144:0144:1: Օրհնութեանց Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԽԴ։ 0 Օրհնութիւն Դաւթի Օրհնութիւն Դաւիթի
Օրհնութիւն Դաւթի:
144:1: Օրհնութեանց Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԽԴ։ 0 Օրհնութիւն Դաւթի Օրհնութիւն Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:0144:0 Хвала Давида. 144:1 αἴνεσις αινεσις singing praise τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑψώσω υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 144:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּ֘ר֤וּךְ bˈārˈûḵ ברך bless יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צוּרִ֗י ṣûrˈî צוּר rock הַֽ hˈa הַ the מְלַמֵּ֣ד mᵊlammˈēḏ למד learn יָדַ֣י yāḏˈay יָד hand לַ la לְ to † הַ the קְרָ֑ב qᵊrˈāv קְרָב fight אֶ֝צְבְּעֹותַ֗י ˈʔeṣbᵊʕôṯˈay אֶצְבַּע finger לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 144:1. hymnus David aleph exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in aeternum et ultraPraise, for David himself. I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. praise; of David. 144:1. A Psalm of David versus Goliath. Blessed is the Lord, my God, who trains my hands for the battle and my fingers for the war. 144:1. [A Psalm] of David. Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
KJV Chapter [145] David' s [Psalm] of praise:
144:0 Хвала Давида. 144:1 αἴνεσις αινεσις singing praise τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὑψώσω υψοω elevate; lift up σε σε.1 you ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 144:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˌiḏ דָּוִד David בָּ֘ר֤וּךְ bˈārˈûḵ ברך bless יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צוּרִ֗י ṣûrˈî צוּר rock הַֽ hˈa הַ the מְלַמֵּ֣ד mᵊlammˈēḏ למד learn יָדַ֣י yāḏˈay יָד hand לַ la לְ to † הַ the קְרָ֑ב qᵊrˈāv קְרָב fight אֶ֝צְבְּעֹותַ֗י ˈʔeṣbᵊʕôṯˈay אֶצְבַּע finger לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 144:1. hymnus David aleph exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in aeternum et ultra Praise, for David himself. I will extol thee, O God my king: and I will bless thy name for ever; yea, for ever and ever. praise; of David. 144:1. A Psalm of David versus Goliath. Blessed is the Lord, my God, who trains my hands for the battle and my fingers for the war. 144:1. [A Psalm] of David. Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:1144:1: ալեփ։ Բարձր առնեմ զքեզ Աստուած իմ եւ Թագաւոր իմ, եւ օրհնեմ զանուն քո յաւիտեան՝ եւ յաւիտեանս յաւիտենից[7742]։[7742] Ոմանք. ՚Ի կատարած սաղմոս Դաւթի օրհնութեանց։ Ոմանք զանց առնեն դրոշմել յայս սաղմոս զԵբրայական ալփաբետս. զոր աստ միայն ունի մերս համեմատ այլոց ոմանց։ 1 ալեփ. Պիտի փառաբանեմ քեզ, Աստուած իմ եւ Թագաւոր իմ, ու յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից քո անունն օրհնեմ: 145 Քեզ պիտի բարձրացնեմ, ո՛վ իմ Աստուածս, որ թագաւոր ես Ու քու անունդ յաւիտեանս յաւիտենից պիտի օրհնեմ։
Բարձր առնեմ զքեզ, Աստուած իմ եւ Թագաւոր իմ, եւ օրհնեմ զանուն քո յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
144:1: ալեփ։ Բարձր առնեմ զքեզ Աստուած իմ եւ Թագաւոր իմ, եւ օրհնեմ զանուն քո յաւիտեան՝ եւ յաւիտեանս յաւիտենից [7742]։ [7742] Ոմանք. ՚Ի կատարած սաղմոս Դաւթի օրհնութեանց։ Ոմանք զանց առնեն դրոշմել յայս սաղմոս զԵբրայական ալփաբետս. զոր աստ միայն ունի մերս համեմատ այլոց ոմանց։ 1 ալեփ. Պիտի փառաբանեմ քեզ, Աստուած իմ եւ Թագաւոր իմ, ու յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից քո անունն օրհնեմ: 145 Քեզ պիտի բարձրացնեմ, ո՛վ իմ Աստուածս, որ թագաւոր ես Ու քու անունդ յաւիտեանս յաւիտենից պիտի օրհնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:1144:1 Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь [мой], и благословлять имя Твое во веки и веки. 144:2 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even αἰνέσω αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 144:2 חַסְדִּ֥י ḥasdˌî חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מְצוּדָתִי֮ mᵊṣûḏāṯˈî מְצוּדָה fortification מִשְׂגַּבִּ֪י miśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height וּֽ ˈû וְ and מְפַלְטִ֫י mᵊfalṭˈî פלט escape לִ֥י lˌî לְ to מָ֭גִנִּי ˈmāḡinnî מָגֵן shield וּ û וְ and בֹ֣ו vˈô בְּ in חָסִ֑יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge הָ hā הַ the רֹודֵ֖ד rôḏˌēḏ רדד subdue עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people תַחְתָּֽי׃ ṯaḥtˈāy תַּחַת under part 144:2. beth in omni die benedicam tibi et laudabo nomen tuum in sempiternum iugiterEvery day will I bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. 1. I will extol thee, my God, O King; and I will bless thy name for ever and ever. 144:2. My mercy and my refuge, my supporter and my deliverer, my protector and him in whom I have hoped: he subdues my people under me. 144:2. My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.
I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever:
144:1 Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь [мой], и благословлять имя Твое во веки и веки. 144:2 καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you καὶ και and; even αἰνέσω αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 144:2 חַסְדִּ֥י ḥasdˌî חֶסֶד loyalty וּ û וְ and מְצוּדָתִי֮ mᵊṣûḏāṯˈî מְצוּדָה fortification מִשְׂגַּבִּ֪י miśgabbˈî מִשְׂגָּב secure height וּֽ ˈû וְ and מְפַלְטִ֫י mᵊfalṭˈî פלט escape לִ֥י lˌî לְ to מָ֭גִנִּי ˈmāḡinnî מָגֵן shield וּ û וְ and בֹ֣ו vˈô בְּ in חָסִ֑יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge הָ hā הַ the רֹודֵ֖ד rôḏˌēḏ רדד subdue עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people תַחְתָּֽי׃ ṯaḥtˈāy תַּחַת under part 144:2. beth in omni die benedicam tibi et laudabo nomen tuum in sempiternum iugiter Every day will I bless thee: and I will praise thy name for ever; yea, for ever and ever. 144:2. My mercy and my refuge, my supporter and my deliverer, my protector and him in whom I have hoped: he subdues my people under me. 144:2. My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:2144:2: բեթ Զօ՛րհանապազ օրհնեցից զքեզ, եւ գովեցից զանուն քո յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 2 բեթ. Գիշեր-ցերեկ քեզ օրհնութիւն պիտի մատուցեմ, ու յաւիտեանս յաւիտենից պիտի գովաբանեմ անունը քո: 2 Ամէն օր քեզ պիտի օրհնեմ Եւ քու անունդ յաւիտեանս յաւիտենից պիտի գովեմ։
Զօրհանապազ օրհնեցից զքեզ, եւ գովեցից զանուն քո յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
144:2: բեթ Զօ՛րհանապազ օրհնեցից զքեզ, եւ գովեցից զանուն քո յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 2 բեթ. Գիշեր-ցերեկ քեզ օրհնութիւն պիտի մատուցեմ, ու յաւիտեանս յաւիտենից պիտի գովաբանեմ անունը քո: 2 Ամէն օր քեզ պիտի օրհնեմ Եւ քու անունդ յաւիտեանս յաւիտենից պիտի գովեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:2144:2 Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки. 144:3 μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously καὶ και and; even τῆς ο the μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πέρας περας extremity; limit 144:3 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH מָה־ mā- מָה what אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and תֵּדָעֵ֑הוּ ttēḏāʕˈēhû ידע know בֶּן־ ben- בֵּן son אֱ֝נֹ֗ושׁ ˈʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man וַֽ wˈa וְ and תְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃ ttᵊḥaššᵊvˈēhû חשׁב account 144:3. gimel magnus Deus et laudabilis nimis et magnificentiae eius non est inventioGreat is the Lord, and greatly to be praised: and of his greatness there is no end. 2. Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. 144:3. O Lord, what is man that you have become known to him? Or the son of man that you consider him? 144:3. LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever:
144:2 Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки и веки. 144:3 μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even αἰνετὸς αινετος vehemently; tremendously καὶ και and; even τῆς ο the μεγαλωσύνης μεγαλωσυνη greatness αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πέρας περας extremity; limit 144:3 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH מָה־ mā- מָה what אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and תֵּדָעֵ֑הוּ ttēḏāʕˈēhû ידע know בֶּן־ ben- בֵּן son אֱ֝נֹ֗ושׁ ˈʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man וַֽ wˈa וְ and תְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃ ttᵊḥaššᵊvˈēhû חשׁב account 144:3. gimel magnus Deus et laudabilis nimis et magnificentiae eius non est inventio Great is the Lord, and greatly to be praised: and of his greatness there is no end. 144:3. O Lord, what is man that you have become known to him? Or the son of man that you consider him? 144:3. LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:3144:3: գամէղ Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, եւ մեծութեան նորա ո՛չ գոյ չափ։ 3 գամէլ. Մեծ է Տէրն ու անչափ օրհնեալ, եւ նրա մեծութիւնը սահման չունի: 3 Մեծ ու խիստ գովելի է Տէրը Ու անոր մեծութիւնը անքննելի է։
Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, եւ մեծութեան նորա ոչ գոյ չափ:
144:3: գամէղ Մեծ է Տէր եւ օրհնեալ է յոյժ, եւ մեծութեան նորա ո՛չ գոյ չափ։ 3 գամէլ. Մեծ է Տէրն ու անչափ օրհնեալ, եւ նրա մեծութիւնը սահման չունի: 3 Մեծ ու խիստ գովելի է Տէրը Ու անոր մեծութիւնը անքննելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:3144:3 Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо. 144:4 γενεὰ γενεα generation καὶ και and; even γενεὰ γενεα generation ἐπαινέσει επαινεω applaud τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your ἀπαγγελοῦσιν απαγγελλω report 144:4 אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind לַ la לְ to † הַ the הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath דָּמָ֑ה dāmˈā דמה be like יָ֝מָ֗יו ˈyāmˈāʸw יֹום day כְּ kᵊ כְּ as צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 144:4. deleth generatio ad generationem laudabit opera tua et fortitudines tuas adnuntiabuntGeneration and generation shall praise thy works: and they shall declare thy power. 3. Great is the LORD, and highly to be praised; and his greatness is unsearchable. 144:4. Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow. 144:4. Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
Great [is] the LORD, and greatly to be praised; and his greatness [is] unsearchable:
144:3 Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо. 144:4 γενεὰ γενεα generation καὶ και and; even γενεὰ γενεα generation ἐπαινέσει επαινεω applaud τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your ἀπαγγελοῦσιν απαγγελλω report 144:4 אָ֭דָם ˈʔāḏām אָדָם human, mankind לַ la לְ to † הַ the הֶ֣בֶל hˈevel הֶבֶל breath דָּמָ֑ה dāmˈā דמה be like יָ֝מָ֗יו ˈyāmˈāʸw יֹום day כְּ kᵊ כְּ as צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow עֹובֵֽר׃ ʕôvˈēr עבר pass 144:4. deleth generatio ad generationem laudabit opera tua et fortitudines tuas adnuntiabunt Generation and generation shall praise thy works: and they shall declare thy power. 144:4. Man has been made similar to vanity. His days pass by like a shadow. 144:4. Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:4144:4: տալեթ Ազգք եւ ազգք գովեսցեն զգործս քո, եւ զզօրութիւնս քո պատմեսցեն։ 4 դալեթ. Սերնդից սերունդ պիտի գովեն գործերը քո, եւ պիտի պատմեն զօրութիւնները քո: 4 Մէկ սերունդը միւսին պիտի գովէ քու գործերդ Եւ քու զօրութիւններդ պիտի պատմէ։
Ազգք եւ ազգք գովեսցեն զգործս քո, եւ զզօրութիւնս քո պատմեսցեն:
144:4: տալեթ Ազգք եւ ազգք գովեսցեն զգործս քո, եւ զզօրութիւնս քո պատմեսցեն։ 4 դալեթ. Սերնդից սերունդ պիտի գովեն գործերը քո, եւ պիտի պատմեն զօրութիւնները քո: 4 Մէկ սերունդը միւսին պիտի գովէ քու գործերդ Եւ քու զօրութիւններդ պիտի պատմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:4144:4 Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем. 144:5 τὴν ο the μεγαλοπρέπειαν μεγαλοπρεπεια the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἁγιωσύνης αγιωσυνη holiness σου σου of you; your λαλήσουσιν λαλεω talk; speak καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your διηγήσονται διηγεομαι narrate; describe 144:5 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הַט־ haṭ- נטה extend שָׁמֶ֣יךָ šāmˈeʸḵā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תֵרֵ֑ד ṯērˈēḏ ירד descend גַּ֖ע gˌaʕ נגע touch בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְֽ wᵊˈ וְ and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ yeʕᵉšˈānû עשׁן smoke 144:5. he decorem gloriae magnitudinis tuae et verba mirabilium tuorum loquarThey shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: and shall tell thy wondrous works. 4. One generation shall laud thy works to another, and shall declare thy mighty acts. 144:5. O Lord, incline your heavens and descend. Touch the mountains, and they will smoke. 144:5. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts:
144:4 Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем. 144:5 τὴν ο the μεγαλοπρέπειαν μεγαλοπρεπεια the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἁγιωσύνης αγιωσυνη holiness σου σου of you; your λαλήσουσιν λαλεω talk; speak καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσιά θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your διηγήσονται διηγεομαι narrate; describe 144:5 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH הַט־ haṭ- נטה extend שָׁמֶ֣יךָ šāmˈeʸḵā שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תֵרֵ֑ד ṯērˈēḏ ירד descend גַּ֖ע gˌaʕ נגע touch בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְֽ wᵊˈ וְ and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ yeʕᵉšˈānû עשׁן smoke 144:5. he decorem gloriae magnitudinis tuae et verba mirabilium tuorum loquar They shall speak of the magnificence of the glory of thy holiness: and shall tell thy wondrous works. 144:5. O Lord, incline your heavens and descend. Touch the mountains, and they will smoke. 144:5. Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:5144:5: հէ Զմեծվայելչութիւն փառաց սրբութեան քոյ խօսեսցին, եւ զսքանչելիս քո պատմեսցեն։ 5 հէ. Քո սուրբ փառքի մեծ վայելչութեան մասին պիտի խօսեն, եւ քո հրաշագործութիւնները պիտի պատմեն: 5 Քու փառքիդ մեծութեանը վայելչութիւնը Ու քու հրաշալի գործերդ պիտի յայտնեմ։
Զմեծ վայելչութիւն փառաց սրբութեան քո [830]խօսեսցին, եւ զսքանչելիս քո [831]պատմեսցեն:
144:5: հէ Զմեծվայելչութիւն փառաց սրբութեան քոյ խօսեսցին, եւ զսքանչելիս քո պատմեսցեն։ 5 հէ. Քո սուրբ փառքի մեծ վայելչութեան մասին պիտի խօսեն, եւ քո հրաշագործութիւնները պիտի պատմեն: 5 Քու փառքիդ մեծութեանը վայելչութիւնը Ու քու հրաշալի գործերդ պիտի յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:5144:5 А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих. 144:6 καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the φοβερῶν φοβερος fearful; fearsome σου σου of you; your ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness σου σου of you; your διηγήσονται διηγεομαι narrate; describe 144:6 בְּרֹ֣וק bᵊrˈôq ברק lighten בָּ֭רָק ˈborāq בָּרָק lightning וּ û וְ and תְפִיצֵ֑ם ṯᵊfîṣˈēm פוץ disperse שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send חִ֝צֶּ֗יךָ ˈḥiṣṣˈeʸḵā חֵץ arrow וּ û וְ and תְהֻמֵּֽם׃ ṯᵊhummˈēm המם confuse 144:6. vav et fortitudinem horribilium tuorum loquentur et magnitudines tuas narraboAnd they shall speak of the might of thy terrible acts: and shall declare thy greatness. 5. Of the glorious majesty of thine honour, and of thy wondrous works, will I meditate. 144:6. Send a flash of lightning, and you will scatter them. Shoot your arrows, and you will set them in disarray. 144:6. Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works:
144:5 А я буду размышлять о высокой славе величия Твоего и о дивных делах Твоих. 144:6 καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability τῶν ο the φοβερῶν φοβερος fearful; fearsome σου σου of you; your ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even τὴν ο the μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness σου σου of you; your διηγήσονται διηγεομαι narrate; describe 144:6 בְּרֹ֣וק bᵊrˈôq ברק lighten בָּ֭רָק ˈborāq בָּרָק lightning וּ û וְ and תְפִיצֵ֑ם ṯᵊfîṣˈēm פוץ disperse שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send חִ֝צֶּ֗יךָ ˈḥiṣṣˈeʸḵā חֵץ arrow וּ û וְ and תְהֻמֵּֽם׃ ṯᵊhummˈēm המם confuse 144:6. vav et fortitudinem horribilium tuorum loquentur et magnitudines tuas narrabo And they shall speak of the might of thy terrible acts: and shall declare thy greatness. 144:6. Send a flash of lightning, and you will scatter them. Shoot your arrows, and you will set them in disarray. 144:6. Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:6144:6: վաւ Զզօրութիւն ահի քոյ ասասցեն, եւ զմեծութիւնս քո պատմեսցեն։ 6 վաւ. Քո ահաւոր զօրութիւնը պիտի նկարագրեն, եւ քո մեծութիւնը պատմեն: 6 Եւ քու ահաւոր գործերուդ վրայ պիտի խօսին Ու ես քու մեծութիւնդ պիտի պատմեմ։
Զզօրութիւն ահի քո ասասցեն, եւ զմեծութիւնս քո [832]պատմեսցեն:
144:6: վաւ Զզօրութիւն ահի քոյ ասասցեն, եւ զմեծութիւնս քո պատմեսցեն։ 6 վաւ. Քո ահաւոր զօրութիւնը պիտի նկարագրեն, եւ քո մեծութիւնը պատմեն: 6 Եւ քու ահաւոր գործերուդ վրայ պիտի խօսին Ու ես քու մեծութիւնդ պիտի պատմեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:6144:6 Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величии Твоем. 144:7 μνήμην μνημη memory τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your ἐξερεύξονται εξερευγομαι and; even τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 144:7 שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send יָדֶ֗יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand מִ mi מִן from מָּ֫רֹ֥ום mmˈārˌôm מָרֹום high place פְּצֵ֣נִי pᵊṣˈēnî פצה open וְ֭ ˈw וְ and הַצִּילֵנִי haṣṣîlēnˌî נצל deliver מִ mi מִן from מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much מִ֝ ˈmi מִן from יַּ֗ד yyˈaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 144:7. zai memoriam multae bonitatis tuae loquentur et iustitias tuas laudabuntThey shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: and shall rejoice in thy justice. 6. And men shall speak of the might of thy terrible acts; and I will declare thy greatness. 144:7. Send forth your hand from on high: rescue me, and free me from many waters, from the hand of the sons of foreigners. 144:7. Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
And [men] shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness:
144:6 Будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величии Твоем. 144:7 μνήμην μνημη memory τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your ἐξερεύξονται εξερευγομαι and; even τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy 144:7 שְׁלַ֥ח šᵊlˌaḥ שׁלח send יָדֶ֗יךָ yāḏˈeʸḵā יָד hand מִ mi מִן from מָּ֫רֹ֥ום mmˈārˌôm מָרֹום high place פְּצֵ֣נִי pᵊṣˈēnî פצה open וְ֭ ˈw וְ and הַצִּילֵנִי haṣṣîlēnˌî נצל deliver מִ mi מִן from מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much מִ֝ ˈmi מִן from יַּ֗ד yyˈaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son נֵכָֽר׃ nēḵˈār נֵכָר foreigner 144:7. zai memoriam multae bonitatis tuae loquentur et iustitias tuas laudabunt They shall publish the memory of the abundance of thy sweetness: and shall rejoice in thy justice. 144:7. Send forth your hand from on high: rescue me, and free me from many waters, from the hand of the sons of foreigners. 144:7. Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:7144:7: զէ Զյիշատակ բազում քաղցրութեան քո բղխեսցեն, եւ արդարութեամբ քով ցնծասցեն[7743]։ [7743] Ոմանք.Յիշատակ բազում քաղց՛՛։ 7 զէ. Քո մեծ բարութեան յիշատակը պիտի աւետեն, եւ պիտի ցնծան քո արդարութեամբ: 7 Քու մեծ բարերարութեանդ յիշատակը պիտի հրատարակեն Եւ քու Արդարութիւնովդ պիտի ցնծան։
Զյիշատակ բազում քաղցրութեան քո բղխեսցեն, եւ արդարութեամբ քով ցնծասցեն:
144:7: զէ Զյիշատակ բազում քաղցրութեան քո բղխեսցեն, եւ արդարութեամբ քով ցնծասցեն [7743]։ [7743] Ոմանք.Յիշատակ բազում քաղց՛՛։ 7 զէ. Քո մեծ բարութեան յիշատակը պիտի աւետեն, եւ պիտի ցնծան քո արդարութեամբ: 7 Քու մեծ բարերարութեանդ յիշատակը պիտի հրատարակեն Եւ քու Արդարութիւնովդ պիտի ցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:7144:7 Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою. 144:8 οἰκτίρμων οικτιρμος compassion καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful ὁ ο the κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος very merciful 144:8 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּ֭יהֶם ˈpîhem פֶּה mouth דִּבֶּר־ dibber- דבר speak שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימִינָ֗ם ymînˈām יָמִין right-hand side יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 144:8. heth clemens et misericors Dominus patiens et multae miserationisThe Lord is gracious and merciful: patient and plenteous in mercy. 7. They shall utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. 144:8. Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity. 144:8. Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.
They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness:
144:7 Будут провозглашать память великой благости Твоей и воспевать правду Твою. 144:8 οἰκτίρμων οικτιρμος compassion καὶ και and; even ἐλεήμων ελεημων merciful ὁ ο the κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος very merciful 144:8 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּ֭יהֶם ˈpîhem פֶּה mouth דִּבֶּר־ dibber- דבר speak שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימִינָ֗ם ymînˈām יָמִין right-hand side יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 144:8. heth clemens et misericors Dominus patiens et multae miserationis The Lord is gracious and merciful: patient and plenteous in mercy. 144:8. Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity. 144:8. Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:8144:8: խէթ։ Գթած ողորմած է Տէր, երկայնամիտ եւ բազումողորմ։ 8 խէթ. Գթասիրտ եւ ողորմած է Տէրը, համբերատար եւ ողորմաշատ: 8 Ողորմած ու գթած է Տէրը, Երկայնամիտ ու բազումողորմ է։
Գթած եւ ողորմած է Տէր, երկայնամիտ եւ բազումողորմ:
144:8: խէթ։ Գթած ողորմած է Տէր, երկայնամիտ եւ բազումողորմ։ 8 խէթ. Գթասիրտ եւ ողորմած է Տէրը, համբերատար եւ ողորմաշատ: 8 Ողորմած ու գթած է Տէրը, Երկայնամիտ ու բազումողորմ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:8144:8 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. 144:9 χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the σύμπασιν συμπας and; even οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 144:9 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָ֭דָשׁ ˈḥāḏāš חָדָשׁ new אָשִׁ֣ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in נֵ֥בֶל nˌēvel נֵבֶל harp עָ֝שֹׂ֗ור ˈʕāśˈôr עָשֹׂור a ten אֲזַמְּרָה־ ʔᵃzammᵊrā- זמר sing לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 144:9. teth bonus Dominus omnibus et misericordiae eius in universa opera eiusThe Lord is sweet to all: and his tender mercies are over all his works. 8. The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. 144:9. To you, O God, I will sing a new song. On the psaltery, with an instrument of ten strings, I will sing psalms to you. 144:9. I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
The LORD [is] gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy:
144:8 Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив. 144:9 χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the σύμπασιν συμπας and; even οἱ ο the οἰκτιρμοὶ οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 144:9 אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָ֭דָשׁ ˈḥāḏāš חָדָשׁ new אָשִׁ֣ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in נֵ֥בֶל nˌēvel נֵבֶל harp עָ֝שֹׂ֗ור ˈʕāśˈôr עָשֹׂור a ten אֲזַמְּרָה־ ʔᵃzammᵊrā- זמר sing לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 144:9. teth bonus Dominus omnibus et misericordiae eius in universa opera eius The Lord is sweet to all: and his tender mercies are over all his works. 144:9. To you, O God, I will sing a new song. On the psaltery, with an instrument of ten strings, I will sing psalms to you. 144:9. I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:9144:9: տէթ Քաղցր է Տէր առ ամենեսեան, եւ գթութիւն նորա ՚ի վերայ ամենայն արարածոց իւրոց։ 9 թէթ. Տէրը քաղցր է բոլորի հանդէպ, եւ նրա գթութիւնը տարածւում է նրա բոլոր արարածների վրայ: 9 Տէրը ամենուն բարի է Ու անոր ողորմութիւնները իր բոլոր գործերուն վրայ են։
Քաղցր է Տէր առ ամենեսեան, եւ գթութիւն նորա ի վերայ ամենայն արարածոց իւրոց:
144:9: տէթ Քաղցր է Տէր առ ամենեսեան, եւ գթութիւն նորա ՚ի վերայ ամենայն արարածոց իւրոց։ 9 թէթ. Տէրը քաղցր է բոլորի հանդէպ, եւ նրա գթութիւնը տարածւում է նրա բոլոր արարածների վրայ: 9 Տէրը ամենուն բարի է Ու անոր ողորմութիւնները իր բոլոր գործերուն վրայ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:9144:9 Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его. 144:10 ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ὅσιοί οσιος responsible; devout σου σου of you; your εὐλογησάτωσάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 144:10 הַ ha הַ the נֹּותֵ֥ן nnôṯˌēn נתן give תְּשׁוּעָ֗ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לַ la לְ to † הַ the מְּלָ֫כִ֥ים mmᵊlˈāḵˌîm מֶלֶךְ king הַ֭ ˈha הַ the פֹּוצֶה ppôṣˌeh פצה open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדֹּ֗ו ʕavdˈô עֶבֶד servant מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger רָעָֽה׃ rāʕˈā רַע evil 144:10. ioth confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui benedicant tibiLet all thy works, O lord, praise thee: and let thy saints bless thee. 9. The LORD is good to all; and his tender mercies are over all his works. 144:10. He gives salvation to kings. He has redeemed your servant David from the malignant sword. 144:10. [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
The LORD [is] good to all: and his tender mercies [are] over all his works:
144:9 Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его. 144:10 ἐξομολογησάσθωσάν εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ὅσιοί οσιος responsible; devout σου σου of you; your εὐλογησάτωσάν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 144:10 הַ ha הַ the נֹּותֵ֥ן nnôṯˌēn נתן give תְּשׁוּעָ֗ה tᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation לַ la לְ to † הַ the מְּלָ֫כִ֥ים mmᵊlˈāḵˌîm מֶלֶךְ king הַ֭ ˈha הַ the פֹּוצֶה ppôṣˌeh פצה open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדֹּ֗ו ʕavdˈô עֶבֶד servant מֵ mē מִן from חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger רָעָֽה׃ rāʕˈā רַע evil 144:10. ioth confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui benedicant tibi Let all thy works, O lord, praise thee: and let thy saints bless thee. 144:10. He gives salvation to kings. He has redeemed your servant David from the malignant sword. 144:10. [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:10144:10: յոգԽոստովան եղիցին առ քեզ Տէր ամենայն գործք քո, եւ սուրբք քո օրհնեսցեն զքեզ։ 10 եօդ. Քո բոլոր գործերը, Տէ՛ր, քեզ գոհութիւն պիտի մատուցեն, եւ քո սրբերը պիտի օրհնեն քեզ: 10 Ո՛վ Տէր, քու բոլոր գործերդ քեզ պիտի գովեն Եւ քու սուրբերդ քեզ պիտի օրհնեն։
Խոստովան եղիցին առ քեզ, Տէր, ամենայն գործք քո, եւ սուրբք քո օրհնեսցեն զքեզ:
144:10: յոգԽոստովան եղիցին առ քեզ Տէր ամենայն գործք քո, եւ սուրբք քո օրհնեսցեն զքեզ։ 10 եօդ. Քո բոլոր գործերը, Տէ՛ր, քեզ գոհութիւն պիտի մատուցեն, եւ քո սրբերը պիտի օրհնեն քեզ: 10 Ո՛վ Տէր, քու բոլոր գործերդ քեզ պիտի գովեն Եւ քու սուրբերդ քեզ պիտի օրհնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:10144:10 Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои; 144:11 δόξαν δοξα glory τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your λαλήσουσιν λαλεω talk; speak 144:11 פְּצֵ֥נִי pᵊṣˌēnî פצה open וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵנִי֮ haṣṣîlēnˈî נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֪ד yyˈaḏ יָד hand בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son נֵ֫כָ֥ר nˈēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּ֭יהֶם ˈpîhem פֶּה mouth דִּבֶּר־ dibber- דבר speak שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימִינָ֗ם ymînˈām יָמִין right-hand side יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 144:11. caph gloriam regni tui dicent et fortitudines tuas loquenturThey shall speak of the glory of thy kingdom: and shall tell of thy power: 10. All thy works shall give thanks unto thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. 144:11. Rescue me, and deliver me from the hand of the sons of foreigners. Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity. 144:11. Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee:
144:10 Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и да благословляют Тебя святые Твои; 144:11 δόξαν δοξα glory τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned καὶ και and; even τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your λαλήσουσιν λαλεω talk; speak 144:11 פְּצֵ֥נִי pᵊṣˌēnî פצה open וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵנִי֮ haṣṣîlēnˈî נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֪ד yyˈaḏ יָד hand בְּֽנֵי־ bᵊˈnê- בֵּן son נֵ֫כָ֥ר nˈēḵˌār נֵכָר foreigner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּ֭יהֶם ˈpîhem פֶּה mouth דִּבֶּר־ dibber- דבר speak שָׁ֑וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וִֽ֝ ˈwˈi וְ and ימִינָ֗ם ymînˈām יָמִין right-hand side יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 144:11. caph gloriam regni tui dicent et fortitudines tuas loquentur They shall speak of the glory of thy kingdom: and shall tell of thy power: 144:11. Rescue me, and deliver me from the hand of the sons of foreigners. Their mouth has been speaking vain things, and their right hand is the right hand of iniquity. 144:11. Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:11144:11: քափ։ Զփառս արքայութեան քոյ ասասցեն, եւ զզօրութիւնս քո պատմեսցեն։ 11 քափ. Քո արքայական փառքի մասին պիտի խօսեն, եւ քո զօրութիւնները պիտի պատմեն, 11 Քու թագաւորութեանդ փառքը պիտի յայտնեն Ու քու զօրութիւնդ պիտի պատմեն
Զփառս արքայութեան քո ասասցեն, եւ զզօրութիւնս քո պատմեսցեն:
144:11: քափ։ Զփառս արքայութեան քոյ ասասցեն, եւ զզօրութիւնս քո պատմեսցեն։ 11 քափ. Քո արքայական փառքի մասին պիտի խօսեն, եւ քո զօրութիւնները պիտի պատմեն, 11 Քու թագաւորութեանդ փառքը պիտի յայտնեն Ու քու զօրութիւնդ պիտի պատմեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:11144:11 да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем, 144:12 τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the μεγαλοπρεπείας μεγαλοπρεπεια the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your 144:12 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנֵ֨ינוּ׀ bānˌênû בֵּן son כִּ ki כְּ as נְטִעִים֮ nᵊṭiʕîm נָטִיעַ plantlet מְגֻדָּלִ֪ים mᵊḡuddālˈîm גדל be strong בִּֽ bˈi בְּ in נְעוּרֵ֫יהֶ֥ם nᵊʕûrˈêhˌem נְעוּרִים youth בְּנֹותֵ֥ינוּ bᵊnôṯˌênû בַּת daughter כְ ḵᵊ כְּ as זָוִיֹּ֑ת zāwiyyˈōṯ זָוִית corner מְ֝חֻטָּבֹ֗ות ˈmḥuṭṭāvˈôṯ חטב gather wood תַּבְנִ֥ית tavnˌîṯ תַּבְנִית model הֵיכָֽל׃ hêḵˈāl הֵיכָל palace 144:12. lameth ut ostendant filiis hominum fortitudines eius et gloriam decoris regni eiusTo make thy might known to the sons of men: and the glory of the magnificence of thy kingdom. 11. They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; 144:12. Their sons are like new plantings in their youth. Their daughters are dressed up: adorned all around like the idols of a temple. 144:12. That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power:
144:11 да проповедуют славу царства Твоего, и да повествуют о могуществе Твоем, 144:12 τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τὴν ο the δυναστείαν δυναστεια of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory τῆς ο the μεγαλοπρεπείας μεγαλοπρεπεια the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your 144:12 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנֵ֨ינוּ׀ bānˌênû בֵּן son כִּ ki כְּ as נְטִעִים֮ nᵊṭiʕîm נָטִיעַ plantlet מְגֻדָּלִ֪ים mᵊḡuddālˈîm גדל be strong בִּֽ bˈi בְּ in נְעוּרֵ֫יהֶ֥ם nᵊʕûrˈêhˌem נְעוּרִים youth בְּנֹותֵ֥ינוּ bᵊnôṯˌênû בַּת daughter כְ ḵᵊ כְּ as זָוִיֹּ֑ת zāwiyyˈōṯ זָוִית corner מְ֝חֻטָּבֹ֗ות ˈmḥuṭṭāvˈôṯ חטב gather wood תַּבְנִ֥ית tavnˌîṯ תַּבְנִית model הֵיכָֽל׃ hêḵˈāl הֵיכָל palace 144:12. lameth ut ostendant filiis hominum fortitudines eius et gloriam decoris regni eius To make thy might known to the sons of men: and the glory of the magnificence of thy kingdom. 144:12. Their sons are like new plantings in their youth. Their daughters are dressed up: adorned all around like the idols of a temple. 144:12. That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:12144:12: ղամէք Ճանաչել որդւոց մարդկան զզօրութիւն քո, զփառս մեծվայելչութիւն արքայութեան քոյ[7744]։ [7744] Ոմանք.Զզօրութիւնս քո եւ զփառս մեծվայելչութեան ար՛՛։ 12 լամէք. որ մարդկանց որդիները ճանաչեն զօրութիւնները քո, եւ մեծ վայելչութիւնը արքայական քո փառքի: 12 Որպէս զի անոր զօրաւոր գործերը ու անոր թագաւորական փառաւոր մեծութիւնը Մարդոց որդիներուն գիտցնեն։
[833]Ճանաչել որդւոց մարդկան զզօրութիւն քո, եւ զփառս մեծվայելչութեան արքայութեան քո:
144:12: ղամէք Ճանաչել որդւոց մարդկան զզօրութիւն քո, զփառս մեծվայելչութիւն արքայութեան քոյ [7744]։ [7744] Ոմանք.Զզօրութիւնս քո եւ զփառս մեծվայելչութեան ար՛՛։ 12 լամէք. որ մարդկանց որդիները ճանաչեն զօրութիւնները քո, եւ մեծ վայելչութիւնը արքայական քո փառքի: 12 Որպէս զի անոր զօրաւոր գործերը ու անոր թագաւորական փառաւոր մեծութիւնը Մարդոց որդիներուն գիտցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:12144:12 чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего. 144:13 ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your βασιλεία βασιλεια realm; kingdom πάντων πας all; every τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever καὶ και and; even ἡ ο the δεσποτεία δεσποτεια of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every γενεᾷ γενεα generation καὶ και and; even γενεᾷ γενεα generation [a] πιστὸς πιστος faithful κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσιος οσιος responsible; devout ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 144:13 מְזָוֵ֣ינוּ mᵊzāwˈênû מָזוּ [uncertain] מְלֵאִים֮ mᵊlēʔîm מָלֵא full מְפִיקִ֥ים mᵊfîqˌîm פוק totter מִ mi מִן from זַּ֗ן zzˈan זַן kind אֶ֫ל־ ʔˈel- אֶל to זַ֥ן zˌan זַן kind צֹאונֵ֣נוּ ṣônˈēnû צֹאן cattle מַ֭אֲלִיפֹות ˈmaʔᵃlîfôṯ אלף produce in abundance מְרֻבָּבֹ֗ות mᵊrubbāvˈôṯ רבב be much בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹותֵֽינוּ׃ ḥûṣôṯˈênû חוּץ outside 144:13. mem regnum tuum regnum omnium saeculorum et potestas tua in omni generatione et generationeThy kingdom is a kingdom of all ages: and thy dominion endureth throughout all generations. The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works. 12. To make known to the sons of men his mighty acts, and the glory of the majesty of his kingdom. 144:13. Their cupboards are full: overflowing from one thing into another. Their sheep bear young, brought forth in abundance. 144:13. [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom:
144:12 чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Твоем и о славном величии царства Твоего. 144:13 ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your βασιλεία βασιλεια realm; kingdom πάντων πας all; every τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever καὶ και and; even ἡ ο the δεσποτεία δεσποτεια of you; your ἐν εν in πάσῃ πας all; every γενεᾷ γενεα generation καὶ και and; even γενεᾷ γενεα generation [a] πιστὸς πιστος faithful κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσιος οσιος responsible; devout ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 144:13 מְזָוֵ֣ינוּ mᵊzāwˈênû מָזוּ [uncertain] מְלֵאִים֮ mᵊlēʔîm מָלֵא full מְפִיקִ֥ים mᵊfîqˌîm פוק totter מִ mi מִן from זַּ֗ן zzˈan זַן kind אֶ֫ל־ ʔˈel- אֶל to זַ֥ן zˌan זַן kind צֹאונֵ֣נוּ ṣônˈēnû צֹאן cattle מַ֭אֲלִיפֹות ˈmaʔᵃlîfôṯ אלף produce in abundance מְרֻבָּבֹ֗ות mᵊrubbāvˈôṯ רבב be much בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹותֵֽינוּ׃ ḥûṣôṯˈênû חוּץ outside 144:13. mem regnum tuum regnum omnium saeculorum et potestas tua in omni generatione et generatione Thy kingdom is a kingdom of all ages: and thy dominion endureth throughout all generations. The Lord is faithful in all his words: and holy in all his works. 144:13. Their cupboards are full: overflowing from one thing into another. Their sheep bear young, brought forth in abundance. 144:13. [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:13144:13: մեմ Արքայութիւն քոյ արքայութիւն ամենայն յաւիտենից. եւ տէրութիւն քոյ ազգէ մինչեւ յազգ։ նուն Հաւատարիմ է Տէր յամենայն ՚ի բանս իւր, եւ արդա՛ր է յամենայն ՚ի գործս իւր։ 13 մէմ. Քո արքայութիւնը ողջ յաւիտենութեան արքայութիւնն է, եւ քո տէրութիւնը՝ սերնդից սերունդ: նուն. Հաւատարիմ է Տէրն իր բոլոր խօսքերում, եւ արդար է նա իր բոլոր գործերում: 13 Քու թագաւորութիւնդ յաւիտենական թագաւորութիւն է Ու քու տէրութիւնդ՝ ազգէ մինչեւ ազգ։
Արքայութիւն քո արքայութիւն ամենայն յաւիտենից, եւ տէրութիւն քո ազգէ մինչեւ յազգ: [834]Հաւատարիմ է Տէր յամենայն ի բանս իւր, եւ արդար է յամենայն ի գործս իւր:
144:13: մեմ Արքայութիւն քոյ արքայութիւն ամենայն յաւիտենից. եւ տէրութիւն քոյ ազգէ մինչեւ յազգ։ նուն Հաւատարիմ է Տէր յամենայն ՚ի բանս իւր, եւ արդա՛ր է յամենայն ՚ի գործս իւր։ 13 մէմ. Քո արքայութիւնը ողջ յաւիտենութեան արքայութիւնն է, եւ քո տէրութիւնը՝ սերնդից սերունդ: նուն. Հաւատարիմ է Տէրն իր բոլոր խօսքերում, եւ արդար է նա իր բոլոր գործերում: 13 Քու թագաւորութիւնդ յաւիտենական թագաւորութիւն է Ու քու տէրութիւնդ՝ ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:13144:13 Царство Твое царство всех веков, и владычество Твое во все роды. [Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих.] 144:14 ὑποστηρίζει υποστηριζω lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the καταπίπτοντας καταπιπτω fall down καὶ και and; even ἀνορθοῖ ανορθοω straighten up πάντας πας all; every τοὺς ο the κατερραγμένους καταρρηγνυμι break down 144:14 אַלּוּפֵ֗ינוּ ʔallûfˈênû אַלּוּף familiar מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים mᵊˈsubbˈālˌîm סבל bear אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] פֶּ֭רֶץ ˈpereṣ פֶּרֶץ breach וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹוצֵ֑את yôṣˈēṯ יֹוצֵאת abortion וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צְ֝וָחָ֗ה ˈṣwāḥˈā צְוָחָה cry בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֵֽינוּ׃ rᵊḥōvōṯˈênû רְחֹב open place 144:14. samech sustentat Dominus omnes corruentes et erigit universos iacentesThe Lord lifteth up all that fall: and setteth up all that are cast down. 13. Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion throughout all generations. 144:14. Their cattle are fat. There is no ruined wall or passage, nor anyone crying out in their streets. 144:14. [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.
Thy kingdom [is] an everlasting kingdom, and thy dominion [endureth] throughout all generations:
144:13 Царство Твое царство всех веков, и владычество Твое во все роды. [Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих.] 144:14 ὑποστηρίζει υποστηριζω lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the καταπίπτοντας καταπιπτω fall down καὶ και and; even ἀνορθοῖ ανορθοω straighten up πάντας πας all; every τοὺς ο the κατερραγμένους καταρρηγνυμι break down 144:14 אַלּוּפֵ֗ינוּ ʔallûfˈênû אַלּוּף familiar מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים mᵊˈsubbˈālˌîm סבל bear אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] פֶּ֭רֶץ ˈpereṣ פֶּרֶץ breach וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹוצֵ֑את yôṣˈēṯ יֹוצֵאת abortion וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] צְ֝וָחָ֗ה ˈṣwāḥˈā צְוָחָה cry בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֵֽינוּ׃ rᵊḥōvōṯˈênû רְחֹב open place 144:14. samech sustentat Dominus omnes corruentes et erigit universos iacentes The Lord lifteth up all that fall: and setteth up all that are cast down. 144:14. Their cattle are fat. There is no ruined wall or passage, nor anyone crying out in their streets. 144:14. [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:14144:14: սամքաթ Հաստատէ Տէր զամենայն գայթագղեալս, եւ կանգնէ զամենայն գլորեալս։ 14 սամքաթ. Տէրն ամուր է պահում բոլոր սայթաքողներին, եւ ոտքի կանգնեցնում բոլոր գլորուածներին: 14 Տէրը կը հաստատէ բոլոր իյնալու վրայ եղողները Եւ բոլոր վար ծռածները կը կանգնեցնէ։
Հաստատէ Տէր զամենայն գայթակղեալս, եւ կանգնէ զամենայն գլորեալս:
144:14: սամքաթ Հաստատէ Տէր զամենայն գայթագղեալս, եւ կանգնէ զամենայն գլորեալս։ 14 սամքաթ. Տէրն ամուր է պահում բոլոր սայթաքողներին, եւ ոտքի կանգնեցնում բոլոր գլորուածներին: 14 Տէրը կը հաստատէ բոլոր իյնալու վրայ եղողները Եւ բոլոր վար ծռածները կը կանգնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:14144:14 Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных. 144:15 οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every εἰς εις into; for σὲ σε.1 you ἐλπίζουσιν ελπιζω hope καὶ και and; even σὺ συ you δίδως διδωμι give; deposit τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in εὐκαιρίᾳ ευκαιρια opportunity 144:15 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הָ֭ ˈhā הַ the עָם ʕˌām עַם people שֶׁ še שַׁ [relative] כָּ֣כָה kkˈāḵā כָּכָה thus לֹּ֑ו llˈô לְ to אַֽשְׁרֵ֥י ʔˈašrˌê אֶשֶׁר happiness הָ֝ ˈhā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people שֶׁ še שַׁ [relative] יֲהוָ֥ה [yᵃhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 144:15. ain oculi eorum in te sperant et tu das eis escam suam in tempore suoThe eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season. 14. The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. 144:15. They have called the people that has these things: blessed. But blessed is the people whose God is the Lord. 144:15. Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD.
The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all [those that be] bowed down:
144:14 Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных. 144:15 οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every εἰς εις into; for σὲ σε.1 you ἐλπίζουσιν ελπιζω hope καὶ και and; even σὺ συ you δίδως διδωμι give; deposit τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in εὐκαιρίᾳ ευκαιρια opportunity 144:15 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הָ֭ ˈhā הַ the עָם ʕˌām עַם people שֶׁ še שַׁ [relative] כָּ֣כָה kkˈāḵā כָּכָה thus לֹּ֑ו llˈô לְ to אַֽשְׁרֵ֥י ʔˈašrˌê אֶשֶׁר happiness הָ֝ ˈhā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people שֶׁ še שַׁ [relative] יֲהוָ֥ה [yᵃhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 144:15. ain oculi eorum in te sperant et tu das eis escam suam in tempore suo The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season. 144:15. They have called the people that has these things: blessed. But blessed is the people whose God is the Lord. 144:15. Happy [is that] people, that is in such a case: [yea], happy [is that] people, whose God [is] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
144:15144:15: էյԱչք ամենեցուն ՚ի քեզ յուսան, եւ դու տաս կերակուր նոցա ՚ի ժամու։ Տաս դու նոցա եւ կերակրին[7745], [7745] Ոմանք.Աչք ամենեցուն ՚ի քեզ հային. եւ դու տաս նոցա կե՛՛։ 15 էյ. Բոլորի աչքերը քեզ վրայ են յառած յուսով, եւ դու ես տալիս նրանց կերակուրը ժամանակին. տալիս ես դու նրանց, եւ սնւում են նրանք: 15 Ամենուն աչքերը քեզի կը սպասեն Ու ժամանակին անոնց կերակուրը դուն իրենց կու տաս։
Աչք ամենեցուն ի քեզ յուսան, եւ դու տաս կերակուր նոցա ի ժամու. տաս դու նոցա եւ կերակրին:
144:15: էյԱչք ամենեցուն ՚ի քեզ յուսան, եւ դու տաս կերակուր նոցա ՚ի ժամու։ Տաս դու նոցա եւ կերակրին [7745], [7745] Ոմանք.Աչք ամենեցուն ՚ի քեզ հային. եւ դու տաս նոցա կե՛՛։ 15 էյ. Բոլորի աչքերը քեզ վրայ են յառած յուսով, եւ դու ես տալիս նրանց կերակուրը ժամանակին. տալիս ես դու նրանց, եւ սնւում են նրանք: 15 Ամենուն աչքերը քեզի կը սպասեն Ու ժամանակին անոնց կերակուրը դուն իրենց կու տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:15144:15 Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время; 144:16 ἀνοίγεις ανοιγω open up σὺ συ you τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπιπλᾷς εμπιπλημι fill in; fill up πᾶν πας all; every ζῷον ζωον animal εὐδοκίας ευδοκια benevolence; satisfaction 144:16. fe aperis manus tuas et imples omne animal refectioneThou openest thy hand, and fillest with blessing every living creature. 15. The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season:
144:15 Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время; 144:16 ἀνοίγεις ανοιγω open up σὺ συ you τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐμπιπλᾷς εμπιπλημι fill in; fill up πᾶν πας all; every ζῷον ζωον animal εὐδοκίας ευδοκια benevolence; satisfaction 144:16. fe aperis manus tuas et imples omne animal refectione Thou openest thy hand, and fillest with blessing every living creature. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
144:16144:16: փէբանաս զձեռն քո, լցուցանես զամենեսեան քաղցրութեամբ կամօք քովք[7746]։ [7746] Ոմանք.Զձեռս քո, կերակրես զամենեսեան քաղց՛՛։ 16 փէ. Բացում ես ձեռքը քո, եւ քո քաղցր կամքով յագեցնում ես բոլորին: 16 Քու ձեռքդ կը բանաս Ու ամէն կենդանիի փափաքը կը լեցնես։
Բանաս զձեռն քո, եւ լցուցանես [835]զամենեսեան քաղցրութեամբ կամօք քովք:
144:16: փէբանաս զձեռն քո, լցուցանես զամենեսեան քաղցրութեամբ կամօք քովք [7746]։ [7746] Ոմանք.Զձեռս քո, կերակրես զամենեսեան քաղց՛՛։ 16 փէ. Բացում ես ձեռքը քո, եւ քո քաղցր կամքով յագեցնում ես բոլորին: 16 Քու ձեռքդ կը բանաս Ու ամէն կենդանիի փափաքը կը լեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:16144:16 открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению. 144:17 δίκαιος δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσιος οσιος responsible; devout ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 144:17. sade iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suisThe Lord is just in all his ways: and holy in all his works. 16. Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing:
144:16 открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению. 144:17 δίκαιος δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσιος οσιος responsible; devout ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 144:17. sade iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis The Lord is just in all his ways: and holy in all his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
144:17144:17: ծադէ Արդա՛ր է Տէր յամենայն ճանապարհս իւր, եւ սուրբ է յամենայն ՚ի գործս իւր։ 17 ծադէ. Արդար է Տէրն իր բոլոր ճանապարհներին, եւ սուրբ է նա իր բոլոր գործերում: 17 Տէրը արդար է իր բոլոր ճամբաներուն մէջ Ու ողորմած է իր բոլոր գործերուն մէջ։
Արդար է Տէր յամենայն ճանապարհս իւր, եւ [836]սուրբ է յամենայն ի գործս իւր:
144:17: ծադէ Արդա՛ր է Տէր յամենայն ճանապարհս իւր, եւ սուրբ է յամենայն ՚ի գործս իւր։ 17 ծադէ. Արդար է Տէրն իր բոլոր ճանապարհներին, եւ սուրբ է նա իր բոլոր գործերում: 17 Տէրը արդար է իր բոլոր ճամբաներուն մէջ Ու ողորմած է իր բոլոր գործերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:17144:17 Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих. 144:18 ἐγγὺς εγγυς close κύριος κυριος lord; master πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname αὐτόν αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth 144:18. coph iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum omnibus qui invocant eum in veritateThe Lord is nigh unto all them that call upon him: to all that call upon him in truth. 17. The LORD is righteous in all his ways, and gracious in all his works.
The LORD [is] righteous in all his ways, and holy in all his works:
144:17 Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих. 144:18 ἐγγὺς εγγυς close κύριος κυριος lord; master πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname αὐτόν αυτος he; him πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐπικαλουμένοις επικαλεω invoke; nickname αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth 144:18. coph iuxta est Dominus omnibus qui invocant eum omnibus qui invocant eum in veritate The Lord is nigh unto all them that call upon him: to all that call upon him in truth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
144:18144:18: կոփ Մերձ է Տէր առ ամենեսեան ոյք կարդան առ նա, առ ամենեսեան ոյք կարդան առ նա ճշմարտութեամբ։ 18 կոփ. Տէրը մօտ է բոլոր նրանց, ովքեր կանչում են իրեն, բոլոր նրանց, ովքեր կանչում են իրեն ճշմարտապէս: 18 Տէրը մօտ է այն ամենուն որ զինք կը կանչեն, Այն ամենուն՝ որ ճշմարտութեամբ զինք կը կանչեն։
Մերձ է Տէր առ ամենեսեան որ կարդան առ նա, առ ամենեսեան որ կարդան առ նա ճշմարտութեամբ:
144:18: կոփ Մերձ է Տէր առ ամենեսեան ոյք կարդան առ նա, առ ամենեսեան ոյք կարդան առ նա ճշմարտութեամբ։ 18 կոփ. Տէրը մօտ է բոլոր նրանց, ովքեր կանչում են իրեն, բոլոր նրանց, ովքեր կանչում են իրեն ճշմարտապէս: 18 Տէրը մօտ է այն ամենուն որ զինք կը կանչեն, Այն ամենուն՝ որ ճշմարտութեամբ զինք կը կանչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:18144:18 Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине. 144:19 θέλημα θελημα determination; will τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from καὶ και and; even σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him 144:19. res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eosHe will do the will of them that fear him: and he will hear their prayer, and save them. 18. The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
The LORD [is] nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth:
144:18 Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине. 144:19 θέλημα θελημα determination; will τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him ἐπακούσεται επακουω hear from καὶ και and; even σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him 144:19. res placitum timentium se faciet et clamorem eorum audiet et salvabit eos He will do the will of them that fear him: and he will hear their prayer, and save them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
144:19144:19: րէշ Զկամս երկիւղածաց իւրոց առնէ Տէր. աղօթից նոցա լսէ եւ կեցուցանէ զնոսա։ 19 րէշ. Իրենից ակնածողների կամքը կատարում է Տէրը, լսում է նրանց աղօթքն ու փրկում նրանց: 19 Անիկա իրմէ վախցողներուն փափաքը կը լեցնէ Եւ անոնց աղաղակը կը լսէ ու կը փրկէ զանոնք։
Զկամս երկիւղածաց իւրոց առնէ Տէր, աղօթից նոցա լսէ եւ կեցուցանէ զնոսա:
144:19: րէշ Զկամս երկիւղածաց իւրոց առնէ Տէր. աղօթից նոցա լսէ եւ կեցուցանէ զնոսա։ 19 րէշ. Իրենից ակնածողների կամքը կատարում է Տէրը, լսում է նրանց աղօթքն ու փրկում նրանց: 19 Անիկա իրմէ վախցողներուն փափաքը կը լեցնէ Եւ անոնց աղաղակը կը լսէ ու կը փրկէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:19144:19 Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их. 144:20 φυλάσσει φυλασσω guard; keep κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀγαπῶντας αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin 144:20. sen custodit Dominus omnes diligentes se et universos impios conteretThe Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. 19. He will fulfill the desire of them that fear him; he also will hear their cry, and will save them.
He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them:
144:19 Желание боящихся Его Он исполняет, вопль их слышит и спасает их. 144:20 φυλάσσει φυλασσω guard; keep κύριος κυριος lord; master πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀγαπῶντας αγαπαω love αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin 144:20. sen custodit Dominus omnes diligentes se et universos impios conteret The Lord keepeth all them that love him; but all the wicked he will destroy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
144:20144:20: շին Պահէ Տէր զամենեսեան ոյք սիրեն զնա, եւ զամենայն մեղաւորս սատակէ Տէր։ 20 շին. Տէրը պահպանում է բոլոր նրանց, ովքեր սիրում են իրեն, եւ Տէրը կործանում է բոլոր մեղաւորներին: 20 Տէրը բոլոր զինք սիրողները կը պահէ, Սակայն բոլոր ամբարիշտները կը կորսնցնէ։
Պահէ Տէր զամենեսեան ոյք սիրեն զնա, եւ զամենայն մեղաւորս սատակէ Տէր:
144:20: շին Պահէ Տէր զամենեսեան ոյք սիրեն զնա, եւ զամենայն մեղաւորս սատակէ Տէր։ 20 շին. Տէրը պահպանում է բոլոր նրանց, ովքեր սիրում են իրեն, եւ Տէրը կործանում է բոլոր մեղաւորներին: 20 Տէրը բոլոր զինք սիրողները կը պահէ, Սակայն բոլոր ամբարիշտները կը կորսնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:20144:20 Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит. 144:21 αἴνεσιν αινεσις singing praise κυρίου κυριος lord; master λαλήσει λαλεω talk; speak τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογείτω ευλογεω commend; acclaim πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 144:21. thau laudem Domini loquetur os meum et benedicet omnis caro nomini sancto eius in aeternum et iugiterMy mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name forever; yea, for ever and ever. 20. The LORD preserveth all them that love him; but all the wicked will he destroy.
The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy:
144:20 Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит. 144:21 αἴνεσιν αινεσις singing praise κυρίου κυριος lord; master λαλήσει λαλεω talk; speak τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even εὐλογείτω ευλογεω commend; acclaim πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἅγιον αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 144:21. thau laudem Domini loquetur os meum et benedicet omnis caro nomini sancto eius in aeternum et iugiter My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name forever; yea, for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
144:21144:21: թաւ Զօրհնութիւնս Տեառն խօսեսցի բերան իմ. օրհնեսցէ ամենայն կենդանի զանուն սուրբ նորա յաւիտեան, եւ յաւիտեանս յաւիտենից[7747]։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. ծբ̃։[7747] Ոմանք.Ամենայն մարմին զանուն։ Ուր Ոսկան.ամենայն մսեղի։ 21 թաւ. Բերանս Տիրոջ օրհնութիւնը պիտի խօսի. ամէն կենդանի էակ պիտի օրհնի սուրբ անունը նրա յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից: 21 Իմ բերանս Տէրոջը գովութիւնը պիտի պատմէ Ու ամէն մարմին անոր սուրբ անունը պիտի օրհնէ յաւիտեանս յաւիտենից։
Զօրհնութիւնս Տեառն խօսեսցի բերան իմ. օրհնեսցէ ամենայն կենդանի զանուն սուրբ նորա յաւիտեան, եւ յաւիտեանս յաւիտենից:
144:21: թաւ Զօրհնութիւնս Տեառն խօսեսցի բերան իմ. օրհնեսցէ ամենայն կենդանի զանուն սուրբ նորա յաւիտեան, եւ յաւիտեանս յաւիտենից [7747]։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. ծբ̃։ [7747] Ոմանք.Ամենայն մարմին զանուն։ Ուր Ոսկան.ամենայն մսեղի։ 21 թաւ. Բերանս Տիրոջ օրհնութիւնը պիտի խօսի. ամէն կենդանի էակ պիտի օրհնի սուրբ անունը նրա յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից: 21 Իմ բերանս Տէրոջը գովութիւնը պիտի պատմէ Ու ամէն մարմին անոր սուրբ անունը պիտի օրհնէ յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
144:21144:21 Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки. 21. My mouth shall speak the praise of the LORD; and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever:
144:21 Уста мои изрекут хвалу Господню, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|