8:18:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ՝ ասէ՛ Տէր, հանցեն զոսկերս թագաւորացն Յուդայ՝ եւ զոսկերս իշխանաց նոցա, եւ զոսկերս քահանայից, եւ զոսկերս մարգարէից, եւ զոսկերս բնակչացն Երուսաղեմի՝ ՚ի գերեզմանաց իւրեանց. 1 «Այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - Յուդայի երկրի թագաւորների ոսկորները եւ նրանց իշխանների ոսկորները, քահանաների ոսկորները եւ մարգարէների ոսկորները, նաեւ Երուսաղէմի բնակիչների ոսկորները պիտի հանեն իրենց գերեզմաններից, 8 «Այն ժամանակ, կ’ըսէ Տէրը, Յուդայի թագաւորներուն ոսկորները, Անոր իշխաններուն ոսկորները, Քահանաներուն ոսկորները, Մարգարէներուն ոսկորները, Երուսաղէմի բնակիչներուն ոսկորները Իրենց գերեզմաններէն պիտի հանեն
Ի ժամանակին յայնմիկ, ասէ Տէր, հանցեն զոսկերս թագաւորացն Յուդայ եւ զոսկերս իշխանաց նոցա, եւ զոսկերս քահանայից եւ զոսկերս մարգարէից, եւ զոսկերս բնակչացն Երուսաղեմի` ի գերեզմանաց իւրեանց:
8:1: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ՝ ասէ՛ Տէր, հանցեն զոսկերս թագաւորացն Յուդայ՝ եւ զոսկերս իշխանաց նոցա, եւ զոսկերս քահանայից, եւ զոսկերս մարգարէից, եւ զոսկերս բնակչացն Երուսաղեմի՝ ՚ի գերեզմանաց իւրեանց. 1 «Այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - Յուդայի երկրի թագաւորների ոսկորները եւ նրանց իշխանների ոսկորները, քահանաների ոսկորները եւ մարգարէների ոսկորները, նաեւ Երուսաղէմի բնակիչների ոսկորները պիտի հանեն իրենց գերեզմաններից, 8 «Այն ժամանակ, կ’ըսէ Տէրը, Յուդայի թագաւորներուն ոսկորները, Անոր իշխաններուն ոսկորները, Քահանաներուն ոսկորները, Մարգարէներուն ոսկորները, Երուսաղէմի բնակիչներուն ոսկորները Իրենց գերեզմաններէն պիտի հանեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; 8:1 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τάφων ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him 8:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֣יא hˈî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹוצִ֣יאוּויציאו *yôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹות־ ʕaṣmôṯ- עֶצֶם bone שָׂרָיו֩ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֨ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone יֹושְׁבֵֽי־ yôšᵊvˈê- ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֖ם yᵊrûšālˌāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from קִּבְרֵיהֶֽם׃ qqivrêhˈem קֶבֶר grave 8:1. in tempore illo ait Dominus eicient ossa regis Iuda et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum qui habitaverunt Hierusalem de sepulchris suisAt that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 1. At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 8:1. “In that time, says the Lord, they will cast out the bones of the kings of Judah, and the bones of its leaders, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of those who were living in Jerusalem, from their graves. 8:1. At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
8:1 В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; 8:1 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τάφων ταφος grave αὐτῶν αυτος he; him 8:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֣יא hˈî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹוצִ֣יאוּויציאו *yôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone מַלְכֵֽי־ malᵊḵˈê- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹות־ ʕaṣmôṯ- עֶצֶם bone שָׂרָיו֩ śārāʸw שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֨ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֜ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone יֹושְׁבֵֽי־ yôšᵊvˈê- ישׁב sit יְרוּשָׁלִָ֖ם yᵊrûšālˌāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from קִּבְרֵיהֶֽם׃ qqivrêhˈem קֶבֶר grave 8:1. in tempore illo ait Dominus eicient ossa regis Iuda et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum qui habitaverunt Hierusalem de sepulchris suis At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 8:1. “In that time, says the Lord, they will cast out the bones of the kings of Judah, and the bones of its leaders, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of those who were living in Jerusalem, from their graves. 8:1. At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: եւ ցամաքեցուսցեն յարեւու, եւ ընդ լուսնով, եւ ընդ ամենայն աստեղբք, եւ առաջի ամենայն զօրութեանց երկնից զոր սիրեցինն՝ եւ որոց ծառայեցինն, եւ որոց զհե՛տն գնացին, եւ յորս ապաստա՛ն լինէին, եւ երկի՛ր պագանէին նոցա. ո՛չ կոծեսցին, եւ ո՛չ լայցեն, այլ ՚ի նշաւա՛կ եղիցին ՚ի վերայ երեսաց երկրի[11067]. [11067] Ոմանք. Ընդ ամենայն աստեղօք... եւ որոց զհետ գնա՛՛... եւ ոչ կործեսցին, եւ ո՛չ լացցեն։ 2 պիտի չորացնեն[40] արեւի տակ, լուսնի եւ բոլոր աստղերի տակ, երկնքի այն բոլոր զօրութիւնների առաջ, որոնց սիրեցին ու ծառայեցին, որոնց յետեւից ընթացան եւ որոնց ապաւինեցին ու երկրպագեցին: Նրանք լաց ու կոծի չեն արժանանալու, այլ երկրի երեսին նշաւակ են լինելու[41],[41] 40. Եբրայերէն՝ ցրեն:">[40] արեւի տակ, լուսնի եւ բոլոր աստղերի տակ, երկնքի այն բոլոր զօրութիւնների առաջ, որոնց սիրեցին ու ծառայեցին, որոնց յետեւից ընթացան եւ որոնց ապաւինեցին ու երկրպագեցին: Նրանք լաց ու կոծի չեն արժանանալու, այլ երկրի երեսին նշաւակ են լինելու 2 Եւ պիտի ցրուեն զանոնք արեւուն առջեւ ու լուսնին առջեւ Եւ երկնքի բոլոր զօրքերուն առջեւ, Որոնք սիրեցին ու անոնց ծառայեցին Եւ անոնց ետեւէն գացին Ու զանոնք փնտռեցին եւ անոնց երկրպագութիւն ըրին։Անոնք պիտի չհաւաքուին ու պիտի չթաղուին, Երկրի երեսին վրայ աղբի պէս պիտի ըլլան»։
եւ [149]ցամաքեցուսցեն յարեւու եւ ընդ լուսնով եւ [150]ընդ ամենայն աստեղբք, եւ`` առաջի ամենայն զօրութեանց երկնից զոր սիրեցինն` եւ որոց ծառայեցինն, եւ որոց զհետն գնացին, եւ յորս ապաստան լինէին, եւ երկիր պագանէին նոցա. ոչ [151]կոծեսցին եւ ոչ լայցեն, այլ ի նշաւակ եղիցին`` ի վերայ երեսաց երկրի:
8:2: եւ ցամաքեցուսցեն յարեւու, եւ ընդ լուսնով, եւ ընդ ամենայն աստեղբք, եւ առաջի ամենայն զօրութեանց երկնից զոր սիրեցինն՝ եւ որոց ծառայեցինն, եւ որոց զհե՛տն գնացին, եւ յորս ապաստա՛ն լինէին, եւ երկի՛ր պագանէին նոցա. ո՛չ կոծեսցին, եւ ո՛չ լայցեն, այլ ՚ի նշաւա՛կ եղիցին ՚ի վերայ երեսաց երկրի [11067]. [11067] Ոմանք. Ընդ ամենայն աստեղօք... եւ որոց զհետ գնա՛՛... եւ ոչ կործեսցին, եւ ո՛չ լացցեն։ 2 պիտի չորացնեն [40] արեւի տակ, լուսնի եւ բոլոր աստղերի տակ, երկնքի այն բոլոր զօրութիւնների առաջ, որոնց սիրեցին ու ծառայեցին, որոնց յետեւից ընթացան եւ որոնց ապաւինեցին ու երկրպագեցին: Նրանք լաց ու կոծի չեն արժանանալու, այլ երկրի երեսին նշաւակ են լինելու [41], [41] 40. Եբրայերէն՝ ցրեն:">[40] արեւի տակ, լուսնի եւ բոլոր աստղերի տակ, երկնքի այն բոլոր զօրութիւնների առաջ, որոնց սիրեցին ու ծառայեցին, որոնց յետեւից ընթացան եւ որոնց ապաւինեցին ու երկրպագեցին: Նրանք լաց ու կոծի չեն արժանանալու, այլ երկրի երեսին նշաւակ են լինելու 2 Եւ պիտի ցրուեն զանոնք արեւուն առջեւ ու լուսնին առջեւ Եւ երկնքի բոլոր զօրքերուն առջեւ, Որոնք սիրեցին ու անոնց ծառայեցին Եւ անոնց ետեւէն գացին Ու զանոնք փնտռեցին եւ անոնց երկրպագութիւն ըրին։Անոնք պիտի չհաւաքուին ու պիտի չթաղուին, Երկրի երեսին վրայ աղբի պէս պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным {Пред звездами.}, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. 8:2 καὶ και and; even ψύξουσιν ψυχω cool αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even τὴν ο the σελήνην σεληνη moon καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἃ ος who; what ἠγάπησαν αγαπαω love καὶ και and; even οἷς ος who; what ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject καὶ και and; even ὧν ος who; what ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὧν ος who; what ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even οἷς ος who; what προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not κοπήσονται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even οὐ ου not ταφήσονται θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:2 וּ û וְ and שְׁטָחוּם֩ šᵊṭāḥûm שׁטח spread לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יָּרֵ֜חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲהֵב֜וּם ʔᵃhēvˈûm אהב love וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבָדוּם֙ ʕᵃvāḏûm עבד work, serve וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דְּרָשׁ֔וּם dᵊrāšˈûm דרשׁ inquire וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ hˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֔רוּ yiqqāvˈērû קבר bury לְ lᵊ לְ to דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 8:2. et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae eruntAnd they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. 2. and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 8:2. And they will spread them out before the sun and the moon and the entire army of the heavens, which they have loved, and served, and followed, and which they have sought and adored. They will not be collected, and they will not be buried. They will be like manure upon the face of the earth. 8:2. And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth:
8:2 и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным {Пред звездами.}, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. 8:2 καὶ και and; even ψύξουσιν ψυχω cool αὐτὰ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even τὴν ο the σελήνην σεληνη moon καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀστέρας αστηρ star καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every τὴν ο the στρατιὰν στρατια army τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἃ ος who; what ἠγάπησαν αγαπαω love καὶ και and; even οἷς ος who; what ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject καὶ και and; even ὧν ος who; what ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὧν ος who; what ἀντείχοντο αντεχω hold close / onto; reach καὶ και and; even οἷς ος who; what προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οὐ ου not κοπήσονται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even οὐ ου not ταφήσονται θαπτω bury; have a funeral for καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for παράδειγμα παραδειγμα in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 8:2 וּ û וְ and שְׁטָחוּם֩ šᵊṭāḥûm שׁטח spread לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the יָּרֵ֜חַ yyārˈēₐḥ יָרֵחַ moon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֣ל׀ ḵˈōl כֹּל whole צְבָ֣א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲהֵב֜וּם ʔᵃhēvˈûm אהב love וַ wa וְ and אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבָדוּם֙ ʕᵃvāḏûm עבד work, serve וַֽ wˈa וְ and אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk אַֽחֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דְּרָשׁ֔וּם dᵊrāšˈûm דרשׁ inquire וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ hˈištaḥᵃwˌû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to לֹ֤א lˈō לֹא not יֵאָֽסְפוּ֙ yēʔˈāsᵊfû אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִקָּבֵ֔רוּ yiqqāvˈērû קבר bury לְ lᵊ לְ to דֹ֛מֶן ḏˈōmen דֹּמֶן dung עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil יִֽהְיֽוּ׃ yˈihyˈû היה be 8:2. et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. 8:2. And they will spread them out before the sun and the moon and the entire army of the heavens, which they have loved, and served, and followed, and which they have sought and adored. They will not be collected, and they will not be buried. They will be like manure upon the face of the earth. 8:2. And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: զի ախորժեցին զմահ՝ եւ ո՛չ զկեանս։ Եւ զմնացորդս որ մնացեալ իցեն յազգէ անտի չարէ. ընդ ամենայն տեղիս մնացելոցն ուր եւ մերժեցից զնոսա անդր՝ ասէ՛ Տէր զօրութեանց։ 3 քանի որ մահը նախընտրեցին եւ ոչ թէ կեանքը, իսկ այս չար ազգի մնացորդներին, որոնք պահպանուել են, ամէն տեղ մնացածների հետ միասին պիտի արտաքսեմ», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 3 «Մահը կեանքէն աւելի ցանկալի պիտի ըլլայ Այս չար ազգին բոլոր մնացորդներուն, Որոնք մնացեր են այն տեղերը, Ուր զանոնք վռնտեր եմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
[152]զի ախորժեցին զմահ եւ ոչ զկեանս. եւ զմնացորդս`` որ մնացեալ իցեն յազգէ անտի չարէ, ընդ ամենայն տեղիս մնացելոցն ուր եւ մերժեցից զնոսա անդր` ասէ Տէր զօրութեանց:
8:3: զի ախորժեցին զմահ՝ եւ ո՛չ զկեանս։ Եւ զմնացորդս որ մնացեալ իցեն յազգէ անտի չարէ. ընդ ամենայն տեղիս մնացելոցն ուր եւ մերժեցից զնոսա անդր՝ ասէ՛ Տէր զօրութեանց։ 3 քանի որ մահը նախընտրեցին եւ ոչ թէ կեանքը, իսկ այս չար ազգի մնացորդներին, որոնք պահպանուել են, ամէն տեղ մնացածների հետ միասին պիտի արտաքսեմ», - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 3 «Մահը կեանքէն աւելի ցանկալի պիտի ըլլայ Այս չար ազգին բոլոր մնացորդներուն, Որոնք մնացեր են այն տեղերը, Ուր զանոնք վռնտեր եմ», կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. 8:3 ὅτι οτι since; that εἵλοντο αιρεω choose τὸν ο the θάνατον θανατος death ἢ η or; than τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἐξώσω εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 8:3 וְ wᵊ וְ and נִבְחַ֥ר nivḥˌar בחר examine מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death מֵֽ mˈē מִן from חַיִּי֔ם ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the שְּׁאֵרִית֙ ššᵊʔērîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֔ים nnišʔārˈîm שׁאר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֥ה mmišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan הָֽ hˈā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֤ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֣ים hiddaḥtˈîm נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 8:3. et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituumAnd death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. 3. And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. 8:3. And they will greatly prefer death to life: all those who will have been left from this wicked kindred, in all the forsaken places to which I will cast them out, says the Lord of hosts. 8:3. And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts:
8:3 И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. 8:3 ὅτι οτι since; that εἵλοντο αιρεω choose τὸν ο the θάνατον θανατος death ἢ η or; than τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the καταλοίποις καταλοιπος left behind τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γενεᾶς γενεα generation ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality οὗ ου.1 where ἐὰν εαν and if; unless ἐξώσω εξωθεω drive αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there 8:3 וְ wᵊ וְ and נִבְחַ֥ר nivḥˌar בחר examine מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death מֵֽ mˈē מִן from חַיִּי֔ם ḥayyˈîm חַיִּים life לְ lᵊ לְ to כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the שְּׁאֵרִית֙ ššᵊʔērîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֔ים nnišʔārˈîm שׁאר remain מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֥ה mmišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan הָֽ hˈā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֤ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִים֙ nnišʔārîm שׁאר remain אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֣ים hiddaḥtˈîm נדח wield שָׁ֔ם šˈām שָׁם there נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ס ṣᵊvāʔˈôṯ . s צָבָא service 8:3. et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. 8:3. And they will greatly prefer death to life: all those who will have been left from this wicked kindred, in all the forsaken places to which I will cast them out, says the Lord of hosts. 8:3. And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Միթէ որ գլորին՝ ո՞չ յառնիցէ. կամ որ խոտորին՝ ո՞չ եւս դառնայցէ[11068]։ [11068] Ոմանք. Միթէ որ գլորիցին։ 4 «Ու դու կ’ասես նրանց՝ այսպէս է ասում Տէրը. “Նա, որ գլորւում է, միթէ չի՞ ելնում, կամ նա, որ շեղւում է, յետ չի՞ դառնում”: 4 «Ու անոնց ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Միթէ անոնք պիտի իյնան ու պիտի չելլե՞ն. Կամ մէկը ճամբայէն կը խոտորի ու ետ չի՞ դառնար’։
Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր. Միթէ որ գլորին` ո՞չ յառնիցէ. կամ որ խոտորին` ո՞չ եւս դառնայցէ:
8:4: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Միթէ որ գլորին՝ ո՞չ յառնիցէ. կամ որ խոտորին՝ ո՞չ եւս դառնայցէ [11068]։ [11068] Ոմանք. Միթէ որ գլորիցին։ 4 «Ու դու կ’ասես նրանց՝ այսպէս է ասում Տէրը. “Նա, որ գլորւում է, միթէ չի՞ ելնում, կամ նա, որ շեղւում է, յետ չի՞ դառնում”: 4 «Ու անոնց ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.‘Միթէ անոնք պիտի իյնան ու պիտի չելլե՞ն. Կամ մէկը ճամբայէն կը խոտորի ու ետ չի՞ դառնար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? 8:4 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ὁ ο the πίπτων πιπτω fall οὐκ ου not ἀνίσταται ανιστημι stand up; resurrect ἢ η or; than ὁ ο the ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate οὐκ ου not ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return 8:4 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִפְּל֖וּ yippᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּמוּ yāqˈûmû קום arise אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשֽׁוּב׃ yāšˈûv שׁוב return 8:4. et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non reverteturAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? 4. Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: shall men fall, and not rise up again? shall one turn away, and not return? 8:4. And you will say to them: Thus says the Lord: He who falls, will he not rise again? And he who has been turned away, will he not return? 8:4. Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return:
8:4 И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? 8:4 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not ὁ ο the πίπτων πιπτω fall οὐκ ου not ἀνίσταται ανιστημι stand up; resurrect ἢ η or; than ὁ ο the ἀποστρέφων αποστρεφω turn away; alienate οὐκ ου not ἐπιστρέφει επιστρεφω turn around; return 8:4 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִפְּל֖וּ yippᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָק֑וּמוּ yāqˈûmû קום arise אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשֽׁוּב׃ yāšˈûv שׁוב return 8:4. et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? 8:4. And you will say to them: Thus says the Lord: He who falls, will he not rise again? And he who has been turned away, will he not return? 8:4. Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Արդ՝ ընդէ՞ր խոտորեցաւ ժողովուրդդ այդ եւ Երուսաղէմ՝ խոտորումն ժպիրհ. եւ պնդեցան կամօք իւրեանց՝ եւ ո՛չ կամեցան դառնալ։ 5 Արդ, Երուսաղէմն այդ ժողովրդի հետ ինչո՞ւ խոտորուեց ժպիրհ խոտորումով. իրենց կամակորութեան մէջ յամառեցին ու չցանկացան դարձի գալ: 5 Ինչո՞ւ այս Երուսաղէմի ժողովուրդը մշտատեւ խոտորումով խոտորեցաւ։Անոնք նենգութեան յարեցան, դառնալ չուզեցին։
Արդ ընդէ՞ր խոտորեցաւ ժողովուրդդ այդ Երուսաղէմ` խոտորումն ժպիրհ. [153]եւ պնդեցան կամօք իւրեանց``, եւ ոչ կամեցան դառնալ:
8:5: Արդ՝ ընդէ՞ր խոտորեցաւ ժողովուրդդ այդ եւ Երուսաղէմ՝ խոտորումն ժպիրհ. եւ պնդեցան կամօք իւրեանց՝ եւ ո՛չ կամեցան դառնալ։ 5 Արդ, Երուսաղէմն այդ ժողովրդի հետ ինչո՞ւ խոտորուեց ժպիրհ խոտորումով. իրենց կամակորութեան մէջ յամառեցին ու չցանկացան դարձի գալ: 5 Ինչո՞ւ այս Երուսաղէմի ժողովուրդը մշտատեւ խոտորումով խոտորեցաւ։Անոնք նենգութեան յարեցան, դառնալ չուզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. 8:5 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὗτος ουτος this; he ἀποστροφὴν αποστροφη and; even κατεκρατήθησαν κατακρατεω in τῇ ο the προαιρέσει προαιρεσις he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 8:5 מַדּ֨וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why שֹׁובְבָ֜ה šôvᵊvˈā שֹׁובֵב apostate הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy נִצַּ֑חַת niṣṣˈaḥaṯ נצח prevail הֶחֱזִ֨יקוּ֙ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בַּ ba בְּ in † הַ the תַּרְמִ֔ית ttarmˈîṯ תַּרְמִית deceitfulness מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 8:5. quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt revertiWhy then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. 5. Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 8:5. Then why have this people in Jerusalem turned away with a contentious loathing? They have taken hold of what is false, and they are not willing to return. 8:5. Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return:
8:5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. 8:5 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὗτος ουτος this; he ἀποστροφὴν αποστροφη and; even κατεκρατήθησαν κατακρατεω in τῇ ο the προαιρέσει προαιρεσις he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return 8:5 מַדּ֨וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why שֹׁובְבָ֜ה šôvᵊvˈā שֹׁובֵב apostate הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְשֻׁבָ֣ה mᵊšuvˈā מְשׁוּבָה apostasy נִצַּ֑חַת niṣṣˈaḥaṯ נצח prevail הֶחֱזִ֨יקוּ֙ heḥᵉzˈîqû חזק be strong בַּ ba בְּ in † הַ the תַּרְמִ֔ית ttarmˈîṯ תַּרְמִית deceitfulness מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 8:5. quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. 8:5. Then why have this people in Jerusalem turned away with a contentious loathing? They have taken hold of what is false, and they are not willing to return. 8:5. Why [then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Ո՛ւնկնդիք եւ լուարո՛ւք, ո՛չ այդպէս խօսին. եւ ո՛չ գոյ մարդ որ զղջանայ ՚ի վերայ չարեաց իւրոց, եւ ասէ թէ զինչ գործեցի. կասեաց ընթացօղն յընթացից իւրոց՝ իբրեւ զձի՛ ընդ քիրտն մտեալ ՚ի խըխնջել իւրում[11069]։ [11069] Ոմանք. Ոչ այնպէս խօսին... ՚ի խրխնջել իւրում։ Բազումք. Զղջանայ ՚ի չարեաց իւրոց։ 6 Ակա՛նջ դրէք եւ լսեցէ՛ք. այդ բանը չեն ուզում խոստովանել[42], մարդ չկայ, որ զղջայ իր չարութիւնների համար եւ ասի, թէ՝ ի՛նչ գործեցի: Արշաւողը կասեցրեց իր ընթացքը, ինչպէս քրտինք մտած ձին է կանգնում խրխնջալիս:[42] 42. Եբրայերէն՝ ականջ դրի ու տեսայ, որ նրանք ուղիղ չեն խօսում: 6 Ականջ դրի ու մտիկ ըրի, Անոնք շիտակ չեն խօսիր. Մարդ մը չկայ, որ իր չարութեան համար զղջայ Ու ըսէ թէ՝ ‘Ի՛նչ գործեցի’.Ամէնքը իրենց ընթացքին դարձան՝ Պատերազմի վազող ձիու պէս։
Ունկն [154]դիք եւ լուարուք, ոչ այդպէս խօսին``, եւ ոչ գոյ մարդ որ զղջանայ ի չարեաց իւրոց, եւ ասէ թէ` Զի՞նչ գործեցի. [155]կասեաց ընթացօղն յընթացից իւրոց` իբրեւ զձի ընդ քիրտն մտեալ ի խխնջել իւրում:
8:6: Ո՛ւնկնդիք եւ լուարո՛ւք, ո՛չ այդպէս խօսին. եւ ո՛չ գոյ մարդ որ զղջանայ ՚ի վերայ չարեաց իւրոց, եւ ասէ թէ զինչ գործեցի. կասեաց ընթացօղն յընթացից իւրոց՝ իբրեւ զձի՛ ընդ քիրտն մտեալ ՚ի խըխնջել իւրում [11069]։ [11069] Ոմանք. Ոչ այնպէս խօսին... ՚ի խրխնջել իւրում։ Բազումք. Զղջանայ ՚ի չարեաց իւրոց։ 6 Ակա՛նջ դրէք եւ լսեցէ՛ք. այդ բանը չեն ուզում խոստովանել [42], մարդ չկայ, որ զղջայ իր չարութիւնների համար եւ ասի, թէ՝ ի՛նչ գործեցի: Արշաւողը կասեցրեց իր ընթացքը, ինչպէս քրտինք մտած ձին է կանգնում խրխնջալիս: [42] 42. Եբրայերէն՝ ականջ դրի ու տեսայ, որ նրանք ուղիղ չեն խօսում: 6 Ականջ դրի ու մտիկ ըրի, Անոնք շիտակ չեն խօսիր. Մարդ մը չկայ, որ իր չարութեան համար զղջայ Ու ըսէ թէ՝ ‘Ի՛նչ գործեցի’.Ամէնքը իրենց ընթացքին դարձան՝ Պատերազմի վազող ձիու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: >; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. 8:6 ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear δὴ δη in fact καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way λαλήσουσιν λαλεω talk; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μετανοῶν μετανοεω reconsider; yield ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐποίησα ποιεω do; make διέλιπεν διαλειπω cease ὁ ο the τρέχων τρεχω run ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δρόμου δρομος running; course αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἵππος ιππος horse κάθιδρος καθιδρος in χρεμετισμῷ χρεμετισμος he; him 8:6 הִקְשַׁ֤בְתִּי hiqšˈavtî קשׁב give attention וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁמָע֙ ʔešmˌāʕ שׁמע hear לֹוא־ lô- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן correct יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִחָם֙ niḥˌām נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon רָ֣עָתֹ֔ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֻּלֹּ֗ה kullˈō כֹּל whole שָׁ֚ב ˈšov שׁוב return בִּב *bi בְּ in מְר֣וּצָתָ֔םמרצותם *mᵊrˈûṣāṯˈām מְרוּצָה running כְּ kᵊ כְּ as ס֥וּס sˌûs סוּס horse שֹׁוטֵ֖ף šôṭˌēf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 8:6. adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelioI attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. 6. I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 8:6. I paid close attention and I listened carefully. No one is speaking what is good. There is no one who does penance for his sin, saying: ‘What have I done?’ They have all turned to their own course, like a horse rushing with fury into battle. 8:6. I hearkened and heard, [but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
I hearkened and heard, [but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle:
8:6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: <<что я сделал?>>; каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение. 8:6 ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear δὴ δη in fact καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way λαλήσουσιν λαλεω talk; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μετανοῶν μετανοεω reconsider; yield ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐποίησα ποιεω do; make διέλιπεν διαλειπω cease ὁ ο the τρέχων τρεχω run ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δρόμου δρομος running; course αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἵππος ιππος horse κάθιδρος καθιδρος in χρεμετισμῷ χρεμετισμος he; him 8:6 הִקְשַׁ֤בְתִּי hiqšˈavtî קשׁב give attention וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁמָע֙ ʔešmˌāʕ שׁמע hear לֹוא־ lô- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן correct יְדַבֵּ֔רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִחָם֙ niḥˌām נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon רָ֣עָתֹ֔ו rˈāʕāṯˈô רָעָה evil לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֻּלֹּ֗ה kullˈō כֹּל whole שָׁ֚ב ˈšov שׁוב return מְר֣וּצָתָ֔םמרצותם *mᵊrˈûṣāṯˈām מְרוּצָה running כְּ kᵊ כְּ as ס֥וּס sˌûs סוּס horse שֹׁוטֵ֖ף šôṭˌēf שׁטף wash off בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 8:6. adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. 8:6. I paid close attention and I listened carefully. No one is speaking what is good. There is no one who does penance for his sin, saying: ‘What have I done?’ They have all turned to their own course, like a horse rushing with fury into battle. 8:6. I hearkened and heard, [but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Արդ՝ արսինն յերկինս ծանեաւ զժամանակ իւր. տատրակ եւ ծիծա՛ռն թռչունք վայրի՝ պահեցին զժամանակս մտից իւրեանց. եւ ժողովուրդ իմ ո՛չ ծանեաւ զիրաւունս Տեառն[11070]։ [11070] Ոմանք. Եւ թռչունք վայրի... զժամանակ մտից... ոչ ծանեան զի՛՛։ 7 Արդ, արսին թռչունը[43] երկնքում ժամանակի իր զգացողութիւնն ունի, վայրի թռչուններ տատրակն ու ծիծեռնակը չեն մոռանում իրենց վերադարձի ժամանակը, իսկ իմ ժողովուրդը չգիտակցեց Տիրոջ օրէնքները»:[43] 43. Անծանօթ թռչուն, թերեւս՝ արագիլ: 7 Արագիլը անգամ օդին մէջ իր որոշ ժամանակը գիտէ Ու տատրակը եւ կռունկը ու ծիծեռնակը Իրենց գալուստին ժամանակը կը ճշդեն, Բայց իմ ժողովուրդս Տէրոջը դատաստանը չի գիտեր»։
Արդ [156]արսինն յերկինս ծանեաւ զժամանակ իւր, տատրակ [157]եւ ծիծառն թռչունք վայրի պահեցին զժամանակս մտից`` իւրեանց, եւ ժողովուրդ իմ ոչ ծանեաւ զիրաւունս Տեառն:
8:7: Արդ՝ արսինն յերկինս ծանեաւ զժամանակ իւր. տատրակ եւ ծիծա՛ռն թռչունք վայրի՝ պահեցին զժամանակս մտից իւրեանց. եւ ժողովուրդ իմ ո՛չ ծանեաւ զիրաւունս Տեառն [11070]։ [11070] Ոմանք. Եւ թռչունք վայրի... զժամանակ մտից... ոչ ծանեան զի՛՛։ 7 Արդ, արսին թռչունը [43] երկնքում ժամանակի իր զգացողութիւնն ունի, վայրի թռչուններ տատրակն ու ծիծեռնակը չեն մոռանում իրենց վերադարձի ժամանակը, իսկ իմ ժողովուրդը չգիտակցեց Տիրոջ օրէնքները»: [43] 43. Անծանօթ թռչուն, թերեւս՝ արագիլ: 7 Արագիլը անգամ օդին մէջ իր որոշ ժամանակը գիտէ Ու տատրակը եւ կռունկը ու ծիծեռնակը Իրենց գալուստին ժամանակը կը ճշդեն, Բայց իմ ժողովուրդս Տէրոջը դատաստանը չի գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. 8:7 καὶ και and; even ἡ ο the ασιδα ασιδα in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him τρυγὼν τρυγων turtledove καὶ και and; even χελιδών χελιδων field στρουθία στρουθιον little sparrow ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep καιροὺς καιρος season; opportunity εἰσόδων εισοδος inroad; entrance αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὰ ο the κρίματα κριμα judgment κυρίου κυριος lord; master 8:7 גַּם־ gam- גַּם even חֲסִידָ֣ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יָֽדְעָה֙ yˈāḏᵊʕā ידע know מֹֽועֲדֶ֔יהָ mˈôʕᵃḏˈeʸhā מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and תֹ֤ר ṯˈōr תֹּור dove וְו *wᵊ וְ and סִיס֙סוס *sîs סִיס swift-bird וְ wᵊ וְ and עָג֗וּר ʕāḡˈûr עָגוּר bulbul-bird שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time בֹּאָ֑נָה bōʔˈānā בוא come וְ wᵊ וְ and עַמִּ֕י ʕammˈî עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:7. milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium DominiThe kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. 7. Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the ordinance of the LORD. 8:7. The hawk in the heavens has known her time. The turtledove, and the swallow, and the stork have kept the time of their arrival. But my people have not known the judgment of the Lord. 8:7. Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD:
8:7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. 8:7 καὶ και and; even ἡ ο the ασιδα ασιδα in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven ἔγνω γινωσκω know τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity αὐτῆς αυτος he; him τρυγὼν τρυγων turtledove καὶ και and; even χελιδών χελιδων field στρουθία στρουθιον little sparrow ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep καιροὺς καιρος season; opportunity εἰσόδων εισοδος inroad; entrance αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τὰ ο the κρίματα κριμα judgment κυρίου κυριος lord; master 8:7 גַּם־ gam- גַּם even חֲסִידָ֣ה ḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron בַ va בְּ in † הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יָֽדְעָה֙ yˈāḏᵊʕā ידע know מֹֽועֲדֶ֔יהָ mˈôʕᵃḏˈeʸhā מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and תֹ֤ר ṯˈōr תֹּור dove סִיס֙סוס *sîs סִיס swift-bird וְ wᵊ וְ and עָג֗וּר ʕāḡˈûr עָגוּר bulbul-bird שָׁמְר֖וּ šāmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time בֹּאָ֑נָה bōʔˈānā בוא come וְ wᵊ וְ and עַמִּ֕י ʕammˈî עַם people לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽדְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:7. milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. 8:7. The hawk in the heavens has known her time. The turtledove, and the swallow, and the stork have kept the time of their arrival. But my people have not known the judgment of the Lord. 8:7. Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Զիա՞րդ ասիցէք՝ թէ իմաստունք եմք, եւ օրէնք Աստուծո՛յ են ՚ի մեզ. վասն այդորիկ զո՛ւր եղեւ սուտ վիճակն դպրացն[11071]։ [11071] Ոմանք. Զիա՞րդ ասէք... են ընդ մեզ. վասն այնորիկ։ Ոսկան. Եղեւ, եւ սուտ վիճակն դպրաց։ 8 Ինչո՞ւ էք ասում, թէ՝ “Մենք իմաստուն ենք, եւ Աստծու օրէնքները մեր մէջ են”. ահա դրա համար էլ սուտ դուրս եկաւ օրէնսգէտների կարգը, 8 «Ի՞նչպէս կ’ըսէք՝ ‘Մենք իմաստուն ենք Ու Տէրոջը օրէնքը մեր քով է’։Իրաւցնէ ահա դպիրներուն սուտ գրիչը կը ստէ։
Զիա՞րդ ասիցէք թէ` Իմաստունք եմք, եւ օրէնք [158]Աստուծոյ են ի մեզ. վասն այդորիկ զուր եղեւ սուտ վիճակն դպրացն:
8:8: Զիա՞րդ ասիցէք՝ թէ իմաստունք եմք, եւ օրէնք Աստուծո՛յ են ՚ի մեզ. վասն այդորիկ զո՛ւր եղեւ սուտ վիճակն դպրացն [11071]։ [11071] Ոմանք. Զիա՞րդ ասէք... են ընդ մեզ. վասն այնորիկ։ Ոսկան. Եղեւ, եւ սուտ վիճակն դպրաց։ 8 Ինչո՞ւ էք ասում, թէ՝ “Մենք իմաստուն ենք, եւ Աստծու օրէնքները մեր մէջ են”. ահա դրա համար էլ սուտ դուրս եկաւ օրէնսգէտների կարգը, 8 «Ի՞նչպէս կ’ըսէք՝ ‘Մենք իմաստուն ենք Ու Տէրոջը օրէնքը մեր քով է’։Իրաւցնէ ահա դպիրներուն սուտ գրիչը կը ստէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Как вы говорите: >? А вот, лживая трость книжников {и его} превращает в ложь. 8:8 πῶς πως.1 how ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that σοφοί σοφος wise ἐσμεν ειμι be ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even νόμος νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain ἐγενήθη γινομαι happen; become σχοῖνος σχοινος false γραμματεῦσιν γραμματευς scholar 8:8 אֵיכָ֤ה ʔêḵˈā אֵיכָה how תֹֽאמְרוּ֙ ṯˈōmᵊrû אמר say חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֣קֶר ššˈeqer שֶׁקֶר lie עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make עֵ֖ט ʕˌēṭ עֵט stylus שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie סֹפְרִֽים׃ sōfᵊrˈîm סֹפֵר scribe 8:8. quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarumHow do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. 8. How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely. 8:8. How can you say: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us?’ Truly, the lying pen of the scribes has wrought falsehood. 8:8. How do ye say, We [are] wise, and the law of the LORD [is] with us? Lo, certainly in vain made he [it]; the pen of the scribes [is] in vain.
How do ye say, We [are] wise, and the law of the LORD [is] with us? Lo, certainly in vain made he [it]; the pen of the scribes [is] in vain:
8:8 Как вы говорите: <<мы мудры, и закон Господень у нас>>? А вот, лживая трость книжников {и его} превращает в ложь. 8:8 πῶς πως.1 how ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that σοφοί σοφος wise ἐσμεν ειμι be ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even νόμος νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for μάτην ματην groundlessly; in vain ἐγενήθη γινομαι happen; become σχοῖνος σχοινος false γραμματεῦσιν γραμματευς scholar 8:8 אֵיכָ֤ה ʔêḵˈā אֵיכָה how תֹֽאמְרוּ֙ ṯˈōmᵊrû אמר say חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִתָּ֑נוּ ʔittˈānû אֵת together with אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֣קֶר ššˈeqer שֶׁקֶר lie עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make עֵ֖ט ʕˌēṭ עֵט stylus שֶׁ֥קֶר šˌeqer שֶׁקֶר lie סֹפְרִֽים׃ sōfᵊrˈîm סֹפֵר scribe 8:8. quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. 8:8. How can you say: ‘We are wise, and the law of the Lord is with us?’ Truly, the lying pen of the scribes has wrought falsehood. 8:8. How do ye say, We [are] wise, and the law of the LORD [is] with us? Lo, certainly in vain made he [it]; the pen of the scribes [is] in vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Յամօթ եղեն իմաստունքն. զարհուրեցա՛ն եւ պարտեցան. զի զբան Տեառն անարգեցին. զի՞նչ իմաստութիւն իցէ ՚ի նոսա։ 9 իմաստուններն ամօթահար եղան, զարհուրեցին ու պարտուեցին, որովհետեւ անարգեցին Տիրոջ խօսքը: Նրանց մէջ ի՞նչ իմաստութիւն կայ որ: 9 Իմաստունները ամչցան, անոնք զարհուրեցան ու բռնուեցան, Ահա Տէրոջը խօսքը անարգեցին, Ալ անոնց քով ի՞նչ իմաստութիւն կը մնայ։
Յամօթ եղեն իմաստունքն, զարհուրեցան եւ պարտեցան, զի զբան Տեառն անարգեցին. զի՞նչ իմաստութիւն իցէ ի նոսա:
8:9: Յամօթ եղեն իմաստունքն. զարհուրեցա՛ն եւ պարտեցան. զի զբան Տեառն անարգեցին. զի՞նչ իմաստութիւն իցէ ՚ի նոսա։ 9 իմաստուններն ամօթահար եղան, զարհուրեցին ու պարտուեցին, որովհետեւ անարգեցին Տիրոջ խօսքը: Նրանց մէջ ի՞նչ իմաստութիւն կայ որ: 9 Իմաստունները ամչցան, անոնք զարհուրեցան ու բռնուեցան, Ահա Տէրոջը խօսքը անարգեցին, Ալ անոնց քով ի՞նչ իմաստութիւն կը մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? 8:9 ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed σοφοὶ σοφος wise καὶ και and; even ἐπτοήθησαν πτοεω frighten καὶ και and; even ἑάλωσαν αλισκω since; that τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἀπεδοκίμασαν αποδοκιμαζω reject σοφία σοφια wisdom τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 8:9 הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֑דוּ yyillāḵˈēḏû לכד seize הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בִ vi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and חָכְמַֽת־ ḥoḵmˈaṯ- חָכְמָה wisdom מֶ֖ה mˌeh מָה what לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 8:9. confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eisThe wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. 9. The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what manner of wisdom is in them? 8:9. The wise men have been confounded; they were terrified and captured. For they cast aside the word of the Lord, and there is no wisdom in them. 8:9. The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them?
The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them:
8:9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? 8:9 ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed σοφοὶ σοφος wise καὶ και and; even ἐπτοήθησαν πτοεω frighten καὶ και and; even ἑάλωσαν αλισκω since; that τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἀπεδοκίμασαν αποδοκιμαζω reject σοφία σοφια wisdom τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 8:9 הֹבִ֣ישׁוּ hōvˈîšû יבשׁ be dry חֲכָמִ֔ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֑דוּ yyillāḵˈēḏû לכד seize הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בִ vi בְּ in דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and חָכְמַֽת־ ḥoḵmˈaṯ- חָכְמָה wisdom מֶ֖ה mˌeh מָה what לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 8:9. confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. 8:9. The wise men have been confounded; they were terrified and captured. For they cast aside the word of the Lord, and there is no wisdom in them. 8:9. The wise [men] are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom [is] in them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Վասն այնորիկ տա՛ց զկանայս նոցա այլոց, եւ զագարակս նոցա օտա՛ր ժառանգաց. զի ՚ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծամեծս նոցա ամենայն ոք ագահէ՛ զագահութիւն. ՚ի մարգարէէ մինչեւ ցքահանայն՝ ամենայն ոք առնէ անիրաւութիւն[11072]։ [11072] Ոմանք. Վասն այսորիկ տաց... եւ ՚ի մարգարէէ մինչեւ քահանայ։ 10 Դրա համար էլ նրանց կանանց ուրիշներին պիտի տամ, իսկ նրանց ագարակները՝ օտար ժառանգներին, որովհետեւ նրանցից ամէն ոք, փոքրից մինչեւ մեծերը, չափից աւելի ագահութիւն է անում, իւրաքանչիւրը, մարգարէից մինչեւ քահանան՝ անիրաւութիւն: 10 Ուստի անոնց կիները՝ օտարներուն, Անոնց ագարակները անոնց տիրողներուն պիտի տամ, Վասն զի պզտիկէն մինչեւ մեծը, ամէնքը ագահութեան ետեւէ եղան. Մարգարէէն մինչեւ քահանան, ամէնքը ստութեամբ կը վարուին։
Վասն այնորիկ տաց զկանայս նոցա այլոց, եւ զագարակս նոցա օտար ժառանգաց. զի ի փոքուէ մինչեւ ի մեծամեծս նոցա` ամենայն ոք ագահէ զագահութիւն. ի մարգարէէ մինչեւ ցքահանայն` ամենայն ոք առնէ անիրաւութիւն:
8:10: Վասն այնորիկ տա՛ց զկանայս նոցա այլոց, եւ զագարակս նոցա օտա՛ր ժառանգաց. զի ՚ի փոքուէ մինչեւ ՚ի մեծամեծս նոցա ամենայն ոք ագահէ՛ զագահութիւն. ՚ի մարգարէէ մինչեւ ցքահանայն՝ ամենայն ոք առնէ անիրաւութիւն [11072]։ [11072] Ոմանք. Վասն այսորիկ տաց... եւ ՚ի մարգարէէ մինչեւ քահանայ։ 10 Դրա համար էլ նրանց կանանց ուրիշներին պիտի տամ, իսկ նրանց ագարակները՝ օտար ժառանգներին, որովհետեւ նրանցից ամէն ոք, փոքրից մինչեւ մեծերը, չափից աւելի ագահութիւն է անում, իւրաքանչիւրը, մարգարէից մինչեւ քահանան՝ անիրաւութիւն: 10 Ուստի անոնց կիները՝ օտարներուն, Անոնց ագարակները անոնց տիրողներուն պիտի տամ, Վասն զի պզտիկէն մինչեւ մեծը, ամէնքը ագահութեան ետեւէ եղան. Մարգարէէն մինչեւ քահանան, ամէնքը ստութեամբ կը վարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 За то жен их отдам другим, поля их иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника все действуют лживо. 8:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the κληρονόμοις κληρονομος heir 8:10 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֜ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman לַ la לְ to אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ śᵊḏˈôṯêhem שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to יֹ֣ורְשִׁ֔ים yˈôrᵊšˈîm ירשׁ trample down כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole בֹּצֵ֣עַ bōṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit מִ mi מִן from נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make שָּֽׁקֶר׃ ššˈāqer שֶׁקֶר lie 8:10. propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendaciumTherefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. 10. Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 8:10. Because of this, I will give their wives to outsiders and their fields to others as an inheritance. For from the least, even to the greatest, they all pursue avarice; from the prophet, even to the priest, they all act with deceit. 8:10. Therefore will I give their wives unto others, [and] their fields to them that shall inherit [them]: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
Therefore will I give their wives unto others, [and] their fields to them that shall inherit [them]: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely:
8:10 За то жен их отдам другим, поля их иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника все действуют лживо. 8:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he δώσω διδωμι give; deposit τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even τοὺς ο the ἀγροὺς αγρος field αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the κληρονόμοις κληρονομος heir 8:10 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֜ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman לַ la לְ to אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other שְׂדֹֽותֵיהֶם֙ śᵊḏˈôṯêhem שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to יֹ֣ורְשִׁ֔ים yˈôrᵊšˈîm ירשׁ trample down כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גָּדֹ֔ול gāḏˈôl גָּדֹול great כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole בֹּצֵ֣עַ bōṣˈēₐʕ בצע cut off בָּ֑צַע bˈāṣaʕ בֶּצַע profit מִ mi מִן from נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּהֵ֔ן kōhˈēn כֹּהֵן priest כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole עֹ֥שֶׂה ʕˌōśeh עשׂה make שָּֽׁקֶר׃ ššˈāqer שֶׁקֶר lie 8:10. propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. 8:10. Because of this, I will give their wives to outsiders and their fields to others as an inheritance. For from the least, even to the greatest, they all pursue avarice; from the prophet, even to the priest, they all act with deceit. 8:10. Therefore will I give their wives unto others, [and] their fields to them that shall inherit [them]: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Եւ բժշկէին զբեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ ընդ արհամարհանս. եւ ասէին խաղաղութիւն խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն։ 11 Իմ ժողովրդի դստեր վէրքը նրանք բուժում էին արհամարհանքով[44] եւ ասում. “Խաղաղութի՜ւն է, խաղաղութի՜ւն”, մինչդեռ խաղաղութիւն չկար:[44] 44. Եբրայերէն՝ հարեւանցի: 11 Եւ իմ ժողովուրդիս աղջկան վէրքը հարեւանցի բժշկելով՝‘Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն է’, կ’ըսեն, Երբ խաղաղութիւն չկայ։
Եւ բժշկէին զբեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ [159]ընդ արհամարհանս``. եւ ասէին Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն. եւ ոչ գոյր խաղաղութիւն:
8:11: Եւ բժշկէին զբեկումն դստեր ժողովրդեան իմոյ ընդ արհամարհանս. եւ ասէին խաղաղութիւն խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր խաղաղութիւն։ 11 Իմ ժողովրդի դստեր վէրքը նրանք բուժում էին արհամարհանքով [44] եւ ասում. “Խաղաղութի՜ւն է, խաղաղութի՜ւն”, մինչդեռ խաղաղութիւն չկար: [44] 44. Եբրայերէն՝ հարեւանցի: 11 Եւ իմ ժողովուրդիս աղջկան վէրքը հարեւանցի բժշկելով՝‘Խաղաղութիւն, խաղաղութիւն է’, կ’ըսեն, Երբ խաղաղութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: >, а мира нет. 8:13 καὶ και and; even συνάξουσιν συναγω gather τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταφυλὴ σταφυλη grapes ἐν εν in ταῖς ο the ἀμπέλοις αμπελος vine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σῦκα συκον fig ἐν εν in ταῖς ο the συκαῖς συκη fig tree καὶ και and; even τὰ ο the φύλλα φυλλον leaf κατερρύηκεν καταρρεω flow down 8:11 וַ wa וְ and יְרַפּ֞וּ yᵊrappˈû רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֤בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עַל־ ʕal- עַל upon נְקַלָּ֔ה nᵊqallˈā קלל be slight לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום׀ šālˈôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 8:11. et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset paxAnd they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. 11. And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 8:11. And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace,’ though there was no peace. 8:11. For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace.
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace:
8:11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: <<мир, мир!>>, а мира нет. 8:13 καὶ και and; even συνάξουσιν συναγω gather τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταφυλὴ σταφυλη grapes ἐν εν in ταῖς ο the ἀμπέλοις αμπελος vine καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σῦκα συκον fig ἐν εν in ταῖς ο the συκαῖς συκη fig tree καὶ και and; even τὰ ο the φύλλα φυλλον leaf κατερρύηκεν καταρρεω flow down 8:11 וַ wa וְ and יְרַפּ֞וּ yᵊrappˈû רפא heal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֶׁ֤בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people עַל־ ʕal- עַל upon נְקַלָּ֔ה nᵊqallˈā קלל be slight לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום׀ šālˈôm שָׁלֹום peace שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 8:11. et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. 8:11. And they healed the destruction of the daughter of my people with disgrace, by saying: ‘Peace, peace,’ though there was no peace. 8:11. For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Ամաչեսցե՛ն զի արարին զպղծութիւն. սակայն եւ այնպէս ո՛չ ամաչեցին ամօթով, եւ զպատկառանս ո՛չ առին ՚ի միտ. վասն այնորիկ անկցին ընդ անկեալսն ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց, եւ տկարասցին՝ ասէ Տէր[11073]։ [11073] ՚Ի լուս՛՛. Ամաչիցեն զի արա՛՛։ Ոմանք. Իւրեանց տկարասցին։ 12 Պիտի ամաչե՞ն, որ պղծութիւն գործեցին: Սակայն այդպէս էլ ամօթ ու ամաչել չիմացան եւ մտքներում պատկառանք չզգացին, դրա համար էլ երբ իրենց պատժելու լինեմ, ընկածների հետ պիտի ընկնեն եւ ուժասպառ լինեն[45], - ասում է Տէրը:[45] 45. Եբրայերէն՝ պիտի գլորուեն: 12 Միթէ իրենց պղծութիւն ըրած ատենը կ’ամչնա՞ն։Բնաւ չեն ամչնար Ու պատկառիլ չեն գիտեր։Անոր համար ինկածներուն մէջ պիտի իյնան»։«Անոնց այցելութիւն եղած ատենը պիտի գլորին», կ’ըսէ Տէրը։
Ամաչեսցե՞ն զի արարին զպղծութիւն. սակայն եւ այնպէս ոչ ամաչեցին ամօթով, եւ զպատկառանս ոչ առին ի միտ. վասն այնորիկ անկցին ընդ անկեալսն, ի ժամանակի այցելութեան [160]իւրեանց եւ տկարասցին``, ասէ Տէր:
8:12: Ամաչեսցե՛ն զի արարին զպղծութիւն. սակայն եւ այնպէս ո՛չ ամաչեցին ամօթով, եւ զպատկառանս ո՛չ առին ՚ի միտ. վասն այնորիկ անկցին ընդ անկեալսն ՚ի ժամանակի այցելութեան իւրեանց, եւ տկարասցին՝ ասէ Տէր [11073]։ [11073] ՚Ի լուս՛՛. Ամաչիցեն զի արա՛՛։ Ոմանք. Իւրեանց տկարասցին։ 12 Պիտի ամաչե՞ն, որ պղծութիւն գործեցին: Սակայն այդպէս էլ ամօթ ու ամաչել չիմացան եւ մտքներում պատկառանք չզգացին, դրա համար էլ երբ իրենց պատժելու լինեմ, ընկածների հետ պիտի ընկնեն եւ ուժասպառ լինեն [45], - ասում է Տէրը: [45] 45. Եբրայերէն՝ պիտի գլորուեն: 12 Միթէ իրենց պղծութիւն ըրած ատենը կ’ամչնա՞ն։Բնաւ չեն ամչնար Ու պատկառիլ չեն գիտեր։Անոր համար ինկածներուն մէջ պիտի իյնան»։«Անոնց այցելութիւն եղած ատենը պիտի գլորին», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. 8:14 ἐπὶ επι in; on τί τις.1 who?; what? ἡμεῖς ημεις we καθήμεθα καθημαι sit; settle συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even ἀπορριφῶμεν απορριπτω toss away ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπέρριψεν απορριπτω toss away ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water ἡμᾶς ημας us ὕδωρ υδωρ water χολῆς χολη gall ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 הֹבִ֕שׁוּ hōvˈišû יבשׁ be dry כִּ֥י kˌî כִּי that תֹועֵבָ֖ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even בֹּ֣ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֗שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִכָּלֵם֙ hikkālˌēm כלם humiliate לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֣וּ yippᵊlˈû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the נֹּפְלִ֗ים nnōfᵊlˈîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in עֵ֧ת ʕˈēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֛ם pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:12. confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit DominusThey are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. 12. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. 8:12. They have been confounded because they committed abomination. Or rather, they have not been confounded with shame, for they do not know how to blush. For this reason, they will fall among the fallen. In the time of their visitation, they will fall, says the Lord. 8:12. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD:
8:12 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь. 8:14 ἐπὶ επι in; on τί τις.1 who?; what? ἡμεῖς ημεις we καθήμεθα καθημαι sit; settle συνάχθητε συναγω gather καὶ και and; even εἰσέλθωμεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even ἀπορριφῶμεν απορριπτω toss away ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπέρριψεν απορριπτω toss away ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water ἡμᾶς ημας us ὕδωρ υδωρ water χολῆς χολη gall ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 הֹבִ֕שׁוּ hōvˈišû יבשׁ be dry כִּ֥י kˌî כִּי that תֹועֵבָ֖ה ṯôʕēvˌā תֹּועֵבָה abomination עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make גַּם־ gam- גַּם even בֹּ֣ושׁ bˈôš בושׁ be ashamed לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֗שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and הִכָּלֵם֙ hikkālˌēm כלם humiliate לֹ֣א lˈō לֹא not יָדָ֔עוּ yāḏˈāʕû ידע know לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֣וּ yippᵊlˈû נפל fall בַ va בְּ in † הַ the נֹּפְלִ֗ים nnōfᵊlˈîm נפל fall בְּ bᵊ בְּ in עֵ֧ת ʕˈēṯ עֵת time פְּקֻדָּתָ֛ם pᵊquddāṯˈām פְּקֻדָּה commission יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:12. confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. 8:12. They have been confounded because they committed abomination. Or rather, they have not been confounded with shame, for they do not know how to blush. For this reason, they will fall among the fallen. In the time of their visitation, they will fall, says the Lord. 8:12. Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Եւ ժողովեսցեն զարդիւնս իւրեանց՝ ասէ Տէր. չի՛ք խաղող յայգիս նոցա, եւ ո՛չ թուզ ՚ի թզենիս նոցա. եւ տերեւն թօթափեցաւ. ետու նոցա՝ եւ ա՛նց զնոքօք[11074]։ [11074] Ոմանք. Եւ տերեւն թափեցաւ։ 13 Նրանք հաւաքելու են իրենց բերքը[46], - ասում է Տէրը, - բայց խաղող չի լինի նրանց այգիներում, ոչ էլ թուզ՝ նրանց թզենիների վրայ, որոնց տերեւն անգամ պիտի թափուի[47]. ինչ տուել եմ նրանց՝ պիտի գնայ նրանցից»:[47] 46. Եբրայերէն՝ նրանց բոլորովին պիտի բնաջնջեմ:">[46], - ասում է Տէրը, - բայց խաղող չի լինի նրանց այգիներում, ոչ էլ թուզ՝ նրանց թզենիների վրայ, որոնց տերեւն անգամ պիտի թափուի 13 «Զանոնք բոլորովին բնաջինջ պիտի ընեմ», կ’ըսէ Տէրը։«Որթատունկին վրայ խաղող պիտի չըլլայ Եւ թզենիին վրայ թուզ պիտի չըլլայ. Անոնց տերեւներն ալ պիտի թառամին Ու ինչ որ անոնց տուի անոնցմէ պիտի անհետանայ»։
Եւ [161]ժողովեսցեն զարդիւնս իւրեանց``, ասէ Տէր. չիք խաղող յայգիս նոցա, եւ ոչ թուզ ի թզենիս նոցա, եւ տերեւն [162]թօթափեցաւ. ետու նոցա` եւ անց զնոքօք:
8:13: Եւ ժողովեսցեն զարդիւնս իւրեանց՝ ասէ Տէր. չի՛ք խաղող յայգիս նոցա, եւ ո՛չ թուզ ՚ի թզենիս նոցա. եւ տերեւն թօթափեցաւ. ետու նոցա՝ եւ ա՛նց զնոքօք [11074]։ [11074] Ոմանք. Եւ տերեւն թափեցաւ։ 13 Նրանք հաւաքելու են իրենց բերքը [46], - ասում է Տէրը, - բայց խաղող չի լինի նրանց այգիներում, ոչ էլ թուզ՝ նրանց թզենիների վրայ, որոնց տերեւն անգամ պիտի թափուի [47]. ինչ տուել եմ նրանց՝ պիտի գնայ նրանցից»: [47] 46. Եբրայերէն՝ նրանց բոլորովին պիտի բնաջնջեմ:">[46], - ասում է Տէրը, - բայց խաղող չի լինի նրանց այգիներում, ոչ էլ թուզ՝ նրանց թզենիների վրայ, որոնց տերեւն անգամ պիտի թափուի 13 «Զանոնք բոլորովին բնաջինջ պիտի ընեմ», կ’ըսէ Տէրը։«Որթատունկին վրայ խաղող պիտի չըլլայ Եւ թզենիին վրայ թուզ պիտի չըլլայ. Անոնց տերեւներն ալ պիտի թառամին Ու ինչ որ անոնց տուի անոնցմէ պիտի անհետանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. 8:15 συνήχθημεν συναγω gather εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀγαθά αγαθος good εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity ἰάσεως ιασις healing καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σπουδή σπουδη diligence; haste 8:13 אָסֹ֥ף ʔāsˌōf אסף gather אֲסִיפֵ֖ם ʔᵃsîfˌēm אסף gather נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֵין֩ ʔên אַיִן [NEG] עֲנָבִ֨ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape בַּ ba בְּ in † הַ the גֶּ֜פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אֵ֧ין ʔˈên אַיִן [NEG] תְּאֵנִ֣ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig בַּ ba בְּ in † הַ the תְּאֵנָ֗ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָלֶה֙ ʕālˌeh עָלֶה leafage נָבֵ֔ל nāvˈēl נבל wither וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יַעַבְרֽוּם׃ yaʕavrˈûm עבר pass 8:13. congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa suntGathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. 13. I will utterly consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and I have given them shall pass away from them. 8:13. When gathering, I will gather them together, says the Lord. There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree. The leaves have fallen. And I have given them the things that have passed away.” 8:13. I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.
I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them:
8:13 До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. 8:15 συνήχθημεν συναγω gather εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀγαθά αγαθος good εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity ἰάσεως ιασις healing καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σπουδή σπουδη diligence; haste 8:13 אָסֹ֥ף ʔāsˌōf אסף gather אֲסִיפֵ֖ם ʔᵃsîfˌēm אסף gather נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֵין֩ ʔên אַיִן [NEG] עֲנָבִ֨ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape בַּ ba בְּ in † הַ the גֶּ֜פֶן ggˈefen גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אֵ֧ין ʔˈên אַיִן [NEG] תְּאֵנִ֣ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig בַּ ba בְּ in † הַ the תְּאֵנָ֗ה ttᵊʔēnˈā תְּאֵנָה fig וְ wᵊ וְ and הֶֽ hˈe הַ the עָלֶה֙ ʕālˌeh עָלֶה leafage נָבֵ֔ל nāvˈēl נבל wither וָ wā וְ and אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to יַעַבְרֽוּם׃ yaʕavrˈûm עבר pass 8:13. congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. 8:13. When gathering, I will gather them together, says the Lord. There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree. The leaves have fallen. And I have given them the things that have passed away.” 8:13. I will surely consume them, saith the LORD: [there shall be] no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Արդ մեք՝ զի՞ նստիցիմք. այլ ժողովեցարո՛ւք՝ եւ մտցո՛ւք ՚ի քաղաքս ամուրս, եւ ա՛նդր անկցուք. զի Տէր Աստուած մեր ընկէց զմեզ, եւ արբոյց մեզ ջուր դառնութեան, զի մեղաք առաջի նորա[11075]։ [11075] Ոմանք. Այլ մեք զի նստիցիմք. ժողո՛՛։ 14 Իսկ հիմա մենք ինչո՞ւ նստենք. հաւաքուեցէ՛ք՝ գնանք մտնենք ամուր քաղաքները եւ այնտեղ մեռնենք, քանզի մեր Տէր Աստուածը լքեց մեզ եւ դառնութեան ջուր խմեցրեց մեզ[48]. արդարեւ, մեղք գործեցինք նրա հանդէպ:[48] 48. Եբրայերէն՝ այնտեղ լուռ մնանք, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը մեզ լռեցրեց: 14 «Մենք ինչո՞ւ կը նստինք. Հաւաքուեցէ՛ք ու պարսպապատ քաղաքներու մէջ մտնենք Եւ հոն լուռ կենանք, Վասն զի մեր Տէր Աստուածը մեզ լռեցուց, Ու մեզի դառնութեան ջուր խմցուց, Քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցինք։
Արդ մեք զի՞ նստիցիմք. այլ ժողովեցարուք` եւ մտցուք ի քաղաքս ամուրս, եւ [163]անդր անկցուք. զի Տէր Աստուած մեր ընկէց`` զմեզ, եւ արբոյց մեզ ջուր դառնութեան, զի մեղաք [164]առաջի նորա:
8:14: Արդ մեք՝ զի՞ նստիցիմք. այլ ժողովեցարո՛ւք՝ եւ մտցո՛ւք ՚ի քաղաքս ամուրս, եւ ա՛նդր անկցուք. զի Տէր Աստուած մեր ընկէց զմեզ, եւ արբոյց մեզ ջուր դառնութեան, զի մեղաք առաջի նորա [11075]։ [11075] Ոմանք. Այլ մեք զի նստիցիմք. ժողո՛՛։ 14 Իսկ հիմա մենք ինչո՞ւ նստենք. հաւաքուեցէ՛ք՝ գնանք մտնենք ամուր քաղաքները եւ այնտեղ մեռնենք, քանզի մեր Տէր Աստուածը լքեց մեզ եւ դառնութեան ջուր խմեցրեց մեզ [48]. արդարեւ, մեղք գործեցինք նրա հանդէպ: [48] 48. Եբրայերէն՝ այնտեղ լուռ մնանք, որովհետեւ մեր Տէր Աստուածը մեզ լռեցրեց: 14 «Մենք ինչո՞ւ կը նստինք. Հաւաքուեցէ՛ք ու պարսպապատ քաղաքներու մէջ մտնենք Եւ հոն լուռ կենանք, Վասն զի մեր Տէր Աստուածը մեզ լռեցուց, Ու մեզի դառնութեան ջուր խմցուց, Քանզի Տէրոջը դէմ մեղք գործեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 >. 8:16 ἐκ εκ from; out of Δαν δαν hear φωνὴν φωνη voice; sound ὀξύτητος οξυτης horse αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound χρεμετισμοῦ χρεμετισμος horse αὐτοῦ αυτος he; him ἐσείσθη σειω shake πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἥξει ηκω here καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him πόλιν πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 8:14 עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹֽשְׁבִ֔ים yˈōšᵊvˈîm ישׁב sit הֵֽאָסְפ֗וּ hˈēʔāsᵊfˈû אסף gather וְ wᵊ וְ and נָבֹ֛וא nāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָ֖ר mmivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and נִדְּמָה־ niddᵊmā- דמם rest שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֲדִמָּ֨נוּ֙ hᵃḏimmˈānû דמם rest וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֣נוּ yyašqˈēnû שׁקה give drink מֵי־ mê- מַיִם water רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ poison כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:14. quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim DominoWhy do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. 14. Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 8:14. “Why are we sitting still? Assemble, and let us enter the fortified city, and let us remain silent there. For the Lord our God has brought us to silence, and he has given us the water of gall as a drink. For we have sinned against the Lord. 8:14. Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD.
Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD:
8:14 <<Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом>>. 8:16 ἐκ εκ from; out of Δαν δαν hear φωνὴν φωνη voice; sound ὀξύτητος οξυτης horse αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound χρεμετισμοῦ χρεμετισμος horse αὐτοῦ αυτος he; him ἐσείσθη σειω shake πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even ἥξει ηκω here καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸ ο the πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment αὐτῆς αυτος he; him πόλιν πολις city καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 8:14 עַל־ ʕal- עַל upon מָה֙ mˌā מָה what אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹֽשְׁבִ֔ים yˈōšᵊvˈîm ישׁב sit הֵֽאָסְפ֗וּ hˈēʔāsᵊfˈû אסף gather וְ wᵊ וְ and נָבֹ֛וא nāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the מִּבְצָ֖ר mmivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and נִדְּמָה־ niddᵊmā- דמם rest שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there כִּי֩ kˌî כִּי that יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֲדִמָּ֨נוּ֙ hᵃḏimmˈānû דמם rest וַ wa וְ and יַּשְׁקֵ֣נוּ yyašqˈēnû שׁקה give drink מֵי־ mê- מַיִם water רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ poison כִּ֥י kˌî כִּי that חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 8:14. quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. 8:14. “Why are we sitting still? Assemble, and let us enter the fortified city, and let us remain silent there. For the Lord our God has brought us to silence, and he has given us the water of gall as a drink. For we have sinned against the Lord. 8:14. Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: Ժողովեցա՛ք ՚ի խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր բարութիւն. ՚ի ժամանակի բժշկութեան՝ եւ ահա տագնա՛պ[11076]։ [11076] Ոմանք. ՚Ի խաղաղութեան. եւ ոչ գոյր. ՚ի բարութիւն։ 15 Հաւաքուեցինք խաղաղութեան համար, բայց բարութիւն չկար, հաւաքուեցինք բժշկութեան համար, բայց ահա տագնապ է: 15 Խաղաղութեան սպասեցինք, բայց խռովութիւն եկաւ, Բժշկութեան սպասեցինք, բայց վիրաւորները շատցան։
Ժողովեցաք ի խաղաղութիւն``, եւ ոչ գոյր բարութիւն. ժամանակի բժշկութեան` եւ ահա տագնապ:
8:15: Ժողովեցա՛ք ՚ի խաղաղութիւն, եւ ո՛չ գոյր բարութիւն. ՚ի ժամանակի բժշկութեան՝ եւ ահա տագնա՛պ [11076]։ [11076] Ոմանք. ՚Ի խաղաղութեան. եւ ոչ գոյր. ՚ի բարութիւն։ 15 Հաւաքուեցինք խաղաղութեան համար, բայց բարութիւն չկար, հաւաքուեցինք բժշկութեան համար, բայց ահա տագնապ է: 15 Խաղաղութեան սպասեցինք, բայց խռովութիւն եկաւ, Բժշկութեան սպասեցինք, բայց վիրաւորները շատցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:158:15 Ждем мира, а ничего доброго нет, времени исцеления, и вот ужасы. 8:17 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you ὄφεις οφις serpent θανατοῦντας θανατοω put to death οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπᾷσαι επαιω and; even δήξονται δακνω bite ὑμᾶς υμας you 8:15 קַוֵּ֥ה qawwˌē קוה wait for לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מַרְפֵּ֖ה marpˌē מַרְפֵּא healing וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְעָתָֽה׃ vᵊʕāṯˈā בְּעָתָה terror 8:15. expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formidoWe looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. 15. We looked for peace, but no good came; for a time of healing, and behold dismay! 8:15. We expected peace, but there was nothing good. We expected a time of health, and behold, dread.” 8:15. We looked for peace, but no good [came; and] for a time of health, and behold trouble!
We looked for peace, but no good [came; and] for a time of health, and behold trouble:
8:15 Ждем мира, а ничего доброго нет, времени исцеления, и вот ужасы. 8:17 διότι διοτι because; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you ὄφεις οφις serpent θανατοῦντας θανατοω put to death οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐπᾷσαι επαιω and; even δήξονται δακνω bite ὑμᾶς υμας you 8:15 קַוֵּ֥ה qawwˌē קוה wait for לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time מַרְפֵּ֖ה marpˌē מַרְפֵּא healing וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְעָתָֽה׃ vᵊʕāṯˈā בְּעָתָה terror 8:15. expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. 8:15. We expected peace, but there was nothing good. We expected a time of health, and behold, dread.” 8:15. We looked for peace, but no good [came; and] for a time of health, and behold trouble! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: ՚Ի Դանա՛յ լուիցուք զձայն երագութեան երիվարաց նորա. ՚ի ձայնէ խըխնջելոց հեծելոց նորա շարժեցաւ երկիր ամենայն. եկեսցէ եւ կերիցէ զերկիր լրիւ իւրով, զքաղաքս եւ զբնակիչս նորա[11077]։ [11077] Ոմանք. Խխնջելոյ հեծելոյ նորա։ 16 Դանից մեզ հասաւ նրա արագընթաց երիվարների ձայնը. նրա նժոյգների խրխնջոցի ձայնից ցնցուեց ողջ երկիրը: Թող գայ եւ ուտի երկիրն իր ամէն ինչով, նրա քաղաքներն ու բնակիչներին: 16 «Անոր ձիերուն փռնչիւնը Դանէն լսուեցաւ. Անոր երիվարներուն խրխնջիւնէն Բոլոր երկիրը շարժեցաւ։Վասն զի պիտի գան ու երկիրը եւ անոր լիութիւնը, Քաղաքն ու անոր բնակիչները պիտի ուտեն»։
Ի Դանայ [165]լուիցուք զձայն երագութեան`` երիվարաց նորա. ի ձայնէ խըխնջելոց հեծելոց նորա շարժեցաւ երկիր ամենայն. եկեսցէ եւ կերիցէ զերկիր լրիւ իւրով, զքաղաքս եւ զբնակիչս նորա:
8:16: ՚Ի Դանա՛յ լուիցուք զձայն երագութեան երիվարաց նորա. ՚ի ձայնէ խըխնջելոց հեծելոց նորա շարժեցաւ երկիր ամենայն. եկեսցէ եւ կերիցէ զերկիր լրիւ իւրով, զքաղաքս եւ զբնակիչս նորա [11077]։ [11077] Ոմանք. Խխնջելոյ հեծելոյ նորա։ 16 Դանից մեզ հասաւ նրա արագընթաց երիվարների ձայնը. նրա նժոյգների խրխնջոցի ձայնից ցնցուեց ողջ երկիրը: Թող գայ եւ ուտի երկիրն իր ամէն ինչով, նրա քաղաքներն ու բնակիչներին: 16 «Անոր ձիերուն փռնչիւնը Դանէն լսուեցաւ. Անոր երիվարներուն խրխնջիւնէն Բոլոր երկիրը շարժեցաւ։Վասն զի պիտի գան ու երկիրը եւ անոր լիութիւնը, Քաղաքն ու անոր բնակիչները պիտի ուտեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:168:16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. 8:18 ἀνίατα ανιατος with; amid ὀδύνης οδυνη pain καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ἀπορουμένης απορεω perplex 8:16 מִ mi מִן from דָּ֤ן ddˈān דָּן Dan נִשְׁמַע֙ nišmˌaʕ שׁמע hear נַחְרַ֣ת naḥrˈaṯ נַחֲרָה snorting סוּסָ֗יו sûsˈāʸw סוּס horse מִ mi מִן from קֹּול֙ qqôl קֹול sound מִצְהֲלֹ֣ות miṣhᵃlˈôṯ מִצְהָלֹות neighing אַבִּירָ֔יו ʔabbîrˈāʸw אַבִּיר strong רָעֲשָׁ֖ה rāʕᵃšˌā רעשׁ quake כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֗ואוּ yyāvˈôʔû בוא come וַ wa וְ and יֹּֽאכְלוּ֙ yyˈōḵᵊlû אכל eat אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹואָ֔הּ mᵊlôʔˈāh מְלֹא fullness עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 8:16. a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eiusThe snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. 16. The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein. 8:16. “From Dan, the snorting of his horses was heard; the entire land was shaken by the voice of the neighing of his fighters. And they arrived and devoured the land and its plenitude, the city and its inhabitants. 8:16. The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein:
8:16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов его дрожит вся земля; и придут и истребят землю и всё, что на ней, город и живущих в нем. 8:18 ἀνίατα ανιατος with; amid ὀδύνης οδυνη pain καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ἀπορουμένης απορεω perplex 8:16 מִ mi מִן from דָּ֤ן ddˈān דָּן Dan נִשְׁמַע֙ nišmˌaʕ שׁמע hear נַחְרַ֣ת naḥrˈaṯ נַחֲרָה snorting סוּסָ֗יו sûsˈāʸw סוּס horse מִ mi מִן from קֹּול֙ qqôl קֹול sound מִצְהֲלֹ֣ות miṣhᵃlˈôṯ מִצְהָלֹות neighing אַבִּירָ֔יו ʔabbîrˈāʸw אַבִּיר strong רָעֲשָׁ֖ה rāʕᵃšˌā רעשׁ quake כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֗ואוּ yyāvˈôʔû בוא come וַ wa וְ and יֹּֽאכְלוּ֙ yyˈōḵᵊlû אכל eat אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹואָ֔הּ mᵊlôʔˈāh מְלֹא fullness עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ ס vˈāh . s בְּ in 8:16. a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. 8:16. “From Dan, the snorting of his horses was heard; the entire land was shaken by the voice of the neighing of his fighters. And they arrived and devoured the land and its plenitude, the city and its inhabitants. 8:16. The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: Քանզի ես աւասիկ արձակե՛մ ՚ի ձեզ օձս կոտորիչս, յորս ո՛չ մտանիցեն թովչութիւնք, եւ հարկանիցե՛ն զձեզ՝ ասէ Տէր[11078]. [11078] Ոմանք. Ահաւասիկ արձակեմ։ 17 «Ես ահաւասիկ ձեզ վրայ սպանիչ օձեր եմ արձակելու, որոնց վրայ թովչութիւնները չեն ներգործելու, - ասում է Տէրը, - եւ որոնք պիտի խայթեն ձեզ՝ 17 «Քանզի ահա ձեր մէջ օձեր, Քարբեր պիտի ղրկեմ, որոնք թովչութենէ չեն ազդուիր Եւ ձեզ պիտի խայթեն», կ’ըսէ Տէրը։
Քանզի ես աւասիկ արձակեմ ի ձեզ օձս կոտորիչս, յորս ոչ մտանիցեն թովչութիւնք, եւ հարկանիցեն զձեզ, ասէ Տէր:
8:17: Քանզի ես աւասիկ արձակե՛մ ՚ի ձեզ օձս կոտորիչս, յորս ո՛չ մտանիցեն թովչութիւնք, եւ հարկանիցե՛ն զձեզ՝ ասէ Տէր [11078]. [11078] Ոմանք. Ահաւասիկ արձակեմ։ 17 «Ես ահաւասիկ ձեզ վրայ սպանիչ օձեր եմ արձակելու, որոնց վրայ թովչութիւնները չեն ներգործելու, - ասում է Տէրը, - եւ որոնք պիտի խայթեն ձեզ՝ 17 «Քանզի ահա ձեր մէջ օձեր, Քարբեր պիտի ղրկեմ, որոնք թովչութենէ չեն ազդուիր Եւ ձեզ պիտի խայթեն», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:178:17 Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. 8:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far μὴ μη not κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἢ η or; than βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ματαίοις ματαιος superficial ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 8:17 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְשַׁלֵּ֜חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in נְחָשִׁים֙ nᵊḥāšîm נָחָשׁ serpent צִפְעֹנִ֔ים ṣifʕōnˈîm צִפְעֹנִי viper אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָ֑חַשׁ lˈāḥaš לַחַשׁ whispering וְ wᵊ וְ and נִשְּׁכ֥וּ niššᵊḵˌû נשׁך bite אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:17. quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait DominusFor behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. 17. For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD. 8:17. For behold, I will send among you serpents, king snakes, against which there is no charm, and they will bite you, says the Lord. 8:17. For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD:
8:17 Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. 8:19 ἰδοὺ ιδου see!; here I am φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far μὴ μη not κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἢ η or; than βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ματαίοις ματαιος superficial ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger 8:17 כִּי֩ kˌî כִּי that הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מְשַׁלֵּ֜חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in נְחָשִׁים֙ nᵊḥāšîm נָחָשׁ serpent צִפְעֹנִ֔ים ṣifʕōnˈîm צִפְעֹנִי viper אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָ֑חַשׁ lˈāḥaš לַחַשׁ whispering וְ wᵊ וְ and נִשְּׁכ֥וּ niššᵊḵˌû נשׁך bite אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 8:17. quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. 8:17. For behold, I will send among you serpents, king snakes, against which there is no charm, and they will bite you, says the Lord. 8:17. For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: եւ յանբժշկական ցաւս սրտից ձերոց տարակուսելոց։ 18 անբուժելի ցաւեր պատճառելով ձեր տարակուսած սրտերին»: 18 Իմ զուարթութիւնս տրտմութեան փոխուեցաւ, Իմ սիրտս ներսիդիս կը մարի։
[166]Եւ յանբժշկական ցաւս սրտից ձերոց տարակուսելոց:
8:18: եւ յանբժշկական ցաւս սրտից ձերոց տարակուսելոց։ 18 անբուժելի ցաւեր պատճառելով ձեր տարակուսած սրտերին»: 18 Իմ զուարթութիւնս տրտմութեան փոխուեցաւ, Իմ սիրտս ներսիդիս կը մարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:188:18 Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. 8:20 διῆλθεν διερχομαι pass through; spread θέρος θερος summer παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἄμητος αμητος and; even ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not διεσώθημεν διασωζω thoroughly save; bring safely through 8:18 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י mavlˌîḡîṯˌî מַבְלִיגִית [uncertain] עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon יָגֹ֑ון yāḡˈôn יָגֹון grief עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart דַוָּֽי׃ ḏawwˈāy דַּוָּי ill 8:18. dolor meus super dolorem in me cor meum maerensMy sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. 18. Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me. 8:18. My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me. 8:18. [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me.
I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me:
8:18 Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. 8:20 διῆλθεν διερχομαι pass through; spread θέρος θερος summer παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἄμητος αμητος and; even ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not διεσώθημεν διασωζω thoroughly save; bring safely through 8:18 מַבְלִ֥יגִיתִ֖י mavlˌîḡîṯˌî מַבְלִיגִית [uncertain] עֲלֵ֣י ʕᵃlˈê עַל upon יָגֹ֑ון yāḡˈôn יָגֹון grief עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon לִבִּ֥י libbˌî לֵב heart דַוָּֽי׃ ḏawwˈāy דַּוָּי ill 8:18. dolor meus super dolorem in me cor meum maerens My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. 8:18. My sorrow is beyond sorrow; my heart mourns within me. 8:18. [When] I would comfort myself against sorrow, my heart [is] faint in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Ահա ձա՛յն գուժի դստեր ժողովրդեան իմոյ յերկրէ՛ հեռաստանէ. Միթէ Տէր ո՞չ գուցէ ՚ի Սիովն, կամ Թագաւո՛ր անդ՝ ո՞չ իցէ. ընդէ՞ր բարկացուցին զիս դրօշելովք իւրեանց, եւ սնոտւովք օտարոտւովք։ 19 Ահա եւ իմ ժողովրդի դստեր գոյժի ձայնը լսւում է հեռաւոր երկրից. “Միթէ Տէրը Սիոնում չէ՞, կամ այնտեղ թագաւոր չկա՞յ”: «Ինչո՞ւ ինձ բարկացրին իրենց կուռքերով ու սնոտի աստուածներով»: 19 Ահա հեռաւոր երկրէ եկողներուն պատճառով՝ Իմ ժողովուրդիս աղջկան ողբերուն ձայնը.«Միթէ Տէրը Սիօնի մէջ չէ՞,Անոր Թագաւորը հոն չէ՞»։Ինչո՞ւ իրենց քանդակած կուռքերովը Ու օտարներուն ունայնութիւններովը զիս բարկացուցին։
ահա ձայն գուժի դստեր ժողովրդեան իմոյ յերկրէ հեռաստանէ. Միթէ Տէր ո՞չ գուցէ ի Սիոն, կամ Թագաւոր անդ ո՞չ իցէ: Ընդէ՞ր բարկացուցին զիս դրօշելովք իւրեանց եւ սնոտւովք օտարոտւովք:
8:19: Ահա ձա՛յն գուժի դստեր ժողովրդեան իմոյ յերկրէ՛ հեռաստանէ. Միթէ Տէր ո՞չ գուցէ ՚ի Սիովն, կամ Թագաւո՛ր անդ՝ ո՞չ իցէ. ընդէ՞ր բարկացուցին զիս դրօշելովք իւրեանց, եւ սնոտւովք օտարոտւովք։ 19 Ահա եւ իմ ժողովրդի դստեր գոյժի ձայնը լսւում է հեռաւոր երկրից. “Միթէ Տէրը Սիոնում չէ՞, կամ այնտեղ թագաւոր չկա՞յ”: «Ինչո՞ւ ինձ բարկացրին իրենց կուռքերով ու սնոտի աստուածներով»: 19 Ահա հեռաւոր երկրէ եկողներուն պատճառով՝ Իմ ժողովուրդիս աղջկան ողբերուն ձայնը.«Միթէ Տէրը Սիօնի մէջ չէ՞,Անոր Թագաւորը հոն չէ՞»։Ինչո՞ւ իրենց քանդակած կուռքերովը Ու օտարներուն ունայնութիւններովը զիս բարկացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:198:19 Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? 8:21 ἐπὶ επι in; on συντρίμματι συντριμμα fracture θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐσκοτώθην σκοτοω obscure; darken ἀπορίᾳ απορια perplexity κατίσχυσάν κατισχυω force down; prevail με με me ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 8:19 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold קֹ֞ול qˈôl קֹול sound שַֽׁוְעַ֣ת šˈawʕˈaṯ שַׁוְעָה cry בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מַרְחַקִּ֔ים marḥaqqˈîm מֶרְחָק distance הַֽ hˈa הֲ [interrogative] יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אִם־ ʔim- אִם if מַלְכָּ֖הּ malkˌāh מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הִכְעִס֛וּנִי hiḵʕisˈûnî כעס be discontent בִּ bi בְּ in פְסִלֵיהֶ֖ם fᵊsilêhˌem פָּסִיל idol בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵ֥י havlˌê הֶבֶל breath נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 8:19. ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienisBehold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? 19. Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not the LORD in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 8:19. Behold, the voice of the daughter of my people from a far away land. Is the Lord not with Zion, and is her king not within her? Then why have they provoked me to wrath by their graven images, and by their strange vanities? 8:19. Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities?
Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities:
8:19 Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? 8:21 ἐπὶ επι in; on συντρίμματι συντριμμα fracture θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐσκοτώθην σκοτοω obscure; darken ἀπορίᾳ απορια perplexity κατίσχυσάν κατισχυω force down; prevail με με me ὠδῖνες ωδιν contraction ὡς ως.1 as; how τικτούσης τικτω give birth; produce 8:19 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold קֹ֞ול qˈôl קֹול sound שַֽׁוְעַ֣ת šˈawʕˈaṯ שַׁוְעָה cry בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מַרְחַקִּ֔ים marḥaqqˈîm מֶרְחָק distance הַֽ hˈa הֲ [interrogative] יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אִם־ ʔim- אִם if מַלְכָּ֖הּ malkˌāh מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּ֑הּ bˈāh בְּ in מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why הִכְעִס֛וּנִי hiḵʕisˈûnî כעס be discontent בִּ bi בְּ in פְסִלֵיהֶ֖ם fᵊsilêhˌem פָּסִיל idol בְּ bᵊ בְּ in הַבְלֵ֥י havlˌê הֶבֶל breath נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 8:19. ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? 8:19. Behold, the voice of the daughter of my people from a far away land. Is the Lord not with Zion, and is her king not within her? Then why have they provoked me to wrath by their graven images, and by their strange vanities? 8:19. Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: [Is] not the LORD in Zion? [is] not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, [and] with strange vanities? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Անցի՛ն հունձք, ա՛նց ամառն. եւ մեք ո՛չ փրկեցաք։ 20 Հնձի ժամանակն անցաւ, ամառն անցաւ, բայց մենք չփրկուեցինք: 20 Հունձքին ատենը անցաւ, ամառը վերջացաւ, Բայց մենք չփրկուեցանք։
Անցին հունձք, անց ամառն, եւ մեք ոչ փրկեցաք:
8:20: Անցի՛ն հունձք, ա՛նց ամառն. եւ մեք ո՛չ փրկեցաք։ 20 Հնձի ժամանակն անցաւ, ամառն անցաւ, բայց մենք չփրկուեցինք: 20 Հունձքին ատենը անցաւ, ամառը վերջացաւ, Բայց մենք չփրկուեցանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:208:20 Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. 8:22 μὴ μη not ῥητίνη ρητινη not ἔστιν ειμι be ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ or; than ἰατρὸς ιατρος healer οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἴασις ιασις healing θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 8:20 עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass קָצִ֖יר qāṣˌîr קָצִיר harvest כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete קָ֑יִץ qˈāyiṣ קַיִץ summer וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥וא lˌô לֹא not נֹושָֽׁעְנוּ׃ nôšˈāʕᵊnû ישׁע help 8:20. transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumusThe harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 20. The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 8:20. The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved. 8:20. The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved:
8:20 Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. 8:22 μὴ μη not ῥητίνη ρητινη not ἔστιν ειμι be ἐν εν in Γαλααδ γαλααδ or; than ἰατρὸς ιατρος healer οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἴασις ιασις healing θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 8:20 עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass קָצִ֖יר qāṣˌîr קָצִיר harvest כָּ֣לָה kˈālā כלה be complete קָ֑יִץ qˈāyiṣ קַיִץ summer וַ wa וְ and אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥וא lˌô לֹא not נֹושָֽׁעְנוּ׃ nôšˈāʕᵊnû ישׁע help 8:20. transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 8:20. The harvest has passed by, the summer is at an end, and we have not been saved. 8:20. The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: ՚Ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ խորտակեցա՛յ. խաւարեցա՛յ տարակուսանօք. յաղթահարեցի՛ն զիս երկունք իբրեւ ծննդականի[11079]։ [11079] Օրինակ մի. Խօսեցայ տարակուսանօք։ 21 Իմ ժողովրդի դստեր վէրքն ինձ խորտակեց, խաւարեցի անյուսութեամբ[49], հալումաշ եղայ, ինչպէս ծննդկանը՝ երկունքից:[49] 49. Եբրայերէն՝ ապշութիւնը պատեց ինձ: 21 Իմ ժողովուրդիս աղջկան վէրքին համար վշտացայ, Ողբացի ու սոսկումը զիս պատեց։
Ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ խորտակեցայ, խաւարեցայ [167]տարակուսանօք. յաղթահարեցին զիս երկունք իբրեւ ծննդականի:
8:21: ՚Ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ խորտակեցա՛յ. խաւարեցա՛յ տարակուսանօք. յաղթահարեցի՛ն զիս երկունք իբրեւ ծննդականի [11079]։ [11079] Օրինակ մի. Խօսեցայ տարակուսանօք։ 21 Իմ ժողովրդի դստեր վէրքն ինձ խորտակեց, խաւարեցի անյուսութեամբ [49], հալումաշ եղայ, ինչպէս ծննդկանը՝ երկունքից: [49] 49. Եբրայերէն՝ ապշութիւնը պատեց ինձ: 21 Իմ ժողովուրդիս աղջկան վէրքին համար վշտացայ, Ողբացի ու սոսկումը զիս պատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:218:21 О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. 8:23 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit κεφαλῇ κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πηγὴν πηγη well; fountain δακρύων δακρυ tear καὶ και and; even κλαύσομαι κλαιω weep; cry τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night τοὺς ο the τετραυματισμένους τραυματιζω traumatize θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 8:21 עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people הָשְׁבָּ֑רְתִּי hošbˈārᵊttî שׁבר break קָדַ֕רְתִּי qāḏˈartî קדר be dark שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction הֶחֱזִקָֽתְנִי׃ heḥᵉziqˈāṯᵊnî חזק be strong 8:21. super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit meFor the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. 21. For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I am black; astonishment hath taken hold on me. 8:21. Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me. 8:21. For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me:
8:21 О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. 8:23 τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit κεφαλῇ κεφαλη head; top μου μου of me; mine ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine πηγὴν πηγη well; fountain δακρύων δακρυ tear καὶ και and; even κλαύσομαι κλαιω weep; cry τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night τοὺς ο the τετραυματισμένους τραυματιζω traumatize θυγατρὸς θυγατηρ daughter λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 8:21 עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֥בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people הָשְׁבָּ֑רְתִּי hošbˈārᵊttî שׁבר break קָדַ֕רְתִּי qāḏˈartî קדר be dark שַׁמָּ֖ה šammˌā שַׁמָּה destruction הֶחֱזִקָֽתְנִי׃ heḥᵉziqˈāṯᵊnî חזק be strong 8:21. super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. 8:21. Over the destruction of the daughter of my people, I am contrite and saddened; astonishment has taken hold of me. 8:21. For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Միթէ դեղ ո՞չ գուցէ ՚ի Գաղաադ, կամ բժիշկ ո՞չ կայցէ անդ. ընդէ՞ր ո՛չ եղեւ բժշկութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ[11080]։[11080] Յօրինակին. Ընդ ոչ եղեւ բժշ՛՛։ 22 Միթէ Գաղաադում դեղ չի՞ ճարւում, կամ այնտեղ բժիշկ չկա՞յ. իմ ժողովրդի դստեր համար ինչո՞ւ բժշկութիւն չեղաւ: 22 Միթէ Գաղաադի մէջ բալասան չկա՞յ, Հոն բժիշկ չկա՞յ. Հապա ինչո՞ւ համար իմ ժողովուրդիս աղջիկը բժշկութիւն չգտաւ։
Միթէ դեղ ո՞չ գուցէ ի Գաղաադ, կամ բժիշկ ո՞չ կայցէ անդ. ընդէ՞ր ոչ եղեւ բժշկութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ:
8:22: Միթէ դեղ ո՞չ գուցէ ՚ի Գաղաադ, կամ բժիշկ ո՞չ կայցէ անդ. ընդէ՞ր ո՛չ եղեւ բժշկութիւն դստեր ժողովրդեան իմոյ [11080]։ [11080] Յօրինակին. Ընդ ոչ եղեւ բժշ՛՛։ 22 Միթէ Գաղաադում դեղ չի՞ ճարւում, կամ այնտեղ բժիշկ չկա՞յ. իմ ժողովրդի դստեր համար ինչո՞ւ բժշկութիւն չեղաւ: 22 Միթէ Գաղաադի մէջ բալասան չկա՞յ, Հոն բժիշկ չկա՞յ. Հապա ինչո՞ւ համար իմ ժողովուրդիս աղջիկը բժշկութիւն չգտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:228:22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? 8:22 הַ ha הֲ [interrogative] צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אִם־ ʔim- אִם if רֹפֵ֖א rōfˌē רפא heal אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֗י kˈî כִּי that מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not עָֽלְתָ֔ה ʕˈālᵊṯˈā עלה ascend אֲרֻכַ֖ת ʔᵃruḵˌaṯ אֲרוּכָה healing בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 8:22. numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi meiIs there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed? 22. Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? 8:22. Is there no balm in Gilead? Or is there no physician there? Then why has the wound of the daughter of my people not been closed?” 8:22. [Is there] no balm in Gilead; [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
no balm in Gilead; [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered:
8:22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего? 8:22 הַ ha הֲ [interrogative] צֳרִי֙ ṣᵒrˌî צֳרִי mastic אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in גִלְעָ֔ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אִם־ ʔim- אִם if רֹפֵ֖א rōfˌē רפא heal אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] שָׁ֑ם šˈām שָׁם there כִּ֗י kˈî כִּי that מַדּ֨וּעַ֙ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹ֣א lˈō לֹא not עָֽלְתָ֔ה ʕˈālᵊṯˈā עלה ascend אֲרֻכַ֖ת ʔᵃruḵˌaṯ אֲרוּכָה healing בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ʕammˈî עַם people 8:22. numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed? 8:22. Is there no balm in Gilead? Or is there no physician there? Then why has the wound of the daughter of my people not been closed?” 8:22. [Is there] no balm in Gilead; [is there] no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|