Գրք. Jer, Գլ. 30   [(1895)] Գրք. Jer., Գլ. 30   [KJV]


30:1
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ` ասել:

30:1
The word that came to Jeremiah from the LORD, saying:

30:2
Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Գրեա դու քեզ զամենայն զբանս զոր ետու քեզ հրաման ի մատենի:

30:2
Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book:

30:3
Զի ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ դարձուցից զգերութիւն ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի եւ զՅուդայ, ասէ Տէր. եւ դարձուցից զդոսա յերկիրդ զոր ետու հարցն նոցա, եւ տիրեսցեն դմա:

30:3
For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it:

30:4
Եւ այս բանք են զոր խօսեցաւ Տէր ի վերայ Իսրայելի եւ Յուդայ:

30:4
And these [are] the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah:

30:5
Այսպէս ասէ Տէր. Ձայն ահի [482]լուիջիք, եւ զձայն ահեղ գուժի, յորմէ դողայցեն մէջք. եւ փրկութիւն եւ խաղաղութիւն ոչ իցէ:

30:5
For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace:

30:6
Հարցէք եւ տեսէք, եթէ ծնա՞ւ երբեք արու. զի տեսի զամենայն այր եւ ձեռք իւր ի վերայ միջոյ իւրոյ իբրեւ ծննդականի, եւ դարձան երեսք ամենայն ի գոյն դալկան:

30:6
Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness:

30:7
Վա՜յ, զի մեծ է օրն այն, եւ չիք այնպիսի. եւ անհնարին նեղութեամբ է ժամանակն Յակոբայ, եւ ապրեսցի ի նմանէ:

30:7
Alas! for that day [is] great, so that none [is] like it: it [is] even the time of Jacob' s trouble; but he shall be saved out of it:

30:8
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր զօրութեանց, խորտակեցից [483]զլուծն ի պարանոցէ նոցա, եւ զկապանս նոցա խզեցից, եւ ոչ եւս կայցեն նոքա ի հարկի օտարաց:

30:8
For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:

30:9
այլ հարկեսցին Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ [484]զԴաւիթ արքայ իւրեանց`` յարուցից նոցա:

30:9
But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them:

30:10
Բայց դու մի՛ երկնչիր, ծառայ իմ Յակոբ, ասէ Տէր, եւ մի՛ զարհուրեսցիս, Իսրայէլ. զի ահաւասիկ ես փրկեցից զքեզ ի հեռաստանէ, եւ զզաւակ քո յերկրէ գերութեան նոցա. եւ դարձցի Յակոբ եւ դադարեսցէ, եւ բարեկեցիկ լիցի, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուսցէ:

30:10
Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make [him] afraid:

30:11
Զի ընդ քեզ եմ ես, ասէ Տէր, ի փրկել զքեզ. զի արարից նուազութիւն ի մէջ ազգաց` յորս ցրուեցից զքեզ անդր, եւ քեզ ոչ արարից վախճան. եւ խրատեցից զքեզ իրաւամբք, եւ քաւելով ոչ քաւեցից զքեզ:

30:11
For I [am] with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished:

30:12
Այսպէս ասէ Տէր. [485]Սաստկացուցի զբեկումն`` քո, եւ ցաւագին են հարուածք քո:

30:12
For thus saith the LORD, Thy bruise [is] incurable, [and] thy wound [is] grievous:

30:13
Ոչ ոք է որ դատի զդատաստանս [486]քո. ի ցաւս քո բժշկեցար, եւ օգուտ ոչ եղեւ`` քեզ:

30:13
none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines:

30:14
Ամենայն բարեկամք քո մոռացան զքեզ, եւ ոչ հարցանիցեն զքէն. զի զհարուածս թշնամւոյ հարի զքեզ` խրատ սաստիկ. վասն [487]ամենայն անիրաւութեանց քոց, բազմացան մեղք քո:

30:14
All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; [because] thy sins were increased:

30:15
Զի՞ գոչես ի վերայ բեկման քո. [488]սակայն ոչ արարից քեզ վախճան.`` բուռն են ցաւք քո. վասն բազմութեան անօրէնութեան քո, սաստկացան մեղք քո, արարին քեզ զայդ:

30:15
Why criest thou for thine affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thine iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things unto thee:

30:16
Վասն այդորիկ ամենեքին որ ուտէին զքեզ` կերիցին. եւ ամենայն թշնամիք քո [489]կերիցեն զմարմինս իւրեանց. վասն բազում անիրաւութեանց քոց որ յաճախեցին. եւ մեղք քո արարին քեզ զայդ եւ եղիցին ապականիչք քո յապականութիւն, եւ զամենայն աւարառուս քո տաց յաւար:

30:16
Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey:

30:17
Զի ածից զբժշկութիւն քո`` ի ցաւագին վիրաց քոց, եւ բժշկեցից զքեզ, ասէ Տէր. զի` [490]Ցրուեալ կոչեցար, Սիոն, եւ դոյն է որս ձեր. զի որ խնդրիցէ ոչ գտանիցէ զնա:

30:17
For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, [saying], This [is] Zion, whom no man seeketh after:

30:18
Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես դարձուցից զվտարանդութիւն յարկացն Յակոբայ, եւ [491]գերութեանն նորա ողորմեցայց. եւ շինեսցի քաղաքն [492]ի բարձրութեան իւրում``, եւ տաճարն ըստ իրաւանց իւրոց կանգնեսցի:

30:18
Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob' s tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof:

30:19
Եւ ելցեն ի դոցանէ երգիչք եւ ձայն խաղալկաց, եւ բազմացուցից զդոսա, եւ մի՛ նուազեսցին. [493]տարածեցից զդոսա, եւ մի՛ [494]նուաղեսցին:

30:19
And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small:

30:20
Եւ մտանիցեն դոքա իբրեւ զառաջինն, եւ վկայութիւնք դոցա կանգուն կայցեն առաջի աչաց իմոց``. եւ հանդէս արարից ի վերայ նեղչաց դոցա:

30:20
Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them:

30:21
եւ [495]եղիցին բռնագոյնք քան զնոսա ի վերայ նոցա, եւ իշխան դոցա ի դոցանէ ելցէ. եւ ժողովեցից զդոսա, եւ դարձցին`` առ իս. զի ո՞վ է այն որ ետ զսիրտ իւր դառնալ առ [496]Տէր, ասէ Տէր:

30:21
And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who [is] this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD:

30:22
Եւ եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց ձեզ յԱստուած:

30:22
And ye shall be my people, and I will be your God:

30:23
[497]Զի բարկութիւն Տեառն ել ցասմամբ, [498]ել բարկութիւն մրրկեալ. ի վերայ ամպարշտաց եկեսցէ:

30:23
Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked:

30:24
Եւ մի՛ դարձցի բարկութիւն սրտմտութեան Տեառն, մինչեւ արասցէ եւ կատարեսցէ զյօժարութիւն սրտի իւրոյ, ի վախճանի աւուրց ծանիջիք զայն:

30:24
The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done [it], and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it: