6:16:1: Եւ եղեւ իբրեւ սկսաւ մարդիկն բազմանալ ՚ի վերայ երկրի. եւ դստերք ծնան նոցա[42]։ [42] Ոսկան. Իբրեւ սկսան մար՛՛։ 1 Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան, 6 Երբ մարդիկ երկրի վրայ շատնալ սկսան ու իրենց աղջիկներ ծնան,
Եւ եղեւ իբրեւ սկսաւ մարդիկն բազմանալ ի վերայ երկրի, եւ դստերք ծնան նոցա:
6:1: Եւ եղեւ իբրեւ սկսաւ մարդիկն բազմանալ ՚ի վերայ երկրի. եւ դստերք ծնան նոցա [42]։ [42] Ոսկան. Իբրեւ սկսան մար՛՛։ 1 Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան, 6 Երբ մարդիկ երկրի վրայ շատնալ սկսան ու իրենց աղջիկներ ծնան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human πολλοὶ πολυς much; many γίνεσθαι γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 6:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רבב be much עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter יֻלְּד֥וּ yullᵊḏˌû ילד bear לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 6:1. cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassentAnd after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them. 1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them, 6:1. And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, 6:1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them:
1: Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἡνίκα ηνικα whenever; when ἤρξαντο αρχω rule; begin οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human πολλοὶ πολυς much; many γίνεσθαι γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 6:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֵחֵ֣ל hēḥˈēl חלל defile הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רבב be much עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וּ û וְ and בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter יֻלְּד֥וּ yullᵊḏˌû ילד bear לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 6:1. cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them. 6:1. And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them, 6:1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Տեսեալ որդւոցն Աստուծոյ զդստերսն մարդկան զի գեղեցի՛կ էին, առին իւրեանց կանայս յամենեցունց զոր ընտրեցին։ 2 Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին: 2 Աստուծոյ որդիները մարդոց աղջիկներուն գեղեցիկ ըլլալը տեսնելով՝ իրենց ընտրածներէն իրենց կիներ առին։
Տեսեալ որդւոցն Աստուծոյ զդստերս մարդկան զի գեղեցիկ էին, առին իւրեանց կանայս յամենեցունց զոր ընտրեցին:
6:2: Տեսեալ որդւոցն Աստուծոյ զդստերսն մարդկան զի գեղեցի՛կ էին, առին իւրեանց կանայս յամենեցունց զոր ընտրեցին։ 2 Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին: 2 Աստուծոյ որդիները մարդոց աղջիկներուն գեղեցիկ ըլլալը տեսնելով՝ իրենց ընտրածներէն իրենց կիներ առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали [их] себе в жены, какую кто избрал. 6:2 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that καλαί καλος fine; fair εἰσιν ειμι be ἔλαβον λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ὧν ος who; what ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose 6:2 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֥י kˌî כִּי that טֹבֹ֖ת ṭōvˌōṯ טֹוב good הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחָֽרוּ׃ bāḥˈārû בחר examine 6:2. videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerantThe sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took themselves wives of all which they chose. 2. that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose. 6:2. the sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose. 6:2. That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose.
That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose:
2: тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали [их] себе в жены, какую кто избрал. 6:2 ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that καλαί καλος fine; fair εἰσιν ειμι be ἔλαβον λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own γυναῖκας γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every ὧν ος who; what ἐξελέξαντο εκλεγω select; choose 6:2 וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּ֥י kˌî כִּי that טֹבֹ֖ת ṭōvˌōṯ טֹוב good הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וַ wa וְ and יִּקְח֤וּ yyiqḥˈû לקח take לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נָשִׁ֔ים nāšˈîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּחָֽרוּ׃ bāḥˈārû בחר examine 6:2. videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took themselves wives of all which they chose. 6:2. the sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose. 6:2. That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all which they chose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ ասէ Տէր Աստուած. Մի՛ մնասցէ ոգի իմ ՚ի մարդկա՛նդ յայդմիկ յաւիտեան. վասն լինելոյ դոցա մարմին։ Եւ եղիցին աւո՛ւրք դոցա ամք հարիւր քսան։ 3 Տէր Աստուած ասաց. «Իմ ոգին յաւիտեան թող չմնայ այդ մարդկանց մէջ, որովհետեւ նրանք մարմնաւոր են: Նրանց կեանքի սահմանը թող լինի հարիւր քսան տարի»: 3 Եւ Տէրը ըսաւ. «Իմ հոգիս միշտ մարդու վրայ պիտի չմնայ. վասն զի անիկա մարմին է. բայց անոր օրերը հարիւր քսան տարի ըլլան»։
Եւ ասէ Տէր [91]Աստուած. Մի՛ մնասցէ ոգի իմ ի մարդկանդ յայդմիկ յաւիտեան, վասն լինելոյ դոցա մարմին. եւ եղիցին աւուրք դոցա ամք հարեւր քսան:
6:3: Եւ ասէ Տէր Աստուած. Մի՛ մնասցէ ոգի իմ ՚ի մարդկա՛նդ յայդմիկ յաւիտեան. վասն լինելոյ դոցա մարմին։ Եւ եղիցին աւո՛ւրք դոցա ամք հարիւր քսան։ 3 Տէր Աստուած ասաց. «Իմ ոգին յաւիտեան թող չմնայ այդ մարդկանց մէջ, որովհետեւ նրանք մարմնաւոր են: Նրանց կեանքի սահմանը թող լինի հարիւր քսան տարի»: 3 Եւ Տէրը ըսաւ. «Իմ հոգիս միշտ մարդու վրայ պիտի չմնայ. վասն զի անիկա մարմին է. բայց անոր օրերը հարիւր քսան տարի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. 6:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not μὴ μη not καταμείνῃ καταμενω dwell τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τούτοις ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διὰ δια through; because of τὸ ο the εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him σάρκας σαρξ flesh ἔσονται ειμι be δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 6:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדֹ֨ון yāḏˌôn דון [uncertain] רוּחִ֤י rûḥˈî רוּחַ wind בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in שַׁ ša שַׁ [relative] גַּ֖ם ggˌam גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he בָשָׂ֑ר vāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be יָמָ֔יו yāmˈāʸw יֹום day מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:3. dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorumAnd God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. 3. And the LORD said, My spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be an hundred and twenty years. 6:3. And God said: “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh. And so his days shall be one hundred and twenty years.” 6:3. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years:
3: И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет. 6:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὐ ου not μὴ μη not καταμείνῃ καταμενω dwell τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human τούτοις ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διὰ δια through; because of τὸ ο the εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him σάρκας σαρξ flesh ἔσονται ειμι be δὲ δε though; while αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year 6:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדֹ֨ון yāḏˌôn דון [uncertain] רוּחִ֤י rûḥˈî רוּחַ wind בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to עֹלָ֔ם ʕōlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in שַׁ ša שַׁ [relative] גַּ֖ם ggˌam גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he בָשָׂ֑ר vāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be יָמָ֔יו yāmˈāʸw יֹום day מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 6:3. dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum And God said: My spirit shall not remain in man for ever, because he is flesh, and his days shall be a hundred and twenty years. 6:3. And God said: “My spirit shall not remain in man forever, because he is flesh. And so his days shall be one hundred and twenty years.” 6:3. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also [is] flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ սկա՛յք էին ՚ի վերայ երկրի յաւո՛ւրսն յայնոսիկ։ Եւ յետ այնորիկ իբրեւ մտանէին որդիքն Աստուծոյ առ դստերսն մարդկան, եւ ծնա՛ն իւրեանց որդիս. նոքա էին սկայքն որ յաւիտենից ա՛րք անուանիք[43]։ [43] Ոսկան. Հսկայք էին ՚ի վերայ եր՛՛։ 4 Այդ օրերին հսկաներ էին ապրում երկրի վրայ: Երբ Աստծու որդիները մարդկանց դուստրերի հետ պառկեցին, իրենց համար որդիներ ծնեցին: Նրանք այն հսկաներն էին, որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին: 4 Այն օրերը երկրի մէջ հսկաներ կային։ Անկէ ետքն ալ երբ Աստուծոյ որդիները մարդոց աղջիկներուն կը մտնէին, որոնք անոնց զաւակներ կը ծնանէին, ասոնք հինէն ի վեր զօրաւոր ու անուանի մարդիկ էին։
Եւ սկայք էին ի վերայ երկրի յաւուրսն յայնոսիկ. եւ յետ այնորիկ իբրեւ մտանէին որդիքն Աստուծոյ առ դստերսն մարդկան, եւ ծնան [92]իւրեանց որդիս. նոքա էին սկայքն որ յաւիտենից արք անուանիք:
6:4: Եւ սկա՛յք էին ՚ի վերայ երկրի յաւո՛ւրսն յայնոսիկ։ Եւ յետ այնորիկ իբրեւ մտանէին որդիքն Աստուծոյ առ դստերսն մարդկան, եւ ծնա՛ն իւրեանց որդիս. նոքա էին սկայքն որ յաւիտենից ա՛րք անուանիք [43]։ [43] Ոսկան. Հսկայք էին ՚ի վերայ եր՛՛։ 4 Այդ օրերին հսկաներ էին ապրում երկրի վրայ: Երբ Աստծու որդիները մարդկանց դուստրերի հետ պառկեցին, իրենց համար որդիներ ծնեցին: Նրանք այն հսկաներն էին, որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին: 4 Այն օրերը երկրի մէջ հսկաներ կային։ Անկէ ետքն ալ երբ Աստուծոյ որդիները մարդոց աղջիկներուն կը մտնէին, որոնք անոնց զաւակներ կը ծնանէին, ասոնք հինէն ի վեր զօրաւոր ու անուանի մարդիկ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. 6:4 οἱ ο the δὲ δε though; while γίγαντες γιγας be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐκεῖνο εκεινος that ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐγεννῶσαν γενναω father; born ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκεῖνοι εκεινος that ἦσαν ειμι be οἱ ο the γίγαντες γιγας the ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ὀνομαστοί ονομαστος notable 6:4 הַ ha הַ the נְּפִלִ֞ים nnᵊfilˈîm נְפִילִים giants הָי֣וּ hāyˈû היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֒ hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֜אוּ yāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יָלְד֖וּ yālᵊḏˌû ילד bear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֛ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the שֵּֽׁם׃ פ ššˈēm . f שֵׁם name 6:4. gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosiNow giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. 4. The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men which were of old, the men of renown. 6:4. Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they conceived, these became the powerful ones of ancient times, men of renown. 6:4. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown.
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown:
4: В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. 6:4 οἱ ο the δὲ δε though; while γίγαντες γιγας be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐκεῖνο εκεινος that ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσεπορεύοντο εισπορευομαι intrude; travel into οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐγεννῶσαν γενναω father; born ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκεῖνοι εκεινος that ἦσαν ειμι be οἱ ο the γίγαντες γιγας the ἀπ᾿ απο from; away αἰῶνος αιων age; -ever οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human οἱ ο the ὀνομαστοί ονομαστος notable 6:4 הַ ha הַ the נְּפִלִ֞ים nnᵊfilˈîm נְפִילִים giants הָי֣וּ hāyˈû היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָרֶץ֮ ʔāreṣ אֶרֶץ earth בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֒ hˌēm הֵם they וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֜אוּ yāvˈōʔû בוא come בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and יָלְד֖וּ yālᵊḏˌû ילד bear לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הֵ֧מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֛ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the שֵּֽׁם׃ פ ššˈēm . f שֵׁם name 6:4. gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown. 6:4. Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they conceived, these became the powerful ones of ancient times, men of renown. 6:4. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare [children] to them, the same [became] mighty men which [were] of old, men of renown. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ իբրեւ ետես Տէր Աստուած եթէ բազմացան չարիք մարդկան ՚ի վերայ երկրի. եւ ամենայն ոք խորհէր ՚ի սրտի իւրում խնամո՛վ ՚ի չարիս զամենայն աւուրս։ 5 Երբ Տէր Աստուած տեսաւ, որ մարդկանց չարագործութիւնները բազմանում են երկրի վրայ, եւ ամէն ոք իր մտքում ամէն օր խնամքով չարագործութիւններ է նիւթում, 5 Եւ Տէրը երբ տեսաւ, որ մարդոց չարութիւնը երկրի վրայ կը շատնայ եւ անոնց սրտին խորհուրդներուն բոլոր գաղափարները չար էին ամէն օր,
Եւ իբրեւ ետես Տէր [93]Աստուած եթէ բազմացան չարիք մարդկան ի վերայ երկրի. եւ ամենայն ոք խորհէր ի սրտի իւրում խնամով ի չարիս զամենայն աւուրս:
6:5: Եւ իբրեւ ետես Տէր Աստուած եթէ բազմացան չարիք մարդկան ՚ի վերայ երկրի. եւ ամենայն ոք խորհէր ՚ի սրտի իւրում խնամո՛վ ՚ի չարիս զամենայն աւուրս։ 5 Երբ Տէր Աստուած տեսաւ, որ մարդկանց չարագործութիւնները բազմանում են երկրի վրայ, եւ ամէն ոք իր մտքում ամէն օր խնամքով չարագործութիւններ է նիւթում, 5 Եւ Տէրը երբ տեսաւ, որ մարդոց չարութիւնը երկրի վրայ կը շատնայ եւ անոնց սրտին խորհուրդներուն բոլոր գաղափարները չար էին ամէն օր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; 6:5 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the κακίαι κακια badness; vice τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every τις τις anyone; someone διανοεῖται διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 6:5 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that רַבָּ֛ה rabbˈā רַב much רָעַ֥ת rāʕˌaṯ רָעָה evil הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֵ֨צֶר֙ yˈēṣer יֵצֶר form מַחְשְׁבֹ֣ת maḥšᵊvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart רַ֥ק rˌaq רַק only רַ֖ע rˌaʕ רַע evil כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 6:5. videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni temporeAnd God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, 5. And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. 6:5. Then God, seeing that the wickedness of men was great upon the earth and that every thought of their heart was intent upon evil at all times, 6:5. And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually:
5: И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; 6:5 ἰδὼν οραω view; see δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply αἱ ο the κακίαι κακια badness; vice τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even πᾶς πας all; every τις τις anyone; someone διανοεῖται διανοεομαι in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιμελῶς επιμελως carefully ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 6:5 וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that רַבָּ֛ה rabbˈā רַב much רָעַ֥ת rāʕˌaṯ רָעָה evil הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֵ֨צֶר֙ yˈēṣer יֵצֶר form מַחְשְׁבֹ֣ת maḥšᵊvˈōṯ מַחֲשָׁבָה thought לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart רַ֥ק rˌaq רַק only רַ֖ע rˌaʕ רַע evil כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 6:5. videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times, 6:5. Then God, seeing that the wickedness of men was great upon the earth and that every thought of their heart was intent upon evil at all times, 6:5. And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ ստրջացա՛ւ Աստուած զի արար զմարդն ՚ի վերայ երկրի. եւ մտախո՛հ եղեւ ՚ի սրտի իւրում։ 6 զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում: 6 Տէրը երկրի վրայ մարդը ստեղծելուն զղջաց ու իր սրտին մէջ տրտմեցաւ
Եւ ստրջացաւ [94]Աստուած զի արար զմարդն ի վերայ երկրի, եւ մտախոհ եղեւ ի սրտի իւրում:
6:6: Եւ ստրջացա՛ւ Աստուած զի արար զմարդն ՚ի վերայ երկրի. եւ մտախո՛հ եղեւ ՚ի սրտի իւրում։ 6 զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում: 6 Տէրը երկրի վրայ մարդը ստեղծելուն զղջաց ու իր սրտին մէջ տրտմեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. 6:6 καὶ και and; even ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even διενοήθη διανοεομαι intend 6:6 וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתְעַצֵּ֖ב yyiṯʕaṣṣˌēv עצב hurt אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 6:6. paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecusIt repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, 6. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. 6:6. repented that he had made man on the earth. And being touched inwardly with a sorrow of heart, 6:6. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart:
6: и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. 6:6 καὶ και and; even ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan ὁ ο the θεὸς θεος God ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even διενοήθη διανοεομαι intend 6:6 וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּתְעַצֵּ֖ב yyiṯʕaṣṣˌēv עצב hurt אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 6:6. paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus It repented him that he had made man on the earth. And being touched inwardly with sorrow of heart, 6:6. repented that he had made man on the earth. And being touched inwardly with a sorrow of heart, 6:6. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ ասէ Տէր Աստուած. Ջնջեցի՛ց զամենայն մարմին զոր արարի յերեսաց երկրի, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. եւ ՚ի սողնոց մինչեւ ՚ի թռչունս երկնից. զի բարկացա՛յ զի արարի զնոսա[44]։ [44] Ոսկան. Ջնջեցից զմարդն զոր արարի։ Ոմանք. Զոր արարի յերեսաց երկրէ։ 7 Տէր Աստուած ասաց. «Երկրի երեսից վերացնելու եմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն եւ սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները, որովհետեւ զղջացել եմ, որ ստեղծել եմ նրանց»: 7 Եւ Տէրը ըսաւ. «Երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ ինչ որ ստեղծեցի, մարդէն մինչեւ անասունները եւ սողունները ու երկինքի թռչունները, վասն զի անոնք ստեղծելուս կը զղջամ»։
Եւ ասէ Տէր [95]Աստուած. Ջնջեցից [96]զամենայն մարմին`` զոր արարի յերեսաց երկրէ, ի մարդոյ մինչեւ յանասուն, եւ ի սողնոց մինչեւ ի թռչունս երկնից, զի [97]բարկացայ զի արարի զնոսա:
6:7: Եւ ասէ Տէր Աստուած. Ջնջեցի՛ց զամենայն մարմին զոր արարի յերեսաց երկրի, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն. եւ ՚ի սողնոց մինչեւ ՚ի թռչունս երկնից. զի բարկացա՛յ զի արարի զնոսա [44]։ [44] Ոսկան. Ջնջեցից զմարդն զոր արարի։ Ոմանք. Զոր արարի յերեսաց երկրէ։ 7 Տէր Աստուած ասաց. «Երկրի երեսից վերացնելու եմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն եւ սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները, որովհետեւ զղջացել եմ, որ ստեղծել եմ նրանց»: 7 Եւ Տէրը ըսաւ. «Երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ ինչ որ ստեղծեցի, մարդէն մինչեւ անասունները եւ սողունները ու երկինքի թռչունները, վասն զի անոնք ստեղծելուս կը զղջամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. 6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἀπαλείψω απαλειφω the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἑρπετῶν ερπετον reptile ἕως εως till; until τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that ἐθυμώθην θυμοω provoke; be / get angry ὅτι οτι since; that ἐποίησα ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 6:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶמְחֶ֨ה ʔemḥˌeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּרָ֨אתִי֙ bārˈāṯî ברא create מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מֵֽ mˈē מִן from אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens כִּ֥י kˌî כִּי that נִחַ֖מְתִּי niḥˌamtî נחם repent, console כִּ֥י kˌî כִּי that עֲשִׂיתִֽם׃ ʕᵃśîṯˈim עשׂה make 6:7. delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eosHe said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them. 7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth me that I have made them. 6:7. he said, “I will eliminate man, whom I have created, from the face of the earth, from man to other living things, from animals even to the flying things of the air. For it grieves me that I have made them.” 6:7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them:
7: И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. 6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεός θεος God ἀπαλείψω απαλειφω the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὃν ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away ἑρπετῶν ερπετον reptile ἕως εως till; until τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὅτι οτι since; that ἐθυμώθην θυμοω provoke; be / get angry ὅτι οτι since; that ἐποίησα ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him 6:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶמְחֶ֨ה ʔemḥˌeh מחה wipe אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֤ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּרָ֨אתִי֙ bārˈāṯî ברא create מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil מֵֽ mˈē מִן from אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַד־ ʕaḏ- עַד unto בְּהֵמָ֔ה bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens כִּ֥י kˌî כִּי that נִחַ֖מְתִּי niḥˌamtî נחם repent, console כִּ֥י kˌî כִּי that עֲשִׂיתִֽם׃ ʕᵃśîṯˈim עשׂה make 6:7. delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them. 6:7. he said, “I will eliminate man, whom I have created, from the face of the earth, from man to other living things, from animals even to the flying things of the air. For it grieves me that I have made them.” 6:7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Բայց Նոյ եգիտ շնորհս առաջի Տեառն Աստուծոյ։ 8 Նոյը, սակայն, արժանացել էր Տէր Աստծու սիրուն: 8 Բայց Նոյ Տէրոջը առջեւ շնորհք գտաւ։
Բայց Նոյ եգիտ շնորհս առաջի Տեառն [98]Աստուծոյ:
6:8: Բայց Նոյ եգիտ շնորհս առաջի Տեառն Աստուծոյ։ 8 Նոյը, սակայն, արժանացել էր Տէր Աստծու սիրուն: 8 Բայց Նոյ Տէրոջը առջեւ շնորհք գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: Ной же обрел благодать пред очами Господа. 6:8 Νωε νωε Nōe; Noe δὲ δε though; while εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 6:8 וְ wᵊ וְ and נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah מָ֥צָא mˌāṣā מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 6:8. Noe vero invenit gratiam coram DominoBut Noe found grace before the Lord. 8. But Noah found grace in the eyes of the LORD. 6:8. Yet truly, Noah found grace before the Lord. 6:8. But Noah found grace in the eyes of the LORD.
But Noah found grace in the eyes of the LORD:
8: Ной же обрел благодать пред очами Господа. 6:8 Νωε νωε Nōe; Noe δὲ δε though; while εὗρεν ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God 6:8 וְ wᵊ וְ and נֹ֕חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah מָ֥צָא mˌāṣā מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 6:8. Noe vero invenit gratiam coram Domino But Noe found grace before the Lord. 6:8. Yet truly, Noah found grace before the Lord. 6:8. But Noah found grace in the eyes of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ ա՛յս են ծնունդք Նոյի։ Նոյ՝ ա՛յր արդար կատարեալ էր յազգի անդ իւրում. եւ հաճո՛յ եղեւ Նոյ Աստուծոյ։ 9 Այս է Նոյի պատմութիւնը: Նոյը կատարեալ եւ արդար մարդ էր իր ազգի մէջ: Նոյը սիրելի եղաւ Աստծուն: 9 Այս է Նոյին պատմութիւնը*. Նոյ իր դարուն մարդոցը մէջ արդար ու կատարեալ մարդ մըն էր. Նոյ Աստուծոյ հետ քալեց։
Եւ այս են ծնունդք Նոյի. Նոյ այր արդար կատարեալ էր յազգի անդ իւրում. եւ [99]հաճոյ եղեւ Նոյ`` Աստուծոյ:
6:9: Եւ ա՛յս են ծնունդք Նոյի։ Նոյ՝ ա՛յր արդար կատարեալ էր յազգի անդ իւրում. եւ հաճո՛յ եղեւ Նոյ Աստուծոյ։ 9 Այս է Նոյի պատմութիւնը: Նոյը կատարեալ եւ արդար մարդ էր իր ազգի մէջ: Նոյը սիրելի եղաւ Աստծուն: 9 Այս է Նոյին պատմութիւնը*. Նոյ իր դարուն մարդոցը մէջ արդար ու կատարեալ մարդ մըն էր. Նոյ Աստուծոյ հետ քալեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. 6:9 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Νωε νωε Nōe; Noe Νωε νωε Nōe; Noe ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δίκαιος δικαιος right; just τέλειος τελειος complete; accomplished ὢν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the θεῷ θεος God εὐηρέστησεν ευαρεστεω delight Νωε νωε Nōe; Noe 6:9 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ת tôlᵊḏˈōṯ תֹּולֵדֹות generations נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just תָּמִ֥ים tāmˌîm תָּמִים complete הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in דֹֽרֹתָ֑יו ḏˈōrōṯˈāʸw דֹּור generation אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽתְהַלֶּךְ־ hˈiṯhalleḵ- הלך walk נֹֽחַ׃ nˈōₐḥ נֹחַ Noah 6:9. hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavitThese are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. 9. These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, perfect in his generations: Noah walked with God. 6:9. These are the generations of Noah. Noah was a just man, and yet he was predominate among his generations, for he walked with God. 6:9. These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God.
These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God:
9: Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. 6:9 αὗται ουτος this; he δὲ δε though; while αἱ ο the γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth Νωε νωε Nōe; Noe Νωε νωε Nōe; Noe ἄνθρωπος ανθρωπος person; human δίκαιος δικαιος right; just τέλειος τελειος complete; accomplished ὢν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the θεῷ θεος God εὐηρέστησεν ευαρεστεω delight Νωε νωε Nōe; Noe 6:9 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these תֹּולְדֹ֣ת tôlᵊḏˈōṯ תֹּולֵדֹות generations נֹ֔חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man צַדִּ֛יק ṣaddˈîq צַדִּיק just תָּמִ֥ים tāmˌîm תָּמִים complete הָיָ֖ה hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in דֹֽרֹתָ֑יו ḏˈōrōṯˈāʸw דֹּור generation אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽתְהַלֶּךְ־ hˈiṯhalleḵ- הלך walk נֹֽחַ׃ nˈōₐḥ נֹחַ Noah 6:9. hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo ambulavit These are the generations of Noe: Noe was a just and perfect man in his generations, he walked with God. 6:9. These are the generations of Noah. Noah was a just man, and yet he was predominate among his generations, for he walked with God. 6:9. These [are] the generations of Noah: Noah was a just man [and] perfect in his generations, [and] Noah walked with God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ ծնաւ Նոյ երիս որդիս. զՍէմ, զՔամ, զՅաբէթ։ 10 Նոյը ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին, Յաբէթին: 10 Նոյ ծնաւ երեք որդի՝ Սէմը, Քամը ու Յաբեթը։
Եւ ծնաւ Նոյ երիս որդիս, զՍէմ, զՔամ, զՅաբէթ:
6:10: Եւ ծնաւ Նոյ երիս որդիս. զՍէմ, զՔամ, զՅաբէթ։ 10 Նոյը ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին, Յաբէթին: 10 Նոյ ծնաւ երեք որդի՝ Սէմը, Քամը ու Յաբեթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. 6:10 ἐγέννησεν γενναω father; born δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe τρεῖς τρεις three υἱούς υιος son τὸν ο the Σημ σημ Sēm; Sim τὸν ο the Χαμ χαμ the Ιαφεθ ιαφεθ Iapheth; Iafeth 6:10 וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם Shem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽפֶת׃ yˈāfeṯ יֶפֶת Japheth 6:10. et genuit tres filios Sem Ham et IafethAnd he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. 10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. 6:10. And he conceived three sons: Shem, Ham, and Japheth. 6:10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth:
10: Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. 6:10 ἐγέννησεν γενναω father; born δὲ δε though; while Νωε νωε Nōe; Noe τρεῖς τρεις three υἱούς υιος son τὸν ο the Σημ σημ Sēm; Sim τὸν ο the Χαμ χαμ the Ιαφεθ ιαφεθ Iapheth; Iafeth 6:10 וַ wa וְ and יֹּ֥ולֶד yyˌôleḏ ילד bear נֹ֖חַ nˌōₐḥ נֹחַ Noah שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three בָנִ֑ים vānˈîm בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם Shem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָ֥ם ḥˌām חָם Ham וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָֽפֶת׃ yˈāfeṯ יֶפֶת Japheth 6:10. et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth And he begot three sons, Sem, Cham, and Japheth. 6:10. And he conceived three sons: Shem, Ham, and Japheth. 6:10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ ապականեցա՛ւ երկիր առաջի Աստուծոյ, եւ լցա՛ւ երկիր անիրաւութեամբք։ 11 Ապականուեց երկիրն Աստծու առաջ, աշխարհը լցուեց անարդարութեամբ: 11 Երկիրը Աստուծոյ առջեւ ապականեցաւ եւ անիրաւութեամբ լեցուեցաւ։
Եւ ապականեցաւ երկիր առաջի Աստուծոյ, եւ լցաւ երկիր անիրաւութեամբք:
6:11: Եւ ապականեցա՛ւ երկիր առաջի Աստուծոյ, եւ լցա՛ւ երկիր անիրաւութեամբք։ 11 Ապականուեց երկիրն Աստծու առաջ, աշխարհը լցուեց անարդարութեամբ: 11 Երկիրը Աստուծոյ առջեւ ապականեցաւ եւ անիրաւութեամբ լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. 6:11 ἐφθάρη φθειρω corrupt δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀδικίας αδικια injury; injustice 6:11 וַ wa וְ and תִּשָּׁחֵ֥ת ttiššāḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 6:11. corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitateAnd the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. 11. And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence. 6:11. Yet the earth was corrupted before the eyes of God, and it was filled with iniquity. 6:11. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence:
11: Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. 6:11 ἐφθάρη φθειρω corrupt δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀδικίας αδικια injury; injustice 6:11 וַ wa וְ and תִּשָּׁחֵ֥ת ttiššāḥˌēṯ שׁחת destroy הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth חָמָֽס׃ ḥāmˈās חָמָס violence 6:11. corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate And the earth was corrupted before God, and was filled with iniquity. 6:11. Yet the earth was corrupted before the eyes of God, and it was filled with iniquity. 6:11. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ ետես Տէր Աստուած զերկիր, եւ էր ապականեալ. զի ապականեա՛ց ամենայն մարմին զճանապարհս իւր ՚ի վերայ երկրի։ 12 Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը: 12 Աստուած երկրի վրայ նայեցաւ եւ ահա ապականած էր, վասն զի երկրի վրայ ամէն մարմին իր ճամբան ապականեր էր։
Եւ ետես [100]Տէր Աստուած զերկիր, եւ էր ապականեալ. զի ապականեաց ամենայն մարմին զճանապարհ իւր ի վերայ երկրի:
6:12: Եւ ետես Տէր Աստուած զերկիր, եւ էր ապականեալ. զի ապականեա՛ց ամենայն մարմին զճանապարհս իւր ՚ի վերայ երկրի։ 12 Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը: 12 Աստուած երկրի վրայ նայեցաւ եւ ահա ապականած էր, վասն զի երկրի վրայ ամէն մարմին իր ճամբան ապականեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. 6:12 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be κατεφθαρμένη καταφθειρω decompose; corrupt ὅτι οτι since; that κατέφθειρεν καταφθειρω decompose; corrupt πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:12 וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נִשְׁחָ֑תָה nišḥˈāṯā שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִשְׁחִ֧ית hišḥˈîṯ שׁחת destroy כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֛ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 6:12. cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terramAnd when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,) 12. And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. 6:12. And when God had seen that the earth had been corrupted, (indeed, all flesh had corrupted its way upon the earth) 6:12. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth:
12: И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. 6:12 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be κατεφθαρμένη καταφθειρω decompose; corrupt ὅτι οτι since; that κατέφθειρεν καταφθειρω decompose; corrupt πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:12 וַ wa וְ and יַּ֧רְא yyˈar ראה see אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נִשְׁחָ֑תָה nišḥˈāṯā שׁחת destroy כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִשְׁחִ֧ית hišḥˈîṯ שׁחת destroy כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֛ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 6:12. cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram And when God had seen that the earth was corrupted (for all flesh had corrupted its way upon the earth,) 6:12. And when God had seen that the earth had been corrupted, (indeed, all flesh had corrupted its way upon the earth) 6:12. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Ժամանակ ամենայն մարդոյ հասեա՛լ է առաջի իմ. զի լցա՛ւ երկիր անիրաւութեամբք ՚ի նոցանէ. եւ ահա ես ապականեցի՛ց զնոսա՝ եւ զերկիր։ 13 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Բոլոր մարդկանց վերջը հասել է, որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց անիրաւութիւններով: Ես կ’ոչնչացնեմ նրանց ու երկիրը: 13 Եւ Աստուած ըսաւ Նոյին. «Բոլոր մարմիններուն վերջը հասած է իմ առջեւս, քանզի երկիրը անոնց միջոցաւ անիրաւութեամբ լեցուեցաւ, ուստի զանոնք երկրին հետ պիտի աւերեմ։
Եւ ասէ [101]Տէր Աստուած ցՆոյ. [102]Ժամանակ ամենայն մարդոյ`` հասեալ է առաջի իմ, զի լցաւ երկիր անիրաւութեամբք ի նոցանէ. եւ ահա ես ապականեցից զնոսա եւ զերկիր:
6:13: Եւ ասէ Տէր Աստուած ցՆոյ. Ժամանակ ամենայն մարդոյ հասեա՛լ է առաջի իմ. զի լցա՛ւ երկիր անիրաւութեամբք ՚ի նոցանէ. եւ ահա ես ապականեցի՛ց զնոսա՝ եւ զերկիր։ 13 Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Բոլոր մարդկանց վերջը հասել է, որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց անիրաւութիւններով: Ես կ’ոչնչացնեմ նրանց ու երկիրը: 13 Եւ Աստուած ըսաւ Նոյին. «Բոլոր մարմիններուն վերջը հասած է իմ առջեւս, քանզի երկիրը անոնց միջոցաւ անիրաւութեամբ լեցուեցաւ, ուստի զանոնք երկրին հետ պիտի աւերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. 6:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe καιρὸς καιρος season; opportunity παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἥκει ηκω here ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καταφθείρω καταφθειρω decompose; corrupt αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 6:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah קֵ֤ץ qˈēṣ קֵץ end כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ֣א bˈā בוא come לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁחִיתָ֖ם mašḥîṯˌām שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:13. dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terraHe said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. 13. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. 6:13. he said to Noah: “The end of all flesh has arrived in my sight. The earth has been filled with iniquity by their presence, and I will destroy them, along with the earth. 6:13. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth:
13: И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. 6:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward Νωε νωε Nōe; Noe καιρὸς καιρος season; opportunity παντὸς πας all; every ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἥκει ηκω here ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ἀδικίας αδικια injury; injustice ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I καταφθείρω καταφθειρω decompose; corrupt αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 6:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נֹ֗חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah קֵ֤ץ qˈēṣ קֵץ end כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh בָּ֣א bˈā בוא come לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold מַשְׁחִיתָ֖ם mašḥîṯˌām שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:13. dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra He said to Noe: The end of all flesh is come before me, the earth is filled with iniquity through them, and I will destroy them with the earth. 6:13. he said to Noah: “The end of all flesh has arrived in my sight. The earth has been filled with iniquity by their presence, and I will destroy them, along with the earth. 6:13. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Արդ՝ արա՛ դու քեզ տապան ՚ի չորեքկուսի փայտից, խո՛րշս խորշս գործեսցես զտապանն. եւ նաւթի՛ւ ծեփեսցես զնա ներքոյ եւ արտաքոյ։ 14 Արդ, դու քեզ համար քառակուսի փայտից տապան կը շինես: Տապանը բաժանմունքներով կը պատրաստես եւ ներսից ու դրսից կուպրով կը ծեփես: 14 Արդ դուն քեզի խժաբեր* փայտէ տապան մը շինէ, տապանին մէջ խորշեր շինէ, զանիկա ներսէն ու դուրսէն ձիւթով ծեփէ։
Արդ արա դու քեզ տապան ի [103]չորեքկուսի փայտից, խորշս խորշս գործեսցես զտապանն, եւ նաւթիւ ծեփեսցես զնա ներքոյ եւ արտաքոյ:
6:14: Արդ՝ արա՛ դու քեզ տապան ՚ի չորեքկուսի փայտից, խո՛րշս խորշս գործեսցես զտապանն. եւ նաւթի՛ւ ծեփեսցես զնա ներքոյ եւ արտաքոյ։ 14 Արդ, դու քեզ համար քառակուսի փայտից տապան կը շինես: Տապանը բաժանմունքներով կը պատրաստես եւ ներսից ու դրսից կուպրով կը ծեփես: 14 Արդ դուն քեզի խժաբեր* փայտէ տապան մը շինէ, տապանին մէջ խորշեր շինէ, զանիկա ներսէն ու դուրսէն ձիւթով ծեփէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. 6:14 ποίησον ποιεω do; make οὖν ουν then σεαυτῷ σεαυτου of yourself κιβωτὸν κιβωτος ark ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber τετραγώνων τετραγωνος four-cornered νοσσιὰς νοσσια brood ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἀσφαλτώσεις ασφαλτοω he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τῇ ο the ἀσφάλτῳ ασφαλτος asphalt 6:14 עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תֵּבַ֣ת tēvˈaṯ תֵּבָה ark עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree גֹ֔פֶר ḡˈōfer גֹּפֶר gopher קִנִּ֖ים qinnˌîm קֵן nest תַּֽעֲשֶׂ֣ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark וְ wᵊ וְ and כָֽפַרְתָּ֥ ḵˈāfartˌā כפר cover אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּֽפֶר׃ kkˈōfer כֹּפֶר cover 6:14. fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecusMake thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. 14. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. 6:14. Make yourself an ark from smoothed wood. You shall make little dwelling places in the ark, and you shall smear pitch on the interior and exterior. 6:14. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch:
14: Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. 6:14 ποίησον ποιεω do; make οὖν ουν then σεαυτῷ σεαυτου of yourself κιβωτὸν κιβωτος ark ἐκ εκ from; out of ξύλων ξυλον wood; timber τετραγώνων τετραγωνος four-cornered νοσσιὰς νοσσια brood ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even ἀσφαλτώσεις ασφαλτοω he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τῇ ο the ἀσφάλτῳ ασφαλτος asphalt 6:14 עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to תֵּבַ֣ת tēvˈaṯ תֵּבָה ark עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree גֹ֔פֶר ḡˈōfer גֹּפֶר gopher קִנִּ֖ים qinnˌîm קֵן nest תַּֽעֲשֶׂ֣ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָ֑ה ttēvˈā תֵּבָה ark וְ wᵊ וְ and כָֽפַרְתָּ֥ ḵˈāfartˌā כפר cover אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] מִ mi מִן from בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּֽפֶר׃ kkˈōfer כֹּפֶר cover 6:14. fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et extrinsecus Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without. 6:14. Make yourself an ark from smoothed wood. You shall make little dwelling places in the ark, and you shall smear pitch on the interior and exterior. 6:14. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Եւ այսպէս արասցես զտապանն. յերեքհարեւր կանգնոյ զերկայնութիւն տապանին, եւ ՚ի յիսուն կանգնոյ զլայնութիւնն, եւ յերեսուն կանգնոյ զբարձրութիւնն։ 15 Տապանն այսպէս կը շինես. թող երեք հարիւր կանգուն լինի տապանի երկարութիւնը, յիսուն կանգուն՝ լայնութիւնը, եւ երեսուն կանգուն՝ բարձրութիւնը: 15 Այս ձեւով շինես զանիկա։ Տապանին երկայնութիւնը երեք հարիւր կանգուն, լայնութիւնը յիսուն կանգուն եւ բարձրութիւնը երեսուն կանգուն ըլլայ։
Եւ այսպէս արասցես զտապանն. յերեք հարեւր կանգնոյ զերկայնութիւն տապանին, եւ ի յիսուն կանգնոյ զլայնութիւնն, եւ յերեսուն կանգնոյ զբարձրութիւնն:
6:15: Եւ այսպէս արասցես զտապանն. յերեքհարեւր կանգնոյ զերկայնութիւն տապանին, եւ ՚ի յիսուն կանգնոյ զլայնութիւնն, եւ յերեսուն կանգնոյ զբարձրութիւնն։ 15 Տապանն այսպէս կը շինես. թող երեք հարիւր կանգուն լինի տապանի երկարութիւնը, յիսուն կանգուն՝ լայնութիւնը, եւ երեսուն կանգուն՝ բարձրութիւնը: 15 Այս ձեւով շինես զանիկա։ Տապանին երկայնութիւնը երեք հարիւր կանգուն, լայնութիւնը յիսուն կանգուն եւ բարձրութիւնը երեսուն կանգուն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. 6:15 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark τριακοσίων τριακοσιοι three hundred πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him 6:15 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֖ה tˈaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] שְׁלֹ֧שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבָּ֔הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתָֽהּ׃ qômāṯˈāh קֹומָה height 6:15. et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illiusAnd thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 15. And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 6:15. And thus shall you make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits. 6:15. And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits:
15: И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. 6:15 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark τριακοσίων τριακοσιοι three hundred πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him 6:15 וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּֽעֲשֶׂ֖ה tˈaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֑הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] שְׁלֹ֧שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבָּ֔הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתָֽהּ׃ qômāṯˈāh קֹומָה height 6:15. et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum latitudo et triginta cubitorum altitudo illius And thus shalt thou make it: The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. 6:15. And thus shall you make it: The length of the ark shall be three hundred cubits, its width fifty cubits, and its height thirty cubits. 6:15. And this [is the fashion] which thou shalt make it [of]: The length of the ark [shall be] three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Քաղելո՛վ գործեսցես զտապանն, եւ ՚ի մի՛ կանգուն կատարեսցես զնա ՚ի վերուստ. եւ զդուրս տապանին ՚ի կողմանէ՛ արասցես։ Ներքնատո՛ւնս եւ միջնատո՛ւնս. եւ վերնատո՛ւնս գործեսցես ՚ի նմա[45]։ [45] Յօրինակին պակասէր. Կատարեսցես զնա ՚ի վերուստ։ Ոմանք. Եւ միջատունս։ 16 Տապանն աստիճանաբար նեղացնելով կը շինես, այնպէս, որ նրա ծածկը մի կանգուն լինի[8]: Տապանի դուռը կողքից կ’անես. ներքնայարկ, միջնայարկ ու վերնայարկ թող ունենայ տապանը:[8] Ըստ այլ բնագրերի՝ ծածկի տակ մէկ կանգուն բարձրութեամբ լուսամուտներ լինեն: 16 Տապանին լուսամուտ շինէ ու զանիկա մէկ կանգունի չափով լմնցուր վերէն եւ տապանին դուռը մէկ կողմէն դիր. ներքնատունով, միջնատունով ու վերնատունով շինէ զանիկա։
[104]Քաղելով գործեսցես զտապանն``, եւ ի մի կանգուն կատարեսցես զնա ի վերուստ, եւ զդուրս տապանին ի կողմանէ արասցես. ներքնատունս եւ միջնատունս եւ վերնատունս գործեսցես ի նմա:
6:16: Քաղելո՛վ գործեսցես զտապանն, եւ ՚ի մի՛ կանգուն կատարեսցես զնա ՚ի վերուստ. եւ զդուրս տապանին ՚ի կողմանէ՛ արասցես։ Ներքնատո՛ւնս եւ միջնատո՛ւնս. եւ վերնատո՛ւնս գործեսցես ՚ի նմա [45]։ [45] Յօրինակին պակասէր. Կատարեսցես զնա ՚ի վերուստ։ Ոմանք. Եւ միջատունս։ 16 Տապանն աստիճանաբար նեղացնելով կը շինես, այնպէս, որ նրա ծածկը մի կանգուն լինի [8]: Տապանի դուռը կողքից կ’անես. ներքնայարկ, միջնայարկ ու վերնայարկ թող ունենայ տապանը: [8] Ըստ այլ բնագրերի՝ ծածկի տակ մէկ կանգուն բարձրութեամբ լուսամուտներ լինեն: 16 Տապանին լուսամուտ շինէ ու զանիկա մէկ կանգունի չափով լմնցուր վերէն եւ տապանին դուռը մէկ կողմէն դիր. ներքնատունով, միջնատունով ու վերնատունով շինէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье]. 6:16 ἐπισυνάγων επισυναγω gather together; bring in ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even εἰς εις into; for πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half συντελέσεις συντελεω consummate; finish αὐτὴν αυτος he; him ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τὴν ο the δὲ δε though; while θύραν θυρα door τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ποιήσεις ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος and; even τριώροφα τριωροφος do; make αὐτήν αυτος he; him 6:16 צֹ֣הַר׀ ṣˈōhar צֹהַר roof תַּֽעֲשֶׂ֣ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the תֵּבָ֗ה ttēvˈā תֵּבָה ark וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit תְּכַלֶ֣נָּה tᵊḵalˈennā כלה be complete מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וּ û וְ and פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark בְּ bᵊ בְּ in צִדָּ֣הּ ṣiddˈāh צַד side תָּשִׂ֑ים tāśˈîm שׂים put תַּחְתִּיִּ֛ם taḥtiyyˈim תַּחְתִּי lower שְׁנִיִּ֥ם šᵊniyyˌim שֵׁנִי second וּ û וְ and שְׁלִשִׁ֖ים šᵊlišˌîm שְׁלִישִׁי third תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ tˈaʕᵃśˈehā עשׂה make 6:16. fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in eaThou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. 16. A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. 6:16. You shall make a window in the ark, and you shall complete it within a cubit of the top. Then you shall set the door of the ark at its side. You shall make in it: a lower part, upper rooms, and a third level. 6:16. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it.
A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it:
16: И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье]. 6:16 ἐπισυνάγων επισυναγω gather together; bring in ποιήσεις ποιεω do; make τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark καὶ και and; even εἰς εις into; for πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half συντελέσεις συντελεω consummate; finish αὐτὴν αυτος he; him ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward τὴν ο the δὲ δε though; while θύραν θυρα door τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ποιήσεις ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of πλαγίων πλαγιος and; even τριώροφα τριωροφος do; make αὐτήν αυτος he; him 6:16 צֹ֣הַר׀ ṣˈōhar צֹהַר roof תַּֽעֲשֶׂ֣ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the תֵּבָ֗ה ttēvˈā תֵּבָה ark וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit תְּכַלֶ֣נָּה tᵊḵalˈennā כלה be complete מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וּ û וְ and פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark בְּ bᵊ בְּ in צִדָּ֣הּ ṣiddˈāh צַד side תָּשִׂ֑ים tāśˈîm שׂים put תַּחְתִּיִּ֛ם taḥtiyyˈim תַּחְתִּי lower שְׁנִיִּ֥ם šᵊniyyˌim שֵׁנִי second וּ û וְ and שְׁלִשִׁ֖ים šᵊlišˌîm שְׁלִישִׁי third תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃ tˈaʕᵃśˈehā עשׂה make 6:16. fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex latere deorsum cenacula et tristega facies in ea Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it. 6:16. You shall make a window in the ark, and you shall complete it within a cubit of the top. Then you shall set the door of the ark at its side. You shall make in it: a lower part, upper rooms, and a third level. 6:16. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; [with] lower, second, and third [stories] shalt thou make it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Եւ ահա ես ածից ջրհեղեղ ջրոյ ՚ի վերայ երկրի, ապականե՛լ զամենայն մարմին յորում է շունչ կենդանի ՚ի ներքոյ երկնից. եւ ինչ որ իցէ ՚ի վերայ երկրի՝ սատակեսցի։ 17 Իսկ ես, ահա, ջրով կը հեղեղեմ երկիրը՝ ոչնչացնելու համար երկնքի տակ գտնուող ամէն մի շնչաւոր էակ. եւ այն ամէնը, ինչ կայ երկրի վրայ, կ’ոչնչանայ: 17 Ես ահա երկրի վրայ ջրհեղեղ պիտի բերեմ, երկնքի տակ կենդանութեան շունչ ունեցող բոլոր մարմինները կորսնցնելու համար։ Երկրի վրայ ինչ որ կայ՝ պիտի սատկի։
Եւ ահա ես ածից ջրհեղեղ ջրոյ ի վերայ երկրի, ապականել զամենայն մարմին յորում է շունչ կենդանի ի ներքոյ երկնից. եւ ինչ որ իցէ ի վերայ երկրի` սատակեսցի:
6:17: Եւ ահա ես ածից ջրհեղեղ ջրոյ ՚ի վերայ երկրի, ապականե՛լ զամենայն մարմին յորում է շունչ կենդանի ՚ի ներքոյ երկնից. եւ ինչ որ իցէ ՚ի վերայ երկրի՝ սատակեսցի։ 17 Իսկ ես, ահա, ջրով կը հեղեղեմ երկիրը՝ ոչնչացնելու համար երկնքի տակ գտնուող ամէն մի շնչաւոր էակ. եւ այն ամէնը, ինչ կայ երկրի վրայ, կ’ոչնչանայ: 17 Ես ահա երկրի վրայ ջրհեղեղ պիտի բերեմ, երկնքի տակ կենդանութեան շունչ ունեցող բոլոր մարմինները կորսնցնելու համար։ Երկրի վրայ ինչ որ կայ՝ պիտի սատկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. 6:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάγω επαγω instigate; bring on τὸν ο the κατακλυσμὸν κατακλυσμος cataclysm ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τελευτήσει τελευταω meet an end 6:17 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּבּ֥וּל mmabbˌûl מַבּוּל deluge מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּו֙ bˌô בְּ in ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִגְוָֽע׃ yiḡwˈāʕ גוע expire 6:17. ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumenturBehold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. 17. And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; every thing that is in the earth shall die. 6:17. Behold, I shall bring the waters of a great flood upon the earth, so as to put to death all flesh in which there is the breath of life under heaven. All things that are on the earth shall be consumed. 6:17. And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die.
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die:
17: И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. 6:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπάγω επαγω instigate; bring on τὸν ο the κατακλυσμὸν κατακλυσμος cataclysm ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζωῆς ζωη life; vitality ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τελευτήσει τελευταω meet an end 6:17 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּבּ֥וּל mmabbˌûl מַבּוּל deluge מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁחֵ֣ת šaḥˈēṯ שׁחת destroy כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּו֙ bˌô בְּ in ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יִגְוָֽע׃ yiḡwˈāʕ גוע expire 6:17. ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur Behold I will bring the waters of a great flood upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, under heaven. All things that are in the earth shall be consumed. 6:17. Behold, I shall bring the waters of a great flood upon the earth, so as to put to death all flesh in which there is the breath of life under heaven. All things that are on the earth shall be consumed. 6:17. And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein [is] the breath of life, from under heaven; [and] every thing that [is] in the earth shall die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: Եւ եդից զուխտ իմ ընդ քեզ. եւ մտցես ՚ի տապանն. դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ կին քո, եւ կանայք որդւոց քոց ընդ քեզ։ 18 Ես իմ ուխտը կը հաստատեմ քեզ հետ, եւ տապան կը մտնես դու, քեզ հետ նաեւ՝ քո որդիները, քո կինը եւ քո որդիների կանայք: 18 Բայց քեզի հետ իմ ուխտս պիտի հաստատեմ ու տապանը պիտի մտնէք դուն ու քու որդիներդ եւ կինդ ու որդիներուդ կիները քեզի հետ։
Եւ եդից զուխտ իմ ընդ քեզ. եւ մտցես ի տապանն դու եւ որդիք քո եւ կին քո եւ կանայք որդւոց քոց ընդ քեզ:
6:18: Եւ եդից զուխտ իմ ընդ քեզ. եւ մտցես ՚ի տապանն. դո՛ւ եւ որդիք քո, եւ կին քո, եւ կանայք որդւոց քոց ընդ քեզ։ 18 Ես իմ ուխտը կը հաստատեմ քեզ հետ, եւ տապան կը մտնես դու, քեզ հետ նաեւ՝ քո որդիները, քո կինը եւ քո որդիների կանայք: 18 Բայց քեզի հետ իմ ուխտս պիտի հաստատեմ ու տապանը պիտի մտնէք դուն ու քու որդիներդ եւ կինդ ու որդիներուդ կիները քեզի հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. 6:18 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 6:18 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֛יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתְּךָ֥ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 6:18. ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecumAnd I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. 18. But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. 6:18. And I shall establish my covenant with you, and you shall enter the ark, you and your sons, your wife and the wives of your sons with you. 6:18. But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee.
But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee:
18: Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. 6:18 καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in δὲ δε though; while εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 6:18 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֔ה ttēvˈā תֵּבָה ark אַתָּ֕ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and בָנֶ֛יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and אִשְׁתְּךָ֥ ʔištᵊḵˌā אִשָּׁה woman וּ û וְ and נְשֵֽׁי־ nᵊšˈê- אִשָּׁה woman בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son אִתָּֽךְ׃ ʔittˈāḵ אֵת together with 6:18. ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee. 6:18. And I shall establish my covenant with you, and you shall enter the ark, you and your sons, your wife and the wives of your sons with you. 6:18. But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons’ wives with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Եւ յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց եւ յամենայն մարմնոյ. երկու երկու յամենայնէ մուծցես ՚ի տապանն բուծանել ընդ քեզ. արու եւ է՛գ լինիցին։ 19 Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն: 19 Ամէն տեսակ անասուններէ, ամէն մարմինէ, իւրաքանչիւրէն երկերկու հատ տապանը բեր, որպէս զի քեզի հետ ողջ մնան. արու եւ էգ ըլլան անոնք։
Եւ յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց եւ յամենայն մարմնոյ` երկու երկու յամենայնէ մուծցես ի տապանն բուծանել ընդ քեզ. արու եւ էգ լինիցին:
6:19: Եւ յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց եւ յամենայն մարմնոյ. երկու երկու յամենայնէ մուծցես ՚ի տապանն բուծանել ընդ քեզ. արու եւ է՛գ լինիցին։ 19 Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն: 19 Ամէն տեսակ անասուններէ, ամէն մարմինէ, իւրաքանչիւրէն երկերկու հատ տապանը բեր, որպէս զի քեզի հետ ողջ մնան. արու եւ էգ ըլլան անոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. 6:19 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἵνα ινα so; that τρέφῃς τρεφω nurture; maintain μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἔσονται ειμι be 6:19 וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the חַי ḥˌay חַי alive מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂ֞ר bāśˈār בָּשָׂר flesh שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole תָּבִ֥יא tāvˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֣ת haḥᵃyˈōṯ חיה be alive אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 6:19. et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et femininiAnd of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of each sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. 19. And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. 6:19. And from every living thing of all that is flesh, you shall lead pairs into the ark, so that they may survive with you: from the male sex and the female, 6:19. And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female.
And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female:
19: Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. 6:19 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the θηρίων θηριον beast καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every σαρκός σαρξ flesh δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every εἰσάξεις εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἵνα ινα so; that τρέφῃς τρεφω nurture; maintain μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female ἔσονται ειμι be 6:19 וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֠ hā הַ the חַי ḥˌay חַי alive מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole בָּשָׂ֞ר bāśˈār בָּשָׂר flesh שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole תָּבִ֥יא tāvˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תֵּבָ֖ה ttēvˌā תֵּבָה ark לְ lᵊ לְ to הַחֲיֹ֣ת haḥᵃyˈōṯ חיה be alive אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with זָכָ֥ר zāḵˌār זָכָר male וּ û וְ and נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 6:19. et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of each sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female. 6:19. And from every living thing of all that is flesh, you shall lead pairs into the ark, so that they may survive with you: from the male sex and the female, 6:19. And of every living thing of all flesh, two of every [sort] shalt thou bring into the ark, to keep [them] alive with thee; they shall be male and female. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Յամենայն հաւուց թռչնոց ըստ ազգի, եւ յամենայն անասնոց ըստ ազգի. եւ յամենայն սողնոց երկրի ըստ ազգի իւրեանց. երկո՛ւ երկու յամենայնէ մտանիցեն առ քեզ կերակրել ընդ քեզ արո՛ւ եւ էգ[46]։ [46] Ոսկան. Մտանիցեն առ քեզ զի կեցցեն։ Եւ դու։ 20 Ամէն տեսակ թռչուններից, ամէն տեսակ կենդանիներից, երկրի ամէն տեսակ սողուններից՝ բոլորից երկու-երկու, արու եւ էգ, թող մտնեն քեզ հետ, որ կերակրուեն քեզ հետ: 20 Թռչուններէն իրենց տեսակին պէս եւ ընտանի անասուններէն իրենց տեսակին պէս, երկրի բոլոր սողուններէն իրենց տեսակին պէս, իւրաքանչիւրէն երկերկու հատ քեզի պիտի գան ողջ մնալու համար։
Յամենայն հաւուց թռչնոց ըստ ազգի, եւ յամենայն անասնոց ըստ ազգի, եւ յամենայն սողնոց երկրի ըստ ազգի իւրեանց. երկու երկու յամենայնէ մտանիցեն առ քեզ [105]կերակրել ընդ քեզ արու եւ էգ:
6:20: Յամենայն հաւուց թռչնոց ըստ ազգի, եւ յամենայն անասնոց ըստ ազգի. եւ յամենայն սողնոց երկրի ըստ ազգի իւրեանց. երկո՛ւ երկու յամենայնէ մտանիցեն առ քեզ կերակրել ընդ քեզ արո՛ւ եւ էգ [46]։ [46] Ոսկան. Մտանիցեն առ քեզ զի կեցցեն։ Եւ դու։ 20 Ամէն տեսակ թռչուններից, ամէն տեսակ կենդանիներից, երկրի ամէն տեսակ սողուններից՝ բոլորից երկու-երկու, արու եւ էգ, թող մտնեն քեզ հետ, որ կերակրուեն քեզ հետ: 20 Թռչուններէն իրենց տեսակին պէս եւ ընտանի անասուններէն իրենց տեսակին պէս, երկրի բոլոր սողուններէն իրենց տեսակին պէս, իւրաքանչիւրէն երկերկու հատ քեզի պիտի գան ողջ մնալու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. 6:20 ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ὀρνέων ορνεον fowl τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τρέφεσθαι τρεφω nurture; maintain μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female 6:20 מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds לְ lᵊ לְ to מִינֵ֗הוּ mînˈēhû מִין kind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole רֶ֥מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to הַֽחֲיֹֽות׃ hˈaḥᵃyˈôṯ חיה be alive 6:20. de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivereOf fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live. 20. Of the fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. 6:20. from birds, according to their kind, and from beasts, in their kind, and from among all animals on earth, according to their kind; pairs from each shall enter with you, so that they may be able to live. 6:20. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive.
Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive:
20: Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. 6:20 ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ὀρνέων ορνεον fowl τῶν ο the πετεινῶν πετεινον bird κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῶν ο the ἑρπόντων ερπω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land κατὰ κατα down; by γένος γενος family; class αὐτῶν αυτος he; him δύο δυο two δύο δυο two ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τρέφεσθαι τρεφω nurture; maintain μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even θῆλυ θηλυς female 6:20 מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds לְ lᵊ לְ to מִינֵ֗הוּ mînˈēhû מִין kind וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בְּהֵמָה֙ bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle לְ lᵊ לְ to מִינָ֔הּ mînˈāh מִין kind מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole רֶ֥מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to מִינֵ֑הוּ mînˈēhû מִין kind שְׁנַ֧יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole יָבֹ֥אוּ yāvˌōʔû בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to הַֽחֲיֹֽות׃ hˈaḥᵃyˈôṯ חיה be alive 6:20. de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere Of fowls according to their kind, and of beasts in their kind, and of every thing that creepeth on earth according to its kind; two of every sort shall go in with thee, that they may live. 6:20. from birds, according to their kind, and from beasts, in their kind, and from among all animals on earth, according to their kind; pairs from each shall enter with you, so that they may be able to live. 6:20. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every [sort] shall come unto thee, to keep [them] alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ դու առնուցուս քեզ յամենայն կերակրոց զոր ուտիցէք, եւ ժողովեսցես դու առ քեզ. եւ եղիցի քե՛զ եւ նոցա կերակուր[47]։ [47] Ոսկան. Մտանիցեն առ քեզ զի կեցցեն։ Եւ դու։ 21 Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»: 21 Եւ դուն առ քեզի այն ամէն բաներէն որ կ’ուտուին ու քովդ հաւաքէ, որպէս զի քեզի եւ անոնց ուտելիք ըլլայ»։
Եւ դու առնուցուս քեզ յամենայն կերակրոց [106]զոր ուտիցէք``, եւ ժողովեսցես դու առ քեզ. եւ եղիցի քեզ եւ նոցա կերակուր:
6:21: Եւ դու առնուցուս քեզ յամենայն կերակրոց զոր ուտիցէք, եւ ժողովեսցես դու առ քեզ. եւ եղիցի քե՛զ եւ նոցա կերակուր [47]։ [47] Ոսկան. Մտանիցեն առ քեզ զի կեցցեն։ Եւ դու։ 21 Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»: 21 Եւ դուն առ քեզի այն ամէն բաներէն որ կ’ուտուին ու քովդ հաւաքէ, որպէս զի քեզի եւ անոնց ուտելիք ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею. 6:21 σὺ συ you δὲ δε though; while λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food ἃ ος who; what ἔδεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather πρὸς προς to; toward σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐκείνοις εκεινος that φαγεῖν εσθιω eat; consume 6:21 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מַֽאֲכָל֙ mˈaʔᵃḵāl מַאֲכָל food אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽאָכֵ֔ל yˈēʔāḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֖ ʔāsaftˌā אסף gather אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 6:21. tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibumThou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. 21. And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. 6:21. Therefore, you shall take with you from all the foods that are able to be eaten, and you shall carry these with you. And these shall be used as food, some for you, and the rest for them.” 6:21. And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them:
21: Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею. 6:21 σὺ συ you δὲ δε though; while λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the βρωμάτων βρωμα food ἃ ος who; what ἔδεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even συνάξεις συναγω gather πρὸς προς to; toward σεαυτόν σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐκείνοις εκεινος that φαγεῖν εσθιω eat; consume 6:21 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you קַח־ qaḥ- לקח take לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole מַֽאֲכָל֙ mˈaʔᵃḵāl מַאֲכָל food אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽאָכֵ֔ל yˈēʔāḵˈēl אכל eat וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֖ ʔāsaftˌā אסף gather אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to אָכְלָֽה׃ ʔoḵlˈā אָכְלָה food 6:21. tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam tibi quam illis in cibum Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them. 6:21. Therefore, you shall take with you from all the foods that are able to be eaten, and you shall carry these with you. And these shall be used as food, some for you, and the rest for them.” 6:21. And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Եւ արար Նոյ զամենայն զոր պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած. նո՛յնպէս եւ արար[48]։[48] Ոմանք. Զոր միանգամ պատուիրեաց նմա։ 22 Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց: 22 Նոյ ըրաւ Աստուծոյ իրեն բոլոր պատուիրածին պէս։
Եւ արար Նոյ զամենայն զոր միանգամ պատուիրեաց նմա [107]Տէր Աստուած, նոյնպէս եւ արար:
6:22: Եւ արար Նոյ զամենայն զոր պատուիրեաց նմա Տէր Աստուած. նո՛յնպէս եւ արար [48]։ [48] Ոմանք. Զոր միանգամ պատուիրեաց նմա։ 22 Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց: 22 Նոյ ըրաւ Աստուծոյ իրեն բոլոր պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал. 6:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Νωε νωε Nōe; Noe πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make 6:22 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָֽׂה׃ ס ʕāśˈā . s עשׂה make 6:22. fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi DeusAnd Noe did all things which God commanded him. 22. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. 6:22. And so Noah did all things just as God had instructed him. 6:22. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he:
22: И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал. 6:22 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Νωε νωε Nōe; Noe πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make 6:22 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make נֹ֑חַ nˈōₐḥ נֹחַ Noah כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשָֽׂה׃ ס ʕāśˈā . s עשׂה make 6:22. fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus And Noe did all things which God commanded him. 6:22. And so Noah did all things just as God had instructed him. 6:22. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|