the beginning, and I will give you even greater gifts than those you had from the start. And you shall know that I am the Lord.
36:11. And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.
And I will multiply men upon you, all the house of Israel, [even] all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:

36:10 И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
36:11
καὶ και and; even
πληθυνῶ πληθυνω multiply
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
κτήνη κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
κατοικιῶ κατοικιζω settle
ὑμᾶς υμας you
ὡς ως.1 as; how
τὸ ο the
ἐν εν in
ἀρχῇ αρχη origin; beginning
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
εὖ ευ well
ποιήσω ποιεω do; make
ὑμᾶς υμας you
ὥσπερ ωσπερ just as
τὰ ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
γνώσεσθε γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
36:11
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֵּיתִ֧י hirbêṯˈî רבה be many
עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
אָדָ֥ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
רָב֣וּ rāvˈû רבה be many
וּ û וְ and
פָר֑וּ fārˈû פרה be fertile
וְ wᵊ וְ and
הֹושַׁבְתִּ֨י hôšavtˌî ישׁב sit
אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
כְּ kᵊ כְּ as
קַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם qaḏmˈôṯêḵˈem קַדְמָה beginning
וְ wᵊ וְ and
הֵטִֽבֹתִי֙ hēṭˈivōṯî יטב be good
מֵ מִן from
רִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם rišˈōṯêḵˈem רִאשָׁה early state
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:11. et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego Dominus
And I will make you abound with men and with beasts: and they shall be multiplied, and increased: and I will settle you as from the beginning, and will give you greater gifts, than you had from the beginning: and you shall know that I am the Lord.
36:11. And I will fill you again with men and with cattle. And they will be multiplied, and they will increase. And I will cause you to live as from the beginning, and I will give you even greater gifts than those you had from the start. And you shall know that I am the Lord.
36:11. And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. “На вас” - горах Израилевых, в Палестине. - “И буду благотворить вам больше, чем в прежние времена”. Как Иову. На послепленном иудействе едва ли исполнилось. Но LXX: “и благо сотворю вам (Израилю), якоже бывшым прежде вас”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:11: I will multiply upon you man and beast - The agriculturalist and the beast of burden.
And will do better unto you than at your beginnings - I agree with Calmet, that it would be difficult to show the literal fulfillment of this prophecy from the days of Zerubbabel to the birth of Christ. The colouring is too high for that period; and the whole falls in better with Gospel than with Jewish times.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:11: I will multiply: Jer 31:27, Jer 33:12
and I will settle: The circumstances of the Jews were never so prosperous after the captivity as they had been before; hence this prophecy must refer to the times of the Gospel and the future conversion and restoration of the Jews. Jer 30:18, Jer 31:38-40; Oba 1:19-21; Mic 7:14
will do: Eze 36:35; Isa 30:26, Isa 54:7-10; Jer 23:5-8; Joe 3:18-21; Amo 9:15; Hag 2:6-9; Zac 8:11-15; Heb 8:8-13, Heb 11:40
and ye: Eze 35:9, Eze 37:6, Eze 37:13; Isa 52:4-6; Hos 2:20; Jo1 5:20
Geneva 1599
36:11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you according to your old estates, and will do better [to you] than (h) at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD.
(h) Which was accomplished under Christ, to whom all these temporal deliverances directed them.
John Gill
36:11 And I will multiply upon you man and beast,.... Not only men, but beasts also, of which the mountains had been deprived, being killed by the enemy for present use, or drove off for future subsistence; but now there should be an increase of them, which should feed upon the herbage of the mountains, and the rich pastures on them, to the great advantage of the proprietors:
and they shall increase and bring forth; or, "multiply and increase" (h); both men and beasts:
and I will settle you after your old estates; that is, you mountains shall be inhabited by those that formerly dwelt in you, and you shall be enjoyed by your right owners; by those who had you in possession from the beginning, from the times of Joshua; by whom you were settled on them by lot, according to their several tribes:
and will do better unto you than at your beginnings; not that the land should be better or more fruitful than in the times of Joshua, who led the people into and found it a land flowing with milk and honey, and abounding with all kind of fruit; or that the people should be more flourishing in temporal things than in the times of David and Solomon; for no such fruitfulness and prosperity took place upon the return from the Babylonish captivity: but rather this is to be understood of spiritual blessings and privileges in the times of the Messiah; and particularly when the Jews will be converted in the latter day:
and ye shall know that I am the Lord; that is, the inhabitants of the mountains of Israel, the converted Jews, shall know and own the Messiah, and that he is Jehovah, the eternal God, and not a mere man.
(h) "multiplicabuntur et crescent", Pagninus, Montanus; "multiplicabunter et fructificabunt", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:11 do better . . . than at your beginnings--as in the case of Job (Job 42:12). Whereas the heathen nations fall irrevocably, Israel shall be more than restored; its last estate shall exceed even its first.
36:1136:11: Եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ զմա՛րդ եւ զանասուն. բազմասցին եւ աճեսցեն, եւ բնակեցուցից զձեզ որպէս իսկզբանէն, եւ բարի՛ արարից ձեզ որպէս եւ յառաջագոյն. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր։
11 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն. բազմանալու եւ աճելու են նրանք: Ձեզ էլ բնակեցնելու եմ, ինչպէս սկզբից կայիք. բարիք եմ անելու ձեզ, ինչպէս առաջ, ու պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը:
11 Ձեր վրայ մարդն ու անասունը պիտի շատցնեմ։ Անոնք պիտի շատնան ու պտղաբեր պիտի ըլլան եւ ձեր առաջուան կացութեանը պէս ձեր մէջ պիտի բնակին ու ձեր առաջուան վիճակէն աւելի աղէկ պիտի ընեմ ձեզ ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ բազմացուցից ի ձեզ զմարդ եւ զանասուն, բազմասցին եւ աճեսցեն, եւ բնակեցուցից զձեզ որպէս ի սկզբանէն, եւ բարի արարից ձեզ [775]որպէս եւ յառաջագոյն``, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:

36:11: Եւ բազմացուցից ՚ի ձեզ զմա՛րդ եւ զանասուն. բազմասցին եւ աճեսցեն, եւ բնակեցուցից զձեզ որպէս իսկզբանէն, եւ բարի՛ արարից ձեզ որպէս եւ յառաջագոյն. եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր։
11 Բազմացնելու եմ ձեր մէջ մարդ ու անասուն. բազմանալու եւ աճելու են նրանք: Ձեզ էլ բնակեցնելու եմ, ինչպէս սկզբից կայիք. բարիք եմ անելու ձեզ, ինչպէս առաջ, ու պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը:
11 Ձեր վրայ մարդն ու անասունը պիտի շատցնեմ։ Անոնք պիտի շատնան ու պտղաբեր պիտի ըլլան եւ ձեր առաջուան կացութեանը պէս ձեր մէջ պիտի բնակին ու ձեր առաջուան վիճակէն աւելի աղէկ պիտի ընեմ ձեզ ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1136:11 И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
36:12 καὶ και and; even γεννήσω γενναω father; born ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for κατάσχεσιν κατασχεσις holding καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not προστεθῆτε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἀτεκνωθῆναι ατεκνοω from; away αὐτῶν αυτος he; him
36:12 וְ wᵊ וְ and הֹולַכְתִּי֩ hôlaḵtˌî הלך walk עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and ירֵשׁ֔וּךָ yrēšˈûḵā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֹוסִ֥ף ṯôsˌif יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to שַׁכְּלָֽם׃ ס šakkᵊlˈām . s שׁכל be bereaved of children
36:12. et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sisAnd I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them.
12. Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
36:12. And I will lead men over you, over my people Israel, and they will possess you as an inheritance. And you shall be to them as an inheritance. And you shall no longer be permitted to be without them.
36:12. Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].
And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD:

36:11 И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
36:12
καὶ και and; even
γεννήσω γενναω father; born
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἔσεσθε ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
κατάσχεσιν κατασχεσις holding
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
προστεθῆτε προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ἀτεκνωθῆναι ατεκνοω from; away
αὐτῶν αυτος he; him
36:12
וְ wᵊ וְ and
הֹולַכְתִּי֩ hôlaḵtˌî הלך walk
עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon
אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּ֤י ʕammˈî עַם people
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
ירֵשׁ֔וּךָ yrēšˈûḵā ירשׁ trample down
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָ֑ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תֹוסִ֥ף ṯôsˌif יסף add
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
לְ lᵊ לְ to
שַׁכְּלָֽם׃ ס šakkᵊlˈām . s שׁכל be bereaved of children
36:12. et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis
And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them.
36:12. And I will lead men over you, over my people Israel, and they will possess you as an inheritance. And you shall be to them as an inheritance. And you shall no longer be permitted to be without them.
36:12. Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-14. “Тобою” - неожиданная замена множественного числа (“горы”) единственным числом (“земля”) без зват. п. - “И не будешь более делать их бездетными” (LXX: “и не приложит, т. е. Израиль, к тому безчадни быти от них” - от гор, страны). По одним, пророк имеет в виду здесь стратегическое положение Палестины (между завоевательными монархиями: Востоком и Западом) и беззащитность, мешавшие приросту ее населения; по другим - частые голода в ней (ст. 30) или нездоровые почвенные условия (4: Цар II:19). Причина таких неблагоприятных условий жизни в Обетованной земле, по пророку, лежала не в ее природных свойствах, а в воле Божией, в намерении Божием всякими испытаниями исправить свой народ. - “Не будешь поедать людей и народа”. Кроме перечисленного, могут иметься в виду и дикие звери: см. объяснение V:17; ср. XIX:3, 6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:12: I will cause: The prophet is still personifying the mountains, valleys, and wastes of Judea.
they shall: Jer 32:15, Jer 32:44; Oba 1:17-21
no more: Eze 36:13; Num 13:32; Jer 15:7
Geneva 1599
36:12 Yea, I will cause men to walk (i) upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].
(i) That is, on the mountains of Jerusalem.
John Gill
36:12 Yea, I will cause men to walk upon you,.... And not beasts, as during the captivity; and that without fear of wild beasts, or any enemy; and not as travellers upon them, but as inhabitants of them; who shall walk to and fro upon them, as the owners of them, and doing their proper business there:
even my people Israel; and them only: some read it, "with my people Israel" (i); as if other men, Gentiles called by grace, should dwell with the Jews at this time, particularly at their restoration in the latter day; which may be true, and, which seems to be the sense of the whole sixtieth chapter of Isaiah's prophecy:
and they shall possess thee, and thou shall be their inheritance; that is, thou mountain; a change of number, meaning everyone of the mountains, even the whole land of Canaan, which was given to the Israelites for an inheritance; and was typical of the eternal inheritance in heaven:
and thou shall no more henceforth bereave them; of men, or of children; or be no more the cause of their being childless, or of bereaving them of men; sins committed on the mountains being the cause of provoking the Lord to bereave them; or men should be no more killed upon them, as they had been.
(i) "cum populo meo Israele", Junius & Tremcellius.
John Wesley
36:12 And thou - O land of Canaan. Bereave - Consume thine inhabitants.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:12 to walk upon you--O mountains of Israel (Ezek 36:8)!
thee . . . thou--change from plural to singular: O hill of Zion, singled out from the other mountains of Israel (Ezek 34:26); or land.
thou shall no more . . . bereave them of men--Thou shalt no more provoke God to bereave them of children (so the ellipsis ought to be supplied, as Ezekiel probably alludes to Jer 15:7, "I will bereave them of children").
36:1236:12: Եւ տիրեցուցի ձեզ մարդիկ զժողովուրդն իմ Իսրայէլ. ժառանգեսցեն զձեզ, եւ եղիջիք նոցա ՚ի բնակութիւն, եւ ո՛չ եւս լինիցիք անզաւա՛կ ՚ի նոցանէն[12873]։ [12873] Բազումք ՚ի բնաբանի ունին. Եւ տիրեցից ձեզ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ սերմանեցից։ Ուր եւ ոմանք. Եւ սերեցից ձեզ... եւ ժառանգեսցեն։
12 Այնպէս պիտի անեմ, որ մարդիկ՝ Իսրայէլի իմ ժողովրդը, տիրեն ձեզ: Նրանք ժառանգելու են ձեզ. բնակավայր էք լինելու նրանց համար եւ այլեւս անզաւակ չէք մնալու նրանցից:
12 Եւ ձեր վրայ մարդիկ՝ իմ ժողովուրդս Իսրայէլը՝ պիտի պտըտցնեմ։ Անոնք քեզ պիտի ժառանգեն եւ դուն անոնց ժառանգութիւն պիտի ըլլաս ու անգամ մըն ալ զանոնք պիտի չսպառես*’։
Եւ [776]տիրեցուցից ձեզ`` մարդիկ` զժողովուրդն իմ Իսրայէլ. ժառանգեսցեն զձեզ, եւ եղիջիք նոցա ի բնակութիւն, եւ ոչ եւս [777]լինիցիք անզաւակ ի նոցանէն:

36:12: Եւ տիրեցուցի ձեզ մարդիկ զժողովուրդն իմ Իսրայէլ. ժառանգեսցեն զձեզ, եւ եղիջիք նոցա ՚ի բնակութիւն, եւ ո՛չ եւս լինիցիք անզաւա՛կ ՚ի նոցանէն[12873]։
[12873] Բազումք ՚ի բնաբանի ունին. Եւ տիրեցից ձեզ. եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ սերմանեցից։ Ուր եւ ոմանք. Եւ սերեցից ձեզ... եւ ժառանգեսցեն։
12 Այնպէս պիտի անեմ, որ մարդիկ՝ Իսրայէլի իմ ժողովրդը, տիրեն ձեզ: Նրանք ժառանգելու են ձեզ. բնակավայր էք լինելու նրանց համար եւ այլեւս անզաւակ չէք մնալու նրանցից:
12 Եւ ձեր վրայ մարդիկ՝ իմ ժողովուրդս Իսրայէլը՝ պիտի պտըտցնեմ։ Անոնք քեզ պիտի ժառանգեն եւ դուն անոնց ժառանգութիւն պիտի ըլլաս ու անգամ մըն ալ զանոնք պիտի չսպառես*’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1236:12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, {земля}! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
36:13 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπάν επω say; speak σοι σοι you κατέσθουσα κατεσθιω consume; eat up ἀνθρώπους ανθρωπος person; human εἶ ειμι be καὶ και and; even ἠτεκνωμένη ατεκνοω under; by τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste σου σου of you; your ἐγένου γινομαι happen; become
36:13 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֹכֶ֥לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אָ֑תְּאתי *ʔˈāt אַתְּ you וּ û וְ and מְשַׁכֶּ֥לֶת mᵊšakkˌeleṯ שׁכל be bereaved of children גֹּויַ֖יִךְגויך *gôyˌayiḵ גֹּוי people הָיִֽית׃ hāyˈîṯ היה be
36:13. haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuamThus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:
13. Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you, Thou art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
36:13. Thus says the Lord God: Because they are saying about you, ‘You are a woman who devours men, and you are strangling your own nation,’
36:13. Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them:

36:12 И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, {земля}! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
36:13
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
εἶπάν επω say; speak
σοι σοι you
κατέσθουσα κατεσθιω consume; eat up
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
εἶ ειμι be
καὶ και and; even
ἠτεκνωμένη ατεκνοω under; by
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
σου σου of you; your
ἐγένου γινομαι happen; become
36:13
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive
אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
אֹכֶ֥לֶת ʔōḵˌeleṯ אכל eat
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
אָ֑תְּאתי
*ʔˈāt אַתְּ you
וּ û וְ and
מְשַׁכֶּ֥לֶת mᵊšakkˌeleṯ שׁכל be bereaved of children
גֹּויַ֖יִךְגויך
*gôyˌayiḵ גֹּוי people
הָיִֽית׃ hāyˈîṯ היה be
36:13. haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam
Thus saith the Lord God: Because thy say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:
36:13. Thus says the Lord God: Because they are saying about you, ‘You are a woman who devours men, and you are strangling your own nation,’
36:13. Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:13: The judgments which God sent upon the land, had so destroyed the inhabitants that men deemed it a fatal land, which brought destruction to all that should occupy it (compare Kg2 17:25).
Geneva 1599
36:13 Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou (k) [land] devourest men, and hast bereaved thy nations;
(k) This the enemies imputed as the reproach of the land, which God did for the sins of the people according to his just judgments.
John Gill
36:13 Thus saith the Lord God, because they say unto you,.... The Heathens that dwelt round about the land of Judea said to the mountains, or to the whole land,
thou land devourest up men; eats up the inhabitants of it; which is part of the ill report the spies, in the times of Moses, brought on it, Num 13:32, to which the allusion is here; suggesting, that either the air was unwholesome; or that the land did not produce a sufficiency of food to support the inhabitants of it; or that the curse of God was upon it; and that one judgment or another was ever on it; either famine, or pestilence, or the sword of the enemy, or internal broils among themselves, or wild beasts, whereby the inhabitants of the land were wasted and consumed:
and hast bereaved thy nations; the several tribes, of men and children; so that they were diminished and depopulated: the allusion seems to be to miscarrying women, or such who kill their children in the womb, and become abortive.
John Wesley
36:13 They - The heathen round about.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:13 Thou land devourest up men--alluding to the words of the spies (Num 13:32). The land personified is represented as doing that which was done in it. Like an unnatural mother it devoured, that is, it was the grave of its people; of the Canaanites, its former possessors, through mutual wars, and finally by the sword of Israel; and now, of the Jews, through internal and external ills; for example, wars, famine (to which Ezek 36:30, "reproach of famine among the heathen," implies the allusion here is).
36:1336:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասացին ցքեզ թէ երկիր մարդավա՛ր ես դու, եւ անզաւա՛կ յազգէ քումմէ եղեր.
13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. այն բանի համար, որ քեզ ասացի, թէ՝ դու մարդակեր երկիր ես ու քո ցեղից անզաւակ ես մնացել, -
13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ քեզի համար կ’ըսեն թէ ‘Դուն մարդակեր երկիր մըն ես, քու ազգերդ սպառեցիր’,
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասացին ցքեզ թէ` Երկիր մարդավար ես դու, եւ [778]անզաւակ յազգէ քումմէ`` եղեր:

36:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի ասացին ցքեզ թէ երկիր մարդավա՛ր ես դու, եւ անզաւա՛կ յազգէ քումմէ եղեր.
13 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. այն բանի համար, որ քեզ ասացի, թէ՝ դու մարդակեր երկիր ես ու քո ցեղից անզաւակ ես մնացել, -
13 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ քեզի համար կ’ըսեն թէ ‘Դուն մարդակեր երկիր մըն ես, քու ազգերդ սպառեցիր’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1336:13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: >:
36:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνθρώπους ανθρωπος person; human οὐκέτι ουκετι no longer φάγεσαι φαγω swallow; eat καὶ και and; even τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste σου σου of you; your οὐκ ου not ἀτεκνώσεις ατεκνοω yet; still λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master
36:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לֹא־ lō- לֹא not תֹ֣אכְלִי ṯˈōḵᵊlî אכל eat עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְו *wᵊ וְ and גֹויַ֖יִךְגויך *ḡôyˌayiḵ גֹּוי people לֹ֣א lˈō לֹא not תְשַׁכְּלִיתכשׁלי־ *ṯᵊšakkᵊlî- שׁכל be bereaved of children עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
36:14. propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus DeusTherefore thou shalt devour men no more nor destroy thy nation any more, saith the Lord God.
14. therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD;
36:14. because of this, you shall no longer consume men, and you shall no longer harm your own nation, says the Lord God.
36:14. Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations:

36:13 Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: <<ты {земля}, поедающая людей и делающая народ твой бездетным>>:
36:14
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
οὐκέτι ουκετι no longer
φάγεσαι φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἀτεκνώσεις ατεκνοω yet; still
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
36:14
לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
לֹא־ lō- לֹא not
תֹ֣אכְלִי ṯˈōḵᵊlî אכל eat
עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration
וְו
*wᵊ וְ and
גֹויַ֖יִךְגויך
*ḡôyˌayiḵ גֹּוי people
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְשַׁכְּלִיתכשׁלי־
*ṯᵊšakkᵊlî- שׁכל be bereaved of children
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
36:14. propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus
Therefore thou shalt devour men no more nor destroy thy nation any more, saith the Lord God.
36:14. because of this, you shall no longer consume men, and you shall no longer harm your own nation, says the Lord God.
36:14. Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:14: Bereave - Or, as in the margin: i. e., the land shall not prove the ruin of its inhabitants by tempting them (as of old time) to the sin of idolatry.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:14: no more: Eze 37:25-28; Isa 60:21; Amo 9:15
bereave: or, cause to fail
John Gill
36:14 Therefore thou shalt devour men no more,.... Or they shall be no more destroyed in thee by pestilence, famine, sword, or other means:
neither bereave that nations any more, saith the Lord; or, "thou shalt not cause them to fall any more" (k), for so it is written, as in Ezek 36:15, though the marginal reading is, "thou shalt not bereave", which we follow; and both are to be received, since miscarriages often come by falls.
(k) "non impingere facies", Montanus, Vatablus; "non offendere facies", Starckius.
John Wesley
36:14 Therefore - I will so bless thee, O land, that thou shalt bring forth and breed up many sons and daughters, and this reproach shall cease for ever.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:14 bereave--so the Keri, or Hebrew Margin reads, to correspond to "bereave" in Ezek 36:13; but "cause to fall" or "stumble," in the Hebrew text or Chetib, being the more difficult reading, is the one least likely to come from a corrector; also, it forms a good transition to the next subject, namely, the moral cause of the people's calamities, namely, their falls, or stumblings through sin. The latter ceasing, the former also cease. So the same expression follows in Ezek 36:15, "Neither shalt thou cause thy nations to fall any more."
36:1436:14: վասն այնորիկ ո՛չ եւս լինիցիս մարդավար, եւ զազգդ քո անզաւակ ո՛չ եւս արասցես, ասէ Տէր Տէր[12874]։ [12874] Ոսկան. Ոչ եւս արասցեն։
14 դրա համար այլեւս մարդակեր չես լինելու եւ քո ցեղն այլեւս անզաւակ չես դարձնելու, - ասում է Տէր Աստուած:
14 Անոր համար անգամ մըն ալ մարդ պիտի չուտես ու անգամ մըն ալ քու ազգերդ պիտի չսպառես, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
վասն այնորիկ ոչ եւս լինիցիս մարդավար, եւ զազգդ քո անզաւակ ոչ եւս արասցես, ասէ Տէր Տէր:

36:14: վասն այնորիկ ո՛չ եւս լինիցիս մարդավար, եւ զազգդ քո անզաւակ ո՛չ եւս արասցես, ասէ Տէր Տէր[12874]։
[12874] Ոսկան. Ոչ եւս արասցեն։
14 դրա համար այլեւս մարդակեր չես լինելու եւ քո ցեղն այլեւս անզաւակ չես դարձնելու, - ասում է Տէր Աստուած:
14 Անոր համար անգամ մըն ալ մարդ պիտի չուտես ու անգամ մըն ալ քու ազգերդ պիտի չսպառես, կ’ըսէ Տէր Եհովան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1436:14 за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
36:15 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκουσθήσεται ακουω hear οὐκέτι ουκετι no longer ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἀτιμία ατιμια dishonor ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach λαῶν λαος populace; population οὐ ου not μὴ μη not ἀνενέγκητε αναφερω bring up; carry up λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master
36:15 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אַשְׁמִ֨יעַ ʔašmˌîₐʕ שׁמע hear אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration כְּלִמַּ֣ת kᵊlimmˈaṯ כְּלִמָּה insult הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׂאִי־ ṯiśʔî- נשׂא lift עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְו *wᵊ וְ and גֹויַ֨יִךְ֙גויך *ḡôyˈayiḵ גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not תַכְשִׁ֣לִי ṯaḵšˈilî כשׁל stumble עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH
36:15. nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus DeusNeither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God.
15. neither will I let thee hear any more the shame of the heathen, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord GOD.
36:15. Neither will I permit men to discover in you the shame of the Gentiles any more. And you shall never again bear the reproach of the peoples. And you shall not send your people away any more, says the Lord God.”
36:15. Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD:

36:14 за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
36:15
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀκουσθήσεται ακουω hear
οὐκέτι ουκετι no longer
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
ἀτιμία ατιμια dishonor
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ὀνειδισμοὺς ονειδισμος disparaging; reproach
λαῶν λαος populace; population
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀνενέγκητε αναφερω bring up; carry up
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
36:15
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
אַשְׁמִ֨יעַ ʔašmˌîₐʕ שׁמע hear
אֵלַ֤יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to
עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration
כְּלִמַּ֣ת kᵊlimmˈaṯ כְּלִמָּה insult
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach
עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִשְׂאִי־ ṯiśʔî- נשׂא lift
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
וְו
*wᵊ וְ and
גֹויַ֨יִךְ֙גויך
*ḡôyˈayiḵ גֹּוי people
לֹא־ lō- לֹא not
תַכְשִׁ֣לִי ṯaḵšˈilî כשׁל stumble
עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH
36:15. nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus
Neither will I cause men to hear in thee the shame of the nations any more, nor shalt thou bear the reproach of the people, nor lose thy nation any more, saith the Lord God.
36:15. Neither will I permit men to discover in you the shame of the Gentiles any more. And you shall never again bear the reproach of the peoples. And you shall not send your people away any more, says the Lord God.”
36:15. Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. “И народа твоего впредь не будешь делать” - повторение из ст. 13: и 14; нет в Ват. и мн. др.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:15: Hear in thee the shame of the pagan - Hear the pagan putting thee to shame by their contemptuous words.
The reproach of the people - "Thy people" (thy rightful possessors) shall have no cause to reproach thee for want of fertility. Were the blessings promised here merely temporal they could not be said to be fulfilled. The land is still subject to pagan masters. The words must point to blessings yet future, spiritual blessings.
In the following chapters to the end of Ezek. 39 the conflict between the world mid God is described in its most general form, and the absolute triumph of the kingdom of God fully depicted. The honor of God is asserted in the gathering together, and the purification of, His people. As the dispersion of the children of Israel was far wider and more lasting than the sojourn in Chaldaea, so the reunion here predicted is far more extensive and complete. The dispersion yet continues, the reunion will be in those days when Israel shall be gathered into the Church of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:15: men: Eze 36:6, Eze 34:29; Isa 54:4, Isa 60:14; Mic 7:8-10; Zep 3:19, Zep 3:20
thou bear: Psa 89:50; Zep 2:8
John Gill
36:15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the Heathen any more,.... Their calumnies and revilings, their scoffs and jeers:
neither shalt thou bear the reproach of the people any more; or be any more a taunt and a curse, a proverb and a byword of the people; or be their laughing stock, and the object of their derision:
neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord God; by famine, sword, or pestilence, or any other judgment caused by sin: or, "thou shalt not bereave" (l), as the marginal reading is; and which the Targum and many versions follow: now what is here promised, in this and the preceding verse, had not its full accomplishment upon the Jews' return from the Babylonish captivity; for since that time their men have been devoured, and their tribes have been bereaved of them by famine, sword, and pestilence; and they have heard and bore the shame and reproach of the nations where they have been dispersed, and do to this day; wherefore these prophecies must refer to a future restoration of that people.
(l) "Non orbabis", Starckius.
36:1536:15: Եւ անարգանք ազգաց ՚ի ձեզ ո՛չ եւս լինիցին. եւ նախատինս ՚ի ժողովրդոց՝ այլ ո՛չ եւս կրեսցես, եւ ազգդ քո այլ ո՛չ եւս անզաւակեսցի՝ ասէ Տէր Տէր[12875]։ [12875] Ոսկան. Եւ նախատինս ժողովրդոց այլոց ոչ եւս։ Ոմանք. Ոչ եւս կրեսցեն։
15 Եւ ձեր մէջ այլեւս ազգերից անարգուածներ չեն լինելու, ժողովուրդներից այլեւս նախատինք չէք կրելու, ձեր ցեղն էլ այլեւս անզաւակ չի մնալու”», - ասում է Տէր Աստուած:
15 Անգամ մըն ալ ազգերու նախատինք պիտի չլսուի եւ անգամ մըն ալ ժողովուրդներու անարգանքը պիտի չկրես եւ քու ազգերդ պիտի չսպառես’։
Եւ [779]անարգանք ազգաց ի ձեզ ոչ եւս լինիցին``, եւ նախատինս ի ժողովրդոց այլ ոչ եւս կրեսցես, եւ [780]ազգդ քո այլ ոչ եւս [781]անզաւակեսցի, ասէ Տէր Տէր:

36:15: Եւ անարգանք ազգաց ՚ի ձեզ ո՛չ եւս լինիցին. եւ նախատինս ՚ի ժողովրդոց՝ այլ ո՛չ եւս կրեսցես, եւ ազգդ քո այլ ո՛չ եւս անզաւակեսցի՝ ասէ Տէր Տէր[12875]։
[12875] Ոսկան. Եւ նախատինս ժողովրդոց այլոց ոչ եւս։ Ոմանք. Ոչ եւս կրեսցեն։
15 Եւ ձեր մէջ այլեւս ազգերից անարգուածներ չեն լինելու, ժողովուրդներից այլեւս նախատինք չէք կրելու, ձեր ցեղն էլ այլեւս անզաւակ չի մնալու”», - ասում է Տէր Աստուած:
15 Անգամ մըն ալ ազգերու նախատինք պիտի չլսուի եւ անգամ մըն ալ ժողովուրդներու անարգանքը պիտի չկրես եւ քու ազգերդ պիտի չսպառես’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1536:15 И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
36:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
36:16 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
36:16. et factum est verbum Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
16. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
36:16. And the word of the Lord came to me, saying:
36:16. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Neither will I cause [men] to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD:

36:15 И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
36:16
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
36:16
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
36:16. et factum est verbum Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
36:16. And the word of the Lord came to me, saying:
36:16. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:16: The defilement of the people described in order to its removal.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
36:16
The Salvation of Israel Founded upon Its Sanctification
Because Israel has defiled its land by its sins, God has scattered the people among the heathen; but because they also profaned His name among the heathen, He will exercise forbearance for the sake of His holy name (Ezek 36:16-21), will gather Israel out of the lands, cleanse it from its sins, and sanctify it by the communication of His Spirit, so that it will walk in His ways (Ezek 36:22-28), and will so bless and multiply it, that both the nations around and Israel itself will know that He is the Lord (Ezek 36:29-38). - This promise is shown by the introductory formula in Ezek 36:16 and by the contents to be an independent word of God; but it is substantially connected in the closest manner with the preceding word of God, showing, on the one hand, the motive which prompted God to restore and bless His people;, and, on the other hand, the means by which He would permanently establish the salvation predicted in Ezekiel 34 and Ezek 36:1-15. - The kernel of this promise is formed by Ezek 36:25-28, for which the way is prepared in Ezek 36:17-24, whilst the further extension is contained in Ezek 36:29-38.
Ezek 36:16-21
The Lord will extend His forbearance, for the sake of His holy name, to the people who have been rejected on account of their sins. - Ezek 36:16. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 36:17. Son of man, the house of Israel dwelt in its land, and defiled it with its way and its doings; like the uncleanness of the unclean woman, was its way before me. Ezek 36:18. Then I poured out my fury upon them on account of the blood which they had shed in the land, and because they had defiled it through their idols, Ezek 36:19. And scattered them among the nations, and they were dispersed in the land; according to their way and their doings I judge them. Ezek 36:20. And they came to the nations whither they came, and profaned my holy name, for men said of them, "These are Jehovah's people, and they have come out of His land." Ezek 36:21. And so I had pity upon my holy name, which the house of Israel profaned among the nations whither they came. - The address commences with a description of the reasons why God had thrust out His people among the heathen, namely, on account of their sins and idolatrous abominations, by which the Israelites had defiled the land (cf. Lev 18:28 and Num 35:34). Their conduct resembled the most offensive uncleanness, namely, the uncleanness of a woman in her menstruation (Lev 15:19), to which the moral depravity of the people had already been compared in Is 64:5. - In Ezek 36:18 the consequence of the defiling of the land by the people is introduced with the impression ואשׁפּך. In Ezek 36:17, ויטמּאוּ is the continuation of the participle ישׁבים; and the participle is expressive of the condition in the past, as we may see from the words 'ואשׁפּך וגו. The simile in Ezek 36:17 is an explanatory, circumstantial clause. For Ezek 36:18, compare Ezek 7:8, and for 'על הדּם וגו, Ezek 22:3, Ezek 22:6. The last clause, "and through their idols they have defiled it," is loosely appended; but it really contains a second reason for the pouring out of the wrath of God upon the people. For Ezek 36:19, compare Ezek 22:15. ויּבוא in Ezek 36:20 refers to בּית־ישׂראל; but there is no necessity to read ויבאוּ on that account. It is perfectly arbitrary to supply the subject proposed by Kliefoth, viz., "the report of what had happened to Israel" came to the heathen, which is quite foreign to the connection; for it was not the report concerning Israel, but Israel itself, which came to the heathen, and profaned the sacred name of God. This is not only plainly expressed in Ezek 36:21, but has been already stated in Ezek 36:20. The fact that the words of the heathen, by which the name of God was profaned, are quoted here, does not prove that it is the heathen nations who are to be regarded as those who profaned the name of God, as Kliefoth imagines. The words, "these are Jehovah's people, and have come out of His (Jehovah's) land," could only contain a profanation of the holy name of God, if their coming out was regarded as involuntary, i.e., as an exile enforced by the power of the heathen; or, on the other hand, if the Israelites themselves had denied the holiness of the people of God through their behaviour among the heathen. Most of the commentators have decided in favour of the former view. Vatablus, for example, gives this explanation: "if their God whom they preach had been omnipotent, He would not have allowed them to be expelled from His land." And we must decide in favour of this exposition, not only because of the parallel passages, such as Num 14:16 and Jer 33:24, which support this view; but chiefly on account of the verses which follow, according to which the sanctification of the name of God among the nations consists in the fact that God gathers Israel out of its dispersion among the nations, and leads them back into His own land (vid., Ezek 36:23 and Ezek 36:24). Consequently the profanation of His name can only have consisted in the fact that Israel was carried away out of its own land, and scattered in the heathen lands. For, since the heathen acknowledged only national gods, and regarded Jehovah as nothing more than such a national god of Israel, they did not look upon the destruction of the kingdom of Judah and the carrying away of the people as a judgment of the almighty and holy God upon His people, but concluded that that catastrophe was a sign of the inability of Jehovah to defend His land and save His people. The only way in which God could destroy this delusion was by manifesting Himself to the heathen as the almighty God and Lord of the whole world through the redemption and glorification of His people. ואחמל על־שׁם ק: so I had pity, compassion upon my holy name. The preterite is prophetic, inasmuch as the compassion consists in the gathering of Israel out of the nations, which is announced in Ezek 36:22. as still in the future. The rendering, "I spared (them) for my holy name's sake" (lxx, Hvernick), is false; for חמל is construed with על, governing the person or the thing toward which the compassion is shown (vid., Ezek 16:5 and 2Chron 36:15, 2Chron 36:17).
Ezek 36:22-28
For His holy name's sake the Lord will bring Israel back from its dispersion into His own land, purify it from its sins, and sanctify it by His Spirit to be His own people. - Ezek 36:22. Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah, I do it not for your sakes, O house of Israel, but for my holy name's sake, which ye have profaned among the nations whither ye have come. Ezek 36:23. I will sanctify my great name, which is profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them, so that the nations shall know that I am Jehovah, is the saying of the Lord Jehovah, when I prove myself holy upon you before their eyes. Ezek 36:24. I will take you out of the nations, and gather you out of all lands, and bring you into your land, Ezek 36:25. And will sprinkle clean water upon you, that ye may become clean; from all your uncleannesses and from all your idols will I cleanse you, Ezek 36:26. And I will give you a new heart, and give a new spirit within you; I will take the heart of stone out of your flesh, and give you a heart of flesh. Ezek 36:27. I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and keep my rights, and do them. Ezek 36:28. And ye shall dwell in the land which I have given to your fathers, and shall become my people, and I will be your God. - These verses show in what way the Lord will have compassion upon His holy name, and how He will put an end to the scoffing thereat, and vindicate His honour in the sight of the heathen. "Nor for your sake," i.e., not because you have any claim to deliverance on account of your behaviour (cf. Is 48:11 and Deut 9:6), but for my holy name's sake, i.e., to manifest as holy the name which has been profaned among the heathen, I do it, namely, what follows from Ezek 36:23 onwards. The Lord will sanctify His name, i.e., show it to be holy by proving Himself to be holy upon Israel. קדּשׁ is not equivalent to glorify, although the holiness of God involves the idea of glory. Sanctifying is the removing or expunging of the blots and blemishes which adhere to anything. The giving up of His people was regarded by the heathen as a sign of the weakness of Jehovah. This blot through which His omnipotence and glory were dishonoured, God would remove by gathering Israel out of the heathen, and glorifying it. Instead of לעיניכם, the ancient versions have rendered לעיניהם. This reading is also found in many of the codices and the earliest editions, and is confirmed by the great Masora, and also commended by the parallel passages, Ezek 20:41 and Ezek 28:25, so that it no doubt deserves the preference, although לעיניכם can also be justified. For inasmuch as Israelites had despaired in the midst of their wretchedness through unbelief, it was necessary that Jehovah should sanctify His great name in their sight as well. The great name of Jehovah is His almighty exaltation above all gods (cf. Mal 1:11-12). The first thing that Jehovah does for the sanctification of His name is to bring back Israel from its dispersion into its own land (Ezek 36:24, compare Ezek 11:17 and Ezek 20:41-42); and then follows the purifying of Israel from its sins. The figurative expression, "to sprinkle with clean water," is taken from the lustrations prescribed by the law, more particularly the purifying from defilement from the dead by sprinkling with the water prepared from the ashes of a red heifer (Num 19:17-19; compare Ps 51:9). Cleansing from sins, which corresponds to justification, and is not to be confounded with sanctification (Schmieder), is followed by renewal with the Holy Spirit, which takes away the old heart of stone and puts within a new heart of flesh, so that the man can fulfil the commandments of God, and walk in newness of life (Ezek 36:26-28; compare Ezek 11:18-20, where this promise has already occurred, and the necessary remarks concerning its fulfilment have been made). - With regard to the construction 'עשׂה את אשׁר , to make or effect your walking, compare Ewald, ֗337b.
Ezek 36:29-38
The Lord will richly bless, multiply, and glorify His people, when thus renewed and sanctified. - Ezek 36:29. And I will save you from all your uncleannesses, and will call the corn, and multiply it, and no more bring famine upon you; Ezek 36:30. But I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that ye will no more bear the reproach of famine among the nations. Ezek 36:31. But ye will remember your evil ways, and your deeds which were not good, and will loathe yourselves on account of your iniquities and your abominations. Ezek 36:32. Not for your sake do I this, is the saying of the Lord Jehovah, be this known to you; be ye ashamed and blush for your ways, O house of Israel! Ezek 36:33. Thus saith the Lord Jehovah, In the day when I shall cleanse you from all your iniquities, I will make the cities inhabited, and the ruins shall be built, Ezek 36:34. And the devastated land shall be tilled instead of being a desert before the eyes of every one who passed by. Ezek 36:35. And men will say, This land, which was laid waste, has become like the garden of Eden, and the desolate and ruined cities are fortified and inhabited. Ezek 36:36. And the nations, which have been left round about you, shall know that I Jehovah build up that which is destroyed, and plant that which is laid waste. I, Jehovah, have said it, and do it. Ezek 36:37. Thus saith the Lord Jehovah, I will still let myself be sought by the house of Israel in this, to do it for them; I will multiply them, like a flock, in men; Ezek 36:38. Like a flock of holy sacrifices, like the flock of Jerusalem on its feast-days, so shall the desolate cities be full of flocks of men; and they shall know that I am Jehovah. - The words 'הושׁעתּי , I help or save you from all your uncleannesses, cannot be understood as relating to their purification from the former uncleannesses; for they have already been cleansed from these, according to Ezek 36:25. The טמאות can only be such defilements as are still possible even after the renewing of the people; and הושׁע, to help, means to guard them against any further recurrence of such defilements (cf. Ezek 37:23), and not to deliver them from the consequences of their former pollutions. But if God preserves His people from these, there is no longer any occasion for a fresh suspension of judgments over them, and God can bestow His blessing upon the sanctified nation without reserve. It is in this way that the further promises are appended; and, first of all, in Ezek 36:29 and Ezek 36:30, a promise that He will bless them with an abundant crop of fruits, both of the orchard and the field. "I call to the corn," i.e., I cause it to come or grow, so that famine will occur no more (for the fact, compare Ezek 34:29).
In consequence of this blessing, Israel will blush with shame at the thought of its former sins, and will loathe itself for those abominations (Ezek 36:31); compare Ezek 20:43, where the same thought has already occurred. To this, after repeating what has been said before in Ezek 36:22, namely, that God is not doing all this for the sake of the Israelites themselves, the prophet appends the admonition to be ashamed of their conduct, i.e., to repent, which is so far inserted appropriately in the promise, that the promise itself is meant to entice Israel to repent and return to God. Then, secondly, in two strophes introduced with 'כּה אמר יי, the promise is still further expanded. In Ezek 36:33-36, the prophet shows how the devastated land is to be restored and rebuilt, and to become a paradise; and in Ezek 36:37 and Ezek 36:38, how the people are to be blessed through a large increase in their numbers. Both of these strophes are simply a further elaboration of the promise contained in Ezek 36:9-12. הושׁיב, causative of ישׁב, to cause to be inhabited, to populate, as in Is 54:3. לעיני כּל־עובר, as in Ezek 5:14. The subject to ואמרוּ in Ezek 36:35 is, "those who pass by." For the comparison to the garden of Eden, see Ezek 31:9. בּצוּרות is a circumstantial word belonging to ישׁבוּ: they shall be inhabited as fortified cities, that is to say, shall afford to their inhabitants the security of fortresses, from which there is no fear of their being expelled. In Ezek 36:36 the expression, "the heathen nations which shall be left round about you," presupposes that at the time of Israel's redemption the judgment will have fallen upon the heathen (compare Ezek 30:3 with Ezek 29:21), so that only a remnant of them will be still in existence; and this remnant will recognise the work of Jehovah in the restoration of Israel. This recognition, however, does not involve the conversion of the heathen to Jehovah, but is simply preparatory to it. For the fact itself, compare Ezek 17:24. הדּרשׁ, to let oneself be asked or entreated, as in Ezek 14:3. זאת, with regard to this, is explained by לעשׂות . What God will do follows in 'ארבּה ותו. God will multiply His people to such an extent, that they will resemble the flock of lambs, sheep, and goats brought to Jerusalem to sacrifice upon the feast days. Compare 2Chron 35:7, where Josiah is said to have given to the people thirty thousand lambs and goats for the feast of the passover. כּצּאן אדם does not mean, like a flock of men. אדם cannot be a genitive dependent upon צאן, on account of the article in כּצּאן, but belongs to ארבּה, either as a supplementary apposition to אותם, or as a second object, so that ארבּה would be construed with a double accusative, after the analogy of verbs of plenty, to multiply them in men. Kliefoth's rendering,, "I will multiply them, so that they shall be the flock of men" (of mankind), is grammatically untenable. צאן קדשׁים, a flock of holy beasts, i.e., of sacrificial lambs. The flock of Jerusalem is the flock brought to Jerusalem at the yearly feasts, when the male population of the land came to the sanctuary (Deut 16:16): So shall the desolate cities be filled again with flocks of men (compare Mic 2:12).
John Gill
36:16 Moreover the word of the Lord came unto me,.... Here begins another prophecy, which was delivered about the same time with the former:
saying; as follows:
36:1636:16: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ.
16 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
16 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Որդի՛ մարդոյ,
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

36:16: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ.
16 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
16 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. «Որդի՛ մարդոյ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1636:16 И было ко мне слово Господне:
36:17 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατῴκησεν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness τῆς ο the ἀποκαθημένης αποκαθημαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine
36:17 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וַ wa וְ and יְטַמְּא֣וּ yᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way וּ û וְ and בַ va בְּ in עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed כְּ kᵊ כְּ as טֻמְאַת֙ ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness הַ ha הַ the נִּדָּ֔ה nniddˈā נִדָּה menstruation הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
36:17. fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis iuxta inmunditiam menstruatae facta est via eorum coram meSon of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.
17. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her separation.
36:17. “Son of man, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman.
36:17. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:

36:16 И было ко мне слово Господне:
36:17
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατῴκησεν κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐμίαναν μιαινω taint; defile
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
εἰδώλοις ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀκαθαρσίαις ακαθαρσια uncleanness
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness
τῆς ο the
ἀποκαθημένης αποκαθημαι happen; become
ο the
ὁδὸς οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
36:17
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil
וַ wa וְ and
יְטַמְּא֣וּ yᵊṭammᵊʔˈû טמא be unclean
אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
עֲלִֽילֹותָ֑ם ʕᵃlˈîlôṯˈām עֲלִילָה deed
כְּ kᵊ כְּ as
טֻמְאַת֙ ṭumʔˌaṯ טֻמְאָה uncleanness
הַ ha הַ the
נִּדָּ֔ה nniddˈā נִדָּה menstruation
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
דַרְכָּ֖ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
36:17. fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis iuxta inmunditiam menstruatae facta est via eorum coram me
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it with their ways, and with their doings: their way was before me like the uncleanness of a menstruous woman.
36:17. “Son of man, the house of Israel lived on their own soil, and they defiled it with their ways and with their intentions. Their way, in my sight, became like the uncleanness of a menstruous woman.
36:17. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. “Поведением своим и делами”. Как показывает 18: ст., под первым могут разуметься нравственные поступки, под вторым религиозные; посему LXX: “путем своим и кумирами своими, и нечистотми своими”. - “Как нечистота женщины во время очищения ее”. Так велика следовательно эта естественная нечистота - XVIII:6; ср. Лев XV:19; Ис LXIV:6.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. 18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: 19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. 20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. 21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. 22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. 23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. 24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
When God promised the poor captives a glorious return, in due time, to their own land, it was a great discouragement to their hopes that they were unworthy, utterly unworthy, of such a favour; therefore, to remove that discouragement, God here shows them that he would do it for them purely for his own name's sake, that he might be glorified in them and by them, that he might manifest and magnify his mercy and goodness, that attribute which of all others is most his glory. And, the restoration of that people being typical of our redemption by Christ, this is intended further to show that the ultimate end aimed at in our salvation, to which all the steps of it were made subservient, was the glory of God. To this end Christ directed all he did in that short prayer, Father, glorify thy name; and God declared it was his end in all he did in the immediate answer given to that prayer, by a voice from heaven: I have glorified it, and I will glorify it yet again, John xii. 28. Now observe here,
I. How God's name had suffered both by the sins and by the miseries of Israel; and this was more to be regretted than all their sorrow, which they had brought upon themselves; for the honour of God lies nearer the hearts of good men than any interests of their own. 1. God's glory had been injured by the sin of Israel when they were in their own land, v. 17. It was a good land, a holy land, a land that had the eye of God upon it. But they defiled it by their own way, their wicked way; that is our own way, the way of our own choice; and we ourselves must bear the blame and shame of it. The sin of a people defiles their land, renders it abominable to God and uncomfortable to themselves; so that they cannot have any holy communion with him nor with one another. What was unclean might not be made use of. By the abuse of the gifts of God's bounty to us we forfeit the use of them; and, the mind and conscience being defiled with guilt, no comfort is allowed us, nothing is pure to us. Their way in the eye of God was like the pollution of a woman during the days of her separation, which shut her out from the sanctuary and made very things she touched ceremonially unclean, Lev. xv. 19. Sin is that abominable thing which the Lord hates, and which he cannot endure to look upon. They shed blood and worshipped idols (v. 18) and with those sins defiled the land. For this God poured out his fury upon them, scattered them among the heathen. Their own land was sick of them, and they were sent into other lands. Herein God was righteous, and was justified in what he did; none could say that he did them any wrong, nay, he did justice to his own honour, for he judged them according to their way and according to their doings, v. 19. And yet, the matter being not rightly understood, he was not glorified in it; for the enemies did say, as Moses pleaded the Egyptians would say if he had destroyed them in the wilderness, that for mischief he brought them forth. Their neighbours considered them rather as a holy people than as a sinful people, and therefore took occasion from the calamities they were in, instead of glorifying God, as they might justly have done, to reproach him and put contempt upon him; and God's name was continually every day blasphemed by their oppressors, Isa. lii. 5. 2. When they entered into the land of the heathen God had no glory by them there; but, on the contrary, his holy name was profaned, v. 20. (1.) It was profaned by the sins of Israel; they were no credit to their profession wherever they went, but, on the contrary, a reproach to it. The name of God and his holy religion was blasphemed through them, Rom. ii. 24. When those that pretended to be in relation to God, in covenant and communion with him, were found corrupt in their morals, slaves to their appetites and passions, dishonest in their dealings, and false to their words and the trust reposed in them, the enemies of the Lord had thereby great occasion given them to blaspheme, especially when they quarrelled with their God for correcting them, than which nothing could be more scandalous. (2.) It was profaned by the sufferings of Israel; for from them the enemies of God took occasion to reproach God, as unable to protect his own worshippers and to make good his own grants. They said, in scorn, "These are the people of the land, these wicked people (you see he could not keep them in their obedience to his precepts), these miserable people--you see he could not keep them in the enjoyment of his favours. These are the people that came out of Jehovah's land, they are the very scum of the nations. Are these those that had statues so righteous whose lives are so unrighteous? Is this the nation that is so much celebrated for a wise and understanding people, and that is said to have God so nigh unto them? Do these belong to that brave, that holy nation, who appear here so vile, so abject?" Thus God sold his people and did not increase his wealth by their price, Ps. xliv. 12. The reproach they were under reflected upon him.
II. Let us now see how God would retrieve his honour, secure it, and advance it, by working a great reformation upon them and then working a great salvation for them. He would have scattered them among the heathen, were it not that he feared the wrath of the enemy, Deut. xxxii. 26, 27. But, though they were unworthy of his compassion, yet he had pity for his own holy name, and a thousand pities it was that that should be trampled upon and abused. He looked with compassion on his own honour, which lay bleeding among the heathen, on that jewel which was trodden into the dirt, which the house of Israel, even in the land of their captivity, had profaned, v. 21. In pity to that God brought them out from the heathen, because their sins were more scandalous there than they had been in their own land. "Therefore I will gather you out of all countries and bring you into your own land, v. 24. Not for your sake, because you are worthy of such a favour, for you are most unworthy, but for my holy name's sake (v. 22), that I may sanctify my great name," v. 23. Observe, by the way, God's holy name is his great name. His holiness is his greatness; so he reckons it himself. Nor does any thing make a man truly great but being truly good, and partaking of God's holiness. God will magnify his name as a holy name, for he will sanctify it: I will sanctify my name which you have profaned. When God performs that which he has sworn by his holiness, then he sanctifies his name. The effect of this shall be very happy: The heathen shall know that I am the Lord when I shall be sanctified in you before their eyes and yours. When God proves his own holy name, and his saints praise it, then he is sanctified in them, and this contributes to the propagating of the knowledge of him. Observe, 1. God's reasons of mercy are all fetched from within himself; he will bring his people out of Babylon, not for their sakes, but for his own name's sake, because he will be glorified. 2. God's goodness takes occasion from man's badness to appear so much the more illustrious; therefore he will sanctify his name by the pardon of sin, because it has been profaned by the commission of sin.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:17: When the house of Israel dwelt in their own land - Had they continued faithful to me, they had never been removed from it: but they polluted it with their crimes; and I abhorred the land on that account, and gave both them and it up to the destroyers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:17: they defiled: Lev 18:24-28; Num 35:33, Num 35:34; Psa 106:37, Psa 106:38; Isa 24:5; Jer 2:7, Jer 3:1, Jer 3:2, Jer 3:9; Jer 16:18; Mic 2:10
as the: Lev 15:19-33; Isa 64:6
John Gill
36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land,.... The land of Canaan, which the Lord their God gave unto them; a land abounding with all good things, where they dwelt in great ease, plenty, and prosperity; and which also was a holy land, peculiarly chosen of God for his worship and service:
they defiled it by their own way and by their doings: by their sinful ways and evil works: sin is of a defiling nature; it defiles the bodies and souls of men; it defiles their own, and it defiles others; it defiles a land, and the inhabitants of it, and makes them loathsome and abominable to a pure and holy God:
their way was before me, as the uncleanness of a removed woman: of a menstruous woman in the time of her separation; when she was debarred the company of her husband, and might not enter into the sanctuary of the Lord: this shows what an evil thing sin is, what an uncleanness it is in the sight of God, how abhorrent sinful ways are to him; and though he was the husband of these people, yet, because of their sins, he separated from them, and removed them from and out of their land, as not fit to be in his presence, nor to live there.
John Wesley
36:17 By their doings - By their carriage, and whole conversation. As the uncleanness - Or as one cut off from the congregation, because of some great sin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:17 removed woman-- (Lev 15:19, &c.).
36:1736:17: Որդի մարդոյ՝ տունդ Իսրայէլի բնակեցան յերկրին իւրեանց, եւ պղծեցին զնա ճանապարհօք իւրեանց՝ եւ կռովք իւրեանց՝ եւ պղծութեամբք իւրեանց, ըստ պղծութեան ապարահի. եւ եղեւ ճանապարհ դոցա առաջի իմ[12876]։ [12876] ՚Ի լուս՛՛. Բնակեցին յերկ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Ըստ պղծութեան ապահարի։ Ուր Ոսկան. ըստ պղծութեան ճանապարհի եղեւ ճանա՛՛։
17 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի այդ տունը, որ բնակուել էր իր երկրում, իր ընթացքով, կուռքերով ու պղծութեամբ պղծել է այն. նրա ընթացքն իմ առաջն է եղել, ինչպէս դաշտանաւոր կնոջ պղծութիւնը:
17 Երբ Իսրայելացիները իրենց երկրին մէջ բնակեցան, զանիկա իրենց ճամբայովը եւ գործերովը պղծեցին։ Անոնց ճամբան իմ առջեւս անմաքուր կնոջ մը պղծութեան պէս եղաւ,
Որդի մարդոյ, տունդ Իսրայելի բնակեցին յերկրին իւրեանց, եւ պղծեցին զնա ճանապարհօք իւրեանց եւ [782]կռովք իւրեանց եւ պղծութեամբք`` իւրեանց. ըստ պղծութեան ապարահի եղեւ ճանապարհ դոցա առաջի իմ:

36:17: Որդի մարդոյ՝ տունդ Իսրայէլի բնակեցան յերկրին իւրեանց, եւ պղծեցին զնա ճանապարհօք իւրեանց՝ եւ կռովք իւրեանց՝ եւ պղծութեամբք իւրեանց, ըստ պղծութեան ապարահի. եւ եղեւ ճանապարհ դոցա առաջի իմ[12876]։
[12876] ՚Ի լուս՛՛. Բնակեցին յերկ՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Օրինակ մի. Ըստ պղծութեան ապահարի։ Ուր Ոսկան. ըստ պղծութեան ճանապարհի եղեւ ճանա՛՛։
17 «Մարդո՛ւ որդի, Իսրայէլի այդ տունը, որ բնակուել էր իր երկրում, իր ընթացքով, կուռքերով ու պղծութեամբ պղծել է այն. նրա ընթացքն իմ առաջն է եղել, ինչպէս դաշտանաւոր կնոջ պղծութիւնը:
17 Երբ Իսրայելացիները իրենց երկրին մէջ բնակեցան, զանիկա իրենց ճամբայովը եւ գործերովը պղծեցին։ Անոնց ճամբան իմ առջեւս անմաքուր կնոջ մը պղծութեան պէս եղաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1736:17 сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
36:18 καὶ και and; even ἐξέχεα εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him
36:18 וָ wā וְ and אֶשְׁפֹּ֤ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֖ם ddˌām דָּם blood אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפְכ֣וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols טִמְּאֽוּהָ׃ ṭimmᵊʔˈûhā טמא be unclean
36:18. et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eamAnd I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
18. Wherefore I poured out my fury upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols:
36:18. And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols.
36:18. Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman:

36:17 сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
36:18
καὶ και and; even
ἐξέχεα εκχεω pour out; drained
τὸν ο the
θυμόν θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
36:18
וָ וְ and
אֶשְׁפֹּ֤ךְ ʔešpˈōḵ שׁפך pour
חֲמָתִי֙ ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דָּ֖ם ddˌām דָּם blood
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁפְכ֣וּ šāfᵊḵˈû שׁפך pour
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols
טִמְּאֽוּהָ׃ ṭimmᵊʔˈûhā טמא be unclean
36:18. et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam
And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
36:18. And so I poured out my indignation upon them, because of the blood which they shed upon the land, and because they defiled it with their idols.
36:18. Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Указываются два вида грехов: нравственные и религиозные. “За кровь которую они проливали” - насилия и прямые убийства, может быть, между прочим несправедливые смертные приговоры; см. объяснение IX:9. Отсюда (включительно) до конца стиха нет в Ват. и мн. др.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:18: I poured: Eze 7:8, Eze 14:19, Eze 21:31; Ch2 34:21, Ch2 34:26; Isa 42:25; Jer 7:20, Jer 44:6; Lam 2:4; Lam 4:11; Nah 1:6; Rev 14:10, Rev 16:1-21
for the: Eze 16:36-38, Eze 23:37
John Gill
36:18 Wherefore I poured my fury on them,.... Like a mighty flood that carries all before it, in just retaliation
for the blood they had shed upon the land; the innocent blood, as the Targum; the blood of righteous men, that opposed and reproved them for their sinful ways; the blood of the prophets, that were sent to warn them of them; and especially the blood of the Son of God; for this prophecy reaches further than to the times of the Babylonish captivity:
and for their idols wherewith they had polluted it; or, "for their dung" (m); their dunghill gods; not only for their idols, and their idolatry, before the Babylonish captivity, which they after that were free from; but for the traditions of their elders, they set up against and above the word of God; and their own legal righteousness, their idols, the works of their hands, which wore as dung; and through their attachment to which they rejected Christ and his righteousness; and which brought wrath upon them, and them into their present captivity.
(m) "stercoreis diis suis", Junius & Tremellius, Polanus; "stercoribus suis", Cocceius, Starckius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:18 The reason for their removal was their sin, which God's holiness could not let pass unpunished; just as a woman's legal uncleanness was the reason for her being separated from the congregation.
36:1836:18: Եւ հեղի՛ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ դոցա վասն արեանն զոր հեղին յերկրին, եւ կռովք իւրեանց պղծեցին զնա.
18 Բարկութիւնս թափեցի դրանց վրայ այն արեան համար, որ թափել էին երկրում, նաեւ՝ որովհետեւ իրենց կուռքերով պղծել էին այն:
18 Ուստի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ թափեցի այն արիւնին համար՝ որ իրենք թափեցին երկրի վրայ ու զանիկա իրենց կուռքերովը պղծեցին։
Եւ հեղի զսրտմտութիւն իմ ի վերայ դոցա վասն արեանն զոր հեղին յերկրին, եւ կռովք իւրեանց պղծեցին զնա:

36:18: Եւ հեղի՛ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ դոցա վասն արեանն զոր հեղին յերկրին, եւ կռովք իւրեանց պղծեցին զնա.
18 Բարկութիւնս թափեցի դրանց վրայ այն արեան համար, որ թափել էին երկրում, նաեւ՝ որովհետեւ իրենց կուռքերով պղծել էին այն:
18 Ուստի իմ բարկութիւնս անոնց վրայ թափեցի այն արիւնին համար՝ որ իրենք թափեցին երկրի վրայ ու զանիկա իրենց կուռքերովը պղծեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1836:18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
36:19 καὶ και and; even διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐλίκμησα λικμαω winnow αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χώρας χωρα territory; estate κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔκρινα κρινω judge; decide αὐτούς αυτος he; him
36:19 וָ wā וְ and אָפִ֤יץ ʔāfˈîṣ פוץ disperse אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and יִּזָּר֖וּ yyizzārˌû זרה scatter בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as דַרְכָּ֥ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹותָ֖ם ʕᵃlîlôṯˌām עֲלִילָה deed שְׁפַטְתִּֽים׃ šᵊfaṭtˈîm שׁפט judge
36:19. et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eosAnd I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices.
19. and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
36:19. And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans.
36:19. And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:

36:18 И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
36:19
καὶ και and; even
διέσπειρα διασπειρω sow abroad; scatter around
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐλίκμησα λικμαω winnow
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χώρας χωρα territory; estate
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
ἔκρινα κρινω judge; decide
αὐτούς αυτος he; him
36:19
וָ וְ and
אָפִ֤יץ ʔāfˈîṣ פוץ disperse
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וַ wa וְ and
יִּזָּר֖וּ yyizzārˌû זרה scatter
בָּ בְּ in
הַ the
אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
כְּ kᵊ כְּ as
דַרְכָּ֥ם ḏarkˌām דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
כַ ḵa כְּ as
עֲלִילֹותָ֖ם ʕᵃlîlôṯˌām עֲלִילָה deed
שְׁפַטְתִּֽים׃ šᵊfaṭtˈîm שׁפט judge
36:19. et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos
And I scattered them among the nations, and they are dispersed through the countries: I have judged them according to their ways, and their devices.
36:19. And I dispersed them among the Gentiles, and they have been scattered among the lands. I have judged them according to their ways and their plans.
36:19. And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. XXII:15, см. объяснение V:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:19: I scattered: Eze 5:12, Eze 22:15; Lev 26:38; Deu 28:64; Amo 9:9
according to their way: Eze 7:3, Eze 7:8, Eze 18:30, Eze 22:31, Eze 39:24; Rom 2:6; Rev 20:12-15
John Gill
36:19 And I scattered them among the Heathen,.... First by the Chaldeans, in the various provinces of Babylon; and next by the Romans, in the various parts of the world; and in this condition they now are:
and they were dispersed through the countries; or blown about as chaff, stubble, or any such like thing, is by the wind:
according to their way and according to their doings I judged them; condemned and punished them as their evil ways and wicked works deserved, according to the rules of justice and equity; so that no injustice was done them, nor could any fault be justly found in the proceedings of God towards them.
36:1936:19: եւ ցրուեցի զդոսա ընդ ազգս, եւ հոսեցից զդոսա ընդ գաւառս. ըստ ճանապարհաց դոցա, եւ ըստ մեղաց իւրեանց դատեցա՛յ զդոսա։
19 Նրանց ցրեցի ժողովուրդների մէջ, սփռեցի նրանց երկրից երկիր: Ըստ նրանց բռնած ճանապարհի ու մեղքերի էլ դատեցի նրանց:
19 Զանոնք ազգերուն մէջ ցրուեցի ու երկիրներու մէջ ցիրուցան եղան։ Զանոնք իրենց ճամբուն ու գործերուն համեմատ դատեցի
եւ ցրուեցի զդոսա ընդ ազգս, եւ [783]հոսեցի զդոսա`` ընդ գաւառս. ըստ ճանապարհաց դոցա, եւ ըստ [784]մեղաց իւրեանց դատեցայ զդոսա:

36:19: եւ ցրուեցի զդոսա ընդ ազգս, եւ հոսեցից զդոսա ընդ գաւառս. ըստ ճանապարհաց դոցա, եւ ըստ մեղաց իւրեանց դատեցա՛յ զդոսա։
19 Նրանց ցրեցի ժողովուրդների մէջ, սփռեցի նրանց երկրից երկիր: Ըստ նրանց բռնած ճանապարհի ու մեղքերի էլ դատեցի նրանց:
19 Զանոնք ազգերուն մէջ ցրուեցի ու երկիրներու մէջ ցիրուցան եղան։ Զանոնք իրենց ճամբուն ու գործերուն համեմատ դատեցի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1936:19 И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
36:20 καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in τῷ ο the λέγεσθαι λεγω tell; declare αὐτούς αυτος he; him λαὸς λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεληλύθασιν εξερχομαι come out; go out
36:20 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔ם šˈām שָׁם there וַֽ wˈa וְ and יְחַלְּל֖וּ yᵊḥallᵊlˌû חלל defile אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בֶּ be בְּ in אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עַם־ ʕam- עַם people יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָצָֽאוּ׃ yāṣˈāʔû יצא go out
36:20. et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi suntAnd when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.
20. And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
36:20. And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’
36:20. And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them:

36:19 И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
36:20
καὶ και and; even
εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
οὗ ος who; what
εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
ἐν εν in
τῷ ο the
λέγεσθαι λεγω tell; declare
αὐτούς αυτος he; him
λαὸς λαος populace; population
κυρίου κυριος lord; master
οὗτοι ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξεληλύθασιν εξερχομαι come out; go out
36:20
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
וַֽ wˈa וְ and
יְחַלְּל֖וּ yᵊḥallᵊlˌû חלל defile
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness
בֶּ be בְּ in
אֱמֹ֤ר ʔᵉmˈōr אמר say
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
עַם־ ʕam- עַם people
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth
יָצָֽאוּ׃ yāṣˈāʔû יצא go out
36:20. et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt
And when they entered among the nations whither they went, they profaned my holy name, when it was said of them: This is the people of the Lord, and they are come forth out of his land.
36:20. And when they walked among the Gentiles, to whom they had entered, they defiled my holy name, though it was being said about them: ‘This is the people of the Lord,’ and ‘They went forth from his land.’
36:20. And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. “К народам” - разноплеменный состав ассирийской и вавилонской монархии. - “Обесславили святое имя Мое”, внушив мысль о бессилии Иеговы, что и сказано далее, - а также своею порочностью. - “Они - народ Господа Бога, и вышли из земли Его”. Имея только национальных богов, язычники и Иегову могли считать только национальным богом евреем, а несчастную судьбу Израиля, плен его, объяснять только бессилием Иеговы, победой над Ним своих богов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:20: And when they entered unto the heathen - So bad were they, and so deeply fallen, that they profaned the Lord's name among the heathen; and, on their account, the true God was blasphemed. These, say they, are the people of Jehovah! O what an abominable people are these! and what a being must that God be who can have and own such for his people!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:20
They profaned my holy name - Caused it to be dishonored by the pagan who said in scorn, "This is the people of God." The pagan, seeing the miserable state of the exiles, fancied that Yahweh was no more than a national god, powerless to protect his subjects.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:20: they profaned: The Jews, when thus scattered, appeared to them an abject and wretched company of people. They were recognized as the worshippers of Jehovah wheRev_er they went; but they were looked upon as a viler and more worthless race than any of the idolaters among whom they were driven. Many would ascribe their wickedness to the tendency of their religion, which they abhorred, and not to their having acted inconsistently with it; and regard their miseries, not as the punishment of their sins, but as proofs of God's inability to protect them. This profanation of his holy name, Jehovah was determined to wipe away, by shewing mercy unto them. Isa 52:5; Rom 2:24
These: Exo 32:11-13; Num 14:15, Num 14:16; Jos 7:9; Kg2 18:30, Kg2 18:35, Kg2 19:10-12; Jer 33:24; Dan 3:15
John Gill
36:20 And when they entered unto the Heathen, whither they went,.... When the Jews went into the Heathen countries, whither they were carried captive, either by the Chaldeans, or by the Romans:
they profaned my holy name; by their irreligion and immorality; by their violation of both tables of the law; by their wicked lives and conversations, whereby they gave the enemy an occasion to reproach them, their religion, and their God, Rom 2:24,
when they said to them, these are the people of the Lord, and are gone forth out of his land; these are the men that boast they are the people of the Lord, whom he has chosen above all people, and see what a wicked people they are; for their sins they are driven out of the land, and become our captives: or though they were the Lord's people, as they pretend, and were under his care and protection; yet he was not able to keep them in their own land, and deliver them out of our hands, but they are carried captive by us; and thus the name of God, his being and perfections, were blasphemed, and his word, worship, and worshippers, were ridiculed by them. The Targum is,
"if these are the people of the Lord, how is it that they are gone out of the land of the house of his majesty?''
John Wesley
36:20 Entered - When they were come into Babylon. Profaned - They sinned. They - Their heathen neighbours. Them - The profane Jews. These - These profane slaves, call themselves the people of the Lord and say, he gave them the land out of which they are driven.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:20 profaned my holy name, when they--the heathen
said to them--the Israelites.
These, &c.--The Israelites gave a handle of reproach to the heathen against God, who would naturally say, These who take usury, oppress, commit adultery, &c., and who, in such an abject plight, are "gone forth" as exiles "out of His land," are specimens of what Jehovah can or will effect, for His people, and show what kind of a God this so-called holy, omnipotent, covenant-keeping God must be! (Is 52:5; Rom 2:24).
36:2036:20: Եւ մտին յազգս. եւ ուր մտինն, եւ ա՛նդ պղծեցին զանուն իմ սուրբ, յասելն ցնոսա թէ ժողովուրդ Տեառն են դոքա, եւ յերկրէն նորա ելին։
20 Նրանք մտան հեթանոսների մէջ. ո՛ւր որ մտան, այնտեղ էլ պղծեցին իմ սուրբ անունը՝ ասելով նրանց, թէ Տիրոջ ժողովուրդն են իրենք, բայց ելան նրա երկրից:
20 Եւ իրենց գացած ազգերուն մէջ երթալնուն պէս՝ իմ սուրբ անունս պղծեցին, երբ իրենց համար ըսուեցաւ թէ ‘Ասոնք Եհովային ժողովուրդն են, բայց անոր երկրէն ելան’։
Եւ մտին յազգս. եւ ուր մտինն` եւ անդ պղծեցին զանուն իմ սուրբ, յասելն ցնոսա թէ` Ժողովուրդ Տեառն են դոքա, եւ յերկրէն նորա ելին:

36:20: Եւ մտին յազգս. եւ ուր մտինն, եւ ա՛նդ պղծեցին զանուն իմ սուրբ, յասելն ցնոսա թէ ժողովուրդ Տեառն են դոքա, եւ յերկրէն նորա ելին։
20 Նրանք մտան հեթանոսների մէջ. ո՛ւր որ մտան, այնտեղ էլ պղծեցին իմ սուրբ անունը՝ ասելով նրանց, թէ Տիրոջ ժողովուրդն են իրենք, բայց ելան նրա երկրից:
20 Եւ իրենց գացած ազգերուն մէջ երթալնուն պէս՝ իմ սուրբ անունս պղծեցին, երբ իրենց համար ըսուեցաւ թէ ‘Ասոնք Եհովային ժողովուրդն են, բայց անոր երկրէն ելան’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2036:20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: >.
36:21 καὶ και and; even ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ὃ ος who; what ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there
36:21 וָ wā וְ and אֶחְמֹ֖ל ʔeḥmˌōl חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִלְּל֨וּהוּ֙ ḥillᵊlˈûhû חלל defile בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there
36:21. et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi suntAnd I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in.
21. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
36:21. But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered.
36:21. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These [are] the people of the LORD, and are gone forth out of his land:

36:20 И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: <<они народ Господа, и вышли из земли Его>>.
36:21
καὶ και and; even
ἐφεισάμην φειδομαι spare; refrain
αὐτῶν αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
ος who; what
ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὗ ος who; what
εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
36:21
וָ וְ and
אֶחְמֹ֖ל ʔeḥmˌōl חמל have compassion
עַל־ ʕal- עַל upon
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חִלְּל֨וּהוּ֙ ḥillᵊlˈûhû חלל defile
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come
שָֽׁמָּה׃ ס šˈāmmā . s שָׁם there
36:21. et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt
And I have regarded my own holy name, which the house of Israel hath profaned among the nations to which they went in.
36:21. But I have spared my holy name, which the house of Israel has defiled among the Gentiles, to whom they entered.
36:21. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. “И пожалел Я святое имя Moe…” Oт славы имени Божия, от правильности богопознания зависит и особенно зависела тогда судьба всего человечества на земле. LXX: “и пощадих я имене ради Моего святаго”; но в евр. сильнее; и Вульг. “пощадил имя Мое”. Горькая жалоба.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:21: I had pity for mine holy name - Render it: I "had" a pitiful regard to "Mine Holy Name."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:21: Eze 20:9, Eze 20:14, Eze 20:22; Deu 32:26, Deu 32:27; Psa 74:18; Isa 37:35, Isa 48:9
Geneva 1599
36:21 But I had pity for my holy (l) name, which the house of Israel had profaned among the nations, to which they went.
(l) And therefore would not permit my Name to be had in contempt, as the heathen would have reproached me, if I had allowed my Church to perish.
John Gill
36:21 But I had pity for my holy name,.... Had pity on the Jews for his name's sake, and not theirs; or he had a tender concern for his own honour and glory:
which the house of Israel had profaned among the Heathen, whither they went; and therefore was resolved to take a method for the glorifying of it, and that in a way of special grace and mercy to his people; See Gill on Ezek 36:20.
John Wesley
36:21 But I had pity - For these sins I had just cause to cut them off; but I had pity, for the glory of my name: had I destroyed them, the heathen would have concluded against my omnipotence, and my truth.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:21 I had pity for mine holy name--that is, I felt pity for it; God's own name, so dishonored, was the primary object of His pitying concern; then His people, secondarily, through His concern for it [FAIRBAIRN].
36:2136:21: Եւ խնայեցի ՚ի դոսա վասն անուան իմոյ սրբոյ, զոր պղծեցին տունդ Իսրայէլի ՚ի մէջ ազգացդ յոր մտին ՚ի նոսա[12877]։ [12877] Ոսկան. Յոր մտինն ՚ի դոսա։
21 Ես խնայեցի նրանց յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցին Իսրայէլի տան զաւակները այն ազգերի մէջ, ուր մտան իրենք:
21 Սակայն ես խնայեցի իմ սուրբ անուանս համար, որը պղծեցին այն ազգերուն մէջ, ուր մտան»։
Եւ խնայեցի [785]ի դոսա վասն անուան իմոյ սրբոյ``, զոր պղծեցին տունդ Իսրայելի ի մէջ ազգացդ յոր մտին ի նոսա:

36:21: Եւ խնայեցի ՚ի դոսա վասն անուան իմոյ սրբոյ, զոր պղծեցին տունդ Իսրայէլի ՚ի մէջ ազգացդ յոր մտին ՚ի նոսա[12877]։
[12877] Ոսկան. Յոր մտինն ՚ի դոսա։
21 Ես խնայեցի նրանց յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցին Իսրայէլի տան զաւակները այն ազգերի մէջ, ուր մտան իրենք:
21 Սակայն ես խնայեցի իմ սուրբ անուանս համար, որը պղծեցին այն ազգերուն մէջ, ուր մտան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2136:21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
36:22 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ὃ ος who; what ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὗ ος who; what εἰσήλθετε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there
36:22 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH לֹ֧א lˈō לֹא not לְמַעַנְכֶ֛ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שֵׁם־ šēm- שֵׁם name קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִלַּלְתֶּ֔ם ḥillaltˈem חלל defile בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתֶם bˌāṯem בוא come שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
36:22. idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastisTherefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went.
22. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: I do not for your sake, O house of Israel, but for mine holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
36:22. For this reason, you shall say to the house of Israel: Thus says the Lord God: I will act, not for your sake, O house of Israel, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered.
36:22. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went:

36:21 И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
36:22
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εἰπὸν επω say; speak
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
οὐχ ου not
ὑμῖν υμιν you
ἐγὼ εγω I
ποιῶ ποιεω do; make
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
ος who; what
ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
οὗ ος who; what
εἰσήλθετε εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
36:22
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אֱמֹ֣ר ʔᵉmˈōr אמר say
לְ lᵊ לְ to
בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
לֹ֧א lˈō לֹא not
לְמַעַנְכֶ֛ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֤י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
לְ lᵊ לְ to
שֵׁם־ šēm- שֵׁם name
קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חִלַּלְתֶּ֔ם ḥillaltˈem חלל defile
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֥אתֶם bˌāṯem בוא come
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
36:22. idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis
Therefore thou shalt say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: It is not for your sake that I will do this, O house of Israel, but for my holy name's sake, which you have profaned among the nations whither you went.
36:22. For this reason, you shall say to the house of Israel: Thus says the Lord God: I will act, not for your sake, O house of Israel, but for the sake of my holy name, which you have defiled among the Gentiles, to whom you entered.
36:22. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. “Не для вас я сделаю это”. Израиль не заслуживал никакой милости Божией.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:22: Eze 36:32; Deu 7:7, Deu 7:8, Deu 9:5-7; Psa 106:8, Psa 115:1, Psa 115:2
Geneva 1599
36:22 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for my (m) holy name's sake, which ye have profaned among the nations, to which ye went.
(m) This excludes from man all dignity and means to deserve anything by, seeing that God refers the whole to himself and that only for the glory of his holy Name.
John Gill
36:22 Therefore say unto the house of Israel,.... This is an order to the prophet, the son of man, Ezek 36:17,
thus saith the Lord God, I do not this for your sakes, O house of Israel; what he hereafter promises to do for them, both with respect to things temporal and spiritual; which he did, not on account of any deserts or worthiness in them; for they had none, having done nothing to merit his favour, but, on the contrary, everything to provoke the eyes of his glory:
but for my holy name's sake, which ye have profaned among the Heathen, whither ye went; for the honour of his holy name, for the glory of his holy word, holy worship, and holy religion; all which were traduced and reproached among the Heathen, by reason of the ungodly behaviour of the Jews.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:22 not . . . for your sakes--that is, not for any merit in you; for, on the contrary, on your part, there is everything to call down continued severity (compare Deut 9:5-6). The sole and sure ground of hope was God's regard to "His own name," as the God of covenant grace (Ps 106:45), which He must vindicate from the dishonor brought on it by the Jews, before the heathen.
36:2236:22: Վասն այդորիկ ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛չ ձեզ ինչ առնեմ տունդ Իսրայէլի, այլ վասն անուան իմոյ սրբոյ զոր պղծեցէք ՚ի մէջ ազգացդ յորս մտէք ՚ի դոսա[12878]։ [12878] Ոմանք. Յոր մտէք ՚ի դոսա։
22 Ուստի ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ո՛վ տունդ Իսրայէլի, ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բոլորը, այլ՝ յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցիք այն ազգերի մէջ, ուր մտաք դուք:
22 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ թէ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛չ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, ո՛վ Իսրայէլի տուն, հապա իմ սուրբ անուանս համար, որը դուք ձեր մտած ազգերուն մէջ պղծեցիք։
Վասն այդորիկ ասա ցտունդ Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ոչ [786]ձեզ ինչ առնեմ``, տունդ Իսրայելի, այլ վասն անուան իմոյ սրբոյ զոր պղծեցէք ի մէջ ազգացդ յորս մտէք ի դոսա:

36:22: Վասն այդորիկ ասա՛ ցտունդ Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ո՛չ ձեզ ինչ առնեմ տունդ Իսրայէլի, այլ վասն անուան իմոյ սրբոյ զոր պղծեցէք ՚ի մէջ ազգացդ յորս մտէք ՚ի դոսա[12878]։
[12878] Ոմանք. Յոր մտէք ՚ի դոսա։
22 Ուստի ասա՛ Իսրայէլի այդ տանը. այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ո՛վ տունդ Իսրայէլի, ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բոլորը, այլ՝ յանուն իմ սուրբ անուան, որ պղծեցիք այն ազգերի մէջ, ուր մտաք դուք:
22 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ թէ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ո՛չ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, ո՛վ Իսրայէլի տուն, հապա իմ սուրբ անուանս համար, որը դուք ձեր մտած ազգերուն մէջ պղծեցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2236:22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
36:23 καὶ και and; even ἁγιάσω αγιαζω hallow τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τὸ ο the βεβηλωθὲν βεβηλοω profane ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ὃ ος who; what ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ἁγιασθῆναί αγιαζω hallow με με me ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him
36:23 וְ wᵊ וְ and קִדַּשְׁתִּ֞י qiddaštˈî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַֽ hˈa הַ the מְחֻלָּל֙ mᵊḥullˌāl חלל defile בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חִלַּלְתֶּ֖ם ḥillaltˌem חלל defile בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and יָדְע֨וּ yāḏᵊʕˌû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י hiqqoḏšˌî קדשׁ be holy בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
36:23. et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eisAnd I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes.
23. And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
36:23. And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, says the Lord of hosts, when I will have been sanctified in you, before their eyes.
36:23. And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not [this] for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name' s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went:

36:22 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
36:23
καὶ και and; even
ἁγιάσω αγιαζω hallow
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
μέγα μεγας great; loud
τὸ ο the
βεβηλωθὲν βεβηλοω profane
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ος who; what
ἐβεβηλώσατε βεβηλοω profane
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
ἁγιασθῆναί αγιαζω hallow
με με me
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
36:23
וְ wᵊ וְ and
קִדַּשְׁתִּ֞י qiddaštˈî קדשׁ be holy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמִ֣י šᵊmˈî שֵׁם name
הַ ha הַ the
גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
הַֽ hˈa הַ the
מְחֻלָּל֙ mᵊḥullˌāl חלל defile
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חִלַּלְתֶּ֖ם ḥillaltˌem חלל defile
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֨וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
הַ ha הַ the
גֹּויִ֜ם ggôyˈim גֹּוי people
כִּי־ kî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
הִקָּדְשִׁ֥י hiqqoḏšˌî קדשׁ be holy
בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
36:23. et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eis
And I will sanctify my great name, which was profaned among the Gentiles, which you have profaned in the midst of them: that the Gentiles may know that I am the Lord, saith the Lord of hosts, when I shall be sanctified in you before their eyes.
36:23. And I will sanctify my great name, which was defiled among the Gentiles, which you have defiled in their midst. So may the Gentiles know that I am the Lord, says the Lord of hosts, when I will have been sanctified in you, before their eyes.
36:23. And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. “Когда явлю на вас святость Мою пред глазами их”. Имеется в виду главным, если не исключительным, образом славное возвращение евреев из плена, имеющее произойти пред глазами язычников; этим возвращением будет восстановлена честь обесславленного бедствием Израиля имени Божия (ст. 20).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:23: I will sanctify my great name - By changing your hearts and your conduct, I shall show my hatred to vice, and my love to holiness: but it is not for your sakes, but for my holy name's sake, that I shall do you good in your latter days.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:23: sanctify: Eze 20:41, Eze 38:22, Eze 38:23; Num 20:12, Num 20:13; Psa 46:10; Isa 5:16; Pe1 3:15
and the heathen: Eze 39:28; Exo 15:4-16; Psa 102:13-16, Psa 126:1-3; Dan 2:47, Dan 3:28, Dan 3:29, Dan 4:2, Dan 4:3; Dan 4:34-37, Dan 6:26, Dan 6:27
when I shall: Eze 28:22; Pe1 2:9
their: or, your
John Gill
36:23 And I will sanctify my great name,.... The same with his holy name; for his greatness lies in his holiness; which name he sanctifies when he clears it from all charges and imputations; when he makes it appear to be holy and himself to be glorious in holiness; when he vindicates the honour of his name, not in a way of punishment, as he justly might, but in a way of grace and mercy; he sanctifies his name when he proclaims it, a God gracious and merciful; for it was in this way and manner he determined to make himself illustrious and glorious, and do honour to his name:
which was profaned among the Heathen, which ye have profaned in the midst of them; this is repeated again and again, to show the heinousness of this sin, how ill he took it at their hands, and what a concern it gave him:
and the Heathen shall know that I am the Lord, saith the Lord God, when I shall be sanctified in you before their eyes; when the Lord shall fulfil his promises, and deliver his people; when he shall sanctify, justify, and save them; and he shall be sanctified, served, and worshipped by them, and among them: it will be taken notice of by infidels themselves; and they shall hereby know, and be obliged to acknowledge, that the God of Israel is the only Lord God; that he is true and faithful to his word, righteous and holy, in his ways, the Lord God omniscient and omnipotent.
John Wesley
36:23 I will sanctify my great name - They gave the heathen occasion to think meanly of me, but I will shew I am as great as good. When God performs what he hath sworn by his holiness, then he sanctifies his name.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:23 sanctify--vindicate and manifest as holy, in opposition to the heathen reproaches of it brought on by the Jews' sins and their punishment (see on Ezek 36:20).
sanctified in you--that is, in respect of you; I shall be regarded in their eyes as the Holy One, and righteous in My dealings towards you (Ezek 20:41; Ezek 28:22).
36:2336:23: Եւ սրբեցից զանուն իմ մե՛ծ որ պղծեցաւ ՚ի մէջ ազգացդ՝ զորս դուք պղծեցէք ՚ի մէջ դոցա. եւ ծանիցեն ազգքդ եթէ ե՛ս եմ Տէր, ասէ Ադովնայի Տէր. ՚ի սրբելն իմում ՚ի ձեզ յանդիման դոցա։
23 Եւ ես մաքրելու եմ իմ մեծ անունը, որ պղծուել է այդ ազգերի մէջ, իմ անունը, որ դուք պղծեցիք դրանց մէջ: Եւ այդ ազգերը պիտի պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - երբ սրբագործուեմ ձեր մէջ, դրանց աչքի առաջ:
23 Ես սուրբ պիտի ընեմ իմ մեծ անունս, որ ազգերուն մէջ պղծուեցաւ, որ դուք անոնց մէջ պղծեցիք ու ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, երբ անոնց աչքերուն առջեւ ձեր մէջ սրբուիմ։
Եւ սրբեցից զանուն իմ մեծ որ պղծեցաւ ի մէջ ազգացդ` զորս դուք պղծեցէք ի մէջ դոցա. եւ ծանիցեն ազգքդ եթէ ես եմ Տէր, ասէ Ադոնայի Տէր, ի սրբելն իմում ի ձեզ յանդիման դոցա:

36:23: Եւ սրբեցից զանուն իմ մե՛ծ որ պղծեցաւ ՚ի մէջ ազգացդ՝ զորս դուք պղծեցէք ՚ի մէջ դոցա. եւ ծանիցեն ազգքդ եթէ ե՛ս եմ Տէր, ասէ Ադովնայի Տէր. ՚ի սրբելն իմում ՚ի ձեզ յանդիման դոցա։
23 Եւ ես մաքրելու եմ իմ մեծ անունը, որ պղծուել է այդ ազգերի մէջ, իմ անունը, որ դուք պղծեցիք դրանց մէջ: Եւ այդ ազգերը պիտի պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - երբ սրբագործուեմ ձեր մէջ, դրանց աչքի առաջ:
23 Ես սուրբ պիտի ընեմ իմ մեծ անունս, որ ազգերուն մէջ պղծուեցաւ, որ դուք անոնց մէջ պղծեցիք ու ազգերը պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, կ’ըսէ Տէր Եհովան, երբ անոնց աչքերուն առջեւ ձեր մէջ սրբուիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2336:23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
36:24 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἀθροίσω αθροιζω gather round ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the γαιῶν γαια and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your
36:24 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֥י qibbaṣtˌî קבץ collect אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil
36:24. tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestramFor I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land.
24. For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
36:24. Certainly, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land.
36:24. For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes:

36:23 И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
36:24
καὶ και and; even
λήμψομαι λαμβανω take; get
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἀθροίσω αθροιζω gather round
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
γαιῶν γαια and; even
εἰσάξω εισαγω lead in; bring in
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὑμῶν υμων your
36:24
וְ wᵊ וְ and
לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
קִבַּצְתִּ֥י qibbaṣtˌî קבץ collect
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַדְמַתְכֶֽם׃ ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil
36:24. tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestram
For I will take you from among the Gentiles, and will gather you together out of all the countries, and will bring you into your own land.
36:24. Certainly, I will take you away from the Gentiles, and I will gather you together from all the lands, and I will lead you into your own land.
36:24. For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Ср. XI:17; XX:3-4, 41; XXXVII:21. Не упоминается о промежуточном “суде в пустыне народов” XX:35: и сл., потому что речь только о спасении Израиля из руки язычников.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:24: I will take you from among the heathen - This does not relate to the restoration from Babylon merely. The Jews are at this day scattered in all Heathen, Mohammedan, and Christian countries. From these they are to be gathered, and brought to repossess their own land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:24: Eze 11:17, Eze 34:13, Eze 37:21, Eze 37:25, Eze 39:27, Eze 39:28; Deu 30:3-5; Psa 107:2, Psa 107:3; Isa 11:11-16, Isa 27:12, Isa 27:13, Isa 43:5, Isa 43:6; Jer 23:3-8, Jer 30:3, Jer 30:18, Jer 31:8, Jer 32:37; Jer 50:17-20; Hos 1:11; Amo 9:14, Amo 9:15; Rom 11:25, Rom 11:26
John Gill
36:24 For I will take you from among the Heathen,.... The Chaldeans and other nations, among whom they were carried captive; and the Papists, among whom many of them now are, often called Heathens and Gentiles in Scripture: this will be fully completed at the time of the Jews' conversion in the latter day: the phrase fitly expresses the act of divine grace, in taking his people from among the world by the effectual calling:
and gather you out of all countries; to himself, and to his Son, and to his church, and to some certain place from whence they will go up in a body to their own land, as follows: see Hos 1:11,
and will bring you into your own land; into the land of Canaan literally understood, as well as into the church of God here, and into the heavenly country hereafter, of which Canaan was a type.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:24 Fulfilled primarily in the restoration from Babylon; ultimately to be so in the restoration "from all countries."
36:2436:24: Եւ առից զձեզ ՚ի հեթանոսաց, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ տարայց զձեզ յերկիրն ձեր։
24 Ես վերցնելու եմ ձեզ հեթանոսների միջից, հաւաքելու եմ ձեզ բոլոր ազգերի միջից ու տանելու եմ ձեզ ձեր երկիրը:
24 Ձեզ ազգերէն պիտի առնեմ ու բոլոր երկիրներէն ձեզ պիտի հաւաքեմ ու ձեզ ձեր երկիրը պիտի բերեմ։
Եւ առից զձեզ ի հեթանոսաց, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ տարայց զձեզ յերկիրն ձեր:

36:24: Եւ առից զձեզ ՚ի հեթանոսաց, եւ ժողովեցից զձեզ յամենայն ազգաց, եւ տարայց զձեզ յերկիրն ձեր։
24 Ես վերցնելու եմ ձեզ հեթանոսների միջից, հաւաքելու եմ ձեզ բոլոր ազգերի միջից ու տանելու եմ ձեզ ձեր երկիրը:
24 Ձեզ ազգերէն պիտի առնեմ ու բոլոր երկիրներէն ձեզ պիտի հաւաքեմ ու ձեզ ձեր երկիրը պիտի բերեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2436:24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
36:25 καὶ και and; even ῥανῶ ραινω in; on ὑμᾶς υμας you ὕδωρ υδωρ water καθαρόν καθαρος clean; clear καὶ και and; even καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καθαριῶ καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you
36:25 וְ wᵊ וְ and זָרַקְתִּ֧י zāraqtˈî זרק toss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מַ֥יִם mˌayim מַיִם water טְהֹורִ֖ים ṭᵊhôrˌîm טָהֹר pure וּ û וְ and טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean מִ mi מִן from כֹּ֧ל kkˈōl כֹּל whole טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם ṭumʔôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם gillˌûlêḵˌem גִּלּוּלִים idols אֲטַהֵ֥ר ʔᵃṭahˌēr טהר be clean אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
36:25. et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vosAnd I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols.
25. And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
36:25. And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols.
36:25. Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land:

36:24 И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
36:25
καὶ και and; even
ῥανῶ ραινω in; on
ὑμᾶς υμας you
ὕδωρ υδωρ water
καθαρόν καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
καθαρισθήσεσθε καθαριζω cleanse
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
εἰδώλων ειδωλον idol
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
καθαριῶ καθαριζω cleanse
ὑμᾶς υμας you
36:25
וְ wᵊ וְ and
זָרַקְתִּ֧י zāraqtˈî זרק toss
עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
מַ֥יִם mˌayim מַיִם water
טְהֹורִ֖ים ṭᵊhôrˌîm טָהֹר pure
וּ û וְ and
טְהַרְתֶּ֑ם ṭᵊhartˈem טהר be clean
מִ mi מִן from
כֹּ֧ל kkˈōl כֹּל whole
טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם ṭumʔôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם gillˌûlêḵˌem גִּלּוּלִים idols
אֲטַהֵ֥ר ʔᵃṭahˌēr טהר be clean
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
36:25. et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vos
And I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols.
36:25. And I will pour clean water over you, and you shall be cleansed from all your filth, and I will cleanse you from all your idols.
36:25. Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Окропление водою взято от омовения, которое было очень древним обрядом, предшествовавшим всякому богослужению (Быт XXXV:2; Исх ХХX:17: и д). Таргум: “я отпущу вам грехи”, как очищают водою окропления и пеплом телицы, принесенной за грехи. - “Чистою” указывает именно на очистительную воду в отличие от орошающей. Очень ясное предуказание на таинство крещения. - “И от всех идолов ваших очищу вас”. Исполнилось и на послепленном иудействе, хотя только христианство очистило вполне сердце человека от всего языческого.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:25: Then - At the time of this great restoration - will I sprinkle clean water upon you - the truly cleansing water; the influences of the Holy Spirit typified by water, whose property it is to cleanse, whiten, purify, refresh, render healthy and fruitful.
From all your filthiness - From every sort of external and internal abomination and pollution.
And from all your idols - False gods, false worship, false opinions, and false hopes.
Will I cleanse you - Entirely separate you.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:25: Ezekiel the priest has in view the purifying rites prescribed by the Law, the symbolic purport of which is exhibited in Heb 9:13-14; Heb 10:22. As the Levites were consecrated with sprinkling of water, so should the approved rite "sprinkling of water" thus prescribed by the Law and explained by the prophets, give occasion to the use of water at the admission of proselytes in later days, and so to its adoption by John in his baptism unto repentance. It was hallowed by our Lord when in His discourse with Nicodemus, referring, no doubt, to such passages as these, He showed their application to the Church of which He was about to be the Founder; and when He appointed Baptism as the sacrament of admission into that Church. In this sacrament the spiritual import of the legal ordinance is displayed - the second birth by water and the Spirit. As Israel throughout the prophecy of Ezekiel prefigures the visible Church of Christ, needing from time to time trim or purification - so does the renovated Israel represent Christ's mystical Church Eph 5:26. The spiritual character of the renovation presumes a personal application of the prophet's words, which is more thoroughly brought out under the new covenant (e. g., Heb 11:16). Thus the prophecy of Ezekiel furnishes a medium through which we pass from the congregation to the individual, from the letter to the spirit, from the Law to the Gospel, from Moses to Christ.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:25: will I: Lev 14:5-7; Num 8:7, Num 19:13-20; Psa 51:7; Isa 52:15; Joh 3:5; Tit 3:5, Tit 3:6; Heb 9:13, Heb 9:14, Heb 9:19, Heb 10:22; Jo1 5:6
filthiness: Eze 36:17, Eze 36:29, Eze 37:23; Psa 51:2; Pro 30:12; Isa 4:4; Jer 33:8; Zac 13:1; Act 22:16; Co1 6:11; Co2 7:1; Eph 5:26, Eph 5:27; Tit 2:14; Jo1 1:7; Rev 1:5; Rev 7:14
from all your idols: Isa 2:18-20, Isa 17:7, Isa 17:8; Jer 3:22, Jer 3:23; Hos 14:3, Hos 14:8; Zac 13:2
Geneva 1599
36:25 Then will I sprinkle clean (n) water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
(n) That is, his spirit by which he reforms the heart and regenerates his. See Is 44:3
John Gill
36:25 Then will I sprinkle clean water upon you,.... Not baptismal water, as Jerom; an ordinance indeed of the Gospel, and to which the Jews will submit when converted; and which is performed by water, but not by sprinkling, nor does it cleanse from sin; and is administered by men, and is not an operation of God, as this is: rather the regenerating grace of the Spirit; though this does not purify from all sin, and besides is intended in the next verse: it seems best to understand it of the blood of Christ, the blood of sprinkling, and of justification from sin, and pardon of it by it; so Kimchi and Jarchi interpret of purification by atonement; and the Targum is,
"I will forgive your sins, as one is cleansed by the water of sprinkling, and the ashes of a heifer, which is for a sin offering:''
and ye shall be clean from all your filthiness, and from all your idols will I cleanse you; the blood of Christ cleanses from all sin; by it men are justified from all things, and are made perfectly pure and spotless in the sight of God; they are cleansed from original sin, the pollution of their nature; from all actual sins and transgressions, which are very defiling; from sins of heart, lip, and life; even from such as are idols, set up in the heart, and served.
John Wesley
36:25 Sprinkle - "This signifies both the blood of Christ sprinkled upon their conscience, to take away their guilt, as the water of purification was sprinkled, to take away their ceremonial uncleanness and the grace of the spirit sprinkled on the whole soul, to purify it from all corrupt inclinations and dispositions."
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:25 The external restoration must be preceded by an internal one. The change in their condition must not be superficial, but must be based on a radical renewal of the heart. Then the heathen, understanding from the regenerated lives of God's people how holy God is, would perceive Israel's past troubles to have been only the necessary vindications of His righteousness. Thus God's name would be "sanctified" before the heathen, and God's people be prepared for outward blessings.
sprinkle . . . water--phraseology taken from the law; namely, the water mixed with the ashes of a heifer sprinkled with a hyssop on the unclean (Num 19:9-18); the thing signified being the cleansing blood of Christ sprinkled on the conscience and heart (Heb 9:13-14; Heb 10:22; compare Jer 33:8; Eph 5:26).
from all your idols--Literal idolatry has ceased among the Jews ever since the captivity; so far, the prophecy has been already fulfilled; but "cleansing from all their idols," for example, covetousness, prejudices against Jesus of Nazareth, is yet future.
36:2536:25: Եւ ցանեցից ՚ի վերայ ձեր ջուր սուրբ, եւ սրբեսջիք յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ յամենայն կռոց ձերոց սրբեցից զձեզ.
25 Ձեզ վրայ սուրբ ջուր եմ ցանելու, եւ դուք մաքրուելու էք ձեր բոլոր պղծութիւններից. ձեր բոլոր կուռքերից մաքրելու եմ ձեզ:
25 Ձեր վրայ մաքուր ջուր պիտի սրսկեմ ու պիտի մաքրուիք։ Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ու ձեր բոլոր կուռքերէն ձեզ պիտի մաքրեմ։
Եւ ցանեցից ի վերայ ձեր ջուր սուրբ, եւ սրբեսջիք. յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ յամենայն կռոց ձերոց սրբեցից զձեզ:

36:25: Եւ ցանեցից ՚ի վերայ ձեր ջուր սուրբ, եւ սրբեսջիք յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ յամենայն կռոց ձերոց սրբեցից զձեզ.
25 Ձեզ վրայ սուրբ ջուր եմ ցանելու, եւ դուք մաքրուելու էք ձեր բոլոր պղծութիւններից. ձեր բոլոր կուռքերից մաքրելու եմ ձեզ:
25 Ձեր վրայ մաքուր ջուր պիտի սրսկեմ ու պիտի մաքրուիք։ Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ու ձեր բոլոր կուռքերէն ձեզ պիտի մաքրեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2536:25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
36:26 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart καινὴν καινος innovative; fresh καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind καινὸν καινος innovative; fresh δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away τὴν ο the καρδίαν καρδια heart τὴν ο the λιθίνην λιθινος stone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart σαρκίνην σαρκινος made of flesh; fleshy
36:26 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ֣ב lˈēv לֵב heart חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וַ wa וְ and הֲסִ֨רֹתִ֜י hᵃsˌirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵ֤ב lˈēv לֵב heart הָ hā הַ the אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone מִ mi מִן from בְּשַׂרְכֶ֔ם bbᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ֥ב lˌēv לֵב heart בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh
36:26. et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneumAnd I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh.
26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
36:26. And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh.
36:26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you:

36:25 И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
36:26
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
καρδίαν καρδια heart
καινὴν καινος innovative; fresh
καὶ και and; even
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
καινὸν καινος innovative; fresh
δώσω διδωμι give; deposit
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ἀφελῶ αφαιρεω take away
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
τὴν ο the
λιθίνην λιθινος stone
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
σαρκὸς σαρξ flesh
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
καρδίαν καρδια heart
σαρκίνην σαρκινος made of flesh; fleshy
36:26
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new
וְ wᵊ וְ and
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new
אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior
וַ wa וְ and
הֲסִ֨רֹתִ֜י hᵃsˌirōṯˈî סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לֵ֤ב lˈēv לֵב heart
הָ הַ the
אֶ֨בֶן֙ ʔˈeven אֶבֶן stone
מִ mi מִן from
בְּשַׂרְכֶ֔ם bbᵊśarᵊḵˈem בָּשָׂר flesh
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לֵ֥ב lˌēv לֵב heart
בָּשָֽׂר׃ bāśˈār בָּשָׂר flesh
36:26. et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum
And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh.
36:26. And I will give to you a new heart, and I will place in you a new spirit. And I will take away the heart of stone from your body, and I will give to you a heart of flesh.
36:26. A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. Возобновляется обетование XI:19-20; см. там “Сердце новое”, восприимчивое ко всему божественному. - “Дух новый”, именно Божий, как объяснимся в след. ст. Это и производится в христианстве Духом Святым, который сообщается верующим только после крещения; ср. ст. 25.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. 26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh. 27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. 28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. 29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. 30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. 31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. 32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. 33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. 34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. 35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. 36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. 37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. 38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
The people of God might be discouraged in their hopes of a restoration by the sense not only of their unworthiness of such a favour (which was answered, in the foregoing verses, with this, that God, in doing it, would have an eye to his own glory, not to their worthiness), but of their unfitness for such a favour, being still corrupt and sinful; and that is answered in these verses, with a promise that God would by his grace prepare and qualify them for the mercy and then bestow it on them. And this was in part fulfilled in that wonderful effect which the captivity in Babylon had upon the Jews there, that it effectually cured them of their inclination to idolatry. But it is further intended as a draught of the covenant of grace, and a specimen of those spiritual blessings with which we are blessed in heavenly things by that covenant. As (ch. xxxiv.) after a promise of their return the prophecy insensibly slid into a promise of the coming of Christ, the great Shepherd, so here it insensibly slides into a promise of the Spirit, and his gracious influences and operations, which we have as much need of for our sanctification as we have of Christ's merit for our justification.
I. God here promises that he will work a good work in them, to qualify them for the good work he intended to bring about for them, v. 25-27. We had promises to the same purport, ch. xi. 18-20. 1. That God would cleanse them from the pollutions of sin (v. 25): I will sprinkle clean water upon you, which signifies both the book of Christ sprinkled upon the conscience to purify that and to take away the sense of guilt (as those that were sprinkled with the water of purification were thereby discharged from their ceremonial uncleanness) and the grace of the Spirit sprinkled on the whole soul to purify it from all corrupt inclinations and dispositions, as Naaman was cleansed from his leprosy by dipping in Jordan. Christ was himself clean, else his blood could not have been cleansing to us; and it is a Holy Spirit that makes us holy: From all your filthiness and from all your idols will I cleanse you. And (v. 29) I will save you from all your uncleannesses. Sin is defiling, idolatry particularly is so; it renders sinners odious to God and burdensome to themselves. When guilt is pardoned, and the corrupt nature sanctified, then we are cleansed from our filthiness, and there is no other way of being saved from it. This God promises his people here, in order to his being sanctified in them, v. 23. We cannot sanctify God's name unless he sanctify our hearts, nor live to his glory, but by his grace. 2. That God would give them a new heart, a disposition of mind excellent in itself and vastly different from what it was before. God will work an inward change in order to a universal change. Note, All that have an interest in the new covenant, and a title to the new Jerusalem, have a new heart and a new spirit, and these are necessary in order to their walking in newness of life. This is that divine nature which believers are by the promises made partakers of. 3. That, instead of a heart of stone, insensible and inflexible, unapt to receive any divine impressions and to return any devout affections, God would give a heart of flesh, a soft and tender heart, that has spiritual senses exercised, conscious to itself of spiritual pains and pleasures, and complying in every thing with the will of God. Note, Renewing grace works as great a change in the soul as the turning of a dead stone into living flesh. 4. That since, besides our inclination to sin, we complain of an inability to do our duty, God will cause them to walk in his statutes, will not only show them the way of his statutes before them, but incline them to walk in it, and thoroughly furnish them with wisdom and will, and active powers, for every good work. In order to this he will put his Spirit within them, as a teacher, guide, and sanctifier. Note, God does not force men to walk in his statutes by external violence, but causes them to walk in his statutes by an internal principle. And observe what use we ought to make of this gracious power and principle promised us, and put within us: You shall keep my judgments. If God will do his part according to the promise, we must do ours according to the precept. Note, The promise of God's grace to enable us for our duty should engage and quicken our constant care and endeavour to do our duty. God's promises must drive us to his precepts as our rule, and then his precepts must send us back to his promises for strength, for without his grace we can do nothing.
II. God here promises that he will take them into covenant with himself. The sum of the covenant of grace we have, v. 28. You shall be my people, and I will be your God. It is not, "If you will be my people, I will be your God" (though it is very true that we cannot expect to have God to be to us a God unless we be to him a people), but he has chosen us, and loved us, first, not we him; therefore the condition is of grace, is by promise, as well as the reward; not of merit, not of works: "You shall be my people; I will make you so; I will give you the nature and spirit of my people, and then I will be your God." And this is the foundation and top-stone of a believer's happiness; it is heaven itself, Rev. xxi. 3, 7.
III. He promises that he will bring about all that good for them which the exigence of their case calls for. When they are thus prepared for mercy, 1. Then they shall return to their possessions and be settled again in them (v. 28): You shall dwell in the land that I gave to your fathers. God will, in bringing them back to it, have an eye not to any merit of theirs, but to the promise made to the fathers; for therefore he gave it to them at first, Deut. vii. 7, 8. Therefore he is gracious, because he has said that he will be so. This shall follow upon the blessed reformation God would work among them (v. 33): "In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities, and so shall have made you meet for the inheritance, I will cause you to dwell in the cities, and so put you in possession of the inheritance." This is God's method of mercy indeed, first to part men from their sins, and then to restore them to their comforts. 2. Then they shall enjoy a plenty of all good things. When they are saved from their uncleanness, from their sins which kept good things from them, then I will call for the corn and will increase it, v. 29. Plenty comes at God's call, and the plenty he calls for shall be still growing; and when he speaks the word the fruit both of the tree and of the field shall multiply. As the inhabitants multiply the productions shall multiply for their maintenance; for he that sends mouths will send meat. Famine was one of the judgments which they had laboured under, and it had been as much as any a reproach to them, that they should be starved in a land so famed for fruitfulness. But now I will lay no famine upon you; and none are under that rod without having it laid on by him. Then they shall receive no more reproach of famine, shall never be again upbraided with that, nor shall it ever be said that God is a Master that keeps his servants to short allowance. Nay, they shall not only be cleared from the reproach of famine, but they shall have the credit of abundance. The land that had long lain desolate in the sight of all that passed by, that looked upon it, some with contempt and some with compassion, shall again be tilled (v. 34), and, having long lain fallow, it will now be the more fruitful. Observe, God will call for the corn and yet they must till the ground for it. Note, Even promised mercies must be laboured for; for the promise is not to supersede, but to quicken and encourage our industry and endeavour. And such a blessing will God command on the hand of the diligent that all who pass by shall take notice of it, with wonder, v. 35. They shall say, "See what a blessed change here is, how this land that was desolate has become like the garden of Eden, the desert turned again into a paradise," Note, God has honours in reserve for his people to be crowned with sufficient to counterbalance the contempt they are now loaded with, and in them he will be honoured. This wonderful increase both of the people of the land and of its products is compared (v. 38) to the large flocks of cattle that are brought to Jerusalem, to be sacrificed at one of the solemn feasts. Even the cities that now lie waste shall be filled with flocks of men, not like the flocks with which the pastures are covered over (Ps. lxvi. 13), but like the holy flock which is brought to the courts of the Lord's house. Note, Then the increase of the numbers of a people is honourable and comfortable indeed when they are all dedicated to God as a holy flock, to be presented to him for living sacrifices. Crowds are a lovely sight in God's temple.
IV. He shows what shall be the happy effects of this blessed change. 1. It shall have a happy effect upon the people of God themselves, for it shall bring them to an ingenuous repentance for their sins (v. 31): Then shall you remember your own evil ways and shall loathe yourselves. See here what sin is; it is an abomination, a loathsome thing, that abominable thing which the Lord hates. See what is the first step towards repentance; it is remembering our own evil ways, reflecting seriously upon the sins we have committed and being particular in recapitulating them. We must remember against ourselves not only our gross enormities, our own evil ways, but our defects and infirmities, our doings that were not good, not so good as they should have been; not only our direct violations of the law, but our coming short of it. See what is evermore a companion of true repentance, and that is self-loathing, a holy shame and confusion of face: "You shall loathe yourselves in your own sight, seeing how loathsome you have made yourselves in the sight of God." Self-love is at the bottom of sin, which we cannot but blush to see the absurdity of; but our quarrelling with ourselves is in order to our being, upon good grounds, reconciled to ourselves. And, lastly, see what is the most powerful inducement to an evangelical repentance, and that is a sense of the mercy of God; when God settles them in the midst of plenty, then they shall loathe themselves for their iniquities. Note, The goodness of God should overcome our badness and lead us to repentance. The more we see of God's readiness to receive us into favour upon our repentance the more reason we shall see to be ashamed of ourselves that we could ever sin against so much love. That heart is hard indeed that will not be thus melted. 2. It shall have a happy effect upon their neighbours, for it shall bring them to a more clear knowledge of God (v. 36): "Then the heathen that are left round about you, that spoke ignorantly of God (for so all those do that speak ill of him) when they saw the land of Israel desolate, shall begin to know better, and to speak more intelligently of God, being convinced that he is able to rebuild the most desolate cities and to replant the most desolate countries, and that, though the course of his favours to his people may be obstructed for a time, they shall not be cut off for ever." They shall be made to know the truth of divine revelation by the exact agreement which they shall discern between God's word which he has spoken to Israel and his works which he has done for them: I the Lord have spoken it, and I will do it. With us saying and doing are two things, but they are not so with God.
V. He proposes these things to them, not as the recompence of their merits, but as the return of their prayers.
1. Let them not think that they have deserved it: Not for your sakes do I this, be it known to you (v. 22, 32); no, be you ashamed and confounded for your own ways. God is doing this, all this which he has promised; it is as sure to be done as if it were done already, and present events have a tendency towards it. But then, (1.) They must renounce the merit of their own good works, and be brought to acknowledge that it is not for their sakes that it is done; so, when God brought Israel into Canaan the first time, an express caveat was entered against this thought. Deut. ix. 4-6, It is not for thy righteousness. It is not for the sake of any of their good qualities or good deeds, not because God had any need of them, or expected any benefit by them. No, in showing mercy he acts by prerogative, not for our deserts, but for his own honour. See how emphatically this is expressed: Be it known to you, it is not for your sakes, which intimates that we are apt to entertain a high conceit of our own merits and are with difficulty persuaded to disclaim a confidence in them. But, one way or other, God will make all his favourites to know and own that it is his grace, and not their goodness, his mercy, and not their merit, that made them so; and that therefore not unto them, not unto them, but unto him, is all the glory due. (2.) They must repent of the sin of their own evil ways. They must own that the mercies they receive from God are not only not merited, but that they are a thousand times forfeited; and therefore they must be so far from boasting of their good works that they must be ashamed and confounded for their evil ways, and then they are best prepared for mercy.
2. Yet let them know that they must desire and expect it (v. 37): I will yet for this be enquired of by the house of Israel. God has spoken, and he will do it, and he will be sought unto for it. He requires that his people should seek unto him, and he will incline their hearts to do it, when he is coming towards them in ways of mercy. (1.) They must pray for it, for by prayer God is sought unto, and enquired after. What is the matter of God's promises must be the matter of our prayers. By asking for the mercy promised we must give glory to the donor, express a value for the gift, own our dependence, and put honour upon prayer which God has put honour upon. Christ himself must ask, and then God will give him the heathen for his inheritance, must pray the Father, and then he will send the Comforter; much more must we ask that we may receive. (2.) They must consult the oracles of God, and thus also God is sought unto and enquired after. The mercy must be, not an act of providence only, but a child of promise; and therefore the promise must be looked at, and prayer made for it with an eye of faith fastened upon the promise, which must be both the guide and the ground of our expectations. Both these ways we find God enquired of by Daniel, in the name of the house of Israel, when he was about to do those great things for them; he consulted the oracles of God, for he understood by books, the book of the prophet Jeremiah, both what was to be expected and when; and then he set his face to seek God by prayer, Dan. ix. 2, 3. Note, Our communion with God must be kept up by the word and prayer in all the operations of his providence concerning us and in both he must be enquired of.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:26: A new heart also will I give you - I will change the whole of your infected nature; and give you new appetites, new passions; or, at least, the old ones purified and refined. The heart is generally understood to mean all the affections and passions.
And a new spirit will I put within you - I will renew your minds, also enlighten your understanding, correct your judgment, and refine your will, so that you shall have a new spirit to actuate your new heart.
I will take away the stony heart - That heart that is hard, impenetrable, and cold; the affections and passions that are unyielding, frozen to good, unaffected by heavenly things; that are slow to credit the words of God. I will entirely remove this heart: it is the opposite to that which I have promised you; and you cannot have the new heart and the old heart at the same time.
And I will give you a heart of flesh - One that can feel, and that can enjoy; that can feel love to God and to all men, and be a proper habitation for the living God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:26: new heart: Deu 30:6; Psa 51:10; Jer 32:39; Joh 3:3-5; Co2 3:18, Co2 5:17; Gal 6:15; Eph 2:10; Rev 21:5
the stony: Eze 11:19, Eze 11:20; Zac 7:12; Mat 13:5, Mat 13:20, Mat 13:21; Mar 4:16, Mar 4:17; Co2 3:3
John Gill
36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you,.... A "new heart" and a "new spirit" are one and the same; that is, a renewed one; renewed by the Spirit and grace of God; in which a new principle of life is put; new light is infused; a new will, filled with new purposes and resolutions; where new affections are placed, and new desires are formed; and where there are new delights and joys, as well as new sorrows and troubles; the same which in the New Testament is called the "new man", and the new creature, Eph 4:24. The Targum paraphrases it,
"a heart fearing, and a spirit fearing;''
where the true fear of God is, a truly gracious heart; and which is purely the gift of God, and is the fruit of his rich grace, abundant mercy, and great love:
and I will take away the stony heart out of your flesh; the Targum is,
"and I will break the heart of the wicked, which is hard as a stone;''
this is a heart hardened by sin, and confirmed in it; destitute of spiritual life and motion; senseless and stupid, stubborn and inflexible; on which no impressions are made; and which remains hard and impenitent: now this is in "the flesh", in corrupt nature; and this hardness of heart is natural to men; and all who have it are after the flesh, or are carnal; and it requires omnipotence to remove it; it cannot be taken out by men of themselves: nor by ministers of the word; nor by the bare mercies and judgments of God; but by the powerful and efficacious grace of God; giving repentance unto life; working faith in the soul, to look to a crucified Christ; and shedding abroad the love of God in the heart, which softens and melts it; all which is done by the Spirit, and frequently by means of the word. This is interpreted, in the Talmud (n), of the evil imagination, or corruption of nature; and is one of the names of it, a stone; and it refers, it is said (o), to the time or world to come, the days of the Messiah:
and I will give you an heart of flesh; a heart sensible of sin and danger; a penitent one, soft and tender, through the love and fear of God; a spiritual and sanctified heart; submissive to the will of God; flexible and obsequious to the commands of Christ; on which impressions are made by the grace of God; where the laws of God are written, the Gospel of Christ is put; where Christ himself is formed; where are the fear of God, faith, hope, and love, and every other grace.
(n) T. Bab. Succah, fol. 52. 1. (o) Debarim Rabba, fol. 242. 2. & Shirhashirim Rabba, fol. 3. 2.
John Wesley
36:26 A new heart - A new frame of soul, a mind changed, from sinful to holy, from carnal to spiritual. A heart in which the law of God is written, Jer 31:33. A sanctified heart, in which the almighty grace of God is victorious, and turns it from all sin to God. A new spirit - A new, holy frame in the spirit of man; which is given to him, not wrought by his own power. The stony - The senseless unfeeling. Out of your flesh - Out of you. Of flesh - That is, quite of another temper, hearkening to God's law, trembling at his threats, moulded into a compliance with his whole will; to forbear, do, be, or suffer what God will, receiving the impress of God, as soft wax receives the impress of the seal.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:26 new heart--mind and will.
spirit--motive and principle of action.
stony heart--unimpressible in serious things; like the "stony ground" (Mt 13:5, Mt 13:20), unfit for receiving the good seed so as to bring forth fruit.
heart of flesh--not "carnal" in opposition to "spiritual"; but impressible and docile, fit for receiving the good seed. In Ezek 18:31 they are commanded, "Make you a new heart, and a new spirit." Here God says, "A new heart will I give you, and a new spirit will I put within you." Thus the responsibility of man, and the sovereign grace of God, are shown to be coexistent. Man cannot make himself a new heart unless God gives it (Phil 2:12-13).
36:2636:26: եւ տա՛ց ձեզ սիրտ նո՛ր, եւ ոգի նո՛ր նորոգեցից ՚ի ձեզ. եւ հանից զսիրտն քարեղէն ՚ի մարմնոց ձերոց, եւ տա՛ց ձեզ սիրտ մարմնեղէն.
26 Նոր սիրտ եմ տալու ձեզ, նոր հոգի եմ դնելու ձեր մէջ. ձեր մարմիններից հանելու եմ քարեղէն սիրտն ու մարմնեղէն սիրտ եմ տալու ձեզ. իմ հոգին եմ տալու ձեզ:
26 Ձեզի նոր սիրտ պիտի տամ ու ձեր ներսիդին նոր հոգի պիտի դնեմ եւ ձեր մարմիններէն քարեղէն սիրտը պիտի հանեմ ու ձեզի մարմնեղէն սիրտ պիտի տամ։
եւ տաց ձեզ սիրտ նոր, եւ ոգի նոր [787]նորոգեցից ի ձեզ, եւ հանից զսիրտն քարեղէն ի մարմնոց ձերոց, եւ տաց ձեզ սիրտ մարմնեղէն:

36:26: եւ տա՛ց ձեզ սիրտ նո՛ր, եւ ոգի նո՛ր նորոգեցից ՚ի ձեզ. եւ հանից զսիրտն քարեղէն ՚ի մարմնոց ձերոց, եւ տա՛ց ձեզ սիրտ մարմնեղէն.
26 Նոր սիրտ եմ տալու ձեզ, նոր հոգի եմ դնելու ձեր մէջ. ձեր մարմիններից հանելու եմ քարեղէն սիրտն ու մարմնեղէն սիրտ եմ տալու ձեզ. իմ հոգին եմ տալու ձեզ:
26 Ձեզի նոր սիրտ պիտի տամ ու ձեր ներսիդին նոր հոգի պիտի դնեմ եւ ձեր մարմիններէն քարեղէն սիրտը պիտի հանեմ ու ձեզի մարմնեղէն սիրտ պիտի տամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2636:26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
36:27 καὶ και and; even τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine δώσω διδωμι give; deposit ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ἐν εν in τοῖς ο the δικαιώμασίν δικαιωμα justification μου μου of me; mine πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine φυλάξησθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make
36:27 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk וּ û וְ and מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
36:27. et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et opereminiAnd I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them.
27. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
36:27. And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them.
36:27. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them].
A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh:

36:26 И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
36:27
καὶ και and; even
τὸ ο the
πνεῦμά πνευμα spirit; wind
μου μου of me; mine
δώσω διδωμι give; deposit
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
ἵνα ινα so; that
ἐν εν in
τοῖς ο the
δικαιώμασίν δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
πορεύησθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
φυλάξησθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιήσητε ποιεω do; make
36:27
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רוּחִ֖י rûḥˌî רוּחַ wind
אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבְּכֶ֑ם qirbᵊḵˈem קֶרֶב interior
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֗יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקַּי֙ ḥuqqˌay חֹק portion
תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk
וּ û וְ and
מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
תִּשְׁמְר֖וּ tišmᵊrˌû שׁמר keep
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
36:27. et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini
And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them.
36:27. And I will place my Spirit in your midst. And I will act so that you may walk in my precepts and keep my judgments, and so that you may fulfill them.
36:27. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do [them].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. “Дух Мой”, посредством чего только и возможна жизнь, вполне сообразная с волею Божией. Обетование о даровании Духа Святого, менее, впрочем, ясное, чем у Иоиля. “В заповедях Моих и уставы Мои…” см. объяснение V:6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:27: And I will put my Spirit within you - To keep the heart of flesh alive, the feeling heart still sensible, the loving heart still happy. I will put my Spirit, the great principle of light, life, and love, within you, to actuate the new spirit, and to influence the new affections and passions; that the animal spirit may not become brutish, that the mental powers become not foolish. I will put my Spirit within you, so that as the new spirit may influence the new heart, so will My Spirit influence Your new spirit, that each may have a proper mover; and then all will be pure, regular, and harmonious, when passion is influenced by reason, and reason by the Holy Ghost.
And the cause shall be evidenced by the effects; for I will cause you to walk in my statutes - not only to believe and reverence my appointments relative to what I command you to perform; but ye shall walk in them, your conduct shall be regulated by them. "And ye shall keep my judgments;" whatsoever I enjoin you to avoid. And ye shall do them - ye shall not only avoid every appearance of evil, but keep all my ordinances and commandments unblamably.
Here is the salvation that God promises to give to restored Israel; and here is the salvation that is the birthright of every Christian believer: the complete destruction of all sin in the soul, and the complete renewal of the heart; no sin having any place within, and no unrighteousness having any place without.
"But where are they that are thus saved?"
Ans. Wherever true Christians are to be found.
"But I know many true Christians that have not this salvation, but daily mourn over their evil hearts?"
Ans. They may be sincere, but they are not true Christians; i.e., such as are saved from their sins; the true Christians are those who are filled with the nature and Spirit of Christ. But I will ask a question in my turn:
"Do those you mention think it a virtue to be always mourning over their impurities?" Most certainly. Then it is a pity they were not better instructed. It is right they should mourn while they feel an impure heart; but why do they not apply to that blood which cleanses from all unrighteousness, and to that Spirit which cleanses the very thoughts of the heart by his inspiration? Many employ that time in brooding and mourning over their impure hearts, which should be spent in prayer and faith before God, that their impurities might be washed away. In what a state of nonage are many members of the Christian Church!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:27: I will: Eze 37:14, Eze 39:29; Pro 1:23; Isa 44:3, Isa 44:4, Isa 59:21; Joe 2:28, Joe 2:29; Zac 12:10; Luk 11:13; Rom 8:9, Rom 8:14-16; Co1 3:16; Gal 5:5, Gal 5:22, Gal 5:23; Eph 1:13, Eph 1:14; Th2 2:13; Tit 3:3-6; Pe1 1:2, Pe1 1:22; Jo1 3:24
cause: Eze 37:24; Jer 31:33; Gal 5:16; Col 2:6; Phi 2:12, Phi 2:13; Tit 2:11-14; Heb 13:21; Jo1 1:6, Jo1 1:7; Jo2 1:6
John Gill
36:27 And I will put my Spirit within you,.... My Holy Spirit, as the Targum; the Spirit of holiness; the author of internal sanctification, of the new heart and spirit, and of the fleshy one before mentioned; and through whose grace and strength the saints do what is after said they shall do:
and cause you to walk in my statutes: men are first made alive by the Spirit of God, and have spiritual strength put into them, who of themselves can do nothing; by means of which they are enabled to walk in all the commandments and ordinances of the Lord, and to continue in the observation of them; which walking in them supposes:
and ye shall keep my judgments, and do them; being constrained by the love of God; influenced by the grace of Christ; and strengthened by the blessed Spirit: and such persons observe and do them willingly and cheerfully; from a principle of love; in faith, and to the glory of God; without any mercenary and selfish views; without trusting to, and depending upon, what is done for salvation.
John Wesley
36:27 My spirit - The holy spirit of God, which is given to, and dwelleth in all true believers. And cause you - Sweetly, powerfully, yet without compulsion; for our spirits, framed by God's spirit to a disposition suitable to his holiness, readily concurs. Ye shall keep - Be willing; and able to keep the judgments, and to walk in the statutes of God, which is, to live in all holiness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:27 my spirit-- (Ezek 11:19; Jer 32:39). The partial reformation at the return from Babylon (Ezra 10:6, &c.; Neh. 8:1-9:38) was an earnest of the full renewal hereafter under Messiah.
36:2736:27: եւ զՈգի իմ տաց ՚ի ձեզ։ Եւ արարից, զի յարդարութիւնս գնայցէք, եւ զիրաւունս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա[12879]. [12879] Բազումք. Եւ զՈգի իմ տաց ձեզ... յարդարութիւնս իմ գնասջիք։
27 Եւ այնպէս եմ անելու, որ իմ արդարութեան ճանապարհով ընթանաք, օրէնքներս պահէք ու կատարէք դրանք,
27 Իմ Հոգիս ձեր ներսիդին պիտի դնեմ ու դուք իմ օրէնքներուս մէջ պիտի քալէք ու իմ իրաւունքներս պիտի պահէք ու գործադրէք։
եւ զՈգի իմ տաց ի ձեզ, եւ արարից` զի յարդարութիւնս իմ գնասջիք, եւ զիրաւունս իմ պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա:

36:27: եւ զՈգի իմ տաց ՚ի ձեզ։ Եւ արարից, զի յարդարութիւնս գնայցէք, եւ զիրաւունս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա[12879].
[12879] Բազումք. Եւ զՈգի իմ տաց ձեզ... յարդարութիւնս իմ գնասջիք։
27 Եւ այնպէս եմ անելու, որ իմ արդարութեան ճանապարհով ընթանաք, օրէնքներս պահէք ու կատարէք դրանք,
27 Իմ Հոգիս ձեր ներսիդին պիտի դնեմ ու դուք իմ օրէնքներուս մէջ պիտի քալէք ու իմ իրաւունքներս պիտի պահէք ու գործադրէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2736:27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
36:28 καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσεσθέ ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population κἀγὼ καγω and I ἔσομαι ειμι be ὑμῖν υμιν you εἰς εις into; for θεόν θεος God
36:28 וִ wi וְ and ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וִ wi וְ and הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be לִי֙ lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
36:28. et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in DeumAnd you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
28. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
36:28. And you shall live in the land that I gave to your fathers. And you shall be my people, and I will be your God.
36:28. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do:

36:27 Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
36:28
καὶ και and; even
κατοικήσετε κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἔσεσθέ ειμι be
μοι μοι me
εἰς εις into; for
λαόν λαος populace; population
κἀγὼ καγω and I
ἔσομαι ειμι be
ὑμῖν υμιν you
εἰς εις into; for
θεόν θεος God
36:28
וִ wi וְ and
ישַׁבְתֶּ֣ם yšavtˈem ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give
לַ la לְ to
אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father
וִ wi וְ and
הְיִ֤יתֶם hᵊyˈîṯem היה be
לִי֙ lˌî לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
אָ֣נֹכִ֔י ʔˈānōḵˈî אָנֹכִי i
אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לֵ לְ to
אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
36:28. et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
36:28. And you shall live in the land that I gave to your fathers. And you shall be my people, and I will be your God.
36:28. And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Только при таком условии возможна для Израиля жизнь в св. земле (_Лев XXV:18, 19; Bтop V:16) и восстановление заветных отношений с Богом (см. объяснение XI:20). “Я” евр. анохи длинная форма вместо ани - единственный раз у Иезекииля, тогда как ани 138: раз, ради чего весь стих считали глоссой из Иер XXX:22, но случай может объясняться тем, что с Ос I:9: такая форма местоимения в этой формуле стала господствующей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:28: Ye shall be my people - Wholly given up to me in body, soul, and spirit.
And I will be your God - To fill you with love, joy, peace, meekness, gentleness, longsuffering, fidelity and goodness, to occupy your whole soul, and gratify your every desire.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:28: Ye shall be my people - (Compare Co2 6:16-18; Heb 8:10. The writers of the New Testament appropriated these and similar phrases of the Old Testament to the Church of Christ. Between the restoration of the Jews (the first step) there are many steps toward the end - the spread of Christ's Church throughout the world, the conversion of the Gentiles, and the acknowledgment of the true God - which justify men in looking forward to a time when the Gospel shall be preached in all the world, and the earth become the kingdom of God in a fuller sense than it has ever yet been. But all these are "steps." Our prophecies look beyond all this to a new heaven to a new earth, and to a new Jerusalem Rev 21:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:28: dwell: Eze 36:10, Eze 28:25, Eze 37:25, Eze 39:28,
be people: Eze 11:20, Eze 37:23, Eze 37:27; Sol 6:3; Jer 30:22, Jer 30:23, Jer 31:33, Jer 32:38; Hos 1:10; Zac 13:9; Mat 22:32; Co2 6:16-18, Co2 7:1; Heb 8:10, Heb 11:16; Rev 21:3, Rev 21:7
John Gill
36:28 And ye shall dwell in the land which I gave to your fathers,.... Not only shall be brought into it, but shall inhabit it, and continue there, and that in great safety and plenty; and which will be the more valued and esteemed, and reckoned a great blessing to enjoy; because this land is the gift of God, and what he gave to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, by promise so long ago, and to their seed; of which promise it appears he is not unmindful:
and ye shall be my people, and I will be your God; which is the sum and substance of the covenant of grace; which will now be renewed, and the blessings of it applied. The Jews will appear to be the people of God by their effectual calling and conversion; and God will show himself to be their God, by his presence with them, his protection of them, and that communion with himself he will admit them to: see Jer 31:1, "the loammi" will be taken off, and they will be again declared to be the covenant people of God, Hos 1:9.
John Wesley
36:28 Ye shall dwell - Observe: then, and not before, are these promises to be fulfilled to the house of Israel. And I will be your God - This is the foundation of the top - stone of a believer's happiness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:28 ye . . . my people, . . . I . . . your God-- (Ezek 11:20; Jer 30:22).
36:2836:28: եւ բնակիցէք յերկրին՝ զոր ետու հարցն ձերոց. եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած[12880]։ [12880] Ոմանք. Յերկիրն զոր ետու... ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ Աստուած։
28 բնակուէք այն երկրում, որ տուել էի ձեր հայրերին, ինձ համար ժողովուրդ լինէք, եւ ես ձեզ համար՝ Աստուած:
28 Եւ պիտի բնակիք այն երկիրներուն մէջ, որ ձեր հայրերուն տուի ու դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք, ես ալ ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ։
եւ բնակիցէք յերկրին զոր ետու հարցն ձերոց, եւ դուք եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած:

36:28: եւ բնակիցէք յերկրին՝ զոր ետու հարցն ձերոց. եւ եղիջիք ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած[12880]։
[12880] Ոմանք. Յերկիրն զոր ետու... ինձ ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ Աստուած։
28 բնակուէք այն երկրում, որ տուել էի ձեր հայրերին, ինձ համար ժողովուրդ լինէք, եւ ես ձեզ համար՝ Աստուած:
28 Եւ պիտի բնակիք այն երկիրներուն մէջ, որ ձեր հայրերուն տուի ու դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք, ես ալ ձեզի Աստուած պիտի ըլլամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2836:28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
36:29 καὶ και and; even σώσω σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even καλέσω καλεω call; invite τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you λιμόν λιμος famine; hunger
36:29 וְ wᵊ וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם ṭumʔˈôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness וְ wᵊ וְ and קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger
36:29. et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famemAnd I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you.
29. And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will multiply it, and lay no famine upon you.
36:29. And I will save you from all your filth. And I will call for grain, and I will multiply it, and I will not impose a famine upon you.
36:29. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God:

36:28 И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
36:29
καὶ και and; even
σώσω σωζω save
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἀκαθαρσιῶν ακαθαρσια uncleanness
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
καλέσω καλεω call; invite
τὸν ο the
σῖτον σιτος wheat
καὶ και and; even
πληθυνῶ πληθυνω multiply
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
δώσω διδωμι give; deposit
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
λιμόν λιμος famine; hunger
36:29
וְ wᵊ וְ and
הֹושַׁעְתִּ֣י hôšaʕtˈî ישׁע help
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם ṭumʔˈôṯêḵˈem טֻמְאָה uncleanness
וְ wᵊ וְ and
קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֵּיתִ֣י hirbêṯˈî רבה be many
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give
עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon
רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger
36:29. et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem
And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for corn, and will multiply it, and will lay no famine upon you.
36:29. And I will save you from all your filth. And I will call for grain, and I will multiply it, and I will not impose a famine upon you.
36:29. I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Следствием очищения от грехов (“нечистот” - имеется в виду главным образом идолопоклонство, как главный грех и источник других) будет возвращение земле благословения Божия. - “Призову хлеб”. Растения, как и вся бездушная природа, повинуются слову Божию (ср. Пс 104:16), которого одного достаточно, чтобы они выросли.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:29: I will also save you from all your uncleannesses - I repeat it; "I Will save you from all your sins."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:29: save: Eze 36:25; Jer 33:8; Hos 14:2, Hos 14:4, Hos 14:8; Joe 3:21; Mic 7:19; Zac 13:1; Mat 1:21; Joh 1:7-9; Rom 6:14, Rom 11:26; Tit 2:14
call: Eze 36:8, Eze 36:9, Eze 34:27-29; Psa 105:6; Hos 2:21-23; Mat 6:33
Geneva 1599
36:29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the (o) grain, and will increase it, and lay no famine upon you.
(o) Under the abundance of temporal benefits he concludes the spiritual graces.
John Gill
36:29 And I will also save you from all your uncleannesses,.... From all their filthy lusts of pride, envy, malice, covetousness, whoredom, blasphemy, and infidelity, to which the Jews are now addicted; but at this time shall be saved from the power and dominion of them by the sanctifying grace of the Spirit; and from the guilt and pollution of them by the blood of Christ sprinkled on them; and this, not from one, or some of them only, but from all of them; all Israel will be saved, and they will be saved from all their sins, Rom 11:25,
and I will call for the corn, and will increase it; which shall answer to the call of God, as a servant to his master; and shall spring up out of the earth in great abundance; and which shall grow, and increase, and bring forth much fruit; and yield bread to the eater, and seed to the sower: and which is to be understood, not of corn in a literal sense only, but of corn in a spiritual sense; of all spiritual provisions, the word and ordinances, and especially the corn of wheat, Christ Jesus; who is the sum and substance of the Gospel and his ordinances, and is in them food for the faith of his people; see Zech 9:17, and
lay no famine upon you; neither a famine of bread, or of water; nor of hearing the word of the Lord; but shall have plenty of provisions, both for soul and body; see Amos 8:11.
John Wesley
36:29 I will also save you - I will continue to save you. From all your uncleannesses - Salvation from all uncleannessess, includes justification, entire sanctification, and meetness for glory. The corn - All necessaries comprised in one.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:29 save . . . from all . . . uncleannesses--the province of Jesus, according to the signification of His name (Mt 1:21). To be specially exercised in behalf of the Jews in the latter days (Rom 11:26).
call for . . . corn--as a master "calls for" a servant; all the powers and productions of nature are the servants of Jehovah (Ps 105:16; Mt 8:8-9). Compare as to the subordination of all the intermediate agents to the Great First Cause, who will give "corn" and all good things to His people, Hos 2:21-22; Zech 8:12.
36:2936:29: Եւ զերծուցից զձեզ յամենայն պղծութեանց ձերոց. եւ կոչեցից զցորեան եւ բազմացուցից զնա, եւ ո՛չ ածից ՚ի վերայ ձեր սով։
29 Ազատելու եմ ձեզ ձեր բոլոր պղծութիւններից: Դիմելու եմ ցորենին ու բազմացնելու եմ այն եւ ձեզ սովի չեմ մատնելու:
29 Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ձեզ պիտի ազատեմ ու ցորենը պիտի կանչեմ եւ զանիկա պիտի շատցնեմ ու ձեր վրայ սով պիտի չբերեմ։
Եւ զերծուցից զձեզ յամենայն պղծութեանց ձերոց, եւ կոչեցից զցորեան եւ բազմացուցից զնա, եւ ոչ ածից ի վերայ ձեր սով:

36:29: Եւ զերծուցից զձեզ յամենայն պղծութեանց ձերոց. եւ կոչեցից զցորեան եւ բազմացուցից զնա, եւ ո՛չ ածից ՚ի վերայ ձեր սով։
29 Ազատելու եմ ձեզ ձեր բոլոր պղծութիւններից: Դիմելու եմ ցորենին ու բազմացնելու եմ այն եւ ձեզ սովի չեմ մատնելու:
29 Ձեր բոլոր պղծութիւններէն ձեզ պիտի ազատեմ ու ցորենը պիտի կանչեմ եւ զանիկա պիտի շատցնեմ ու ձեր վրայ սով պիտի չբերեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2936:29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
36:30 καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ὅπως οπως that way; how μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach λιμοῦ λιμος famine; hunger ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste
36:30 וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִי֙ hirbêṯˌî רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit הָ hā הַ the עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וּ û וְ and תְנוּבַ֖ת ṯᵊnûvˌaṯ תְּנוּבָה produce הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
36:30. et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibusAnd I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations.
30. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more the reproach of famine among the nations.
36:30. And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you may no longer bear the disgrace of famine among the nations.
36:30. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you:

36:29 И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
36:30
καὶ και and; even
πληθυνῶ πληθυνω multiply
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
τοῦ ο the
ξύλου ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
ὅπως οπως that way; how
μὴ μη not
λάβητε λαμβανω take; get
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
λιμοῦ λιμος famine; hunger
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
36:30
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֵּיתִי֙ hirbêṯˌî רבה be many
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּרִ֣י pᵊrˈî פְּרִי fruit
הָ הַ the
עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וּ û וְ and
תְנוּבַ֖ת ṯᵊnûvˌaṯ תְּנוּבָה produce
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
לְמַ֗עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
36:30. et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibus
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you bear no more the reproach of famine among the nations.
36:30. And I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you may no longer bear the disgrace of famine among the nations.
36:30. And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Не только хлеб будет умножен, но и другие полезные людям растения - древесные плоды, травы, зелень. “Поношения из-за голода”, слав. “гладные укоризны”. Голод является позором для страны, потому что он - знак гнева Божия, из-за которого Бог лишает страну Своего благословения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:30: Ye shall receive no more reproach of famine - Ye shall be daily and hourly fed with the bread that endures unto eternal life. "But will not those get proud, who are thus saved, if there be any such? and will they not undervalue the blood of the covenant, for then they shall not need it?" Ans. Hear what the Lord saith: -
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:30: reproach: Deu 29:23-28; Joe 2:17, Joe 2:26
John Gill
36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field,.... The fruit of trees that grow in gardens, and orchards, and vineyards, as pomegranates, apples, olives, grapes, &c. and the corn and grass of the field; so that there shall be great plenty of each of these, and no want of anything for man or beast: and by these are mystically designed spiritual blessings; the fruits of righteousness, with which the saints, who are trees of righteousness, shall be laden; and an increase of gifts and grace in the churches of Christ, and the members of them:
that ye shall receive no more reproach of famine among the Heathen; who upbraided them with it, that they were forced to go to other nations for food, as in the times of their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob; and that their land wanted rain, and waited for it; which, if it had not, became barren; whereas the Egyptians particularly needed it not, their land being watered yearly with the overflowings of the Nile: or the sense is, they should not be reproached with their penury and want of the things of life; and spiritually, that they should not be upbraided by the Gentiles with their want of the Gospel, and their contempt of it, their blasphemy and their unbelief; since they should now have it, receive, embrace, and love it, and feed upon it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:30 no more reproach of famine among the heathen--to which their taunt (Ezek 36:13), "Thou land devourest up men," in part referred.
36:3036:30: Եւ բազմացուցից զպտուղ ծառոց, եւ զարդիւնս անդոց, զի մի՛ եւս ընդունիցիք զնախատինս սովոյ ՚ի մէջ ազգաց[12881]։ [12881] Ոսկան. Զպտուղ ծառոյ։
30 Շատացնելու եմ ծառերի պտուղներն ու հանդերի բերքը, որպէսզի ազգերի մէջ այլեւս սովի նախատինքը չստանաք:
30 Ծառերուն պտուղն ու արտերուն բերքը պիտի շատցնեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ ազգերու մէջ սովի նախատինք չկրէք։
Եւ բազմացուցից զպտուղ ծառոց, եւ զարդիւնս անդոց, զի մի՛ եւս ընդունիցիք զնախատինս սովոյ ի մէջ ազգաց:

36:30: Եւ բազմացուցից զպտուղ ծառոց, եւ զարդիւնս անդոց, զի մի՛ եւս ընդունիցիք զնախատինս սովոյ ՚ի մէջ ազգաց[12881]։
[12881] Ոսկան. Զպտուղ ծառոյ։
30 Շատացնելու եմ ծառերի պտուղներն ու հանդերի բերքը, որպէսզի ազգերի մէջ այլեւս սովի նախատինքը չստանաք:
30 Ծառերուն պտուղն ու արտերուն բերքը պիտի շատցնեմ, որպէս զի անգամ մըն ալ ազգերու մէջ սովի նախատինք չկրէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3036:30 И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
36:31 καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your τὰς ο the πονηρὰς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your τὰ ο the μὴ μη not ἀγαθὰ αγαθος good καὶ και and; even προσοχθιεῖτε προσοχθιζω burdened κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the βδελύγμασιν βδελυγμα abomination ὑμῶν υμων your
36:31 וּ û וְ and זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶ֣ם darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil וּ û וְ and מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face עַ֚ל ˈʕal עַל upon עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ tôʕᵃvˈôṯêḵˈem תֹּועֵבָה abomination
36:31. et recordabimini viarum vestrarum pessimarum studiorumque non bonorum et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestraAnd you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you.
31. Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
36:31. And you shall remember your very wicked ways and your intentions, which were not good. And you will be displeased by your own iniquities and your own crimes.
36:31. Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen:

36:30 И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
36:31
καὶ και and; even
μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
τὰς ο the
πονηρὰς πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your
τὰ ο the
μὴ μη not
ἀγαθὰ αγαθος good
καὶ και and; even
προσοχθιεῖτε προσοχθιζω burdened
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀνομίαις ανομια lawlessness
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
βδελύγμασιν βδελυγμα abomination
ὑμῶν υμων your
36:31
וּ û וְ and
זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּרְכֵיכֶ֣ם darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
רָעִ֔ים rāʕˈîm רַע evil
וּ û וְ and
מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good
וּ û וְ and
נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath
בִּ bi בְּ in
פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃwōnˈōṯêḵˈem עָוֹן sin
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ tôʕᵃvˈôṯêḵˈem תֹּועֵבָה abomination
36:31. et recordabimini viarum vestrarum pessimarum studiorumque non bonorum et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra
And you shall remember your wicked ways, and your doings that were not good: and your iniquities, and your wicked deeds shall displease you.
36:31. And you shall remember your very wicked ways and your intentions, which were not good. And you will be displeased by your own iniquities and your own crimes.
36:31. Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. “Пути” - поведение, направление; “дела” - слав. “начинания” - отдельные поступки. Незаслуженное благодеяние Божие “возбудит в Израиле раскаяние, которое страх законный не мог в нем произвесть” (Трош.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:31: Then shall ye remember your own evil ways - Ye shall never forget that ye were once slaves of sin, and sold under sin; children of the wicked one; heirs to all God's curses, with no hope beyond hell. Such cleansed people never forget the horrible pit and the miry clay out of which they have been brought. And can they then be proud? No; they loathe themselves in their own sight. They never forgive themselves for having sinned against so good a God, and so loving a Savior. And can they undervalue Him by whose blood they were bought, and by whose blood they were cleansed? No! That is impossible: they now see Jesus as they ought to see him; they see him in his splendor, because they feel him in his victory and triumph over sin. To them that thus believe he is precious, and he was never so precious as now. As to their not needing him when thus saved from their sins, we may as well say, as soon may the creation not need the sustaining hand of God, because the works are finished! Learn this, that as it requires the same power to sustain creation as to produce it, so it requires the same Jesus who cleansed to keep clean. They feel that it is only through his continued indwelling, that they are kept holy, and happy, and useful. Were he to leave them the original darkness and kingdom of death would soon be restored.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:31: shall ye: Eze 6:9, Eze 16:61-63, Eze 20:43; Lev 26:39; Ezr 9:6-15; Neh 9:26-35; Jer 31:18-20; Dan. 9:4-20
shall loathe: Job 42:6; Isa 6:5, Isa 64:6; Zac 12:10, Zac 12:11; Luk 18:13; Rom 6:21; Co2 7:10, Co2 7:11
Geneva 1599
36:31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall (p) lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
(p) You will come to true repentance and think yourselves unworthy to be of the number of God's creatures, for your ingratitude against him.
John Gill
36:31 Then shall ye remember your own evil ways,.... That were of their own choosing; in which they walked, and delighted to walk: and very evil ones they were; opposite to the ways of God; such as open violation of the law of God; neglect of his worship; idolatry, and many other sins, before the captivity; adhering to the traditions of their elders; and setting up their own righteousness as a justifying one afterwards; also their disbelief and rejection of the Messiah; their blasphemy against him, and persecution of his interest and people: now these will all be remembered with shame and confusion when the Lord shall bestow upon them the above blessings, spiritual and temporal; especially when a new heart and spirit shall be given them; the goodness of God will have such an influence upon them as to refresh their memories with former sins, and bring them to repentance for them; as well as to affect their minds, and make them thankful for present mercies: sins, which were before forgotten, or were not thought to be sins, shall now come fresh in their minds, with all their aggravated guilt:
and your doings that were not good: far from being so, they were very evil, contrary to the law of God and Gospel of Christ; as they will at this time appear to themselves to be:
and shall loath yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations; their sins will be abominable to them, as they are in themselves, and to the Lord; and they will not only loath them, but themselves for them, when they shall come to have a true sight of them in their own colours, and a true sense of the evil nature of them; and this shall not be expressed only in the sight of men, and so as to be observed by them; but in their own sight, secretly and within themselves, under a clear and full conviction of their sins. The Syriac version is, "your faces shall be wrinkled"; as men's are when they are displeased with themselves for what they have done. The Targum is,
"and ye shall groan when ye shall see, because of your sins, and because of your abominations;''
which is the case of sensible sinners, 2Cor 5:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:31 remember your . . . evil ways--with shame and loathing. The unexpected grace and love of God, manifested in Christ to Israel, shall melt the people into true repentance, which mere legal fear could not (Ezek 16:61, Ezek 16:63; Ps 130:4; Zech 12:10; compare Jer 33:8-9).
36:3136:31: Եւ յիշեսջի՛ք զճանապարհսն ձեր չարս եւ զգնացս ձեր զանբարիս. եւ տաղտկասջիք յերեսաց անօրէնութեանցն ձերոց, եւ ՚ի գարշելեացն ձերոց[12882]։ [12882] Ոսկան. Եւ ՚ի գարշելեացն նոցա։
31 Յիշելու եմ ձեր չար ճանապարհներն ու ձեր ոչ բարի ընթացքը, եւ դուք զզուելու էք ձեր բոլոր անօրէնութիւններից ու գարշելի արարքներից:
31 Ձեր գէշ ճամբաները եւ չար գործերը պիտի յիշէք ու ձեր անօրէնութիւններուն համար եւ ձեր պղծութիւններուն համար դուք ձեր անձերէն պիտի զզուիք։
Եւ յիշեսջիք զճանապարհսն ձեր չարս եւ զգնացս ձեր զանբարիս. եւ տաղտկասջիք [788]յերեսաց անօրէնութեանցն ձերոց եւ [789]ի գարշելեացն ձերոց:

36:31: Եւ յիշեսջի՛ք զճանապարհսն ձեր չարս եւ զգնացս ձեր զանբարիս. եւ տաղտկասջիք յերեսաց անօրէնութեանցն ձերոց, եւ ՚ի գարշելեացն ձերոց[12882]։
[12882] Ոսկան. Եւ ՚ի գարշելեացն նոցա։
31 Յիշելու եմ ձեր չար ճանապարհներն ու ձեր ոչ բարի ընթացքը, եւ դուք զզուելու էք ձեր բոլոր անօրէնութիւններից ու գարշելի արարքներից:
31 Ձեր գէշ ճամբաները եւ չար գործերը պիտի յիշէք ու ձեր անօրէնութիւններուն համար եւ ձեր պղծութիւններուն համար դուք ձեր անձերէն պիտի զզուիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3136:31 Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
36:32 οὐ ου not δι᾿ δια through; because of ὑμᾶς υμας you ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master γνωστὸν γνωστος known; what can be known ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed καὶ και and; even ἐντράπητε εντρεπω defer; humiliate ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὁδῶν οδος way; journey ὑμῶν υμων your οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:32 לֹ֧א lˈō לֹא not לְמַעַנְכֶ֣ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i עֹשֶׂ֗ה ʕōśˈeh עשׂה make נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יִוָּדַ֖ע yiwwāḏˌaʕ ידע know לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to בֹּ֧ושׁוּ bˈôšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִכָּלְמ֛וּ hikkālᵊmˈû כלם humiliate מִ mi מִן from דַּרְכֵיכֶ֖ם ddarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
36:32. non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus IsrahelIt is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel.
32. Not for your sake do I , saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
36:32. It is not for your sakes that I will act, says the Lord God; let this be known to you. Be confounded and ashamed over your own ways, O house of Israel.
36:32. Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that [were] not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations:

36:31 Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
36:32
οὐ ου not
δι᾿ δια through; because of
ὑμᾶς υμας you
ἐγὼ εγω I
ποιῶ ποιεω do; make
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
γνωστὸν γνωστος known; what can be known
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
αἰσχύνθητε αισχυνω shame; ashamed
καὶ και and; even
ἐντράπητε εντρεπω defer; humiliate
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ὁδῶν οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:32
לֹ֧א lˈō לֹא not
לְמַעַנְכֶ֣ם lᵊmaʕanᵊḵˈem לְמַעַן because of
אֲנִֽי־ ʔᵃnˈî- אֲנִי i
עֹשֶׂ֗ה ʕōśˈeh עשׂה make
נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
יִוָּדַ֖ע yiwwāḏˌaʕ ידע know
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
בֹּ֧ושׁוּ bˈôšû בושׁ be ashamed
וְ wᵊ וְ and
הִכָּלְמ֛וּ hikkālᵊmˈû כלם humiliate
מִ mi מִן from
דַּרְכֵיכֶ֖ם ddarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
36:32. non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus Israhel
It is not for your sakes that I will do this, saith the Lord God, be it known to you: be confounded, and ashamed at your own ways, O house of Israel.
36:32. It is not for your sakes that I will act, says the Lord God; let this be known to you. Be confounded and ashamed over your own ways, O house of Israel.
36:32. Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. См. ст. 22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:32: for your: Eze 36:22; Deu 9:5; Dan 9:18, Dan 9:19; Ti2 1:9; Tit 3:3-6
be ashamed: Eze 16:63; Ezr 9:6; Rom 6:21; Pe1 4:2, Pe1 4:3
John Gill
36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord,.... Not for any worth or worthiness in them; for any merit or desert of theirs; for any goodness in them, or works of righteousness done by them; no, it purely flowed from his own unmerited grace and goodness; for his own sake, and for his own glory, will he do it; see Deut 9:4,
be it known unto you; this the Lord would have this people take notice of, who were very fond of their own righteousness and merits, and to trust therein, and ascribe much thereunto, as most men are too apt to do; and therefore, to take down their pride, and take them off of their boastings and vain opinions of themselves, he would have them know and acknowledge this; and be so far from placing any of the favours bestowed on them to the account of the merit of their good works, that they ought to take shame for their evil ones, as follows:
be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel; as men are when they are brought to a true sight and sense of them, and reflect upon the evil of them, and are brought to true repentance for them; see Ezek 16:61.
36:3236:32: Ո՛չ վասն ձեր ինչ առնեմ զայս՝ ասէ՛ Տէր Տէր, այլ յայտնի՛ լիցի ձեզ. ամաչեցէ՛ք եւ պատկառեցէք ՚ի ճանապարհաց ձերոց տունդ Իսրայէլի։
32 Ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բաները, - ասում է Տէր Աստուած, - այլ թող յայտնի լինի ձեզ. ամաչեցէ՛ք ու քաշուեցէ՛ք ձեր բռնած ճանապարհից, ո՛վ տունդ Իսրայէլի:
32 Չէ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ ձեզի յայտնի ըլլայ եւ ձեր ճամբաներէն ամչցէք ու շփոթեցէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն’։
Ոչ վասն ձեր ինչ առնեմ զայս, ասէ Տէր Տէր, այլ յայտնի լիցի ձեզ. ամաչեցէք եւ պատկառեցէք ի ճանապարհաց ձերոց, տունդ Իսրայելի:

36:32: Ո՛չ վասն ձեր ինչ առնեմ զայս՝ ասէ՛ Տէր Տէր, այլ յայտնի՛ լիցի ձեզ. ամաչեցէ՛ք եւ պատկառեցէք ՚ի ճանապարհաց ձերոց տունդ Իսրայէլի։
32 Ձե՛զ համար չէ, որ անում եմ այս բաները, - ասում է Տէր Աստուած, - այլ թող յայտնի լինի ձեզ. ամաչեցէ՛ք ու քաշուեցէ՛ք ձեր բռնած ճանապարհից, ո՛վ տունդ Իսրայէլի:
32 Չէ թէ ձեզի համար կ’ընեմ ասիկա, կ’ըսէ Տէր Եհովան, որ ձեզի յայտնի ըլլայ եւ ձեր ճամբաներէն ամչցէք ու շփոթեցէք, ո՛վ Իսրայէլի տուն’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3236:32 Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
36:33 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what καθαριῶ καθαριζω cleanse ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
36:33 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day טַהֲרִ֣י ṭahᵃrˈî טהר be clean אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם ʕᵃwōnˈôṯêḵˈem עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הֹֽושַׁבְתִּי֙ hˈôšavtî ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וְ wᵊ וְ and נִבְנ֖וּ nivnˌû בנה build הֶ he הַ the חֳרָבֹֽות׃ ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin
36:33. haec dicit Dominus Deus in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et habitari fecero urbes et instauravero ruinosaThus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places,
33. Thus saith the Lord GOD: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
36:33. Thus says the Lord God: In the day when I will have cleansed you from all your iniquities, and when I will have caused the cities to be inhabited, and when I will have restored the ruinous places,
36:33. Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
Not for your sakes do I [this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel:

36:32 Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
36:33
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
ος who; what
καθαριῶ καθαριζω cleanse
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἀνομιῶν ανομια lawlessness
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
κατοικιῶ κατοικιζω settle
τὰς ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
οἰκοδομηθήσονται οικοδομεω build
αἱ ο the
ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
36:33
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יֹום֙ yôm יֹום day
טַהֲרִ֣י ṭahᵃrˈî טהר be clean
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם ʕᵃwōnˈôṯêḵˈem עָוֹן sin
וְ wᵊ וְ and
הֹֽושַׁבְתִּי֙ hˈôšavtî ישׁב sit
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ֣ hˈe הַ the
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
וְ wᵊ וְ and
נִבְנ֖וּ nivnˌû בנה build
הֶ he הַ the
חֳרָבֹֽות׃ ḥᵒrāvˈôṯ חָרְבָּה ruin
36:33. haec dicit Dominus Deus in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et habitari fecero urbes et instauravero ruinosa
Thus saith the Lord God: In the day that I shall cleanse you from all your iniquities, and shall cause the cities to be inhabited, and shall repair the ruinous places,
36:33. Thus says the Lord God: In the day when I will have cleansed you from all your iniquities, and when I will have caused the cities to be inhabited, and when I will have restored the ruinous places,
36:33. Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33-34. Исчисление благодеяний Божиих земле дается вновь, но имеет целью уже изображение нравственного действия их на язычников, которые, видя их, получают совсем другое представление о Боге Израилевом. - “Всякого мимоходящего” - случайного путника, который и возможен только в опустевшей земле.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:33: cause: Zac 8:7, Zac 8:8
wastes: Eze 36:10; Isa 58:12; Jer 32:43, Jer 33:10, Jer 50:19, Jer 50:20; Amo 9:14, Amo 9:15
John Gill
36:33 Thus saith the Lord God, in the day that I shall have cleansed you from all your iniquities,.... By the free and full pardon of them; by sprinkling clean water on them, the blood of Christ on their consciences; and by applying the righteousness of Christ to them for their justification; as well as by creating clean hearts in them, for their sanctification; and enabling them by grace to escape and abstain from the pollutions of the world:
I will also cause you to dwell in the cities; that is, of Judea, which, as well as Jerusalem, shall be rebuilt and inhabited, as follows:
and the wastes shall be builded: such cities and towns as lay in ruins: temporal prosperity shall go along with or follow spiritual blessings to the people of the Jews at their conversion; or they shall dwell in the churches of Christ, which are as cities compact together, well regulated, and where Jews and Gentiles at this time will be fellow citizens.
36:3336:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում սրբեցից զձեզ յամենայն անօրէնութեանցն ձերոց, եւ շինեսցին աւերակք, եւ բնակեցուցից զքաղաքս[12883]. [12883] Բազումք. Անօրէնութեանց ձերոց, եւ բնակեցուցից զձեզ ՚ի քաղաքս, եւ շինեսցին աւերակք։
33 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն օրը, երբ ձեզ մաքրեմ ձեր բոլոր անօրէնութիւններից, թէ՛ վերաշինուելու են աւերակները, թէ՛ վերաբնակեցնելու եմ քաղաքները,
33 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը, երբ ձեր բոլոր անօրէնութիւններէն ձեզ մաքրեմ, քաղաքներուն մէջ մարդ պիտի բնակի ու աւերակները պիտի շինուին։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում սրբեցից զձեզ յամենայն անօրէնութեանց ձերոց, եւ շինեսցին աւերակք, եւ բնակեցուցից զքաղաքս:

36:33: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում սրբեցից զձեզ յամենայն անօրէնութեանցն ձերոց, եւ շինեսցին աւերակք, եւ բնակեցուցից զքաղաքս[12883].
[12883] Բազումք. Անօրէնութեանց ձերոց, եւ բնակեցուցից զձեզ ՚ի քաղաքս, եւ շինեսցին աւերակք։
33 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն օրը, երբ ձեզ մաքրեմ ձեր բոլոր անօրէնութիւններից, թէ՛ վերաշինուելու են աւերակները, թէ՛ վերաբնակեցնելու եմ քաղաքները,
33 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը, երբ ձեր բոլոր անօրէնութիւններէն ձեզ մաքրեմ, քաղաքներուն մէջ մարդ պիտի բնակի ու աւերակները պիտի շինուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3336:33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
36:34 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐργασθήσεται εργαζομαι work; perform ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐγενήθη γινομαι happen; become κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every παροδεύοντος παροδευω pass by
36:34 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֖ה nnᵊšammˌā שׁמם be desolate תֵּֽעָבֵ֑ד tˈēʕāvˈēḏ עבד work, serve תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass
36:34. et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatorisAnd the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by,
34. And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
36:34. and when the deserted land will have been cultivated, which previously was desolate to the eyes of all who passed by,
36:34. And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause [you] to dwell in the cities, and the wastes shall be builded:

36:33 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
36:34
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ο the
ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide
ἐργασθήσεται εργαζομαι work; perform
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ὅτι οτι since; that
ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide
ἐγενήθη γινομαι happen; become
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
παντὸς πας all; every
παροδεύοντος παροδευω pass by
36:34
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
נְּשַׁמָּ֖ה nnᵊšammˌā שׁמם be desolate
תֵּֽעָבֵ֑ד tˈēʕāvˈēḏ עבד work, serve
תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be
שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass
36:34. et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris
And the desolate land shall be tilled, which before was waste in the sight of all that passed by,
36:34. and when the deserted land will have been cultivated, which previously was desolate to the eyes of all who passed by,
36:34. And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:34: Eze 6:14; Deu 29:23-28; Ch2 36:21; Jer 25:9-11
John Gill
36:34 And the desolate land shall be tilled,.... The land of Judea, which lay desolate during the captivity, and which now is under the dominion of the Turks, and in a ruinous state, shall be manured and cultivated, and become fruitful, as it formerly was: or the people of the Jews, who, in a spiritual sense, are like barren and uncultivated ground; these shall have the fallow ground of their hearts ploughed up, and the seeds of grace, truth, and righteousness, shall be sown in them, and they shall bring forth the fruit of good works:
whereas it lay desolate in the eyes of all that passed by: as the land of Canaan now does to every traveller in it, that observes it, and compares it with what it once was; and as the present state of the Jews is, in the eyes of every Christian pilgrim and traveller, that takes notice of their blindness and ignorance, their unbelief and hardness of heart.
36:3436:34: եւ երկիրն ապականեալ՝ գործեսցի՛. փոխանակ զի ապականեցաւ յանդիման ամենայն անցաւորաց։
34 եւ մշակուելու է աւերուած հողը, մինչ այն կործանուած էր անցորդների առաջ:
34 Ամայի երկիրը, ամէն անցնողի աչքերուն առջեւ ամայի մնալու տեղ, պիտի մշակուի’։
եւ երկիրն ապականեալ` գործեսցի, փոխանակ զի ապականեցաւ յանդիման ամենայն անցաւորաց:

36:34: եւ երկիրն ապականեալ՝ գործեսցի՛. փոխանակ զի ապականեցաւ յանդիման ամենայն անցաւորաց։
34 եւ մշակուելու է աւերուած հողը, մինչ այն կործանուած էր անցորդների առաջ:
34 Ամայի երկիրը, ամէն անցնողի աչքերուն առջեւ ամայի մնալու տեղ, պիտի մշակուի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3436:34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
36:35 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide ἐγενήθη γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κῆπος κηπος garden τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἠφανισμέναι αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even κατεσκαμμέναι κατασκαπτω undermine ὀχυραὶ οχυρος sit down; seat
36:35 וְ wᵊ וְ and אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the לֵּ֨זוּ֙ llˈēzû לֵזוּ this there הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֔ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֧ים ʕārˈîm עִיר town הֶ he הַ the חֳרֵבֹ֛ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the נְשַׁמֹּ֥ות nᵊšammˌôṯ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּהֱרָסֹ֖ות nnehᵉrāsˌôṯ הרס tear down בְּצוּרֹ֥ות bᵊṣûrˌôṯ בָּצוּר fortified יָשָֽׁבוּ׃ yāšˈāvû ישׁב sit
36:35. dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederuntThey shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.
35. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fenced and inhabited.
36:35. then they shall say: ‘This uncultivated land has become a garden of delight, and the cities, which were deserted and destitute and overturned, have been settled and fortified.’
36:35. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited.
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by:

36:34 и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
36:35
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
ο the
γῆ γη earth; land
ἐκείνη εκεινος that
ο the
ἠφανισμένη αφανιζω obscure; hide
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
κῆπος κηπος garden
τρυφῆς τρυφη self-indulgence
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αἱ ο the
ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ἠφανισμέναι αφανιζω obscure; hide
καὶ και and; even
κατεσκαμμέναι κατασκαπτω undermine
ὀχυραὶ οχυρος sit down; seat
36:35
וְ wᵊ וְ and
אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say
הָ הַ the
אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
לֵּ֨זוּ֙ llˈēzû לֵזוּ this there
הַ ha הַ the
נְּשַׁמָּ֔ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate
הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be
כְּ kᵊ כְּ as
גַן־ ḡan- גַּן garden
עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
עָרִ֧ים ʕārˈîm עִיר town
הֶ he הַ the
חֳרֵבֹ֛ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
נְשַׁמֹּ֥ות nᵊšammˌôṯ שׁמם be desolate
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֶּהֱרָסֹ֖ות nnehᵉrāsˌôṯ הרס tear down
בְּצוּרֹ֥ות bᵊṣûrˌôṯ בָּצוּר fortified
יָשָֽׁבוּ׃ yāšˈāvû ישׁב sit
36:35. dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt
They shall say: This land that was untilled is become as a garden of pleasure: and the cities that were abandoned, and desolate, and destroyed, are peopled and fenced.
36:35. then they shall say: ‘This uncultivated land has become a garden of delight, and the cities, which were deserted and destitute and overturned, have been settled and fortified.’
36:35. And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. “Скажут” главным образом путники, видевшие ранее землю опустевшей (ст. 34), а затем и весь мир поразится такой переменой. - “Как сад Едемский” - первообраз плодородия. Важное обетование райского плодородия в будущем для земли. - “Укреплены и населены” слав. точнее “забралы утверждении сташа”, ограждены стенами, которые составляли тогда отличие города от деревни и которых лишились при разорении страны все города даже Иерусалим.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:35: This land that was desolate by sin, is become like the garden of Eden by righteousness - Satan's blast is removed; God's blessing has taken place.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:35: they shall: Psa 58:11, Psa 64:9, Psa 126:2; Jer 33:9
like the: Eze 37:13; Gen 2:8, Gen 2:9, Gen 13:10; Isa 51:3; Joe 2:3
John Gill
36:35 And they shall say,.... Either the neighbouring nations that lived round about the land of Israel, Ezek 36:36, or rather the travellers, as before, who having as they passed by observed what it had been, and now see what it is; these shall say to one another:
this land that was desolate is become like the garden of Eden; for delight and fruitfulness: this may well be applied to the flourishing and fruitful state of the church of God, consisting of converted Jews, in the latter day:
and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited; which, as it will be true of cities in a literal sense, so of the churches of Christ in Judea in a spiritual sense; which will be rebuilt by the grace of God, fenced and fortified by his almighty power, and inhabited by true believers.
John Wesley
36:35 And they - Strangers, or foreigners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:35 they shall say--The heathen, who once made Israel's desolation a ground of reproach against the name of Jehovah Himself (Ezek 36:20-21); but now He so vindicates its sanctity (Ezek 36:22-23) that these same heathen are constrained to acknowledge Israel's more than renewed blessedness to be God's own work, and a ground for glorifying His name (Ezek 36:36).
Eden--as Tyre (the type of the world powers in general: so Assyria, a cedar "in the garden of God, Eden," Ezek 31:8-9), in original advantages, had been compared to "Eden, the garden of God" (Ezek 28:13), from which she had fallen irrecoverably; so Israel, once desolate, is to be as "the garden of Eden" (Is 51:3), and is to be so unchangeably.
36:3536:35: Եւ ասասցեն. Երկիրն ապականեալ՝ եղեւ իբրեւ զպարտէ՛զ փափկութեան. եւ քաղաքքն աւերակք՝ ապականեալք եւ քանդեալք՝ ամրացեալք նստա՛ն։
35 Եւ ասելու են. ‘ Աւերուած երկիրը բերկրալից պարտէզ է դարձել, աւերակ, կործանուած ու քանդուած քաղաքները, ամրացած, բազմել են”:
35 Ու պիտի ըսեն՝ ‘Այս ամայացած երկիրը Եդեմի դրախտին պէս եղաւ եւ աւերակ, ամայի ու փլած քաղաքները պարսպապատ ու մարդաբնակ եղան’։
Եւ ասասցեն. Երկիրն ապականեալ եղեւ իբրեւ զպարտէզ [790]փափկութեան, եւ քաղաքքն աւերակք, ապականեալք եւ քանդեալք` ամրացեալք նստան:

36:35: Եւ ասասցեն. Երկիրն ապականեալ՝ եղեւ իբրեւ զպարտէ՛զ փափկութեան. եւ քաղաքքն աւերակք՝ ապականեալք եւ քանդեալք՝ ամրացեալք նստա՛ն։
35 Եւ ասելու են. ‘ Աւերուած երկիրը բերկրալից պարտէզ է դարձել, աւերակ, կործանուած ու քանդուած քաղաքները, ամրացած, բազմել են”:
35 Ու պիտի ըսեն՝ ‘Այս ամայացած երկիրը Եդեմի դրախտին պէս եղաւ եւ աւերակ, ամայի ու փլած քաղաքները պարսպապատ ու մարդաբնակ եղան’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3536:35 тогда скажут: >.
36:36 καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῶσιν καταλειπω leave behind; remain κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὰς ο the καθῃρημένας καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even κατεφύτευσα καταφυτευω the ἠφανισμένας αφανιζω obscure; hide ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make
36:36 וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִֽשָּׁאֲרוּ֮ yˈiššāʔᵃrˈû שׁאר remain סְבִיבֹותֵיכֶם֒ sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build הַ ha הַ the נֶּ֣הֱרָסֹ֔ות nnˈehᵉrāsˈôṯ הרס tear down נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant הַ ha הַ the נְּשַׁמָּ֑ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and עָשִֽׂיתִי׃ ס ʕāśˈîṯî . s עשׂה make
36:36. et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerimAnd the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it.
36. Then the nations that are left round about you shall know that I the LORD have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
36:36. And the Gentiles, those who remain around you, shall know that I, the Lord, have built up what was destroyed, and have planted what was uncultivated. I, the Lord, have spoken and acted.
36:36. Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it].
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited:

36:35 тогда скажут: <<эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены>>.
36:36
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ὅσα οσος as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
καταλειφθῶσιν καταλειπω leave behind; remain
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ὑμῶν υμων your
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
τὰς ο the
καθῃρημένας καθαιρεω take down; demolish
καὶ και and; even
κατεφύτευσα καταφυτευω the
ἠφανισμένας αφανιζω obscure; hide
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ποιήσω ποιεω do; make
36:36
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know
הַ ha הַ the
גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִֽשָּׁאֲרוּ֮ yˈiššāʔᵃrˈû שׁאר remain
סְבִיבֹותֵיכֶם֒ sᵊvîvôṯêḵˌem סָבִיב surrounding
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בָּנִ֨יתִי֙ bānˈîṯî בנה build
הַ ha הַ the
נֶּ֣הֱרָסֹ֔ות nnˈehᵉrāsˈôṯ הרס tear down
נָטַ֖עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant
הַ ha הַ the
נְּשַׁמָּ֑ה nnᵊšammˈā שׁמם be desolate
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
דִּבַּ֥רְתִּי dibbˌartî דבר speak
וְ wᵊ וְ and
עָשִֽׂיתִי׃ ס ʕāśˈîṯî . s עשׂה make
36:36. et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerim
And the nations, that shall be left round about you, shall know that I the Lord have built up what was destroyed, and planted what was desolate, that I the Lord have spoken and done it.
36:36. And the Gentiles, those who remain around you, shall know that I, the Lord, have built up what was destroyed, and have planted what was uncultivated. I, the Lord, have spoken and acted.
36:36. Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. “Быстрое изменение вещей разом повлечет за собою и полное изменение всеобщего мнения об Иегове” (Берт.). - “Народы, которые останутся вокруг вас” и которых после судов XXV и следующих глав немного будет; может быть, имеются в виду ближайшие соседи Израиля: идумеи, моавитяне и т. д. - “Я, Господь, сказал - и сделал”. Бог всегда исполняет свои обетования, потому что его слово непогрешимо.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:36: Then the heathen - They shall see how powerful Jehovah is, and how fully he saves those who come unto and worship him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:36: The pagan that are left - Gathered out of pagandom into the community of God - accepted and redeemed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:36: know: Eze 17:24, Eze 34:30, Eze 37:28, Eze 39:27-29; Mic 7:15-17
I the Lord have: Eze 22:14, Eze 24:14, Eze 37:14; Num 23:19; Hos 14:4-9; Mat 24:35
Geneva 1599
36:36 Then the nations that are left around you shall (q) know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that which was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it].
(q) He declares that it ought not to be referred to the soil or plentifulness of the earth that any country is rich and abundant, but only to God's mercies, as his plagues and curses declare, when he makes it barren.
John Gill
36:36 Then the Heathen that are left round about you,.... Not cut off by the judgments which came upon them, according to the prophecies in chapter twenty five and twenty six, the residue of the Ammonites, Moabites, Edomites, and Tyrians; and, in the mystical sense, this may design the residue of the antichristian states not destroyed by the vials of God's wrath; see Rev_ 11:13,
shall know that I the Lord build the ruined places, and plant that that was desolate; this work of rebuilding Jerusalem, and other cities of Judea, and planting desolate places with trees, and all manner of corn and herbage for man and beast, as well as of building up and planting churches, will appear so manifestly the work of God, and not of men; which is brought about by his wonderful providence, or more surprising grace; that even the Heathen round about will take notice of it, and own and acknowledge it to be the Lord's work:
I the Lord have spoken it, and I will do it; he has spoken of it by his prophets; he has promised it in his word, and he will surely do it; for he is true and faithful to his promises, and able to perform.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:36 Lord . . . spoken . . . do it-- (Num 23:19).
36:3636:36: Եւ ծանիցեն ազգք որ միանգամ շուրջ զձեւք մնացեալք իցեն, թէ ե՛ս եմ Տէր, որ շինեցի զաւերեալսն, եւ հաստատեցի զապականեալսն. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից։
36 Եւ ձեր շուրջը մնացած ժողովուրդները մէկընդմիշտ պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ վերաշինել եմ աւերուած տեղերը, վերահաստատել կործանուածները: Ես՝ Տէրս ասացի սա, եւ անելու եմ:
36 Ու ձեր բոլորտիքը մնացած ազգերը պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ փլածները կը շինեմ ու ամայացած երկիրը կը շէնցնեմ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ’»։
Եւ ծանիցեն ազգք որ միանգամ շուրջ զձեւք մնացեալք իցեն, թէ ես եմ Տէր, որ շինեցի զաւերեալսն, եւ հաստատեցի զապականեալսն, ես Տէր խօսեցայ, եւ արարից:

36:36: Եւ ծանիցեն ազգք որ միանգամ շուրջ զձեւք մնացեալք իցեն, թէ ե՛ս եմ Տէր, որ շինեցի զաւերեալսն, եւ հաստատեցի զապականեալսն. ե՛ս Տէր խօսեցայ՝ եւ արարից։
36 Եւ ձեր շուրջը մնացած ժողովուրդները մէկընդմիշտ պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ վերաշինել եմ աւերուած տեղերը, վերահաստատել կործանուածները: Ես՝ Տէրս ասացի սա, եւ անելու եմ:
36 Ու ձեր բոլորտիքը մնացած ազգերը պիտի գիտնան թէ ես՝ Տէրս՝ փլածները կը շինեմ ու ամայացած երկիրը կը շէնցնեմ։ Ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ ու պիտի կատարեմ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3636:36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал и сделал.
36:37 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still τοῦτο ουτος this; he ζητηθήσομαι ζητεω seek; desire τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him πληθυνῶ πληθυνω multiply αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
36:37 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אַרְבֶּ֥ה ʔarbˌeh רבה be many אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
36:37. haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominumThus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men,
37. Thus saith the Lord GOD: For this moreover will I be inquired of by the house of Israel; to do it for them; I will increase them with men like a flock.
36:37. Thus says the Lord God: Even in this time, the house of Israel shall find me, so that I may act for them. I will multiply them like a flock of men,
36:37. Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be inquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock.
Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do:

36:36 И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал и сделал.
36:37
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἔτι ετι yet; still
τοῦτο ουτος this; he
ζητηθήσομαι ζητεω seek; desire
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
πληθυνῶ πληθυνω multiply
αὐτοὺς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
πρόβατα προβατον sheep
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
36:37
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration
זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this
אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire
לְ lᵊ לְ to
בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
אַרְבֶּ֥ה ʔarbˌeh רבה be many
אֹתָ֛ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
הַ the
צֹּ֖אן ṣṣˌōn צֹאן cattle
אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
36:37. haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominum
Thus saith the Lord God: Moreover in this shall the house of Israel find me, that I will do it for them: I will multiply them as a flock of men,
36:37. Thus says the Lord God: Even in this time, the house of Israel shall find me, so that I may act for them. I will multiply them like a flock of men,
36:37. Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be inquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. “Так говорит Господь” указывает на важное добавление к речи. Действительно, обетование, даваемое здесь Израилю, о большом размножении его, было особенно важно для тогдашнего Израиля, так истребленного последними войнами и рассеянного повсюду, исчислявшегося в Вавилоне около пророка, может быть, только тысячами (ср. объяснение XLVII:22). - “Еще и в том явлю милость Мою”. LXХ и Вульг. “се, еще обрящуся”; евр. гл. дараш допускает перевод: “буду умолен”. - “Умножу их как стадо” слав. точнее “яко овцы”, отличающиеся особым плодородием, хотя здесь имеется в виду другая мысль, см. ст. 38. Тарг. “умножу их людьми и обогащу стадами”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:37: Thus saith the Lord God - In answer to the question, "Who shall have such blessings?" we say, they that pray, that seek earnestly, that strive to enter in at the strait gate. "Thus saith the Lord, I will yet for this be inquired of by the house of Israel." Neither Jew nor Gentile shall be thus saved who do not earnestly pray to God; and for this thing; for this complete salvation; this setting up of the kingdom of Christ upon earth, and particularly in their own souls.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:37: Their sin had pRev_ented God's hearing them. Now their purification opens God's ears to their words.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:37: I will yet: Eze 14:3, Eze 20:3, Eze 20:31; Psa 10:17, Psa 102:17; Isa 55:6, Isa 55:7; Jer 29:11-13, Jer 50:4, Jer 50:5; Zac 10:6, Zac 10:9, Zac 13:9; Mat 7:7, Mat 7:8; Phi 4:6; Heb 4:16, Heb 10:21, Heb 10:22; Jam 4:2, Jam 4:3; Jo1 5:14
I will increase: Eze 36:10
John Gill
36:37 Thus saith the Lord God, I will yet for this be inquired of by the house of Israel,.... Besought and prayed unto for the accomplishment of the above promises, as well as what follows: for though God has promised and will perform, yet he expects that his people will apply to him for it; it is our duty to put the Lord in mind of his promises, to plead them with him, and pray unto him for the fulfilment of them. The Syriac version is, "even for this I seek Israel"; and so the Arabic version; as if the sense was, that the Lord will seek the people of Israel wherever they are, and find them out, and call them by his grace, and gather them out of all countries, and bring them into their own land: "to do it for them"; everything before promised, and what next follows:
I will increase them with men like a flock; as a flock of sheep is increased, which is a very increasing creature: or, "as a flock of men" (p); it signifies that the people of the Jews will be very numerous at their conversion; see Hos 1:10.
(p) "sicut gregem hominum", V. L. Syr.; "sicut pecus hominus", Montanus; "pecudes hominum", Pagninus.
John Wesley
36:37 Enquired of - Though I have repeated so often my promise to do this, yet it is their duty to intreat it, to wait on me, and then I will do it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:37 I will yet for this be inquired of--so as to grant it. On former occasions He had refused to be inquired of by Israel because the inquirers were not in a fit condition of mind to receive a blessing (Ezek 14:3; Ezek 20:3). But hereafter, as in the restoration from Babylon (Neh. 8:1-9:38; Dan. 9:3-20, 21, 23), God will prepare His people's hearts (Ezek 36:26) to pray aright for the blessings which He is about to give (Ps 102:13-17, Ps 102:20; Zech 12:10-14; Zech 13:1).
like a flock--resuming the image (Ezek 34:23, Ezek 34:31).
36:3736:37: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զա՛յս եւս ա՛յց արարից տանդ Իսրայէլի առնել դոցա. եւ բազմացուցից զմարդիկ դոցա իբրեւ զխաշինս[12884], [12884] Ոսկան. Եւ բազմացուցանել զմարդիկ դոցա իբ՛՛։
37 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ես դարձեալ այցի եմ գալու Իսրայէլի տանը՝ իրագործելու համար դրանք. բազմացնելու եմ մարդկանց՝ ոչխարների հօտերի պէս:
37 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլի տանը խնդրանքը պիտի ընդունիմ, անոնց մարդիկը հօտի պէս պիտի շատցնեմ։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. [791]Զայս եւս այց արարից տանդ`` Իսրայելի առնել դոցա, բազմացուցից զմարդիկ դոցա իբրեւ զխաշինս:

36:37: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Զա՛յս եւս ա՛յց արարից տանդ Իսրայէլի առնել դոցա. եւ բազմացուցից զմարդիկ դոցա իբրեւ զխաշինս[12884],
[12884] Ոսկան. Եւ բազմացուցանել զմարդիկ դոցա իբ՛՛։
37 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Ես դարձեալ այցի եմ գալու Իսրայէլի տանը՝ իրագործելու համար դրանք. բազմացնելու եմ մարդկանց՝ ոչխարների հօտերի պէս:
37 «Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Իսրայէլի տանը խնդրանքը պիտի ընդունիմ, անոնց մարդիկը հօտի պէս պիտի շատցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3736:37 Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
36:38 ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἅγια αγιος holy ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἔσονται ειμι be αἱ ο the πόλεις πολις city αἱ ο the ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness πλήρεις πληρης full προβάτων προβατον sheep ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
36:38 כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle קָֽדָשִׁ֗ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness כְּ kᵊ כְּ as צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in מֹ֣ועֲדֶ֔יהָ mˈôʕᵃḏˈeʸhā מֹועֵד appointment כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus תִּהְיֶ֨ינָה֙ tihyˈeʸnā היה be הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הֶ he הַ the חֳרֵבֹ֔ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry מְלֵאֹ֖ות mᵊlēʔˌôṯ מָלֵא full צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
36:38. ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum et scient quia ego DominusAs a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord.
38. As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
36:38. like a holy flock, like the flock of Jerusalem in her solemnities. So shall the deserted cities be filled with flocks of men. And they shall know that I am the Lord.”
36:38. As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD.
Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be enquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock:

36:37 Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
36:38
ὡς ως.1 as; how
πρόβατα προβατον sheep
ἅγια αγιος holy
ὡς ως.1 as; how
πρόβατα προβατον sheep
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἑορταῖς εορτη festival; feast
αὐτῆς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
ἔσονται ειμι be
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αἱ ο the
ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
πλήρεις πληρης full
προβάτων προβατον sheep
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
γνώσονται γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
36:38
כְּ kᵊ כְּ as
צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle
קָֽדָשִׁ֗ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
כְּ kᵊ כְּ as
צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle
יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
מֹ֣ועֲדֶ֔יהָ mˈôʕᵃḏˈeʸhā מֹועֵד appointment
כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus
תִּהְיֶ֨ינָה֙ tihyˈeʸnā היה be
הֶ he הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הֶ he הַ the
חֳרֵבֹ֔ות ḥᵒrēvˈôṯ חָרֵב dry
מְלֵאֹ֖ות mᵊlēʔˌôṯ מָלֵא full
צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
36:38. ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum et scient quia ego Dominus
As a holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts: so shall the waste cities be full of flocks of men: and they shall know that I am the Lord.
36:38. like a holy flock, like the flock of Jerusalem in her solemnities. So shall the deserted cities be filled with flocks of men. And they shall know that I am the Lord.”
36:38. As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Сравнение, особенно естественное у бывшего священника, не раз, может быть, радовавшегося на целые стада жертвенных животных; ср. 1: Пар XXIX:21; 2: Пар VII:4; И. Фл. De bel. lud. VI, 9, 3. Сравнение естественно и после образов ХХXIV гл. Главным образом, может быть, имеются в виду будущие многочисленные собрания народа в храме. - “Жертвенных овец” - слав. точнее и сильнее: “овцы иерусалимли”. Тарг. “как народ святой, народ очищенный, который приходит в Иерусалим во время пасхального торжества”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:38: As the holy flock - The Church of Christ, without spot, or wrinkle, or any such thing.
The flock of Jerusalem - The Jerusalem that is from above, the city of the living God, the place where his Majesty dwells. As they came in ancient times to the solemn national feasts so shall they come when they have fully returned unto the Lord, and received his salvation by Christ Jesus.
I do not ask my reader's pardon for having considered this most beautiful chapter as relating, not to the restoration from the Babylonish captivity, but to the redemption under the new covenant by Jesus Christ. There is no period of the Jewish history from that time until now, to which it can be applied. It must belong to the Gospel dispensation, and if the Jews will still refuse, contradict, and blaspheme, let no Christian have any fellowship with them in their opposition to this Almighty Savior. Let none be indifferent to his salvation; let all plead his promises; and let the messengers of the Churches proclaim to the Christian world a Free, a Full, and a Present Salvation! And may great grace rest upon themselves, and upon all their flocks!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:38: As the holy flock - A reference to the flocks and herds brought up to Jerusalem to be consecrated and offered unto the Lord Ch2 35:7. Thus, the idea is brought out:
(1) of the multiplication of the people,
(2) of their dedication to the service of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:38: holy flock: Heb. flock of holy things
as the flock: Exo 23:17, Exo 34:23; Deu 16:16; Ch2 7:8, Ch2 30:21-27, Ch2 35:7-19; Zac 8:19-23; Act 2:5-11
the waste: Eze 36:33-35, Eze 34:31; Jer 30:19, Jer 31:27, Jer 31:28; Joh 10:16; Rev 7:4-9
John Gill
36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts,.... Like flocks of sheep, which were consecrated and set apart for holy uses, for sacrifices; even like the flocks of sheep, which were brought to Jerusalem to be offered in sacrifice at the three solemn festivals in the year; especially at the passover, when the Jews came from all parts of the country to slay and eat their passover; and every family had a lamb, which in all must be a great number: we read of thirty thousand lambs and three thousand bullocks given at one time for this service by King Josiah, besides what was given by the princes, 2Chron 35:7. The Targum is,
"as the holy people, as a people that is cleansed, and comes to Jerusalem at the feasts of the passover:''
or, "as the flock of the Holy Ones" (q); either of the holy God, Father, Son, and Spirit; or of holy men, who are made holy or sanctified by the Spirit of God:
so shall the waste cities be filled with flocks of men; or with men that are like sheep for meekness, harmlessness, patience, cleanness, society, and usefulness; and not with such as are comparable to unclean beasts, or beasts of prey; so it denotes both the quantity of persons that shall inhabit Judea, and dwelt both in the cities and churches there, and the quality of them.
(q) "sicut oves sanctorum", Vatablus, Gussetius, Starckius.
John Wesley
36:38 As the holy flock - Flocks designed to holy uses. In her solemn feasts - These flocks were for quality, the best of all; and for numbers, very great, on the solemn feasts. Thus shall men multiply, and fill the cities of replanted Judea. And the increase of the numbers of men is then honourable, when they are all dedicated to God as a holy flock, to be presented to him for living sacrifices. Crowds are a lovely sight in God's temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
36:38 As the holy flock--the great flock of choice animals for sacrifice, brought up to Jerusalem at the three great yearly festivals, the passover, pentecost, and feast of the tabernacles.
Three stages in Israel's revival present themselves to the prophet's eye. (1) The new awakening of the people, the resurrection of the dead (Ezek 37:1-14). (2) The reunion of the formerly hostile members of the community, whose contentions had affected the whole (Ezek 37:15-28). (3) The community thus restored is strong enough to withstand the assault of Gog, &c. (Eze. 38:1-39:29) [EWALD].
36:3836:38: եւ իբրեւ զոչխարս սուրբս. եւ իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւրեանց՝ ա՛յնպէս եղիցին քաղաքքն աւերեալք, լի՛ խաշամբք եւ մարդկաւ. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր[12885]։[12885] Ոմանք. Իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւր, այնպէս... լի խաշամբք մարդկան։
38 Եւ ինչպէս սուրբ ոչխարները, ինչպէս Երուսաղէմի ոչխարները՝ իրենց տօներին, այնպէս են լինելու աւերուած քաղաքները՝ հօտերով ու մարդկանցով լի: Ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»:
38 Սուրբ հօտին պէս, Երուսաղէմի հանդիսաւոր տօներուն հօտին պէս, աւերուած քաղաքները մարդոց հօտերով այնպէս պիտի լեցուին, որ գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։
Իբրեւ զոչխարս սուրբս, իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ի տօնս իւրեանց, այնպէս եղիցին քաղաքքն աւերեալք` լի խաշամբք մարդկան, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:

36:38: եւ իբրեւ զոչխարս սուրբս. եւ իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւրեանց՝ ա՛յնպէս եղիցին քաղաքքն աւերեալք, լի՛ խաշամբք եւ մարդկաւ. եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր[12885]։
[12885] Ոմանք. Իբրեւ զոչխարս Երուսաղեմի ՚ի տունս իւր, այնպէս... լի խաշամբք մարդկան։
38 Եւ ինչպէս սուրբ ոչխարները, ինչպէս Երուսաղէմի ոչխարները՝ իրենց տօներին, այնպէս են լինելու աւերուած քաղաքները՝ հօտերով ու մարդկանցով լի: Ու պիտի իմանան, որ ես եմ Տէրը”»:
38 Սուրբ հօտին պէս, Երուսաղէմի հանդիսաւոր տօներուն հօտին պէս, աւերուած քաղաքները մարդոց հօտերով այնպէս պիտի լեցուին, որ գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:3836:38 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I [am] the LORD:

36:38 Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
ru▾