23:123:1: Ո՛ հովիւք. որ կորուսին՝ եւ ցրեցին զխաշինս արօտի քոյ, ասէ Տէր[11294]։ [11294] Ոսկան. Ոհ հովիւք։ Ոմանք. Որ ցրուեցին եւ կորուսին։ 1 «Վա՜յ հովիւներին, որ կորցրին ու ցրեցին քո արօտի ոչխարներին», - ասում է Տէրը: 23 «Վա՜յ այն հովիւներուն, Որոնք իմ արօտիս ոչխարները կը կորսնցնեն ու կը ցրուեն», կ’ըսէ Տէրը։
Ո՛ հովիւք`` որ կորուսին եւ ցրուեցին զխաշինս արօտի [373]քո, ասէ Տէր:
23:1: Ո՛ հովիւք. որ կորուսին՝ եւ ցրեցին զխաշինս արօտի քոյ, ասէ Տէր [11294]։ [11294] Ոսկան. Ոհ հովիւք։ Ոմանք. Որ ցրուեցին եւ կորուսին։ 1 «Վա՜յ հովիւներին, որ կորցրին ու ցրեցին քո արօտի ոչխարներին», - ասում է Տէրը: 23 «Վա՜յ այն հովիւներուն, Որոնք իմ արօտիս ոչխարները կը կորսնցնեն ու կը ցրուեն», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь. 23:1 ὦ ω.1 oh! οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd οἱ ο the διασκορπίζοντες διασκορπιζω disperse; confound καὶ και and; even ἀπολλύοντες απολλυμι destroy; lose τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading μου μου of me; mine 23:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas רֹעִ֗ים rōʕˈîm רעה pasture מְאַבְּדִ֧ים mᵊʔabbᵊḏˈîm אבד perish וּ û וְ and מְפִצִ֛ים mᵊfiṣˈîm פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתִ֖י marʕîṯˌî מַרְעִית pasturage נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:1. vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit DominusWoe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. 1. Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. 23:1. “Woe to the shepherds who scatter and tear apart the sheep of my pasture, says the Lord. 23:1. Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD:
23:1 Горе пастырям, которые губят и разгоняют овец паствы Моей! говорит Господь. 23:1 ὦ ω.1 oh! οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd οἱ ο the διασκορπίζοντες διασκορπιζω disperse; confound καὶ και and; even ἀπολλύοντες απολλυμι destroy; lose τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading μου μου of me; mine 23:1 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas רֹעִ֗ים rōʕˈîm רעה pasture מְאַבְּדִ֧ים mᵊʔabbᵊḏˈîm אבד perish וּ û וְ and מְפִצִ֛ים mᵊfiṣˈîm פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle מַרְעִיתִ֖י marʕîṯˌî מַרְעִית pasturage נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:1. vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus Woe to the pastors, that destroy and tear the sheep of my pasture, saith the Lord. 23:1. “Woe to the shepherds who scatter and tear apart the sheep of my pasture, says the Lord. 23:1. Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի, ՚ի վերայ հովուացդ որ հովուեն զժողովուրդ իմ. Դուք ցրուեցէք զխաշինս իմ, եւ մերժեցէք զնոսա, եւ ո՛չ յանձանձեցէք զնոսա։ Արդ՝ ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժս ՚ի ձէնջ, ըստ չարութեան գնացից ձերոց՝ ասէ Տէր[11295]. [11295] Ոմանք. Արդ աւադիկ ես խնդրեցից վրէժս։ 2 Ահա թէ ինչու Իսրայէլի Տէր Աստուածն այսպէս է ասում այդ հովիւների մասին, որ հովւում են իմ ժողովրդին. «Դուք ցրեցիք իմ ոչխարներին, հեռացրիք նրանց, չխնամեցիք նրանց: Այժմ ահա ես վրէժ եմ լուծելու ձեզնից՝ ըստ ձեր չար ընթացքի», - ասում է Տէրը: 2 Անոր համար այսպէս կ’ըսէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Այն հովիւներուն՝ որ իր ժողովուրդը կը հովուեն.«Դուք իմ ոչխարներս ցրուեցիք ու զանոնք վռնտեցիք Եւ անոնց հոգ չտարիք։Ահա ես ձեր գործերուն չարութեանը համար Ձեզ պիտի պատժեմ, կ’ըսէ Տէրը։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի ի վերայ հովուացդ որ հովուեն զժողովուրդ իմ. Դուք ցրուեցէք զխաշինս իմ, եւ մերժեցէք զնոսա, եւ ոչ [374]յանձանձեցէք զնոսա. արդ ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժս ի ձէնջ`` ըստ չարութեան գնացից ձերոց, ասէ Տէր:
23:2: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի, ՚ի վերայ հովուացդ որ հովուեն զժողովուրդ իմ. Դուք ցրուեցէք զխաշինս իմ, եւ մերժեցէք զնոսա, եւ ո՛չ յանձանձեցէք զնոսա։ Արդ՝ ահաւասիկ ես խնդրեցից զվրէժս ՚ի ձէնջ, ըստ չարութեան գնացից ձերոց՝ ասէ Տէր [11295]. [11295] Ոմանք. Արդ աւադիկ ես խնդրեցից վրէժս։ 2 Ահա թէ ինչու Իսրայէլի Տէր Աստուածն այսպէս է ասում այդ հովիւների մասին, որ հովւում են իմ ժողովրդին. «Դուք ցրեցիք իմ ոչխարներին, հեռացրիք նրանց, չխնամեցիք նրանց: Այժմ ահա ես վրէժ եմ լուծելու ձեզնից՝ ըստ ձեր չար ընթացքի», - ասում է Տէրը: 2 Անոր համար այսպէս կ’ըսէ Իսրայէլի Տէր Աստուածը Այն հովիւներուն՝ որ իր ժողովուրդը կը հովուեն.«Դուք իմ ոչխարներս ցրուեցիք ու զանոնք վռնտեցիք Եւ անոնց հոգ չտարիք։Ահա ես ձեր գործերուն չարութեանը համար Ձեզ պիտի պատժեմ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь. 23:2 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμαίνοντας ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you διεσκορπίσατε διασκορπιζω disperse; confound τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξώσατε εξωθεω drive αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεσκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτά αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you κατὰ κατα down; by τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your 23:2 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ hā הַ the רֹעִים֮ rōʕîm רעה pasture הָ hā הַ the רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you הֲפִצֹתֶ֤ם hᵃfiṣōṯˈem פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle וַ wa וְ and תַּדִּח֔וּם ttaddiḥˈûm נדח wield וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not פְקַדְתֶּ֖ם fᵊqaḏtˌem פקד miss אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֧ד fōqˈēḏ פקד miss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:2. ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait DominusTherefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. 2. Therefore thus saith the LORD, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. 23:2. Because of this, thus says the Lord, the God of Israel, to the shepherds who pasture my people: You have scattered my flock, and you have driven them away, and you have not visited them. Behold, I will visit upon you because of your evil pursuits, says the Lord. 23:2. Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD:
23:2 Посему так говорит Господь, Бог Израилев, к пастырям, пасущим народ Мой: вы рассеяли овец Моих, и разогнали их, и не смотрели за ними; вот, Я накажу вас за злые деяния ваши, говорит Господь. 23:2 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ποιμαίνοντας ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ὑμεῖς υμεις you διεσκορπίσατε διασκορπιζω disperse; confound τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξώσατε εξωθεω drive αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπεσκέψασθε επισκεπτομαι visit; inspect αὐτά αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you κατὰ κατα down; by τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your 23:2 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הָ hā הַ the רֹעִים֮ rōʕîm רעה pasture הָ hā הַ the רֹעִ֣ים rōʕˈîm רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֒ ʕammˌî עַם people אַתֶּ֞ם ʔattˈem אַתֶּם you הֲפִצֹתֶ֤ם hᵃfiṣōṯˈem פוץ disperse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנִי֙ ṣōnˌî צֹאן cattle וַ wa וְ and תַּדִּח֔וּם ttaddiḥˈûm נדח wield וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not פְקַדְתֶּ֖ם fᵊqaḏtˌem פקד miss אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold פֹקֵ֧ד fōqˈēḏ פקד miss עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:2. ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus Therefore thus saith the Lord the God of Israel to the pastors that feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold I will visit upon you for the evil of your doings, saith the Lord. 23:2. Because of this, thus says the Lord, the God of Israel, to the shepherds who pasture my people: You have scattered my flock, and you have driven them away, and you have not visited them. Behold, I will visit upon you because of your evil pursuits, says the Lord. 23:2. Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: եւ ես ընկալայց զմնացորդս ժողովրդեան իմոյ յամենայն երկրէ ուր մերժեցից զնոսա անդր, եւ հաստատեցից զնոսա յարօտս իւրեանց. աճեսցեն եւ բազմասցի՛ն[11296]։ [11296] Բազումք. Ուր մերժեցի զնոսա անդր։ 3 «Ես կ’ընդունեմ իմ ժողովրդի բոլոր մնացորդներին ամէն մի երկրից, ուր նրանց վտարել եմ, եւ նրանց կը հաստատեմ իրենց արօտներում. 3 Ես իմ ոչխարներուս մնացորդը պիտի հաւաքեմ Այն բոլոր երկիրներէն՝ ուր զանոնք քշեր էի։Զանոնք իրենց փարախները* պիտի դարձնեմ, Ուր պիտի աճին ու շատնան։
եւ ես [375]ընկալայց զմնացորդս ժողովրդեան իմոյ`` յամենայն երկրէ ուր մերժեցի զնոսա անդր, եւ [376]հաստատեցից զնոսա յարօտս իւրեանց, աճեսցեն եւ բազմասցին:
23:3: եւ ես ընկալայց զմնացորդս ժողովրդեան իմոյ յամենայն երկրէ ուր մերժեցից զնոսա անդր, եւ հաստատեցից զնոսա յարօտս իւրեանց. աճեսցեն եւ բազմասցի՛ն [11296]։ [11296] Բազումք. Ուր մերժեցի զնոսա անդր։ 3 «Ես կ’ընդունեմ իմ ժողովրդի բոլոր մնացորդներին ամէն մի երկրից, ուր նրանց վտարել եմ, եւ նրանց կը հաստատեմ իրենց արօտներում. 3 Ես իմ ոչխարներուս մնացորդը պիտի հաւաքեմ Այն բոլոր երկիրներէն՝ ուր զանոնք քշեր էի։Զանոնք իրենց փարախները* պիտի դարձնեմ, Ուր պիտի աճին ու շատնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. 23:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land οὗ ου.1 where ἐξῶσα εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even καταστήσω καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐξηθήσονται αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθυνθήσονται πληθυνω multiply 23:3 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲקַבֵּץ֙ ʔᵃqabbˌēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִדַּ֥חְתִּי hiddˌaḥtî נדח wield אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֥י hᵃšivōṯˌî שׁוב return אֶתְהֶ֛ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon נְוֵהֶ֖ן nᵊwēhˌen נָוֶה pasture וּ û וְ and פָר֥וּ fārˌû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many 23:3. et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabunturAnd I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. 3. And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. 23:3. And I will gather together the remnant of my flock from the entire earth, from the places to which I had cast them out. And I will return them to their own fields. And they will increase and be multiplied. 23:3. And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase.
And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase:
23:3 И соберу остаток стада Моего из всех стран, куда Я изгнал их, и возвращу их во дворы их; и будут плодиться и размножаться. 23:3 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land οὗ ου.1 where ἐξῶσα εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even καταστήσω καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the νομὴν νομη grazing; spreading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐξηθήσονται αυξανω grow; increase καὶ και and; even πληθυνθήσονται πληθυνω multiply 23:3 וַ wa וְ and אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲקַבֵּץ֙ ʔᵃqabbˌēṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest צֹאנִ֔י ṣōnˈî צֹאן cattle מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִדַּ֥חְתִּי hiddˌaḥtî נדח wield אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֥י hᵃšivōṯˌî שׁוב return אֶתְהֶ֛ן ʔeṯhˈen אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon נְוֵהֶ֖ן nᵊwēhˌen נָוֶה pasture וּ û וְ and פָר֥וּ fārˌû פרה be fertile וְ wᵊ וְ and רָבֽוּ׃ rāvˈû רבה be many 23:3. et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur And I will gather together the remnant of my flock, out of all the lands into which I have cast them out: and I will make them return to their own fields, and they shall increase and be multiplied. 23:3. And I will gather together the remnant of my flock from the entire earth, from the places to which I had cast them out. And I will return them to their own fields. And they will increase and be multiplied. 23:3. And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: Եւ յարուցից հովիւս որ հովուեսցեն նոցա. եւ ո՛չ եւս երկիցեն, եւ ո՛չ եւս զարհուրեսցին, եւ ո՛չ լիցին անտես՝ ասէ Տէր[11297]։[11297] Բազումք. Եւ ոչ զարհուրես՛՛։ 4 թող աճեն ու բազմանան: Հովիւներ կը կարգեմ, որ հովուեն նրանց, եւ նրանք այլեւս չեն վախենայ, չեն զարհուրի, արհամարհուած չեն լինի», - ասում է Տէրը: 4 Անոնց վրայ հովիւներ պիտի դնեմ, որ զանոնք հովուեն. Անոնք ա՛լ պիտի չվախնան ու պիտի չզարհուրին Ու պիտի չպակսին», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ յարուցից[377] հովիւս որ հովուեսցեն նոցա, եւ ոչ եւս երկիցեն, եւ ոչ եւս զարհուրեսցին, եւ ոչ լիցին անտես, ասէ Տէր:
23:4: Եւ յարուցից հովիւս որ հովուեսցեն նոցա. եւ ո՛չ եւս երկիցեն, եւ ո՛չ եւս զարհուրեսցին, եւ ո՛չ լիցին անտես՝ ասէ Տէր [11297]։ [11297] Բազումք. Եւ ոչ զարհուրես՛՛։ 4 թող աճեն ու բազմանան: Հովիւներ կը կարգեմ, որ հովուեն նրանց, եւ նրանք այլեւս չեն վախենայ, չեն զարհուրի, արհամարհուած չեն լինի», - ասում է Տէրը: 4 Անոնց վրայ հովիւներ պիտի դնեմ, որ զանոնք հովուեն. Անոնք ա՛լ պիտի չվախնան ու պիտի չզարհուրին Ու պիտի չպակսին», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь. 23:4 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him ποιμένας ποιμην shepherd οἳ ος who; what ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἔτι ετι yet; still οὐδὲ ουδε not even; neither πτοηθήσονται πτοεω frighten λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:4 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֧י hᵃqimōṯˈî קום arise עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and רָע֑וּם rāʕˈûm רעה pasture וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִֽירְא֨וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵחַ֛תּוּ yēḥˈattû חתת be terrified וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפָּקֵ֖דוּ yippāqˌēḏû פקד miss נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:4. et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit DominusAnd I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. 4. And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith the LORD. 23:4. And I will raise up shepherds over them, and they will pasture them. They will no longer dread, and they will no longer fear. And no one among their number will be seeking more, says the Lord. 23:4. And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD:
23:4 И поставлю над ними пастырей, которые будут пасти их, и они уже не будут бояться и пугаться, и не будут теряться, говорит Господь. 23:4 καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect αὐτοῖς αυτος he; him ποιμένας ποιμην shepherd οἳ ος who; what ποιμανοῦσιν ποιμαινω shepherd αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear ἔτι ετι yet; still οὐδὲ ουδε not even; neither πτοηθήσονται πτοεω frighten λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:4 וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֧י hᵃqimōṯˈî קום arise עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and רָע֑וּם rāʕˈûm רעה pasture וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִֽירְא֨וּ yˈîrᵊʔˌû ירא fear עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵחַ֛תּוּ yēḥˈattû חתת be terrified וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִפָּקֵ֖דוּ yippāqˌēḏû פקד miss נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 23:4. et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus And I will set up pastors over them, and they shall feed them: they shall fear no more, and they shall not be dismayed: and none shall be wanting of their number, saith the Lord. 23:4. And I will raise up shepherds over them, and they will pasture them. They will no longer dread, and they will no longer fear. And no one among their number will be seeking more, says the Lord. 23:4. And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: Ահա աւո՛ւրք գան՝ ասէ Տէր. եւ յարուցից Դաւթի Ծագո՛ւմն արդարութեան. եւ թագաւորեսցէ թագաւոր, եւ ՚ի մի՛տ առցէ. եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն ՚ի վերայ երկրի։ 5 «Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու ես Դաւթի համար ծնունդ եմ տալու մի արդար շառաւիղի, որ թագաւորելու է որպէս արքայ. նա խելամիտ է լինելու, իրաւունք ու արդարութիւն է պաշտպանելու երկրի վրայ: 5 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Դաւիթէն արդարութեան շառաւիղ մը պիտի հանեմ, Որ թագաւորի պէս թագաւորութիւն պիտի ընէ, Իմաստութեամբ պիտի վարուի Ու երկրի վրայ իրաւունք ու արդարութիւն պիտի ընէ։
Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ յարուցից Դաւթի Ծագումն արդարութեան. եւ թագաւորեսցէ թագաւոր, եւ [378]ի միտ առցէ``, եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն ի վերայ երկրի:
23:5: Ահա աւո՛ւրք գան՝ ասէ Տէր. եւ յարուցից Դաւթի Ծագո՛ւմն արդարութեան. եւ թագաւորեսցէ թագաւոր, եւ ՚ի մի՛տ առցէ. եւ արասցէ իրաւունս եւ արդարութիւն ՚ի վերայ երկրի։ 5 «Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու ես Դաւթի համար ծնունդ եմ տալու մի արդար շառաւիղի, որ թագաւորելու է որպէս արքայ. նա խելամիտ է լինելու, իրաւունք ու արդարութիւն է պաշտպանելու երկրի վրայ: 5 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Դաւիթէն արդարութեան շառաւիղ մը պիտի հանեմ, Որ թագաւորի պէս թագաւորութիւն պիտի ընէ, Իմաստութեամբ պիտի վարուի Ու երկրի վրայ իրաւունք ու արդարութիւն պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле. 23:5 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνατολὴν ανατολη springing up; east δικαίαν δικαιος right; just καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήσει συνιημι comprehend καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:5 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David צֶ֣מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and מָ֤לַךְ mˈālaḵ מלך be king מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הִשְׂכִּ֔יל hiśkˈîl שׂכל prosper וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:5. ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terraBehold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth. 5. Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute judgment and justice in the land. 23:5. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch. And a king will reign, and he will be wise. And he will exercise judgment and justice upon the earth. 23:5. Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth:
23:5 Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле. 23:5 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνατολὴν ανατολη springing up; east δικαίαν δικαιος right; just καὶ και and; even βασιλεύσει βασιλευω reign βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήσει συνιημι comprehend καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 23:5 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֙ bāʔîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֥י hᵃqimōṯˌî קום arise לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David צֶ֣מַח ṣˈemaḥ צֶמַח sprout צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וּ û וְ and מָ֤לַךְ mˈālaḵ מלך be king מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הִשְׂכִּ֔יל hiśkˈîl שׂכל prosper וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:5. ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra Behold the days come, saith the Lord, and I will raise up to David a just branch: and a king shall reign, and shall be wise: and shall execute judgment and justice in the earth. 23:5. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will raise up to David a righteous branch. And a king will reign, and he will be wise. And he will exercise judgment and justice upon the earth. 23:5. Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: Յաւուրս նորա փրկեսցի՛ Յուդա, եւ Իսրայէլ բնակեսցէ յուսո՛վ. եւ ա՛յս է անուն նորա զոր կոչեսցէ նմա Տէր՝ Յովսեդեկ ՚ի մարգարէս արդարութիւն մեր[11298]։ [11298] Ոմանք. Եւ եղեն ընթացք նորա չարութիւն։ 6 Նրա ժամանակ փրկուելու է Յուդայի երկիրը, Իսրայէլը յոյսով է ապրելու: Եւ նրա անունը, որով կոչելու է նրան Տէրը, այս է՝ Յոսեդեկ, այսինքն՝ մարգարէների մէջ մեր արդարութիւնը: 6 Անոր օրերը Յուդան պիտի ազատի Եւ Իսրայէլը ապահովութեամբ պիտի բնակի։Այս է անոր անունը, որով պիտի կոչուի.‘ՏԷՐԸ՝ ՄԵՐ ԱՐԴԱՐՈՒԹԻՒՆԸ’։
Յաւուրս նորա փրկեսցի Յուդա, եւ Իսրայէլ բնակեսցէ [379]յուսով. եւ այս է անուն նորա զոր [380]կոչեսցէ նմա Տէր` Յովսեդեկ ի մարգարէս`` արդարութիւն մեր:
23:6: Յաւուրս նորա փրկեսցի՛ Յուդա, եւ Իսրայէլ բնակեսցէ յուսո՛վ. եւ ա՛յս է անուն նորա զոր կոչեսցէ նմա Տէր՝ Յովսեդեկ ՚ի մարգարէս արդարութիւն մեր [11298]։ [11298] Ոմանք. Եւ եղեն ընթացք նորա չարութիւն։ 6 Նրա ժամանակ փրկուելու է Յուդայի երկիրը, Իսրայէլը յոյսով է ապրելու: Եւ նրա անունը, որով կոչելու է նրան Տէրը, այս է՝ Յոսեդեկ, այսինքն՝ մարգարէների մէջ մեր արդարութիւնը: 6 Անոր օրերը Յուդան պիտի ազատի Եւ Իսրայէլը ապահովութեամբ պիտի բնակի։Այս է անոր անունը, որով պիտի կոչուի.‘ՏԷՐԸ՝ ՄԵՐ ԱՐԴԱՐՈՒԹԻՒՆԸ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: > 23:6 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him σωθήσεται σωζω save Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp πεποιθώς πειθω persuade καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what καλέσει καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master Ιωσεδεκ ιωσεδεκ Iōsedek; Iosethek 23:6 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day תִּוָּשַׁ֣ע tiwwāšˈaʕ ישׁע help יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁכֹּ֣ן yiškˈōn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this שְּׁמֹ֥ו ššᵊmˌô שֵׁם name אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרְאֹ֖ו yiqrᵊʔˌô קרא call יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִדְקֵֽנוּ׃ ס ṣiḏqˈēnû . s צֶדֶק justice 23:6. in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus nosterIn those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one. 6. In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, The LORD is our righteousness. 23:6. In those days, Judah will be saved, and Israel will live in confidence. And this is the name that they will call him: ‘The Lord, our Just One.’ 23:6. In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS:
23:6 Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот имя Его, которым будут называть Его: <<Господь оправдание наше!>> 23:6 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him σωθήσεται σωζω save Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp πεποιθώς πειθω persuade καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὃ ος who; what καλέσει καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master Ιωσεδεκ ιωσεδεκ Iōsedek; Iosethek 23:6 בְּ bᵊ בְּ in יָמָיו֙ yāmāʸw יֹום day תִּוָּשַׁ֣ע tiwwāšˈaʕ ישׁע help יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁכֹּ֣ן yiškˈōn שׁכן dwell לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this שְּׁמֹ֥ו ššᵊmˌô שֵׁם name אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרְאֹ֖ו yiqrᵊʔˌô קרא call יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִדְקֵֽנוּ׃ ס ṣiḏqˈēnû . s צֶדֶק justice 23:6. in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster In those days shall Juda be saved, and Israel shall dwell confidently: and this is the name that they shall call him: The Lord our just one. 23:6. In those days, Judah will be saved, and Israel will live in confidence. And this is the name that they will call him: ‘The Lord, our Just One.’ 23:6. In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս ասասցեն՝ եթէ կենդանի՛ է Տէր՝ որ եհան զտունն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց, 7 Ահա թէ ինչու օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ այլեւս չեն ասի, թէ՝ “Կենդանի է Տէրը, որն Իսրայէլի ժողովրդին դուրս հանեց Եգիպտացիների երկրից”, 7 «Անոր համար ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ ա՛լ պիտի չըսուի թէ ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսի երկրէն հանեց’։
Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ ոչ եւս ասասցեն եթէ` Կենդանի է Տէր, որ եհան [381]զտունն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց:
23:7: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր. եւ ո՛չ եւս ասասցեն՝ եթէ կենդանի՛ է Տէր՝ որ եհան զտունն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց, 7 Ահա թէ ինչու օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ այլեւս չեն ասի, թէ՝ “Կենդանի է Տէրը, որն Իսրայէլի ժողովրդին դուրս հանեց Եգիպտացիների երկրից”, 7 «Անոր համար ահա օրեր պիտի գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ ա՛լ պիտի չըսուի թէ ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի որդիները Եգիպտոսի երկրէն հանեց’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: >, 23:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 23:7 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹ֤אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֛ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 23:7. propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra AegyptiTherefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: 7. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, As the LORD liveth, which brought up the Children of Israel out of the land of Egypt; 23:7. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’ 23:7. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt:
23:7 Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: <<жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской>>, 23:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἔτι ετι yet; still ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 23:7 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹ֤אמְרוּ yˈōmᵊrû אמר say עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֛ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 23:7. propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti Therefore behold the days come, saith the Lord, and they shall say no more: The Lord liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt: 23:7. Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when they will no longer say, ‘As the Lord lives, who led the sons of Israel away from the land of Egypt,’ 23:7. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: այլ թէ կենդանի՛ է Տէր՝ որ եհան զամենայն զաւակ Իսրայէլի յերկրէն հիւսւսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր մերժեաց զնոսա անդր. եւ պատսպարեցո՛յց զնոսա անդրէն յերկի՛ր իւրեանց։ 8 այլ թէ՝ “Կենդանի է Տէրը, որն Իսրայէլի բոլոր զաւակներին դուրս հանեց հիւսիսի երկրից եւ այն բոլոր երկրներից, ուր նրանց վտարել էր, եւ վերստին պատսպարեց նրանց իրենց երկրում”»: 8 Հապա՝ ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի սերունդը հանեց ու բերաւ հիւսիսի երկրէն Եւ այն բոլոր երկիրներէն, ուր զանոնք քշեր էր’Ու անոնք իրենց երկրին մէջ պիտի բնակին»։
այլ թէ` Կենդանի է Տէր` որ եհան [382]զամենայն զաւակ`` Իսրայելի յերկրէն հիւսիսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր մերժեաց զնոսա անդր. եւ [383]պատսպարեցոյց զնոսա անդրէն յերկիր`` իւրեանց:
23:8: այլ թէ կենդանի՛ է Տէր՝ որ եհան զամենայն զաւակ Իսրայէլի յերկրէն հիւսւսոյ, եւ յամենայն աշխարհաց ուր մերժեաց զնոսա անդր. եւ պատսպարեցո՛յց զնոսա անդրէն յերկի՛ր իւրեանց։ 8 այլ թէ՝ “Կենդանի է Տէրը, որն Իսրայէլի բոլոր զաւակներին դուրս հանեց հիւսիսի երկրից եւ այն բոլոր երկրներից, ուր նրանց վտարել էր, եւ վերստին պատսպարեց նրանց իրենց երկրում”»: 8 Հապա՝ ‘Կենդանի է Տէրը, Որ Իսրայէլի սերունդը հանեց ու բերաւ հիւսիսի երկրէն Եւ այն բոլոր երկիրներէն, ուր զանոնք քշեր էր’Ու անոնք իրենց երկրին մէջ պիտի բնակին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 но: >, и будут жить на земле своей. 23:8 ἀλλά αλλα but ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what συνήγαγεν συναγω gather ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξῶσεν εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 23:8 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָה֩ heʕᵉlˌā עלה ascend וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֜יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֖ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָֽם׃ ס ʔaḏmāṯˈām . s אֲדָמָה soil 23:8. sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra suaBut, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. 8. but, As the LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. 23:8. but instead, ‘As the Lord lives, who led away and brought back the offspring of the house of Israel from the land of the north and from the entire earth,’ from the places to which I had cast them out. And they will live in their own land.” 23:8. But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land:
23:8 но: <<жив Господь, Который вывел и Который привел племя дома Израилева из земли северной и из всех земель, куда Я изгнал их>>, и будут жить на земле своей. 23:8 ἀλλά αλλα but ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what συνήγαγεν συναγω gather ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ου.1 where ἐξῶσεν εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 23:8 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָה֩ heʕᵉlˌā עלה ascend וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֜יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֔ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֖ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָֽם׃ ס ʔaḏmāṯˈām . s אֲדָמָה soil 23:8. sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua But, The Lord liveth, who hath brought out, and brought hither the seed of the house of Israel from the land of the north, and out of all the lands, to which I had cast them forth: and they shall dwell in their own land. 23:8. but instead, ‘As the Lord lives, who led away and brought back the offspring of the house of Israel from the land of the north and from the entire earth,’ from the places to which I had cast them out. And they will live in their own land.” 23:8. But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: ՚Ի վերայ մարգարէից բեկա՛ւ սիրտ իմ յիս. շարժեցա՛ն ամենայն ոսկերք իմ. եւ եղէ իբրեւ զայր մի աղճատեալ, եւ իբրեւ զայր մի չարալլուկ ՚ի գինւոյ, յերեսաց Տեառն՝ եւ յերեսաց մեծվայելչութեան փառաց նորա։ 9 Մարգարէների համար սիրտս մէջս կտոր-կտոր եղաւ, ցնցուեցին բոլոր ոսկորներս. ես դարձել եմ մի խեղուած մարդ, մի մարդ, որ գլուխը կորցրել է գինուց՝ Աստծու եւ նրա մեծավայելուչ փառքի պատճառով[88],[88] 88. Եբրայերէն՝ սուրբ խօսքերի պատճառով: 9 Մարգարէներուն համար սիրտս ներսիդիս կը կոտրի. Բոլոր ոսկորներս կը դողան. Տէրոջը երեսէն ու անոր սուրբ խօսքերուն երեսէն Գինով մարդու պէս Եւ գինին գլուխը զարկած մարդու պէս եղայ։
Ի վերայ մարգարէից բեկաւ սիրտ իմ յիս, շարժեցան ամենայն ոսկերք իմ. եւ եղէ իբրեւ զայր մի աղճատեալ, եւ իբրեւ զայր մի չարալլուկ ի գինւոյ, յերեսաց Տեառն, եւ յերեսաց [384]մեծվայելչութեան փառաց`` նորա:
23:9: ՚Ի վերայ մարգարէից բեկա՛ւ սիրտ իմ յիս. շարժեցա՛ն ամենայն ոսկերք իմ. եւ եղէ իբրեւ զայր մի աղճատեալ, եւ իբրեւ զայր մի չարալլուկ ՚ի գինւոյ, յերեսաց Տեառն՝ եւ յերեսաց մեծվայելչութեան փառաց նորա։ 9 Մարգարէների համար սիրտս մէջս կտոր-կտոր եղաւ, ցնցուեցին բոլոր ոսկորներս. ես դարձել եմ մի խեղուած մարդ, մի մարդ, որ գլուխը կորցրել է գինուց՝ Աստծու եւ նրա մեծավայելուչ փառքի պատճառով [88], [88] 88. Եբրայերէն՝ սուրբ խօսքերի պատճառով: 9 Մարգարէներուն համար սիրտս ներսիդիս կը կոտրի. Բոլոր ոսկորներս կը դողան. Տէրոջը երեսէն ու անոր սուրբ խօսքերուն երեսէն Գինով մարդու պէս Եւ գինին գլուխը զարկած մարդու պէս եղայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его, 23:9 ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband συντετριμμένος συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of εὐπρεπείας ευπρεπεια beauty δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 23:9 לַ la לְ to † הַ the נְּבִאִ֞ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִשְׁבַּ֧ר nišbˈar שׁבר break לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart בְ vᵊ בְּ in קִרְבִּ֗י qirbˈî קֶרֶב interior רָֽחֲפוּ֙ rˈāḥᵃfû רחף shake כָּל־ kol- כֹּל whole עַצְמֹותַ֔י ʕaṣmôṯˈay עֶצֶם bone הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שִׁכֹּ֗ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גֶ֖בֶר ḡˌever גֶּבֶר vigorous man עֲבָ֣רֹו ʕᵃvˈārô עבר pass יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 23:9. ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eiusTo the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. 9. Concerning the prophets. Mine heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome; because of the LORD, and because of his holy words. 23:9. To the prophets: “My heart is crushed within me. All my bones are trembling. I have become like an inebriated man, and like a man maddened by wine, before the face of the Lord, and before the face of his holy words. 23:9. Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness:
23:9 О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его, 23:9 ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet συνετρίβη συντριβω fracture; smash ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐγενήθην γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband συντετριμμένος συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπος ανθρωπος person; human συνεχόμενος συνεχω block up / in; confine ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of εὐπρεπείας ευπρεπεια beauty δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 23:9 לַ la לְ to † הַ the נְּבִאִ֞ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִשְׁבַּ֧ר nišbˈar שׁבר break לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart בְ vᵊ בְּ in קִרְבִּ֗י qirbˈî קֶרֶב interior רָֽחֲפוּ֙ rˈāḥᵃfû רחף shake כָּל־ kol- כֹּל whole עַצְמֹותַ֔י ʕaṣmôṯˈay עֶצֶם bone הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be כְּ kᵊ כְּ as אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שִׁכֹּ֗ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גֶ֖בֶר ḡˌever גֶּבֶר vigorous man עֲבָ֣רֹו ʕᵃvˈārô עבר pass יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 23:9. ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius To the prophets: My heart is broken within me, all my bones tremble: I am become as a drunken man, and as a man full of wine, at the presence of the Lord, and at the presence of his holy words. 23:9. To the prophets: “My heart is crushed within me. All my bones are trembling. I have become like an inebriated man, and like a man maddened by wine, before the face of the Lord, and before the face of his holy words. 23:9. Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: Զի լցա՛ւ երկիր շնացողօք. զի յերեսաց երդման սո՛ւգ առ երկիր. ցամաքեցա՛ն արօտք անապատի. եւ եղեն ընթացք նոցա ՚ի չարութիւն։ Եւ ուժգնութիւն նոցա ո՛չ այնպէս[11299]։ [11299] Ոմանք. Յովսեդեկ մարգարէ։ 10 քանզի երկիրը լցուել է շնացողներով, նզովքից երկիրը սուգ է բռնել, անապատի արօտավայրերը չորացել են. չար է նրանց ընթացքը, նրանց ուժն էլ այն չէ, ինչ պէտք է լինի: 10 Քանզի երկիրը շնացողներով լեցուած է, Եւ անէծքի պատճառով երկիրը սուգ կը բռնէ։Անմշակ արօտները չորցան, Որովհետեւ անոնք չար ճամբէ կ’ընթանան Եւ անոնց ոյժը ուղղութեան համար չէ։
Զի լցաւ երկիր շնացողօք, զի յերեսաց երդման սուգ առ երկիր, ցամաքեցան արօտք անապատի, եւ եղեն ընթացք նոցա ի չարութիւն, եւ ուժգնութիւն նոցա ոչ [385]այնպէս:
23:10: Զի լցա՛ւ երկիր շնացողօք. զի յերեսաց երդման սո՛ւգ առ երկիր. ցամաքեցա՛ն արօտք անապատի. եւ եղեն ընթացք նոցա ՚ի չարութիւն։ Եւ ուժգնութիւն նոցա ո՛չ այնպէս [11299]։ [11299] Ոմանք. Յովսեդեկ մարգարէ։ 10 քանզի երկիրը լցուել է շնացողներով, նզովքից երկիրը սուգ է բռնել, անապատի արօտավայրերը չորացել են. չար է նրանց ընթացքը, նրանց ուժն էլ այն չէ, ինչ պէտք է լինի: 10 Քանզի երկիրը շնացողներով լեցուած է, Եւ անէծքի պատճառով երկիրը սուգ կը բռնէ։Անմշակ արօտները չորցան, Որովհետեւ անոնք չար ճամբէ կ’ընթանան Եւ անոնց ոյժը ուղղութեան համար չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их зло, и сила их неправда, 23:10 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τούτων ουτος this; he ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry αἱ ο the νομαὶ νομη grazing; spreading τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the δρόμος δρομος running; course αὐτῶν αυτος he; him πονηρὸς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way 23:10 כִּ֤י kˈî כִּי that מְנָֽאֲפִים֙ mᵊnˈāʔᵃfîm נאף commit adultery מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face אָלָה֙ ʔālˌā אָלָה curse אָבְלָ֣ה ʔāvᵊlˈā אבל dry up הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יָבְשׁ֖וּ yāvᵊšˌû יבשׁ be dry נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be מְרֽוּצָתָם֙ mᵊrˈûṣāṯām מְרוּצָה running רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וּ û וְ and גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength לֹא־ lō- לֹא not כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן correct 23:10. quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilisBecause the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. 10. For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is evil, and their force is not right. 23:10. For the earth is full of adulterers! And the earth has mourned before the face of evil talk. The plains of the desert have dried up, and their course has become hazardous, and their firmness has become uneven.” 23:10. For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right.
For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right:
23:10 потому что земля наполнена прелюбодеями, потому что плачет земля от проклятия; засохли пастбища пустыни, и стремление их зло, и сила их неправда, 23:10 ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τούτων ουτος this; he ἐπένθησεν πενθεω sad ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry αἱ ο the νομαὶ νομη grazing; spreading τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the δρόμος δρομος running; course αὐτῶν αυτος he; him πονηρὸς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way 23:10 כִּ֤י kˈî כִּי that מְנָֽאֲפִים֙ mᵊnˈāʔᵃfîm נאף commit adultery מָלְאָ֣ה mālᵊʔˈā מלא be full הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face אָלָה֙ ʔālˌā אָלָה curse אָבְלָ֣ה ʔāvᵊlˈā אבל dry up הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יָבְשׁ֖וּ yāvᵊšˌû יבשׁ be dry נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be מְרֽוּצָתָם֙ mᵊrˈûṣāṯām מְרוּצָה running רָעָ֔ה rāʕˈā רַע evil וּ û וְ and גְבוּרָתָ֖ם ḡᵊvûrāṯˌām גְּבוּרָה strength לֹא־ lō- לֹא not כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן correct 23:10. quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis Because the land is full of adulterers, because the land hath mourned by reason of cursing, the fields of the desert are dried up: and their course is become evil, and their strength unlike. 23:10. For the earth is full of adulterers! And the earth has mourned before the face of evil talk. The plains of the desert have dried up, and their course has become hazardous, and their firmness has become uneven.” 23:10. For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Զի մարգարէ եւ քահանայ պղծեցան, եւ ՚ի տան իմում գտի զչարիս նոցա՝ ասէ Տէր։ 11 «Արդարեւ, մարգարէ ու քահանայ պիղծ են դարձել. իմ Տան մէջ անգամ ես տեսայ նրանց չարութիւնները, - ասում է Տէրը: - 11 «Վասն զի թէ՛ մարգարէն եւ թէ՛ քահանան պղծուեցան, Անոնց չարութիւնը իմ տանս մէջ ալ գտայ», կ’ըսէ Տէրը։
Զի մարգարէ եւ քահանայ պղծեցան, եւ ի տան իմում գտի զչարիս նոցա, ասէ Տէր:
23:11: Զի մարգարէ եւ քահանայ պղծեցան, եւ ՚ի տան իմում գտի զչարիս նոցա՝ ասէ Տէր։ 11 «Արդարեւ, մարգարէ ու քահանայ պիղծ են դարձել. իմ Տան մէջ անգամ ես տեսայ նրանց չարութիւնները, - ասում է Տէրը: - 11 «Վասն զի թէ՛ մարգարէն եւ թէ՛ քահանան պղծուեցան, Անոնց չարութիւնը իմ տանս մէջ ալ գտայ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 ибо и пророк и священник лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь. 23:11 ὅτι οτι since; that ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet ἐμολύνθησαν μολυνω dirty; pollute καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine εἶδον οραω view; see πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 23:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet גַם־ ḡam- גַּם even כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest חָנֵ֑פוּ ḥānˈēfû חנף alienate גַּם־ gam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֛י vêṯˈî בַּיִת house מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:11. propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait DominusFor the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. 11. for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. 23:11. “For both the prophet and the priest have become polluted, and I have found their wickedness within my own house, says the Lord. 23:11. For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD.
For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD:
23:11 ибо и пророк и священник лицемеры; даже в доме Моем Я нашел нечестие их, говорит Господь. 23:11 ὅτι οτι since; that ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet ἐμολύνθησαν μολυνω dirty; pollute καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine εἶδον οραω view; see πονηρίας πονηρια harm; malignancy αὐτῶν αυτος he; him 23:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even נָבִ֥יא nāvˌî נָבִיא prophet גַם־ ḡam- גַּם even כֹּהֵ֖ן kōhˌēn כֹּהֵן priest חָנֵ֑פוּ ḥānˈēfû חנף alienate גַּם־ gam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֛י vêṯˈî בַּיִת house מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find רָעָתָ֖ם rāʕāṯˌām רָעָה evil נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:11. propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus For the prophet and the priest are defiled: and in my house I have found their wickedness, saith the Lord. 23:11. “For both the prophet and the priest have become polluted, and I have found their wickedness within my own house, says the Lord. 23:11. For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: Վասն այնորիկ եղիցի ճանապարհն նոցա նոցին ՚ի գայթագղութիւն. ՚ի միգի՛ գայթագղեսցին՝ եւ կործանեսցին ՚ի նմին. զի ածից ՚ի վերայ նոցա չարի՛ս յամի այցելութեան իւրեանց՝ ասէ Տէր[11300]։ [11300] Ոմանք. Եղիցին ճանապարհք նոցա նոցին գայթագղութիւն միգի։ 12 Ահա թէ ինչու նրանց ճանապարհը իրենց համար սայթաքուն պիտի դառնայ. խաւարի մէջ պիտի գայթեն ու կործանուեն, որովհետեւ այն տարին, երբ պատժելու լինեմ, չարիք պիտի բերեմ նրանց վրայ, - ասում է Տէրը: 12 «Անոր համար անոնց ճամբաները Խաւարի մէջ սահեցնող տեղերու պէս պիտի ըլլան անոնց, Անոնք պիտի սահին ու պիտի իյնան. Վասն զի ես պատուհասի տարին Անոնց վրայ չարիք պիտի բերեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Վասն այնորիկ եղիցի ճանապարհն նոցա նոցին ի գայթակղութիւն ի միգի, գայթակղեսցին եւ կործանեսցին ի նմին. զի ածից ի վերայ նոցա չարիս յամի այցելութեան իւրեանց, ասէ Տէր:
23:12: Վասն այնորիկ եղիցի ճանապարհն նոցա նոցին ՚ի գայթագղութիւն. ՚ի միգի՛ գայթագղեսցին՝ եւ կործանեսցին ՚ի նմին. զի ածից ՚ի վերայ նոցա չարի՛ս յամի այցելութեան իւրեանց՝ ասէ Տէր [11300]։ [11300] Ոմանք. Եղիցին ճանապարհք նոցա նոցին գայթագղութիւն միգի։ 12 Ահա թէ ինչու նրանց ճանապարհը իրենց համար սայթաքուն պիտի դառնայ. խաւարի մէջ պիտի գայթեն ու կործանուեն, որովհետեւ այն տարին, երբ պատժելու լինեմ, չարիք պիտի բերեմ նրանց վրայ, - ասում է Տէրը: 12 «Անոր համար անոնց ճամբաները Խաւարի մէջ սահեցնող տեղերու պէս պիտի ըլլան անոնց, Անոնք պիտի սահին ու պիտի իյնան. Վասն զի ես պատուհասի տարին Անոնց վրայ չարիք պիտի բերեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь. 23:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀλίσθημα ολισθημα in γνόφῳ γνοφος gloom καὶ και and; even ὑποσκελισθήσονται υποσκελιζω and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐπισκέψεως επισκεψις he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 23:12 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be דַרְכָּ֜ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as חֲלַקְלַקֹּות֙ ḥᵃlaqlaqqôṯ חֲלַקְלַקֹּות smoothness בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness יִדַּ֖חוּ yiddˌaḥû דחח thrust וְ wᵊ וְ and נָ֣פְלוּ nˈāfᵊlû נפל fall בָ֑הּ vˈāh בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֨יא ʔāvˌî בוא come עֲלֵיהֶ֥ם ʕᵃlêhˌem עַל upon רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:12. idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait DominusTherefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. 12. Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. 23:12. For this reason, their way will be like a slippery path in the dark. For they will be impelled forward, and they will fall in it. For I will bring evils over them, in the year of their visitation, says the Lord. 23:12. Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD.
Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD:
23:12 За то путь их будет для них, как скользкие места в темноте: их толкнут, и они упадут там; ибо Я наведу на них бедствие, год посещения их, говорит Господь. 23:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he γενέσθω γινομαι happen; become ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ὀλίσθημα ολισθημα in γνόφῳ γνοφος gloom καὶ και and; even ὑποσκελισθήσονται υποσκελιζω and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐπισκέψεως επισκεψις he; him φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 23:12 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be דַרְכָּ֜ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to כַּ ka כְּ as חֲלַקְלַקֹּות֙ ḥᵃlaqlaqqôṯ חֲלַקְלַקֹּות smoothness בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness יִדַּ֖חוּ yiddˌaḥû דחח thrust וְ wᵊ וְ and נָ֣פְלוּ nˈāfᵊlû נפל fall בָ֑הּ vˈāh בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָבִ֨יא ʔāvˌî בוא come עֲלֵיהֶ֥ם ʕᵃlêhˌem עַל upon רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil שְׁנַ֥ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year פְּקֻדָּתָ֖ם pᵊquddāṯˌām פְּקֻדָּה commission נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:12. idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus Therefore their way shall be as a slippery way in the dark: for they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evils upon them, the year of their visitation, saith the Lord. 23:12. For this reason, their way will be like a slippery path in the dark. For they will be impelled forward, and they will fall in it. For I will bring evils over them, in the year of their visitation, says the Lord. 23:12. Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: Եւ ՚ի մարգարէսն Շամրնի տեսի անօրէնութիւն. զի մարգարէացան ՚ի ձեռն Բահաղու, եւ մոլորեցուցին զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ[11301]։ [11301] Ոսկան. Զի մարգարէանային ՚ի ձե՛՛։ 13 Նաեւ Շամրինի[89] մարգարէների մէջ տեսայ անօրէնութիւն, քանզի Բահաղի անունից մարգարէացան եւ մոլորեցրին իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլի երկիրը:[89] 89. իմա՛ Սամարիայի 13 «Սամարիայի մարգարէներուն Մէջ անզգամութիւն տեսայ. Բահաղի անունով կը մարգարէանան Եւ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը՝ կը մոլորեցնեն։
Եւ ի մարգարէսն Շամրնի տեսի անօրէնութիւն. զի մարգարէացան ի ձեռն Բահաղու, եւ մոլորեցուցին զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:
23:13: Եւ ՚ի մարգարէսն Շամրնի տեսի անօրէնութիւն. զի մարգարէացան ՚ի ձեռն Բահաղու, եւ մոլորեցուցին զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ [11301]։ [11301] Ոսկան. Զի մարգարէանային ՚ի ձե՛՛։ 13 Նաեւ Շամրինի [89] մարգարէների մէջ տեսայ անօրէնութիւն, քանզի Բահաղի անունից մարգարէացան եւ մոլորեցրին իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլի երկիրը: [89] 89. իմա՛ Սամարիայի 13 «Սամարիայի մարգարէներուն Մէջ անզգամութիւն տեսայ. Բահաղի անունով կը մարգարէանան Եւ իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը՝ կը մոլորեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. 23:13 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria εἶδον οραω view; see ἀνομήματα ανομημα prophesy διὰ δια through; because of τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:13 וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבִיאֵ֥י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see תִפְלָ֑ה ṯiflˈā תִּפְלָה unseemliness הִנַּבְּא֣וּ hinnabbᵊʔˈû נבא speak as prophet בַ va בְּ in † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּתְע֥וּ yyaṯʕˌû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 23:13. et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum IsrahelAnd I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. 13. And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. 23:13. And I have seen the foolishness of the prophets of Samaria. They have prophesied in Baal, and they have deceived my people Israel. 23:13. And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err:
23:13 И в пророках Самарии Я видел безумие; они пророчествовали именем Ваала, и ввели в заблуждение народ Мой, Израиля. 23:13 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria εἶδον οραω view; see ἀνομήματα ανομημα prophesy διὰ δια through; because of τῆς ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal καὶ και and; even ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:13 וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבִיאֵ֥י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see תִפְלָ֑ה ṯiflˈā תִּפְלָה unseemliness הִנַּבְּא֣וּ hinnabbᵊʔˈû נבא speak as prophet בַ va בְּ in † הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וַ wa וְ and יַּתְע֥וּ yyaṯʕˌû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 23:13. et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel And I have seen folly in the prophets of Samaria: they prophesied in Baal and deceived my people Israel. 23:13. And I have seen the foolishness of the prophets of Samaria. They have prophesied in Baal, and they have deceived my people Israel. 23:13. And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: Եւ ՚ի մարգարէսն Երուսաղեմի տեսի արհաւիրս. զի շնային եւ երթային զհետ ստութեանց, եւ օգնական լինէին ձեռաց չարաց, առ ՚ի չդառնալոյ իւրաքանչիւր ումեք ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եղե՛ն ինձ ամենեքին իբրեւ զՍոդոմ, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զԳոմոր[11302]։ [11302] Ոսկան. Առ ՚ի դառնալոյ իւրաքանչիւր։ 14 Երուսաղէմի մարգարէների մէջ աւելի զարհուրելի բաներ տեսայ, քանզի նրանք շնանում ու գնում էին սուտ աստուածների յետեւից եւ զօրավիգ դառնում չար ձեռքերին, որպէսզի ոչ մէկը յետ չդառնայ իր չար ճանապարհից: Ամէնքն ինձ համար Սոդոմ եղան, իսկ նրա բնակիչները՝ Գոմոր»: 14 Երուսաղէմի մարգարէներուն մէջ սոսկալի բան մը տեսայ. Անոնք շնութիւն կ’ընեն ու ստութեան մէջ կը քալեն, Չարագործներուն ձեռքերը կ’ուժովցնեն, Որպէս զի ետ չդառնան իրենց չարութենէն. Անոնք ինծի Սոդոմի պէս Ու անոր բնակիչները Գոմորի պէս եղան»։
Եւ ի մարգարէսն Երուսաղեմի տեսի արհաւիրս. զի շնային եւ երթային զհետ ստութեանց, եւ օգնական լինէին ձեռաց չարաց, առ ի չդառնալոյ իւրաքանչիւր ումեք ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եղեն ինձ ամենեքին իբրեւ զՍոդոմ, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զԳոմոր:
23:14: Եւ ՚ի մարգարէսն Երուսաղեմի տեսի արհաւիրս. զի շնային եւ երթային զհետ ստութեանց, եւ օգնական լինէին ձեռաց չարաց, առ ՚ի չդառնալոյ իւրաքանչիւր ումեք ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եղե՛ն ինձ ամենեքին իբրեւ զՍոդոմ, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զԳոմոր [11302]։ [11302] Ոսկան. Առ ՚ի դառնալոյ իւրաքանչիւր։ 14 Երուսաղէմի մարգարէների մէջ աւելի զարհուրելի բաներ տեսայ, քանզի նրանք շնանում ու գնում էին սուտ աստուածների յետեւից եւ զօրավիգ դառնում չար ձեռքերին, որպէսզի ոչ մէկը յետ չդառնայ իր չար ճանապարհից: Ամէնքն ինձ համար Սոդոմ եղան, իսկ նրա բնակիչները՝ Գոմոր»: 14 Երուսաղէմի մարգարէներուն մէջ սոսկալի բան մը տեսայ. Անոնք շնութիւն կ’ընեն ու ստութեան մէջ կը քալեն, Չարագործներուն ձեռքերը կ’ուժովցնեն, Որպէս զի ետ չդառնան իրենց չարութենէն. Անոնք ինծի Սոդոմի պէս Ու անոր բնակիչները Գոմորի պէս եղան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною как Содом, и жители его как Гоморра. 23:14 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἑώρακα οραω view; see φρικτά φρικτος commit adultery καὶ και and; even πορευομένους πορευομαι travel; go ἐν εν in ψεύδεσι ψευδης false καὶ και and; even ἀντιλαμβανομένους αντιλαμβανω relieve; lay hold of χειρῶν χειρ hand πονηρῶν πονηρος harmful; malignant τοῦ ο the μὴ μη not ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστον εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐγενήθησάν γινομαι happen; become μοι μοι me πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as Γομορρα γομορρα Gomorra 23:14 וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבִאֵ֨י nᵊviʔˌê נָבִיא prophet יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see שַׁעֲרוּרָ֗ה šaʕᵃrûrˈā שַׁעֲרוּר horrible נָאֹ֞וף nāʔˈôf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הָלֹ֤ךְ hālˈōḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֨קֶר֙ ššˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and חִזְּקוּ֙ ḥizzᵊqˌû חזק be strong יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand מְרֵעִ֔ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil לְ lᵊ לְ to בִ֨לְתִּי־ vˌiltî- בֵּלֶת failure שָׁ֔בוּ šˈāvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רָֽעָתֹ֑ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לִ֤י lˈî לְ to כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole כִּ ki כְּ as סְדֹ֔ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit כַּ ka כְּ as עֲמֹרָֽה׃ ס ʕᵃmōrˈā . s עֲמֹרָה Gomorrah 23:14. et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi GomorraAnd I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 14. In the prophets of Jerusalem also I have seen an horrible thing; they commit adultery, and walk in lies, and they strengthen the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. 23:14. And in the prophets of Jerusalem, I have seen the likeness of adulterers and the path of falsehood. And they have strengthened the hands of the wicked, so that each one would not convert from his malice. They have all become to me like Sodom, and its inhabitants have become like Gomorrah.” 23:14. I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah:
23:14 Но в пророках Иерусалима вижу ужасное: они прелюбодействуют и ходят во лжи, поддерживают руки злодеев, чтобы никто не обращался от своего нечестия; все они предо Мною как Содом, и жители его как Гоморра. 23:14 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἑώρακα οραω view; see φρικτά φρικτος commit adultery καὶ και and; even πορευομένους πορευομαι travel; go ἐν εν in ψεύδεσι ψευδης false καὶ και and; even ἀντιλαμβανομένους αντιλαμβανω relieve; lay hold of χειρῶν χειρ hand πονηρῶν πονηρος harmful; malignant τοῦ ο the μὴ μη not ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate ἕκαστον εκαστος each ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πονηρᾶς πονηρος harmful; malignant ἐγενήθησάν γινομαι happen; become μοι μοι me πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle αὐτὴν αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as Γομορρα γομορρα Gomorra 23:14 וּ û וְ and בִ vi בְּ in נְבִאֵ֨י nᵊviʔˌê נָבִיא prophet יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see שַׁעֲרוּרָ֗ה šaʕᵃrûrˈā שַׁעֲרוּר horrible נָאֹ֞וף nāʔˈôf נאף commit adultery וְ wᵊ וְ and הָלֹ֤ךְ hālˈōḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֨קֶר֙ ššˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and חִזְּקוּ֙ ḥizzᵊqˌû חזק be strong יְדֵ֣י yᵊḏˈê יָד hand מְרֵעִ֔ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil לְ lᵊ לְ to בִ֨לְתִּי־ vˌiltî- בֵּלֶת failure שָׁ֔בוּ šˈāvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רָֽעָתֹ֑ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לִ֤י lˈî לְ to כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole כִּ ki כְּ as סְדֹ֔ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit כַּ ka כְּ as עֲמֹרָֽה׃ ס ʕᵃmōrˈā . s עֲמֹרָה Gomorrah 23:14. et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra And I have seen the likeness of adulterers, and the way of lying in the prophets of Jerusalem: and they strengthened the hands of the wicked, that no man should return from his evil doings, they are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. 23:14. And in the prophets of Jerusalem, I have seen the likeness of adulterers and the path of falsehood. And they have strengthened the hands of the wicked, so that each one would not convert from his malice. They have all become to me like Sodom, and its inhabitants have become like Gomorrah.” 23:14. I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ մարգարէիցն. Ահաւադիկ ես ջամբեցից դոցա ցա՛ւս, եւ արբուցից դոցա ջո՛ւր դառնութեան. զի ՚ի մարգարէիցն Երուսաղեմի ել պղծութիւն ընդ ամենայն երկիր[11303]։ [11303] Ոմանք. Եւ արբուցից նոցա ջուր։ 15 Դրա համար էլ Զօրութիւնների Տէրն այսպէս է ասում մարգարէների մասին. «Ահաւասիկ ես դրանց ցաւեր եմ տալու իբրեւ կերակուր, դրանց խմեցնելու եմ լեղի ջուր, որովհետեւ պղծութիւնն արար աշխարհում տարածուեց Երուսաղէմի մարգարէներից»: 15 Ասոր համար զօրքերու Տէրը մարգարէներուն համար այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես անոնց օշինդր պիտի կերցնեմ Եւ անոնց դառնութեան ջուր պիտի խմցնեմ, Վասն զի Երուսաղէմի մարգարէներէն ամբարշտութիւն ելաւ Ու բոլոր երկրին մէջ տարածուեցաւ»։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց ի վերայ մարգարէիցն. Ահաւադիկ ես ջամբեցից դոցա [386]ցաւս, եւ արբուցից դոցա ջուր դառնութեան. զի ի մարգարէիցն Երուսաղեմի ել պղծութիւն ընդ ամենայն երկիր:
23:15: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց ՚ի վերայ մարգարէիցն. Ահաւադիկ ես ջամբեցից դոցա ցա՛ւս, եւ արբուցից դոցա ջո՛ւր դառնութեան. զի ՚ի մարգարէիցն Երուսաղեմի ել պղծութիւն ընդ ամենայն երկիր [11303]։ [11303] Ոմանք. Եւ արբուցից նոցա ջուր։ 15 Դրա համար էլ Զօրութիւնների Տէրն այսպէս է ասում մարգարէների մասին. «Ահաւասիկ ես դրանց ցաւեր եմ տալու իբրեւ կերակուր, դրանց խմեցնելու եմ լեղի ջուր, որովհետեւ պղծութիւնն արար աշխարհում տարածուեց Երուսաղէմի մարգարէներից»: 15 Ասոր համար զօրքերու Տէրը մարգարէներուն համար այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես անոնց օշինդր պիտի կերցնեմ Եւ անոնց դառնութեան ջուր պիտի խմցնեմ, Վասն զի Երուսաղէմի մարգարէներէն ամբարշտութիւն ելաւ Ու բոլոր երկրին մէջ տարածուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю. 23:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ψωμιῶ ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him ὀδύνην οδυνη pain καὶ και and; even ποτιῶ ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water πικρόν πικρος bitter ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μολυσμὸς μολυσμος dirtiness; pollution πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 23:15 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מַאֲכִ֤יל maʔᵃḵˈîl אכל eat אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] לַֽעֲנָ֔ה lˈaʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִתִ֖ים hišqiṯˌîm שׁקה give drink מֵי־ mê- מַיִם water רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ poison כִּ֗י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out חֲנֻפָּ֖ה ḥᵃnuppˌā חֲנֻפָּה alienation לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 23:15. propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terramTherefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. 15. Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. 23:15. Because of this, thus says the Lord of hosts to the prophets: “Behold, I will feed them absinthe, and I will give them gall to drink. For from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth over the entire earth.” 23:15. Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land.
Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land:
23:15 Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью, ибо от пророков Иерусалимских нечестие распространилось на всю землю. 23:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ψωμιῶ ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him ὀδύνην οδυνη pain καὶ και and; even ποτιῶ ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water πικρόν πικρος bitter ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μολυσμὸς μολυσμος dirtiness; pollution πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land 23:15 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מַאֲכִ֤יל maʔᵃḵˈîl אכל eat אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] לַֽעֲנָ֔ה lˈaʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִתִ֖ים hišqiṯˌîm שׁקה give drink מֵי־ mê- מַיִם water רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ poison כִּ֗י kˈî כִּי that מֵ mē מִן from אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת together with נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יָצְאָ֥ה yāṣᵊʔˌā יצא go out חֲנֻפָּ֖ה ḥᵃnuppˌā חֲנֻפָּה alienation לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 23:15. propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram Therefore thus saith the Lord of hosts to the prophets: Behold I will feed them with wormwood, and will give them gall to drink: for from the prophets of Jerusalem corruption is gone forth into all the land. 23:15. Because of this, thus says the Lord of hosts to the prophets: “Behold, I will feed them absinthe, and I will give them gall to drink. For from the prophets of Jerusalem corruption has gone forth over the entire earth.” 23:15. Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ. զի զրաբանե՛ն դոքա զձեզ. զտեսիլս սրտից իւրեանց խօսին, եւ ո՛չ ՚ի բերանոյ Տեառն[11304]։ [11304] Բազումք. Զրաբանեն դոքա ձեզ. զտեսիլ սրտից։ 16 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Մի՛ լսէք այն մարգարէների խօսքերը, որ ձեզ համար մարգարէութիւն են անում. դրանք փուչ բաներ են ասում ձեզ, իրենց սրտի ցնորքներից են խօսում եւ ոչ թէ Տիրոջ բերանից: 16 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձեզի մարգարէութիւն ընողներուն խօսքերուն մտիկ մի՛ ընէք. Անոնք ունայնութեան կը տանին ձեզ, Իրենց սրտին տեսիլքը կը խօսին, Ո՛չ թէ Տէրոջը բերնէն»։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ. զի զրաբանեն դոքա զձեզ, զտեսիլն սրտից իւրեանց խօսին, եւ ոչ ի բերանոյ Տեառն:
23:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Մի՛ լսէք բանից մարգարէիցն որ մարգարէանան ձեզ. զի զրաբանե՛ն դոքա զձեզ. զտեսիլս սրտից իւրեանց խօսին, եւ ո՛չ ՚ի բերանոյ Տեառն [11304]։ [11304] Բազումք. Զրաբանեն դոքա ձեզ. զտեսիլ սրտից։ 16 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Մի՛ լսէք այն մարգարէների խօսքերը, որ ձեզ համար մարգարէութիւն են անում. դրանք փուչ բաներ են ասում ձեզ, իրենց սրտի ցնորքներից են խօսում եւ ոչ թէ Տիրոջ բերանից: 16 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ձեզի մարգարէութիւն ընողներուն խօսքերուն մտիկ մի՛ ընէք. Անոնք ունայնութեան կը տանին ձեզ, Իրենց սրտին տեսիլքը կը խօսին, Ո՛չ թէ Տէրոջը բերնէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, {а} не от уст Господних. 23:16 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ὅτι οτι since; that ματαιοῦσιν ματαιοω superficial ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὅρασιν ορασις appearance; vision ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him λαλοῦσιν λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master 23:16 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the נִּבְּאִ֣ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to מַהְבִּלִ֥ים mahbilˌîm הבל be vain הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חֲזֹ֤ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision לִבָּם֙ libbˌām לֵב heart יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore DominiThus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. 16. Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you; they teach you vanity: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 23:16. Thus says the Lord of hosts: “Do not choose to listen to the words of the prophets who prophesy to you and deceive you. They speak a vision from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 23:16. Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD.
Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD:
23:16 Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, пророчествующих вам: они обманывают вас, рассказывают мечты сердца своего, {а} не от уст Господних. 23:16 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet ὅτι οτι since; that ματαιοῦσιν ματαιοω superficial ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ὅρασιν ορασις appearance; vision ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him λαλοῦσιν λαλεω talk; speak καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπὸ απο from; away στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master 23:16 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֞וּ tišmᵊʕˈû שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet הַ ha הַ the נִּבְּאִ֣ים nnibbᵊʔˈîm נבא speak as prophet לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to מַהְבִּלִ֥ים mahbilˌîm הבל be vain הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חֲזֹ֤ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision לִבָּם֙ libbˌām לֵב heart יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak לֹ֖א lˌō לֹא not מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini Thus saith the Lord of hosts: Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, and deceive you: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the Lord. 23:16. Thus says the Lord of hosts: “Do not choose to listen to the words of the prophets who prophesy to you and deceive you. They speak a vision from their own heart, and not from the mouth of the Lord. 23:16. Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: Ասեն ապստամբելոցն ՚ի բանէն Տեառն, թէ խաղաղութիւն եղիցի ձեզ. եւ ամենեցուն որ գնան ըստ կամաց իւրեանց, եւ ամենայնի որ գնայ ըստ մոլորութեան սրտի իւրոյ, ասեն. Ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ քո չար։ 17 Տիրոջ խօսքի դէմ ըմբոստացածներին նրանք ասում են՝ “Խաղաղութի՜ւն լինի ձեզ”. բոլոր նրանց, ովքեր ընթանում են ըստ իրենց կամակորութեան, կամ իւրաքանչիւրին, ով ընթանում է ըստ իր սրտի մոլորութեան, ասում են՝ “Քո գլխին չարիք չի գալու”: 17 «Անոնք զիս անարգողներուն կը խօսին ու կ’ըսեն, Տէրը ըսաւ. ‘Ձեզի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’Եւ իրենց սրտին կամակորութեանը մէջ քալողներուն կ’ըսեն՝‘Ձեր վրայ չարիք պիտի չգայ’»։
Ասեն ապստամբելոցն ի բանէն Տեառն, թէ` Խաղաղութիւն եղիցի ձեզ. եւ [387]ամենեցուն որ գնան ըստ կամաց իւրեանց, եւ`` ամենայնի որ գնայ ըստ մոլորութեան սրտի իւրոյ, ասեն. Ոչ եկեսցէ ի վերայ քո չար:
23:17: Ասեն ապստամբելոցն ՚ի բանէն Տեառն, թէ խաղաղութիւն եղիցի ձեզ. եւ ամենեցուն որ գնան ըստ կամաց իւրեանց, եւ ամենայնի որ գնայ ըստ մոլորութեան սրտի իւրոյ, ասեն. Ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ քո չար։ 17 Տիրոջ խօսքի դէմ ըմբոստացածներին նրանք ասում են՝ “Խաղաղութի՜ւն լինի ձեզ”. բոլոր նրանց, ովքեր ընթանում են ըստ իրենց կամակորութեան, կամ իւրաքանչիւրին, ով ընթանում է ըստ իր սրտի մոլորութեան, ասում են՝ “Քո գլխին չարիք չի գալու”: 17 «Անոնք զիս անարգողներուն կը խօսին ու կ’ըսեն, Տէրը ըսաւ. ‘Ձեզի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’Եւ իրենց սրտին կամակորութեանը մէջ քալողներուն կ’ըսեն՝‘Ձեր վրայ չարիք պիտի չգայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: >. И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: >. 23:17 λέγουσιν λεγω tell; declare τοῖς ο the ἀπωθουμένοις απωθεω thrust away; reject τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἰρήνη ειρηνη peace ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go τοῖς ο the θελήμασιν θελημα determination; will αὐτῶν αυτος he; him παντὶ πας all; every τῷ ο the πορευομένῳ πορευομαι travel; go πλάνῃ πλανη error καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak οὐχ ου not ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly 23:17 אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אָמֹור֙ ʔāmôr אמר say לִֽ lˈi לְ to מְנַאֲצַ֔י mᵊnaʔᵃṣˈay נאץ contemn דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole הֹלֵ֞ךְ hōlˈēḵ הלך walk בִּ bi בְּ in שְׁרִר֤וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 23:17. dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malumThey say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. 17. They say continually unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you. 23:17. To those who blaspheme me, they say: ‘The Lord has said: You shall have peace.’ And to every one who walks in the depravity of his own heart, they have said: ‘No evil will overwhelm you.’ ” 23:17. They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you:
23:17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: <<Господь сказал: мир будет у вас>>. И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: <<не придет на вас беда>>. 23:17 λέγουσιν λεγω tell; declare τοῖς ο the ἀπωθουμένοις απωθεω thrust away; reject τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἰρήνη ειρηνη peace ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go τοῖς ο the θελήμασιν θελημα determination; will αὐτῶν αυτος he; him παντὶ πας all; every τῷ ο the πορευομένῳ πορευομαι travel; go πλάνῃ πλανη error καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak οὐχ ου not ἥξει ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly 23:17 אֹמְרִ֤ים ʔōmᵊrˈîm אמר say אָמֹור֙ ʔāmôr אמר say לִֽ lˈi לְ to מְנַאֲצַ֔י mᵊnaʔᵃṣˈay נאץ contemn דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole הֹלֵ֞ךְ hōlˈēḵ הלך walk בִּ bi בְּ in שְׁרִר֤וּת šᵊrirˈûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart אָֽמְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 23:17. dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you. 23:17. To those who blaspheme me, they say: ‘The Lord has said: You shall have peace.’ And to every one who walks in the depravity of his own heart, they have said: ‘No evil will overwhelm you.’ ” 23:17. They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Զի ո՞վ եկաց ՚ի հաստատութեան Տեառն, եւ ետես եւ լուաւ զբան նորա։ Ո՞վ ունկն եդ բանի իմում՝ եւ լուաւ։ 18 Իսկ ո՞վ հաւատարիմ մնաց Տիրոջ խորհրդին եւ անսաց ու հետեւեց նրա խօսքին: Ո՞վ լսեց ու ականջ դրեց իմ[90] խօսքին»:[90] 90. Եբրայերէն՝ նրա: 18 Անոնցմէ ո՞վ կայնեցաւ Տէրոջը խորհուրդին մէջ, Ո՞վ իմացաւ ու անոր խօսքը լսեց։Անոր խօսքին ո՞վ ականջ տուաւ ու մտիկ ըրաւ։
Զի ո՞վ եկաց [388]ի հաստատութեան Տեառն, եւ ետես եւ լուաւ զբան նորա. ո՞վ ունկն եդ բանի [389]իմում եւ լուաւ:
23:18: Զի ո՞վ եկաց ՚ի հաստատութեան Տեառն, եւ ետես եւ լուաւ զբան նորա։ Ո՞վ ունկն եդ բանի իմում՝ եւ լուաւ։ 18 Իսկ ո՞վ հաւատարիմ մնաց Տիրոջ խորհրդին եւ անսաց ու հետեւեց նրա խօսքին: Ո՞վ լսեց ու ականջ դրեց իմ [90] խօսքին»: [90] 90. Եբրայերէն՝ նրա: 18 Անոնցմէ ո՞վ կայնեցաւ Տէրոջը խորհուրդին մէջ, Ո՞վ իմացաւ ու անոր խօսքը լսեց։Անոր խօսքին ո՞վ ականջ տուաւ ու մտիկ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал? 23:18 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in ὑποστήματι υποστημα lord; master καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐνωτίσατο ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear 23:18 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in סֹ֣וד sˈôḏ סֹוד confidential talk יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֵ֖רֶא yˌēre ראה see וְ wᵊ וְ and יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word מִֽי־ mˈî- מִי who הִקְשִׁ֥יב hiqšˌîv קשׁב give attention דְּבָרֹ֖ודברי *dᵊvārˌô דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁמָֽע׃ ס yyišmˈāʕ . s שׁמע hear 23:18. quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivitFor who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? 18. For who hath stood in the council of the LORD, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it? 23:18. For who has been present in the counsel of the Lord, and who has seen and heard his word? Who has considered his word and heard it? 23:18. For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard [it]?
For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard:
23:18 Ибо кто стоял в совете Господа и видел и слышал слово Его? Кто внимал слову Его и услышал? 23:18 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ἔστη ιστημι stand; establish ἐν εν in ὑποστήματι υποστημα lord; master καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἐνωτίσατο ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear 23:18 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who עָמַד֙ ʕāmˌaḏ עמד stand בְּ bᵊ בְּ in סֹ֣וד sˈôḏ סֹוד confidential talk יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יֵ֖רֶא yˌēre ראה see וְ wᵊ וְ and יִשְׁמַ֣ע yišmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֑ו dᵊvārˈô דָּבָר word מִֽי־ mˈî- מִי who הִקְשִׁ֥יב hiqšˌîv קשׁב give attention דְּבָרֹ֖ודברי *dᵊvārˌô דָּבָר word וַ wa וְ and יִּשְׁמָֽע׃ ס yyišmˈāʕ . s שׁמע hear 23:18. quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit For who hath stood in the counsel of the Lord, and hath seen and heard his word? Who hath considered his word and heard it? 23:18. For who has been present in the counsel of the Lord, and who has seen and heard his word? Who has considered his word and heard it? 23:18. For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard [it]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: Ահաւադիկ շարժումն ՚ի Տեառնէ, եւ բարկութիւն մրրկեալ շարժմամբ եկեսցէ ՚ի վերայ ամպարշտաց. եկեսցէ[11305] [11305] Բազումք. Շարժմամբ ելցէ ՚ի վերայ ամբ՛՛։ 19 Ահա մի դղրդոց, որ գալիս է Տիրոջից, նրա բարկութիւնը մրրկաշարժ պիտի բարձրանայ ամբարիշտների վրայ, 19 Ահա Տէրոջը մրրիկը սրտմտութեամբ ելաւ. Անիկա սաստիկ մրրիկ է, Ամբարիշտներուն գլխուն վրայ պիտի յարձակի։
Ահաւադիկ շարժումն ի Տեառնէ, եւ բարկութիւն մրրկեալ շարժմամբ ելցէ ի վերայ ամպարշտաց:
23:19: Ահաւադիկ շարժումն ՚ի Տեառնէ, եւ բարկութիւն մրրկեալ շարժմամբ եկեսցէ ՚ի վերայ ամպարշտաց. եկեսցէ [11305] [11305] Բազումք. Շարժմամբ ելցէ ՚ի վերայ ամբ՛՛։ 19 Ահա մի դղրդոց, որ գալիս է Տիրոջից, նրա բարկութիւնը մրրկաշարժ պիտի բարձրանայ ամբարիշտների վրայ, 19 Ահա Տէրոջը մրրիկը սրտմտութեամբ ելաւ. Անիկա սաստիկ մրրիկ է, Ամբարիշտներուն գլխուն վրայ պիտի յարձակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. 23:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am σεισμὸς σεισμος earthquake παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for συσσεισμόν συσσεισμος wind up; collect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here 23:19 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold סַעֲרַ֣ת saʕᵃrˈaṯ סְעָרָה storm יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat יָֽצְאָ֔ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and סַ֖עַר sˌaʕar סַעַר storm מִתְחֹולֵ֑ל miṯḥôlˈēl חול dance עַ֛ל ʕˈal עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יָחֽוּל׃ yāḥˈûl חול dance 23:19. ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum venietBehold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. 19. Behold, the tempest of the LORD, fury, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked. 23:19. Behold, the whirlwind of the Lord’s indignation will go forth, and a tempest will break out; it will overwhelm the head of the impious. 23:19. Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked:
23:19 Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых. 23:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am σεισμὸς σεισμος earthquake παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out εἰς εις into; for συσσεισμόν συσσεισμος wind up; collect ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἥξει ηκω here 23:19 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold סַעֲרַ֣ת saʕᵃrˈaṯ סְעָרָה storm יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֵמָה֙ ḥēmˌā חֵמָה heat יָֽצְאָ֔ה yˈāṣᵊʔˈā יצא go out וְ wᵊ וְ and סַ֖עַר sˌaʕar סַעַר storm מִתְחֹולֵ֑ל miṯḥôlˈēl חול dance עַ֛ל ʕˈal עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יָחֽוּל׃ yāḥˈûl חול dance 23:19. ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet Behold the whirlwind of the Lord's indignation shall come forth, and a tempest shall break out and come upon the head of the wicked. 23:19. Behold, the whirlwind of the Lord’s indignation will go forth, and a tempest will break out; it will overwhelm the head of the impious. 23:19. Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: եւ մի՛ դարձցի սրտմտութիւն Տեառն, մինչեւ արասցէ եւ հաստատեսցէ զյօժարութիւն սրտի նորա. յետին ժամանակս իմասցին զայն իմանալով։ 20 պիտի գայ Տիրոջ ցասումը եւ չնահանջի, մինչեւ որ նա ի կատար ածի եւ հաստատի իր սրտի փափագը. եւ դա պիտի իմանան ու գիտակցեն վերջին ժամանակներում: 20 Տէրոջը բարկութիւնը ետ պիտի չդառնայ, Մինչեւ որ իր սրտին խորհուրդները չկատարէ ու չհաստատէ։Վերջին օրերը ասիկա աղէկ պիտի հասկնաք։
[390]Եկեսցէ եւ`` մի՛ դարձցի սրտմտութիւն Տեառն, մինչեւ արասցէ եւ հաստատեսցէ զյօժարութիւն սրտի [391]նորա. յետին ժամանակս [392]իմասցին զայն իմանալով:
23:20: եւ մի՛ դարձցի սրտմտութիւն Տեառն, մինչեւ արասցէ եւ հաստատեսցէ զյօժարութիւն սրտի նորա. յետին ժամանակս իմասցին զայն իմանալով։ 20 պիտի գայ Տիրոջ ցասումը եւ չնահանջի, մինչեւ որ նա ի կատար ածի եւ հաստատի իր սրտի փափագը. եւ դա պիտի իմանան ու գիտակցեն վերջին ժամանակներում: 20 Տէրոջը բարկութիւնը ետ պիտի չդառնայ, Մինչեւ որ իր սրտին խորհուրդները չկատարէ ու չհաստատէ։Վերջին օրերը ասիկա աղէկ պիտի հասկնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. 23:20 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀναστήσῃ ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐγχειρήματος εγχειρημα heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day νοήσουσιν νοεω perceive αὐτά αυτος he; him 23:20 לֹ֤א lˈō לֹא not יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲשֹׂתֹ֥ו ʕᵃśōṯˌô עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲקִימֹ֖ו hᵃqîmˌô קום arise מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in אַֽחֲרִית֙ ʔˈaḥᵃrîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day תִּתְבֹּ֥ונְנוּ tiṯbˌônᵊnû בין understand בָ֖הּ vˌāh בְּ in בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 23:20. non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eiusThe wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. 20. The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly. 23:20. The fury of the Lord will not return until it succeeds, and until it completes the plan of his heart. In the last days, you will understand this counsel. 23:20. The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly:
23:20 Гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и доколе не выполнит намерений сердца Своего; в последующие дни вы ясно уразумеете это. 23:20 καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀναστήσῃ ανιστημι stand up; resurrect αὐτὸ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἐγχειρήματος εγχειρημα heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day νοήσουσιν νοεω perceive αὐτά αυτος he; him 23:20 לֹ֤א lˈō לֹא not יָשׁוּב֙ yāšûv שׁוב return אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֲשֹׂתֹ֥ו ʕᵃśōṯˌô עשׂה make וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲקִימֹ֖ו hᵃqîmˌô קום arise מְזִמֹּ֣ות mᵊzimmˈôṯ מְזִמָּה purpose לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in אַֽחֲרִית֙ ʔˈaḥᵃrîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day תִּתְבֹּ֥ונְנוּ tiṯbˌônᵊnû בין understand בָ֖הּ vˌāh בְּ in בִּינָֽה׃ bînˈā בִּינָה understanding 23:20. non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius The wrath of the Lord shall not return till he execute it, and till he accomplish the thought of his heart: in the latter days you shall understand his counsel. 23:20. The fury of the Lord will not return until it succeeds, and until it completes the plan of his heart. In the last days, you will understand this counsel. 23:20. The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: Ո՛չ առաքեցի զմարգարէսն՝ եւ նոքա ընթանային. ո՛չ խօսեցայ ընդ նոսա, եւ նոքա մարգարէանային։ 21 «Ե՛ս չուղարկեցի այդ մարգարէներին, սակայն նրանք գնում էին, չխօսեցի նրանց հետ, սակայն նրանք մարգարէութիւն էին անում: 21 «Այս մարգարէները ես չղրկեցի, բայց անոնք կը վազեն։Ես անոնց չխօսեցայ, բայց անոնք կը մարգարէանան։
Ոչ առաքեցի զմարգարէսն, եւ նոքա ընթանային. ոչ խօսեցայ ընդ նոսա, եւ նոքա մարգարէանային:
23:21: Ո՛չ առաքեցի զմարգարէսն՝ եւ նոքա ընթանային. ո՛չ խօսեցայ ընդ նոսա, եւ նոքա մարգարէանային։ 21 «Ե՛ս չուղարկեցի այդ մարգարէներին, սակայն նրանք գնում էին, չխօսեցի նրանց հետ, սակայն նրանք մարգարէութիւն էին անում: 21 «Այս մարգարէները ես չղրկեցի, բայց անոնք կը վազեն։Ես անոնց չխօսեցայ, բայց անոնք կը մարգարէանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали. 23:21 οὐκ ου not ἀπέστελλον αποστελλω send off / away τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔτρεχον τρεχω run οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐπροφήτευον προφητευω prophesy 23:21 לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֥חְתִּי šālˌaḥtî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they רָ֑צוּ rˈāṣû רוץ run לֹא־ lō- לֹא not דִבַּ֥רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they נִבָּֽאוּ׃ nibbˈāʔû נבא speak as prophet 23:21. non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabantI did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 21. I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied. 23:21. “I did not send these prophets, yet they hurry forward. I was not speaking to them, yet they were prophesying. 23:21. I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied:
23:21 Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали. 23:21 οὐκ ου not ἀπέστελλον αποστελλω send off / away τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔτρεχον τρεχω run οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐπροφήτευον προφητευω prophesy 23:21 לֹא־ lō- לֹא not שָׁלַ֥חְתִּי šālˌaḥtî שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they רָ֑צוּ rˈāṣû רוץ run לֹא־ lō- לֹא not דִבַּ֥רְתִּי ḏibbˌartî דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and הֵ֥ם hˌēm הֵם they נִבָּֽאוּ׃ nibbˈāʔû נבא speak as prophet 23:21. non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 23:21. “I did not send these prophets, yet they hurry forward. I was not speaking to them, yet they were prophesying. 23:21. I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Եթէ կացեալ էիր ՚ի հաստատութեան իմում. եւ լուուցեալ էր զբանս իմ ժողովրդեան իմում, եւ դարձուցեալ էր զնոսա ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ ՚ի գնացից նոցա չարաց[11306]։ [11306] Ոմանք. Եթէ կացեալ էր ՚ի հաստատութեան իմում, եւ ուսուցեալ էր զբանս... ՚ի գնացից իւրեանց չարեաց։ Ուր Ոսկան. Եւ լուեալ էր զբանս իմ։ 22 Եթէ իմ խորհրդին հաւատարիմ մնային, ապա իմ խօսքերը լսելի կը դարձնէին իմ ժողովրդին, յետ կը պահէին նրան իր չար ճանապարհներից, իր չար վարքից: 22 Իսկ եթէ անոնք իմ խորհուրդիս մէջ կեցած ըլլային, Այն ատեն իմ խօսքս իմ ժողովուրդիս պիտի յայտնէին Եւ զանոնք իրենց չար ճամբաներէն Ու իրենց չար գործերէն պիտի դարձնէին»։
Եթէ կացեալ էր [393]ի հաստատութեան իմում, եւ լուուցեալ էր զբանս իմ ժողովրդեան իմում, եւ դարձուցեալ էր զնոսա ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ ի գնացից նոցա չարաց:
23:22: Եթէ կացեալ էիր ՚ի հաստատութեան իմում. եւ լուուցեալ էր զբանս իմ ժողովրդեան իմում, եւ դարձուցեալ էր զնոսա ՚ի ճանապարհաց իւրեանց չարաց, եւ ՚ի գնացից նոցա չարաց [11306]։ [11306] Ոմանք. Եթէ կացեալ էր ՚ի հաստատութեան իմում, եւ ուսուցեալ էր զբանս... ՚ի գնացից իւրեանց չարեաց։ Ուր Ոսկան. Եւ լուեալ էր զբանս իմ։ 22 Եթէ իմ խորհրդին հաւատարիմ մնային, ապա իմ խօսքերը լսելի կը դարձնէին իմ ժողովրդին, յետ կը պահէին նրան իր չար ճանապարհներից, իր չար վարքից: 22 Իսկ եթէ անոնք իմ խորհուրդիս մէջ կեցած ըլլային, Այն ատեն իմ խօսքս իմ ժողովուրդիս պիտի յայտնէին Եւ զանոնք իրենց չար ճամբաներէն Ու իրենց չար գործերէն պիտի դարձնէին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2223:22 Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их. 23:22 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the ὑποστάσει υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἂν αν perhaps; ever ἀπέστρεφον αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 23:22 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand בְּ bᵊ בְּ in סֹודִ֑י sôḏˈî סֹוד confidential talk וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִ֤עוּ yašmˈiʕû שׁמע hear דְבָרַי֙ ḏᵊvārˌay דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וִֽ wˈi וְ and ישִׁבוּם֙ yšivûm שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכָּ֣ם ddarkˈām דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֖עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס mˈaʕallêhˈem . s מַעֲלָל deed 23:22. si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suisIf they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. 22. But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23:22. If they had stood in my counsel, and if I had made my words known to my people, certainly I would have turned them away from their evil ways and from their most wicked plans. 23:22. But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings:
23:22 Если бы они стояли в Моем совете, то объявили бы народу Моему слова Мои и отводили бы их от злого пути их и от злых дел их. 23:22 καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῇ ο the ὑποστάσει υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to τῶν ο the λόγων λογος word; log μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἂν αν perhaps; ever ἀπέστρεφον αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδευμάτων επιτηδευμα he; him 23:22 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if עָמְד֖וּ ʕāmᵊḏˌû עמד stand בְּ bᵊ בְּ in סֹודִ֑י sôḏˈî סֹוד confidential talk וְ wᵊ וְ and יַשְׁמִ֤עוּ yašmˈiʕû שׁמע hear דְבָרַי֙ ḏᵊvārˌay דָּבָר word אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וִֽ wˈi וְ and ישִׁבוּם֙ yšivûm שׁוב return מִ mi מִן from דַּרְכָּ֣ם ddarkˈām דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֖עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס mˈaʕallêhˈem . s מַעֲלָל deed 23:22. si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis If they had stood in my counsel, and had made my words known to my people, I should have turned them from their evil way, and from their wicked doings. 23:22. If they had stood in my counsel, and if I had made my words known to my people, certainly I would have turned them away from their evil ways and from their most wicked plans. 23:22. But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: Աստուած մերձաւո՛ր եմ ես՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ Աստուած հեռաւոր[11307]։ [11307] ՚Ի լուս՛՛. Տէր մերձաւոր եմ ես. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 23 Ես մերձաւոր Աստուած եմ եւ ոչ թէ հեռաւոր Աստուած, - ասում է Տէրը: 23 «Միթէ ես մօտէ՞ն Աստուած եմ Ու հեռուէն Աստուած չե՞մ», կ’ըսէ Տէրը։
Աստուած մերձաւո՞ր եմ ես, ասէ Տէր, եւ ո՞չ Աստուած հեռաւոր:
23:23: Աստուած մերձաւո՛ր եմ ես՝ ասէ Տէր, եւ ո՛չ Աստուած հեռաւոր [11307]։ [11307] ՚Ի լուս՛՛. Տէր մերձաւոր եմ ես. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 23 Ես մերձաւոր Աստուած եմ եւ ոչ թէ հեռաւոր Աստուած, - ասում է Տէրը: 23 «Միթէ ես մօտէ՞ն Աստուած եմ Ու հեռուէն Աստուած չե՞մ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323:23 Разве Я Бог {только} вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? 23:23 θεὸς θεος God ἐγγίζων εγγιζω get close; near ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually θεὸς θεος God πόρρωθεν πορρωθεν from afar 23:23 הַ ha הֲ [interrogative] אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קָּרֹ֛ב qqārˈōv קָרֹוב near אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 23:23. putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longeAm I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? 23. Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? 23:23. Do you not realize that I am a God close by, says the Lord, and not a God far away? 23:23. [Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?
I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off:
23:23 Разве Я Бог {только} вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали? 23:23 θεὸς θεος God ἐγγίζων εγγιζω get close; near ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually θεὸς θεος God πόρρωθεν πορρωθεν from afar 23:23 הַ ha הֲ [interrogative] אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from קָּרֹ֛ב qqārˈōv קָרֹוב near אָ֖נִי ʔˌānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) מֵ mē מִן from רָחֹֽק׃ rāḥˈōq רָחֹוק remote 23:23. putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe Am I, think ye, a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? 23:23. Do you not realize that I am a God close by, says the Lord, and not a God far away? 23:23. [Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: Եթէ թաքիցէ մարդ ՚ի թաքստեան, եւ ես ո՛չ տեսից զնա՝ ասէ Տէր. միթէ զերկինս եւ զերկիր ես ո՞չ լնում, ասէ Տէր[11308]։ [11308] Բազումք. Ես ո՞չ լնուցում, ասէ։ 24 Եթէ մարդը թաքնուի թաքստոցում, մի՞թէ ես նրան չեմ տեսնի, - ասում է Տէրը: Միթէ երկինքն ու երկիրը ես չե՞մ լցնում, - ասում է Տէրը: 24 «Կամ թէ մէկը ծածուկ տեղեր կրնա՞յ պահուիլ, Որ ես զանիկա չտեսնեմ», կ’ըսէ Տէրը։«Միթէ երկինքն ու երկիրը լեցնողը ես չե՞մ», կ’ըսէ Տէրը։
Եթէ թաքիցէ՞ մարդ ի թաքստեան, եւ ես ոչ տեսից զնա, ասէ Տէր. միթէ զերկինս եւ զերկիր ես ո՞չ լնուցում, ասէ Տէր:
23:24: Եթէ թաքիցէ մարդ ՚ի թաքստեան, եւ ես ո՛չ տեսից զնա՝ ասէ Տէր. միթէ զերկինս եւ զերկիր ես ո՞չ լնում, ասէ Տէր [11308]։ [11308] Բազումք. Ես ո՞չ լնուցում, ասէ։ 24 Եթէ մարդը թաքնուի թաքստոցում, մի՞թէ ես նրան չեմ տեսնի, - ասում է Տէրը: Միթէ երկինքն ու երկիրը ես չե՞մ լցնում, - ասում է Տէրը: 24 «Կամ թէ մէկը ծածուկ տեղեր կրնա՞յ պահուիլ, Որ ես զանիկա չտեսնեմ», կ’ըսէ Տէրը։«Միթէ երկինքն ու երկիրը լեցնողը ես չե՞մ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2423:24 Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь. 23:24 εἰ ει if; whether κρυβήσεται κρυπτω hide ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in κρυφαίοις κρυφαιος hidden καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ὄψομαι οραω view; see αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐγὼ εγω I πληρῶ πληροω fulfill; fill λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:24 אִם־ ʔim- אִם if יִסָּתֵ֨ר yissāṯˌēr סתר hide אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מִּסְתָּרִ֛ים mmistārˈîm מִסְתָּר hiding-place וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְאֶ֖נּוּ ʔerʔˌennû ראה see נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֧יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מָלֵ֖א mālˌē מלא be full נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:24. si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait DominusShall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? 24. Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. 23:24. If a man is hidden in concealed places, do I not see him, says the Lord? Do I not fill up heaven and earth, says the Lord? 23:24. Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD:
23:24 Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь. 23:24 εἰ ει if; whether κρυβήσεται κρυπτω hide ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in κρυφαίοις κρυφαιος hidden καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ὄψομαι οραω view; see αὐτόν αυτος he; him μὴ μη not οὐχὶ ουχι not; not actually τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐγὼ εγω I πληρῶ πληροω fulfill; fill λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:24 אִם־ ʔim- אִם if יִסָּתֵ֨ר yissāṯˌēr סתר hide אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in † הַ the מִּסְתָּרִ֛ים mmistārˈîm מִסְתָּר hiding-place וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶרְאֶ֖נּוּ ʔerʔˌennû ראה see נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֧יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מָלֵ֖א mālˌē מלא be full נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:24. si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus Shall a man be hid in secret places, and I not see him, saith the Lord? do not I fill heaven and earth, saith the Lord? 23:24. If a man is hidden in concealed places, do I not see him, says the Lord? Do I not fill up heaven and earth, says the Lord? 23:24. Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Լուա՛յ զինչ խօսին մարգարէքն՝ զոր մարգարէանային յանուն իմ սուտ. եւ ասէին. Երա՛զ երազեցա՛ւ ինձ[11309]։ [11309] Բազումք. Զինչ խօսէին մարգարէքն... յերազեցաւ ինձ։ 25 Ես լսեցի, թէ ինչ են խօսում մարգարէները, որոնք սուտ մարգարէութիւններ էին անում իմ անունով եւ ասում՝ “Ես մի երազ, մի տեսիլ տեսայ”: 25 «Իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն ընող մարգարէներուն ըսածները լսեցի, Որոնք կ’ըսեն. ‘Երազ տեսայ, երազ տեսայ’։
Լուայ զինչ խօսին մարգարէքն` որ մարգարէանային յանուն իմ սուտ` եւ ասէին. Երազ յերազեցաւ ինձ:
23:25: Լուա՛յ զինչ խօսին մարգարէքն՝ զոր մարգարէանային յանուն իմ սուտ. եւ ասէին. Երա՛զ երազեցա՛ւ ինձ [11309]։ [11309] Բազումք. Զինչ խօսէին մարգարէքն... յերազեցաւ ինձ։ 25 Ես լսեցի, թէ ինչ են խօսում մարգարէները, որոնք սուտ մարգարէութիւններ էին անում իմ անունով եւ ասում՝ “Ես մի երազ, մի տեսիլ տեսայ”: 25 «Իմ անունովս սուտ մարգարէութիւն ընող մարգարէներուն ըսածները լսեցի, Որոնք կ’ըսեն. ‘Երազ տեսայ, երազ տեսայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2523:25 Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: >. 23:25 ἤκουσα ακουω hear ἃ ος who; what λαλοῦσιν λαλεω talk; speak οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἃ ος who; what προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ψευδῆ ψευδης false λέγοντες λεγω tell; declare ἠνυπνιασάμην ενυπνιαζω dream 23:25 שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֛י šᵊmˈî שֵׁם name שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חָלַ֖מְתִּי ḥālˌamtî חלם dream חָלָֽמְתִּי׃ ḥālˈāmᵊttî חלם dream 23:25. audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniaviI have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. 25. I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. 23:25. I have heard what the prophets have said, prophesying falsehoods in my name, and also saying: ‘I have dreamed! I have dreamed!’ 23:25. I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed:
23:25 Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: <<мне снилось, мне снилось>>. 23:25 ἤκουσα ακουω hear ἃ ος who; what λαλοῦσιν λαλεω talk; speak οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἃ ος who; what προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ψευδῆ ψευδης false λέγοντες λεγω tell; declare ἠνυπνιασάμην ενυπνιαζω dream 23:25 שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַֽ hˈa הַ the נִּבְּאִ֥ים nnibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in שְׁמִ֛י šᵊmˈî שֵׁם name שֶׁ֖קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say חָלַ֖מְתִּי ḥālˌamtî חלם dream חָלָֽמְתִּי׃ ḥālˈāmᵊttî חלם dream 23:25. audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, and say: I have dreamed, I have dreamed. 23:25. I have heard what the prophets have said, prophesying falsehoods in my name, and also saying: ‘I have dreamed! I have dreamed!’ 23:25. I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2623:26: Մինչեւ յե՞րբ լինիցի ՚ի սրտի մարգարէիցդ որ մարգարէանան ստութիւն. եւ ՚ի մարգարէանալ զկամս սրտից իւրեանց, խորհին 26 Մինչեւ ե՞րբ պէտք է ստութիւնը տեղ գտնի այդ մարգարէների սրտում, որոնք մարգարէանում են. նրանք իրենց սրտի ցանկութի՛ւնն են մարգարէանում, 26 Մինչեւ ե՞րբ ասիկա սուտ մարգարէութիւն ընող մարգարէներուն սրտին մէջ պիտի ըլլայ, Որոնք իրենց սրտին նենգութիւններով կը մարգարէանան։
Մինչեւ յե՞րբ լինիցի ի սրտի մարգարէիցդ որ մարգարէանան ստութիւն. եւ ի մարգարէանալ [394]զկամս սրտից իւրեանց:
23:26: Մինչեւ յե՞րբ լինիցի ՚ի սրտի մարգարէիցդ որ մարգարէանան ստութիւն. եւ ՚ի մարգարէանալ զկամս սրտից իւրեանց, խորհին 26 Մինչեւ ե՞րբ պէտք է ստութիւնը տեղ գտնի այդ մարգարէների սրտում, որոնք մարգարէանում են. նրանք իրենց սրտի ցանկութի՛ւնն են մարգարէանում, 26 Մինչեւ ե՞րբ ասիկա սուտ մարգարէութիւն ընող մարգարէներուն սրտին մէջ պիտի ըլլայ, Որոնք իրենց սրտին նենգութիւններով կը մարգարէանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2623:26 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца? 23:26 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἔσται ειμι be ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 23:26 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֗י māṯˈay מָתַי when הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet נִבְּאֵ֣י nibbᵊʔˈê נבא speak as prophet הַ ha הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and נְבִיאֵ֖י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet תַּרְמִ֥ת tarmˌiṯ תַּרְמִית deceitfulness לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 23:26. usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis suiHow long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 26. How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies; even the prophets of the deceit of their own heart? 23:26. How long will this be in the heart of the prophets who predict what is false, and who prophesy deceptions from their own heart? 23:26. How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart;
How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart:
23:26 Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца? 23:26 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἔσται ειμι be ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet τῶν ο the προφητευόντων προφητευω prophesy ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the προφητεύειν προφητευω prophesy αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 23:26 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֗י māṯˈay מָתַי when הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet נִבְּאֵ֣י nibbᵊʔˈê נבא speak as prophet הַ ha הַ the שָּׁ֑קֶר ššˈāqer שֶׁקֶר lie וּ û וְ and נְבִיאֵ֖י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet תַּרְמִ֥ת tarmˌiṯ תַּרְמִית deceitfulness לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 23:26. usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, and that prophesy the delusions of their own heart? 23:26. How long will this be in the heart of the prophets who predict what is false, and who prophesy deceptions from their own heart? 23:26. How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2723:27: մոռանալոյ ժողովրդեան իմոյ զօրէնս իմ երազօք իւրեանց՝ զոր պատմէին իւրաքանչիւր ընկերի՛ իւրում. զոր օրինակ մոռացան հարքն դոցա զանուն իմ ՚ի ձեռն Բահաղու[11310]։ [11310] Բազումք. Մոռանալ ժողովրդեան... երազովք իւրեանց... հարքն նոցա զանուն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զօրէնս. նշանակի՝ զանուն։ 27 մտածում են իրենց երազների միջոցով, որ նրանցից ամէն մէկը պատմում է իր ընկերոջը, մոռացութեան տալ իմ ժողովրդին իմ օրէնքները, ինչպէս նրանց հայրերը Բահաղի միջոցով մոռացութեան տուին իմ անունը: 27 Անոնք իրենց երազներովը, որոնք իրարու կը պատմեն, Իմ անունս իմ ժողովուրդիս մոռցնել կը խորհին, Ինչպէս իրենց հայրերը Բահաղի պատճառով իմ անունս մոռցան։
խորհին`` մոռանալոյ ժողովրդեան իմոյ [395]զօրէնս իմ երազովք իւրեանց, զոր պատմէին իւրաքանչիւր ընկերի իւրում, զոր օրինակ մոռացան հարքն դոցա զանուն իմ ի ձեռն Բահաղու:
23:27: մոռանալոյ ժողովրդեան իմոյ զօրէնս իմ երազօք իւրեանց՝ զոր պատմէին իւրաքանչիւր ընկերի՛ իւրում. զոր օրինակ մոռացան հարքն դոցա զանուն իմ ՚ի ձեռն Բահաղու [11310]։ [11310] Բազումք. Մոռանալ ժողովրդեան... երազովք իւրեանց... հարքն նոցա զանուն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զօրէնս. նշանակի՝ զանուն։ 27 մտածում են իրենց երազների միջոցով, որ նրանցից ամէն մէկը պատմում է իր ընկերոջը, մոռացութեան տալ իմ ժողովրդին իմ օրէնքները, ինչպէս նրանց հայրերը Բահաղի միջոցով մոռացութեան տուին իմ անունը: 27 Անոնք իրենց երազներովը, որոնք իրարու կը պատմեն, Իմ անունս իմ ժողովուրդիս մոռցնել կը խորհին, Ինչպէս իրենց հայրերը Բահաղի պատճառով իմ անունս մոռցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2723:27 Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? 23:27 τῶν ο the λογιζομένων λογιζομαι account; count τοῦ ο the ἐπιλαθέσθαι επιλανθανομαι forget τοῦ ο the νόμου νομος.1 law μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἐνυπνίοις ενυπνιον dream αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what διηγοῦντο διηγεομαι narrate; describe ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 23:27 הַ ha הַ the חֹשְׁבִ֗ים ḥōšᵊvˈîm חשׁב account לְ lᵊ לְ to הַשְׁכִּ֤יחַ haškˈîₐḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ומֹתָ֔ם ḥᵃlˈômōṯˈām חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְסַפְּר֖וּ yᵊsappᵊrˌû ספר count אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכְח֧וּ šāḵᵊḥˈû שׁכח forget אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 23:27. qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter BaalWho seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. 27. which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers forgat my name for Baal. 23:27. They want to cause my people to forget my name, by means of their dreams, which each of them describes to his neighbor, just as their fathers forgot my name for the sake of Baal. 23:27. Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.
Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal:
23:27 Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала? 23:27 τῶν ο the λογιζομένων λογιζομαι account; count τοῦ ο the ἐπιλαθέσθαι επιλανθανομαι forget τοῦ ο the νόμου νομος.1 law μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ἐνυπνίοις ενυπνιον dream αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what διηγοῦντο διηγεομαι narrate; describe ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καθάπερ καθαπερ exactly as ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐν εν in τῇ ο the Βααλ βααλ Baal; Vaal 23:27 הַ ha הַ the חֹשְׁבִ֗ים ḥōšᵊvˈîm חשׁב account לְ lᵊ לְ to הַשְׁכִּ֤יחַ haškˈîₐḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name בַּ ba בְּ in חֲלֹ֣ומֹתָ֔ם ḥᵃlˈômōṯˈām חֲלֹום dream אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְסַפְּר֖וּ yᵊsappᵊrˌû ספר count אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁכְח֧וּ šāḵᵊḥˈû שׁכח forget אֲבֹותָ֛ם ʔᵃvôṯˈām אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the בָּֽעַל׃ bbˈāʕal בַּעַל lord, baal 23:27. qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal Who seek to make my people forget my name through their dreams, which they tell every man to his neighbour: as their fathers forgot my name for Baal. 23:27. They want to cause my people to forget my name, by means of their dreams, which each of them describes to his neighbor, just as their fathers forgot my name for the sake of Baal. 23:27. Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2823:28: Մարգարէն յորում երա՛զն իցէ՝ պատմեսցէ՛ զերազն իւր. եւ յորում բանն իմ իցէ՝ պատմեսցէ զբանն իմ ճշմարտութեամբ։ Զի՞նչ է յարդ առ ցորենաւ՝ ասէ Տէր[11311]։ [11311] Ոմանք. Երազն իցէ՝ պատմեսցէ զբան իւր... առ ցորենով, ասէ Տէր։ 28 Այն մարգարէն, որը երազ ունի, թող պատմի իր երազը, իսկ ով որ իմ խօսքն ունի, թող յայտնի իմ խօսքը ճշմարտութեամբ: Ցորենի մօտ ի՞նչ է յարդը, - ասում է Տէրը: 28 Երազ տեսնող մարգարէն թող երազ պատմէ, Իսկ իմ խօսքս ունեցողը ճշմարտութեամբ թող իմ խօսքս յայտնէ.«Յարդը ցորենին քով ի՞նչ է», կ’ըսէ Տէրը։
Մարգարէն յորում երազն իցէ` պատմեսցէ զերազն իւր, եւ յորում բանն իմ իցէ` պատմեսցէ զբանն իմ ճշմարտութեամբ. զի՞նչ է յարդ առ ցորենաւ, ասէ Տէր:
23:28: Մարգարէն յորում երա՛զն իցէ՝ պատմեսցէ՛ զերազն իւր. եւ յորում բանն իմ իցէ՝ պատմեսցէ զբանն իմ ճշմարտութեամբ։ Զի՞նչ է յարդ առ ցորենաւ՝ ասէ Տէր [11311]։ [11311] Ոմանք. Երազն իցէ՝ պատմեսցէ զբան իւր... առ ցորենով, ասէ Տէր։ 28 Այն մարգարէն, որը երազ ունի, թող պատմի իր երազը, իսկ ով որ իմ խօսքն ունի, թող յայտնի իմ խօսքը ճշմարտութեամբ: Ցորենի մօտ ի՞նչ է յարդը, - ասում է Տէրը: 28 Երազ տեսնող մարգարէն թող երազ պատմէ, Իսկ իմ խօսքս ունեցողը ճշմարտութեամբ թող իմ խօսքս յայտնէ.«Յարդը ցորենին քով ի՞նչ է», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2823:28 Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. 23:28 ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐν εν in ᾧ ος who; what τὸ ο the ἐνύπνιόν ενυπνιον dream ἐστιν ειμι be διηγησάσθω διηγεομαι narrate; describe τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what ὁ ο the λόγος λογος word; log μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him διηγησάσθω διηγεομαι narrate; describe τὸν ο the λόγον λογος word; log μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff πρὸς προς to; toward τὸν ο the σῖτον σιτος wheat οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:28 הַ ha הַ the נָּבִ֞יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with חֲלֹום֙ ḥᵃlôm חֲלֹום dream יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count חֲלֹ֔ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דְּבָרִי֙ dᵊvārˌî דָּבָר word אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak דְּבָרִ֖י dᵊvārˌî דָּבָר word אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness מַה־ mah- מָה what לַ la לְ to † הַ the תֶּ֥בֶן ttˌeven תֶּבֶן straw אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the בָּ֖ר bbˌār בַּר grain נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:28. propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit DominusThe prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? 28. The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith the LORD. 23:28. The prophet who has had a dream, let him describe the dream. And he who receives my word, let him speak my word in truth. For what has the chaff to do with the wheat, says the Lord? 23:28. The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD.
The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD:
23:28 Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь. 23:28 ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ἐν εν in ᾧ ος who; what τὸ ο the ἐνύπνιόν ενυπνιον dream ἐστιν ειμι be διηγησάσθω διηγεομαι narrate; describe τὸ ο the ἐνύπνιον ενυπνιον dream αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what ὁ ο the λόγος λογος word; log μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him διηγησάσθω διηγεομαι narrate; describe τὸν ο the λόγον λογος word; log μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἄχυρον αχυρον chaff πρὸς προς to; toward τὸν ο the σῖτον σιτος wheat οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:28 הַ ha הַ the נָּבִ֞יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אִתֹּ֤ו ʔittˈô אֵת together with חֲלֹום֙ ḥᵃlôm חֲלֹום dream יְסַפֵּ֣ר yᵊsappˈēr ספר count חֲלֹ֔ום ḥᵃlˈôm חֲלֹום dream וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דְּבָרִי֙ dᵊvārˌî דָּבָר word אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak דְּבָרִ֖י dᵊvārˌî דָּבָר word אֱמֶ֑ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness מַה־ mah- מָה what לַ la לְ to † הַ the תֶּ֥בֶן ttˌeven תֶּבֶן straw אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the בָּ֖ר bbˌār בַּר grain נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:28. propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus The prophet that hath a dream, let him tell a dream: and he that hath my word, let him speak my word with truth: what hath the chaff to do with the wheat, saith the Lord? 23:28. The prophet who has had a dream, let him describe the dream. And he who receives my word, let him speak my word in truth. For what has the chaff to do with the wheat, says the Lord? 23:28. The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff to the wheat? saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2923:29: Ո՞չ ապաքէն բանք իմ իբրեւ զհո՛ւր են՝ ասէ Տէր, եւ իբրեւ զմուրճ որ հատանէ զվէմ[11312]։ [11312] Ոմանք. Ո՞չ ապաքէն նոյնպէս. կամ՝ այսպէս բանք իմ։ 29 Իմ խօսքերն արդեօք կրակի նման չե՞ն կամ մուրճի, որ քար է կտրում: 29 «Միթէ իմ խօսքս կրակի պէս չէ՞, կ’ըսէ Տէրը, Կամ ապառաժը կոտրտող մուրճի պէս չէ՞»։
Ո՞չ ապաքէն բանք իմ իբրեւ զհուր են, ասէ Տէր, եւ իբրեւ զմուրճ որ հատանէ զվէմ:
23:29: Ո՞չ ապաքէն բանք իմ իբրեւ զհո՛ւր են՝ ասէ Տէր, եւ իբրեւ զմուրճ որ հատանէ զվէմ [11312]։ [11312] Ոմանք. Ո՞չ ապաքէն նոյնպէս. կամ՝ այսպէս բանք իմ։ 29 Իմ խօսքերն արդեօք կրակի նման չե՞ն կամ մուրճի, որ քար է կտրում: 29 «Միթէ իմ խօսքս կրակի պէս չէ՞, կ’ըսէ Տէրը, Կամ ապառաժը կոտրտող մուրճի պէս չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2923:29 Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? 23:29 οὐχὶ ουχι not; not actually οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as πῦρ πυρ fire φλέγον φλεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πέλυξ πελυξ cut; mourn πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock 23:29 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not כֹ֧ה ḵˈō כֹּה thus דְבָרִ֛י ḏᵊvārˈî דָּבָר word כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פַטִּ֖ישׁ faṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer יְפֹ֥צֵֽץ yᵊfˌōṣˈēṣ פצץ shatter סָֽלַע׃ ס sˈālaʕ . s סֶלַע rock 23:29. numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petramAre not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? 29. Is not my word like as fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? 23:29. Are not my words like a fire, says the Lord, and like a hammer crushing rock? 23:29. [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces?
not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces:
23:29 Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу? 23:29 οὐχὶ ουχι not; not actually οἱ ο the λόγοι λογος word; log μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as πῦρ πυρ fire φλέγον φλεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πέλυξ πελυξ cut; mourn πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock 23:29 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not כֹ֧ה ḵˈō כֹּה thus דְבָרִ֛י ḏᵊvārˈî דָּבָר word כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פַטִּ֖ישׁ faṭṭˌîš פַּטִּישׁ hammer יְפֹ֥צֵֽץ yᵊfˌōṣˈēṣ פצץ shatter סָֽלַע׃ ס sˈālaʕ . s סֶלַע rock 23:29. numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram Are not my words as a fire, saith the Lord: and as a hammer that breaketh the rock in pieces? 23:29. Are not my words like a fire, says the Lord, and like a hammer crushing rock? 23:29. [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer [that] breaketh the rock in pieces? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3023:30: Վասն այդորիկ ահա ես ՚ի վերայ մարգարէիցդ՝ ասէ Տէր. որք գողանան զբանս իմ իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ։ 30 Ահա դրա համար էլ ես դէմ եմ այդ մարգարէներին, - ասում է Տէրը, - նրանցից ամէն մէկն իմ խօսքերն է գողանում: 30 «Անոր համար ահա ես այն մարգարէներուն դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Որոնք՝ բոլորն ալ իրենց ընկերէն իմ խօսքերս կը գողնան»։
Վասն այդորիկ ահա ես ի վերայ մարգարէիցդ, ասէ Տէր, որք գողանան զբանս իմ իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ:
23:30: Վասն այդորիկ ահա ես ՚ի վերայ մարգարէիցդ՝ ասէ Տէր. որք գողանան զբանս իմ իւրաքանչիւր յընկերէ իւրմէ։ 30 Ահա դրա համար էլ ես դէմ եմ այդ մարգարէներին, - ասում է Տէրը, - նրանցից ամէն մէկն իմ խօսքերն է գողանում: 30 «Անոր համար ահա ես այն մարգարէներուն դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Որոնք՝ բոլորն ալ իրենց ընկերէն իմ խօսքերս կը գողնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3023:30 Посему, вот Я на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. 23:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοὺς ο the κλέπτοντας κλεπτω steal τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἕκαστος εκαστος each παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 23:30 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְגַנְּבֵ֣י mᵊḡannᵊvˈê גנב steal דְבָרַ֔י ḏᵊvārˈay דָּבָר word אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 23:30. propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suoTherefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. 30. Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. 23:30. Therefore, behold: I am against the prophets, says the Lord, who steal my words, each one from his neighbor. 23:30. Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.
Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour:
23:30 Посему, вот Я на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга. 23:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοὺς ο the κλέπτοντας κλεπτω steal τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἕκαστος εκαστος each παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him 23:30 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְגַנְּבֵ֣י mᵊḡannᵊvˈê גנב steal דְבָרַ֔י ḏᵊvārˈay דָּבָר word אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with רֵעֵֽהוּ׃ rēʕˈēhû רֵעַ fellow 23:30. propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo Therefore behold I am against the prophets, saith the Lord: who steal my words every one from his neighbour. 23:30. Therefore, behold: I am against the prophets, says the Lord, who steal my words, each one from his neighbor. 23:30. Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3123:31: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ մարգարէիցդ՝ ասէ Տէր. որք մերժեն զմարգարէս ՚ի լեզուոյ, եւ նիրհեն զնիրհս իւրեանց։ 31 Ահա ես դէմ եմ այդ մարգարէներին, - ասում է Տէրը, - որոնք իրենց լեզուից վանում են իմ մարգարէութիւնը եւ իրենց քունն են քնում[91]:[91] 91. Եբրայերէն՝ որոնք իրենց լեզուներն են գործի դնում եւ ասում՝ նա ասաց: 31 «Ահա ես այն Մարգարէներուն դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Որոնք իրենց լեզուները կը գործածեն ու կ’ըսեն՝ ‘Անիկա ըսաւ’»։
Ահաւասիկ ես ի վերայ մարգարէիցդ, ասէ Տէր, որք [396]մերժեն զմարգարէս ի լեզուոյ, եւ նիրհեն զնիրհս իւրեանց:
23:31: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ մարգարէիցդ՝ ասէ Տէր. որք մերժեն զմարգարէս ՚ի լեզուոյ, եւ նիրհեն զնիրհս իւրեանց։ 31 Ահա ես դէմ եմ այդ մարգարէներին, - ասում է Տէրը, - որոնք իրենց լեզուից վանում են իմ մարգարէութիւնը եւ իրենց քունն են քնում [91]: [91] 91. Եբրայերէն՝ որոնք իրենց լեզուներն են գործի դնում եւ ասում՝ նա ասաց: 31 «Ահա ես այն Մարգարէներուն դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Որոնք իրենց լեզուները կը գործածեն ու կ’ըսեն՝ ‘Անիկա ըսաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3123:31 Вот, Я на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: >. 23:31 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the ἐκβάλλοντας εκβαλλω expel; cast out προφητείας προφητεια prophecy γλώσσης γλωσσα tongue καὶ και and; even νυστάζοντας νυσταζω nod off νυσταγμὸν νυσταγμος of himself; his own 23:31 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ם nnᵊvîʔˌim נָבִיא prophet נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the לֹּקְחִ֣ים llōqᵊḥˈîm לקח take לְשֹׁונָ֔ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue וַֽ wˈa וְ and יִּנְאֲמ֖וּ yyinʔᵃmˌû נאם speak נְאֻֽם׃ nᵊʔˈum נְאֻם speech 23:31. ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit DominusBehold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. 31. Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. 23:31. Behold, I am against the prophets, says the Lord, who take up their tongues and say: ‘The Lord says it.’ 23:31. Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.
Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith:
23:31 Вот, Я на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: <<Он сказал>>. 23:31 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the ἐκβάλλοντας εκβαλλω expel; cast out προφητείας προφητεια prophecy γλώσσης γλωσσα tongue καὶ και and; even νυστάζοντας νυσταζω nod off νυσταγμὸν νυσταγμος of himself; his own 23:31 הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ם nnᵊvîʔˌim נָבִיא prophet נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the לֹּקְחִ֣ים llōqᵊḥˈîm לקח take לְשֹׁונָ֔ם lᵊšônˈām לָשֹׁון tongue וַֽ wˈa וְ and יִּנְאֲמ֖וּ yyinʔᵃmˌû נאם speak נְאֻֽם׃ nᵊʔˈum נְאֻם speech 23:31. ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus Behold I am against the prophets, saith the Lord: who use their tongues, and say: The Lord saith it. 23:31. Behold, I am against the prophets, says the Lord, who take up their tongues and say: ‘The Lord says it.’ 23:31. Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3223:32: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ մարգարէիցդ, որ մարգարէանան երազս ստութեան՝ ասէ Տէր. եւ պատմեն զայն. եւ մոլորեցուցանեն զժողովուրդն իմ ստութեամբ իւրեանց. եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա, եւ ո՛չ պատուիրեցի նոցա. եւ օգտութիւն ինչ ո՛չ օգտեսցեն ժողովրդեանդ այդմիկ՝ ասէ Տէր[11313]։ [11313] Ոմանք յաւելուածով այսպէս ունին. Զերազս ստութեան... եւ պատմեն զամենայն, եւ մոլո՛՛... ստութեամբ իւրեանց. եւ մոլորութեամբ իւրեանց. եւ ես... ինչ ոչ օգտեցին. կամ՝ օգտեսցին։ 32 Ահա ես դէմ եմ այդ մարգարէներին, որոնք մարգարէանում են սուտ երազներ, - ասում է Տէրը, - պատմում են դրանց մասին եւ իրենց ստութեամբ ու իրենց խաբէութեամբ մոլորեցնում իմ ժողովրդին. բայց ես նրանց չեմ ուղարկել, պատուէր չեմ տուել նրանց, եւ նրանք որեւէ օգուտ չեն կարող տալ այդ ժողովրդին, - ասում է Տէրը: 32 «Ահա ես այն սուտ երազներ մարգարէացողներուն դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ զանոնք պատմելով իմ ժողովուրդս կը մոլորեցնեն Իրենց ստութիւններովն ու սնապարծութիւնովը։Ես զանոնք չղրկեցի եւ անոնց չպատուիրեցի։Անոնք այս ժողովուրդին ամենեւին օգուտ մը պիտի չընեն», կ’ըսէ Տէրը։
Ահաւասիկ ես ի վերայ մարգարէիցդ որ մարգարէանան երազս ստութեան, ասէ Տէր, եւ պատմեն զայն, եւ մոլորեցուցանեն զժողովուրդն իմ ստութեամբ իւրեանց եւ մոլորութեամբ իւրեանց. եւ ես ոչ առաքեցի զնոսա, եւ ոչ պատուիրեցի նոցա. եւ օգտութիւն ինչ ոչ օգտեսցեն ժողովրդեանդ այդմիկ, ասէ Տէր:
23:32: Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ մարգարէիցդ, որ մարգարէանան երազս ստութեան՝ ասէ Տէր. եւ պատմեն զայն. եւ մոլորեցուցանեն զժողովուրդն իմ ստութեամբ իւրեանց. եւ ես ո՛չ առաքեցի զնոսա, եւ ո՛չ պատուիրեցի նոցա. եւ օգտութիւն ինչ ո՛չ օգտեսցեն ժողովրդեանդ այդմիկ՝ ասէ Տէր [11313]։ [11313] Ոմանք յաւելուածով այսպէս ունին. Զերազս ստութեան... եւ պատմեն զամենայն, եւ մոլո՛՛... ստութեամբ իւրեանց. եւ մոլորութեամբ իւրեանց. եւ ես... ինչ ոչ օգտեցին. կամ՝ օգտեսցին։ 32 Ահա ես դէմ եմ այդ մարգարէներին, որոնք մարգարէանում են սուտ երազներ, - ասում է Տէրը, - պատմում են դրանց մասին եւ իրենց ստութեամբ ու իրենց խաբէութեամբ մոլորեցնում իմ ժողովրդին. բայց ես նրանց չեմ ուղարկել, պատուէր չեմ տուել նրանց, եւ նրանք որեւէ օգուտ չեն կարող տալ այդ ժողովրդին, - ասում է Տէրը: 32 «Ահա ես այն սուտ երազներ մարգարէացողներուն դէմ եմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ զանոնք պատմելով իմ ժողովուրդս կը մոլորեցնեն Իրենց ստութիւններովն ու սնապարծութիւնովը։Ես զանոնք չղրկեցի եւ անոնց չպատուիրեցի։Անոնք այս ժողովուրդին ամենեւին օգուտ մը պիտի չընեն», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3223:32 Вот, Я на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь. 23:32 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the προφητεύοντας προφητευω prophesy ἐνύπνια ενυπνιον dream ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even διηγοῦντο διηγεομαι narrate; describe αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ψεύδεσιν ψευδης false αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πλάνοις πλανος errant αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὠφέλειαν ωφελεια use οὐκ ου not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 23:32 הִ֠נְנִי hinnˌî הִנֵּה behold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נִבְּאֵ֞י nibbᵊʔˈê נבא speak as prophet חֲלֹמֹ֥ות ḥᵃlōmˌôṯ חֲלֹום dream שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְסַפְּרוּם֙ yᵊsappᵊrûm ספר count וַ wa וְ and יַּתְע֣וּ yyaṯʕˈû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people בְּ bᵊ בְּ in שִׁקְרֵיהֶ֖ם šiqrêhˌem שֶׁקֶר lie וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פַחֲזוּתָ֑ם faḥᵃzûṯˈām פַּחֲזוּת boasting וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלַחְתִּ֜ים šᵊlaḥtˈîm שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּיתִ֗ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and הֹועֵ֛יל hôʕˈêl יעל profit לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹועִ֥ילוּ yôʕˌîlû יעל profit לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:32. ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit DominusBehold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. 32. Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither shall they profit this people at all, saith the LORD. 23:32. Behold, I am against the prophets, who dream what is false, says the Lord; who explain and so seduce my people with their falsehoods and with their miracles, though I did not send them, nor did I command them. They have offer nothing beneficial to this people, says the Lord. 23:32. Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.
Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD:
23:32 Вот, Я на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь. 23:32 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοὺς ο the προφητεύοντας προφητευω prophesy ἐνύπνια ενυπνιον dream ψευδῆ ψευδης false καὶ και and; even διηγοῦντο διηγεομαι narrate; describe αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλάνησαν πλαναω mislead; wander τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ψεύδεσιν ψευδης false αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πλάνοις πλανος errant αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἀπέστειλα αποστελλω send off / away αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμην εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ὠφέλειαν ωφελεια use οὐκ ου not ὠφελήσουσιν ωφελεω useful; assist τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he 23:32 הִ֠נְנִי hinnˌî הִנֵּה behold עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נִבְּאֵ֞י nibbᵊʔˈê נבא speak as prophet חֲלֹמֹ֥ות ḥᵃlōmˌôṯ חֲלֹום dream שֶׁ֨קֶר֙ šˈeqer שֶׁקֶר lie נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יְסַפְּרוּם֙ yᵊsappᵊrûm ספר count וַ wa וְ and יַּתְע֣וּ yyaṯʕˈû תעה err אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people בְּ bᵊ בְּ in שִׁקְרֵיהֶ֖ם šiqrêhˌem שֶׁקֶר lie וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פַחֲזוּתָ֑ם faḥᵃzûṯˈām פַּחֲזוּת boasting וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹֽא־ lˈō- לֹא not שְׁלַחְתִּ֜ים šᵊlaḥtˈîm שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not צִוִּיתִ֗ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and הֹועֵ֛יל hôʕˈêl יעל profit לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹועִ֥ילוּ yôʕˌîlû יעל profit לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָם־ ʕām- עַם people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:32. ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus Behold I am against the prophets that have lying dreams, saith the Lord: and tell them, and cause my people to err by their lying, and by their wonders: when I sent them not, nor commanded them, who have not profited this people at all, saith the Lord. 23:32. Behold, I am against the prophets, who dream what is false, says the Lord; who explain and so seduce my people with their falsehoods and with their miracles, though I did not send them, nor did I command them. They have offer nothing beneficial to this people, says the Lord. 23:32. Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3323:33: Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ ժողովուրդդ այդ, կամ մարգարէ՝ կամ քահանայ՝ եւ ասասցէ. Զի՞նչ է առածդ Տեառն. եւ ասասցես ցնոսա. Դո՛ւք էք առածն. եւ կործանեցի՛ց զձեզ ասէ Տէր։ 33 Եւ եթէ այդ ժողովուրդը կամ որեւէ մարգարէ եւ կամ քահանայ քեզ հարց տան ու ասեն, թէ՝ “Ի՞նչ պատգամ է դա Տիրոջ կողմից”, ապա կ’ասես նրանց. “Պատգամը ձեզ է վերաբերում, եւ ես կործանելու եմ ձեզ”, - ասում է Տէրը: 33 Երբ այս ժողովուրդէն մէկը՝ Կամ մարգարէ մը կամ քահանայ մը Քեզի հարցնէ ու ըսէ թէ՝ ‘Տէրոջը բեռը* ի՞նչ է’,Այն ատեն անոնց ըսէ. ‘Դուք էք Տէրոջը բեռը’։«Ես ձեզ անշուշտ պիտի լքեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ ժողովուրդդ այդ, կամ մարգարէ կամ քահանայ, եւ ասասցէ. Զի՞նչ է [397]առածդ Տեառն. եւ ասասցես ցնոսա. [398]Դուք էք առածն. եւ կործանեցից`` զձեզ, ասէ Տէր:
23:33: Եւ եթէ հարցանիցէ զքեզ ժողովուրդդ այդ, կամ մարգարէ՝ կամ քահանայ՝ եւ ասասցէ. Զի՞նչ է առածդ Տեառն. եւ ասասցես ցնոսա. Դո՛ւք էք առածն. եւ կործանեցի՛ց զձեզ ասէ Տէր։ 33 Եւ եթէ այդ ժողովուրդը կամ որեւէ մարգարէ եւ կամ քահանայ քեզ հարց տան ու ասեն, թէ՝ “Ի՞նչ պատգամ է դա Տիրոջ կողմից”, ապա կ’ասես նրանց. “Պատգամը ձեզ է վերաբերում, եւ ես կործանելու եմ ձեզ”, - ասում է Տէրը: 33 Երբ այս ժողովուրդէն մէկը՝ Կամ մարգարէ մը կամ քահանայ մը Քեզի հարցնէ ու ըսէ թէ՝ ‘Տէրոջը բեռը* ի՞նչ է’,Այն ատեն անոնց ըսէ. ‘Դուք էք Տէրոջը բեռը’։«Ես ձեզ անշուշտ պիտի լքեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3323:33 Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: >, то скажи им: >. 23:33 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐρωτήσωσί ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἢ η or; than ἱερεὺς ιερευς priest ἢ η or; than προφήτης προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τὸ ο the λῆμμα λημμα lord; master καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be τὸ ο the λῆμμα λημμα and; even ῥάξω ρασσω you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:33 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֩ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הַ ha הַ the נָּבִ֤יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כֹהֵן֙ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מַה־ mah- מָה what מַשָּׂ֔א maśśˈā מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and נָטַשְׁתִּ֥י nāṭaštˌî נטשׁ abandon אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:33. si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit DominusIf therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. 33. And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith the LORD. 23:33. Therefore, if this people, or a prophet, or a priest questions you, saying, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden. And certainly I will cast you away, says the Lord.’ 23:33. And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD:
23:33 Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: <<какое бремя от Господа?>>, то скажи им: <<какое бремя? Я покину вас, говорит Господь>>. 23:33 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐρωτήσωσί ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ἢ η or; than ἱερεὺς ιερευς priest ἢ η or; than προφήτης προφητης prophet λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? τὸ ο the λῆμμα λημμα lord; master καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἐστε ειμι be τὸ ο the λῆμμα λημμα and; even ῥάξω ρασσω you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 23:33 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֩ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask הָ hā הַ the עָ֨ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or הַ ha הַ the נָּבִ֤יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or כֹהֵן֙ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מַה־ mah- מָה what מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא burden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֤ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מַה־ mah- מָה what מַשָּׂ֔א maśśˈā מַשָּׂא burden וְ wᵊ וְ and נָטַשְׁתִּ֥י nāṭaštˌî נטשׁ abandon אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:33. si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus If therefore this people, or the prophet, or the priest shall ask thee, saying: What is the burden of the Lord? thou shalt say to them: You are the burden: for I will cast you away, saith the Lord. 23:33. Therefore, if this people, or a prophet, or a priest questions you, saying, ‘What is the burden of the Lord?’ you shall say to them, ‘You are the burden. And certainly I will cast you away, says the Lord.’ 23:33. And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3423:34: Եւ մարգարէ՝ եւ քահանայ՝ եւ ժողովուրդ՝ որ ասիցեն առած Տեառն, եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի մարդոյն յայնմանէ՝ եւ ՚ի տանէ նորա[11314]։ [11314] Բազումք. Որ ասիցէ թէ առած Տեառն. խնդրեցից։ 34 Մարգարէ լինի, քահանայ թէ ժողովուրդ, ով որ ասի՝ “Տիրոջ պատգամը”, այդ մարդուց եւ նրա ընտանիքից վրէժխնդիր եմ լինելու: 34 «Այն մարգարէն կամ քահանան, կամ ժողովուրդը, Որ Տէրոջը բեռը կ’ըսէ, Այն մարդը ու անոր տունը պիտի պատժեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ մարգարէ եւ քահանայ եւ ժողովուրդ` որ ասիցեն [399]Առած Տեառն, խնդրեցից զվրէժ ի մարդոյն յայնմանէ եւ ի տանէ նորա:
23:34: Եւ մարգարէ՝ եւ քահանայ՝ եւ ժողովուրդ՝ որ ասիցեն առած Տեառն, եւ խնդրեցից զվրէժ ՚ի մարդոյն յայնմանէ՝ եւ ՚ի տանէ նորա [11314]։ [11314] Բազումք. Որ ասիցէ թէ առած Տեառն. խնդրեցից։ 34 Մարգարէ լինի, քահանայ թէ ժողովուրդ, ով որ ասի՝ “Տիրոջ պատգամը”, այդ մարդուց եւ նրա ընտանիքից վրէժխնդիր եմ լինելու: 34 «Այն մարգարէն կամ քահանան, կամ ժողովուրդը, Որ Տէրոջը բեռը կ’ըսէ, Այն մարդը ու անոր տունը պիտի պատժեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3423:34 Если пророк, или священник, или народ скажет: >, Я накажу того человека и дом его. 23:34 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population οἳ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἴπωσιν επω say; speak λῆμμα λημμα lord; master καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 23:34 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֤יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֛י fāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 23:34. et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eiusAnd as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. 34. And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. 23:34. And as for the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of the Lord!’ I will visit upon that man and upon his house. 23:34. And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.
And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house:
23:34 Если пророк, или священник, или народ скажет: <<бремя от Господа>>, Я накажу того человека и дом его. 23:34 καὶ και and; even ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population οἳ ος who; what ἂν αν perhaps; ever εἴπωσιν επω say; speak λῆμμα λημμα lord; master καὶ και and; even ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 23:34 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּבִ֤יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָקַדְתִּ֛י fāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 23:34. et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius And as for the prophet, and the priest, and the people that shall say: The burden of the Lord: I will visit upon that man, and upon his house. 23:34. And as for the prophet, and the priest, and the people who say, ‘The burden of the Lord!’ I will visit upon that man and upon his house. 23:34. And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3523:35: Զի՞ ո՛չ նո՛յնպէս ասիցէք իւրաքանչիւր ցընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր՝ թէ զի՞նչ պատասխանի արար Տէր. եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր։ 35 Հապա ինչո՞ւ ամէն ոք իր ընկերոջը եւ կամ ամէն մէկն իր եղբօրը չի ասում նաեւ, թէ՝ “Ի՞նչ պատասխան տուեց Տէրը, ի՞նչ խօսեց Տէրը”: 35 Ամէն մարդ իր ընկերին Ու ամէն մարդ իր եղբօրը այսպէս պէտք է ըսէ.«Տէրը ի՞նչ պատասխան տուաւ» կամ«Տէրը ի՞նչ խօսեցաւ»։
[400]Զի՞ ոչ նոյնպէս`` ասիցէք իւրաքանչիւր ցընկեր իւր եւ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր թէ` Զի՞նչ պատասխանի արար Տէր, եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր:
23:35: Զի՞ ո՛չ նո՛յնպէս ասիցէք իւրաքանչիւր ցընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր ցեղբայր իւր՝ թէ զի՞նչ պատասխանի արար Տէր. եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր։ 35 Հապա ինչո՞ւ ամէն ոք իր ընկերոջը եւ կամ ամէն մէկն իր եղբօրը չի ասում նաեւ, թէ՝ “Ի՞նչ պատասխան տուեց Տէրը, ի՞նչ խօսեց Տէրը”: 35 Ամէն մարդ իր ընկերին Ու ամէն մարդ իր եղբօրը այսպէս պէտք է ըսէ.«Տէրը ի՞նչ պատասխան տուաւ» կամ«Տէրը ի՞նչ խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3523:35 Так говорите друг другу и брат брату: > или: > 23:35 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 23:35 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֛וּ ṯōmᵊrˈû אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother מֶה־ meh- מָה what עָנָ֣ה ʕānˈā ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:35. haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est DominusThus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? 35. Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? 23:35. And then you will speak in this way, each one to his neighbor and to his brother: ‘What has the Lord answered? And what has the Lord said?’ 23:35. Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken:
23:35 Так говорите друг другу и брат брату: <<что ответил Господь?>> или: <<что сказал Господь?>> 23:35 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 23:35 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֛וּ ṯōmᵊrˈû אמר say אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother מֶה־ meh- מָה what עָנָ֣ה ʕānˈā ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:35. haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus Thus shall you say every one to his neighbour, and to his brother, What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken? 23:35. And then you will speak in this way, each one to his neighbor and to his brother: ‘What has the Lord answered? And what has the Lord said?’ 23:35. Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3623:36: Եւ առած Տեառն մի՛ եւս անուանէք. զի առած Տեառն եղիցի մարդոյ բա՛նն նորա. եւ դարձուցանիցէք զբանս Աստուծոյ կենդանւոյ՝ Տեառն զօրութեանց Աստուծոյ մերոյ[11315]։ [11315] Ոմանք. Եւ դարձուցանէք զբանս։ 36 Այլեւս մի՛ անուանէք Տիրոջ պատգամ, քանզի մարդու համար Տիրոջ պատգամ է դառնում իր իսկ խօսքը: Դուք աղաւաղել էք տուել կենդանի Աստծու՝ Զօրութիւնների Տէր մեր Աստծու պատգամները: 36 Ու ա՛լ Տէրոջը բեռը մի՛ յիշէք. Վասն զի ամէն մարդու բեռ իր խօսքը պիտի ըլլայ. Բայց դուք կենդանի Աստուծոյն, Զօրքերու Տէրոջը, մեր Աստուծոյն, խօսքը փոխեցիք։
Եւ [401]առած Տեառն մի՛ եւս անուանէք, զի [402]առած Տեառն եղիցի մարդոյ բանն նորա. եւ [403]դարձուցանիցէք զբանս Աստուծոյ կենդանւոյ` Տեառն զօրութեանց Աստուծոյ մերոյ:
23:36: Եւ առած Տեառն մի՛ եւս անուանէք. զի առած Տեառն եղիցի մարդոյ բա՛նն նորա. եւ դարձուցանիցէք զբանս Աստուծոյ կենդանւոյ՝ Տեառն զօրութեանց Աստուծոյ մերոյ [11315]։ [11315] Ոմանք. Եւ դարձուցանէք զբանս։ 36 Այլեւս մի՛ անուանէք Տիրոջ պատգամ, քանզի մարդու համար Տիրոջ պատգամ է դառնում իր իսկ խօսքը: Դուք աղաւաղել էք տուել կենդանի Աստծու՝ Զօրութիւնների Տէր մեր Աստծու պատգամները: 36 Ու ա՛լ Տէրոջը բեռը մի՛ յիշէք. Վասն զի ամէն մարդու բեռ իր խօսքը պիտի ըլլայ. Բայց դուք կենդանի Աստուծոյն, Զօրքերու Տէրոջը, մեր Աստուծոյն, խօսքը փոխեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3623:36 А этого слова: >, впредь не употребляйте: ибо бременем будет {такому} человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего. 23:36 καὶ και and; even λῆμμα λημμα lord; master μὴ μη not ὀνομάζετε ονομαζω name ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that τὸ ο the λῆμμα λημμα the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἔσται ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 23:36 וּ û וְ and מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְכְּרוּ־ ṯizkᵊrû- זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּשָּׂ֗א mmaśśˈā מַשָּׂא burden יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man דְּבָרֹ֔ו dᵊvārˈô דָּבָר word וַ wa וְ and הֲפַכְתֶּ֗ם hᵃfaḵtˈem הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 23:36. et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostriAnd the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. 36. And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. 23:36. And the burden of the Lord will be no longer be called to mind. For each one’s own word will be a burden. For you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts, our God. 23:36. And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man' s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God:
23:36 А этого слова: <<бремя от Господа>>, впредь не употребляйте: ибо бременем будет {такому} человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего. 23:36 καὶ και and; even λῆμμα λημμα lord; master μὴ μη not ὀνομάζετε ονομαζω name ἔτι ετι yet; still ὅτι οτι since; that τὸ ο the λῆμμα λημμα the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἔσται ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 23:36 וּ û וְ and מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not תִזְכְּרוּ־ ṯizkᵊrû- זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּשָּׂ֗א mmaśśˈā מַשָּׂא burden יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man דְּבָרֹ֔ו dᵊvārˈô דָּבָר word וַ wa וְ and הֲפַכְתֶּ֗ם hᵃfaḵtˈem הפך turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 23:36. et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri And the burden of the Lord shall be mentioned no more, for every man's word shall be his burden: for you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God. 23:36. And the burden of the Lord will be no longer be called to mind. For each one’s own word will be a burden. For you have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts, our God. 23:36. And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3723:37: Այլ այդպէս ասասջիք ցմարգարէն. Զի՞նչ արար քեզ պատասխանի Տէր, եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր[11316]։ [11316] Ոմանք. Ասասջիք ցմարգարէսն։ 37 Այսպէ՛ս ասացէք մարգարէին. «Ի՞նչ պատասխան տուեց քեզ Տէրը, ի՞նչ խօսեց Տէրը»: 37 Մարգարէին այսպէս պէտք է ըսէք.«Տէրը քեզի ի՞նչ պատասխան տուաւ» կամ«Տէրը ի՞նչ խօսեցաւ»։
Այլ այդպէս ասասջիք ցմարգարէն. Զի՞նչ արար քեզ պատասխանի Տէր, եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր:
23:37: Այլ այդպէս ասասջիք ցմարգարէն. Զի՞նչ արար քեզ պատասխանի Տէր, եւ զի՞նչ խօսեցաւ Տէր [11316]։ [11316] Ոմանք. Ասասջիք ցմարգարէսն։ 37 Այսպէ՛ս ասացէք մարգարէին. «Ի՞նչ պատասխան տուեց քեզ Տէրը, ի՞նչ խօսեց Տէրը»: 37 Մարգարէին այսպէս պէտք է ըսէք.«Տէրը քեզի ի՞նչ պատասխան տուաւ» կամ«Տէրը ի՞նչ խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3723:37 Так говори пророку: > или: > 23:37 καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 23:37 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמַ֖ר ṯōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet מֶה־ meh- מָה what עָנָ֣ךְ ʕānˈāḵ ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:37. haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est DominusThus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? 37. Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? 23:37. And then you will speak in this way to the prophet: ‘What has the Lord answered you? And what has the Lord spoken?’ 23:37. Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken:
23:37 Так говори пророку: <<что ответил тебе Господь?>> или: <<что сказал Господь?>> 23:37 καὶ και and; even διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 23:37 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמַ֖ר ṯōmˌar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִ֑יא nnāvˈî נָבִיא prophet מֶה־ meh- מָה what עָנָ֣ךְ ʕānˈāḵ ענה answer יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:37. haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken? 23:37. And then you will speak in this way to the prophet: ‘What has the Lord answered you? And what has the Lord spoken?’ 23:37. Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3823:38: Եթէ առած Տեառն ասիցէք, վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասիցէք զբանդ առած Տեառն, եւ ես ո՛չ առաքեցի առ ձեզ՝ ասել. Մի՛ ասիցէք առած Տեառն[11317]։ [11317] Բազումք. Փոխանակ զի ասացէք զբա՛՛... ասէ մի՛ ասէք առած Տեառն։ 38 Եթէ Տիրոջ պատգամ էք ասելու, ապա դրա համար Տէրն այսպէս է ասում. «Քանի որ ասացիք այդ խօսքը՝ Տիրոջ պատգամ, ես էլ ուղարկեցի ձեզ մօտ պատուիրելու՝ “Մի՛ ասէք Տիրոջ պատգամ”: 38 Բայց եթէ ‘Տէրոջը բեռը’ կ’ըսէք, Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Քանի որ այս խօսքը, այսինքն ‘Տէրոջը բեռը’, կ’ըսէք, Թէեւ ես ձեզի լուր ղրկեցի ու ըսի՝ ‘Տէրոջը բեռը’ մի՛ ըսէք
Եթէ [404]առած Տեառն ասիցէք, վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասացէք զբանդ` [405]առած Տեառն, եւ ես ոչ առաքեցի առ ձեզ` ասել. Մի՛ ասիցէք [406]առած Տեառն:
23:38: Եթէ առած Տեառն ասիցէք, վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասիցէք զբանդ առած Տեառն, եւ ես ո՛չ առաքեցի առ ձեզ՝ ասել. Մի՛ ասիցէք առած Տեառն [11317]։ [11317] Բազումք. Փոխանակ զի ասացէք զբա՛՛... ասէ մի՛ ասէք առած Տեառն։ 38 Եթէ Տիրոջ պատգամ էք ասելու, ապա դրա համար Տէրն այսպէս է ասում. «Քանի որ ասացիք այդ խօսքը՝ Տիրոջ պատգամ, ես էլ ուղարկեցի ձեզ մօտ պատուիրելու՝ “Մի՛ ասէք Տիրոջ պատգամ”: 38 Բայց եթէ ‘Տէրոջը բեռը’ կ’ըսէք, Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Քանի որ այս խօսքը, այսինքն ‘Տէրոջը բեռը’, կ’ըսէք, Թէեւ ես ձեզի լուր ղրկեցի ու ըսի՝ ‘Տէրոջը բեռը’ մի՛ ըսէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3823:38 А если вы еще будете говорить: >, то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: >, тогда как Я послал сказать вам: >, 23:38 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἴπατε επω say; speak τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he λῆμμα λημμα lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned λῆμμα λημμα lord; master 23:38 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH תֹּאמֵרוּ֒ tōmērˌû אמר say לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲמָרְכֶ֛ם ʔᵃmārᵊḵˈem אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:38. si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus DominiBut if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord: 38. But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; 23:38. But if you say, ‘The burden of the Lord!’ then because of this, thus says the Lord: Since you have spoken this word, ‘The burden of the Lord!’ though I sent to you telling you not to say: ‘The burden of the Lord,’ 23:38. But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD:
23:38 А если вы еще будете говорить: <<бремя от Господа>>, то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: <<бремя от Господа>>, тогда как Я послал сказать вам: <<не говорите: бремя от Господа>>, 23:38 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἴπατε επω say; speak τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he λῆμμα λημμα lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλα αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned λῆμμα λημμα lord; master 23:38 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH תֹּאמֵרוּ֒ tōmērˌû אמר say לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֧עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲמָרְכֶ֛ם ʔᵃmārᵊḵˈem אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this מַשָּׂ֣א maśśˈā מַשָּׂא burden יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:38. si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini But if you shall say: The burden of the Lord: therefore thus saith the Lord: Because you have said this word: The burden of the Lord: and I have sent to you, saying: Say not, The burden of the Lord: 23:38. But if you say, ‘The burden of the Lord!’ then because of this, thus says the Lord: Since you have spoken this word, ‘The burden of the Lord!’ though I sent to you telling you not to say: ‘The burden of the Lord,’ 23:38. But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3923:39: Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես առից զձեզ առի՛ւ. եւ կործանեցից զձեզ, եւ զքաղաքդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց յերեսաց իմոց[11318]. [11318] Ոմանք. Ահաւադիկ ես առից։ 39 Ահա թէ ինչու ես ձեզ վերցնելու եմ իբրեւ աւար, իմ աչքի առաջ կործանելու եմ ե՛ւ ձեզ, ե՛ւ այդ քաղաքը, որ տուեցի ձեզ ու ձեր հայրերին: 39 Անոր համար ահա ես ձեզ բոլորովին պիտի մոռնամ Ու երեսէ պիտի ձգեմ ձեզ եւ Այն քաղաքը, որ ձեզի ու ձեր հայրերուն տուի։
վասն այդորիկ ահաւասիկ ես [407]առից զձեզ առիւ``, եւ կործանեցից զձեզ եւ զքաղաքդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց յերեսաց իմոց:
23:39: Վասն այդորիկ ահաւասիկ ես առից զձեզ առի՛ւ. եւ կործանեցից զձեզ, եւ զքաղաքդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց յերեսաց իմոց [11318]. [11318] Ոմանք. Ահաւադիկ ես առից։ 39 Ահա թէ ինչու ես ձեզ վերցնելու եմ իբրեւ աւար, իմ աչքի առաջ կործանելու եմ ե՛ւ ձեզ, ե՛ւ այդ քաղաքը, որ տուեցի ձեզ ու ձեր հայրերին: 39 Անոր համար ահա ես ձեզ բոլորովին պիտի մոռնամ Ու երեսէ պիտի ձգեմ ձեզ եւ Այն քաղաքը, որ ձեզի ու ձեր հայրերուն տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3923:39 за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего 23:39 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get καὶ και and; even ῥάσσω ρασσω you καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 23:39 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֔י hinnˈî הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֥יתִי nāšˌîṯî נשׁא give loan אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נָשֹׁ֑א nāšˈō נשׁא give loan וְ wᵊ וְ and נָטַשְׁתִּ֣י nāṭaštˈî נטשׁ abandon אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹותֵיכֶ֖ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 23:39. propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie meaTherefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. 39. therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence: 23:39. because of this, behold, I will take you away, like a burden, and I will forsake you, as well as the city that I gave to you and to your fathers, before my face. 23:39. Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence:
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence:
23:39 за то, вот, Я забуду вас вовсе и оставлю вас, и город сей, который Я дал вам и отцам вашим, отвергну от лица Моего 23:39 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get καὶ και and; even ῥάσσω ρασσω you καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 23:39 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֔י hinnˈî הִנֵּה behold וְ wᵊ וְ and נָשִׁ֥יתִי nāšˌîṯî נשׁא give loan אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נָשֹׁ֑א nāšˈō נשׁא give loan וְ wᵊ וְ and נָטַשְׁתִּ֣י nāṭaštˈî נטשׁ abandon אֶתְכֶ֗ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֧תִּי nāṯˈattî נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹותֵיכֶ֖ם ʔᵃvôṯêḵˌem אָב father מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 23:39. propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea Therefore behold I will take you away carrying you, and will forsake you, and the city which I gave to you, and to your fathers, out of my presence. 23:39. because of this, behold, I will take you away, like a burden, and I will forsake you, as well as the city that I gave to you and to your fathers, before my face. 23:39. Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, [and cast you] out of my presence: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:4023:40: եւ տա՛ց ՚ի վերայ ձեր նախատինս յաւիտենից, եւ անարգանս յաւիտենից՝ որ ո՛չ մոռասցին։ 40 Ձեզ վրայ յաւիտենական նախատինք եմ դնելու եւ յաւիտենական անարգանք, որ չեն մոռացուելու»: 40 Ձեր վրայ յաւիտենական նախատինք Ու յաւիտենական անարգանք պիտի դնեմ, Որ պիտի չմոռցուի»։
եւ տաց ի վերայ ձեր նախատինս յաւիտենից, եւ անարգանս յաւիտենից` որ ոչ մոռասցին:
23:40: եւ տա՛ց ՚ի վերայ ձեր նախատինս յաւիտենից, եւ անարգանս յաւիտենից՝ որ ո՛չ մոռասցին։ 40 Ձեզ վրայ յաւիտենական նախատինք եմ դնելու եւ յաւիտենական անարգանք, որ չեն մոռացուելու»: 40 Ձեր վրայ յաւիտենական նախատինք Ու յաւիտենական անարգանք պիտի դնեմ, Որ պիտի չմոռցուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:4023:40 и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется. 23:40 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἀτιμίαν ατιμια dishonor αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget 23:40 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and כְלִמּ֣וּת ḵᵊlimmˈûṯ כְּלִמּוּת insult עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס ṯiššāḵˈēₐḥ . s שׁכח forget 23:40. et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebiturAnd I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. 40. and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall not be forgotten. 23:40. And I will give you over to an everlasting reproach and an eternal disgrace, which shall never be wiped away into oblivion.” 23:40. And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten:
23:40 и положу на вас поношение вечное и бесславие вечное, которое не забудется. 23:40 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages καὶ και and; even ἀτιμίαν ατιμια dishonor αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἥτις οστις who; that οὐκ ου not ἐπιλησθήσεται επιλανθανομαι forget 23:40 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וּ û וְ and כְלִמּ֣וּת ḵᵊlimmˈûṯ כְּלִמּוּת insult עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not תִשָּׁכֵֽחַ׃ ס ṯiššāḵˈēₐḥ . s שׁכח forget 23:40. et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame which shall never be forgotten. 23:40. And I will give you over to an everlasting reproach and an eternal disgrace, which shall never be wiped away into oblivion.” 23:40. And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|