6:16:1: Զգո՛յշ լերուք ողորմութեան ձերում՝ մի՛ առնել առաջի մարդկան, որպէս թէ ՚ի ցոյց ինչ նոցա. գուցէ՛ եւ վարձս ո՛չ ընդունիցիք ՚ի Հօրէն ձերմէ՝ որ յերկինսն է[93]։ [93] Ոմանք. ՚Ի Հօրէ ձերմէ որ յերկինս է։ 1 «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը[7] մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է [7] 7. Այսինքն՝ կրօնական պարտաւորութիւնը: 6 «Զգոյշ եղէք որ ձեր ողորմութիւնը մարդոց առջեւ չընէք՝ անոնց երեւնալու համար, եթէ ոչ՝ վարձք չէք առներ ձեր Հօրմէն որ երկինքն է։
Զգոյշ լերուք ողորմութեան ձերում մի՛ առնել առաջի մարդկան, որպէս թէ ի ցոյց ինչ նոցա, գուցէ եւ վարձս ոչ ընդունիցիք ի Հօրէն ձերմէ որ յերկինսն է:
6:1: Զգո՛յշ լերուք ողորմութեան ձերում՝ մի՛ առնել առաջի մարդկան, որպէս թէ ՚ի ցոյց ինչ նոցա. գուցէ՛ եւ վարձս ո՛չ ընդունիցիք ՚ի Հօրէն ձերմէ՝ որ յերկինսն է [93]։ [93] Ոմանք. ՚Ի Հօրէ ձերմէ որ յերկինս է։ 1 «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը [7] մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է [7] 7. Այսինքն՝ կրօնական պարտաւորութիւնը: 6 «Զգոյշ եղէք որ ձեր ողորմութիւնը մարդոց առջեւ չընէք՝ անոնց երեւնալու համար, եթէ ոչ՝ վարձք չէք առներ ձեր Հօրմէն որ երկինքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 6:1. Προσέχετε (Ye-should-hold-toward) [δὲ] "[moreover]"τὴν (to-the-one) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) ὑμῶν (of-ye) μὴ (lest) ποιεῖν (to-do-unto) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων (of-mankinds) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) θεαθῆναι (to-have-been-perceived-unto) αὐτοῖς: (unto-them) εἰ (if) δὲ (moreover) μήγε, (lest-too) μισθὸν (to-a-pay) οὐκ (not) ἔχετε (ye-hold) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) ὑμῶν (of-ye) τῷ (unto-the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 6:1. adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis estTake heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. 1. Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven. 6:1. “Pay attention, lest you perform your justice before men, in order to be seen by them; otherwise you shall not have a reward with your Father, who is in heaven. 6:1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven:
1: Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 6:1. adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. 6:1. “Pay attention, lest you perform your justice before men, in order to be seen by them; otherwise you shall not have a reward with your Father, who is in heaven. 6:1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Այլ յորժամ առնիցես ողորմութիւն, մի՛ հարկաներ փո՛ղ առաջի քո, որպէս կեղծաւորքն առնեն ՚ի ժողովուրդս եւ ՚ի հրապարակս, որպէս զի փառաւորեսցին ՚ի մարդկանէ։ Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ա՛յն իսկ են վարձք նոցա։ 2 Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը 2 Ուստի երբ ողորմութիւն կ’ընես, առջեւդ փող մի՛ հնչեցներ, ինչպէս կեղծաւորները ժողովարաններուն ու փողոցներուն մէջ կ’ընեն, որպէս զի մարդոցմէ փառաւորուին. ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի. ‘Անոնք իրենց վարձքը առած կ’ըլլան’։
Այլ յորժամ առնիցես ողորմութիւն, մի՛ հարկաներ փող առաջի քո, որպէս կեղծաւորքն առնեն ի ժողովուրդս եւ ի հրապարակս, որպէս զի փառաւորեսցին ի մարդկանէ. ամէն ասեմ ձեզ. Այն իսկ են վարձք նոցա:
6:2: Այլ յորժամ առնիցես ողորմութիւն, մի՛ հարկաներ փո՛ղ առաջի քո, որպէս կեղծաւորքն առնեն ՚ի ժողովուրդս եւ ՚ի հրապարակս, որպէս զի փառաւորեսցին ՚ի մարդկանէ։ Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ա՛յն իսկ են վարձք նոցա։ 2 Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը 2 Ուստի երբ ողորմութիւն կ’ընես, առջեւդ փող մի՛ հնչեցներ, ինչպէս կեղծաւորները ժողովարաններուն ու փողոցներուն մէջ կ’ընեն, որպէս զի մարդոցմէ փառաւորուին. ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի. ‘Անոնք իրենց վարձքը առած կ’ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6:2. Ὅταν (Which-also-ever) οὖν (accordingly) ποιῇς (thou-might-do-unto) ἐλεημοσύνην, (to-a-compassionateness,"μὴ (lest) σαλπίσῃς (thou-might-have-trumpeted-to) ἔμπροσθέν (in-toward-from) σου, (of-thee) ὥσπερ (as-very) οἱ (the-ones) ὑποκριταὶ (separaters-under) ποιοῦσιν (they-do-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ῥύμαις, (unto-tractees,"ὅπως (unto-which-whither) δοξασθῶσιν (they-might-have-been-reckoned-to) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων: (of-mankinds) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπέχουσιν (they-hold-off) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) αὐτῶν. (of-them) 6:2. cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suamTherefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 2. When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6:2. Therefore, when you give alms, do not choose to sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the towns, so that they may be honored by men. Amen I say to you, they have received their reward. 6:2. Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward:
2: Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6:2. cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 6:2. Therefore, when you give alms, do not choose to sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the towns, so that they may be honored by men. Amen I say to you, they have received their reward. 6:2. Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Այլ դու յորժամ ողորմութիւն առնիցես, մի՛ գիտասցէ ձախ քո զինչ գործէ՛ աջ քո. 3 Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը 3 Իսկ դուն երբ ողորմութիւն կ’ընես, ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ինչ տալը,
Այլ դու յորժամ ողորմութիւն առնիցես, մի՛ գիտասցէ ձախ քո զինչ գործէ աջ քո:
6:3: Այլ դու յորժամ ողորմութիւն առնիցես, մի՛ գիտասցէ ձախ քո զինչ գործէ՛ աջ քո. 3 Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը 3 Իսկ դուն երբ ողորմութիւն կ’ընես, ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ինչ տալը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 6:3. σοῦ (Of-THEE) δὲ (moreover) ποιοῦντος (of-doing-unto) ἐλεημοσύνην (to-a-compassionateness) μὴ (lest) γνώτω (it-should-have-had-acquainted,"ἡ (the-one) ἀριστερά (more-un-certain) σου (of-thee,"τί (to-what-one) ποιεῖ (it-doeth-unto,"ἡ (the-one) δεξιά (right-belonged) σου, (of-thee," 6:3. te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tuaBut when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. 3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 6:3. But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, 6:3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
3: У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, 6:3. te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. 6:3. But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing, 6:3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: որպէս զի եղիցի ողորմութիւնն քո ՚ի ծածո՛ւկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ՚ի ծածուկ՝ հատուսցէ քեզ յայտնապէս[94]։ [94] Ոմանք. Ողորմութիւն քո։ 4 որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս[8]»: [8] 8. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն յայտնապէս բառը: 4 Որպէս զի քու ողորմութիւնդ գաղտուկ ըլլայ եւ քու Հայրդ որ գաղտուկը կը տեսնէ, քեզի յայտնապէս հատուցում պիտի ընէ»։
որպէս զի եղիցի ողորմութիւն քո ի ծածուկ, եւ Հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ` հատուսցէ քեզ յայտնապէս:
6:4: որպէս զի եղիցի ողորմութիւնն քո ՚ի ծածո՛ւկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ՚ի ծածուկ՝ հատուսցէ քեզ յայտնապէս [94]։ [94] Ոմանք. Ողորմութիւն քո։ 4 որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս [8]»: [8] 8. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն յայտնապէս բառը: 4 Որպէս զի քու ողորմութիւնդ գաղտուկ ըլլայ եւ քու Հայրդ որ գաղտուկը կը տեսնէ, քեզի յայտնապէս հատուցում պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. 6:4. ὅπως (unto-which-whither) ᾖ (it-might-be) σου (of-thee) ἡ (the-one) ἐλεημοσύνη (a-compassionateness) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυπτῷ: (unto-concealed) καὶ (and) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) σου (of-thee) ὁ (the-one) βλέπων (viewing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυπτῷ (unto-concealed) ἀποδώσει (it-shall-give-off) σοι. (unto-thee) 6:4. ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibiThat thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. 4. that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 6:4. so that your almsgiving may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 6:4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly:
4: чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. 6:4. ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. 6:4. so that your almsgiving may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 6:4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ յորժամ յաղօթս կայցես, մի՛ լինիցիս որպէս կեղծաւորքն. զի սիրեն ՚ի ժողովուրդս եւ յանկիւնս հրապարակա՛ց կա՛լ յաղօթս, որպէս զի երեւեսցին մարդկան։ Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ա՛յն իսկ են վարձք նոցա[95]։ [95] Ոմանք. Յաղօթս կացցես. եւ ոմանք. Կայցէք, մի՛ լինիցիք։ 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը 5 «Ու երբ աղօթք կ’ընես, կեղծաւորներուն նման մի՛ ըլլար, որոնք կը սիրեն ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները կայնելով աղօթք ընել, որպէս զի մարդոց երեւնան. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Անոնք իրենց վարձքը առած կ’ըլլան։
Եւ յորժամ յաղօթս կայցես, մի՛ լինիցիս որպէս կեղծաւորքն, զի սիրեն ի ժողովուրդս եւ յանկիւնս հրապարակաց կալ յաղօթս, որպէս զի երեւեսցին մարդկան. ամէն ասեմ ձեզ. Այն իսկ են վարձք նոցա:
6:5: Եւ յորժամ յաղօթս կայցես, մի՛ լինիցիս որպէս կեղծաւորքն. զի սիրեն ՚ի ժողովուրդս եւ յանկիւնս հրապարակա՛ց կա՛լ յաղօթս, որպէս զի երեւեսցին մարդկան։ Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ա՛յն իսկ են վարձք նոցա [95]։ [95] Ոմանք. Յաղօթս կացցես. եւ ոմանք. Կայցէք, մի՛ լինիցիք։ 5 «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը 5 «Ու երբ աղօթք կ’ընես, կեղծաւորներուն նման մի՛ ըլլար, որոնք կը սիրեն ժողովարաններուն մէջ ու հրապարակներուն անկիւնները կայնելով աղօթք ընել, որպէս զի մարդոց երեւնան. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Անոնք իրենց վարձքը առած կ’ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6:5 καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6:5. Καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) προσεύχησθε , ( ye-might-goodly-hold-toward ,"οὐκ (not) ἔσεσθε ( ye-shall-be ) ὡς (as) οἱ (the-ones) ὑποκριταί: (separaters-under,"ὅτι (to-which-a-one) φιλοῦσιν (they-care-unto) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συναγωγαῖς (unto-leadings-together) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) γωνίαις (unto-anglings-unto) τῶν (of-the-ones) πλατειῶν ( of-broad ) ἑστῶτες ( having-had-come-to-stand ) προσεύχεσθαι , ( to-goodly-hold-toward ) ὅπως (unto-which-whither) φανῶσιν (they-might-have-had-been-manifested) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις: (unto-mankinds) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπέχουσι (they-hold-off) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) αὐτῶν. (of-them) 6:5. et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suamAnd when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 5. And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. 6:5. And when you pray, you should not be like the hypocrites, who love standing in the synagogues and at the corners of the streets to pray, so that they may be seen by men. Amen I say to you, they have received their reward. 6:5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward:
5: И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6:5 καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6:5. et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 6:5. And when you pray, you should not be like the hypocrites, who love standing in the synagogues and at the corners of the streets to pray, so that they may be seen by men. Amen I say to you, they have received their reward. 6:5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Այլ դու յորժամ կայցես յաղօթս, մո՛ւտ ՚ի սենեակ քո՝ եւ փակեա՛ զդուրս քո, եւ կա՛ց յաղօթս առ Հայր քո ՚ի ծածո՛ւկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ՚ի ծածուկ, հատուսցէ քեզ յայտնապէս[96]։ [96] Ոմանք. Կացցես յաղօթս... զդրունս քո... առ Հայրն քո։ 6 Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս: 6 Իսկ դուն երբ աղօթք կ’ընես, մտիր քու ներքին սենեակդ ու դուռդ գոցէ եւ աղօթք ըրէ քու Հօրդ որ գաղտուկ տեղ կը գտնուի եւ քու Հայրդ որ գաղտուկը կը տեսնէ, քեզի յայտնապէս հատուցում պիտի ընէ։
Այլ դու յորժամ կայցես յաղօթս, մուտ ի սենեակ քո, եւ փակեա զդուրս քո, եւ կաց յաղօթս առ Հայր քո ի ծածուկ, եւ Հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ` հատուսցէ քեզ յայտնապէս:
6:6: Այլ դու յորժամ կայցես յաղօթս, մո՛ւտ ՚ի սենեակ քո՝ եւ փակեա՛ զդուրս քո, եւ կա՛ց յաղօթս առ Հայր քո ՚ի ծածո՛ւկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ՚ի ծածուկ, հատուսցէ քեզ յայտնապէս [96]։ [96] Ոմանք. Կացցես յաղօթս... զդրունս քո... առ Հայրն քո։ 6 Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս: 6 Իսկ դուն երբ աղօթք կ’ընես, մտիր քու ներքին սենեակդ ու դուռդ գոցէ եւ աղօթք ըրէ քու Հօրդ որ գաղտուկ տեղ կը գտնուի եւ քու Հայրդ որ գաղտուկը կը տեսնէ, քեզի յայտնապէս հատուցում պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. 6:6. σὺ (Thou) δὲ (moreover) ὅταν (which-also-ever) προσεύχῃ , ( thou-might-goodly-hold-toward ," εἴσελθε ( thou-should-have-had-came-into ) εἰς ( into ) τὸ ( to-the-one ) ταμεῖόν ( to-a-dispenselet-of ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) κλείσας ( having-latched ) τὴν ( to-the-one ) θύραν ( to-a-portal ) σου ( of-thee ) πρόσευξαι ( thou-should-have-goodly-held-toward ) τῷ (unto-the-one) πατρί (unto-a-Father) σου (of-thee) τῷ (unto-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυπτῷ: (unto-concealed,"καὶ (and) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) σου (of-thee) ὁ (the-one) βλέπων (viewing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυπτῷ (unto-concealed) ἀποδώσει (it-shall-give-off) σοι. (unto-thee) 6:6. tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibiBut thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. 6. But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee. 6:6. But you, when you pray, enter into your room, and having shut the door, pray to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 6:6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly:
6: Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. 6:6. tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. 6:6. But you, when you pray, enter into your room, and having shut the door, pray to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you. 6:6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: Եւ յորժամ կայցէք յաղօթս, մի՛ շատխօ՛սք լինիք իբրեւ զհեթանոսսն. զի համարին թէ ՚ի բազում խօսի՛ց իւրեանց լսելի լինիցին[97]։ [97] Բազումք. Մի՛ շատախօսք լի։ Ոմանք. Շատախօս լինիցիք... եթէ ՚ի բազում։ 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն 7 Երբ աղօթք կ’ընէք, հեթանոսներուն պէս շատախօս մի՛ ըլլաք, վասն զի կը կարծեն թէ իրենց շատ խօսելուն համար պիտի լսուին։
Եւ յորժամ կայցէք յաղօթս, մի՛ շատախօս լինիք իբրեւ զհեթանոսսն. զի համարին եթէ ի բազում խօսից իւրեանց լսելի լինիցին:
6:7: Եւ յորժամ կայցէք յաղօթս, մի՛ շատխօ՛սք լինիք իբրեւ զհեթանոսսն. զի համարին թէ ՚ի բազում խօսի՛ց իւրեանց լսելի լինիցին [97]։ [97] Բազումք. Մի՛ շատախօսք լի։ Ոմանք. Շատախօս լինիցիք... եթէ ՚ի բազում։ 7 Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն 7 Երբ աղօթք կ’ընէք, հեթանոսներուն պէս շատախօս մի՛ ըլլաք, վասն զի կը կարծեն թէ իրենց շատ խօսելուն համար պիտի լսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 6:7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 6:7. Προσευχόμενοι ( Goodly-holding-toward ) δὲ (moreover) μὴ (lest) βατταλογήσητε (ye-might-have-chant-fortheed-unto) ὥσπερ (as-very) οἱ (the-ones) ἐθνικοί , ( nation-belonged-of ) δοκοῦσιν (they-think-unto) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πολυλογίᾳ (unto-a-much-fortheeing-unto) αὐτῶν (of-them) εἰσακουσθήσονται: (they-shall-be-heard-into) 6:7. orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudianturAnd when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. 7. And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. 6:7. And when praying, do not choose many words, as the pagans do. For they think that by their excess of words they might be heeded. 6:7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking:
7: А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; 6:7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 6:7. orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. 6:7. And when praying, do not choose many words, as the pagans do. For they think that by their excess of words they might be heeded. 6:7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Արդ՝ մի՛ նմանիցէք նոցա. զի գիտէ Հայրն ձեր զինչ պիտոյ է ձեզ, մինչչեւ՛ ձեր խնդրեա՛լ ինչ իցէ ՚ի նմանէ։ 8 Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք 8 Ուրեմն անոնց մի՛ նմանիք, վասն զի ձեր Հայրը ձեզի պէտք եղածը գիտէ՝ դեռ դուք իրմէ չխնդրած։
Արդ մի՛ նմանիցէք նոցա. զի գիտէ Հայրն ձեր զինչ պիտոյ է ձեզ, մինչչեւ ձեր խնդրեալ ինչ իցէ ի նմանէ:
6:8: Արդ՝ մի՛ նմանիցէք նոցա. զի գիտէ Հայրն ձեր զինչ պիտոյ է ձեզ, մինչչեւ՛ ձեր խնդրեա՛լ ինչ իցէ ՚ի նմանէ։ 8 Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք 8 Ուրեմն անոնց մի՛ նմանիք, վասն զի ձեր Հայրը ձեզի պէտք եղածը գիտէ՝ դեռ դուք իրմէ չխնդրած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 6:8 μὴ οὗν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 6:8. μὴ (lest) οὖν (accordingly) ὁμοιωθῆτε (ye-might-have-been-en-along-belonged) αὐτοῖς, (unto-them) οἶδεν (it-had-come-to-see) γὰρ (therefore,"[ὁ "[the-one) θεὸς] (a-Deity]"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye," ὧν ( of-which ) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχετε (ye-hold) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) ὑμᾶς (to-ye) αἰτῆσαι (to-have-appealed-unto) αὐτόν. (to-it) 6:8. nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eumBe not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. 8. Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 6:8. Therefore, do not choose to imitate them. For your Father knows what your needs may be, even before you ask him. 6:8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him:
8: не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. 6:8 μὴ οὗν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 6:8. nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. 6:8. Therefore, do not choose to imitate them. For your Father knows what your needs may be, even before you ask him. 6:8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս կացէ՛ք դուք յաղօթս. Հա՛յր մեր որ յերկինս, սո՛ւրբ եղիցի անուն քո[98]. [98] Օրինակ մի. Կայցէք դուք։ Ոսկան յաւելու. Որ յերկինս ես։ 9 Եւ արդ, դուք այսպէ՛ս աղօթեցէք».«Հա՛յր մեր, որ երկնքում ես. սո՛ւրբ թող լինի քո անունը 9 Ուստի այսպէս աղօթք ըրէք դուք.‘Ով Հայր մեր որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ.
Եւ արդ այսպէս կացէք դուք յաղօթս.
Հայր մեր որ յերկինս, սուրբ եղիցի անուն քո:
6:9: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս կացէ՛ք դուք յաղօթս. Հա՛յր մեր որ յերկինս, սո՛ւրբ եղիցի անուն քո [98]. [98] Օրինակ մի. Կայցէք դուք։ Ոսկան յաւելու. Որ յերկինս ես։ 9 Եւ արդ, դուք այսպէ՛ս աղօթեցէք». «Հա՛յր մեր, որ երկնքում ես. սո՛ւրբ թող լինի քո անունը 9 Ուստի այսպէս աղօթք ըրէք դուք. ‘Ով Հայր մեր որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 6:9 οὕτως οὗν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 6:9. Οὕτως (Unto-the-one-this) οὖν (accordingly) προσεύχεσθε ( ye-should-goodly-hold-toward ,"ὑμεῖς (ye,"Πάτερ (Father) ἡμῶν (of-us) ὁ (the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς: (unto-skies,"Ἁγιασθήτω (it-should-have-been-hallow-belonged-to) τὸ (the-one) ὄνομά (a-name) σου, (of-thee," 6:9. sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuumThus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 6:9. Therefore, you shall pray in this way: Our Father, who is in heaven: May your name be kept holy. 6:9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name:
9: Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 6:9 οὕτως οὗν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 6:9. sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 6:9. Therefore, you shall pray in this way: Our Father, who is in heaven: May your name be kept holy. 6:9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: եկեսցէ՛ արքայութիւն քո. եղիցին կամք քո որպէս յերկինս եւ յերկրի. 10 քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛ 10 Քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ.
եկեսցէ արքայութիւն քո. եղիցին կամք քո որպէս յերկինս` եւ յերկրի:
6:10: եկեսցէ՛ արքայութիւն քո. եղիցին կամք քո որպէս յերկինս եւ յերկրի. 10 քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛ 10 Քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς. 6:10. ἐλθάτω (it-should-have-came,"ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) σου, (of-thee,"γενηθήτω (it-should-have-been-became) τὸ (the-one) θέλημά (a-determining-to) σου, (of-thee,"ὡς (as) ἐν (in) οὐρανῷ (unto-a-sky) καὶ (and) ἐπὶ (upon) γῆς: (of-a-soil) 6:10. veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terraThy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 10. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. 6:10. May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so also on earth. 6:10. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven:
10: да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς. 6:10. veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 6:10. May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so also on earth. 6:10. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: զհա՛ց մեր հանապազորդ՝ տո՛ւր մեզ այսօր. 11 մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ այսօր 11 Մեր ամէն օրուան հացը այսօր ալ մեզի տուր,
զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր:
6:11: զհա՛ց մեր հանապազորդ՝ տո՛ւր մեզ այսօր. 11 մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ այսօր 11 Մեր ամէն օրուան հացը այսօր ալ մեզի տուր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: хлеб наш насущный дай нам на сей день; 6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 6:11. Τὸν (to-the-one) ἄρτον (to-a-loaf) ἡμῶν (of-us) τὸν (to-the-one) ἐπιούσιον (to-being-upon-belonged) δὸς (thou-should-have-had-given) ἡμῖν (unto-us) σήμερον: (this-day) 6:11. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodieGive us this day our supersubstantial bread. 11. Give us this day our daily bread. 6:11. Give us this day our life-sustaining bread. 6:11. Give us this day our daily bread.
Give us this day our daily bread:
11: хлеб наш насущный дай нам на сей день; 6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· 6:11. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie Give us this day our supersubstantial bread. 6:11. Give us this day our life-sustaining bread. 6:11. Give us this day our daily bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: եւ թո՛ղ մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց. 12 եւ ների՛ր մեզ մեր յանցանքները, ինչպէս որ մենք ենք ներում նրանց, որ յանցանք են գործում մեր դէմ 12 Մեզի ներէ մեր պարտքերը ինչպէս մենք ալ կը ներենք մեր պարտականներուն.
եւ թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց:
6:12: եւ թո՛ղ մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց. 12 եւ ների՛ր մեզ մեր յանցանքները, ինչպէս որ մենք ենք ներում նրանց, որ յանցանք են գործում մեր դէմ 12 Մեզի ներէ մեր պարտքերը ինչպէս մենք ալ կը ներենք մեր պարտականներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 6:12. καὶ (and) ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) ἡμῖν (unto-us) τὰ (to-the-ones) ὀφειλήματα (to-debtings-to) ἡμῶν, (of-us,"ὡς (as) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (we-sent-off) τοῖς (unto-the-ones) ὀφειλέταις (unto-debtors) ἡμῶν: (of-us) 6:12. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostrisAnd forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 12. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. 6:12. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 6:12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors:
12: и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· 6:12. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 6:12. And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 6:12. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: եւ մի՛ տանիր զմեզ ՚ի փորձութիւն, այլ փրկեա՛ զմեզ ՚ի չարէն. զի քո՛ է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փա՛ռք յաւիտեանս ամէն[99]։ [99] Օրինակ մի. Եւ մի՛ տար զմեզ։ Ոմանք. Այլ փրկեա՛ ՚ի չարէ։ Առ Ոսկանայ պակասի. Յաւիտեանս ամէն։ 13 եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն[9]: [9] 9. Յունարէնը չունի որովհետեւ... ամէն նախադասութիւնը: 13 Ու մեզ փորձութեան մի՛ տանիր, հապա չարէն մեզ ազատէ. քանզի քուկդ է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը ու փառքը յաւիտեանս։ Ամէն’։
եւ մի՛ տանիր զմեզ ի փորձութիւն, այլ փրկեա զմեզ ի չարէն. զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս. ամէն:
6:13: եւ մի՛ տանիր զմեզ ՚ի փորձութիւն, այլ փրկեա՛ զմեզ ՚ի չարէն. զի քո՛ է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փա՛ռք յաւիտեանս ամէն [99]։ [99] Օրինակ մի. Եւ մի՛ տար զմեզ։ Ոմանք. Այլ փրկեա՛ ՚ի չարէ։ Առ Ոսկանայ պակասի. Յաւիտեանս ամէն։ 13 եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն [9]: [9] 9. Յունարէնը չունի որովհետեւ... ամէն նախադասութիւնը: 13 Ու մեզ փորձութեան մի՛ տանիր, հապա չարէն մեզ ազատէ. քանզի քուկդ է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը ու փառքը յաւիտեանս։ Ամէն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 6:13. καὶ (and) μὴ (lest) εἰσενέγκῃς (thou-might-have-beared-into) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) πειρασμόν, (to-a-piercing-of,"ἀλλὰ (other) ῥῦσαι ( thou-should-have-tracted ) ἡμᾶς (to-us) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ. (of-en-necessitated) 6:13. et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a maloAnd lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 13. And bring us not into temptation, but deliver us from the evil . 6:13. And lead us not into temptation. But free us from evil. Amen. 6:13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen:
13: и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 6:13. et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 6:13. And lead us not into temptation. But free us from evil. Amen. 6:13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Զի եթէ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, թողցէ՛ եւ ձեզ Հայրն ձեր երկնաւոր[100]։ [100] Ոսկան յաւելու. Երկնաւոր զյանցանս ձեր։ 14 Եթէ դուք մարդկանց ներէք իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն էլ ձեզ կը ների 14 Վասն զի եթէ դուք ներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն ալ ձեզի պիտի ներէ.
Զի եթէ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, թողցէ եւ ձեզ Հայրն ձեր երկնաւոր:
6:14: Զի եթէ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, թողցէ՛ եւ ձեզ Հայրն ձեր երկնաւոր [100]։ [100] Ոսկան յաւելու. Երկնաւոր զյանցանս ձեր։ 14 Եթէ դուք մարդկանց ներէք իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն էլ ձեզ կը ների 14 Վասն զի եթէ դուք ներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն ալ ձեզի պիտի ներէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 6:14. Ἐὰν (If-ever) γὰρ (therefore) ἀφῆτε (ye-might-have-had-sent-off) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) τὰ (to-the-ones) παραπτώματα (to-fallings-beside-to) αὐτῶν, (of-them,"ἀφήσει (it-shall-send-off) καὶ (and) ὑμῖν (unto-ye,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) οὐράνιος: (skyed-belonged) 6:14. si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestraFor if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. 14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 6:14. For if you will forgive men their sins, your heavenly Father also will forgive you your offenses. 6:14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
14: Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· 6:14. si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. 6:14. For if you will forgive men their sins, your heavenly Father also will forgive you your offenses. 6:14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Ապա թէ ո՛չ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, եւ ո՛չ Հա՛յրն ձեր թողցէ ձեզ զյանցա՛նս ձեր[101]։ [101] Ոսկան յաւելու. Հայրն ձեր երկնաւոր թող՛՛։ 15 Իսկ եթէ դուք մարդկանց չներէք իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն էլ ձե՛զ չի ների ձեր յանցանքները»: 15 Իսկ եթէ դուք չներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն ալ ձեզի պիտի չներէ ձեր յանցանքները»։
ապա թէ ոչ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, եւ ոչ Հայրն ձեր թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր:
6:15: Ապա թէ ո՛չ թողուցուք մարդկան զյանցանս նոցա, եւ ո՛չ Հա՛յրն ձեր թողցէ ձեզ զյանցա՛նս ձեր [101]։ [101] Ոսկան յաւելու. Հայրն ձեր երկնաւոր թող՛՛։ 15 Իսկ եթէ դուք մարդկանց չներէք իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն էլ ձե՛զ չի ների ձեր յանցանքները»: 15 Իսկ եթէ դուք չներէք մարդոց իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն ալ ձեզի պիտի չներէ ձեր յանցանքները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 6:15. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) μὴ (lest) ἀφῆτε (ye-might-have-had-sent-off) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) [τὰ "[to-the-ones) παραπτώματα (to-fallings-beside-to) αὐτῶν], (of-them,]"οὐδὲ (not-moreover) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ἀφήσει (it-shall-send-off) τὰ (to-the-ones) παραπτώματα (to-fallings-beside-to) ὑμῶν. (of-ye) 6:15. si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestraBut if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. 15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 6:15. But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your sins. 6:15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses:
15: а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 6:15. si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. 6:15. But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your sins. 6:15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Եւ յորժամ պահիցէք՝ մի՛ լինիք իբրեւ զկեղծաւորսն տրտմեալք. որ ապականեն զերեսս իւրեանց, որպէս զի երեւեսցին մարդկան թէ պահիցեն։ Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ա՛յն իսկ են վարձք նոցա[102]։ [102] Ոմանք. Իբրեւ զկեղծաւորքն տրտ՛՛։ 16 «Երբ ծոմ պահէք, տրտմերես մի՛ լինէք կեղծաւորների նման, որոնք իրենց երեսները այլանդակում են, որպէսզի մարդկանց այնպէս երեւան, թէ ծոմ են պահում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը 16 «Երբ ծոմ կը պահէք, կեղծաւորներուն պէս տրտումերես մի՛ ըլլաք. քանզի իրենց երեսները կ’աւրեն որպէս զի մարդոց երեւնան թէ ծոմ կը պահեն. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Անոնք իրենց վարձքը առած կ’ըլլան’։
Եւ յորժամ պահիցէք, մի՛ լինիք իբրեւ զկեղծաւորսն տրտմեալք, որ ապականեն զերեսս իւրեանց, որպէս զի երեւեսցին մարդկան թէ պահիցեն. ամէն ասեմ ձեզ. Այն իսկ են վարձք նոցա:
6:16: Եւ յորժամ պահիցէք՝ մի՛ լինիք իբրեւ զկեղծաւորսն տրտմեալք. որ ապականեն զերեսս իւրեանց, որպէս զի երեւեսցին մարդկան թէ պահիցեն։ Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ա՛յն իսկ են վարձք նոցա [102]։ [102] Ոմանք. Իբրեւ զկեղծաւորքն տրտ՛՛։ 16 «Երբ ծոմ պահէք, տրտմերես մի՛ լինէք կեղծաւորների նման, որոնք իրենց երեսները այլանդակում են, որպէսզի մարդկանց այնպէս երեւան, թէ ծոմ են պահում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը 16 «Երբ ծոմ կը պահէք, կեղծաւորներուն պէս տրտումերես մի՛ ըլլաք. քանզի իրենց երեսները կ’աւրեն որպէս զի մարդոց երեւնան թէ ծոմ կը պահեն. ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Անոնք իրենց վարձքը առած կ’ըլլան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6:16 ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6:16. Ὅταν (Which-also-ever) δὲ (moreover) νηστεύητε, (ye-might-non-eat-of,"μὴ (lest) γίνεσθε ( ye-should-become ) ὡς (as) οἱ (the-ones) ὑποκριταὶ (separaters-under) σκυθρωποί , ( sullen-looked ) ἀφανίζουσιν (they-un-manifest-to) γὰρ (therefore) τὰ (to-the-ones) πρόσωπα ( to-looked-toward ) αὐτῶν (of-them) ὅπως (unto-which-whither) φανῶσιν (they-might-have-had-been-manifested) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) νηστεύοντες : ( non-eating-of ) ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀπέχουσιν (they-hold-off) τὸν (to-the-one) μισθὸν (to-a-pay) αὐτῶν. (of-them) 6:16. cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suamAnd when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. 16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. 6:16. And when you fast, do not choose to become gloomy, like the hypocrites. For they alter their faces, so that their fasting may be apparent to men. Amen I say to you, that they have received their reward. 6:16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward:
16: Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. 6:16 ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 6:16. cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. 6:16. And when you fast, do not choose to become gloomy, like the hypocrites. For they alter their faces, so that their fasting may be apparent to men. Amen I say to you, that they have received their reward. 6:16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Այլ դու՝ յորժամ պահիցես, օ՛ծ զգլուխ քո՝ եւ լուա՛ զերեսս քո, 17 Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը 17 Բայց դուն երբ ծոմ կը պահես, գլուխդ օծէ ու երեսդ լուա,
Այլ դու յորժամ պահիցես, օծ զգլուխ քո եւ լուա զերեսս քո:
6:17: Այլ դու՝ յորժամ պահիցես, օ՛ծ զգլուխ քո՝ եւ լուա՛ զերեսս քո, 17 Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը 17 Բայց դուն երբ ծոմ կը պահես, գլուխդ օծէ ու երեսդ լուա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 6:17. σὺ (Thou) δὲ (moreover) νηστεύων (non-eating-of) ἄλειψαί ( thou-should-have-smeared-along ) σου (of-thee) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head,"καὶ (and) τὸ (to-the-one) πρόσωπόν (to-looked-toward) σου (of-thee) νίψαι , ( thou-should-have-washed ," 6:17. tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lavaBut thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; 17. But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; 6:17. But as for you, when you fast, anoint your head and wash your face, 6:17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
17: А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, 6:17. tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; 6:17. But as for you, when you fast, anoint your head and wash your face, 6:17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: զի մի՛ երեւեսցիս մարդկան իբրեւ զպահօղ. այլ Հօր քում ՚ի ծածո՛ւկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ՚ի ծածուկ, հատուսցէ՛ քեզ[103]։ [103] Ոմանք յաւելուն. Հօրն քում... հատուսցէ քեզ յայտնապէս։ 18 որպէսզի չերեւաս մարդկանց որպէս ծոմ պահող, այլ քո Հօրը՝ գաղտնաբար. եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ»: 18 Որպէս զի մարդոց ծոմ պահողի պէս չերեւնաս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտուկ տեղ կը գտնուի։ Քու Հայրդ որ գաղտուկը կը տեսնէ, քեզի* հատուցում պիտի ընէ»։
զի մի՛ երեւեսցիս մարդկան իբրեւ զպահող, այլ` Հօրն քում ի ծածուկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ի ծածուկ` հատուսցէ [15]քեզ:
6:18: զի մի՛ երեւեսցիս մարդկան իբրեւ զպահօղ. այլ Հօր քում ՚ի ծածո՛ւկ. եւ Հայրն քո որ տեսանէ ՚ի ծածուկ, հատուսցէ՛ քեզ [103]։ [103] Ոմանք յաւելուն. Հօրն քում... հատուսցէ քեզ յայտնապէս։ 18 որպէսզի չերեւաս մարդկանց որպէս ծոմ պահող, այլ քո Հօրը՝ գաղտնաբար. եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ»: 18 Որպէս զի մարդոց ծոմ պահողի պէս չերեւնաս, հապա քու Հօրդ՝ որ գաղտուկ տեղ կը գտնուի։ Քու Հայրդ որ գաղտուկը կը տեսնէ, քեզի* հատուցում պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 6:18. ὅπως (unto-which-whither) μὴ (lest) φανῇς (thou-might-have-had-been-manifested) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) νηστεύων (non-eating-of,"ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) πατρί (unto-a-Father) σου (of-thee) τῷ (unto-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυφαίῳ: (unto-conceal-belonged,"καὶ (and) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) σου (of-thee) ὁ (the-one) βλέπων (viewing) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κρυφαίῳ (unto-conceal-belonged) ἀποδώσει (it-shall-give-off) σοι. (unto-thee) 6:18. ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibiThat thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. 18. that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee. 6:18. so that your fasting will not be apparent to men, but to your Father, who is in secret. And your Father, who sees in secret, will repay you. 6:18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly:
18: чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. 6:18. ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. 6:18. so that your fasting will not be apparent to men, but to your Father, who is in secret. And your Father, who sees in secret, will repay you. 6:18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: Մի՛ գանձէք ձեզ գանձս յերկրի. ուր ցե՛ց եւ ուտիճ ապականեն, եւ ուր գողք ակա՛ն հատանեն եւ գողանան[104]։ [104] Ոմանք. Եւ գողք ական հա՛՛։ 19 «Գանձեր մի՛ դիզէք ձեզ համար երկրի վրայ, ուր ցեց եւ ժանգ ոչնչացնում են, եւ ուր գողեր պատերն են ծակում ու գողանում 19 «Երկրի վրայ ձեզի գանձեր մի՛ դիզէք, ուր ցեցը ու ժանգը կ’ապականեն, ուր գողերը պատ կը ծակեն ու կը գողնան.
Մի՛ գանձէք ձեզ գանձս յերկրի, ուր ցեց եւ ուտիճ ապականեն, եւ ուր գողք ական հատանեն եւ գողանան:
6:19: Մի՛ գանձէք ձեզ գանձս յերկրի. ուր ցե՛ց եւ ուտիճ ապականեն, եւ ուր գողք ակա՛ն հատանեն եւ գողանան [104]։ [104] Ոմանք. Եւ գողք ական հա՛՛։ 19 «Գանձեր մի՛ դիզէք ձեզ համար երկրի վրայ, ուր ցեց եւ ժանգ ոչնչացնում են, եւ ուր գողեր պատերն են ծակում ու գողանում 19 «Երկրի վրայ ձեզի գանձեր մի՛ դիզէք, ուր ցեցը ու ժանգը կ’ապականեն, ուր գողերը պատ կը ծակեն ու կը գողնան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, 6:19 μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 6:19. Μὴ (Lest) θησαυρίζετε (ye-should-en-placee-to) ὑμῖν (unto-ye) θησαυροὺς (to-en-placings) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil) ὅπου (to-which-of-whither) σὴς (a-moth) καὶ (and) βρῶσις (a-consuming) ἀφανίζει, (it-un-manifesteth-to) καὶ (and) ὅπου (to-which-of-whither) κλέπται (stealers) διορύσσουσιν (they-dig-through) καὶ (and) κλέπτουσιν: (they-steal) 6:19. nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furanturLay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. 19. Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal: 6:19. Do not choose to store up for yourselves treasures on earth: where rust and moth consume, and where thieves break in and steal. 6:19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
19: Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, 6:19 μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· 6:19. nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. 6:19. Do not choose to store up for yourselves treasures on earth: where rust and moth consume, and where thieves break in and steal. 6:19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Այլ գանձեցէ՛ք ձեզ գանձս յերկինս, ուր ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ուտիճ ապականեն, եւ ո՛չ գողք ական հատանեն եւ գողանան. 20 այլ գանձեր դիզեցէ՛ք ձեզ համար երկնքում, որտեղ ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ժանգ չեն ոչնչացնում, եւ ո՛չ էլ գողերը պատերն են ծակում ու գողանում 20 Հապա ձեզի գանձեր դիզեցէք երկինքը, ուր ո՛չ ցեցը եւ ո՛չ ժանգը կ’ապականեն ու ո՛չ գողերը պատ կը ծակեն եւ կը գողնան։
Այլ գանձեցէք ձեզ գանձս յերկինս, ուր ոչ ցեց եւ ոչ ուտիճ ապականեն, եւ ոչ գողք ական հատանեն եւ գողանան:
6:20: Այլ գանձեցէ՛ք ձեզ գանձս յերկինս, ուր ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ուտիճ ապականեն, եւ ո՛չ գողք ական հատանեն եւ գողանան. 20 այլ գանձեր դիզեցէ՛ք ձեզ համար երկնքում, որտեղ ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ժանգ չեն ոչնչացնում, եւ ո՛չ էլ գողերը պատերն են ծակում ու գողանում 20 Հապա ձեզի գանձեր դիզեցէք երկինքը, ուր ո՛չ ցեցը եւ ո՛չ ժանգը կ’ապականեն ու ո՛չ գողերը պատ կը ծակեն եւ կը գողնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 6:20. θησαυρίζετε (ye-should-en-placee-to) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) θησαυροὺς (to-en-placings) ἐν (in) οὐρανῷ, (unto-a-sky) ὅπου (to-which-of-whither) οὔτε (not-also) σὴς (a-moth) οὔτε (not-also) βρῶσις (a-consuming) ἀφανίζει, (it-un-manifesteth-to) καὶ (and) ὅπου (to-which-of-whither) κλέπται (stealers) οὐ (not) διορύσσουσιν (they-dig-through) οὐδὲ (not-moreover) κλέπτουσιν: (they-steal) 6:20. thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furanturBut lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. 20. but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: 6:20. Instead, store up for yourselves treasures in heaven: where neither rust nor moth consumes, and where thieves do not break in and steal. 6:20. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
20: но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 6:20. thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. 6:20. Instead, store up for yourselves treasures in heaven: where neither rust nor moth consumes, and where thieves do not break in and steal. 6:20. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: զի ուր գանձք ձեր են, ա՛նդ եւ սիրտք ձեր լիցին[105]։ բզ [105] Բազումք. Եւ սիրտք ձեր եղիցին։ 21 քանի որ, ուր ձեր գանձերն են, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն: 21 Քանզի ձեր գանձը ուր որ է, սրտերնիդ ալ հոն պիտի ըլլայ»։
զի ուր գանձք ձեր են` անդ եւ սիրտք ձեր եղիցին:
6:21: զի ուր գանձք ձեր են, ա՛նդ եւ սիրտք ձեր լիցին [105]։ բզ [105] Բազումք. Եւ սիրտք ձեր եղիցին։ 21 քանի որ, ուր ձեր գանձերն են, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն: 21 Քանզի ձեր գանձը ուր որ է, սրտերնիդ ալ հոն պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 6:21. ὅπου (to-which-of-whither) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) θησαυρός (an-en-placing) σου, (of-thee) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) [καὶ] "[and]"ἡ (the-one) καρδία (a-heart) σου. (of-thee) 6:21. ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuumFor where thy treasure is, there is thy heart also. 21. for where thy treasure is, there will thy heart be also. 6:21. For where your treasure is, there also is your heart. 6:21. For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also:
21: ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. 6:21. ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum For where thy treasure is, there is thy heart also. 6:21. For where your treasure is, there also is your heart. 6:21. For where your treasure is, there will your heart be also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: Ճրագ մարմնոյ ա՛կն է. եթէ ակն քո առա՛տ է, ամենայն մարմինդ լուսաւո՛ր եղիցի։ 22 Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի 22 «Մարմնին ճրագը աչքն է, ուրեմն եթէ քու աչքդ պարզ է, բոլոր մարմինդ լուսաւոր կ’ըլլայ։
Ճրագ մարմնոյ ակն է. եթէ ակն քո առատ է, ամենայն մարմինդ լուսաւոր եղիցի:
6:22: Ճրագ մարմնոյ ա՛կն է. եթէ ակն քո առա՛տ է, ամենայն մարմինդ լուսաւո՛ր եղիցի։ 22 Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի 22 «Մարմնին ճրագը աչքն է, ուրեմն եթէ քու աչքդ պարզ է, բոլոր մարմինդ լուսաւոր կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; 6:22 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὗν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 6:22. Ὁ (The-one) λύχνος (a-luminating-of) τοῦ (of-the-one) σώματός (of-a-body) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) ὀφθαλμός. (an-eye) ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) ᾖ (it-might-be) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) ἁπλοῦς, (folded-along,"ὅλον (whole) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) φωτινὸν (lighted-belonged-to) ἔσται : ( it-shall-be ) 6:22. lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum eritThe light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. 22. The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 6:22. The lamp of your body is your eye. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light. 6:22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light:
22: Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; 6:22 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὗν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· 6:22. lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. 6:22. The lamp of your body is your eye. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light. 6:22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: Ապա թէ ակն քո չա՛ր է՝ ամենա՛յն մարմինդ խաւարին եղիցի։ Իսկ արդ՝ եթէ լոյսդ որ ՚ի քեզ է՝ խաւա՛ր է, խաւարն՝ ո՞րչափ եւս[106]։ [106] Ոմանք. Ապա թէ ակնդ չար է։ 23 Իսկ եթէ քո աչքը պղտոր է, քո ամբողջ մարմինը խաւար կը լինի: Եւ արդ, եթէ քո մէջ եղած լոյսը խաւար է, ապա խաւարը՝ որչա՜փ եւս աւելի»: 23 Բայց եթէ քու աչքդ վատ է, բոլոր մարմինդ մութ կ’ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ալ այն խաւարը ո՜րչափ է»։
Ապա եթէ ակն քո չար է, ամենայն մարմինդ խաւարին եղիցի. իսկ արդ եթէ լոյսդ որ ի քեզ է` խաւար է, խաւարն ո՞րչափ եւս:
6:23: Ապա թէ ակն քո չա՛ր է՝ ամենա՛յն մարմինդ խաւարին եղիցի։ Իսկ արդ՝ եթէ լոյսդ որ ՚ի քեզ է՝ խաւա՛ր է, խաւարն՝ ո՞րչափ եւս [106]։ [106] Ոմանք. Ապա թէ ակնդ չար է։ 23 Իսկ եթէ քո աչքը պղտոր է, քո ամբողջ մարմինը խաւար կը լինի: Եւ արդ, եթէ քո մէջ եղած լոյսը խաւար է, ապա խաւարը՝ որչա՜փ եւս աւելի»: 23 Բայց եթէ քու աչքդ վատ է, բոլոր մարմինդ մութ կ’ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ալ այն խաւարը ո՜րչափ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 6:23. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) πονηρὸς (en-necessitated) ᾖ, (it-might-be,"ὅλον (whole) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) σκοτινὸν (obscured-belonged-to) ἔσται . ( it-shall-be ) εἰ (If) οὖν (accordingly) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τὸ (the-one) ἐν (in) σοὶ (unto-THEE) σκότος (an-obscurity) ἐστίν, (it-be,"τὸ (the-one) σκότος (an-obscurity) πόσον. (whither-which?" 6:23. si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae eruntBut if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! 23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! 6:23. But if your eye has been corrupted, your entire body will be darkened. If then the light that is in you is darkness, how great will that darkness be! 6:23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness:
23: если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. 6:23. si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! 6:23. But if your eye has been corrupted, your entire body will be darkened. If then the light that is in you is darkness, how great will that darkness be! 6:23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Ո՛չ ոք կարէ երկուց տերանց ծառայել. կամ զմին ատիցէ՝ եւ զմեւսն սիրիցէ՛, կամ զմին մեծարիցէ՛՝ եւ զմեւսն արհամարհիցէ. ո՛չ կարէք Աստուծոյ ծառայել եւ մամոնայի։ 24 «Ոչ ոք չի կարող երկու տիրոջ ծառայել. կա՛մ մէկին կ’ատի եւ միւսին կը սիրի, կա՛մ մէկին կը մեծարի եւ միւսին կ’արհամարհի. չէք կարող ծառայել Աստծուն եւ՝ մամոնային»: 24 «Մարդ մը չի կրնար երկու տիրոջ ծառայութիւն ընել. վասն զի կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի* եւ միւսը պիտի արհամարհէ. չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ ու մամոնային։
Ոչ ոք կարէ երկուց տերանց ծառայել. կա՛մ զմին ատիցէ եւ զմեւսն սիրիցէ, կա՛մ զմին մեծարիցէ եւ զմեւսն արհամարհիցէ. ոչ կարէք Աստուծոյ ծառայել եւ մամոնայի:
6:24: Ո՛չ ոք կարէ երկուց տերանց ծառայել. կամ զմին ատիցէ՝ եւ զմեւսն սիրիցէ՛, կամ զմին մեծարիցէ՛՝ եւ զմեւսն արհամարհիցէ. ո՛չ կարէք Աստուծոյ ծառայել եւ մամոնայի։ 24 «Ոչ ոք չի կարող երկու տիրոջ ծառայել. կա՛մ մէկին կ’ատի եւ միւսին կը սիրի, կա՛մ մէկին կը մեծարի եւ միւսին կ’արհամարհի. չէք կարող ծառայել Աստծուն եւ՝ մամոնային»: 24 «Մարդ մը չի կրնար երկու տիրոջ ծառայութիւն ընել. վասն զի կա՛մ մէկը պիտի ատէ եւ միւսը սիրէ, կա՛մ մէկուն պիտի յարի* եւ միւսը պիտի արհամարհէ. չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ ու մամոնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 6:24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 6:24. Οὐδεὶς (Not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) δυσὶ ( unto-two ) κυρίοις ( unto-authority-belonged ) δουλεύειν: (to-bondee-of) ἢ (or) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) ἕνα (to-one) μισήσει (it-shall-hate-unto) καὶ (and) τὸν (to-the-one) ἕτερον (to-different) ἀγαπήσει, (it-shall-excess-off-unto,"ἢ (or) ἑνὸς (of-one) ἀνθέξεται ( it-shall-ever-a-one-hold ) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) ἑτέρου (of-different) καταφρονήσει: (it-shall-center-down-unto) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) θεῷ (unto-a-Deity) δουλεύειν (to-bondee-of) καὶ (and) μαμωνᾷ. (unto-a-mammon) 6:24. nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonaeNo man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 6:24. No one is able to serve two masters. For either he will have hatred for the one, and love the other, or he will persevere with the one, and despise the other. You cannot serve God and wealth. 6:24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon:
24: Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. 6:24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 6:24. nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. 6:24. No one is able to serve two masters. For either he will have hatred for the one, and love the other, or he will persevere with the one, and despise the other. You cannot serve God and wealth. 6:24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Վասն այդորիկ ասե՛մ ձեզ. Մի՛ հոգայք վասն ոգւոց ձերոց՝ զի՛նչ ուտիցէք՝ կամ զի՛նչ ըմպիցէք. եւ մի՛ վասն մարմնոց ձերոց՝ թէ զի՛նչ ագանիցիք. ո՞չ ապաքէն ոգի՛ առաւել է քան զկերակուր՝ եւ մարմին քան զհանդերձ[107]։ [107] Առ Ոսկանայ պակասի. Ուտիցէք, կամ զի՛նչ ըմպիցէք, եւ։ 25 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը 25 Ուստի կ’ըսեմ ձեզի. ‘Հոգ մի՛ ընէք ձեր կեանքին համար թէ ի՛նչ պիտի ուտէք, կամ ի՛նչ պիտի խմէք. ոչ ալ ձեր մարմիններուն համար թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. չէ՞ որ կեանքը կերակուրէն աւելի է ու մարմինը հագուստէն։
Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. Մի՛ հոգայք վասն ոգւոց ձերոց` զինչ ուտիցէք կամ զինչ ըմպիցէք. եւ մի՛` վասն մարմնոց ձերոց` թէ զինչ ագանիցիք. ո՞չ ապաքէն ոգի առաւել է քան զկերակուր, եւ մարմին` քան զհանդերձ:
6:25: Վասն այդորիկ ասե՛մ ձեզ. Մի՛ հոգայք վասն ոգւոց ձերոց՝ զի՛նչ ուտիցէք՝ կամ զի՛նչ ըմպիցէք. եւ մի՛ վասն մարմնոց ձերոց՝ թէ զի՛նչ ագանիցիք. ո՞չ ապաքէն ոգի՛ առաւել է քան զկերակուր՝ եւ մարմին քան զհանդերձ [107]։ [107] Առ Ոսկանայ պակասի. Ուտիցէք, կամ զի՛նչ ըմպիցէք, եւ։ 25 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը 25 Ուստի կ’ըսեմ ձեզի. ‘Հոգ մի՛ ընէք ձեր կեանքին համար թէ ի՛նչ պիտի ուտէք, կամ ի՛նչ պիտի խմէք. ոչ ալ ձեր մարմիններուն համար թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. չէ՞ որ կեանքը կերակուրէն աւելի է ու մարմինը հագուստէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? 6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 6:25. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"μὴ (lest) μεριμνᾶτε (ye-should-worry-unto) τῇ (unto-the-one) ψυχῇ (unto-a-breathing) ὑμῶν (of-ye) τί (to-what-one) φάγητε (ye-might-have-had-devoured) [ἢ "[or) τί (to-what-one) πίητε], (ye-might-have-had-drank],"μηδὲ (lest-moreover) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) ὑμῶν (of-ye) τί (to-what-one) ἐνδύσησθε : ( ye-might-have-vested-in ) οὐχὶ (unto-not) ἡ (the-one) ψυχὴ (a-breathing) πλεῖόν (more-beyond) ἐστι (it-be) τῆς (of-the-one) τροφῆς (of-a-nourishing) καὶ (and) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) τοῦ (of-the-one) ἐνδύματος; (of-a-vesting-in-to?" 6:25. ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentumTherefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? 25. Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 6:25. And so I say to you, do not be anxious about your life, as to what you will eat, nor about your body, as to what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 6:25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment:
25: Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? 6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 6:25. ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? 6:25. And so I say to you, do not be anxious about your life, as to what you will eat, nor about your body, as to what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 6:25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:266:26: Հայեցարո՛ւք ՚ի թռչունս երկնից՝ զի ո՛չ վարեն եւ ո՛չ հնձեն, եւ ո՛չ ժողովեն ՚ի շտեմարանս. եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կերակրէ՛ զնոսա. ո՞չ ապաքէն դուք առաւե՛լ էք քան զնոսա[108]։ [108] Ոմանք. Հայեցարուք ընդ թռչունս։ 26 Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք 26 Նայեցէք երկնքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ամբարի մէջ կը ժողվեն, բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք։ Չէ՞ որ դուք անոնցմէ լաւ էք։
Հայեցարուք ի թռչունս երկնից, զի ոչ վարեն եւ ոչ հնձեն եւ ոչ ժողովեն ի շտեմարանս, եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կերակրէ զնոսա. ո՞չ ապաքէն դուք առաւել էք քան զնոսա:
6:26: Հայեցարո՛ւք ՚ի թռչունս երկնից՝ զի ո՛չ վարեն եւ ո՛չ հնձեն, եւ ո՛չ ժողովեն ՚ի շտեմարանս. եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կերակրէ՛ զնոսա. ո՞չ ապաքէն դուք առաւե՛լ էք քան զնոսա [108]։ [108] Ոմանք. Հայեցարուք ընդ թռչունս։ 26 Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք 26 Նայեցէք երկնքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ամբարի մէջ կը ժողվեն, բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք։ Չէ՞ որ դուք անոնցմէ լաւ էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2626: Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 6:26. ἐμβλέψατε (Ye-should-have-viewed-in) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) πετεινὰ ( to-flying-belonged-of ) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) σπείρουσιν (they-whorl) οὐδὲ (not-moreover) θερίζουσιν (they-summer-to) οὐδὲ (not-moreover) συνάγουσιν (they-lead-together) εἰς (into) ἀποθήκας, (to-placings-off,"καὶ (and) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) οὐράνιος (skyed-belonged) τρέφει (it-nourisheth) αὐτά: (to-them) οὐχ (not) ὑμεῖς (ye) μᾶλλον (more-such) διαφέρετε (ye-bear-through) αὐτῶν; (of-them?" 6:26. respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illisBehold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? 26. Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? 6:26. Consider the birds of the air, how they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of much greater value than they are? 6:26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they:
26: Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 6:26. respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? 6:26. Consider the birds of the air, how they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of much greater value than they are? 6:26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:276:27: Իսկ արդ՝ ո՞ ՚ի ձէնջ առ հոգա՛լ իւրում՝ յաւելուլ կարիցէ ՚ի հասա՛կ իւր կանգուն մի։ 27 Եւ արդ, ձեզնից ո՞վ կարող է հոգս անելով՝ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել 27 Հիմա ձեզմէ ո՞վ կրնայ իր հոգ ընելովը իր հասակին վրայ կանգուն մը աւելցնել։
Իսկ արդ ո՞ ի ձէնջ առ հոգալ իւրում յաւելուլ կարիցէ ի հասակ իւր կանգուն մի:
6:27: Իսկ արդ՝ ո՞ ՚ի ձէնջ առ հոգա՛լ իւրում՝ յաւելուլ կարիցէ ՚ի հասա՛կ իւր կանգուն մի։ 27 Եւ արդ, ձեզնից ո՞վ կարող է հոգս անելով՝ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել 27 Հիմա ձեզմէ ո՞վ կրնայ իր հոգ ընելովը իր հասակին վրայ կանգուն մը աւելցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2727: Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 6:27. τίς (What-one) δὲ (moreover) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) μεριμνῶν (worrying-unto) δύναται ( it-ableth ) προσθεῖναι (to-have-had-placed-toward) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) ἡλικίαν (to-a-staturing-unto) αὐτοῦ (of-it) πῆχυν (to-a-forearm) ἕνα; (to-one?" 6:27. quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unumAnd which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? 27. And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? 6:27. And which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature? 6:27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature:
27: Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 6:27. quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? 6:27. And which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature? 6:27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:286:28: Եւ վասն հանդերձի զի՞ հոգայք. հայեցարո՛ւք ՚ի շուշանն վայրենի՝ ո՛րպէս աճէ. ո՛չ ջանայ, եւ ո՛չ նիւթէ՛[109]։ [109] Ոմանք. ՚Ի շուշանս վայրե՛՛... որպէս աճեն. ոչ ջանան, եւ ոչ նիւթեն։ 28 Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում 28 Ու հագուստի համար ինչո՞ւ հոգ կ’ընէք. նայեցէք դաշտի շուշաններուն, ի՞նչպէս կ’աճին։ Ո՛չ կ’աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն.
Եւ վասն հանդերձի զի՞ հոգայք. հայեցարուք ի շուշանն վայրենի, ո՛րպէս աճէ. ոչ ջանայ եւ ոչ նիւթէ:
6:28: Եւ վասն հանդերձի զի՞ հոգայք. հայեցարո՛ւք ՚ի շուշանն վայրենի՝ ո՛րպէս աճէ. ո՛չ ջանայ, եւ ո՛չ նիւթէ՛ [109]։ [109] Ոմանք. ՚Ի շուշանս վայրե՛՛... որպէս աճեն. ոչ ջանան, եւ ոչ նիւթեն։ 28 Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում 28 Ու հագուստի համար ինչո՞ւ հոգ կ’ընէք. նայեցէք դաշտի շուշաններուն, ի՞նչպէս կ’աճին։ Ո՛չ կ’աշխատին եւ ո՛չ կը մանեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2828: И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 6:28. καὶ (And) περὶ (about) ἐνδύματος (of-a-vesting-in-to) τί (to-what-one) μεριμνᾶτε; (ye-worry-unto?"καταμάθετε (Ye-should-have-had-learned-down) τὰ (to-the-ones) κρίνα (to-lilies) τοῦ (of-the-one) ἀγροῦ (of-a-field) πῶς (unto-whither) αὐξάνουσιν: (they-procure) οὐ (not) κοπιῶσιν (they-fell-belong-unto) οὐδὲ (not-moreover) νήθουσιν: (they-spin) 6:28. et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nentAnd for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. 28. And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 6:28. And as for clothing, why are you anxious? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither work nor weave. 6:28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28: И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· 6:28. et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. 6:28. And as for clothing, why are you anxious? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither work nor weave. 6:28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:296:29: Ասեմ ձեզ՝ զի եւ ո՛չ Սողովմովն յամենայն ՚ի փառսն իւրում զգեցաւ իբրեւ զմի ՚ի նոցանէ[110]։ [110] Ոմանք. Յամենայն փառսն։ 29 Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման 29 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Սողոմոն ալ իր բոլոր փառաւորութեանը մէջ անոնցմէ մէկո՛ւն պէս չհագուեցաւ։
Ասեմ ձեզ, զի եւ ոչ Սողոմովն յամենայն ի փառսն իւրում զգեցաւ իբրեւ զմի ի նոցանէ:
6:29: Ասեմ ձեզ՝ զի եւ ո՛չ Սողովմովն յամենայն ՚ի փառսն իւրում զգեցաւ իբրեւ զմի ՚ի նոցանէ [110]։ [110] Ոմանք. Յամենայն փառսն։ 29 Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման 29 Բայց ձեզի կ’ըսեմ թէ Սողոմոն ալ իր բոլոր փառաւորութեանը մէջ անոնցմէ մէկո՛ւն պէս չհագուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2929: но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 6:29. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐδὲ (not-moreover) Σολομὼν (a-Solomon) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) περιεβάλετο ( it-had-casted-about ) ὡς (as) ἓν (to-one) τούτων. (of-the-ones-these) 6:29. dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istisBut I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 29. yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 6:29. But I say to you, that not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these. 6:29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these:
29: но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. 6:29. dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. 6:29. But I say to you, that not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these. 6:29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:306:30: Իսկ եթէ զխո՛տն ՚ի վայրի, որ այսօր է եւ վաղիւ ՚ի հնոց արկանի, Աստուած ա՛յնպէս զգեցուցանէ. ո՞րչափ եւս առաւել զձեզ թե՛րահաւատք[111]։ [111] Ոմանք. Եւ վաղիւն ՚ի հնոց։ 30 Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր 30 Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը ձգուի, Աստուած այնպէս կը հագուեցնէ, հապա որչա՜փ աւելի ձեզ, թե՛րահաւատներ։
իսկ եթէ զխոտն ի վայրի որ այսօր է եւ վաղիւ ի հնոց արկանի, Աստուած այնպէս զգեցուցանէ, ո՞րչափ եւս առաւել զձեզ, թերահաւատք:
6:30: Իսկ եթէ զխո՛տն ՚ի վայրի, որ այսօր է եւ վաղիւ ՚ի հնոց արկանի, Աստուած ա՛յնպէս զգեցուցանէ. ո՞րչափ եւս առաւել զձեզ թե՛րահաւատք [111]։ [111] Ոմանք. Եւ վաղիւն ՚ի հնոց։ 30 Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր 30 Ուստի եթէ դաշտի խոտը, որ այսօր կայ եւ վաղը փուռը կը ձգուի, Աստուած այնպէս կը հագուեցնէ, հապա որչա՜փ աւելի ձեզ, թե՛րահաւատներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3030: если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 6:30. εἰ (If) δὲ (moreover) τὸν (to-the-one) χόρτον (to-a-victualage) τοῦ (of-the-one) ἀγροῦ (of-a-field) σήμερον (this-day) ὄντα (to-being) καὶ (and) αὔριον (to-morrow) εἰς (into) κλίβανον (to-a-pot) βαλλόμενον (to-being-casted,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) οὕτως (unto-the-one-this) ἀμφιέννυσιν, (it-en-putteth-around,"οὐ (not) πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) ὑμᾶς, (to-ye," ὀλιγόπιστοι ; ( Little-trusted ?" 6:30. si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fideiAnd if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? 30. But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, not much more you, O ye of little faith? 6:30. So if God so clothes the grass of the field, which is here today, and cast into the oven tomorrow, how much more will he care for you, O little in faith? 6:30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith:
30: если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; 6:30. si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? 6:30. So if God so clothes the grass of the field, which is here today, and cast into the oven tomorrow, how much more will he care for you, O little in faith? 6:30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:316:31: Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք՝ եւ ասիցէք. Զինչ կերիցո՛ւք կամ զինչ արբցուք կամ զինչ զգեցցուք. 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք 31 Ուրեմն հոգ մի՛ ընէք՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ուտենք, կամ Ի՞նչ պիտի խմենք, կամ Ի՞նչ պիտի հագնինք»։
Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք եւ ասիցէք. Զի՞նչ կերիցուք կամ զի՞նչ արբցուք կամ զի՞նչ զգեցցուք:
6:31: Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք՝ եւ ասիցէք. Զինչ կերիցո՛ւք կամ զինչ արբցուք կամ զինչ զգեցցուք. 31 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք 31 Ուրեմն հոգ մի՛ ընէք՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ուտենք, կամ Ի՞նչ պիտի խմենք, կամ Ի՞նչ պիտի հագնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3131: Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 6:31 μὴ οὗν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; 6:31. μὴ (Lest) οὖν (accordingly) μεριμνήσητε (ye-might-have-worried-unto) λέγοντες ( forthing ,"Τί (To-what-one) φάγωμεν; (we-might-have-had-devoured?"ἤ (or,"Τί (To-what-one) πίωμεν; (we-might-have-had-drank?"ἤ (or,"Τί (To-what-one) περιβαλώμεθα ; ( we-might-have-had-casted-about ?" 6:31. nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemurBe not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 31. Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 6:31. Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’ 6:31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed:
31: Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? 6:31 μὴ οὗν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; 6:31. nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 6:31. Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’ 6:31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:326:32: զի զա՛յդ ամենայն հեթանոսք խնդրեն. քանզի գիտէ՛ Հայրն ձեր երկնաւոր, թէ պիտո՛յ է ձեզ այդ ամենայն։ 32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է 32 Քանզի այդ բոլոր բաները հեթանոսները կը խնդրեն. վասն զի ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ՝ թէ այդ բոլոր բաները ձեզի պէտք են։
զի զայդ ամենայն հեթանոսք խնդրեն. քանզի գիտէ Հայրն ձեր երկնաւոր թէ պիտոյ է ձեզ այդ ամենայն:
6:32: զի զա՛յդ ամենայն հեթանոսք խնդրեն. քանզի գիտէ՛ Հայրն ձեր երկնաւոր, թէ պիտո՛յ է ձեզ այդ ամենայն։ 32 որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է 32 Քանզի այդ բոլոր բաները հեթանոսները կը խնդրեն. վասն զի ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ՝ թէ այդ բոլոր բաները ձեզի պէտք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3232: потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 6:32. πάντα ( To-all ) γὰρ (therefore) ταῦτα (to-the-ones-these) τὰ (the-ones) ἔθνη (nations) ἐπιζητοῦσιν: (they-seek-upon-unto) οἶδεν (it-had-come-to-see) γὰρ (therefore,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) οὐράνιος (skyed-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) χρῄζετε (ye-require) τούτων (of-the-ones-these) ἁπάντων . ( of-along-all ) 6:32. haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetisFor after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. 32. For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 6:32. For the Gentiles seek all these things. Yet your Father knows that you need all these things. 6:32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things:
32: потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. 6:32. haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. 6:32. For the Gentiles seek all these things. Yet your Father knows that you need all these things. 6:32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:336:33: Խնդրեցէ՛ք նախ զարքայութիւն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա, եւ այդ ամենայն յաւելցի՛ ձեզ։ 33 Նախ խնդրեցէ՛ք Աստծու արքայութիւնը եւ նրա արդարութիւնը, եւ այդ բոլորը Աստուած ձեզ աւելիով կը տայ 33 Բայց առաջ խնդրեցէք Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ անոր արդարութիւնը ու այդ բոլոր բաներն ալ ձեզի պիտի տրուին։
Խնդրեցէք նախ զարքայութիւնն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա, եւ այդ ամենայն յաւելցի ձեզ:
6:33: Խնդրեցէ՛ք նախ զարքայութիւն Աստուծոյ եւ զարդարութիւն նորա, եւ այդ ամենայն յաւելցի՛ ձեզ։ 33 Նախ խնդրեցէ՛ք Աստծու արքայութիւնը եւ նրա արդարութիւնը, եւ այդ բոլորը Աստուած ձեզ աւելիով կը տայ 33 Բայց առաջ խնդրեցէք Աստուծոյ թագաւորութիւնը եւ անոր արդարութիւնը ու այդ բոլոր բաներն ալ ձեզի պիտի տրուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3333: Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 6:33. ζητεῖτε (Ye-should-seek-unto) δὲ (moreover) πρῶτον (to-most-before) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) καὶ (and) τὴν (to-the-one) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ταῦτα (the-ones-these) πάντα ( all ) προστεθήσεται (it-shall-be-placed-toward) ὑμῖν. (unto-ye) 6:33. quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobisSeek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. 33. But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 6:33. Therefore, seek first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added to you as well. 6:33. But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you:
33: Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. 6:33. quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. 6:33. Therefore, seek first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added to you as well. 6:33. But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:346:34: Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք վասն վաղուի, զի վաղիւն վասն ի՛ւր հոգասցի. շա՛տ է աւուրն չա՛ր իւր[112]։[112] Ոմանք. Վասն վաղուին։ 34 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք վաղուայ մասին, որովհետեւ վաղուայ օրը իր մասին կը հոգայ. օրուայ հոգսը բաւ է օրուայ համար»: 34 Ուստի վաղուան համար հոգ մի՛ ընէք, վասն զի վաղուան օրը իրեն համար հոգ պիտի ընէ. հերիք է օրուան իր նեղութիւնը’»։
Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք վասն վաղուի, զի վաղիւն վասն իւր հոգասցի. շատ է աւուրն չար իւր:
6:34: Մի՛ այսուհետեւ հոգայցէք վասն վաղուի, զի վաղիւն վասն ի՛ւր հոգասցի. շա՛տ է աւուրն չա՛ր իւր [112]։ [112] Ոմանք. Վասն վաղուին։ 34 Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք վաղուայ մասին, որովհետեւ վաղուայ օրը իր մասին կը հոգայ. օրուայ հոգսը բաւ է օրուայ համար»: 34 Ուստի վաղուան համար հոգ մի՛ ընէք, վասն զի վաղուան օրը իրեն համար հոգ պիտի ընէ. հերիք է օրուան իր նեղութիւնը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:3434: Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. 6:34 μὴ οὗν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. 6:34. μὴ (Lest) οὖν (accordingly) μεριμνήσητε (ye-might-have-worried-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αὔριον, (to-morrow) ἡ (the-one) γὰρ (therefore) αὔριον (to-morrow) μεριμνήσει (it-shall-worry-unto) αὑτῆς: (of-itself) ἀρκετὸν (sufficable) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἡ (the-one) κακία (a-disrupting-unto) αὐτῆς. (of-it) 6:34. nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia suaBe not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. 34. Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. 6:34. Therefore, do not be anxious about tomorrow; for the future day will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.” 6:34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof:
34: Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. 6:34 μὴ οὗν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. 6:34. nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. 6:34. Therefore, do not be anxious about tomorrow; for the future day will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.” 6:34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|