2:12:1: Ասացէ՛ք ցեղբայր ձեր՝ Ժողովուրդ իմ. եւ ցքոյրն Չողորմեալ[10358]. [10358] Բազումք. Եւ ցքոյրն ձեր Ողորմեալ։ 1 «Ձեր եղբօրն ասացէ՛ք՝ “Իմ ժողովո՛ւրդ”,եւ ձեր քրոջը՝ “Ողորմած”: 2 Ձեր եղբայրներուն Ամմի*,Ու ձեր քոյրերուն Րուհամա* ըսէք։
Ասացէք [7]ցեղբայր ձեր Ժողովուրդ իմ, եւ [8]ցքոյրն ձեր` Ողորմեալ:
2:1: Ասացէ՛ք ցեղբայր ձեր՝ Ժողովուրդ իմ. եւ ցքոյրն Չողորմեալ [10358]. [10358] Բազումք. Եւ ցքոյրն ձեր Ողորմեալ։ 1 «Ձեր եղբօրն ասացէ՛ք՝ “Իմ ժողովո՛ւրդ”,եւ ձեր քրոջը՝ “Ողորմած”: 2 Ձեր եղբայրներուն Ամմի*,Ու ձեր քոյրերուն Րուհամա* ըսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Говорите братьям вашим: >, и сестрам вашим: >. 2:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐκμετρηθήσεται εκμετρεω not even; neither ἐξαριθμηθήσεται εξαριθμεω and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you ἐκεῖ εκει there κληθήσονται καλεω call; invite υἱοὶ υιος son θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive 2:1 אִמְר֥וּ ʔimrˌû אמר say לַ la לְ to אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother עַמִּ֑י ʕammˈî עַמִּי Ammi וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃḥˈôṯêḵˌem אָחֹות sister רֻחָֽמָה׃ ruḥˈāmā רֻחָמָה Ruhamah 2:1. dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecutaSay ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy. 1. Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah:
2:1 Говорите братьям вашим: <<Мой народ>>, и сестрам вашим: <<Помилованная>>. 2:1 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐκμετρηθήσεται εκμετρεω not even; neither ἐξαριθμηθήσεται εξαριθμεω and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐρρέθη ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you ἐκεῖ εκει there κληθήσονται καλεω call; invite υἱοὶ υιος son θεοῦ θεος God ζῶντος ζαω live; alive 2:1 אִמְר֥וּ ʔimrˌû אמר say לַ la לְ to אֲחֵיכֶ֖ם ʔᵃḥêḵˌem אָח brother עַמִּ֑י ʕammˈî עַמִּי Ammi וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲחֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃḥˈôṯêḵˌem אָחֹות sister רֻחָֽמָה׃ ruḥˈāmā רֻחָמָה Ruhamah 2:1. dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta Say ye to your brethren: You are my people: and to your sister: Thou hast obtained mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: Դատեցարո՛ւք ընդ մօրն ձերում, դատեցարո՛ւք. զի այն ո՛չ է իմ կին, եւ ես ո՛չ եմ այր նորա. եւ բարձից զպոռնկութիւն նորա յերեսաց իմոց, եւ զշնութիւն նորա ՚ի միջոյ ստեանց իւրոց[10359]։ [10359] Այլք. Զի նա ոչ է իմ կին։ Ոմանք. ՚Ի միջոյ ստեանց իմոց։ 2 Դա՛տ արէք ձեր մօր հետ, դա՛տ արէք,քանի որ նա իմ կինը չէ,եւ ես նրա ամուսինը չեմ: Ես կը վերացնեմ նրա պոռնկութիւնը իմ ներկայութիւնիցեւ շնութիւնը՝ իր ստինքների միջից, 2 Վիճեցէ՛ք ձեր մօրը հետ, վիճեցէք, Քանզի անիկա իմ կինս չէ Ու ես անոր այրը չեմ։Անիկա իր երեսէն իր պոռնկութիւնները Ու իր ծիծերուն մէջէն իր շնութիւնները թող վերցնէ,
Դատեցարուք ընդ մօր ձերում, դատեցարուք, զի այն ոչ է իմ կին, եւ ես ոչ եմ այր նորա. եւ [9]բարձից զպոռնկութիւն նորա յերեսաց իմոց, եւ զշնութիւն նորա`` ի միջոյ ստեանց իւրոց:
2:2: Դատեցարո՛ւք ընդ մօրն ձերում, դատեցարո՛ւք. զի այն ո՛չ է իմ կին, եւ ես ո՛չ եմ այր նորա. եւ բարձից զպոռնկութիւն նորա յերեսաց իմոց, եւ զշնութիւն նորա ՚ի միջոյ ստեանց իւրոց [10359]։ [10359] Այլք. Զի նա ոչ է իմ կին։ Ոմանք. ՚Ի միջոյ ստեանց իմոց։ 2 Դա՛տ արէք ձեր մօր հետ, դա՛տ արէք,քանի որ նա իմ կինը չէ,եւ ես նրա ամուսինը չեմ: Ես կը վերացնեմ նրա պոռնկութիւնը իմ ներկայութիւնիցեւ շնութիւնը՝ իր ստինքների միջից, 2 Վիճեցէ՛ք ձեր մօրը հետ, վիճեցէք, Քանզի անիկա իմ կինս չէ Ու ես անոր այրը չեմ։Անիկա իր երեսէն իր պոռնկութիւնները Ու իր ծիծերուն մէջէն իր շնութիւնները թող վերցնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, 2:2 καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even θήσονται τιθημι put; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀρχὴν αρχη origin; beginning μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 2:2 רִ֤יבוּ rˈîvû ריב contend בְ vᵊ בְּ in אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother רִ֔יבוּ rˈîvû ריב contend כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִיא֙ hî הִיא she לֹ֣א lˈō לֹא not אִשְׁתִּ֔י ʔištˈî אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and תָסֵ֤ר ṯāsˈēr סור turn aside זְנוּנֶ֨יהָ֙ zᵊnûnˈeʸhā זְנוּנִים fornication מִ mi מִן from פָּנֶ֔יה ppānˈeʸh פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נַאֲפוּפֶ֖יהָ naʔᵃfûfˌeʸhā נַאֲפוּפִים adultery מִ mi מִן from בֵּ֥ין bbˌên בַּיִן interval שָׁדֶֽיהָ׃ šāḏˈeʸhā שַׁד breast 2:2. iudicate matrem vestram iudicate quoniam ipsa non uxor mea et ego non vir eius auferat fornicationes suas a facie sua et adulteria sua de medio uberum suorumJudge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts. 2. Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
Plead with your mother, plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts:
2:2 Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, 2:2 καὶ και and; even συναχθήσονται συναγω gather οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even θήσονται τιθημι put; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀρχὴν αρχη origin; beginning μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 2:2 רִ֤יבוּ rˈîvû ריב contend בְ vᵊ בְּ in אִמְּכֶם֙ ʔimmᵊḵˌem אֵם mother רִ֔יבוּ rˈîvû ריב contend כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִיא֙ hî הִיא she לֹ֣א lˈō לֹא not אִשְׁתִּ֔י ʔištˈî אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֣א lˈō לֹא not אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and תָסֵ֤ר ṯāsˈēr סור turn aside זְנוּנֶ֨יהָ֙ zᵊnûnˈeʸhā זְנוּנִים fornication מִ mi מִן from פָּנֶ֔יה ppānˈeʸh פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נַאֲפוּפֶ֖יהָ naʔᵃfûfˌeʸhā נַאֲפוּפִים adultery מִ mi מִן from בֵּ֥ין bbˌên בַּיִן interval שָׁדֶֽיהָ׃ šāḏˈeʸhā שַׁד breast 2:2. iudicate matrem vestram iudicate quoniam ipsa non uxor mea et ego non vir eius auferat fornicationes suas a facie sua et adulteria sua de medio uberum suorum Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: Զի արարից զնա մերկ, եւ կացուցից զնա ըստ աւուրց ծննդեան իւրոյ. եւ եդից զնա իբրեւ զանապատ, եւ կարգեցից զնա իբրեւ զերկի՛ր անջուր, եւ սպանից զնա ՚ի ծարաւոյ։ 3 որովհետեւ նրան կը մերկացնեմեւ նրան կ’անեմ այնպէս, ինչպէս ծնուած օրը.նրան անբնակ կը դարձնեմ,կը վերածեմ անջուր հողիեւ կը սպանեմ նրան ծարաւից: 3 Որ չըլլայ թէ զանիկա մերկացնեմ, Զանիկա իր ծննդեան օրուանը պէս թողում, Զանիկա անապատի դարձնեմ, Զանիկա անջուր երկրի պէս ընեմ, Զանիկա ծարաւով մեռցնեմ։
[10]Զի արարից զնա մերկ, եւ կացուցից զնա ըստ աւուրց ծննդեան իւրոյ. եւ եդից զնա իբրեւ զանապատ, եւ կարգեցից զնա իբրեւ զերկիր անջուր, եւ սպանից զնա ի ծարաւոյ:
2:3: Զի արարից զնա մերկ, եւ կացուցից զնա ըստ աւուրց ծննդեան իւրոյ. եւ եդից զնա իբրեւ զանապատ, եւ կարգեցից զնա իբրեւ զերկի՛ր անջուր, եւ սպանից զնա ՚ի ծարաւոյ։ 3 որովհետեւ նրան կը մերկացնեմեւ նրան կ’անեմ այնպէս, ինչպէս ծնուած օրը.նրան անբնակ կը դարձնեմ,կը վերածեմ անջուր հողիեւ կը սպանեմ նրան ծարաւից: 3 Որ չըլլայ թէ զանիկա մերկացնեմ, Զանիկա իր ծննդեան օրուանը պէս թողում, Զանիկա անապատի դարձնեմ, Զանիկա անջուր երկրի պէս ընեմ, Զանիկա ծարաւով մեռցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. 2:3 εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother ὑμῶν υμων your Λαόσ— λαος populace; population μου εγω I καὶ και and; even τῇ ο the ἀδελφῇ αδελφη sister ὑμῶν υμων your Ἠλεημένη ελεεω show mercy; have mercy on 2:3 פֶּן־ pen- פֶּן lest אַפְשִׁיטֶ֣נָּה ʔafšîṭˈennā פשׁט strip off עֲרֻמָּ֔ה ʕᵃrummˈā עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and הִ֨צַּגְתִּ֔יהָ hˌiṣṣaḡtˈîhā יצג set כְּ kᵊ כְּ as יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִוָּֽלְדָ֑הּ hiwwˈālᵊḏˈāh ילד bear וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣יהָ śamtˈîhā שׂים put כַ ḵa כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and שַׁתִּ֨הָ֙ šattˈihā שׁית put כְּ kᵊ כְּ as אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֔ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וַ wa וְ and הֲמִתִּ֖יהָ hᵃmittˌîhā מות die בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 2:3. ne forte expoliem eam nudam et statuam eam secundum diem nativitatis suae et ponam eam quasi solitudinem et statuam eam velut terram inviam et interficiam eam sitiLest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought. 3. lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst;
Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst:
2:3 дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. 2:3 εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother ὑμῶν υμων your Λαόσ— λαος populace; population μου εγω I καὶ και and; even τῇ ο the ἀδελφῇ αδελφη sister ὑμῶν υμων your Ἠλεημένη ελεεω show mercy; have mercy on 2:3 פֶּן־ pen- פֶּן lest אַפְשִׁיטֶ֣נָּה ʔafšîṭˈennā פשׁט strip off עֲרֻמָּ֔ה ʕᵃrummˈā עָרֹום naked וְ wᵊ וְ and הִ֨צַּגְתִּ֔יהָ hˌiṣṣaḡtˈîhā יצג set כְּ kᵊ כְּ as יֹ֖ום yˌôm יֹום day הִוָּֽלְדָ֑הּ hiwwˈālᵊḏˈāh ילד bear וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣יהָ śamtˈîhā שׂים put כַ ḵa כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and שַׁתִּ֨הָ֙ šattˈihā שׁית put כְּ kᵊ כְּ as אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֔ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וַ wa וְ and הֲמִתִּ֖יהָ hᵃmittˌîhā מות die בַּ ba בְּ in † הַ the צָּמָֽא׃ ṣṣāmˈā צָמָא thirst 2:3. ne forte expoliem eam nudam et statuam eam secundum diem nativitatis suae et ponam eam quasi solitudinem et statuam eam velut terram inviam et interficiam eam siti Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born: and I will make her as a wilderness, and will set her as a land that none can pass through and will kill her with drought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: Եւ որդւոց նորա ո՛չ ողորմեցայց, զի որդիք պոռնկութեա՛ն են։ 4 Նրա որդիներին չեմ գթայ,քանի որ պոռնկութեան որդիներ են, 4 Անոր որդիներուն ողորմութիւն պիտի չընեմ, Քանզի անոնք պոռնկութեան որդիներ են։
Եւ որդւոց նորա ոչ ողորմեցայց, զի որդիք պոռնկութեան են:
2:4: Եւ որդւոց նորա ո՛չ ողորմեցայց, զի որդիք պոռնկութեա՛ն են։ 4 Նրա որդիներին չեմ գթայ,քանի որ պոռնկութեան որդիներ են, 4 Անոր որդիներուն ողորմութիւն պիտի չընեմ, Քանզի անոնք պոռնկութեան որդիներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. 2:4 κρίθητε κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward τὴν ο the μητέρα μητηρ mother ὑμῶν υμων your κρίθητε κρινω judge; decide ὅτι οτι since; that αὐτὴ αυτος he; him οὐ ου not γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the μοιχείαν μοιχεια adultery αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle μαστῶν μαστος breast αὐτῆς αυτος he; him 2:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֖יהָ bānˌeʸhā בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not אֲרַחֵ֑ם ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זְנוּנִ֖ים zᵊnûnˌîm זְנוּנִים fornication הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:4. et filiorum illius non miserebor quoniam filii fornicationum suntAnd I will not have mercy on her children. for they are the children of fornications. 4. Yea, upon her children will I have no mercy; for they be children of whoredom.
And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms:
2:4 И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. 2:4 κρίθητε κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward τὴν ο the μητέρα μητηρ mother ὑμῶν υμων your κρίθητε κρινω judge; decide ὅτι οτι since; that αὐτὴ αυτος he; him οὐ ου not γυνή γυνη woman; wife μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the πορνείαν πορνεια prostitution; depravity αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the μοιχείαν μοιχεια adultery αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle μαστῶν μαστος breast αὐτῆς αυτος he; him 2:4 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנֶ֖יהָ bānˌeʸhā בֵּן son לֹ֣א lˈō לֹא not אֲרַחֵ֑ם ʔᵃraḥˈēm רחם have compassion כִּֽי־ kˈî- כִּי that בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son זְנוּנִ֖ים zᵊnûnˌîm זְנוּנִים fornication הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 2:4. et filiorum illius non miserebor quoniam filii fornicationum sunt And I will not have mercy on her children. for they are the children of fornications. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Զի պոռնկելով պոռնկեցաւ մայր նոցա, եւ յամօթ արար որ ծնաւն զնոսա. զի ասաց. Երթայց զհետ հոմանեաց իմոց, ոյք տայցեն ինձ զհաց իմ եւ զջուր, եւ զհանդերձ, եւ զկտաւ իմ, եւ զգինի իմ, եւ զձէթ իմ, եւ զամենայն ինչ որ պիտո՛յ է ինձ[10360]։ [10360] Ոմանք. Ոյք տացեն ինձ։ 5 քանի որ չափից դուրս պոռնկացաւ նրանց մայրըեւ ամօթի մէջ թողեց ում որ ծնեց, քանի որ ասաց. “Կը գնամ իմ սիրածների յետեւից,որոնք կը տան ինձ իմ հացն ու ջուրը,իմ հագուստն ու ներքնազգեստը,իմ գինին ու իմ ձէթըեւ ամէն ինչ, որ պէտք է ինձ”: 5 Անոնց մայրը պոռնկութիւն ըրաւ, Զանոնք յղացողը խայտառակութիւն գործեց։Վասն զի ըսաւ. «Իմ տարփածուներուս ետեւէն երթամ, Որոնք իմ հացս ու ջուրս, բուրդս ու քթանս, Իւղս ու խմելիքներս ինծի կու տան»։
Զի պոռնկելով պոռնկեցաւ մայր նոցա, եւ յամօթ [11]արար որ ծնաւն զնոսա. զի ասաց. Երթայց զհետ հոմանեաց իմոց, ոյք տայցեն ինձ զհաց իմ եւ զջուր եւ [12]զհանդերձ եւ զկտաւ իմ եւ զգինի իմ եւ զձէթ իմ եւ զամենայն ինչ որ պիտոյ է ինձ:
2:5: Զի պոռնկելով պոռնկեցաւ մայր նոցա, եւ յամօթ արար որ ծնաւն զնոսա. զի ասաց. Երթայց զհետ հոմանեաց իմոց, ոյք տայցեն ինձ զհաց իմ եւ զջուր, եւ զհանդերձ, եւ զկտաւ իմ, եւ զգինի իմ, եւ զձէթ իմ, եւ զամենայն ինչ որ պիտո՛յ է ինձ [10360]։ [10360] Ոմանք. Ոյք տացեն ինձ։ 5 քանի որ չափից դուրս պոռնկացաւ նրանց մայրըեւ ամօթի մէջ թողեց ում որ ծնեց, քանի որ ասաց. “Կը գնամ իմ սիրածների յետեւից,որոնք կը տան ինձ իմ հացն ու ջուրը,իմ հագուստն ու ներքնազգեստը,իմ գինին ու իմ ձէթըեւ ամէն ինչ, որ պէտք է ինձ”: 5 Անոնց մայրը պոռնկութիւն ըրաւ, Զանոնք յղացողը խայտառակութիւն գործեց։Վասն զի ըսաւ. «Իմ տարփածուներուս ետեւէն երթամ, Որոնք իմ հացս ու ջուրս, բուրդս ու քթանս, Իւղս ու խմելիքներս ինծի կու տան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: >. 2:5 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐκδύσω εκδυω disrobe; take off αὐτὴν αυτος he; him γυμνὴν γυμνος naked καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτὴν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡμέρᾳ ημερα day γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how γῆν γη earth; land ἄνυδρον ανυδρος waterless καὶ και and; even ἀποκτενῶ αποκτεινω kill αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in δίψει διψος thirst 2:5 כִּ֤י kˈî כִּי that זָֽנְתָה֙ zˈānᵊṯā זנה fornicate אִמָּ֔ם ʔimmˈām אֵם mother הֹבִ֖ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry הֹֽורָתָ֑ם hˈôrāṯˈām הרה be pregnant כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלְכָ֞ה ʔēlᵊḵˈā הלך walk אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מְאַהֲבַי֙ mᵊʔahᵃvˌay אהב love נֹתְנֵ֤י nōṯᵊnˈê נתן give לַחְמִי֙ laḥmˌî לֶחֶם bread וּ û וְ and מֵימַ֔י mêmˈay מַיִם water צַמְרִ֣י ṣamrˈî צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֔י fištˈî פֵּשֶׁת flax שַׁמְנִ֖י šamnˌî שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שִׁקּוּיָֽי׃ šiqqûyˈāy שִׁקּוּי drink 2:5. quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meumFor their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink. 5. for their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink:
2:5 Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: <<пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки>>. 2:5 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever ἐκδύσω εκδυω disrobe; take off αὐτὴν αυτος he; him γυμνὴν γυμνος naked καὶ και and; even ἀποκαταστήσω αποκαθιστημι restore; pay αὐτὴν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡμέρᾳ ημερα day γενέσεως γενεσις nativity; manner of birth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how γῆν γη earth; land ἄνυδρον ανυδρος waterless καὶ και and; even ἀποκτενῶ αποκτεινω kill αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in δίψει διψος thirst 2:5 כִּ֤י kˈî כִּי that זָֽנְתָה֙ zˈānᵊṯā זנה fornicate אִמָּ֔ם ʔimmˈām אֵם mother הֹבִ֖ישָׁה hōvˌîšā יבשׁ be dry הֹֽורָתָ֑ם hˈôrāṯˈām הרה be pregnant כִּ֣י kˈî כִּי that אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלְכָ֞ה ʔēlᵊḵˈā הלך walk אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מְאַהֲבַי֙ mᵊʔahᵃvˌay אהב love נֹתְנֵ֤י nōṯᵊnˈê נתן give לַחְמִי֙ laḥmˌî לֶחֶם bread וּ û וְ and מֵימַ֔י mêmˈay מַיִם water צַמְרִ֣י ṣamrˈî צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֔י fištˈî פֵּשֶׁת flax שַׁמְנִ֖י šamnˌî שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and שִׁקּוּיָֽי׃ šiqqûyˈāy שִׁקּוּי drink 2:5. quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum For their mother hath committed fornication, she that conceived them is covered with shame: for she said: I will go after my lovers, that give me my bread, and my water, my wool, and my flax, my oil, and my drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Վասն այնորիկ ե՛ս փակեցից զճանապարհս նորա պատնիշօք, եւ առականեցից զճանապարհս նորա, եւ զշաւիղս իւր մի՛ գտցէ։ 6 Դրա համար ես կը փակեմ նրա ճանապարհները,կը պատնէշեմ նրա ուղիները,եւ նա իր շաւիղները չի գտնի: 6 Անոր համար ահա ես փուշերով ցանկ պիտի քաշեմ անոր ճամբուն*Ու անոր բոլորտիքը պատ պիտի շինեմ, Որպէս զի իր ճամբաները չկրնայ գտնել։
Վասն այնորիկ ես փակեցից զճանապարհս նորա [13]պատնիշօք, եւ առականեցից զճանապարհս նորա, եւ`` զշաւիղս իւր մի՛ գտցէ:
2:6: Վասն այնորիկ ե՛ս փակեցից զճանապարհս նորա պատնիշօք, եւ առականեցից զճանապարհս նորա, եւ զշաւիղս իւր մի՛ գտցէ։ 6 Դրա համար ես կը փակեմ նրա ճանապարհները,կը պատնէշեմ նրա ուղիները,եւ նա իր շաւիղները չի գտնի: 6 Անոր համար ահա ես փուշերով ցանկ պիտի քաշեմ անոր ճամբուն*Ու անոր բոլորտիքը պատ պիտի շինեմ, Որպէս զի իր ճամբաները չկրնայ գտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, 2:6 καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that τέκνα τεκνον child πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐστίν ειμι be 2:6 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold שָׂ֥ךְ śˌāḵ שׂוך fence אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּ֖ךְ darkˌēḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the סִּירִ֑ים ssîrˈîm סִירָה hook וְ wᵊ וְ and גָֽדַרְתִּי֙ ḡˈāḏartî גדר heap stones אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדֵרָ֔הּ gᵊḏērˈāh גָּדֵר wall וּ û וְ and נְתִיבֹותֶ֖יהָ nᵊṯîvôṯˌeʸhā נְתִיבָה path לֹ֥א lˌō לֹא not תִמְצָֽא׃ ṯimṣˈā מצא find 2:6. propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non invenietWherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths. 6. Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will make a fence against her, that she shall not find her paths.
Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths:
2:6 За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, 2:6 καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that τέκνα τεκνον child πορνείας πορνεια prostitution; depravity ἐστίν ειμι be 2:6 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִי־ hinnî- הִנֵּה behold שָׂ֥ךְ śˌāḵ שׂוך fence אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵּ֖ךְ darkˌēḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in † הַ the סִּירִ֑ים ssîrˈîm סִירָה hook וְ wᵊ וְ and גָֽדַרְתִּי֙ ḡˈāḏartî גדר heap stones אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדֵרָ֔הּ gᵊḏērˈāh גָּדֵר wall וּ û וְ and נְתִיבֹותֶ֖יהָ nᵊṯîvôṯˌeʸhā נְתִיבָה path לֹ֥א lˌō לֹא not תִמְצָֽא׃ ṯimṣˈā מצא find 2:6. propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis et sepiam eam maceria et semitas suas non inveniet Wherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will stop it up with a wall, and she shall not find her paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: Եւ ընթասցի զհետ հոմանեաց իւրոց, եւ մի՛ հասցէ նոցա. խնդրեսցէ զնոսա՝ եւ մի՛ գտցէ զնոսա. եւ ասասցէ. Երթայց եւ դարձայց առ այրն իմ առաջին, զի յայնժա՛մ բարի էր ինձ քան արդ։ 7 Նա կը գնայ իր սիրածների յետեւից եւ չի հասնի նրանց,կը փնտռի, բայց չի գտնի նրանցեւ կ’ասի. “Կը գնամ եւ կը վերադառնամ իմ նախկին ամուսնու մօտ,որովհետեւ այն ժամանակ աւելի լաւ էր ինձ համար, քան հիմա”: 7 Եւ անիկա իր տարփածուներուն ետեւէն պիտի երթայ, բայց անոնց պիտի չհասնի։Զանոնք պիտի փնտռէ, բայց պիտի չկրնայ գտնել։Այն ատեն պիտի ըսէ. «Երթամ իմ առաջուան էրկանս, Քանզի այն ատեն հիմակուընէ աղէկ վիճակի մէջ էի»։
Եւ ընթասցի զհետ հոմանեաց իւրոց, եւ մի՛ հասցէ նոցա. խնդրեսցէ զնոսա, եւ մի՛ գտցէ զնոսա. եւ ասասցէ. Երթայց եւ դարձայց առ այրն իմ առաջին, զի յայնժամ բարի էր ինձ քան արդ:
2:7: Եւ ընթասցի զհետ հոմանեաց իւրոց, եւ մի՛ հասցէ նոցա. խնդրեսցէ զնոսա՝ եւ մի՛ գտցէ զնոսա. եւ ասասցէ. Երթայց եւ դարձայց առ այրն իմ առաջին, զի յայնժա՛մ բարի էր ինձ քան արդ։ 7 Նա կը գնայ իր սիրածների յետեւից եւ չի հասնի նրանց,կը փնտռի, բայց չի գտնի նրանցեւ կ’ասի. “Կը գնամ եւ կը վերադառնամ իմ նախկին ամուսնու մօտ,որովհետեւ այն ժամանակ աւելի լաւ էր ինձ համար, քան հիմա”: 7 Եւ անիկա իր տարփածուներուն ետեւէն պիտի երթայ, բայց անոնց պիտի չհասնի։Զանոնք պիտի փնտռէ, բայց պիտի չկրնայ գտնել։Այն ատեն պիտի ըսէ. «Երթամ իմ առաջուան էրկանս, Քանզի այն ատեն հիմակուընէ աղէկ վիճակի մէջ էի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: >. 2:7 ὅτι οτι since; that ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him κατῄσχυνεν καταισχυνω shame; put to shame ἡ ο the τεκοῦσα τικτω give birth; produce αὐτά αυτος he; him εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for ἀκολουθήσω ακολουθεω follow ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐραστῶν εραστης of me; mine τῶν ο the διδόντων διδωμι give; deposit μοι μοι me τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀθόνιά οθονιον linen cloth μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as μοι μοι me καθήκει καθηκω fitting 2:7 וְ wᵊ וְ and רִדְּפָ֤ה riddᵊfˈā רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂ֣יג ṯaśśˈîḡ נשׂג overtake אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and בִקְשָׁ֖תַם viqšˌāṯam בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמְצָ֑א ṯimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלְכָ֤ה ʔēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and אָשׁ֨וּבָה֙ ʔāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אִישִׁ֣י ʔîšˈî אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לִ֛י lˈî לְ to אָ֖ז ʔˌāz אָז then מֵ mē מִן from עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 2:7. et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nuncAnd she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now. 7. And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then [was it] better with me than now:
2:7 и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: <<пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь>>. 2:7 ὅτι οτι since; that ἐξεπόρνευσεν εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him κατῄσχυνεν καταισχυνω shame; put to shame ἡ ο the τεκοῦσα τικτω give birth; produce αὐτά αυτος he; him εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for ἀκολουθήσω ακολουθεω follow ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐραστῶν εραστης of me; mine τῶν ο the διδόντων διδωμι give; deposit μοι μοι me τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀθόνιά οθονιον linen cloth μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιόν ελαιον oil μου μου of me; mine καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as μοι μοι me καθήκει καθηκω fitting 2:7 וְ wᵊ וְ and רִדְּפָ֤ה riddᵊfˈā רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַשִּׂ֣יג ṯaśśˈîḡ נשׂג overtake אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and בִקְשָׁ֖תַם viqšˌāṯam בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִמְצָ֑א ṯimṣˈā מצא find וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלְכָ֤ה ʔēlᵊḵˈā הלך walk וְ wᵊ וְ and אָשׁ֨וּבָה֙ ʔāšˈûvā שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אִישִׁ֣י ʔîšˈî אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the רִאשֹׁ֔ון rišˈôn רִאשֹׁון first כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לִ֛י lˈî לְ to אָ֖ז ʔˌāz אָז then מֵ mē מִן from עָֽתָּה׃ ʕˈāttā עַתָּה now 2:7. et sequetur amatores suos et non adprehendet eos et quaeret eos et non inveniet et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem quia bene mihi erat tunc magis quam nunc And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them: and she shall seek them, and shall not find, and she shall say: I will go, and return to my first husband: because it was better with me then than now. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Եւ նա ո՛չ գիտաց՝ թէ ես ետու նմա զցորեանն, եւ զգինին, եւ զձէթն, եւ բազմացուցի նմա արծաթ. եւ նա արար արծաթեղէնս, եւ ոսկեղէնս յաճախեա՛ց Բահաղու։ 8 Եւ նա չիմացաւ, որ ե՛ս տուեցի նրան ցորենը, գինին եւ ձէթը,բազմացրի նրա դրամը,իսկ նա շատ արծաթէ եւ ոսկէ արձաններ սարքեց Բահաղին: 8 Եւ մայրդ չգիտցաւ թէ ցորենն ու գինին ու իւղը ես իրեն կու տայի Եւ իրեն արծաթն ու ոսկին ես կը շատցնէի, Որոնցմով անոնք Բահաղի կուռքեր շինեցին։
Եւ նա ոչ գիտաց թէ ես ետու նմա զցորեանն եւ զգինին եւ զձէթն, եւ բազմացուցի նմա [14]արծաթ. եւ նա արար արծաթեղէնս, եւ ոսկեղէնս յաճախեաց Բահաղու:
2:8: Եւ նա ո՛չ գիտաց՝ թէ ես ետու նմա զցորեանն, եւ զգինին, եւ զձէթն, եւ բազմացուցի նմա արծաթ. եւ նա արար արծաթեղէնս, եւ ոսկեղէնս յաճախեա՛ց Բահաղու։ 8 Եւ նա չիմացաւ, որ ե՛ս տուեցի նրան ցորենը, գինին եւ ձէթը,բազմացրի նրա դրամը,իսկ նա շատ արծաթէ եւ ոսկէ արձաններ սարքեց Բահաղին: 8 Եւ մայրդ չգիտցաւ թէ ցորենն ու գինին ու իւղը ես իրեն կու տայի Եւ իրեն արծաթն ու ոսկին ես կը շատցնէի, Որոնցմով անոնք Բահաղի կուռքեր շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали {истукана} Ваала. 2:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φράσσω φρασσω restrain τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in σκόλοψιν σκολοψ pale καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τρίβον τριβος path αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find 2:8 וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְעָ֔ה yˈāḏᵊʕˈā ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the דָּגָ֖ן ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֑ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver הִרְבֵּ֥יתִי hirbˌêṯî רבה be many לָ֛הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 2:8. et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum et vinum et oleum et argentum multiplicavi ei et aurum quae fecerunt BaalAnd she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal. 8. For she did not know that I gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal:
2:8 А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали {истукана} Ваала. 2:8 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I φράσσω φρασσω restrain τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in σκόλοψιν σκολοψ pale καὶ και and; even ἀνοικοδομήσω ανοικοδομεω rebuild τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τρίβον τριβος path αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find 2:8 וְ wᵊ וְ and הִיא֙ hî הִיא she לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְעָ֔ה yˈāḏᵊʕˈā ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָ֔הּ lˈāh לְ to הַ ha הַ the דָּגָ֖ן ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֑ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and כֶ֨סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver הִרְבֵּ֥יתִי hirbˌêṯî רבה be many לָ֛הּ lˈāh לְ to וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 2:8. et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum et vinum et oleum et argentum multiplicavi ei et aurum quae fecerunt Baal And she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Վասն այնորիկ դարձուցից՝ եւ առից զցորեանն իմ ՚ի ժամանակի իւրում՝ եւ զգինին իմ, եւ զձէթն ՚ի ժամանակի իւրեանց. եւ զերծի՛ց ՚ի նմանէ զհանդերձ իմ, եւ զկտա՛ւ իմ. զի մի՛ ծածկեսցէ զծանականս իւր[10361]։ [10361] Ոմանք. Վասն այսորիկ դար՛՛... զի մի՛ ծածկեսցէ զառականս իւր։ 9 Դրա համար ես կը դառնամ եւ յետ կ’առնեմ իմ ցորենն իր ժամանակին,իմ գինին եւ իմ ձէթն իրենց ժամանակինեւ կը հանեմ նրա վրայից իմ հագուստն ու ներքնազգեստը,որ չծածկի իր մերկութիւնը: 9 Անոր համար պիտի դառնամ ու իմ ցորենս իր եղանակին մէջ Ու իմ գինիս իր որոշ ժամանակին մէջ պիտի առնեմ Եւ անոր մերկութիւնը ծածկող բուրդս ու քթանս ետ պիտի առնեմ։
Վասն այնորիկ [15]դարձուցից եւ առից զցորեանն իմ ի ժամանակի իւրում, եւ զգինին իմ [16]եւ զձէթն ի ժամանակի իւրեանց, եւ զերծից ի նմանէ զհանդերձ`` իմ եւ զկտաւ իմ, զի մի՛ ծածկեսցէ զծանականս իւր:
2:9: Վասն այնորիկ դարձուցից՝ եւ առից զցորեանն իմ ՚ի ժամանակի իւրում՝ եւ զգինին իմ, եւ զձէթն ՚ի ժամանակի իւրեանց. եւ զերծի՛ց ՚ի նմանէ զհանդերձ իմ, եւ զկտա՛ւ իմ. զի մի՛ ծածկեսցէ զծանականս իւր [10361]։ [10361] Ոմանք. Վասն այսորիկ դար՛՛... զի մի՛ ծածկեսցէ զառականս իւր։ 9 Դրա համար ես կը դառնամ եւ յետ կ’առնեմ իմ ցորենն իր ժամանակին,իմ գինին եւ իմ ձէթն իրենց ժամանակինեւ կը հանեմ նրա վրայից իմ հագուստն ու ներքնազգեստը,որ չծածկի իր մերկութիւնը: 9 Անոր համար պիտի դառնամ ու իմ ցորենս իր եղանակին մէջ Ու իմ գինիս իր որոշ ժամանակին մէջ պիտի առնեմ Եւ անոր մերկութիւնը ծածկող բուրդս ու քթանս ետ պիտի առնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. 2:9 καὶ και and; even καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard τοὺς ο the ἐραστὰς εραστης he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ζητήσει ζητεω seek; desire αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband μου μου of me; mine τὸν ο the πρότερον προτερον earlier ὅτι οτι since; that καλῶς καλως.1 finely; fairly μοι μοι me ἦν ειμι be τότε τοτε at that ἢ η or; than νῦν νυν now; present 2:9 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָשׁ֔וּב ʔāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take דְגָנִי֙ ḏᵊḡānˌî דָּגָן corn בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time וְ wᵊ וְ and תִירֹושִׁ֖י ṯîrôšˌî תִּירֹושׁ wine בְּ bᵊ בְּ in מֹֽועֲדֹ֑ו mˈôʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּי֙ hiṣṣaltˌî נצל deliver צַמְרִ֣י ṣamrˈî צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֔י fištˈî פֵּשֶׁת flax לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֖ות ḵassˌôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָֽהּ׃ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness 2:9. idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eiusTherefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace. 9. Therefore will I take back my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness:
2:9 За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. 2:9 καὶ και and; even καταδιώξεται καταδιωκω hunt down; drive hard τοὺς ο the ἐραστὰς εραστης he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταλάβῃ καταλαμβανω apprehend αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ζητήσει ζητεω seek; desire αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃ ευρισκω find αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned πορεύσομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband μου μου of me; mine τὸν ο the πρότερον προτερον earlier ὅτι οτι since; that καλῶς καλως.1 finely; fairly μοι μοι me ἦν ειμι be τότε τοτε at that ἢ η or; than νῦν νυν now; present 2:9 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָשׁ֔וּב ʔāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take דְגָנִי֙ ḏᵊḡānˌî דָּגָן corn בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time וְ wᵊ וְ and תִירֹושִׁ֖י ṯîrôšˌî תִּירֹושׁ wine בְּ bᵊ בְּ in מֹֽועֲדֹ֑ו mˈôʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and הִצַּלְתִּי֙ hiṣṣaltˌî נצל deliver צַמְרִ֣י ṣamrˈî צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֔י fištˈî פֵּשֶׁת flax לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֖ות ḵassˌôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶרְוָתָֽהּ׃ ʕerwāṯˈāh עֶרְוָה nakedness 2:9. idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius Therefore will I return, and take away my corn in its season, and my wine in its season, and I will set at liberty my wool, and my flax, which covered her disgrace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Եւ արդ յայտնեցից զպղծութիւն նորա առաջի հոմանեաց իւրոց. եւ ո՛չ ոք հանիցէ զնա ՚ի ձեռաց իմոց։ 10 Եւ արդ, կը պարզեմ նրա պղծութիւնը իր սիրածների առաջ,եւ ոչ ոք չի ազատի նրան իմ ձեռքից: 10 Հիմա անոր տարփածուներուն առջեւ Անոր անզգամութիւնը պիտի յայտնեմ։Մարդ պիտի չգտնուի, որ զանիկա իմ ձեռքէս ազատէ։
Եւ արդ յայտնեցից զպղծութիւն նորա առաջի հոմանեաց իւրոց. եւ ոչ ոք հանիցէ զնա ի ձեռաց իմոց:
2:10: Եւ արդ յայտնեցից զպղծութիւն նորա առաջի հոմանեաց իւրոց. եւ ո՛չ ոք հանիցէ զնա ՚ի ձեռաց իմոց։ 10 Եւ արդ, կը պարզեմ նրա պղծութիւնը իր սիրածների առաջ,եւ ոչ ոք չի ազատի նրան իմ ձեռքից: 10 Հիմա անոր տարփածուներուն առջեւ Անոր անզգամութիւնը պիտի յայտնեմ։Մարդ պիտի չգտնուի, որ զանիկա իմ ձեռքէս ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. 2:10 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπλήθυνα πληθυνω multiply αὐτῇ αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 2:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אֲגַלֶּ֥ה ʔᵃḡallˌeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַבְלֻתָ֖הּ navluṯˌāh נַבְלוּת vagina לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מְאַהֲבֶ֑יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּילֶ֥נָּה yaṣṣîlˌennā נצל deliver מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 2:10. et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu meaAnd now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand: 10. And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand:
2:10 И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. 2:10 καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπλήθυνα πληθυνω multiply αὐτῇ αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἐποίησεν ποιεω do; make τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 2:10 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אֲגַלֶּ֥ה ʔᵃḡallˌeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַבְלֻתָ֖הּ navluṯˌāh נַבְלוּת vagina לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye מְאַהֲבֶ֑יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַצִּילֶ֥נָּה yaṣṣîlˌennā נצל deliver מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 2:10. et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius et vir non eruet eam de manu mea And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Եւ դարձուցից զամենայն բարեկենդանութիւնս նորա, եւ զտօնս նորա, եւ զամսագլուխս նորա, եւ զշաբաթս նորա, եւ զամենայն վաճառս նորա[10362]։ [10362] Ոմանք. Եւ զամսագլուխ նորա։ 11 Կը խափանեմ նրա բոլոր ուրախութիւնները,նրա տօները, ամսագլուխներն ու շաբաթներըեւ նրա բոլոր տօնախմբութիւնները: 11 Անոր բոլոր ուրախութիւնը, Անոր տօները, ամսագլուխներն ու շաբաթները Եւ բոլոր հանդիսաւոր օրերը պիտի խափանեմ։
Եւ դարձուցից զամենայն բարեկենդանութիւնս նորա եւ զտօնս նորա եւ զամսագլուխս նորա եւ զշաբաթս նորա, եւ զամենայն [17]վաճառս նորա:
2:11: Եւ դարձուցից զամենայն բարեկենդանութիւնս նորա, եւ զտօնս նորա, եւ զամսագլուխս նորա, եւ զշաբաթս նորա, եւ զամենայն վաճառս նորա [10362]։ [10362] Ոմանք. Եւ զամսագլուխ նորա։ 11 Կը խափանեմ նրա բոլոր ուրախութիւնները,նրա տօները, ամսագլուխներն ու շաբաթներըեւ նրա բոլոր տօնախմբութիւնները: 11 Անոր բոլոր ուրախութիւնը, Անոր տօները, ամսագլուխներն ու շաբաթները Եւ բոլոր հանդիսաւոր օրերը պիտի խափանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. 2:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even κομιοῦμαι κομιζω obtain τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat μου μου of me; mine καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφελοῦμαι αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀθόνιά οθονιον linen cloth μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not καλύπτειν καλυπτω cover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 2:11 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease כָּל־ kol- כֹּל whole מְשֹׂושָׂ֔הּ mᵊśôśˈāh מָשֹׂושׂ joy חַגָּ֖הּ ḥaggˌāh חַג festival חָדְשָׁ֣הּ ḥoḏšˈāh חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and שַׁבַּתָּ֑הּ šabbattˈāh שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹועֲדָֽהּ׃ môʕᵃḏˈāh מֹועֵד appointment 2:11. et cessare faciam omne gaudium eius sollemnitatem eius neomeniam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eiusAnd I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times. 11. I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts:
2:11 И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. 2:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even κομιοῦμαι κομιζω obtain τὸν ο the σῖτόν σιτος wheat μου μου of me; mine καθ᾿ κατα down; by ὥραν ωρα hour αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφελοῦμαι αφαιρεω take away τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the ὀθόνιά οθονιον linen cloth μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not καλύπτειν καλυπτω cover τὴν ο the ἀσχημοσύνην ασχημοσυνη indecency αὐτῆς αυτος he; him 2:11 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease כָּל־ kol- כֹּל whole מְשֹׂושָׂ֔הּ mᵊśôśˈāh מָשֹׂושׂ joy חַגָּ֖הּ ḥaggˌāh חַג festival חָדְשָׁ֣הּ ḥoḏšˈāh חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and שַׁבַּתָּ֑הּ šabbattˈāh שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מֹועֲדָֽהּ׃ môʕᵃḏˈāh מֹועֵד appointment 2:11. et cessare faciam omne gaudium eius sollemnitatem eius neomeniam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eius And I will cause all her mirth to cease, her solemnities, her new moons, her sabbaths, and all her festival times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Եւ ապականեցից զայգիս նորա՝ եւ զթզենիս նորա. զոր միանգամ ասաց՝ թէ կապէնք ի՛մ են այս՝ զոր ետուն ինձ հոմանիքն իմ. եւ եդի՛ց զայն ՚ի վկայութիւն. եւ կերիցեն զայն գազանք անապատի՝ եւ թռչունք երկնից՝ եւ սողունք երկրի[10363]։ [10363] Օրինակ մի. Զի միանգամ ասաց՝ եթէ կա՛՛։ Ուր Ոսկան. Այսոքիկ զորս ետուն։ 12 Կը կործանեմ նրա այգիներն ու թզենիները,որոնց համար մի անգամ ասաց, թէ՝“Իմ վարձն են սրանք, որ տուեցին ինձ իմ սիրածները”.նրան որպէս վկայութիւն կը դնեմ,կ’ուտեն նրան անապատի գազանները,երկնքի թռչուններն ու երկրի սողունները: 12 Պիտի աւերեմ անոր որթատունկերն ու թզենիները, Որոնց համար կ’ըսէր թէ ‘Ասոնք տարփածուներուս ինծի տուած պարգեւներն են’,Եւ անտառի պիտի դարձնեմ զանոնք Ու դաշտի գազանները պիտի ուտեն զանոնք։
Եւ ապականեցից զայգիս նորա եւ զթզենիս նորա, զոր միանգամ ասաց թէ` Կապէնք իմ են այս զոր ետուն ինձ հոմանիքն իմ. եւ եդից զայն [18]ի վկայութիւն. եւ կերիցեն զայն գազանք անապատի [19]եւ թռչունք երկնից եւ սողունք երկրի:
2:12: Եւ ապականեցից զայգիս նորա՝ եւ զթզենիս նորա. զոր միանգամ ասաց՝ թէ կապէնք ի՛մ են այս՝ զոր ետուն ինձ հոմանիքն իմ. եւ եդի՛ց զայն ՚ի վկայութիւն. եւ կերիցեն զայն գազանք անապատի՝ եւ թռչունք երկնից՝ եւ սողունք երկրի [10363]։ [10363] Օրինակ մի. Զի միանգամ ասաց՝ եթէ կա՛՛։ Ուր Ոսկան. Այսոքիկ զորս ետուն։ 12 Կը կործանեմ նրա այգիներն ու թզենիները,որոնց համար մի անգամ ասաց, թէ՝“Իմ վարձն են սրանք, որ տուեցին ինձ իմ սիրածները”.նրան որպէս վկայութիւն կը դնեմ,կ’ուտեն նրան անապատի գազանները,երկնքի թռչուններն ու երկրի սողունները: 12 Պիտի աւերեմ անոր որթատունկերն ու թզենիները, Որոնց համար կ’ըսէր թէ ‘Ասոնք տարփածուներուս ինծի տուած պարգեւներն են’,Եւ անտառի պիտի դարձնեմ զանոնք Ու դաշտի գազանները պիտի ուտեն զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: >; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 2:12 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֗י hᵃšimmōṯˈî שׁמם be desolate גַּפְנָהּ֙ gafnˌāh גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵ֣נָתָ֔הּ ṯᵊʔˈēnāṯˈāh תְּאֵנָה fig אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֶתְנָ֥ה ʔeṯnˌā אֶתְנָה reward הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לִ֔י lˈî לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give לִ֖י lˌî לְ to מְאַֽהֲבָ֑י mᵊʔˈahᵃvˈāy אהב love וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣ים śamtˈîm שׂים put לְ lᵊ לְ to יַ֔עַר yˈaʕar יַעַר wood וַ wa וְ and אֲכָלָ֖תַם ʔᵃḵālˌāṯam אכל eat חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 2:12. et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agriAnd I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her. 12. And I will lay waste her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them:
2:12 И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: <<это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои>>; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the ἀκαθαρσίαν ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him καὶ και and; even οὐδεὶς ουδεις no one; not one οὐ ου not μὴ μη not ἐξέληται εξαιρεω extract; take out αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 2:12 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֗י hᵃšimmōṯˈî שׁמם be desolate גַּפְנָהּ֙ gafnˌāh גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵ֣נָתָ֔הּ ṯᵊʔˈēnāṯˈāh תְּאֵנָה fig אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמְרָ֗ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֶתְנָ֥ה ʔeṯnˌā אֶתְנָה reward הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they לִ֔י lˈî לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give לִ֖י lˌî לְ to מְאַֽהֲבָ֑י mᵊʔˈahᵃvˈāy אהב love וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣ים śamtˈîm שׂים put לְ lᵊ לְ to יַ֔עַר yˈaʕar יַעַר wood וַ wa וְ and אֲכָלָ֖תַם ʔᵃḵālˌāṯam אכל eat חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 2:12. et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri And I will destroy her vines, and her fig trees, of which she said: These are my rewards, which my lovers have given me: and I will make her as a forest and the beasts of the field shall devour her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Եւ խնդրեցից ՚ի նմանէ վրէժ զաւուրցն Բահաղիմայ՝ յորս զոհէր նոցա. դնէր գինդս, եւ արկանէր զքառամանեակս իւր, եւ երթայր զհետ հոմանեաց իւրոց. եւ զիս մոռացեալ էր՝ ասէ Տէր[10364]։ [10364] Ոմանք. Եւ արկանէր զքառամանեակն իւր։ 13 Կը պատժեմ նրան Բահաղիմի օրերի համար,երբ զոհ էր մատուցում նրանց,ականջօղեր էր դնում,իր քառամանեակներն էր գցում,գնում էր իր սիրածների հետեւ մոռացել էր ինձ», - ասում է Տէրը: 13 Զանիկա պիտի պատժեմ այն օրերուն համար, Որոնց մէջ անիկա Բահաղիմներուն խունկ կը ծխէր, Իր օղերովն ու մանեակներովը կը զարդարուէր Եւ իր տարփածուներուն ետեւէն կ’երթար Ու զիս մոռցեր էր», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ խնդրեցից ի նմանէ վրէժ զաւուրցն Բահաղիմայ յորս զոհէր նոցա. դնէր գինդս, եւ արկանէր զքառամանեակս իւր, եւ երթայր զհետ հոմանեաց իւրոց, եւ զիս մոռացեալ էր, ասէ Տէր:
2:13: Եւ խնդրեցից ՚ի նմանէ վրէժ զաւուրցն Բահաղիմայ՝ յորս զոհէր նոցա. դնէր գինդս, եւ արկանէր զքառամանեակս իւր, եւ երթայր զհետ հոմանեաց իւրոց. եւ զիս մոռացեալ էր՝ ասէ Տէր [10364]։ [10364] Ոմանք. Եւ արկանէր զքառամանեակն իւր։ 13 Կը պատժեմ նրան Բահաղիմի օրերի համար,երբ զոհ էր մատուցում նրանց,ականջօղեր էր դնում,իր քառամանեակներն էր գցում,գնում էր իր սիրածների հետեւ մոռացել էր ինձ», - ասում է Տէրը: 13 Զանիկա պիտի պատժեմ այն օրերուն համար, Որոնց մէջ անիկա Բահաղիմներուն խունկ կը ծխէր, Իր օղերովն ու մանեակներովը կը զարդարուէր Եւ իր տարփածուներուն ետեւէն կ’երթար Ու զիս մոռցեր էր», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. 2:13 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πάσας πας all; every τὰς ο the εὐφροσύνας ευφροσυνη celebration αὐτῆς αυτος he; him ἑορτὰς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πανηγύρεις πανηγυρις party αὐτῆς αυτος he; him 2:13 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֣י fāqaḏtˈî פקד miss עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּקְטִ֣יר taqṭˈîr קטר smoke לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and תַּ֤עַד ttˈaʕaḏ עדה adorn נִזְמָהּ֙ nizmˌāh נֶזֶם nose-ring וְ wᵊ וְ and חֶלְיָתָ֔הּ ḥelyāṯˈāh חֶלְיָה ornament וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מְאַהֲבֶ֑יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love וְ wᵊ וְ and אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָׁכְחָ֖ה šāḵᵊḥˌā שׁכח forget נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:13. et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit DominusAnd I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. 13. And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense; when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith the LORD.
And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD:
2:13 И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. 2:13 καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate πάσας πας all; every τὰς ο the εὐφροσύνας ευφροσυνη celebration αὐτῆς αυτος he; him ἑορτὰς εορτη festival; feast αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the πανηγύρεις πανηγυρις party αὐτῆς αυτος he; him 2:13 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֣י fāqaḏtˈî פקד miss עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הַ ha הַ the בְּעָלִים֙ bbᵊʕālîm בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּקְטִ֣יר taqṭˈîr קטר smoke לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and תַּ֤עַד ttˈaʕaḏ עדה adorn נִזְמָהּ֙ nizmˌāh נֶזֶם nose-ring וְ wᵊ וְ and חֶלְיָתָ֔הּ ḥelyāṯˈāh חֶלְיָה ornament וַ wa וְ and תֵּ֖לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מְאַהֲבֶ֑יהָ mᵊʔahᵃvˈeʸhā אהב love וְ wᵊ וְ and אֹתִ֥י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָׁכְחָ֖ה šāḵᵊḥˌā שׁכח forget נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 2:13. et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus And I will visit upon her the days of Baalim, to whom she burnt incense, and decked herself out with her earrings, and with her jewels, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ստերիւրեցի՛ց զնա, եւ կարգեցի՛ց զնա իբրեւ զանապատ. եւ խօսեցա՛յց ՚ի սիրտ նորա[10365]։ [10365] Ոմանք. Եւ խօսեցայց ՚ի սրտի նորա։ 14 «Դրա համար ահա կը մոլորեցնեմ նրանեւ կը դարձնեմ նրան ինչպէս անապատ[57],կը խօսեմ նրա սրտին, [57] 57. Եբրայերէն՝ Ահա ես կը հրապուրեմ նրան, անապատ կը տանեմ նրան եւ կը խօսեմ նրա հետ նրա սրտի համեմատ: 14 «Անոր համար ահա ես զանիկա պիտի հրապուրեմ, Զանիկա անապատը պիտի տանիմ, Անոր սրտին պէս պիտի խօսիմ։
Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ստերիւրեցից զնա, եւ [20]կարգեցից զնա իբրեւ զանապատ``. եւ խօսեցայց ի սիրտ նորա:
2:14: Վասն այնորիկ ահաւասիկ ես ստերիւրեցի՛ց զնա, եւ կարգեցի՛ց զնա իբրեւ զանապատ. եւ խօսեցա՛յց ՚ի սիրտ նորա [10365]։ [10365] Ոմանք. Եւ խօսեցայց ՚ի սրտի նորա։ 14 «Դրա համար ահա կը մոլորեցնեմ նրանեւ կը դարձնեմ նրան ինչպէս անապատ [57],կը խօսեմ նրա սրտին, [57] 57. Եբրայերէն՝ Ահա ես կը հրապուրեմ նրան, անապատ կը տանեմ նրան եւ կը խօսեմ նրա հետ նրա սրտի համեմատ: 14 «Անոր համար ահա ես զանիկա պիտի հրապուրեմ, Զանիկա անապատը պիտի տանիմ, Անոր սրտին պէս պիտի խօսիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. 2:14 καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide ἄμπελον αμπελος vine αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree αὐτῆς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak μισθώματά μισθωμα rented house μου μου of me; mine ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ἔδωκάν διδωμι give; deposit μοι μοι me οἱ ο the ἐρασταί εραστης of me; mine καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מְפַתֶּ֔יהָ mᵊfattˈeʸhā פתה seduce וְ wᵊ וְ and הֹֽלַכְתִּ֖יהָ hˈōlaḵtˌîhā הלך walk הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֖י ḏibbartˌî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּֽהּ׃ libbˈāh לֵב heart 2:14. propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eiusTherefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart. 14. Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her:
2:14 Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. 2:14 καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide ἄμπελον αμπελος vine αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree αὐτῆς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as εἶπεν επω say; speak μισθώματά μισθωμα rented house μου μου of me; mine ταῦτά ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἃ ος who; what ἔδωκάν διδωμι give; deposit μοι μοι me οἱ ο the ἐρασταί εραστης of me; mine καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὰ ο the ἑρπετὰ ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i מְפַתֶּ֔יהָ mᵊfattˈeʸhā פתה seduce וְ wᵊ וְ and הֹֽלַכְתִּ֖יהָ hˈōlaḵtˌîhā הלך walk הַ ha הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתִּ֖י ḏibbartˌî דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּֽהּ׃ libbˈāh לֵב heart 2:14. propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: Եւ տաց նմա զստացուածս իւր անտի. եւ զծործորն Աքովրայ՝ բանալ զմիտս նորա. եւ խոնարհեսցի անդ ըստ աւուրց տղայութեան իւրոյ, եւ ըստ աւուրց ելանելոյ նորա յերկրէն Եգիպտացւոց[10366]։ [10366] Ոմանք. Եւ զծործորն Նաքովրայ։ 15 ապա կը տամ նրան իր ունեցուածքըեւ Աքորի հովիտը՝ բացելու նրա միտքը,եւ նա խոնարհ կը դառնայ այնտեղ,ինչպէս իր մանկութեան օրերին,եւ ինչպէս նրա՝ Եգիպտացիների երկրից ելնելու օրերին: 15 Անկէ անոր այգիները Աքովրի ձորը յոյսի դրան համար անոր պիտի տամ, Հոն իր մանկութեան օրերուն պէս, Եգիպտոսի երկրէն ելած օրուանը պէս երգեր պիտի երգէ։
Եւ տաց նմա [21]զստացուածս իւր անտի, եւ զծործորն Աքովրայ` [22]բանալ զմիտս նորա. եւ խոնարհեսցի անդ`` ըստ աւուրց տղայութեան իւրոյ, եւ ըստ աւուրց ելանելոյ նորա յերկրէն Եգիպտացւոց:
2:15: Եւ տաց նմա զստացուածս իւր անտի. եւ զծործորն Աքովրայ՝ բանալ զմիտս նորա. եւ խոնարհեսցի անդ ըստ աւուրց տղայութեան իւրոյ, եւ ըստ աւուրց ելանելոյ նորա յերկրէն Եգիպտացւոց [10366]։ [10366] Ոմանք. Եւ զծործորն Նաքովրայ։ 15 ապա կը տամ նրան իր ունեցուածքըեւ Աքորի հովիտը՝ բացելու նրա միտքը,եւ նա խոնարհ կը դառնայ այնտեղ,ինչպէս իր մանկութեան օրերին,եւ ինչպէս նրա՝ Եգիպտացիների երկրից ելնելու օրերին: 15 Անկէ անոր այգիները Աքովրի ձորը յոյսի դրան համար անոր պիտի տամ, Հոն իր մանկութեան օրերուն պէս, Եգիպտոսի երկրէն ելած օրուանը պէս երգեր պիտի երգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. 2:15 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ in αἷς ος who; what ἐπέθυεν επιθυω he; him καὶ και and; even περιετίθετο περιτιθημι put around / on τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον he; him καὶ και and; even τὰ ο the καθόρμια καθορμιον he; him καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:15 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָ֤הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּרָמֶ֨יהָ֙ kᵊrāmˈeʸhā כֶּרֶם vineyard מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley עָכֹ֖ור ʕāḵˌôr עָכֹור Achor לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and עָ֤נְתָה ʕˈānᵊṯā ענה answer שָּׁ֨מָּה֙ ššˈāmmā שָׁם there כִּ ki כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וִּ ûi וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יֹ֖ום yˌôm יֹום day עֲלֹתָ֥הּ ʕᵃlōṯˌāh עלה ascend מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 2:15. et dabo ei vinitores eius ex eodem loco et vallem Achor ad aperiendam spem et canet ibi iuxta dies iuventutis suae et iuxta dies ascensionis suae de terra AegyptiAnd I will give her vinedressers out of the same place, and the valley of Achor for an opening of hope: and she shall sing there according to the days of her youth, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. 15. And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt:
2:15 И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. 2:15 καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ in αἷς ος who; what ἐπέθυεν επιθυω he; him καὶ και and; even περιετίθετο περιτιθημι put around / on τὰ ο the ἐνώτια ενωτιον he; him καὶ και and; even τὰ ο the καθόρμια καθορμιον he; him καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐραστῶν εραστης he; him ἐμοῦ εμου my δὲ δε though; while ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 2:15 וְ wᵊ וְ and נָתַ֨תִּי nāṯˌattî נתן give לָ֤הּ lˈāh לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּרָמֶ֨יהָ֙ kᵊrāmˈeʸhā כֶּרֶם vineyard מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley עָכֹ֖ור ʕāḵˌôr עָכֹור Achor לְ lᵊ לְ to פֶ֣תַח fˈeṯaḥ פֶּתַח opening תִּקְוָ֑ה tiqwˈā תִּקְוָה hope וְ wᵊ וְ and עָ֤נְתָה ʕˈānᵊṯā ענה answer שָּׁ֨מָּה֙ ššˈāmmā שָׁם there כִּ ki כְּ as ימֵ֣י ymˈê יֹום day נְעוּרֶ֔יהָ nᵊʕûrˈeʸhā נְעוּרִים youth וִּ ûi וְ and כְ ḵᵊ כְּ as יֹ֖ום yˌôm יֹום day עֲלֹתָ֥הּ ʕᵃlōṯˌāh עלה ascend מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס miṣrˈāyim . s מִצְרַיִם Egypt 2:15. et dabo ei vinitores eius ex eodem loco et vallem Achor ad aperiendam spem et canet ibi iuxta dies iuventutis suae et iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti And I will give her vinedressers out of the same place, and the valley of Achor for an opening of hope: and she shall sing there according to the days of her youth, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:162:16: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, կոչեսցէ զիս Ա՛յր իմ, եւ ո՛չ կոչեսցէ զիս Բահաղիմ[10367]։ [10367] Ոմանք. Կոչեսցէ զիս այր իւր, եւ ո՛չ։ 16 Այն օրը, - ասում է Տէրը, - ինձ կ’անուանի՝ “Իմ ամուսին”եւ Բահաղիմ չի կոչի ինձ: 16 Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Զիս ‘Իմ այրս’ պիտի կոչես, Ու անգամ մըն ալ զիս ‘Իմ Բահաղս*’ պիտի չկոչես։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, կոչեսցէ զիս Այր իմ, եւ ոչ կոչեսցէ զիս [23]Բահաղիմ:
2:16: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, կոչեսցէ զիս Ա՛յր իմ, եւ ո՛չ կոչեսցէ զիս Բահաղիմ [10367]։ [10367] Ոմանք. Կոչեսցէ զիս այր իւր, եւ ո՛չ։ 16 Այն օրը, - ասում է Տէրը, - ինձ կ’անուանի՝ “Իմ ամուսին”եւ Բահաղիմ չի կոչի ինձ: 16 Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, Զիս ‘Իմ այրս’ պիտի կոչես, Ու անգամ մըն ալ զիս ‘Իմ Բահաղս*’ պիտի չկոչես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: >, и не будешь более звать Меня: >. 2:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πλανῶ πλαναω mislead; wander αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 2:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תִּקְרְאִ֖י tiqrᵊʔˌî קרא call אִישִׁ֑י ʔîšˈî אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקְרְאִי־ ṯiqrᵊʔî- קרא call לִ֥י lˌî לְ to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּעְלִֽי׃ baʕlˈî בַּעַל lord, baal 2:16. et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra BaaliAnd it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali. 16. And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali:
2:16 И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: <<муж мой>>, и не будешь более звать Меня: <<Ваали {Господин мой.}>>. 2:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πλανῶ πλαναω mislead; wander αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even τάξω τασσω arrange; appoint αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even λαλήσω λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him 2:16 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּום־ yyôm- יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תִּקְרְאִ֖י tiqrᵊʔˌî קרא call אִישִׁ֑י ʔîšˈî אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִקְרְאִי־ ṯiqrᵊʔî- קרא call לִ֥י lˌî לְ to עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בַּעְלִֽי׃ baʕlˈî בַּעַל lord, baal 2:16. et erit in die illo ait Dominus vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali And it shall be in that day, saith the Lord: That she shall call me: My husband, and she shall call me no more Baali. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:172:17: Եւ բարձից զանուանս Բահաղիմայ ՚ի բերանոյ նորա. եւ մի՛ եւս յիշեսցին անուանք նոցա[10368]։ [10368] Ոմանք. Յիշեսցի անուանք նոցա։ 17 Կը վերացնեմ Բահաղիմի անունները նրա բերանից,եւ այլեւս չեն յիշուի նրանց անունները: 17 Անոր բերնէն Բահաղամի անունները պիտի ջնջեմ Ու անոնք անգամ մըն ալ իրենց անուններովը պիտի չյիշուին։
Եւ բարձից զանուանս Բահաղիմայ ի բերանոյ նորա, եւ մի՛ եւս յիշեսցին անուանք նոցա:
2:17: Եւ բարձից զանուանս Բահաղիմայ ՚ի բերանոյ նորա. եւ մի՛ եւս յիշեսցին անուանք նոցա [10368]։ [10368] Ոմանք. Յիշեսցի անուանք նոցա։ 17 Կը վերացնեմ Բահաղիմի անունները նրա բերանից,եւ այլեւս չեն յիշուի նրանց անունները: 17 Անոր բերնէն Բահաղամի անունները պիտի ջնջեմ Ու անոնք անգամ մըն ալ իրենց անուններովը պիտի չյիշուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. 2:17 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the κτήματα κτημα acquisition; possession αὐτῆς αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even τὴν ο the κοιλάδα κοιλας open thoroughly / wide σύνεσιν συνεσις comprehension αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἐκεῖ εκει there κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day νηπιότητος νηπιοτης he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἀναβάσεως αναβασις he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 2:17 וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֛י hᵃsirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal מִ mi מִן from פִּ֑יהָ ppˈîhā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּכְר֥וּ yizzāḵᵊrˌû זכר remember עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in שְׁמָֽם׃ šᵊmˈām שֵׁם name 2:17. et auferam nomina Baalim de ore eius et non recordabitur ultra nominis eorumAnd I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name. 17. For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name:
2:17 И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. 2:17 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the κτήματα κτημα acquisition; possession αὐτῆς αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even τὴν ο the κοιλάδα κοιλας open thoroughly / wide σύνεσιν συνεσις comprehension αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἐκεῖ εκει there κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day νηπιότητος νηπιοτης he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἀναβάσεως αναβασις he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 2:17 וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֛י hᵃsirōṯˈî סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal מִ mi מִן from פִּ֑יהָ ppˈîhā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּכְר֥וּ yizzāḵᵊrˌû זכר remember עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration בִּ bi בְּ in שְׁמָֽם׃ šᵊmˈām שֵׁם name 2:17. et auferam nomina Baalim de ore eius et non recordabitur ultra nominis eorum And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and she shall no more remember their name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:182:18: Եւ եդից նոցա ուխտ յաւուր յայնմիկ հանդերձ գազանօք անապատի՝ եւ թռչնովք երկնից՝ եւ սողնօք երկրի. եւ զաղեղն, եւ զսուսեր, եւ զճակատամարտ խորտակեցի՛ց յերկրէ. եւ բնակեցուցից զքեզ յուսով։ 18 Այն օրը ուխտ կը կնքեմ նրանց հետ՝անապատի գազաններով, երկնքի թռչուններով եւ երկրի սողուններով հանդերձ.եւ աղեղը, սուրն ու ճակատամարտը կը վերացնեմ երկրիցեւ կը բնակեցնեմ քեզ յոյսով: 18 Անոնց համար այն օրը՝ Դաշտի գազաններուն հետ, երկնքի թռչուններուն հետ Ու երկրի սողուններուն հետ ուխտ պիտի ընեմ։Երկրէն աղեղը, սուրն ու պատերազմը պիտի վերցնեմ, Զանոնք ապահովութեամբ պիտի պառկեցնեմ։
Եւ եդից [24]նոցա ուխտ յաւուր յայնմիկ հանդերձ գազանօք անապատի եւ թռչնովք երկնից եւ սողնօք երկրի. եւ զաղեղն եւ զսուսեր եւ զճակատամարտ խորտակեցից յերկրէ, եւ բնակեցուցից [25]զքեզ յուսով:
2:18: Եւ եդից նոցա ուխտ յաւուր յայնմիկ հանդերձ գազանօք անապատի՝ եւ թռչնովք երկնից՝ եւ սողնօք երկրի. եւ զաղեղն, եւ զսուսեր, եւ զճակատամարտ խորտակեցի՛ց յերկրէ. եւ բնակեցուցից զքեզ յուսով։ 18 Այն օրը ուխտ կը կնքեմ նրանց հետ՝անապատի գազաններով, երկնքի թռչուններով եւ երկրի սողուններով հանդերձ.եւ աղեղը, սուրն ու ճակատամարտը կը վերացնեմ երկրիցեւ կը բնակեցնեմ քեզ յոյսով: 18 Անոնց համար այն օրը՝ Դաշտի գազաններուն հետ, երկնքի թռչուններուն հետ Ու երկրի սողուններուն հետ ուխտ պիտի ընեմ։Երկրէն աղեղը, սուրն ու պատերազմը պիտի վերցնեմ, Զանոնք ապահովութեամբ պիտի պառկեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. 2:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καλέσει καλεω call; invite με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not καλέσει καλεω call; invite με με me ἔτι ετι yet; still Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 2:18 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֨י ḵārattˌî כרת cut לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עִם־ ʕim- עִם with חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and קֶ֨שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶשְׁבֹּ֣ור ʔešbˈôr שׁבר break מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּבְתִּ֖ים hiškavtˌîm שׁכב lie down לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 2:18. et percutiam eis foedus in die illa cum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae et arcum et gladium et bellum conteram de terra et dormire eos faciam fiducialiterAnd in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure. 18. And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely:
2:18 И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. 2:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καλέσει καλεω call; invite με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not καλέσει καλεω call; invite με με me ἔτι ετι yet; still Βααλιμ βααλιμ Baalim; Vaalim 2:18 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֨י ḵārattˌî כרת cut לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to בְּרִית֙ bᵊrîṯ בְּרִית covenant בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he עִם־ ʕim- עִם with חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and רֶ֖מֶשׂ rˌemeś רֶמֶשׂ creeping animals הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and קֶ֨שֶׁת qˌešeṯ קֶשֶׁת bow וְ wᵊ וְ and חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war אֶשְׁבֹּ֣ור ʔešbˈôr שׁבר break מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּבְתִּ֖ים hiškavtˌîm שׁכב lie down לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 2:18. et percutiam eis foedus in die illa cum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae et arcum et gladium et bellum conteram de terra et dormire eos faciam fiducialiter And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:192:19: Եւ խօսեցայց զքեզ ինձ յաւիտեան. եւ խօսեցայց զքեզ ինձ արդարութեամբ՝ եւ իրաւամբք՝ եւ ողորմութեամբ՝ եւ գթութեամբք. 19 Քեզ կը նշանեմ ինձ յաւիտեան,քեզ կը նշանեմ ինձ արդարութեամբ եւ իրաւունքով,ողորմութեամբ եւ գթութեամբ: 19 Քեզ յաւիտեան ինծի պիտի նշանեմ. Քեզ արդարութիւնով, իրաւունքով, Ողորմութիւնով ու գթութիւնով ինծի պիտի նշանեմ
Եւ խօսեցայց զքեզ ինձ յաւիտեան, եւ խօսեցայց զքեզ ինձ արդարութեամբ եւ իրաւամբք եւ ողորմութեամբ եւ գթութեամբք:
2:19: Եւ խօսեցայց զքեզ ինձ յաւիտեան. եւ խօսեցայց զքեզ ինձ արդարութեամբ՝ եւ իրաւամբք՝ եւ ողորմութեամբ՝ եւ գթութեամբք. 19 Քեզ կը նշանեմ ինձ յաւիտեան,քեզ կը նշանեմ ինձ արդարութեամբ եւ իրաւունքով,ողորմութեամբ եւ գթութեամբ: 19 Քեզ յաւիտեան ինծի պիտի նշանեմ. Քեզ արդարութիւնով, իրաւունքով, Ողորմութիւնով ու գթութիւնով ինծի պիտի նշանեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. 2:19 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember οὐκέτι ουκετι no longer τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him 2:19 וְ wᵊ וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ ʔēraśtˌîḵ ארשׂ betroth לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ ʔēraśtˌîḵ ארשׂ betroth לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמִֽים׃ raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion 2:19. et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibusAnd I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations. 19. And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies:
2:19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. 2:19 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember οὐκέτι ουκετι no longer τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him 2:19 וְ wᵊ וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ ʔēraśtˌîḵ ארשׂ betroth לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ ʔēraśtˌîḵ ארשׂ betroth לִי֙ lˌî לְ to בְּ bᵊ בְּ in צֶ֣דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֔ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in רַחֲמִֽים׃ raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion 2:19. et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:202:20: եւ խօսեցայց զքեզ ինձ հաւատովք. եւ ծանիցես զՏէր։ 20 Քեզ կը նշանեմ ինձ հաւատով,եւ դու կը ճանաչես Տիրոջը: 20 Այո՛, քեզ ճշմարտութիւնով ինծի պիտի նշանեմ Ու Տէրը պիտի ճանչնաս։
եւ խօսեցայց զքեզ ինձ [26]հաւատովք, եւ ծանիցես զՏէր:
2:20: եւ խօսեցայց զքեզ ինձ հաւատովք. եւ ծանիցես զՏէր։ 20 Քեզ կը նշանեմ ինձ հաւատով,եւ դու կը ճանաչես Տիրոջը: 20 Այո՛, քեզ ճշմարտութիւնով ինծի պիտի նշանեմ Ու Տէրը պիտի ճանչնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. 2:20 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τόξον τοξον bow καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even πόλεμον πολεμος battle συντρίψω συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope 2:20 וְ wᵊ וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ ʔēraśtˌîḵ ארשׂ betroth לִ֖י lˌî לְ to בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:20. et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego DominusAnd I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord. 20. I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD:
2:20 И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. 2:20 καὶ και and; even διαθήσομαι διατιθεμαι put through; make αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τῶν ο the θηρίων θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πετεινῶν πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἑρπετῶν ερπετον reptile τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τόξον τοξον bow καὶ και and; even ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even πόλεμον πολεμος battle συντρίψω συντριβω fracture; smash ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατοικιῶ κατοικιζω settle σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope 2:20 וְ wᵊ וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ ʔēraśtˌîḵ ארשׂ betroth לִ֖י lˌî לְ to בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and יָדַ֖עַתְּ yāḏˌaʕat ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:20. et sponsabo te mihi in fide et scies quia ego Dominus And I will espouse thee to me in faith: and thou shalt know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:212:21: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, լուա՛յց ես երկնից. եւ երկինք լուիցեն երկրի. 21 Այն օրը, - ասում է Տէրը, - ես կ’ունկնդրեմ երկնքին,երկինքը կ’ունկնդրի երկրին, 21 Եւ ‘Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, պատասխան պիտի տամ, Ես երկինքներուն պատասխան պիտի տամ Ու անոնք երկրին պատասխան պիտի տան
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, [27]լուայց ես երկնից, եւ երկինք լուիցեն երկրի:
2:21: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր, լուա՛յց ես երկնից. եւ երկինք լուիցեն երկրի. 21 Այն օրը, - ասում է Տէրը, - ես կ’ունկնդրեմ երկնքին,երկինքը կ’ունկնդրի երկրին, 21 Եւ ‘Այն օրը, կ’ըսէ Տէրը, պատասխան պիտի տամ, Ես երկինքներուն պատասխան պիտի տամ Ու անոնք երկրին պատասխան պիտի տան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, 2:21 καὶ και and; even μνηστεύσομαί μνηστευω engaged σε σε.1 you ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even μνηστεύσομαί μνηστευω engaged σε σε.1 you ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίματι κριμα judgment καὶ και and; even ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy καὶ και and; even ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion 2:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אֶֽעֱנֶה֙ ʔˈeʕᵉneh ענה answer נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶעֱנֶ֖ה ʔeʕᵉnˌeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יַעֲנ֥וּ yaʕᵃnˌû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:21. et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terramAnd it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth. 21. And it shall come to pass in that day, I will answer, saith the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth:
2:21 И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, 2:21 καὶ και and; even μνηστεύσομαί μνηστευω engaged σε σε.1 you ἐμαυτῷ εμαυτου myself εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even μνηστεύσομαί μνηστευω engaged σε σε.1 you ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even ἐν εν in κρίματι κριμα judgment καὶ και and; even ἐν εν in ἐλέει ελεος mercy καὶ και and; even ἐν εν in οἰκτιρμοῖς οικτιρμος compassion 2:21 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he אֶֽעֱנֶה֙ ʔˈeʕᵉneh ענה answer נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶעֱנֶ֖ה ʔeʕᵉnˌeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יַעֲנ֥וּ yaʕᵃnˌû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:21. et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram And it shall come to pass in that day: I will hear, saith the Lord, I will hear the heavens, and they shall hear the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:222:22: եւ երկիր լուիցէ ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ, եւ նոքա լուիցեն Յեզրայելի. 22 երկիրը կ’ունկնդրի ցորենին, գինուն ու ձէթին,եւ նրանք կ’ունկնդրեն Յեզրայէլին: 22 Ու երկիրը ցորենին, գինիին ու իւղին պատասխան պիտի տայ։Անոնք Յեզրայէլին* պատասխան պիտի տան։
եւ երկիր լուիցէ`` ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ, եւ նոքա [28]լուիցեն Յեզրայելի:
2:22: եւ երկիր լուիցէ ցորենոյ եւ գինւոյ եւ ձիթոյ, եւ նոքա լուիցեն Յեզրայելի. 22 երկիրը կ’ունկնդրի ցորենին, գինուն ու ձէթին,եւ նրանք կ’ունկնդրեն Յեզրայէլին: 22 Ու երկիրը ցորենին, գինիին ու իւղին պատասխան պիտի տայ։Անոնք Յեզրայէլին* պատասխան պիտի տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. 2:22 καὶ και and; even μνηστεύσομαί μνηστευω engaged σε σε.1 you ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 2:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תַּעֲנֶ֔ה taʕᵃnˈeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּגָ֖ן ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יִּצְהָ֑ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יַעֲנ֥וּ yaʕᵃnˌû ענה answer אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל Jezreel 2:22. et terra exaudiet triticum et vinum et oleum et haec exaudient HiezrahelAnd the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel. 22. and the earth shall answer the corn, and the wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel:
2:22 и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. 2:22 καὶ και and; even μνηστεύσομαί μνηστευω engaged σε σε.1 you ἐμαυτῷ εμαυτου myself ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 2:22 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תַּעֲנֶ֔ה taʕᵃnˈeh ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּגָ֖ן ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יִּצְהָ֑ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יַעֲנ֥וּ yaʕᵃnˌû ענה answer אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל Jezreel 2:22. et terra exaudiet triticum et vinum et oleum et haec exaudient Hiezrahel And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:232:23: եւ սերմանեցից զնա ինձ ՚ի վերայ երկրի։ Եւ ողորմեցայց չողորմելոյն[10369]. [10369] Ոմանք. ՚Ի վերայ երկրիդ։ 23 Ես նրան կը սերմանեմ երկրի վրայ ինձ համար,կը գթամ Չողորմածին, կ’ասեմ ինձ օտար ժողովրդին՝ 23 Զանիկա ինծի համար երկրի վրայ պիտի սերմանեմ Ու «Չողորմեալին» պիտի ողորմիմ Եւ իմ ժողովուրդս չեղողին՝ ‘Դուն իմ ժողովուրդս ես’, պիտի ըսեմ. Ան ալ ինծի՝ ‘Իմ Աստուածս ես’, պիտի ըսէ’»։
եւ սերմանեցից զնա ինձ ի վերայ երկրի. եւ ողորմեցայց չողորմելոյն, եւ ասացից ցոչ ժողովուրդ իմ:
2:23: եւ սերմանեցից զնա ինձ ՚ի վերայ երկրի։ Եւ ողորմեցայց չողորմելոյն [10369]. [10369] Ոմանք. ՚Ի վերայ երկրիդ։ 23 Ես նրան կը սերմանեմ երկրի վրայ ինձ համար,կը գթամ Չողորմածին, կ’ասեմ ինձ օտար ժողովրդին՝ 23 Զանիկա ինծի համար երկրի վրայ պիտի սերմանեմ Ու «Չողորմեալին» պիտի ողորմիմ Եւ իմ ժողովուրդս չեղողին՝ ‘Դուն իմ ժողովուրդս ես’, պիտի ըսեմ. Ան ալ ինծի՝ ‘Իմ Աստուածս ես’, պիտի ըսէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: 2:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπακούσομαι επακουω hear from τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἐπακούσεται επακουω hear from τῇ ο the γῇ γη earth; land 2:23 וּ û וְ and זְרַעְתִּ֤יהָ zᵊraʕtˈîhā זרע sow לִּי֙ llˌî לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְתִּ֖י rˈiḥamtˌî רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣א רֻחָ֑מָה lˈō ruḥˈāmā לֹא רֻחָמָה Lo-Ruhamah וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֤י ʔāmartˈî אמר say לְ lᵊ לְ to לֹֽא־עַמִּי֙ lˈō-ʕammˌî לֹא עַמִּי Lo-Ammi עַמִּי־ ʕammî- עַם people אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֱלֹהָֽי׃ פ ʔᵉlōhˈāy . f אֱלֹהִים god(s) 2:23. et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordiaAnd I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. 23. And I wilt sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, my God.
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were] not my people:
2:23 И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: 2:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπακούσομαι επακουω hear from τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ἐπακούσεται επακουω hear from τῇ ο the γῇ γη earth; land 2:23 וּ û וְ and זְרַעְתִּ֤יהָ zᵊraʕtˈîhā זרע sow לִּי֙ llˌî לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and רִֽחַמְתִּ֖י rˈiḥamtˌî רחם have compassion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֹ֣א רֻחָ֑מָה lˈō ruḥˈāmā לֹא רֻחָמָה Lo-Ruhamah וְ wᵊ וְ and אָמַרְתִּ֤י ʔāmartˈî אמר say לְ lᵊ לְ to לֹֽא־עַמִּי֙ lˈō-ʕammˌî לֹא עַמִּי Lo-Ammi עַמִּי־ ʕammî- עַם people אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֱלֹהָֽי׃ פ ʔᵉlōhˈāy . f אֱלֹהִים god(s) 2:23. et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius quae fuit absque misericordia And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:242:24: եւ ասացից ցոչ ժողովուրդ իմ. Ժողովո՛ւրդ ի՛մ ես դու։ Եւ նա ասասցէ. Տէր Աստուած իմ ես դու[10370]։[10370] Ոմանք. Եւ նա ասէ. Տէր Աստուած իմ։ 24 “Իմ ժողովուրդն ես դու”,եւ նա կ’ասի՝ “իմ Տէր Աստուածն ես դու”»:
Ժողովուրդ իմ ես դու: Եւ նա ասասցէ. Տէր Աստուած իմ ես դու:
2:24: եւ ասացից ցոչ ժողովուրդ իմ. Ժողովո՛ւրդ ի՛մ ես դու։ Եւ նա ասասցէ. Տէր Աստուած իմ ես դու [10370]։ [10370] Ոմանք. Եւ նա ասէ. Տէր Աստուած իմ։ 24 “Իմ ժողովուրդն ես դու”,եւ նա կ’ասի՝ “իմ Տէր Աստուածն ես դու”»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:24[2:23] >, а он скажет: > 2:24 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐπακούσεται επακουω hear from τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even αὐτὰ αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from τῷ ο the Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 2:24. et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tuAnd I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.
Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God:
[2:23] <<ты Мой народ>>, а он скажет: <<Ты мой Бог!>> 2:24 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐπακούσεται επακουω hear from τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even αὐτὰ αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from τῷ ο the Ιεζραελ ιεζραελ Iezrael 2:24. et dicam non populo meo populus meus tu et ipse dicet Dominus meus es tu And I will say to that which is not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|