Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 6 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 6 2 Chronicles - 6Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–11. Речь Соломона к народу. 12–42. Молитва Соломона пред жертвенником.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The glory of the Lord, in the vehicle of a thick cloud, having filled the house which Solomon built, by which God manifested his presence there, he immediately improves the opportunity, and addresses God, as a God now, in a peculiar manner, nigh at hand. I. He makes a solemn declaration of his intention in building this house, to the satisfaction of the people and the honour of God, both of whom he blessed, ver. 1-11. II. He makes a solemn prayer to God that he would please graciously to accept and answer all the prayers that should be made in, or towards, that house, ver. 12-42. This whole chapter we had before, with very little variation (1 Kings viii. 12-53), to which it may not be amiss here to look back.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Solomon's prayer at the dedication of the temple, vv. 1-42.
2 Chronicles 6:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 6:1, Solomon, having blessed the people, blesses God; Ch2 6:12, Solomon's prayer in the consecration of the temple, upon the brasen scaffold, etc.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The words with which Solomon celebrates this wondrous evidence of the divine favour, entirely coincide with the narrative in 3Kings 8:12-21, except that in 2Chron 6:5. the actual words of Solomon's speech are more completely given than in 3Kings 8:16, where the words, "and I have not chosen a man to be prince over my people Israel, and I have chosen Jerusalem that my name might be there," are omitted. For the commentary on this address, see on 3Kings 8:12-21.
Geneva 1599
Then (a) said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
(a) After he had seen the glory of the Lord in the cloud.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 5 & 6
The words with which chapter five begins are the same with 3Kings 7:51 and what is contained in that and chapter six is much the same with 3Kings 8:1 on which see the notes; the blessing of Solomon on the people of Israel, which is there, is here omitted, and two verses are here added, much the same with Ps 132:8.
John Wesley
Thick darkness - He has indeed made darkness his pavilion. But let this house be the residence of that darkness. It is in the upper world that he dwells in light, such as no eye can approach.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON BLESSES THE PEOPLE AND PRAISES GOD. (2Ch. 6:1-41)
The Lord hath said that he would dwell in the thick darkness--This introduction to Solomon's address was evidently suggested by the remarkable incident recorded at the close of the last chapter: the phenomenon of a densely opaque and uniformly shaped cloud, descending in a slow and majestic manner and filling the whole area of the temple. He regarded it himself, and directed the people also to regard it, as an undoubted sign and welcome pledge of the divine presence and acceptance of the building reared to His honor and worship. He referred not to any particular declaration of God, but to the cloud having been all along in the national history of Israel the recognized symbol of the divine presence (Ex 16:10; Ex 24:16; Ex 40:34; Num 9:15; 3Kings 8:10-11).
6:16:1: Յայնժամ խօսեցաւ Սողոմոն. Տէր ասաց բնակե՛լ ՚ի մառախղի[4486]։ [4486] Ոմանք. Տէր իմ ասաց բնակել ՚ի մա՛՛։
1 Այն ժամանակ Սողոմոնը խօսեց՝ ասելով. «Տէրն ասաց, թէ ինքը բնակւում է մառախուղի մէջ,
6 Այն ատեն Սողոմոն ըսաւ. «Տէրը ըսաւ թէ՝ ինք մառախուղի մէջ կը բնակի։
Յայնժամ խօսեցաւ Սողոմոն. Տէր ասաց բնակել ի մառախղի:

6:1: Յայնժամ խօսեցաւ Սողոմոն. Տէր ասաց բնակե՛լ ՚ի մառախղի[4486]։
[4486] Ոմանք. Տէր իմ ասաց բնակել ՚ի մա՛՛։
1 Այն ժամանակ Սողոմոնը խօսեց՝ ասելով. «Տէրն ասաց, թէ ինքը բնակւում է մառախուղի մէջ,
6 Այն ատեն Սողոմոն ըսաւ. «Տէրը ըսաւ թէ՝ ինք մառախուղի մէջ կը բնակի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:16:1 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
6:1 τότε τοτε at that εἶπεν επω say; speak Σαλωμων σαλωμων lord; master εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the κατασκηνῶσαι κατασκηναω in γνόφῳ γνοφος gloom
6:1 אָ֖ז ʔˌāz אָז then אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁכֹּ֖ון šᵊkkˌôn שׁכן dwell בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness
6:1. tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligineThen Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud.
1. Then spake Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness:

6:1 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле,
6:1
τότε τοτε at that
εἶπεν επω say; speak
Σαλωμων σαλωμων lord; master
εἶπεν επω say; speak
τοῦ ο the
κατασκηνῶσαι κατασκηναω in
γνόφῳ γνοφος gloom
6:1
אָ֖ז ʔˌāz אָז then
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say
לִ li לְ to
שְׁכֹּ֖ון šᵊkkˌôn שׁכן dwell
בָּ בְּ in
הַ the
עֲרָפֶֽל׃ ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness
6:1. tunc Salomon ait Dominus pollicitus est ut habitaret in caligine
Then Solomon said: The Lord promised that he would dwell in a cloud.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. Сн. 3: Цар VIII:12–13. Толков. Библия II, 461.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's Prayer to God. B. C. 1004.

1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built a house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:1: The Lord hath said that he would dwell - Solomon, seeing the cloud descend and fill the house, immediately took for granted that the Lord had accepted the place, and was now present. What occurred now was precisely the same with what took place when Moses reared the tabernacle in the wilderness; see Exo 40:34, Exo 40:35 : A cloud covered the tent - and the glory of the Lord filled the tabernacle. And Moses was not able to enter into the tent - because the glory of the Lord filled the tabernacle.
The Chaldee paraphrases thus: "Then said Solomon, It has pleased God to place his majesty in the city of Jerusalem, in the house of the sanctuary which I have built to the name of his Word, and he hath placed a dark cloud before him.
2 Chronicles 6:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:1: Compare Kings (marginal references).
Compare Kings (marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: The Lord: Exo 20:21, Exo 24:15-18; Lev 16:2; Deu 4:11; Kg1 8:12-21; Psa 18:8-11, Psa 97:2; Nah 1:3; Heb 12:18
John Gill
See Introduction to Chapter 5
6:26:2: Եւ ես շինեցի տուն անուան քում զսրբութիւնս քո, եւ պատրաստեցի բնակել ՚ի սմա յաւիտեանս։
2 բայց ես տուն շինեցի քո անուանը իբրեւ սրբութիւն քեզ, պատրաստեցի, որ այնտեղ բնակուես յաւիտեան»:
2 Բայց ես քեզի բնակութեան համար տուն ու յաւիտեան նստելու համար տեղ շինեցի»։
Եւ ես շինեցի տուն [57]անուան քում զսրբութիւնս քո, եւ պատրաստեցի բնակել ի սմա`` յաւիտեանս:

6:2: Եւ ես շինեցի տուն անուան քում զսրբութիւնս քո, եւ պատրաստեցի բնակել ՚ի սմա յաւիտեանս։
2 բայց ես տուն շինեցի քո անուանը իբրեւ սրբութիւն քեզ, պատրաստեցի, որ այնտեղ բնակուես յաւիտեան»:
2 Բայց ես քեզի բնակութեան համար տուն ու յաւիտեան նստելու համար տեղ շինեցի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:26:2 а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания.
6:2 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ᾠκοδόμηκα οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ἅγιόν αγιος holy σοι σοι you καὶ και and; even ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared τοῦ ο the κατασκηνῶσαι κατασκηναω into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever
6:2 וַֽ wˈa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i בָּנִ֥יתִי bānˌîṯî בנה build בֵית־ vêṯ- בַּיִת house זְבֻ֖ל zᵊvˌul זְבֻל dominion לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and מָכֹ֥ון māḵˌôn מָכֹון site לְ lᵊ לְ to שִׁבְתְּךָ֖ šivtᵊḵˌā ישׁב sit עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity
6:2. ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuumBut I have built a house to his name, that he might dwell there for ever.
2. But I have built thee an house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.
But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever:

6:2 а я построил дом в жилище Тебе, [Святый,] место для вечного Твоего пребывания.
6:2
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ᾠκοδόμηκα οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
σου σου of you; your
ἅγιόν αγιος holy
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared
τοῦ ο the
κατασκηνῶσαι κατασκηναω into; for
τοὺς ο the
αἰῶνας αιων age; -ever
6:2
וַֽ wˈa וְ and
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
בָּנִ֥יתִי bānˌîṯî בנה build
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
זְבֻ֖ל zᵊvˌul זְבֻל dominion
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וּ û וְ and
מָכֹ֥ון māḵˌôn מָכֹון site
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְתְּךָ֖ šivtᵊḵˌā ישׁב sit
עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity
6:2. ego autem aedificavi domum nomini eius ut habitaret ibi in perpetuum
But I have built a house to his name, that he might dwell there for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: I have built: Ch2 2:4-6; Sa2 7:13; Kg1 8:13; Ch1 17:12, Ch1 22:10, Ch1 22:11, Ch1 28:6, Ch1 28:20; Psa 132:5; Psa 132:13, Psa 132:14; Joh 4:21-23; Heb 9:11, Heb 9:12; Rev 21:3
6:36:3: Եւ դարձոյց արքայ զերեսս իւր, եւ օրհնեաց զամենայն եկեղեցին Իսրայէլի. եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի կա՛յր շուրջ. եւ ասէ.
3 Արքան երեսը դարձրեց դէպի ժողովուրդը, օրհնեց իսրայէլացի բոլոր ժողովականներին: Իսրայէլացի բոլոր ժողովականները նրա շուրջն էին կանգնած:
3 Թագաւորը իր երեսը դարձուց ու Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը օրհնեց։ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը ոտքի վրայ կեցեր էին
Եւ դարձոյց արքայ զերեսս իւր, օրհնեաց զամենայն եկեղեցին Իսրայելի, եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայելի կայր շուրջ:

6:3: Եւ դարձոյց արքայ զերեսս իւր, եւ օրհնեաց զամենայն եկեղեցին Իսրայէլի. եւ ամենայն եկեղեցին Իսրայէլի կա՛յր շուրջ. եւ ասէ.
3 Արքան երեսը դարձրեց դէպի ժողովուրդը, օրհնեց իսրայէլացի բոլոր ժողովականներին: Իսրայէլացի բոլոր ժողովականները նրա շուրջն էին կանգնած:
3 Թագաւորը իր երեսը դարձուց ու Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը օրհնեց։ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդը ոտքի վրայ կեցեր էին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:36:3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, все собрание Израильтян стояло,
6:3 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the πᾶσαν πας all; every ἐκκλησίαν εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἐκκλησία εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρειστήκει παριστημι stand by; present
6:3 וַ wa וְ and יַּסֵּ֤ב yyassˈēv סבב turn הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יְבָ֕רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹומֵֽד׃ ʕômˈēḏ עמד stand
6:3. et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et aitAnd the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said:
3. And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood:

6:3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, все собрание Израильтян стояло,
6:3
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
τὴν ο the
πᾶσαν πας all; every
ἐκκλησίαν εκκλησια assembly
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
ἐκκλησία εκκλησια assembly
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
παρειστήκει παριστημι stand by; present
6:3
וַ wa וְ and
יַּסֵּ֤ב yyassˈēv סבב turn
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יְבָ֕רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֹומֵֽד׃ ʕômˈēḏ עמד stand
6:3. et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et ait
And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-11. Сн. там же, ст. 14–21. Толков. Библия II, 461–462. В ст. 5: и 6: слова Иеговы: «и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля, но избрал Иерусалим» не читаются в 3: Цар по евр. тексту; только по т. LXX, слав.-русск. имя Иерусалим стоит и там. По-видимому, первоначальность в данном случае — на стороне 3: Царств: несомненно отношение данного места к обетованию и закону Иеговы о единстве места богослужения — Втор XII:12–13, и там место это, тогда еще не известное евреям, не названо по имени.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: turned his face: Kg1 8:14
blessed: Ch2 29:29; Num 6:23-27; Jos 22:6; Kg1 8:55-61; Ch1 16:2; Luk 24:50, Luk 24:51
all the congregation: Kg1 8:14; Neh 8:5-7; Mat 13:2
6:46:4: Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած Իսրայէլի. որ խօսեցաւ բերանով իւրով ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ձեռօք իւրովք ելից։
4 Արքան ասաց. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն ինչ որ ասել էր իր բերանով իմ հայր Դաւթին, այն էլ կատարեց իր ձեռքով:
4 Եւ անիկա ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որ իր բերնով իմ հօրս Դաւիթին խոստացաւ ու իր ձեռքով կատարեց. քանզի ըսաւ՝
եւ ասէ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայելի, որ խօսեցաւ բերանով իւրով ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ձեռօք իւրովք ելից:

6:4: Օրհնեա՛լ է Տէր Աստուած Իսրայէլի. որ խօսեցաւ բերանով իւրով ընդ Դաւթի հօր իմում, եւ ձեռօք իւրովք ելից։
4 Արքան ասաց. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն ինչ որ ասել էր իր բերանով իմ հայր Դաւթին, այն էլ կատարեց իր ձեռքով:
4 Եւ անիկա ըսաւ. «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որ իր բերնով իմ հօրս Դաւիթին խոստացաւ ու իր ձեռքով կատարեց. քանզի ըսաւ՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:46:4 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, чт{о} сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил {ныне} рукою Своею! Он говорил:
6:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill λέγων λεγω tell; declare
6:4 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֔יו fˈiʸw פֶּה mouth אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדָ֥יו yāḏˌāʸw יָד hand מִלֵּ֖א millˌē מלא be full לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:4. benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicensBlessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying:
4. And he said, Blessed be the LORD, the God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,
And he said, Blessed [be] the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled [that] which he spake with his mouth to my father David, saying:

6:4 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который, чт{о} сказал устами Своими Давиду, отцу моему, исполнил {ныне} рукою Своею! Он говорил:
6:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὃς ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill
λέγων λεγω tell; declare
6:4
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֔יו fˈiʸw פֶּה mouth
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יָדָ֥יו yāḏˌāʸw יָד hand
מִלֵּ֖א millˌē מלא be full
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:4. benedictus Dominus Deus Israhel qui quod locutus est David patri meo opere conplevit dicens
Blessed be the Lord the God of Israel, who hath accomplished in deed that which he spoke to David my father, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: Blessed: Kg1 8:15; Ch1 29:10, Ch1 29:20; Psa 41:13, Psa 68:4, Psa 68:32-35, Psa 72:18, Psa 72:19; Luk 1:68, Luk 1:69; Eph 1:3
who hath with: Ch1 17:12; Psa 138:1, Psa 138:2; Mat 24:35; Luk 1:70
6:56:5: Եւ ասէ. Յօրէ յորմէ հանի զժողովուրդ իմ յերկրէն Եգիպտոսի՝ ո՛չ ընտրեցի քաղաք մի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի շինել ինձ տուն, զի լինիցի անուն իմ անդ. եւ ո՛չ ընտրեցի զա՛յր ոք լինել առաջնորդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի։
5 Նա ասել էր. “Այն օրուանից, ինչ իմ ժողովրդին հանեցի Եգիպտոսի երկրից, Իսրայէլի բոլոր ցեղերին պատկանող ոչ մի քաղաք չընտրեցի, որ ինձ համար այնտեղ տուն շինուի, որ իմ անունն այնտեղ լինի, որեւէ մէկին չընտրեցի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդի առաջնորդը լինի:
5 ‘Իմ ժողովուրդս Եգիպտոսի երկրէն հանած օրէս ի վեր՝ Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն բնաւ քաղաք մը չընտրեցի տուն շինելու համար, որպէս զի իմ անունս հոն ըլլայ ու մարդ մը չընտրեցի, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ իշխան ըլլայ.
Եւ ասէ. Յօրէ յորմէ հանի զժողովուրդ իմ յերկրէն Եգիպտոսի` ոչ ընտրեցի քաղաք մի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի շինել ինձ տուն, զի լինիցի անուն իմ անդ. եւ ոչ ընտրեցի զայր ոք լինել առաջնորդ ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:

6:5: Եւ ասէ. Յօրէ յորմէ հանի զժողովուրդ իմ յերկրէն Եգիպտոսի՝ ո՛չ ընտրեցի քաղաք մի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի շինել ինձ տուն, զի լինիցի անուն իմ անդ. եւ ո՛չ ընտրեցի զա՛յր ոք լինել առաջնորդ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի։
5 Նա ասել էր. “Այն օրուանից, ինչ իմ ժողովրդին հանեցի Եգիպտոսի երկրից, Իսրայէլի բոլոր ցեղերին պատկանող ոչ մի քաղաք չընտրեցի, որ ինձ համար այնտեղ տուն շինուի, որ իմ անունն այնտեղ լինի, որեւէ մէկին չընտրեցի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդի առաջնորդը լինի:
5 ‘Իմ ժողովուրդս Եգիպտոսի երկրէն հանած օրէս ի վեր՝ Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն բնաւ քաղաք մը չընտրեցի տուն շինելու համար, որպէս զի իմ անունս հոն ըլլայ ու մարդ մը չընտրեցի, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ իշխան ըլլայ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:56:5
6:5 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in πόλει πολις city ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in ἀνδρὶ ανηρ man; husband τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:5 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֣אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּי֮ ʕammˈî עַם people מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not בָחַ֣רְתִּֽי vāḥˈartˈî בחר examine בְ vᵊ בְּ in עִ֗יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָחַ֣רְתִּֽי vāḥˈartˈî בחר examine בְ vᵊ בְּ in אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:5. a die qua eduxi populum meum de terra Aegypti non elegi civitatem de cunctis tribubus Israhel ut aedificaretur in ea domus nomini meo neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo meo IsrahelFrom the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel.
5. Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

6:5 <<с того дня, как Я вывел народ Мой из земли Египетской, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых для построения дома, в котором пребывало бы имя Мое, и не избрал человека, который был бы правителем народа Моего Израиля,
6:5
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἀνήγαγον αναγω lead up; head up
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οὐκ ου not
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
ἐν εν in
πόλει πολις city
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
ἐν εν in
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
εἰς εις into; for
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:5
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֣אתִי hôṣˈēṯî יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּי֮ ʕammˈî עַם people
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt
לֹא־ lō- לֹא not
בָחַ֣רְתִּֽי vāḥˈartˈî בחר examine
בְ vᵊ בְּ in
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
בָחַ֣רְתִּֽי vāḥˈartˈî בחר examine
בְ vᵊ בְּ in
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief
עַל־ ʕal- עַל upon
עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:5. a die qua eduxi populum meum de terra Aegypti non elegi civitatem de cunctis tribubus Israhel ut aedificaretur in ea domus nomini meo neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo meo Israhel
From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: Since the day: Sa2 7:6, Sa2 7:7; Kg1 8:16
my name: Exo 20:24, Exo 23:21; Deu 12:5, Deu 12:11; Dan 9:19
neither chose: The judges and Saul were chosen by God, for a season, to be rulers of Israel; but not to establish a permanent and hereditary authority over that people, as was the case with David. This clause is wanting in the parallel passage of Kings; but it helps to clear the sense. Sa1 10:24, Sa1 13:13, Sa1 13:14, Sa1 15:23; Sa2 7:15, Sa2 7:16
6:66:6: Եւ արդ՝ ընտրեցի զԵրուսաղէմ լինե՛լ անուան իմոյ աստ. եւ ընտրեցի զԴաւիթ՝ զի լինիցի ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի։
6 Հիմա Երուսաղէմն ընտրեցի, որ իմ անունն այնտեղ լինի, եւ Դաւթին ընտրեցի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ լինի”:
6 Ապա Երուսաղէմը ընտրեցի, որպէս զի իմ անունս հոն ըլլայ ու Դաւիթը ընտրեցի, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլայ’։
Եւ արդ ընտրեցի զԵրուսաղէմ լինել անուան իմոյ աստ. եւ ընտրեցի զԴաւիթ զի լինիցի ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի:

6:6: Եւ արդ՝ ընտրեցի զԵրուսաղէմ լինե՛լ անուան իմոյ աստ. եւ ընտրեցի զԴաւիթ՝ զի լինիցի ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի։
6 Հիմա Երուսաղէմն ընտրեցի, որ իմ անունն այնտեղ լինի, եւ Դաւթին ընտրեցի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ լինի”:
6 Ապա Երուսաղէմը ընտրեցի, որպէս զի իմ անունս հոն ըլլայ ու Դաւիթը ընտրեցի, որպէս զի իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ թագաւոր ըլլայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66:6 но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем>>.
6:6 καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem γενέσθαι γινομαι happen; become τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose ἐν εν in Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be ἐπάνω επανω upon; above τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:6 וָ wā וְ and אֶבְחַר֙ ʔevḥˌar בחר examine בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וָ wā וְ and אֶבְחַ֣ר ʔevḥˈar בחר examine בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:6. sed elegi Hierusalem ut sit nomen meum in ea et elegi David ut constituerem eum super populum meum IsrahelBut I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel.
6. but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.
But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel:

6:6 но избрал Иерусалим, чтобы там пребывало имя Мое, и избрал Давида, чтоб он был над народом Моим Израилем>>.
6:6
καὶ και and; even
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
γενέσθαι γινομαι happen; become
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose
ἐν εν in
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὥστε ωστε as such; that
εἶναι ειμι be
ἐπάνω επανω upon; above
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:6
וָ וְ and
אֶבְחַר֙ ʔevḥˌar בחר examine
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
וָ וְ and
אֶבְחַ֣ר ʔevḥˈar בחר examine
בְּ bᵊ בְּ in
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
הְיֹ֖ות hᵊyˌôṯ היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:6. sed elegi Hierusalem ut sit nomen meum in ea et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israhel
But I chose Jerusalem, that my name might be there: and I chose David to set him over my people Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: But I have chosen Jerusalem: This clause is also not found in Kings. Jerusalem was expressly marked out, by the building of the temple, to be the centre of the worship of Israel; as Jehovah had before spoken by Moses. See the parallel passages. Ch2 12:13; Psa 48:1, Psa 78:68-70, Psa 132:13; Isa 14:32
chosen David: Sa1 16:1; Ch1 28:4; Psa 89:19, Psa 89:20
6:76:7: Եւ եղեւ ՚ի սրտի Դաւթի հօր իմոյ շինել տո՛ւն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի.
7 Իմ հայր Դաւիթը ցանկութիւն ունէր Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան տուն շինել,
7 Եւ իմ հայրս Դաւիթ միտք ունէր, որ Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն անուանը տուն մը շինէ,
Եւ եղեւ ի սրտի Դաւթի հօր իմոյ շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:

6:7: Եւ եղեւ ՚ի սրտի Դաւթի հօր իմոյ շինել տո՛ւն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի.
7 Իմ հայր Դաւիթը ցանկութիւն ունէր Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան տուն շինել,
7 Եւ իմ հայրս Դաւիթ միտք ունէր, որ Իսրայէլին Տէր Աստուծոյն անուանը տուն մը շինէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:76:7 И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
6:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:7 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:7. cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei IsrahelAnd whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel,
7. Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD, the God of Israel.
Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel:

6:7 И было на сердце у Давида, отца моего, построить дом имени Господа, Бога Израилева.
6:7
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:7
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֑י ʔāvˈî אָב father
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:7. cumque fuisset voluntatis David patris mei ut aedificaret domum nomini Domini Dei Israhel
And whereas David my father had a mind to build a house to the name of the Lord the God of Israel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: Sa2 7:2, Sa2 7:3; Kg1 5:3, Kg1 8:17; Ch1 17:1, Ch1 22:7, Ch1 28:2-4
6:86:8: եւ ասաց Տէր ցԴաւիթ հայր իմ. Վասն զի եղեւ՛ ՚ի սրտի քում շինել տո՛ւն անուան իմոյ՝ բարւո՛ք արարեր զի եղեւ այդ ՚ի սրտի քում[4487]. [4487] Ոմանք. ՑԴաւիթ ցհայր իմ։
8 ուստի Տէրն ասաց իմ հայր Դաւթին. “Ցանկութիւն ունես իմ անուան տուն կառուցելու. լաւ է, որ այդ բանը սրտումդ կայ:
8 Բայց Տէրը իմ հօրս Դաւիթին ըսաւ. ‘Թէեւ դուն միտքդ դրիր որ իմ անուանս տուն շինես, աղէկ ըրիր, որ այս բանը միտքդ դրիր.
եւ ասաց Տէր ցԴաւիթ ցհայր իմ. Վասն զի եղեւ ի սրտի քում շինել տուն անուան իմոյ` բարւոք արարեր զի եղեւ այդ ի սրտի քում:

6:8: եւ ասաց Տէր ցԴաւիթ հայր իմ. Վասն զի եղեւ՛ ՚ի սրտի քում շինել տո՛ւն անուան իմոյ՝ բարւո՛ք արարեր զի եղեւ այդ ՚ի սրտի քում[4487].
[4487] Ոմանք. ՑԴաւիթ ցհայր իմ։
8 ուստի Տէրն ասաց իմ հայր Դաւթին. “Ցանկութիւն ունես իմ անուան տուն կառուցելու. լաւ է, որ այդ բանը սրտումդ կայ:
8 Բայց Տէրը իմ հօրս Դաւիթին ըսաւ. ‘Թէեւ դուն միտքդ դրիր որ իմ անուանս տուն շինես, աղէկ ըրիր, որ այս բանը միտքդ դրիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:86:8 Но Господь сказал Давиду, отцу моему:
6:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καλῶς καλως.1 finely; fairly ἐποίησας ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your
6:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name הֱֽטִיבֹ֔ותָ hˈᵉṭîvˈôṯā טוב be good כִּ֥י kˌî כִּי that הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
6:8. dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatemThe Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will:
8. But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:
But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:

6:8 Но Господь сказал Давиду, отцу моему: <<у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это на сердце у тебя.
6:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
διότι διοτι because; that
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
καλῶς καλως.1 finely; fairly
ἐποίησας ποιεω do; make
ὅτι οτι since; that
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
6:8
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָיָה֙ hāyˌā היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart
לִ li לְ to
בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build
בַּ֖יִת bˌayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name
הֱֽטִיבֹ֔ותָ hˈᵉṭîvˈôṯā טוב be good
כִּ֥י kˌî כִּי that
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
6:8. dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem
The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: thou didst well: Kg1 8:18-21; Mar 14:8; Co2 8:12
6:96:9: բայց սակայն դու ո՛չ շինեսցես ինձ տուն, այլ որդի՛ քո որ ելանէ յորովայնէ քումմէ, նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ[4488]։ [4488] Բազումք. Որ ելցէ յորովայնէ։
9 Սակայն դու չէ, որ ինձ համար տուն պիտի շինես, այլ՝ որդիդ, որ քեզնից է ծնուելու, նա է, որ իմ անուան տուն է շինելու”:
9 Սակայն տունը դուն պիտի չշինես. հապա քու որդիդ, որ քու երանքէդ պիտի ելլէ։ Անիկա իմ անուանս տունը պիտի շինէ’։
բայց սակայն դու ոչ շինեսցես ինձ տուն, այլ որդի քո որ ելցէ յորովայնէ քումմէ. նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ:

6:9: բայց սակայն դու ո՛չ շինեսցես ինձ տուն, այլ որդի՛ քո որ ելանէ յորովայնէ քումմէ, նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ[4488]։
[4488] Բազումք. Որ ելցէ յորովայնէ։
9 Սակայն դու չէ, որ ինձ համար տուն պիտի շինես, այլ՝ որդիդ, որ քեզնից է ծնուելու, նա է, որ իմ անուան տուն է շինելու”:
9 Սակայն տունը դուն պիտի չշինես. հապա քու որդիդ, որ քու երանքէդ պիտի ելլէ։ Անիկա իմ անուանս տունը պիտի շինէ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:96:9 Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, он построит храм имени Моему>>.
6:9 πλὴν πλην besides; only σὺ συ you οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your ὃς ος who; what ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine
6:9 רַ֣ק rˈaq רַק only אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not תִבְנֶ֖ה ṯivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house כִּ֤י kˈî כִּי that בִנְךָ֙ vinᵊḵˌā בֵּן son הַ ha הַ the יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out מֵֽ mˈē מִן from חֲלָצֶ֔יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name
6:9. sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meoBut thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name.
9. nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name:

6:9 Однако не ты построишь храм, а сын твой, который произойдет из чресл твоих, он построит храм имени Моему>>.
6:9
πλὴν πλην besides; only
σὺ συ you
οὐκ ου not
οἰκοδομήσεις οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ὅτι οτι since; that
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
ὃς ος who; what
ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὀσφύος οσφυς loins; waist
σου σου of you; your
οὗτος ουτος this; he
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
6:9
רַ֣ק rˈaq רַק only
אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִבְנֶ֖ה ṯivnˌeh בנה build
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
כִּ֤י kˈî כִּי that
בִנְךָ֙ vinᵊḵˌā בֵּן son
הַ ha הַ the
יֹּוצֵ֣א yyôṣˈē יצא go out
מֵֽ mˈē מִן from
חֲלָצֶ֔יךָ ḥᵃlāṣˈeʸḵā חֶלֶץ loins
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name
6:9. sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo
But thou shalt not build the house, but thy son, who shall come out of thy loins, he shall build a house to my name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: thy son: Sa2 7:12, Sa2 7:13; Ch1 17:4, Ch1 17:11, Ch1 17:12
John Wesley
But thy son, &c. - Thus one sows, and another reaps. And let not the wisest of men, think it any disparagement to pursue the good designs which those that went before them had laid.
6:106:10: Եւ կանգնեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ, եւ եղէ ես փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ. նստայ յաթոռն Իսրայէլի որպէս խօսեցա՛ւ Տէր, եւ շինեցի զտունս զայս անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի.
10 Աստուած իր ասած խօսքը կատարեց, եւ ես, ահա, հօրս փոխարինեցի՝ նստեցի Իսրայէլի աթոռին, ինչպէս Տէրն էր ասել, շինեցի Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան այս տունը,
10 Եւ ահա Տէրը իր ըսած խօսքը կատարեց ու ես իմ հօրս Դաւիթին յաջորդեցի ու Տէրոջը ըսածին պէս Իսրայէլին աթոռը նստայ ու Տէր Աստուծոյն անուանը՝ այս տունը շինեցի։
Եւ կանգնեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ, եւ եղէ ես փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ. նստայ յաթոռն Իսրայելի որպէս խօսեցաւ Տէր, եւ շինեցի զտունս զայս անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:

6:10: Եւ կանգնեաց Տէր զբան իւր զոր խօսեցաւ, եւ եղէ ես փոխանակ Դաւթի հօր իմոյ. նստայ յաթոռն Իսրայէլի որպէս խօսեցա՛ւ Տէր, եւ շինեցի զտունս զայս անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի.
10 Աստուած իր ասած խօսքը կատարեց, եւ ես, ահա, հօրս փոխարինեցի՝ նստեցի Իսրայէլի աթոռին, ինչպէս Տէրն էր ասել, շինեցի Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան այս տունը,
10 Եւ ահա Տէրը իր ըսած խօսքը կատարեց ու ես իմ հօրս Դաւիթին յաջորդեցի ու Տէրոջը ըսածին պէս Իսրայէլին աթոռը նստայ ու Տէր Աստուծոյն անուանը՝ այս տունը շինեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:106:10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева.
6:10 καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even ἐγενήθην γινομαι happen; become ἀντὶ αντι against; instead of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκάθισα καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θρόνον θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὼς καθως just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:10 וַ wa וְ and יָּ֣קֶם yyˈāqem קום arise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֹ֖ו dᵊvārˌô דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak וָ wā וְ and אָק֡וּם ʔāqˈûm קום arise תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part דָּוִ֨יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִ֜י ʔāvˈî אָב father וָ wā וְ and אֵשֵׁ֣ב׀ ʔēšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֶבְנֶ֣ה ʔevnˈeh בנה build הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:10. conplevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei IsrahelThe Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel.
10. And the LORD hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD, the God of Israel.
The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel:

6:10 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек: я вступил на место Давида, отца моего, и воссел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил дом имени Господа Бога Израилева.
6:10
καὶ και and; even
ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
ὃν ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
καὶ και and; even
ἐγενήθην γινομαι happen; become
ἀντὶ αντι against; instead of
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐκάθισα καθιζω sit down; seat
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καθὼς καθως just as / like
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:10
וַ wa וְ and
יָּ֣קֶם yyˈāqem קום arise
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרֹ֖ו dᵊvārˌô דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak
וָ וְ and
אָק֡וּם ʔāqˈûm קום arise
תַּחַת֩ taḥˌaṯ תַּחַת under part
דָּוִ֨יד dāwˌîḏ דָּוִד David
אָבִ֜י ʔāvˈî אָב father
וָ וְ and
אֵשֵׁ֣ב׀ ʔēšˈēv ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וָ וְ and
אֶבְנֶ֣ה ʔevnˈeh בנה build
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:10. conplevit ergo Dominus sermonem suum quem locutus fuerat et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israhel sicut locutus est Dominus et aedificavi domum nomini Domini Dei Israhel
The Lord therefore hath accomplished his word which he spoke: and I am risen up in the place of David my father, and sit upon the throne of Israel, as the Lord promised: and have built a house to the name of the Lord God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:10: For the name of the Lord - "For the name of the Word of the Lord God of Israel." - Targum.
2 Chronicles 6:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:10: performed his word: Ch2 6:4
I am risen: Ch2 1:1; Kg1 2:12, Kg1 3:6, Kg1 3:7; Ch1 29:15, Ch1 29:23; Ecc 1:4, Ecc 2:18, Ecc 2:19
as the Lord: Ch1 17:11, Ch1 28:5
6:116:11: եւ եդի՛ աստ զտապանակ ուխտին զոր ուխտեաց ընդ որդիսն Իսրայէլի[4489]։ [4489] Ոմանք. Զտապանակ ուխտին Տեառն։
11 այնտեղ դրեցի տապանակն այն ուխտի, որ Տէրը կնքեց իսրայէլացիների հետ»:
11 Հոն դրի տապանակը, որուն մէջ է Տէրոջը ուխտը, որ Իսրայէլի որդիներուն հետ ըրաւ։
Եւ եդի աստ զտապանակ ուխտին զոր ուխտեաց ընդ որդիսն Իսրայելի:

6:11: եւ եդի՛ աստ զտապանակ ուխտին զոր ուխտեաց ընդ որդիսն Իսրայէլի[4489]։
[4489] Ոմանք. Զտապանակ ուխտին Տեառն։
11 այնտեղ դրեցի տապանակն այն ուխտի, որ Տէրը կնքեց իսրայէլացիների հետ»:
11 Հոն դրի տապանակը, որուն մէջ է Տէրոջը ուխտը, որ Իսրայէլի որդիներուն հետ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:116:11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
6:11 καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make ἐκεῖ εκει there τὴν ο the κιβωτόν κιβωτος ark ἐν εν in ᾗ ος who; what ἐκεῖ εκει there διαθήκη διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ἣν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:11 וָ wā וְ and אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put שָׁם֙ šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut עִם־ ʕim- עִם with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:11. et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis IsrahelAnd I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel.
11. And there have I set the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with the children of Israel.
And in it have I put the ark, wherein [is] the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel:

6:11 И я поставил там ковчег, в котором завет Господа, заключенный Им с сынами Израилевыми.
6:11
καὶ και and; even
ἔθηκα τιθημι put; make
ἐκεῖ εκει there
τὴν ο the
κιβωτόν κιβωτος ark
ἐν εν in
ος who; what
ἐκεῖ εκει there
διαθήκη διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ἣν ος who; what
διέθετο διατιθεμαι put through; make
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
6:11
וָ וְ and
אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ֣ hˈā הַ the
אָרֹ֔ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֖ת kārˌaṯ כרת cut
עִם־ ʕim- עִם with
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
6:11. et posui in ea arcam in qua est pactum Domini quod pepigit cum filiis Israhel
And I have put in it the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:11: I put the ark: Ch2 5:7, Ch2 5:10; Exo 40:20; Kg1 8:9, Kg1 8:21; Heb 9:4
the covenant: As "there was nothing in the ark but the two tables of stone," consequently they are called the covenant, i. e., a sign of the covenant.
Geneva 1599
And in it have I put the ark, wherein [is] the (b) covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
(b) Meaning the two tables, in which is contained the effect of the covenant that God made with our fathers.
6:126:12: Եւ եկա՛ց յանդիման սեղանոյն Տեառն առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի. եւ ամբարձ զձեռս իւր։
12 Սողոմոնը Իսրայէլի բոլոր ժողովականների ներկայութեամբ կանգնեց Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ եւ բարձրացրեց իր ձեռքերը:
12 Տէրոջը սեղանին առջեւ՝ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին դէմը կենալով, ձեռքերը տարածեց.
Եւ եկաց յանդիման սեղանոյն Տեառն առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայելի, եւ ամբարձ զձեռս իւր:

6:12: Եւ եկա՛ց յանդիման սեղանոյն Տեառն առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի. եւ ամբարձ զձեռս իւր։
12 Սողոմոնը Իսրայէլի բոլոր ժողովականների ներկայութեամբ կանգնեց Տիրոջ զոհասեղանի առջեւ եւ բարձրացրեց իր ձեռքերը:
12 Տէրոջը սեղանին առջեւ՝ Իսրայէլի բոլոր ժողովուրդին դէմը կենալով, ձեռքերը տարածեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:126:12 И стал {Соломон} у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои,
6:12 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κυρίου κυριος lord; master ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him
6:12 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפְרֹ֖שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out כַּפָּֽיו׃ kappˈāʸw כַּף palm
6:12. stetit ergo coram altare Domini ex adverso universae multitudinis Israhel et extendit manus suasAnd he stood before the altar of the Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands.
12. And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:

6:12 И стал {Соломон} у жертвенника Господня впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои,
6:12
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
κυρίου κυριος lord; master
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
πάσης πας all; every
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διεπέτασεν διαπεταννυμι the
χεῖρας χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
6:12
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹ֗ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
כָּל־ kol- כֹּל whole
קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּפְרֹ֖שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out
כַּפָּֽיו׃ kappˈāʸw כַּף palm
6:12. stetit ergo coram altare Domini ex adverso universae multitudinis Israhel et extendit manus suas
And he stood before the altar of the Lord, in presence of all the multitude of Israel, and stretched forth his hands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13. Сн. 3: Цар VIII:22–23. В 3: Цар нет упоминания о «медном амвоне» (кийор-нехошет, βάσις καλκή, basis аеnea, слав.: стоя ло ме дяно ), как специально царском месте в Соломоновом храме. Между тем, такое царское место, несомненно, было в этом храме, по свидетельству 4: Цар XI:14: и XXIII:3, где оно называется по евр. т. аммуд, «колонна»; находилось оно у восточных, так называемых «царских» (1: Пар IX:18), вероятно, вследствие того, что царь входил в храм этими воротами, и самое место для царя, или подмостки, находилось вблизи этих ворот. Объем места указан во 2: Пар точно: длина и ширина по 5: локтей (= ок. 3: арш. 12: вершк.), высота — 3: локтя (= 2: арш. 3: вершк.). Ср. Толков Библия II, 462: и 532: с.; сн. проф. Олесницкого . Ветхоз. храм, с. 36: и 355. По раввинским свидетельствам, царь никогда не сидел в храме при богослужении, и на амвоне своем или стоял, или преклонял колена или повергался ниц. Curs. Comlet Scriptae Sacrae, t. XI, p. 117.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

It is of great consequence, in all our religious actions, that we design well, and that our eye be single. If Solomon had built this temple in the pride of his heart, as Ahasuerus made his feast, only to show the riches of his kingdom and the honour of his majesty, it would not have turned at all to his account. But here he declares upon what inducements he undertook it, and they are such as not only justify, but magnify, the undertaking. 1. He did it for the glory and honour of God; this was his highest and ultimate end in it. It was for the name of the Lord God of Israel (v. 10), to be a house of habitation for him, v. 2. He has indeed, as to us, made darkness his pavilion (v. 1), but let this house be the residence of that darkness; for it is in the upper world that he dwells in light, such as no eye can approach. 2. He did it in compliance with the choice God had been pleased to make of Jerusalem, to be the city in which he would record his name (v. 6): I have chosen Jerusalem. A great many stately buildings there were in Jerusalem for the king, his princes, and the royal family. If God chooses that place, it is fit that there be a building for him which may excel all the rest. If men were thus honoured there, let God be thus honoured. 3. He did it in pursuance of his father's good intentions, which he never had an opportunity to put into execution: "It was in the heart of David my father to build a house for God;" the project was his, be it known, to his honour (v. 7), and God approved of it, though he permitted him not to put it in execution (v. 8), Thou didst well that it was in thy heart. Temple-work is often thus done; one sows and another reaps (John iv. 37, 38), one age begins that which the next brings to perfection. And let not the wisest of men think it any disparagement to them to pursue the good designs which those that went before them have laid, and to build upon their foundation. Every good piece is not an original. 4. He did it in performance of the word which God had spoken. God had said, Thy son shall build the house for my name; and now he had done it, v. 9, 10. The service was appointed him, and the honour of it designed him, by the divine promise; so that he did not do it of his own head, but was called of God to do it. It is fit that he who appoints the work should have the appointing of the workmen; and those may go on in their work with great satisfaction who see their call to it clear.

12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and showest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. 22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. 24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. 26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. 28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillars; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. 32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
Solomon had, in the foregoing verses, signed and sealed, as it were, the deed of dedication, by which the temple was appropriated to the honour and service of God. Now here he prays the consecration-prayer, by which it was made a figure of Christ, the great Mediator, through whom we are to offer all our prayers, and to expect all God's favours, and to whom we are to have an eye in every thing where we have to do with God. We have opened the particulars of this prayer (1 Kings viii.) and therefore shall now only glean up some few passages in it which may be the proper subjects of our meditation.
I. Here are some doctrinal truths occasionally laid down. As, 1. That the God of Israel is a being of incomparable perfection. We cannot describe him; but this we know, there is none like him in heaven or in earth, v. 14. All the creatures have their fellow-creatures, but the Creator has not his peer. He is infinitely above all, and over all, God blessed for ever. 2. That he is, and will be, true to every word that he has spoken; and all that serve him in sincerity shall certainly find him both faithful and kind. Those that set God always before them, and walk before him with all their hearts, shall find him as good as his word and better; he will both keep covenant with them and show mercy to them, v. 14. 3. That he is a being infinite and immense, whom the heaven, and heaven of heavens, cannot contain, and to whose felicity nothing is added by the utmost we can do in his service, v. 18. He is infinitely beyond the bounds of the creation and infinitely above the praises of all intelligent creatures. 4. That he, and he only, knows the hearts of the children of men, v. 30. All men's thoughts, aims, and affections, are naked and open before him; and, however the imaginations and intents of our hearts may be concealed from men, angels, and devils, they cannot be hidden from God, who knows not only what is in the heart, but the heart itself and all the beatings of it. 5. That there is no such thing as a sinless perfection to be found in this life (v. 36): There is no man who sinneth not; nay, who doeth good and sinneth not; so he writes, agreeable to what he here says, Eccl. vii. 20.
II. Here are some suppositions or cases put which are to be taken notice of. 1. He supposed that if doubts and controversies arose between man and man both sides would agree to appeal to God, and lay an oath upon the person whose testimony must decide the matter, v. 22. The religious reverence of an oath, as it was ancient, so, it may be presumed, it will continue as long as there are any remains of conscience and right reason among men. 2. He supposed that, though Israel enjoyed a profound peace and tranquillity, yet troublesome times would come. He did not think the mountain of their prosperity stood so strong but that it might be moved; nay, he expected sin would move it. 3. He supposed that those who had not called upon God at other times, yet, in their affliction, would seek him early and earnestly. "When they are in distress they will confess their sins, and confess thy name, and make supplication to thee." Trouble will drive those to God who have said to him, Depart, v. 24, 26, 28. 4. He supposed that strangers would come from afar to worship the God of Israel and to pay homage to him; and this also might reasonably be expected, considering what worthless things the gods of the nations were, and what proofs the God of Israel had given of his being Lord of the whole earth.
III. Here are petitions very pertinent. 1. That God would own this house, and have an eye to it, as the place of which he had said that he would put his name there, v. 20. He could not, in faith, have asked God to show such peculiar favour to this house above any other if he himself had not said that it should be his rest for ever. The prayer that will speed must be warranted by the word. We may with humble confidence pray to God to be well pleased with us in Jesus Christ, because he had declared himself well pleased in him--This is my beloved Son; but he says not now of any house, "This is my beloved place." 2. That God would hear and accept the prayers which should be made in or towards that place, v. 21. He asked not that God should help them whether they prayed for themselves or no, but that God would help them in answer to their prayers. Even Christ's intercessions do not supersede but encourage our supplications. He prayed that God would hear from his dwelling-place, even from heaven. Heaven in his dwelling-place still, not this temple; and thence help must come. When thou hearest forgive. Note, The forgiveness of our sins is that which makes way for all the other answers to our prayers, Removendo prohibens--The evil which it drives away it keeps away. 3. That God would give judgment according to equity upon all the appeals that should be made to him, v. 23, 30. This we may, in faith, pray for, for we are sure it shall be done. God sitteth on the throne judging right. 4. That God would return in mercy to his people when they repented, and reformed, and sought unto him, v. 25, 27, 38, 39. This we also may, in faith, pray for, building upon the repeated declarations God has made of his readiness to accepts penitents. 5. That God would bid the strangers welcome to this house, and answer their prayers (v. 33); for, if there be in duty, why should there not be in privilege one law for the stranger and for one born in the land? Lev. xxiv. 22. 6. That God would, upon all occasions, own and plead the cause of his people Israel, against all the opposers of it (v. 35): Maintain their cause; and again, v. 39. If they be the Israel of God, their cause is the cause of God, and he would espouse it. 7. He concludes this prayer with some expressions which he had learned of his good father, and borrowed from one of his psalms. We had then not in the Kings, but here we have them, v. 41, 42. The whole word of God is of use to direct us in prayer; and how can we express ourselves in better language to God than that of his own Spirit? But these words were of use, in a special manner, to direct Solomon, because they had reference to this very work that he was now doing. We have them, Ps. cxxxii. 8-10. He prayer (v. 41), (1.) That God would take possession of the temple, and keep possession, that he would make it his resting-place: Thou and the ark; what will the ark do without the God of the ark-ordinances without the God of the ordinances? (2.) That he would make the ministers of the temple public blessings: Clothe them with salvation, that is, not only save them, but make them instrumental to save others, by offering the sacrifices of righteousness. (3.) That the service of the temple might turn abundantly to the joy and satisfaction of all the Lord's people: Let thy saints rejoice in goodness, that is, in the goodness of thy house, Ps. lxv. 4. "Let all that come hither to worship, like the eunuch, go away rejoicing." He pleads two things, v. 42. [1.] His own relation to God: "Turn not away the face of thy anointed. Lord, thou hast appointed me to be king, and wilt not thou own me?" [2.] God's covenant with his father: Remember thy mercies of David thy servant--the piety of David towards God (so some understand it and so the word sometimes signifies), his pious care of the ark, and concern for it (see Ps. cxxxii. 1, 2, &c.), or the promises of God to David, which were mercies to him, his great support and comforts in all his troubles. We may plead, as Solomon does here, with an eye to Christ:--"We deserve that God should turn away our face, that he should reject us and our prayers; but we come in the name of the Lord Jesus, thy anointed, thy Messiah (so the word is), thy Christ, so the LXX. Him thou hearest always, and wilt never turn away his face. We have no righteousness of our own to plead, but, Lord, remember the mercies of David thy servant." Christ is God's servant (Isa. xlii. 1), and is called David, Hos. iii. 5. "Lord, remember his mercies, and accept us on the account of them. Remember his tender concern for his Father's honour and man's salvation, and what he did and suffered from that principle. Remember the promises of the everlasting covenant, which free grace has made to us in Christ, and which are called the sure mercies of David," Isa. lv. 3 and Acts xiii. 34. This must be all our desire and all our hope, all our prayer and all our plea; for it is all our salvation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: he stood: 1Kings 8:22-53; Kg2 11:14, Kg2 23:3; Psa 29:1, Psa 29:2
spread forth: Exo 9:33; Job 11:13; Psa 28:2, Psa 63:4, Psa 68:31, Psa 141:2, Psa 143:6; Isa 50:10; Ti1 2:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon's dedicatory prayer likewise corresponds exactly with the account of it given in 1 Kings 8:22-53 till near the end (2Chron 6:40-42), where it takes quite a different turn. Besides this, in the introduction (2Chron 6:13) Solomon's position during the prayer is more accurately described, it being there stated that Solomon had caused a high stage (כּיּור, a basin-like elevation) to be erected, which he ascended, and kneeling, spoke the prayer which follows. This fact is not stated in 3Kings 8:22, and Then. and Berth. conjecture that it has been dropped out of our text only by mistake. Perhaps so, but it may have been passed over by the author of the books of Kings as a point of subordinate importance. On the contents of the prayer, which begins with the joyful confession that the Lord had fulfilled His promise to David in reference to the building of the temple, and proceeds with a request for a further bestowment of the blessing promised to His people, and a supplication that all prayers made to the Lord in the temple may be heard, see the Com. on 3Kings 8:22. The conclusion of the prayer in the Chronicle is different from that in 1 Kings 8. There the last supplication, that the prayers might be heard, is followed by the thought: for they (the Israelites) are Thy people and inheritance; and in the further amplification of this thought the prayer returns to the idea with which it commenced. In the narrative of the Chronicle, on the other hand, the supplications conclude with the general thought (2Chron 6:40): "Now, my God, let, I beseech Thee, Thine eyes be open, and Thine ears attend unto the prayer of this place" (i.e., unto the prayer spoken in this place). There follows, then, the conclusion of the whole prayer - a summons to the Lord (2Chron 6:41.): "And now, Lord God, arise into Thy rest, Thou and the ark of Thy strength; let Thy priests, Lord God, clothe themselves in salvation, and Thy saints rejoice in good! Lord God, turn not away the face of Thine anointed: remember the pious deeds of Thy servant David." הסדים as in 2Chron 32:32; 2Chron 35:26, and Neh 13:14. On this Thenius remarks, to 3Kings 8:53 : "This conclusion is probably authentic, for there is in the text of the prayer, 1 Kings 8, no special expression of dedication, and this the summons to enter into possession of the temple very fittingly supplies. The whole contents of the conclusion are in perfect correspondence with the situation, and, as to form, nothing better could be desired. It can scarcely be thought an arbitrary addition made by the chronicler for no other reason than that the summons spoken of, if taken literally, is irreconcilable with the entrance of the cloud into the temple, of which he has already given us an account." Berth. indeed thinks that it does not thence follow that our conclusion is authentic, and considers it more probable that it was introduced because it appeared more suitable, in place of the somewhat obscure words in 3Kings 8:51-53, though not by the author of the Chronicle, and scarcely at an earlier time. The decision on this question can only be arrived at in connection with the question as to the origin of the statements peculiar to the Chronicle contained in 2Chron 7:1-3.
If we consider, in the first place, our verses in themselves, they contain no thought which Solomon might not have spoken, and consequently nothing which would tend to show that they are not authentic. It is true that the phrase קשּׁבות אזניך occurs only here and in 2Chron 7:15, and again in Ps 130:2, and the noun נוּח instead of מנוּחה is found only in Esther 9:16-18 in the form נוח; but even if these two expressions be peculiar to the later time, no further conclusion can be drawn from that, than that the author of the Chronicle has here, as often elsewhere, given the thoughts of his authority in the language of his own time. Nor is the relation in which 2Chron 6:41, 2Chron 6:42 stand to Ps 132:8-10 a valid proof of the later composition of the conclusion of our prayer. For (a) it is still a question whether our verses have been borrowed from Ps 132, or the verses of the psalm from our passage; and (b) the period when Ps 138:1-8 was written is so doubtful, that some regard it as a Solomonic psalm, while others place it in the post-exilic period. Neither the one nor the other of these questions can be determined on convincing grounds. The appeal to the fact that the chronicler has compounded the hymn in 1 Chron 15 also out of post-exilic psalms proves nothing, for even in that case it is at least doubtful if that be a correct account of the matter. But the further assertion, that the conclusion (2Chron 6:42) resembles Is 55:3, and that recollections of this passage may have had some effect also on the conclusion (2Chron 6:41), is undoubtedly erroneous, for דויד חסדי in 2Chron 6:42 has quite a different meaning from that which it has in Is 55:3. There דּוד חסדי are the favours granted to David by the Lord; in 2Chron 6:42, on the contrary, they are the pious deeds of David, - all that he had done for the raising and advancement of the public worship (see above). The phrase וגו קוּמה, "Arise, O Lord God, into Thy rest," is modelled on the formula which was spoken when the ark was lifted and when it was set down on the journey through the wilderness, which explains both קוּמה and the use of לנוּחך, which is formed after בּנוּחה, Num 10:36. The call to arise into rest is not inconsistent with the fact that the ark had already been brought into the most holy place, for קוּמה has merely the general signification, "to set oneself to anything." The idea is, that God would now take the rest to which the throne of His glory had attained, show Himself to His people from this His throne to be the God of salvation, endue His priests, the guardians of His sanctuary, with salvation, and cause the pious to rejoice in His goodness. בטּוב ישׂמחוּ is generalized in Ps 132:9 into ירנּנוּ. פּני פ השׁב, to turn away the face of any one, i.e., to deny the request, cf. 3Kings 2:16.
Geneva 1599
And (c) he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands:
(c) On a scaffold that was made for that purpose, that he praying for the whole people might be heard by all, as in (3Kings 8:22).
6:136:13: Վասն զի արար Սողոմովն խարիսխ պղնձի, եւ եդ զնա ՚ի մէջ սրահի տաճարին, ՚ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւնն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա. եւ եկաց ՚ի վերայ նորա, անկաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, եւ ամբա՛րձ զձեռս իւր յերկինս,
13 (Սողոմոնը պղնձէ պատուանդան էր պատրաստել ու դրել տաճարի սրահի մէջտեղում: Նրա երկարութիւնը հինգ կանգուն էր, լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն, եւ բարձրութիւնը՝ երեք կանգուն): Դրա վրայ կանգնելով՝ նա Իսրայէլի բոլոր ժողովականների առջեւ ծնրադրեց եւ իր ձեռքերը դէպի երկինք մեկնելով՝
13 (Քանզի Սողոմոն պղնձէ խարիսխ* մը շինելով՝ զանիկա գաւիթին մէջտեղը դրեր էր։ Անոր երկայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ Ինք անոր վրայ կեցաւ ու Իսրայէլին բոլոր ժողովուրդին առջեւ ծունկ կրկնեց եւ ձեռքերը դէպի երկինք տարածեց)։
Վասն զի արար Սողոմոն [58]խարիսխ պղնձի եւ եդ զնա ի մէջ [59]սրահի տաճարին``, ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւնն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա. եւ եկաց ի վերայ նորա, անկաւ ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայելի, եւ ամբարձ զձեռս իւր յերկինս:

6:13: Վասն զի արար Սողոմովն խարիսխ պղնձի, եւ եդ զնա ՚ի մէջ սրահի տաճարին, ՚ի հինգ կանգնոյ զերկայնութիւն նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ զլայնութիւնն, եւ յերից կանգնոց զբարձրութիւն նորա. եւ եկաց ՚ի վերայ նորա, անկաւ ՚ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի ամենայն եկեղեցւոյն Իսրայէլի, եւ ամբա՛րձ զձեռս իւր յերկինս,
13 (Սողոմոնը պղնձէ պատուանդան էր պատրաստել ու դրել տաճարի սրահի մէջտեղում: Նրա երկարութիւնը հինգ կանգուն էր, լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն, եւ բարձրութիւնը՝ երեք կանգուն): Դրա վրայ կանգնելով՝ նա Իսրայէլի բոլոր ժողովականների առջեւ ծնրադրեց եւ իր ձեռքերը դէպի երկինք մեկնելով՝
13 (Քանզի Սողոմոն պղնձէ խարիսխ* մը շինելով՝ զանիկա գաւիթին մէջտեղը դրեր էր։ Անոր երկայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ Ինք անոր վրայ կեցաւ ու Իսրայէլին բոլոր ժողովուրդին առջեւ ծունկ կրկնեց եւ ձեռքերը դէպի երկինք տարածեց)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:136:13 ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,
6:13 ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων sole of the foot χαλκῆν χαλκεος of brass καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred πέντε πεντε five πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the εὖρος ευρος he; him καὶ και and; even τριῶν τρεις three πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee ἔναντι εναντι next to; in the presence of πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
6:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כִּיֹּ֣ור kiyyˈôr כִּיֹּור basin נְחֹ֗שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵהוּ֮ yyittᵊnēhˈû נתן give בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עֲזָרָה֒ ʕᵃzārˌā עֲזָרָה barrier חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֜ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אָרְכֹּ֗ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit שָׁלֹ֖ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three קֹומָתֹ֑ו qômāṯˈô קֹומָה height וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ךְ yyivrˈaḵ ברך kneel עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכָּיו֙ birkāʸw בֶּרֶךְ knee נֶ֚גֶד ˈneḡeḏ נֶגֶד counterpart כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm הַ ha הַ the שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens
6:13. siquidem fecerat Salomon basem aeneam et posuerat eam in medio basilicae habentem quinque cubitos longitudinis et quinque cubitos latitudinis et tres cubitos in altum stetitque super eam et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israhel et palmis in caelum levatisFor Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven,
13. ( for Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:)
For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

6:13 ибо Соломон сделал медный амвон длиною в пять локтей и шириною в пять локтей, а вышиною в три локтя, и поставил его среди двора; и стал на нем, и преклонил колени впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,
6:13
ὅτι οτι since; that
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων sole of the foot
χαλκῆν χαλκεος of brass
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
πέντε πεντε five
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
εὖρος ευρος he; him
καὶ και and; even
τριῶν τρεις three
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
γόνατα γονυ knee
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
πάσης πας all; every
ἐκκλησίας εκκλησια assembly
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διεπέτασεν διαπεταννυμι the
χεῖρας χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
6:13
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כִּיֹּ֣ור kiyyˈôr כִּיֹּור basin
נְחֹ֗שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֵהוּ֮ yyittᵊnēhˈû נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
עֲזָרָה֒ ʕᵃzārˌā עֲזָרָה barrier
חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֜ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
אָרְכֹּ֗ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit
רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
שָׁלֹ֖ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three
קֹומָתֹ֑ו qômāṯˈô קֹומָה height
וַ wa וְ and
יַּעֲמֹ֣ד yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
וַ wa וְ and
יִּבְרַ֤ךְ yyivrˈaḵ ברך kneel
עַל־ ʕal- עַל upon
בִּרְכָּיו֙ birkāʸw בֶּרֶךְ knee
נֶ֚גֶד ˈneḡeḏ נֶגֶד counterpart
כָּל־ kol- כֹּל whole
קְהַ֣ל qᵊhˈal קָהָל assembly
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּפְרֹ֥שׂ yyifrˌōś פרשׂ spread out
כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיְמָה׃ ššāmˈāyᵊmā שָׁמַיִם heavens
6:13. siquidem fecerat Salomon basem aeneam et posuerat eam in medio basilicae habentem quinque cubitos longitudinis et quinque cubitos latitudinis et tres cubitos in altum stetitque super eam et deinceps flexis genibus contra universam multitudinem Israhel et palmis in caelum levatis
For Solomon had made a brazen scaffold, and had set it in the midst of the temple, which was five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high: and he stood upon it: then kneeling down in the presence of all the multitude of Israel, and lifting up his hands towards heaven,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: scaffold: Neh 8:4
long: Heb. the length thereof, etc
the court: Ch2 4:9; Kg1 6:36, Kg1 7:12
kneeled down: Kg1 8:54; Ezr 9:5; Psa 95:6; Dan 6:10; Luk 22:41; Act 20:36, Act 21:5
Geneva 1599
For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and (d) spread forth his hands toward heaven,
(d) Both to give thanks for the great benefits of God bestowed on him, and also to pray for the perseverance and prosperity of his people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Solomon had made a brazen scaffold--a sort of platform. But the Hebrew term rendered "scaffold," being the same as that used to designate the basin, suggests the idea that this throne might bear some resemblance, in form or structure, to those lavers in the temple, being a sort of round and elevated pulpit, placed in the middle of the court, and in front of the altar of burnt offering.
upon it he stood, and kneeled down upon his knees--After ascending the brazen scaffold, he assumed those two attitudes in succession, and with different objects in view. He stood while he addressed and blessed the surrounding multitude (2Chron 6:3-11). Afterwards he knelt down and stretched out his hands towards heaven, with his face probably turned towards the altar, while he gave utterance to the beautiful and impressive prayer which is recorded in the remainder of this chapter. It is deserving of notice that there was no seat in this pulpit--for the king either stood or knelt all the time he was in it. It is not improbable that it was surmounted by a canopy, or covered by a veil, to screen the royal speaker from the rays of the sun.
6:146:14: եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայէլի. ո՛չ ոք է նման քեզ Աստուած յերկինս, եւ ո՛չ ՚ի վերայ երկրի. որ պահես զուխտս եւ զողորմութիւն ամենեցուն, որ գնան առաջի քո ամենայն սրտիւք իւրեանց։
14 ասաց. «Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, չկայ քեզ նման Աստուած երկնքում ու երկրի վրայ, դու պահում ես ուխտն ու ողորմածութիւնը բոլոր նրանց, որոնք ամբողջ սրտով ընթանում են քո առջեւից:
14 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, երկնքի մէջ ու երկրի վրայ քեզի պէս Աստուած չկայ, որ քու առջեւդ իրենց բոլոր սրտովը քալող ծառաներուդ հետ ուխտ ու ողորմութիւն պահես։
Եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայելի, ոչ ոք է նման քեզ Աստուած յերկինս եւ ոչ ի վերայ երկրի, որ պահես զուխտ եւ զողորմութիւն [60]ամենեցուն որ գնան առաջի քո ամենայն սրտիւք իւրեանց:

6:14: եւ ասէ. Տէր Աստուած Իսրայէլի. ո՛չ ոք է նման քեզ Աստուած յերկինս, եւ ո՛չ ՚ի վերայ երկրի. որ պահես զուխտս եւ զողորմութիւն ամենեցուն, որ գնան առաջի քո ամենայն սրտիւք իւրեանց։
14 ասաց. «Իսրայէլի Տէ՛ր Աստուած, չկայ քեզ նման Աստուած երկնքում ու երկրի վրայ, դու պահում ես ուխտն ու ողորմածութիւնը բոլոր նրանց, որոնք ամբողջ սրտով ընթանում են քո առջեւից:
14 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, երկնքի մէջ ու երկրի վրայ քեզի պէս Աստուած չկայ, որ քու առջեւդ իրենց բոլոր սրտովը քալող ծառաներուդ հետ ուխտ ու ողորմութիւն պահես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:146:14 и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
6:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you θεὸς θεος God ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land φυλάσσων φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your τοῖς ο the πορευομένοις πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart
6:14 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כָּמֹ֣וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַ la לְ to עֲבָדֶ֕יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant הַ ha הַ the הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart
6:14. ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo et in terra qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suoHe said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts:
14. and he said, O LORD, the God of Israel, there is no God like thee, in the heaven, or in the earth; who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their heart:
And said, O LORD God of Israel, [there is] no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and [shewest] mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts:

6:14 и сказал: Господи Боже Израилев! Нет Бога, подобного Тебе, ни на небе, ни на земле. Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим:
6:14
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὅμοιός ομοιος like; similar to
σοι σοι you
θεὸς θεος God
ἐν εν in
οὐρανῷ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
φυλάσσων φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλεος ελεος mercy
τοῖς ο the
παισίν παις child; boy
σου σου of you; your
τοῖς ο the
πορευομένοις πορευομαι travel; go
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
6:14
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say
יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
כָּמֹ֣וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
שֹׁמֵ֤ר šōmˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
בְּרִית֙ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant
וְֽ wᵊˈ וְ and
הַ ha הַ the
חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֕יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart
6:14. ait Domine Deus Israhel non est similis tui Deus in caelo et in terra qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis qui ambulant coram te in toto corde suo
He said: O Lord God of Israel, there is no God like thee in heaven nor in earth: who keepest covenant and mercy with thy servants, that walk before thee with all their hearts:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-17. Сн. 3: Цар VIII:23–26. В ст. 14, 2: Пар опускает упогребленные в 3: Цар (23: ст.) выражения «вверху», «внизу». В ст. 16, 2: Пар стоит выражение «по закону Моему» (евр. беторати, «в законе Моем»), вместо соответствующего в 3: Цар (ст. 25): «предо Мною».
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:14: That walk before thee with all their hearts - "With all the will of their souls and with all the affection of their hearts." - Targum.
2 Chronicles 6:18
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: O Lord God: Gen 33:20, Gen 35:10; Exo 3:15; Kg1 8:23, Kg1 18:36; Ch1 29:10, Ch1 29:20
no God: Exo 15:11; Deu 4:39; Sa2 7:22; Psa 86:8, Psa 89:6, Psa 89:8; Jer 10:6, Jer 10:16
keepest covenant: Deu 7:9; Neh 1:5; Psa 89:28; Dan 9:4; Mic 7:18-20; Luk 1:72
mercy: Psa 103:17, Psa 103:18; Luk 1:50, Luk 1:54, Luk 1:55
walk before: Gen 5:24, Gen 17:1; Kg1 3:6, Kg1 6:12; Luk 1:6; Th1 2:12
John Wesley
O Lord, &c. - By this prayer the temple of Solomon is made a figure of Christ, the great Mediator thro' whom we are to offer up all our prayers, and to expect all God's favours, and to whom we are to have an eye in everything wherein we have to do with God.
6:156:15: Զի պահեցեր ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, զոր խօսեցար ընդ նմա եւ ասացեր. խօսեցար բերանով քով, եւ ձեռօք քո լցե՛ր այսօր։
15 Դու քո ծառային՝ իմ հայր Դաւթին տուած խոստումդ կատարեցիր. ինչ որ քո բերանով ասել էիր, այսօր քո ձեռքով կատարեցիր:
15 Դուն քու ծառայիդ, իմ հօրս Դաւիթին, ըրած խոստումդ պահեցիր ու բերնով ըսածդ ձեռքովդ կատարեցիր, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
Զի պահեցեր ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ զոր խօսեցար ընդ նմա եւ [61]ասացեր, խօսեցար բերանով քով եւ ձեռօք քովք լցեր այսօր:

6:15: Զի պահեցեր ծառայի քում Դաւթի հօր իմոյ, զոր խօսեցար ընդ նմա եւ ասացեր. խօսեցար բերանով քով, եւ ձեռօք քո լցե՛ր այսօր։
15 Դու քո ծառային՝ իմ հայր Դաւթին տուած խոստումդ կատարեցիր. ինչ որ քո բերանով ասել էիր, այսօր քո ձեռքով կատարեցիր:
15 Դուն քու ծառայիդ, իմ հօրս Դաւիթին, ըրած խոստումդ պահեցիր ու բերնով ըսածդ ձեռքովդ կատարեցիր, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:156:15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею.
6:15 ἃ ος who; what ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐν εν in στόματί στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in χερσίν χειρ hand σου σου of you; your ἐπλήρωσας πληροω fulfill; fill ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὕτη ουτος this; he
6:15 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֗רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in פִ֛יךָ fˈîḵā פֶּה mouth וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדְךָ֥ yāḏᵊḵˌā יָד hand מִלֵּ֖אתָ millˌēṯā מלא be full כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:15. qui praestitisti servo tuo David patri meo quaecumque locutus fueras ei et quae ore promiseras opere conplesti sicut et praesens tempus probatWho hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth.
15. who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.
Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled [it] with thine hand, as [it is] this day:

6:15 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что Ты говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в день сей исполнил рукою Твоею.
6:15
ος who; what
ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep
τῷ ο the
παιδί παις child; boy
σου σου of you; your
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
ος who; what
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
καὶ και and; even
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
ἐν εν in
στόματί στομα mouth; edge
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
χερσίν χειρ hand
σου σου of you; your
ἐπλήρωσας πληροω fulfill; fill
ὡς ως.1 as; how
ο the
ἡμέρα ημερα day
αὕτη ουτος this; he
6:15
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֗רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep
לְ lᵊ לְ to
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak
לֹ֑ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֛יךָ fˈîḵā פֶּה mouth
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יָדְךָ֥ yāḏᵊḵˌā יָד hand
מִלֵּ֖אתָ millˌēṯā מלא be full
כַּ ka כְּ as
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:15. qui praestitisti servo tuo David patri meo quaecumque locutus fueras ei et quae ore promiseras opere conplesti sicut et praesens tempus probat
Who hast performed to thy servant David my father all that thou hast promised him: and hast accomplished in fact, what thou hast spoken with thy mouth, as also the present time proveth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:15: and spakest: Sa2 7:12; Kg1 8:24; Ch1 22:9, Ch1 22:10
hast fulfilled: Ch2 6:4
6:166:16: Եւ արդ՝ Տէր Աստուած Իսրայէլի, պահեա՛ ծառայի քում Դաւթի հօր իմում, զոր ինչ խօսեցար ընդ նմա եւ ասացեր. Ո՛չ պակասեսցէ քո այր յերեսաց իմոց որ նստցի յաթոռն Իսրայէլի. բայց միայն թէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնա՛լ առաջի իմ, որպէս գնացեր դու առաջի իմ[4490]։ [4490] Ոմանք. Որ նստիցի յաթոռ... միայն եթէ պահեսցէ։
16 Արդ, Իսրայէլի Տէ՜ր Աստուած, կատարի՛ր այն, ինչ խոստացել էիր իմ հօրը՝ քո ծառայ Դաւթին՝ ասելով. “Քեզ համար երբեք չի պակասելու մարդ, որ նստի Իսրայէլի գահի վրայ, միայն թէ քո որդիները չշեղեն իրենց ճանապարհները՝ ընթանան իմ առջեւից, ինչպէս դու ես ընթացել իմ առջեւից”:
16 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, պահէ այն խոստումը որ քու ծառայիդ իմ հօրս Դաւիթին ըրիր ու ըսիր. ‘Իմ առջեւս Իսրայէլի աթոռին վրայ նստող քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ, այն պայմանով որ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ օրէնքիս մէջ քալեն, ինչպէս դուն իմ առջեւս քալեցիր’։
Եւ արդ, Տէր Աստուած Իսրայելի, պահեա ծառայի քում Դաւթի հօր իմում զոր ինչ խօսեցար ընդ նմա եւ ասացեր. Ոչ պակասեսցէ քո այր յերեսաց իմոց որ նստիցի յաթոռն Իսրայելի. բայց միայն թէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնալ [62]առաջի իմ, որպէս գնացեր դու առաջի իմ:

6:16: Եւ արդ՝ Տէր Աստուած Իսրայէլի, պահեա՛ ծառայի քում Դաւթի հօր իմում, զոր ինչ խօսեցար ընդ նմա եւ ասացեր. Ո՛չ պակասեսցէ քո այր յերեսաց իմոց որ նստցի յաթոռն Իսրայէլի. բայց միայն թէ պահեսցեն որդիք քո զճանապարհս իւրեանց գնա՛լ առաջի իմ, որպէս գնացեր դու առաջի իմ[4490]։
[4490] Ոմանք. Որ նստիցի յաթոռ... միայն եթէ պահեսցէ։
16 Արդ, Իսրայէլի Տէ՜ր Աստուած, կատարի՛ր այն, ինչ խոստացել էիր իմ հօրը՝ քո ծառայ Դաւթին՝ ասելով. “Քեզ համար երբեք չի պակասելու մարդ, որ նստի Իսրայէլի գահի վրայ, միայն թէ քո որդիները չշեղեն իրենց ճանապարհները՝ ընթանան իմ առջեւից, ինչպէս դու ես ընթացել իմ առջեւից”:
16 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, պահէ այն խոստումը որ քու ծառայիդ իմ հօրս Դաւիթին ըրիր ու ըսիր. ‘Իմ առջեւս Իսրայէլի աթոռին վրայ նստող քեզմէ մարդ պակաս պիտի չըլլայ, այն պայմանով որ քու որդիներդ իրենց ճամբաներուն զգուշութիւն ընեն ու իմ օրէնքիս մէջ քալեն, ինչպէս դուն իմ առջեւս քալեցիր’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:166:16 И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
6:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φύλαξον φυλασσω guard; keep τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the πατρί πατηρ father μου μου of me; mine ἃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease σοι σοι you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πλὴν πλην besides; only ἐὰν εαν and if; unless φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine
6:16 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁ֠מֹר šᵊmˌōr שׁמר keep לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak לֹּו֙ llˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֠ק rˌaq רַק only אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכָּ֗ם darkˈām דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣ורָתִ֔י ṯˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
6:16. nunc ergo Domine Deus Israhel imple servo tuo patri meo David quaecumque locutus es dicens non deficiet ex te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea sicut et tu ambulasti coram meNow then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me.
16. Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.
Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me:

6:16 И ныне, Господи Боже Израилев! исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что Ты сказал ему, говоря: не прекратится у тебя [муж,] сидящий пред лицем Моим на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут наблюдать за путями своими, ходя по закону Моему так, как ты ходил предо Мною.
6:16
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
φύλαξον φυλασσω guard; keep
τῷ ο the
παιδί παις child; boy
σου σου of you; your
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
πατρί πατηρ father
μου μου of me; mine
ος who; what
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease
σοι σοι you
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
καθήμενος καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πλὴν πλην besides; only
ἐὰν εαν and if; unless
φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
μου μου of me; mine
ὡς ως.1 as; how
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
ἐναντίον εναντιον next to; before
μου μου of me; mine
6:16
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
שְׁ֠מֹר šᵊmˌōr שׁמר keep
לְ lᵊ לְ to
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
דָוִ֤יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak
לֹּו֙ llˌô לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹא־ lō- לֹא not
יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
יֹושֵׁ֖ב yôšˌēv ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסֵּ֣א kissˈē כִּסֵּא seat
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
רַ֠ק rˌaq רַק only
אִם־ ʔim- אִם if
יִשְׁמְר֨וּ yišmᵊrˌû שׁמר keep
בָנֶ֜יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּרְכָּ֗ם darkˈām דֶּרֶךְ way
לָ לְ to
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣ורָתִ֔י ṯˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָלַ֖כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
6:16. nunc ergo Domine Deus Israhel imple servo tuo patri meo David quaecumque locutus es dicens non deficiet ex te vir coram me qui sedeat super thronum Israhel ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea sicut et tu ambulasti coram me
Now then, O Lord God of Israel, fulfil to thy servant David my father, whatsoever thou hast promised him, saying: There shall not fail thee a man in my sight, to sit upon the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their ways, and walk in my law, as thou hast walked before me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:16: keep: Eze 36:37; Joh 15:14, Joh 15:15
saying: Ch2 7:18; Sa2 7:12-16; Kg1 2:4, Kg1 6:12; Psa 132:12
There shall not fail thee a man: Heb. There shall not a man be cut off
to walk: Psa 26:3, Psa 119:1
6:176:17: Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի, հաւատարի՛մ լիցի բանն քո Դաւթի[4491]. [4491] Յօրինակին պակասէր. Լիցի բանն քո Դաւթի։
17 Արդ, Իսրայէլի Տէ՜ր Աստուած, Դաւթին ասած խօսքդ թող ի կատար ածուի:
17 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, թող քու ծառայիդ Դաւիթին ըսած խօսքդ հաստատուի»։
Եւ արդ, Տէր Աստուած Իսրայելի, հաւատարիմ լիցի բանն քո [63]Դաւթի:

6:17: Եւ արդ Տէր Աստուած Իսրայէլի, հաւատարի՛մ լիցի բանն քո Դաւթի[4491].
[4491] Յօրինակին պակասէր. Լիցի բանն քո Դաւթի։
17 Արդ, Իսրայէլի Տէ՜ր Աստուած, Դաւթին ասած խօսքդ թող ի կատար ածուի:
17 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած Իսրայէլի, թող քու ծառայիդ Դաւիթին ըսած խօսքդ հաստատուի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:176:17 И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.
6:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πιστωθήτω πιστοω make faithful δὴ δη in fact τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ὃ ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak τῷ ο the παιδί παις child; boy σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
6:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יֵֽאָמֵן֙ yˈēʔāmēn אמן be firm דְּבָ֣רְךָ֔ dᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak לְ lᵊ לְ to עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
6:17. et nunc Domine Deus Israhel firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo DavidAnd now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David.
17. Now therefore, O LORD, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.
Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David:

6:17 И ныне, Господи Боже Израилев! да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду.
6:17
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πιστωθήτω πιστοω make faithful
δὴ δη in fact
τὸ ο the
ῥῆμά ρημα statement; phrase
σου σου of you; your
ος who; what
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
τῷ ο the
παιδί παις child; boy
σου σου of you; your
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
6:17
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
יֵֽאָמֵן֙ yˈēʔāmēn אמן be firm
דְּבָ֣רְךָ֔ dᵊvˈārᵊḵˈā דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֖רְתָּ dibbˌartā דבר speak
לְ lᵊ לְ to
עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
דָוִֽיד׃ ḏāwˈîḏ דָּוִד David
6:17. et nunc Domine Deus Israhel firmetur sermo tuus quem locutus es servo tuo David
And now, Lord God of Israel, let thy word be established which thou hast spoken to thy servant David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:17: O Lord: Ch2 6:4, Ch2 6:14; Exo 24:10; Isa 41:17, Isa 45:3
let thy: Sa2 7:25-29; Jer 11:5
6:186:18: եթէ ստուգութեամբ բնակեսցէ Աստուած ընդ մարդկան ՚ի վերայ երկրի. զի եթէ երկինք՝ եւ երկնից երկինք ո՛չ են բաւական քեզ. եւ՛ զի՞նչ է տունս այս զոր շինեցի։
18 Բայց եթէ Աստուած իրօք բնակուելու է երկրի վրայ, մարդկանց մէջ (երբ երկինքն ու երկինքների երկինքը բաւական չեն նրան տեղաւորելու համար), ապա ի՞նչ է իմ շինած այս տունը:
18 «Բայց միթէ Աստուած իրաւցնէ երկրի վրայ մարդոց հետ պիտի բնակի՞։ Ահա երկինքն ու ամենաբարձր երկինքը քեզ չեն կրնար պարունակել. ո՞ւր կը մնայ այս իմ շինած տունս։
Եթէ ստուգութեամբ բնակեսցէ՞ Աստուած ընդ մարդկան ի վերայ երկրի. զի եթէ երկինք եւ երկնից երկինք ոչ են բաւական քեզ, եւ զի՞նչ է տունս այս զոր շինեցի:

6:18: եթէ ստուգութեամբ բնակեսցէ Աստուած ընդ մարդկան ՚ի վերայ երկրի. զի եթէ երկինք՝ եւ երկնից երկինք ո՛չ են բաւական քեզ. եւ՛ զի՞նչ է տունս այս զոր շինեցի։
18 Բայց եթէ Աստուած իրօք բնակուելու է երկրի վրայ, մարդկանց մէջ (երբ երկինքն ու երկինքների երկինքը բաւական չեն նրան տեղաւորելու համար), ապա ի՞նչ է իմ շինած այս տունը:
18 «Բայց միթէ Աստուած իրաւցնէ երկրի վրայ մարդոց հետ պիտի բնակի՞։ Ահա երկինքն ու ամենաբարձր երկինքը քեզ չեն կրնար պարունակել. ո՞ւր կը մնայ այս իմ շինած տունս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:186:18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
6:18 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἀληθῶς αληθως truly κατοικήσει κατοικεω settle θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰ ει if; whether ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐκ ου not ἀρκέσουσίν αρκεω enough; content σοι σοι you καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the οἶκος οικος home; household οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
6:18 כִּ֚י ˈkî כִּי that הַֽ hˈa הֲ [interrogative] אֻמְנָ֔ם ʔumnˈām אֻמְנָם really יֵשֵׁ֧ב yēšˈēv ישׁב sit אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold שָׁמַ֜יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֤י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכְּל֔וּךָ yᵊḵalkᵊlˈûḵā כול comprehend אַ֕ף ʔˈaf אַף even כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build
6:18. ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificaviIs it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built?
18. But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!
But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built:

6:18 Поистине, Богу ли жить с человеками на земле? Если небо и небеса небес не вмещают Тебя, тем менее храм сей, который построил я.
6:18
ὅτι οτι since; that
εἰ ει if; whether
ἀληθῶς αληθως truly
κατοικήσει κατοικεω settle
θεὸς θεος God
μετὰ μετα with; amid
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰ ει if; whether
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
οὐκ ου not
ἀρκέσουσίν αρκεω enough; content
σοι σοι you
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ο the
οἶκος οικος home; household
οὗτος ουτος this; he
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
6:18
כִּ֚י ˈkî כִּי that
הַֽ hˈa הֲ [interrogative]
אֻמְנָ֔ם ʔumnˈām אֻמְנָם really
יֵשֵׁ֧ב yēšˈēv ישׁב sit
אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הָ הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
שָׁמַ֜יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
שְׁמֵ֤י šᵊmˈê שָׁמַיִם heavens
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְכַלְכְּל֔וּךָ yᵊḵalkᵊlˈûḵā כול comprehend
אַ֕ף ʔˈaf אַף even
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הַ ha הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build
6:18. ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi
Is it credible then that God should dwell with men on the earth? If heaven and the heavens of heavens do not contain thee, how much less this house, which I have built?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-21. Сн. 3: Цар VIII:27–30.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:18: But will God in very deed dwell with men - "But who could have imagined, who could have thought it credible, that God should place his majesty among men dwelling upon earth? Behold, the highest heavens, the middle heavens, and the lowest heavens, cannot bear the glory of thy majesty, (for thou art the God who sustainest all the heavens, and the earth, and the deep, and all that is in them), nor can this house which I have built contain Thee." - Targum.
2 Chronicles 6:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:18: But will: Exo 29:45, Exo 29:46; Kg1 8:27; Psa 68:18, Psa 113:5, Psa 113:6; Isa 57:15, Isa 66:1; Act 7:48, Act 7:49, Act 17:24
heaven: Hashshamayim ooshemey hashshamayim "the heavens and the heavens of heavens;" which words seem to imply that there are systems and systems of systems, each possessing its sun, its primary and secondary planets; all extending beyond each other in unlimited space, in the same regular and graduated order which we find to pRev_ail in our solar system; which, probably, in its thousands of millions of miles in diameter, is, to some others, no more than the area of the lunar orbit to that of Georgium Sidus. Ch2 2:6; Psa 139:7-10; Jer 23:24; Co2 12:2
how much: Ch2 32:15; Job 4:19, Job 9:14, Job 25:4-6; Mat 7:11
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
how much less this house which I have built! Have respect therefore to the prayer of thy servant--No person who entertains just and exalted views of the spiritual nature of the Divine Being will suppose that he can raise a temple for the habitation of Deity, as a man builds a house for himself. Nearly as improper and inadmissible is the idea that a temple can contribute to enhance the glory of God, as a monument may be raised in honor of a great man. Solomon described the true and proper use of the temple, when he entreated that the Lord would "hearken unto the supplications of His servant and His people Israel, which they should make towards this place." In short, the grand purpose for which the temple was erected was precisely the same as that contemplated by churches--to afford the opportunity and means of public and social worship, according to the ritual of the Mosaic dispensation--to supplicate the divine mercy and favor--to render thanks for past instances of goodness, and offer petitions for future blessings (see on 3Kings 8:22). This religious design of the temple--the ONE temple in the world--is in fact its standpoint of absorbing interest.
6:196:19: Եւ արդ՝ հայեսցի՛ս յաղօթս ծառայի քոյ, եւ ՚ի խնդրուածս իմ Տէր Աստուած, լսե՛լ զաղաչանս եւ զաղօթս, զոր ծառայ քո աղաչէ՛ առաջի քո այսօր,
19 Արդ, Տէ՜ր Աստուած, ունկնդրի՛ր քո ծառայի աղօթքին ու խնդրանքին, լսի՛ր քո ծառայի՝ քո առջեւ այսօր արած աղաչանքներն ու աղօթքները,
19 Սակայն, ո՛վ Աստուած իմ, քու ծառայիդ աղօթքին ու խնդրուածքին նայէ՛ եւ քու ծառայիդ այսօր քու առջեւդ ըրած պաղատանքն ու աղօթքը լսէ՛,
Եւ արդ հայեսցիս յաղօթս ծառայի քո եւ ի խնդրուածս [64]իմ, Տէր Աստուած``, լսել զաղաչանս եւ զաղօթս զոր ծառայ քո աղաչէ առաջի քո այսօր:

6:19: Եւ արդ՝ հայեսցի՛ս յաղօթս ծառայի քոյ, եւ ՚ի խնդրուածս իմ Տէր Աստուած, լսե՛լ զաղաչանս եւ զաղօթս, զոր ծառայ քո աղաչէ՛ առաջի քո այսօր,
19 Արդ, Տէ՜ր Աստուած, ունկնդրի՛ր քո ծառայի աղօթքին ու խնդրանքին, լսի՛ր քո ծառայի՝ քո առջեւ այսօր արած աղաչանքներն ու աղօթքները,
19 Սակայն, ո՛վ Աստուած իմ, քու ծառայիդ աղօթքին ու խնդրուածքին նայէ՛ եւ քու ծառայիդ այսօր քու առջեւդ ըրած պաղատանքն ու աղօթքը լսէ՛,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:196:19 Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
6:19 καὶ και and; even ἐπιβλέψῃ επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer παιδός παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God τοῦ ο the ἐπακοῦσαι επακουω hear from τῆς ο the δεήσεως δεησις petition καὶ και and; even τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ἧς ος who; what ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your προσεύχεται προσευχομαι pray ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present
6:19 וּ û וְ and פָנִ֜יתָ fānˈîṯā פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to תְּפִלַּ֧ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to תְּחִנָּתֹ֖ו tᵊḥinnāṯˌô תְּחִנָּה supplication יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רִנָּה֙ rinnˌā רִנָּה cry of joy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant מִתְפַּלֵּ֥ל miṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
6:19. sed ad hoc tantum facta est ut respicias orationem servi tui et obsecrationem eius Domine Deus meus audias et preces quas fundit famulus tuus coram teBut to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee.
19. Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee:
Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee:

6:19 Но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой! услышь воззвание и молитву, которою раб Твой молится пред Тобою.
6:19
καὶ και and; even
ἐπιβλέψῃ επιβλεπω look on
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
προσευχὴν προσευχη prayer
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
δέησίν δεησις petition
μου μου of me; mine
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
τοῦ ο the
ἐπακοῦσαι επακουω hear from
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
καὶ και and; even
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
ἧς ος who; what
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
προσεύχεται προσευχομαι pray
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
σήμερον σημερον today; present
6:19
וּ û וְ and
פָנִ֜יתָ fānˈîṯā פנה turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
תְּפִלַּ֧ת tᵊfillˈaṯ תְּפִלָּה prayer
עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
תְּחִנָּתֹ֖ו tᵊḥinnāṯˌô תְּחִנָּה supplication
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֑י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֤עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
רִנָּה֙ rinnˌā רִנָּה cry of joy
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
מִתְפַּלֵּ֥ל miṯpallˌēl פלל pray
לְ lᵊ לְ to
פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
6:19. sed ad hoc tantum facta est ut respicias orationem servi tui et obsecrationem eius Domine Deus meus audias et preces quas fundit famulus tuus coram te
But to this end only it is made, that thou mayest regard the prayer of thy servant and his supplication, O Lord my God: and mayest hear the prayers which thy servant poureth out before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:19: Have respect: Kg1 8:28; Psa 74:20, Psa 130:2; Dan 9:17-19; Luk 18:1-7
to hearken: Psa 4:1, Psa 5:1, Psa 5:2, Psa 20:1-3; Joh 17:20
6:206:20: լինել բա՛ց աչաց քոց եւ մտաց ՚ի տանս յայսմ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. ՚ի տեղւոջս յորում ասացեր կոչել զանուն քո ՚ի սմա, առ ՚ի լսե՛լ զաղօթս զոր ծառայ քո աղաչէ ՚ի տեղւոջս յայսմ[4492]։ [4492] Ոսկան. Աչաց քոց ՚ի վերայ տանս այսմ ՚ի տուէ։
20 որպէսզի քո աչքն ու միտքը օր ու գիշեր լինեն այս տան վրայ, այն տեղի վրայ, որի համար ասացիր, թէ քո անունն ես հաստատելու դրա մէջ, որպէսզի այս տեղո՛ւմ լսես քո ծառայի աղաչական աղօթքը:
20 Որպէս զի այս տանը վրայ ցորեկ ու գիշեր քու աչքերդ բաց ըլլան, այն տեղին վրայ՝ որուն համար ըսիր թէ՝ քու անունդ հոն պիտի դնես։ Ուստի քու ծառայիդ ըրած աղօթքը լսէ։
լինել բաց աչաց քոց [65]եւ մտաց`` ի տանս յայսմ ի տուէ եւ ի գիշերի, ի տեղւոջս յորում ասացեր կոչել զանուն քո ի սմա, առ ի լսել զաղօթս զոր ծառայ քո աղաչէ ի տեղւոջս յայսմ:

6:20: լինել բա՛ց աչաց քոց եւ մտաց ՚ի տանս յայսմ ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. ՚ի տեղւոջս յորում ասացեր կոչել զանուն քո ՚ի սմա, առ ՚ի լսե՛լ զաղօթս զոր ծառայ քո աղաչէ ՚ի տեղւոջս յայսմ[4492]։
[4492] Ոսկան. Աչաց քոց ՚ի վերայ տանս այսմ ՚ի տուէ։
20 որպէսզի քո աչքն ու միտքը օր ու գիշեր լինեն այս տան վրայ, այն տեղի վրայ, որի համար ասացիր, թէ քո անունն ես հաստատելու դրա մէջ, որպէսզի այս տեղո՛ւմ լսես քո ծառայի աղաչական աղօթքը:
20 Որպէս զի այս տանը վրայ ցորեկ ու գիշեր քու աչքերդ բաց ըլլան, այն տեղին վրայ՝ որուն համար ըսիր թէ՝ քու անունդ հոն պիտի դնես։ Ուստի քու ծառայիդ ըրած աղօթքը լսէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:206:20 Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
6:20 τοῦ ο the εἶναι ειμι be ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀνεῳγμένους ανοιγω open up ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what εἶπας επω say; speak ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer ἧς ος who; what ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your προσεύχεται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he
6:20 לִ li לְ to הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be עֵינֶ֨יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye פְתֻחֹ֜ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say לָ lā לְ to שׂ֥וּם śˌûm שׂים put שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לִ li לְ to שְׁמֹ֨ועַ֙ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:20. ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuumThat thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon,
20. that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place:

6:20 Да будут очи Твои отверсты на храм сей днем и ночью, на место, где Ты обещал положить имя Твое, чтобы слышать молитву, которою раб Твой будет молиться на месте сем.
6:20
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἀνεῳγμένους ανοιγω open up
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
νυκτός νυξ night
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
ὃν ος who; what
εἶπας επω say; speak
ἐπικληθῆναι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
ἐκεῖ εκει there
τοῦ ο the
ἀκοῦσαι ακουω hear
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
ἧς ος who; what
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
προσεύχεται προσευχομαι pray
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
6:20
לִ li לְ to
הְיֹות֩ hᵊyôṯ היה be
עֵינֶ֨יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye
פְתֻחֹ֜ות fᵊṯuḥˈôṯ פתח open
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day
וָ וְ and
לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ֨ hˌa הַ the
מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֔רְתָּ ʔāmˈartā אמר say
לָ לְ to
שׂ֥וּם śˌûm שׂים put
שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨ועַ֙ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
תְּפִלָּ֔ה ttᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִתְפַּלֵּ֣ל yiṯpallˈēl פלל pray
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:20. ut aperias oculos tuos super domum istam diebus et noctibus super locum in quo pollicitus es ut invocaretur nomen tuum
That thou mayest open thy eyes upon this house day and night, upon the place wherein thou hast promised that thy name should be called upon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:20: thine eyes: Ch2 16:9; Kg1 8:29, Kg1 8:30; Kg2 19:16; Neh 1:6; Psa 34:15, Psa 121:5
put thy name: Ch2 6:6; Deu 26:2; Col 2:9
toward this place: or, in this place, Dan 6:10
Geneva 1599
That thine (e) eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.
(e) That you may declare in effect that you have a continual care over this place.
6:216:21: Եւ լուիցե՛ս զխնդրուածս ծառայի քոյ, եւ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի, զոր ինչ աղաչեսցեն ՚ի տեղւոջս յայսմ. եւ դու լուիցես ՚ի տեղւոջէ բնակութեան քոյ յերկնից, լուիցես՝ եւ քաւի՛չ լիցիս։
21 Արդ, լսի՛ր քո ծառայի եւ Իսրայէլի քո ժողովրդի խնդրանքը, այստեղ կատարուած աղաչանքը, եւ լսելով երկնքում՝ քո բնակութեան վայրում, ունկնդի՛ր եղիր ու ողորմած:
21 Նոյնպէս քու ծառայիդ եւ ժողովուրդիդ Իսրայէլին այս տեղ ըրած աղօթքը լսէ՛ այո՛, քու բնակութեանդ տեղէն, երկինքէն, լսէ՛ ու լսած ատենդ ներէ՛։
Եւ լուիցես զխնդրուածս ծառայի քո եւ ժողովրդեան քո Իսրայելի, զոր ինչ աղաչեսցեն ի տեղւոջս յայսմ. եւ դու լուիցես ի տեղւոջէ բնակութեան քո յերկնից, լուիցես` եւ քաւիչ լիցիս:

6:21: Եւ լուիցե՛ս զխնդրուածս ծառայի քոյ, եւ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի, զոր ինչ աղաչեսցեն ՚ի տեղւոջս յայսմ. եւ դու լուիցես ՚ի տեղւոջէ բնակութեան քոյ յերկնից, լուիցես՝ եւ քաւի՛չ լիցիս։
21 Արդ, լսի՛ր քո ծառայի եւ Իսրայէլի քո ժողովրդի խնդրանքը, այստեղ կատարուած աղաչանքը, եւ լսելով երկնքում՝ քո բնակութեան վայրում, ունկնդի՛ր եղիր ու ողորմած:
21 Նոյնպէս քու ծառայիդ եւ ժողովուրդիդ Իսրայէլին այս տեղ ըրած աղօթքը լսէ՛ այո՛, քու բնակութեանդ տեղէն, երկինքէն, լսէ՛ ու լսած ատենդ ներէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:216:21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй!
6:21 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the δεήσεως δεησις petition τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever προσεύξωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τῆς ο the κατοικήσεώς κατοικησις settlement; settling σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be
6:21 וְ wᵊ וְ and שָׁ֨מַעְתָּ֜ šˌāmaʕtˈā שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to תַּחֲנוּנֵ֤י taḥᵃnûnˈê תַּחֲנוּן supplication עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִֽתְפַּֽלְל֖וּ yˈiṯpˈallˌû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֞ע tišmˈaʕ שׁמע hear מִ mi מִן from מְּקֹ֤ום mmᵊqˈôm מָקֹום place שִׁבְתְּךָ֙ šivtᵊḵˌā ישׁב sit מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear וְ wᵊ וְ and סָלָֽחְתָּ׃ sālˈāḥᵊttā סלח forgive
6:21. et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiareAnd that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in its place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy.
21. And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, [even] from heaven; and when thou hearest, forgive:

6:21 Услышь моления раба Твоего и народа Твоего Израиля, какими они будут молиться на месте сем; услышь с места обитания Твоего, с небес, услышь и помилуй!
6:21
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
τοῦ ο the
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
προσεύξωνται προσευχομαι pray
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
σὺ συ you
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τῆς ο the
κατοικήσεώς κατοικησις settlement; settling
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
καὶ και and; even
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσῃ ειμι be
6:21
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨מַעְתָּ֜ šˌāmaʕtˈā שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
תַּחֲנוּנֵ֤י taḥᵃnûnˈê תַּחֲנוּן supplication
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִֽתְפַּֽלְל֖וּ yˈiṯpˈallˌû פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וְ֠ wᵊ וְ and
אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you
תִּשְׁמַ֞ע tišmˈaʕ שׁמע hear
מִ mi מִן from
מְּקֹ֤ום mmᵊqˈôm מָקֹום place
שִׁבְתְּךָ֙ šivtᵊḵˌā ישׁב sit
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֖ šāmaʕtˌā שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
סָלָֽחְתָּ׃ sālˈāḥᵊttā סלח forgive
6:21. et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiare
And that thou wouldst hear the prayer which thy servant prayeth in it: hearken then to the prayers of thy servant, and of thy people Israel. Whosoever shall pray in its place, hear thou from thy dwelling place, that is, from heaven, and shew mercy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:21: make: Heb. pray
thy dwelling place: Ch2 6:39, Ch2 30:27; Job 22:12-14; Psa 123:1; Ecc 5:2; Isa 57:15; Mat 6:9
forgive: Psa 85:2, Psa 85:3, Psa 130:3, Psa 130:4; Isa 43:25; Dan 9:19; Mic 7:18; Mat 6:12
John Wesley
And when they shall, &c. - He asks not, that God would help them without their praying for themselves, but that God would help them, in answer to their prayers. Even Christ's intercession does not supersede, but encourage our supplications.
6:226:22: Զոր ինչ մեղանչիցէ ա՛յր ընկերի իւրում, եւ առնուցու նզովս յաղագս այնորիկ նզովե՛լ զնա. եւ եկեսցէ կացցէ առաջի սեղանոյս ՚ի տանս յայսմիկ.
22 Եթէ մի մարդ մեղանչի իր մերձաւորի հանդէպ, եւ նրանից պահանջեն, որ նա երդում տայ, ապա թող գայ կանգնի քո զոհասեղանի առջեւ, այս տան մէջ,
22 «Եթէ մէկը իր ընկերին դէմ մեղանչէ ու ան ալ երդում ընել տալու համար անոր երդում առաջարկէ ու երդումը այս տունը քու սեղանիդ առջեւ գայ,
Զոր ինչ մեղանչիցէ այր ընկերի իւրում, եւ [66]առնուցու նզովս յաղագս այնորիկ նզովել զնա, եւ եկեսցէ կացցէ առաջի սեղանոյս`` ի տանս յայսմիկ:

6:22: Զոր ինչ մեղանչիցէ ա՛յր ընկերի իւրում, եւ առնուցու նզովս յաղագս այնորիկ նզովե՛լ զնա. եւ եկեսցէ կացցէ առաջի սեղանոյս ՚ի տանս յայսմիկ.
22 Եթէ մի մարդ մեղանչի իր մերձաւորի հանդէպ, եւ նրանից պահանջեն, որ նա երդում տայ, ապա թող գայ կանգնի քո զոհասեղանի առջեւ, այս տան մէջ,
22 «Եթէ մէկը իր ընկերին դէմ մեղանչէ ու ան ալ երդում ընել տալու համար անոր երդում առաջարկէ ու երդումը այս տունը քու սեղանիդ առջեւ գայ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:226:22 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
6:22 ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀνὴρ ανηρ man; husband τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even λάβῃ λαμβανω take; get ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἀρὰν αρα.1 cursing; curse τοῦ ο the ἀρᾶσθαι αραομαι he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀράσηται αραομαι opposite; before τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he
6:22 אִם־ ʔim- אִם if יֶחֱטָ֥א yeḥᵉṭˌā חטא miss אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and נָֽשָׁא־ nˈāšā- נשׁא give loan בֹ֥ו vˌô בְּ in אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse לְ lᵊ לְ to הַֽאֲלֹתֹ֑ו hˈaʔᵃlōṯˈô אלה swear וּ û וְ and בָ֗א vˈā בוא come אָלָ֛ה ʔālˈā אָלָה curse לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מִֽזְבַּחֲךָ֖ mˈizbaḥᵃḵˌā מִזְבֵּחַ altar בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:22. si peccaverit quispiam in proximum suum et iurare contra eum paratus venerit seque maledicto constrinxerit coram altari in domo istaIf any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house:
22. If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come swear before thine altar in this house:
If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house:

6:22 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребуют от него клятвы, чтоб он поклялся, и будет совершаться клятва пред жертвенником Твоим в храме сем,
6:22
ἐὰν εαν and if; unless
ἁμάρτῃ αμαρτανω sin
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τῷ ο the
πλησίον πλησιον near; neighbor
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
λάβῃ λαμβανω take; get
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
ἀρὰν αρα.1 cursing; curse
τοῦ ο the
ἀρᾶσθαι αραομαι he; him
καὶ και and; even
ἔλθῃ ερχομαι come; go
καὶ και and; even
ἀράσηται αραομαι opposite; before
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τούτῳ ουτος this; he
6:22
אִם־ ʔim- אִם if
יֶחֱטָ֥א yeḥᵉṭˌā חטא miss
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow
וְ wᵊ וְ and
נָֽשָׁא־ nˈāšā- נשׁא give loan
בֹ֥ו vˌô בְּ in
אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse
לְ lᵊ לְ to
הַֽאֲלֹתֹ֑ו hˈaʔᵃlōṯˈô אלה swear
וּ û וְ and
בָ֗א vˈā בוא come
אָלָ֛ה ʔālˈā אָלָה curse
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
מִֽזְבַּחֲךָ֖ mˈizbaḥᵃḵˌā מִזְבֵּחַ altar
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:22. si peccaverit quispiam in proximum suum et iurare contra eum paratus venerit seque maledicto constrinxerit coram altari in domo ista
If any man sin against his neighbour, and come to swear against him, and bind himself with a curse before the altar in this house:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-35. Сн. 3: Цар VIII:31–45. Замечания о молитве Соломона, характере и смысле отдельных ее прошений см. Толков. Библия II, с. 462–463. 36–39. Сн. 3: Цар VIII:46–50. Толков. Библия II.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:22: If a man sin against his neighbor - For the Seven cases put here by Solomon in his prayer, see the notes on 1 Kings 8:31-46 (note).
2 Chronicles 6:36
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:22: sin: Kg1 8:31, Kg1 8:32
and an oath: etc. Heb. and he require an oath of him, Exo 22:11; Lev 5:1; Pro 30:9
the oath: Num 5:19-22; Mat 23:18
Geneva 1599
If a man sin against his (f) neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house;
(f) By retaining anything from him, or by denying that which he has left him to keep, or do him any wrong.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house, &c.--In cases where the testimony of witnesses could not be obtained and there was no way of settling a difference or dispute between two people but by accepting the oath of the accused, the practice had gradually crept in and had acquired the force of consuetudinary law, for the party to be brought before the altar, where his oath was taken with all due solemnity, together with the imprecation of a curse to fall upon himself if his disavowal should be found untrue. There is an allusion to such a practice in this passage.
6:236:23: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ արասցես, եւ դատեսցիս զծառայսն քո՝ հատուցանելով անօրինին. տա՛լ ըստ ճանապարհաց նորա ՚ի գլո՛ւխ նորա, եւ արդարացուցանել զարդարն. եւ տա՛լ իւրաքանչիւր ումեք ըստ արդարութեան իւրում։
23 եւ դու երկնքում լսելով՝ կատարի՛ր քո ծառաների դատը, արժանի՛ն հատուցիր անօրէնին, իր գլխի՛ն թափիր նրա արածը, արդարացրո՛ւ արդարին եւ հատուցի՛ր ամէն մէկին ըստ իր արդարութեան չափի:
23 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ ու կատարէ՛ ու քու ծառաներդ դատէ՛ եւ յանցաւորը դատապարտէ՛ ու անոր ըրածը անոր գլուխը բե՛ր եւ արդարը արդարացո՛ւր ու անոր արդարութեանը չափովը անոր հատուցում ըրէ՛։
եւ դու լուիցես յերկնից, եւ արասցես եւ դատեսցիս զծառայսն քո` հատուցանելով անօրինին, տալ ըստ ճանապարհաց նորա ի գլուխ նորա, եւ արդարացուցանել զարդարն [67]եւ տալ իւրաքանչիւր ումեք`` ըստ արդարութեան իւրում:

6:23: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ արասցես, եւ դատեսցիս զծառայսն քո՝ հատուցանելով անօրինին. տա՛լ ըստ ճանապարհաց նորա ՚ի գլո՛ւխ նորա, եւ արդարացուցանել զարդարն. եւ տա՛լ իւրաքանչիւր ումեք ըստ արդարութեան իւրում։
23 եւ դու երկնքում լսելով՝ կատարի՛ր քո ծառաների դատը, արժանի՛ն հատուցիր անօրէնին, իր գլխի՛ն թափիր նրա արածը, արդարացրո՛ւ արդարին եւ հատուցի՛ր ամէն մէկին ըստ իր արդարութեան չափի:
23 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ ու կատարէ՛ ու քու ծառաներդ դատէ՛ եւ յանցաւորը դատապարտէ՛ ու անոր ըրածը անոր գլուխը բե՛ր եւ արդարը արդարացո՛ւր ու անոր արդարութեանը չափովը անոր հատուցում ըրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:236:23 тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
6:23 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make καὶ και and; even κρινεῖς κρινω judge; decide τοὺς ο the δούλους δουλος subject σου σου of you; your τοῦ ο the ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the ἀνόμῳ ανομος lawless καὶ και and; even ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δικαιῶσαι δικαιοω justify δίκαιον δικαιος right; just τοῦ ο the ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him
6:23 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁפַטְתָּ֣ šāfaṭtˈā שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצְדִּ֣יק haṣdˈîq צדק be just צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לֹ֖ו lˌô לְ to כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתֹֽו׃ ס ṣiḏqāṯˈô . s צְדָקָה justice
6:23. tu audies de caelo et facies iudicium servorum tuorum ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium et ulciscaris iustum retribuens ei secundum iustitiam suamThen hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice.
23. then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness:

6:23 тогда Ты услышь с неба и соверши суд над рабами Твоими, воздай виновному, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
6:23
καὶ και and; even
σὺ συ you
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
καὶ και and; even
κρινεῖς κρινω judge; decide
τοὺς ο the
δούλους δουλος subject
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
τῷ ο the
ἀνόμῳ ανομος lawless
καὶ και and; even
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
δικαιῶσαι δικαιοω justify
δίκαιον δικαιος right; just
τοῦ ο the
ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender
αὐτῷ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
αὐτοῦ αυτος he; him
6:23
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you
תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
שָׁפַטְתָּ֣ šāfaṭtˈā שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return
לְ lᵊ לְ to
רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
דַּרְכֹּ֖ו darkˌô דֶּרֶךְ way
בְּ bᵊ בְּ in
רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַצְדִּ֣יק haṣdˈîq צדק be just
צַדִּ֔יק ṣaddˈîq צַדִּיק just
לָ֥ lˌā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לֹ֖ו lˌô לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
צִדְקָתֹֽו׃ ס ṣiḏqāṯˈô . s צְדָקָה justice
6:23. tu audies de caelo et facies iudicium servorum tuorum ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium et ulciscaris iustum retribuens ei secundum iustitiam suam
Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:23: from heaven: Ch2 6:21
requiting: Num 5:27; Kg2 9:26; Psa 10:14; Pro 1:31; Isa 3:11; Jer 28:16, Jer 28:17, Jer 51:56; Rom 2:9
justifying: Deu 25:1; Pro 17:15; Isa 3:10; Eze 18:20; Rom 2:10
Geneva 1599
Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way (g) upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
(g) Meaning, to give him that which he has deserved.
6:246:24: Եւ եթէ վանեսցի՛ ժողովուրդ քո Իսրայէլ առաջի թշնամեաց, եթէ մեղիցե՛ն քեզ՝ եւ դարձցին, եւ խոստովա՛ն լիցին անուան քում, եւ յաղօթս կացցեն եւ պաղատեսցին առաջի քո ՚ի տանս յայսմ[4493], [4493] Ոմանք. Եւ եթէ մեղիցեն քեզ։
24 Եթէ Իսրայէլի քո ժողովուրդը թշնամիներից հալածուի, քո դէմ մեղանչի եւ ապա դառնայ ու քո անուանը փառք տայ, աղօթքի կանգնի ու պաղատի քո առջեւ այս տան մէջ,
24 «Եթէ քու ժողովուրդդ Իսրայէլը քեզի դէմ մեղանչելուն համար, իրենց թշնամիներուն առջեւ յաղթուին ու քեզի դառնան եւ քու առջեւդ աղօթք ու աղաչանք ընեն,
Եւ եթէ վանեսցի ժողովուրդ քո Իսրայէլ առաջի թշնամեաց, եթէ մեղիցեն քեզ եւ դարձցին եւ խոստովան լիցին անուան քում, եւ յաղօթս կացցեն եւ պաղատեսցին առաջի քո ի տանս յայսմ:

6:24: Եւ եթէ վանեսցի՛ ժողովուրդ քո Իսրայէլ առաջի թշնամեաց, եթէ մեղիցե՛ն քեզ՝ եւ դարձցին, եւ խոստովա՛ն լիցին անուան քում, եւ յաղօթս կացցեն եւ պաղատեսցին առաջի քո ՚ի տանս յայսմ[4493],
[4493] Ոմանք. Եւ եթէ մեղիցեն քեզ։
24 Եթէ Իսրայէլի քո ժողովուրդը թշնամիներից հալածուի, քո դէմ մեղանչի եւ ապա դառնայ ու քո անուանը փառք տայ, աղօթքի կանգնի ու պաղատի քո առջեւ այս տան մէջ,
24 «Եթէ քու ժողովուրդդ Իսրայէլը քեզի դէմ մեղանչելուն համար, իրենց թշնամիներուն առջեւ յաղթուին ու քեզի դառնան եւ քու առջեւդ աղօթք ու աղաչանք ընեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:246:24 Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся {к Тебе}, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем,
6:24 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θραυσθῇ θραυω crush ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατέναντι κατεναντι opposite; before τοῦ ο the ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐὰν εαν and if; unless ἁμάρτωσίν αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐξομολογήσωνται εξομολογεω concede; confess τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray καὶ και and; even δεηθῶσιν δεω bind; tie ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he
6:24 וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יִנָּגֵ֞ף yinnāḡˈēf נגף hurt עַמְּךָ֧ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile כִּ֣י kˈî כִּי that יֶֽחֶטְאוּ־ yˈeḥeṭʔû- חטא miss לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הִתְפַּֽלְל֧וּ hiṯpˈallˈû פלל pray וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַנְּנ֛וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:24. si superatus fuerit populus tuus Israhel ab inimicis peccabunt enim tibi et conversi egerint paenitentiam et obsecraverint nomen tuum et fuerint deprecati in loco istoIf thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place,
24. And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house:
And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house:

6:24 Когда поражен будет народ Твой Израиль неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и они обратятся {к Тебе}, и исповедают имя Твое, и будут просить и молиться пред Тобою в храме сем,
6:24
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
θραυσθῇ θραυω crush
ο the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τοῦ ο the
ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy
ἐὰν εαν and if; unless
ἁμάρτωσίν αμαρτανω sin
σοι σοι you
καὶ και and; even
ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
ἐξομολογήσωνται εξομολογεω concede; confess
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
σου σου of you; your
καὶ και and; even
προσεύξωνται προσευχομαι pray
καὶ και and; even
δεηθῶσιν δεω bind; tie
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τούτῳ ουτος this; he
6:24
וְֽ wᵊˈ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
יִנָּגֵ֞ף yinnāḡˈēf נגף hurt
עַמְּךָ֧ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֹויֵ֖ב ʔôyˌēv איב be hostile
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֶֽחֶטְאוּ־ yˈeḥeṭʔû- חטא miss
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֨בוּ֙ šˈāvû שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
וְ wᵊ וְ and
הִתְפַּֽלְל֧וּ hiṯpˈallˈû פלל pray
וְ wᵊ וְ and
הִֽתְחַנְּנ֛וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:24. si superatus fuerit populus tuus Israhel ab inimicis peccabunt enim tibi et conversi egerint paenitentiam et obsecraverint nomen tuum et fuerint deprecati in loco isto
If thy people Israel be overcome by their enemies, (for they will sin against thee,) and being converted shall do penance, and call upon thy name, and pray to thee in this place,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:24: put to the worse: or, be smitten, Lev 26:17, Lev 26:37; Deu 28:25, Deu 28:48; Jos 7:8; Kg1 8:33, Kg1 8:34; Psa 44:10
because: Jos 7:11, Jos 7:12; Jdg 2:11, Jdg 2:14, Jdg 2:15; Kg2 17:7-18
shall return: Lev 26:40-42; Deu 4:29-31, Deu 30:1-6; Neh 1:8, Neh 1:9; Pro 28:13; Jer 3:12, Jer 3:13
pray: Ezr 9:5-15; Neh. 9:1-37; isa 63:1-64:12; Dan. 9:3-19
in: or, toward, Ch2 6:20
6:256:25: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից. եւ քաւիչ լիցիս մեղաց ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցե՛ս զնոսա յերկիրն զոր ետուր նոցա՝ եւ հարց նոցա։
25 ապա դու լսի՛ր երկնքից, քաւի՛ր Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը, վերադարձրո՛ւ նրան այն երկիրը, որ նրանց հայրերին ես տուել:
25 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ժողովուրդիդ մեղքը ներէ՛ ու անոնց եւ անոնց հայրերուն տուած երկիրը դարձուր զանոնք։
եւ դու լուիցես յերկնից, եւ քաւիչ լիցիս մեղաց ժողովրդեան քո Իսրայելի. եւ դարձուսցես զնոսա յերկիրն զոր ետուր նոցա եւ հարց նոցա:

6:25: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից. եւ քաւիչ լիցիս մեղաց ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. եւ դարձուսցե՛ս զնոսա յերկիրն զոր ետուր նոցա՝ եւ հարց նոցա։
25 ապա դու լսի՛ր երկնքից, քաւի՛ր Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը, վերադարձրո՛ւ նրան այն երկիրը, որ նրանց հայրերին ես տուել:
25 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ժողովուրդիդ մեղքը ներէ՛ ու անոնց եւ անոնց հայրերուն տուած երկիրը դարձուր զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:256:25 тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.
6:25 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
6:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ sˈālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and הֲשֵׁיבֹותָם֙ hᵃšêvôṯˌām שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹתֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvōṯêhˈem . f אָב father
6:25. tu exaudi de caelo et propitiare peccato populi tui Israhel et reduc eos in terram quam dedisti eis et patribus eorumThen hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers.
25. then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers:

6:25 тогда Ты услышь с неба, и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал им и отцам их.
6:25
καὶ και and; even
σὺ συ you
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσῃ ειμι be
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
6:25
וְ wᵊ וְ and
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
סָ֣לַחְתָּ֔ sˈālaḥtˈā סלח forgive
לְ lᵊ לְ to
חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
הֲשֵׁיבֹותָם֙ hᵃšêvôṯˌām שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ֣ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
אֲבֹתֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvōṯêhˈem . f אָב father
6:25. tu exaudi de caelo et propitiare peccato populi tui Israhel et reduc eos in terram quam dedisti eis et patribus eorum
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel and bring them back into the land which thou gavest to them, and their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:25: forgive the sin: Ezr 1:1-6; Psa 106:40-47; Jer 33:6-13
which thou: Gen 13:15; Exo 6:8; Jos 21:43
6:266:26: Յարգելուլ քո զերկինս ո՛չ լինել անձրեւ, թէ մեղիցեն քեզ. եւ յաղօթս կացցեն ՚ի տեղւոջս յայսմ, եւ օրհնեսցե՛ն զանուն քո, եւ ՚ի մեղացն իւրեանց դարձցին, վասն զի նկո՛ւն արասցես զնոսա[4494]. [4494] Ոմանք. Նկունս արասցես։
26 Եթէ նրանք մեղանչեն քո դէմ, եւ այդ պատճառով երկինքը փակուի, ու անձրեւ չգայ, բայց այս տեղում քեզ աղօթք անեն, փառաբանեն քո անունը եւ իրենց մեղքերից դարձ կատարեն (քանի որ դու կարող ես նկուն դարձնել նրանց),
26 «Եթէ անոնց քեզի դէմ մեղք գործելուն համար երկինք գոցուի ու անձրեւ չգայ ու անոնք այս տեղ քեզի աղօթք ընեն եւ քու անուանդ փառք տան ու զանոնք նեղելուդ համար իրենց մեղքերէն դառնան,
Յարգելուլ քո զերկինս ոչ լինել անձրեւ` թէ մեղիցեն քեզ, եւ յաղօթս կացցեն ի տեղւոջս յայսմ, եւ օրհնեսցեն զանուն քո, եւ ի մեղացն իւրեանց դարձցին, վասն զի նկուն արասցես զնոսա:

6:26: Յարգելուլ քո զերկինս ո՛չ լինել անձրեւ, թէ մեղիցեն քեզ. եւ յաղօթս կացցեն ՚ի տեղւոջս յայսմ, եւ օրհնեսցե՛ն զանուն քո, եւ ՚ի մեղացն իւրեանց դարձցին, վասն զի նկո՛ւն արասցես զնոսա[4494].
[4494] Ոմանք. Նկունս արասցես։
26 Եթէ նրանք մեղանչեն քո դէմ, եւ այդ պատճառով երկինքը փակուի, ու անձրեւ չգայ, բայց այս տեղում քեզ աղօթք անեն, փառաբանեն քո անունը եւ իրենց մեղքերից դարձ կատարեն (քանի որ դու կարող ես նկուն դարձնել նրանց),
26 «Եթէ անոնց քեզի դէմ մեղք գործելուն համար երկինք գոցուի ու անձրեւ չգայ ու անոնք այս տեղ քեզի աղօթք ընեն եւ քու անուանդ փառք տան ու զանոնք նեղելուդ համար իրենց մեղքերէն դառնան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:266:26 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
6:26 ἐν εν in τῷ ο the συσχεθῆναι συνεχω block up / in; confine τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even μὴ μη not γενέσθαι γινομαι happen; become ὑετόν υετος rain ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you καὶ και and; even προσεύξονται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return ὅτι οτι since; that ταπεινώσεις ταπεινοω humble; bring low αὐτούς αυτος he; him
6:26 בְּ bᵊ בְּ in הֵעָצֵ֧ר hēʕāṣˈēr עצר restrain הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain כִּ֣י kˈî כִּי that יֶֽחֶטְאוּ־ yˈeḥeṭʔû- חטא miss לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּלְל֞וּ hˈiṯpallˈû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name מֵ mē מִן from חַטָּאתָ֥ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin יְשׁוּב֖וּן yᵊšûvˌûn שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that תַעֲנֵֽם׃ ṯaʕᵃnˈēm ענה be lowly
6:26. si clauso caelo pluvia non fluxerit propter peccata populi et deprecati te fuerint in loco isto et confessi nomini tuo et conversi a peccatis suis cum eos adflixerisIf the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them,
26. When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:
When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; [yet] if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:

6:26 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их,
6:26
ἐν εν in
τῷ ο the
συσχεθῆναι συνεχω block up / in; confine
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
μὴ μη not
γενέσθαι γινομαι happen; become
ὑετόν υετος rain
ὅτι οτι since; that
ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin
σοι σοι you
καὶ και and; even
προσεύξονται προσευχομαι pray
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
αἰνέσουσιν αινεω sing praise
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return
ὅτι οτι since; that
ταπεινώσεις ταπεινοω humble; bring low
αὐτούς αυτος he; him
6:26
בְּ bᵊ בְּ in
הֵעָצֵ֧ר hēʕāṣˈēr עצר restrain
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֶֽחֶטְאוּ־ yˈeḥeṭʔû- חטא miss
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
הִֽתְפַּלְל֞וּ hˈiṯpallˈû פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֶ֔ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
מֵ מִן from
חַטָּאתָ֥ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin
יְשׁוּב֖וּן yᵊšûvˌûn שׁוב return
כִּ֥י kˌî כִּי that
תַעֲנֵֽם׃ ṯaʕᵃnˈēm ענה be lowly
6:26. si clauso caelo pluvia non fluxerit propter peccata populi et deprecati te fuerint in loco isto et confessi nomini tuo et conversi a peccatis suis cum eos adflixeris
If the heavens be shut up, and there fall no rain by reason of the sin of the people, and they shall pray to thee in this place, and confess to thy name, and be converted from their sins, where thou dost afflict them,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:26: the heaven: Lev 26:19; Deu 11:17, Deu 28:23; 1Kings 17:1-18:46; Luk 4:25
there is no rain: Isa 50:1, Isa 50:2, Isa 5:6; Eze 14:13; Amo 4:4-9; Rev 11:6
if they pray: Jer 14:1-9; Joe 1:13-20, Joe 2:15-17
turn: Pro 28:13; Eze 18:27-32
thou dost: Ch2 33:12, Ch2 33:13; Hos 5:15, Hos 6:1
6:276:27: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ քաւի՛չ լիցիս մեղաց ծառայից քոց, եւ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. վասն զի յայտնեսցե՛ս նոցա զճանապարհն բարի որ գնասցեն ՚ի նմա. եւ տացես անձրեւ՛ ՚ի վերայ երկրի քոյ, զոր ետուր ժողովրդեան քում ՚ի ժառանգութիւն[4495]։ [4495] Ոմանք. Յոր գնասցեն ՚ի նոսա, եւ տացես։
27 ապա լսի՛ր նրանց երկնքից, ների՛ր քո ծառաների եւ Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը, նրանց ցո՛յց տուր բարի ճանապարհը, որով պէտք է ընթանան, եւ քո ժողովրդին որպէս ժառանգութիւն տրուած երկրին անձրե՛ւ պարգեւիր:
27 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ծառաներուդ ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին մեղքը ներէ՛, որպէս զի անոնց սորվեցնես այն աղէկ ճամբան՝ որուն մէջ պէտք է քալեն ու քու ժողովուրդիդ՝ իբր ժառանգութիւն տրուած երկրին վրայ անձրեւ տո՛ւր։
եւ դու լուիցես յերկնից, եւ քաւիչ լիցիս մեղաց ծառայից քոց եւ ժողովրդեան քո Իսրայելի. վասն զի յայտնեսցես նոցա զճանապարհն բարի յոր գնասցեն ի նմա. եւ տացես անձրեւ ի վերայ երկրի քո զոր ետուր ժողովրդեան քում ի ժառանգութիւն:

6:27: եւ դու լուիցե՛ս յերկնից, եւ քաւի՛չ լիցիս մեղաց ծառայից քոց, եւ ժողովրդեան քոյ Իսրայէլի. վասն զի յայտնեսցե՛ս նոցա զճանապարհն բարի որ գնասցեն ՚ի նմա. եւ տացես անձրեւ՛ ՚ի վերայ երկրի քոյ, զոր ետուր ժողովրդեան քում ՚ի ժառանգութիւն[4495]։
[4495] Ոմանք. Յոր գնասցեն ՚ի նոսա, եւ տացես։
27 ապա լսի՛ր նրանց երկնքից, ների՛ր քո ծառաների եւ Իսրայէլի քո ժողովրդի մեղքերը, նրանց ցո՛յց տուր բարի ճանապարհը, որով պէտք է ընթանան, եւ քո ժողովրդին որպէս ժառանգութիւն տրուած երկրին անձրե՛ւ պարգեւիր:
27 Այն ատեն դուն երկնքէն լսէ՛ եւ քու ծառաներուդ ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին մեղքը ներէ՛, որպէս զի անոնց սորվեցնես այն աղէկ ճամբան՝ որուն մէջ պէտք է քալեն ու քու ժողովուրդիդ՝ իբր ժառանգութիւն տրուած երկրին վրայ անձրեւ տո՛ւր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:276:27 тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
6:27 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that δηλώσεις δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ὑετὸν υετος rain ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land σου σου of you; your ἣν ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τῷ ο the λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance
6:27 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and סָ֨לַחְתָּ֜ sˌālaḥtˈā סלח forgive לְ lᵊ לְ to חַטַּ֤את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that תֹורֵ֛ם ṯôrˈēm ירה teach אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk בָ֑הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give מָטָר֙ māṭˌār מָטָר rain עַֽל־ ʕˈal- עַל upon אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people לְ lᵊ לְ to נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage
6:27. exaudi de caelo Domine et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israhel et doce eos viam bonam per quam ingrediantur et da pluviam terrae quam dedisti populo tuo ad possidendumThen hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel and teach them the good way in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess.
27. then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.
Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance:

6:27 тогда Ты услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти им, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
6:27
καὶ και and; even
σὺ συ you
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσῃ ειμι be
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὅτι οτι since; that
δηλώσεις δηλοω make clear
αὐτοῖς αυτος he; him
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
τὴν ο the
ἀγαθήν αγαθος good
ἐν εν in
ος who; what
πορεύσονται πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
ὑετὸν υετος rain
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
σου σου of you; your
ἣν ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
6:27
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה׀ ʔattˈā אַתָּה you
תִּשְׁמַ֣ע tišmˈaʕ שׁמע hear
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
סָ֨לַחְתָּ֜ sˌālaḥtˈā סלח forgive
לְ lᵊ לְ to
חַטַּ֤את ḥaṭṭˈaṯ חַטָּאת sin
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כִּ֥י kˌî כִּי that
תֹורֵ֛ם ṯôrˈēm ירה teach
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֵֽלְכוּ־ yˈēlᵊḵû- הלך walk
בָ֑הּ vˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give
מָטָר֙ māṭˌār מָטָר rain
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥תָּה nāṯˌattā נתן give
לְ lᵊ לְ to
עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage
6:27. exaudi de caelo Domine et dimitte peccata servis tuis et populi tui Israhel et doce eos viam bonam per quam ingrediantur et da pluviam terrae quam dedisti populo tuo ad possidendum
Then hear thou from heaven, O Lord, and forgive the sins of thy servants and of thy people Israel and teach them the good way in which they may walk: and give rain to thy land which thou hast given to thy people to possess.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:27: when thou hast: Kg1 8:35, Kg1 8:36; Psa 25:4, Psa 25:5, Psa 25:8, Psa 25:12, Psa 94:12, Psa 119:33; Mic 4:2; Joh 6:45
good way: Isa 30:21; Jer 6:16, Jer 42:3
send rain: Kg1 18:40-45; Job 37:11-14; Psa 68:9; Jer 5:24, Jer 14:22; Eze 34:26; Hos 2:21, Hos 2:22; Joe 2:23; Zac 10:1; Jam 5:17, Jam 5:18
6:286:28: Սո՛վ եթէ լինիցի ՚ի վերայ երկրի. մա՛հ եթէ լինիցի. խորշակահարութիւն, եւ դալունկն. եւ մարախ, եւ ջորեակ եթէ լինիցի. եթէ նեղիցէ զնոսա թշնամի յանդիման քաղաքացն իւրեանց. ըստ ամենայն հարուածոց, եւ ըստ ամենայն ցաւոց[4496], [4496] Այլք. Եւ դալուկն եւ մարախ, եւ։
28 Երբ սով կամ մահ լինի երկրի վրայ, երաշտ, դեղնախտ, մորեխ կամ թրթուր, եւ երբ թշնամին նրանց նեղի իրենց իսկ քաղաքների շրջակայքում, որեւէ աղէտ լինի, կամ համաճարակ,
28 «Եթէ երկրի վրայ սով կամ ժանտախտ, կամ խորշակահարութիւն կամ արմտեաց դալուկ կամ մարախ, կամ թրթուր ըլլայ, կամ անոնց թշնամիները զանոնք իրենց բնակած* երկրին մէջ նեղեն կամ հարուած կամ հիւանդութիւն ըլլայ
Սով եթէ լինիցի ի վերայ երկրի, մահ եթէ լինիցի, խորշակահարութիւն եւ դալուկն եւ մարախ եւ ջորեակ եթէ լինիցի, եթէ նեղիցէ զնոսա թշնամի յանդիման քաղաքացն իւրեանց, ըստ ամենայն հարուածոց եւ ըստ ամենայն ցաւոց:

6:28: Սո՛վ եթէ լինիցի ՚ի վերայ երկրի. մա՛հ եթէ լինիցի. խորշակահարութիւն, եւ դալունկն. եւ մարախ, եւ ջորեակ եթէ լինիցի. եթէ նեղիցէ զնոսա թշնամի յանդիման քաղաքացն իւրեանց. ըստ ամենայն հարուածոց, եւ ըստ ամենայն ցաւոց[4496],
[4496] Այլք. Եւ դալուկն եւ մարախ, եւ։
28 Երբ սով կամ մահ լինի երկրի վրայ, երաշտ, դեղնախտ, մորեխ կամ թրթուր, եւ երբ թշնամին նրանց նեղի իրենց իսկ քաղաքների շրջակայքում, որեւէ աղէտ լինի, կամ համաճարակ,
28 «Եթէ երկրի վրայ սով կամ ժանտախտ, կամ խորշակահարութիւն կամ արմտեաց դալուկ կամ մարախ, կամ թրթուր ըլլայ, կամ անոնց թշնամիները զանոնք իրենց բնակած* երկրին մէջ նեղեն կամ հարուած կամ հիւանդութիւն ըլլայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:286:28 Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, {будет ли} какое бедствие, какая болезнь,
6:28 λιμὸς λιμος famine; hunger ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land θάνατος θανατος death ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἀνεμοφθορία ανεμοφθορια and; even ἴκτερος ικτερος locust; grasshopper καὶ και and; even βροῦχος βρουχος and if; unless γένηται γινομαι happen; become ἐὰν εαν and if; unless θλίψῃ θλιβω pressure; press against αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the πόλεων πολις city αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every πληγὴν πληγη plague; stroke καὶ και and; even πᾶν πας all; every πόνον πονος pain
6:28 רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be בָ vā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דֶּ֣בֶר dˈever דֶּבֶר pest כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִֽ֠הְיֶה yˈihyeh היה be שִׁדָּפֹ֨ון šiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching וְ wᵊ וְ and יֵרָקֹ֜ון yērāqˈôn יֵרָקֹון paleness אַרְבֶּ֤ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust וְ wᵊ וְ and חָסִיל֙ ḥāsîl חָסִיל cockroach כִּ֣י kˈî כִּי that יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be כִּ֧י kˈî כִּי that יָֽצַר־ yˈāṣar- צרר wrap, be narrow לֹ֛ו lˈô לְ to אֹויְבָ֖יו ʔôyᵊvˌāʸw איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שְׁעָרָ֑יו šᵊʕārˈāʸw שַׁעַר gate כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole מַחֲלָֽה׃ maḥᵃlˈā מַחֲלָה disease
6:28. fames si orta fuerit in terra et pestilentia erugo et aurugo et lucusta et brucus et hostes vastatis regionibus portas obsederint civitatis omnisque plaga et infirmitas presseritIf a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them:
28. If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpiller; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;
If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness:

6:28 Голод ли будет на земле, будет ли язва моровая, будет ли ветер палящий или ржа, саранча или червь, будут ли теснить его неприятели его на земле владений его, {будет ли} какое бедствие, какая болезнь,
6:28
λιμὸς λιμος famine; hunger
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
θάνατος θανατος death
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἀνεμοφθορία ανεμοφθορια and; even
ἴκτερος ικτερος locust; grasshopper
καὶ και and; even
βροῦχος βρουχος and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
ἐὰν εαν and if; unless
θλίψῃ θλιβω pressure; press against
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τῶν ο the
πόλεων πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
πληγὴν πληγη plague; stroke
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
πόνον πονος pain
6:28
רָעָ֞ב rāʕˈāv רָעָב hunger
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
בָ בְּ in
הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
דֶּ֣בֶר dˈever דֶּבֶר pest
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִֽ֠הְיֶה yˈihyeh היה be
שִׁדָּפֹ֨ון šiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching
וְ wᵊ וְ and
יֵרָקֹ֜ון yērāqˈôn יֵרָקֹון paleness
אַרְבֶּ֤ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust
וְ wᵊ וְ and
חָסִיל֙ ḥāsîl חָסִיל cockroach
כִּ֣י kˈî כִּי that
יִהְיֶ֔ה yihyˈeh היה be
כִּ֧י kˈî כִּי that
יָֽצַר־ yˈāṣar- צרר wrap, be narrow
לֹ֛ו lˈô לְ to
אֹויְבָ֖יו ʔôyᵊvˌāʸw איב be hostile
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
שְׁעָרָ֑יו šᵊʕārˈāʸw שַׁעַר gate
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֖גַע nˌeḡaʕ נֶגַע stroke
וְ wᵊ וְ and
כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole
מַחֲלָֽה׃ maḥᵃlˈā מַחֲלָה disease
6:28. fames si orta fuerit in terra et pestilentia erugo et aurugo et lucusta et brucus et hostes vastatis regionibus portas obsederint civitatis omnisque plaga et infirmitas presserit
If a famine arise in the land, or a pestilence or blasting, or mildew, or locusts, or caterpillars: or if their enemies waste the country, and besiege the cities, whatsoever scourge or infirmity shall be upon them:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:28: if there be dearth: "Persia," says Chardin, "is subject to have its harvest spoiled by hail, by drought, or by insects; either locusts, or small insects, which they call sim, which are small white lice;" probably the caterpillars of the text. Ch2 20:5-13; Lev 26:16, Lev 26:25, Lev 26:26; Deut. 28:21-61; Rut 1:1; Kg1 8:37-40; Kg2 6:25-29, Kg2 8:1
locusts: Exo 10:12-15; Joe 1:4-7, Joe 1:11, Joe 2:25; Rev 9:3-11
their enemies: Ch2 12:2-5, Ch2 20:9-13, Ch2 32:1; Lev 26:25; Deu 28:52-57
cities of their land: Heb. land of their gates
whatsoever: Ch2 32:24; Kg1 8:37, Kg1 8:38; Jam 5:13
6:296:29: ամենայն աղօթիւք եւ ամենայն պաղատանօք, որ լինիցին ամենայն մարդոյ, եւ ամենայն ժողովրդեան քո Իսրայէլի. եթէ ծանիցէ մարդ զբորոտութիւն իւր եւ զախտ իւր, եւ ամբարձցէ զձեռս իւր ՚ի տունս յայս[4497]։ [4497] Այլք. Ամենայն աղօթք եւ ամենայն պաղատանք։ Ոսկան. Ծանիցի մարդ... ՚ի տանս յայսմ։
29 երբ որեւէ մէկը կամ Իսրայէլի քո ժողովուրդը աղօթք կամ պաղատանք անի եւ իմանալով իր բորոտութիւնը կամ հիվանդութիւնը՝ իր ձեռքերը երկարի դէպի այս տունը,
29 Եւ եթէ քու ժողովուրդէդ՝ Իսրայէլէն՝ ոեւէ մարդ աղօթք մը ու խնդրանք մը ընելու ըլլայ ու իւրաքանչիւր մարդ իր ախտն ու ցաւը ճանչնալով՝ ձեռքերը դէպի այս տունը երկնցնէ,
ամենայն աղօթք եւ ամենայն պաղատանք որ լինիցին ամենայն մարդոյ եւ ամենայն ժողովրդեան քո Իսրայելի, եթէ ծանիցէ մարդ [68]զբորոտութիւն իւր եւ զախտ իւր``, եւ ամբարձցէ զձեռս իւր ի տունս յայս:

6:29: ամենայն աղօթիւք եւ ամենայն պաղատանօք, որ լինիցին ամենայն մարդոյ, եւ ամենայն ժողովրդեան քո Իսրայէլի. եթէ ծանիցէ մարդ զբորոտութիւն իւր եւ զախտ իւր, եւ ամբարձցէ զձեռս իւր ՚ի տունս յայս[4497]։
[4497] Այլք. Ամենայն աղօթք եւ ամենայն պաղատանք։ Ոսկան. Ծանիցի մարդ... ՚ի տանս յայսմ։
29 երբ որեւէ մէկը կամ Իսրայէլի քո ժողովուրդը աղօթք կամ պաղատանք անի եւ իմանալով իր բորոտութիւնը կամ հիվանդութիւնը՝ իր ձեռքերը երկարի դէպի այս տունը,
29 Եւ եթէ քու ժողովուրդէդ՝ Իսրայէլէն՝ ոեւէ մարդ աղօթք մը ու խնդրանք մը ընելու ըլլայ ու իւրաքանչիւր մարդ իր ախտն ու ցաւը ճանչնալով՝ ձեռքերը դէպի այս տունը երկնցնէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:296:29 всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему,
6:29 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every προσευχὴ προσευχη prayer καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δέησις δεησις petition ἣ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become παντὶ πας all; every ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless γνῷ γινωσκω know ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the ἁφὴν αφη contact αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the μαλακίαν μαλακια malady αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διαπετάσῃ διαπεταννυμι the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he
6:29 כָּל־ kol- כֹּל whole תְּפִלָּ֣ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּחִנָּ֗ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נִגְעֹו֙ niḡʕˌô נֶגַע stroke וּ û וְ and מַכְאֹבֹ֔ו maḵʔōvˈô מַכְאֹוב pain וּ û וְ and פָרַ֥שׂ fārˌaś פרשׂ spread out כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:29. si quis de populo tuo Israhel fuerit deprecatus cognoscens plagam et infirmitatem suam et expanderit manus suas in domo hacThen if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house,
29. what prayer and supplication soever be made by any man or by all thy people Israel, which shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:
Then what prayer [or] what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house:

6:29 всякую молитву, всякое прошение, какое будет от какого-либо человека или от всего народа Твоего Израиля, когда они почувствуют каждый бедствие свое и горе свое и прострут руки свои к храму сему,
6:29
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
προσευχὴ προσευχη prayer
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
δέησις δεησις petition
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
γένηται γινομαι happen; become
παντὶ πας all; every
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
παντὶ πας all; every
λαῷ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐὰν εαν and if; unless
γνῷ γινωσκω know
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τὴν ο the
ἁφὴν αφη contact
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
μαλακίαν μαλακια malady
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
διαπετάσῃ διαπεταννυμι the
χεῖρας χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
6:29
כָּל־ kol- כֹּל whole
תְּפִלָּ֣ה tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer
כָל־ ḵol- כֹּל whole
תְּחִנָּ֗ה tᵊḥinnˈā תְּחִנָּה supplication
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֵדְע֗וּ yēḏᵊʕˈû ידע know
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
נִגְעֹו֙ niḡʕˌô נֶגַע stroke
וּ û וְ and
מַכְאֹבֹ֔ו maḵʔōvˈô מַכְאֹוב pain
וּ û וְ and
פָרַ֥שׂ fārˌaś פרשׂ spread out
כַּפָּ֖יו kappˌāʸw כַּף palm
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:29. si quis de populo tuo Israhel fuerit deprecatus cognoscens plagam et infirmitatem suam et expanderit manus suas in domo hac
Then if any of thy people Israel, knowing his own scourge and infirmity shall pray, and shall spread forth his hands in this house,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:29: what prayer: Psa 33:12, Psa 33:13, Psa 50:15, Psa 91:15
know: Psa 32:2-6, Psa 142:1, Psa 142:2; Pro 14:10
spread forth: Ch2 6:12, Ch2 6:13; Isa 1:15
in: or, toward
6:306:30: Եւ դու լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ. եւ բժշկեսցե՛ս, եւ տացե՛ս առն ըստ սրտի իւրում, որպէս եւ ծանիցես զսիրտ նորա. վասն զի դու միա՛յն ճանաչես զսիրտս որդւոց մարդկան.
30 ապա դու երկնքում՝ քո բնակութեան վայրում լսի՛ր ու բժշկի՛ր եւ ամէն մէկին տո՛ւր իր սրտի կամեցածը, ինչպէս որ դու ես ճանաչում նրա սիրտը (քանզի միայն դո՛ւ գիտես մարդկանց սրտերը),
30 Այն ատեն դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, լսէ՛ ու ներէ՛ եւ ամէն մարդու իր բոլոր ճամբաներուն համեմատ հատուցում ըրէ՛, անոր սիրտը ճանչնալուդ համար. վասն զի մարդոց որդիներուն սիրտը միայն դուն կը ճանչնաս,
եւ դու լուիցես յերկնից ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ բժշկեսցես, եւ տացես առն ըստ սրտի իւրում` որպէս եւ ծանիցես զսիրտ նորա. վասն զի դու միայն ճանաչես զսիրտս որդւոց մարդկան:

6:30: Եւ դու լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ. եւ բժշկեսցե՛ս, եւ տացե՛ս առն ըստ սրտի իւրում, որպէս եւ ծանիցես զսիրտ նորա. վասն զի դու միա՛յն ճանաչես զսիրտս որդւոց մարդկան.
30 ապա դու երկնքում՝ քո բնակութեան վայրում լսի՛ր ու բժշկի՛ր եւ ամէն մէկին տո՛ւր իր սրտի կամեցածը, ինչպէս որ դու ես ճանաչում նրա սիրտը (քանզի միայն դո՛ւ գիտես մարդկանց սրտերը),
30 Այն ատեն դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, լսէ՛ ու ներէ՛ եւ ամէն մարդու իր բոլոր ճամբաներուն համեմատ հատուցում ըրէ՛, անոր սիրտը ճանչնալուդ համար. վասն զի մարդոց որդիներուն սիրտը միայն դուն կը ճանչնաս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:306:30 Ты услышь с неба места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих,
6:30 καὶ και and; even σὺ συ you εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ἱλάσῃ ιλασκομαι appease καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit ἀνδρὶ ανηρ man; husband κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever γνῷς γινωσκω know τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that μόνος μονος only; alone γινώσκεις γινωσκω know τὴν ο the καρδίαν καρδια heart υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
6:30 וְ֠ wᵊ וְ and אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you תִּשְׁמַ֨ע tišmˌaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מְכֹ֤ון mᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ šivtˈeḵā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ sˈālaḥtˈā סלח forgive וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart כִּ֤י kˈî כִּי that אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֣ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
6:30. tu exaudi de caelo de sublimi scilicet habitaculo tuo et propitiare et redde unicuique secundum vias suas quas nosti eum habere in corde suo tu enim solus nosti corda filiorum hominumHear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: for thou only knowest the hearts of the children of men:
30. then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; ( for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)
Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; ( for thou only knowest the hearts of the children of men:

6:30 Ты услышь с неба места обитания Твоего, и прости, и воздай каждому по всем путям его, как Ты знаешь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих,
6:30
καὶ και and; even
σὺ συ you
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐξ εκ from; out of
ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared
κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἱλάσῃ ιλασκομαι appease
καὶ και and; even
δώσεις διδωμι give; deposit
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
γνῷς γινωσκω know
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
μόνος μονος only; alone
γινώσκεις γινωσκω know
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
υἱῶν υιος son
ἀνθρώπων ανθρωπος person; human
6:30
וְ֠ wᵊ וְ and
אַתָּה ʔattˌā אַתָּה you
תִּשְׁמַ֨ע tišmˌaʕ שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
מְכֹ֤ון mᵊḵˈôn מָכֹון site
שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ šivtˈeḵā ישׁב sit
וְ wᵊ וְ and
סָ֣לַחְתָּ֔ sˈālaḥtˈā סלח forgive
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֤ה nāṯattˈā נתן give
לָ לְ to
הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דְּרָכָ֔יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תֵּדַ֖ע tēḏˌaʕ ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart
כִּ֤י kˈî כִּי that
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
לְ lᵊ לְ to
בַדְּךָ֣ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave
יָדַ֔עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבַ֖ב lᵊvˌav לֵבָב heart
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
הָ הַ the
אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
6:30. tu exaudi de caelo de sublimi scilicet habitaculo tuo et propitiare et redde unicuique secundum vias suas quas nosti eum habere in corde suo tu enim solus nosti corda filiorum hominum
Hear thou from heaven, from thy high dwelling place, and forgive, and render to every one according to his ways, which thou knowest him to have in his heart: for thou only knowest the hearts of the children of men:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:30: render: Psa 18:20-26, Psa 62:12; Jer 17:10; Eze 18:30; Mat 16:27
thou only: Kg1 8:39; Ch1 28:9, Ch1 29:17; Psa 11:4, Psa 11:5; Joh 2:25; Heb 4:13; Rev 2:23
Geneva 1599
Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose (h) heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)
(h) He declares that the prayers of hypocrites cannot be heard, nor of any but of them who pray to God with a true faith and in true repentance.
6:316:31: որպէս զի երկիցեն ՚ի ճանապարհաց քոց զամենայն աւուրս զոր կեցցեն նոքա ՚ի վերայ երեսաց երկրին զոր ետուր հարցն նոցա[4498]։ [4498] Այլք. Զորս կեցցեն։
31 որպէսզի նրանք վախենան քեզնից ու քո ճանապարհներով ընթանան բոլոր այն օրերին, որ կ’ապրեն նրանց հայրերին տրուած երկրում:
31 Որպէս զի քեզմէ վախնան ու քու ճամբաներուդ մէջ քալեն իրենց բոլոր օրերուն մէջ, որչափ ժամանակ որ մեր հայրերուն տրուած երկրին վրայ ապրին։
որպէս զի [69]երկիցեն ի ճանապարհաց քոց`` զամենայն աւուրս զոր կեցցեն նոքա ի վերայ երեսաց երկրին զոր ետուր հարցն [70]նոցա:

6:31: որպէս զի երկիցեն ՚ի ճանապարհաց քոց զամենայն աւուրս զոր կեցցեն նոքա ՚ի վերայ երեսաց երկրին զոր ետուր հարցն նոցա[4498]։
[4498] Այլք. Զորս կեցցեն։
31 որպէսզի նրանք վախենան քեզնից ու քո ճանապարհներով ընթանան բոլոր այն օրերին, որ կ’ապրեն նրանց հայրերին տրուած երկրում:
31 Որպէս զի քեզմէ վախնան ու քու ճամբաներուդ մէջ քալեն իրենց բոլոր օրերուն մէջ, որչափ ժամանակ որ մեր հայրերուն տրուած երկրին վրայ ապրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:316:31 чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
6:31 ὅπως οπως that way; how φοβῶνται φοβεω afraid; fear τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our
6:31 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִֽירָא֗וּךָ yˈîrāʔˈûḵā ירא fear לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֔יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֥ם hˌēm הֵם they חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ס ʔᵃvōṯˈênû . s אָב father
6:31. ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostrisThat they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.
31. that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers:

6:31 чтобы они боялись Тебя и ходили путями Твоими во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
6:31
ὅπως οπως that way; how
φοβῶνται φοβεω afraid; fear
τὰς ο the
ὁδούς οδος way; journey
σου σου of you; your
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἃς ος who; what
αὐτοὶ αυτος he; him
ζῶσιν ζαω live; alive
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
6:31
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יִֽירָא֗וּךָ yˈîrāʔˈûḵā ירא fear
לָ לְ to
לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk
בִּ bi בְּ in
דְרָכֶ֔יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ֨ hˌa הַ the
יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֖תָּה nāṯˌattā נתן give
לַ la לְ to
אֲבֹתֵֽינוּ׃ ס ʔᵃvōṯˈênû . s אָב father
6:31. ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris
That they may fear thee, and walk in thy ways all the days that they live upon the face of the land, which thou hast given to our fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:31: fear thee: Exo 20:20; Sa1 12:24; Job 28:28; Psa 128:1, Psa 130:4; Act 9:31
so long: etc. Heb. all the days which they live upon the face of the land
6:326:32: Եւ ամենայն օտարական որ ո՛չ իցէ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ յԻսրայէլէ ինքն. եւ եկեսցէ յերկրէ հեռաստանէ՝ վասն անուան քոյ մեծի՛ եւ հզօր ձեռին քոյ, եւ բա՛րձր բազկի քոյ. եւ եկեսցեն եւ յաղօթս կացցեն ՚ի տեղւոջս յայսմ[4499]. [4499] Յօրինակին կրկնի. Ինքն. եւ եկեսցէ ինքն յերկրէ հե՛՛։
32 Երբ մի օտարական, որ Իսրայէլի քո ժողովրդից չէ, բայց քո մեծ անուան, քո զօրեղ ձեռքի, քո հզօր բազկի համար եկել է հեռաստանից ու աղօթքի կանգնել այս վայրում,
32 «Եթէ քու ժողովուրդէդ՝ Իսրայէլէն չեղող եւ հեռաւոր երկրէ մը քու մեծ անուանդ համար եւ զօրաւոր ձեռքիդ համար ու բարձր բազուկիդ համար եկող օտարականն ալ գայ ու այս տանը մէջ աղօթք ընէ,
Եւ ամենայն օտարական որ ոչ իցէ ի ժողովրդենէ քումմէ յԻսրայելէ ինքն, եւ եկեսցէ յերկրէ հեռաստանէ` վասն անուան քո մեծի եւ հզօր ձեռին քո եւ բարձր բազկի քո, եկեսցեն եւ յաղօթս կացցեն ի տեղւոջս յայսմ:

6:32: Եւ ամենայն օտարական որ ո՛չ իցէ ՚ի ժողովրդենէ քումմէ յԻսրայէլէ ինքն. եւ եկեսցէ յերկրէ հեռաստանէ՝ վասն անուան քոյ մեծի՛ եւ հզօր ձեռին քոյ, եւ բա՛րձր բազկի քոյ. եւ եկեսցեն եւ յաղօթս կացցեն ՚ի տեղւոջս յայսմ[4499].
[4499] Յօրինակին կրկնի. Ինքն. եւ եկեսցէ ինքն յերկրէ հե՛՛։
32 Երբ մի օտարական, որ Իսրայէլի քո ժողովրդից չէ, բայց քո մեծ անուան, քո զօրեղ ձեռքի, քո հզօր բազկի համար եկել է հեռաստանից ու աղօթքի կանգնել այս վայրում,
32 «Եթէ քու ժողովուրդէդ՝ Իսրայէլէն չեղող եւ հեռաւոր երկրէ մը քու մեծ անուանդ համար եւ զօրաւոր ձեռքիդ համար ու բարձր բազուկիդ համար եկող օտարականն ալ գայ ու այս տանը մէջ աղօթք ընէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:326:32 Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
6:32 καὶ και and; even πᾶς πας all; every ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστὶν ειμι be αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τὸ ο the μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your τὴν ο the κραταιὰν κραταιος dominant καὶ και and; even τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your τὸν ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἔλθωσιν ερχομαι come; go καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he
6:32 וְ wᵊ וְ and גַ֣ם ḡˈam גַּם even אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּכְרִ֗י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not מֵ mē מִן from עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel הוּא֒ hû הוּא he וּ û וְ and בָ֣א׀ vˈā בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֗ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and יָדְךָ֣ yāḏᵊḵˈā יָד hand הַ ha הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּֽ ˈû וְ and זְרֹֽועֲךָ֖ zᵊrˈôʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בָ֥אוּ vˌāʔû בוא come וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּלְל֖וּ hˈiṯpallˌû פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:32. externum quoque qui non est de populo tuo Israhel si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum et adoraverit in loco istoIf the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place:
32. Moreover concerning the stranger, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; when they shall come and pay toward this house:
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name' s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house:

6:32 Даже и иноплеменник, который не от народа Твоего Израиля, когда он придет из земли далекой ради имени Твоего великого и руки Твоей могущественной и мышцы Твоей простертой, и придет и будет молиться у храма сего,
6:32
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐστὶν ειμι be
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔλθῃ ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
μακρόθεν μακροθεν from far
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
τὸ ο the
μέγα μεγας great; loud
καὶ και and; even
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
τὴν ο the
κραταιὰν κραταιος dominant
καὶ και and; even
τὸν ο the
βραχίονά βραχιων arm
σου σου of you; your
τὸν ο the
ὑψηλὸν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἔλθωσιν ερχομαι come; go
καὶ και and; even
προσεύξωνται προσευχομαι pray
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
6:32
וְ wᵊ וְ and
גַ֣ם ḡˈam גַּם even
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
נָּכְרִ֗י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֥א lˌō לֹא not
מֵ מִן from
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
הוּא֒ הוּא he
וּ û וְ and
בָ֣א׀ vˈā בוא come
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
רְחֹוקָ֗ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name
הַ ha הַ the
גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
יָדְךָ֣ yāḏᵊḵˈā יָד hand
הַ ha הַ the
חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
וּֽ ˈû וְ and
זְרֹֽועֲךָ֖ zᵊrˈôʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm
הַ ha הַ the
נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
בָ֥אוּ vˌāʔû בוא come
וְ wᵊ וְ and
הִֽתְפַּלְל֖וּ hˈiṯpallˌû פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:32. externum quoque qui non est de populo tuo Israhel si venerit de terra longinqua propter nomen tuum magnum et propter manum tuam robustam et brachium tuum extentum et adoraverit in loco isto
If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:32: the stranger: Exo 12:48, Exo 12:49; Rut 1:16, Rut 2:11, Rut 2:12; Kg1 8:41-43, Kg1 10:1, Kg1 10:2; Isa 56:3-7; Mat 2:1, Mat 8:10, Mat 8:11; Joh 10:16, Joh 12:20; Act 8:27-39, Act 10:1-4; Eph 2:12, Eph 2:13
is come: Exo 18:8-12; Jos 2:9, Jos 9:9; Kg2 5:3, Kg2 5:8, Kg2 5:15; Isa 60:1-10; Zac 8:22; Mat 12:42
thy mighty: Exo 3:19, Exo 3:20, Exo 13:14; Psa 89:13
if they come: Isa 66:20; Zac 14:16, Zac 14:17; Act 2:10
Geneva 1599
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and (i) pray in this house;
(i) He shows that before God there is no deception of person, but all people who fear him and work righteousness are accepted, (Acts 10:35).
6:336:33: եւ լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ. եւ արասցե՛ս ըստ ամենայնի զոր ինչ եւ կարդասցէ առ քեզ օտարականն. զի ծանիցեն ամենայն ժողովուրդք երկրի զանուն քո, եւ երկիցեն ՚ի քէն՝ որպէս եւ ժողովուրդ քո Իսրայէլ, եւ գիտասցեն եթէ կոչեցեալ է անուն քո ՚ի վերայ տանս այսորիկ զոր շինեցի[4500]։ [4500] Ոմանք. Եթէ կոչեցեալ է Տէր անուն քո։
33 ապա դու լսի՛ր երկնքից, քեզ համար պատրաստուած բնակութեան վայրից եւ արա՛ այն ամէնը, ինչ օտարականը կը խնդրի քեզնից, որպէսզի աշխարհի բոլոր ժողովուրդները ճանաչեն քո անունը, վախենան քեզնից այնպէս, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդը, եւ գիտենան, որ քո անունով է կոչուած իմ շինած այս տունը:
33 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, լսէ՛ եւ օտարականին քեզի ըրած ամէն խնդրանքը կատարէ՛, որպէս զի երկրին բոլոր ժողովուրդները քու անունդ ճանչնան ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս քեզմէ վախնան եւ գիտնան թէ այս իմ շինած տունս քու անունովդ կոչուած է։
եւ լուիցես յերկնից ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ, եւ արասցես ըստ ամենայնի զոր ինչ եւ կարդասցէ առ քեզ օտարականն. զի ծանիցեն ամենայն ժողովուրդք երկրի զանուն քո, եւ երկիցեն ի քէն որպէս եւ ժողովուրդ քո Իսրայէլ, եւ գիտասցեն եթէ կոչեցեալ է անուն քո ի վերայ տանս այսորիկ զոր շինեցի:

6:33: եւ լուիցե՛ս յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ. եւ արասցե՛ս ըստ ամենայնի զոր ինչ եւ կարդասցէ առ քեզ օտարականն. զի ծանիցեն ամենայն ժողովուրդք երկրի զանուն քո, եւ երկիցեն ՚ի քէն՝ որպէս եւ ժողովուրդ քո Իսրայէլ, եւ գիտասցեն եթէ կոչեցեալ է անուն քո ՚ի վերայ տանս այսորիկ զոր շինեցի[4500]։
[4500] Ոմանք. Եթէ կոչեցեալ է Տէր անուն քո։
33 ապա դու լսի՛ր երկնքից, քեզ համար պատրաստուած բնակութեան վայրից եւ արա՛ այն ամէնը, ինչ օտարականը կը խնդրի քեզնից, որպէսզի աշխարհի բոլոր ժողովուրդները ճանաչեն քո անունը, վախենան քեզնից այնպէս, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդը, եւ գիտենան, որ քո անունով է կոչուած իմ շինած այս տունը:
33 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, լսէ՛ եւ օտարականին քեզի ըրած ամէն խնդրանքը կատարէ՛, որպէս զի երկրին բոլոր ժողովուրդները քու անունդ ճանչնան ու քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս քեզմէ վախնան եւ գիտնան թէ այս իմ շինած տունս քու անունովդ կոչուած է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:336:33 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я.
6:33 καὶ και and; even εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἐπικαλέσηταί επικαλεω invoke; nickname σε σε.1 you ὁ ο the ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὅπως οπως that way; how γνῶσιν γινωσκω know πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even τοῦ ο the φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
6:33 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you תִּשְׁמַ֤ע tišmˈaʕ שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מְּכֹ֣ון mmᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתֶּ֔ךָ šivtˈeḵā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to הַ ha הַ the נָּכְרִ֑י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יֵדְעוּ֩ yēḏᵊʕˌû ידע know כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֵּ֨י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֶ֗ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֤ה yirʔˈā ירא fear אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker] כְּ kᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build
6:33. tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus ut sciant omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus tuus Israhel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificaviHear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built.
33. then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built, is called by thy name.
Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as [doth] thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name:

6:33 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли узнали имя Твое, и чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, и знали, что Твоим именем называется дом сей, который построил я.
6:33
καὶ και and; even
εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐξ εκ from; out of
ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared
κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπικαλέσηταί επικαλεω invoke; nickname
σε σε.1 you
ο the
ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger
ὅπως οπως that way; how
γνῶσιν γινωσκω know
πάντες πας all; every
οἱ ο the
λαοὶ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τοῦ ο the
φοβεῖσθαί φοβεω afraid; fear
σε σε.1 you
ὡς ως.1 as; how
ο the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τοῦ ο the
γνῶναι γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
ἐπικέκληται επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦτον ουτος this; he
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
6:33
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you
תִּשְׁמַ֤ע tišmˈaʕ שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
מִ mi מִן from
מְּכֹ֣ון mmᵊḵˈôn מָכֹון site
שִׁבְתֶּ֔ךָ šivtˈeḵā ישׁב sit
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
הַ ha הַ the
נָּכְרִ֑י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יֵדְעוּ֩ yēḏᵊʕˌû ידע know
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַמֵּ֨י ʕammˌê עַם people
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֶ֗ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
יִרְאָ֤ה yirʔˈā ירא fear
אֹֽתְךָ֙ ʔˈōṯᵊḵā אֵת [object marker]
כְּ kᵊ כְּ as
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name
נִקְרָ֔א niqrˈā קרא call
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנִֽיתִי׃ bānˈîṯî בנה build
6:33. tu exaudies de caelo firmissimo habitaculo tuo et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus ut sciant omnes populi terrae nomen tuum et timeant te sicut populus tuus Israhel et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam aedificavi
Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:33: that all people: Sa1 17:46; Kg2 19:19; Psa 22:27, Psa 46:10, Psa 67:2, Psa 138:4, Psa 138:5; Isa 11:10; Isa 49:6, Isa 54:1-3; Rev 11:15
fear thee: Jer 10:7
this house: etc. Heb. they name is called upon this house, Num 6:27; Kg1 8:16
6:346:34: Եթէ ելցէ ժողովուրդ քո ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ թշնամեաց իւրոց ՚ի ճանապարհ՝ յոր առաքեսցես զնոսա. եւ յաղօթս կացցեն առ քեզ ՚ի ճանապարհի քաղաքիս այսորիկ զոր ընտրեցեր զսա, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում[4501]. [4501] Յօրինակին. ՚Ի ճանապարհ ՚ի քաղաքիս այսո՛՛։
34 Երբ քո ժողովուրդը պատերազմի ելնի իր թշնամիների դէմ այն ճանապարհով, որով դու կ’ուղարկես նրանց, եւ երբ նրանք աղօթեն քեզ՝ իրենց հայեացքն ուղղելով դէպի քո այս ընտրած քաղաքն ու դէպի այս տունը, որ շինել եմ քո անուան համար,
34 «Երբ քու ժողովուրդդ իր թշնամիին դէմ պատերազմի երթայ այն ճամբով, որ դուն պիտի ղրկես զանոնք, եթէ անոնք այդ քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար այս իմ շինած տանս կողմը նայելով՝ քեզի աղօթք ընեն,
Եթէ ելցէ ժողովուրդ քո ի պատերազմ ի վերայ թշնամեաց իւրոց ի ճանապարհ` յոր առաքեսցես զնոսա, եւ յաղօթս կացցեն առ քեզ ի ճանապարհի քաղաքիս այսորիկ զոր ընտրեցեր զսա, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում:

6:34: Եթէ ելցէ ժողովուրդ քո ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ թշնամեաց իւրոց ՚ի ճանապարհ՝ յոր առաքեսցես զնոսա. եւ յաղօթս կացցեն առ քեզ ՚ի ճանապարհի քաղաքիս այսորիկ զոր ընտրեցեր զսա, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում[4501].
[4501] Յօրինակին. ՚Ի ճանապարհ ՚ի քաղաքիս այսո՛՛։
34 Երբ քո ժողովուրդը պատերազմի ելնի իր թշնամիների դէմ այն ճանապարհով, որով դու կ’ուղարկես նրանց, եւ երբ նրանք աղօթեն քեզ՝ իրենց հայեացքն ուղղելով դէպի քո այս ընտրած քաղաքն ու դէպի այս տունը, որ շինել եմ քո անուան համար,
34 «Երբ քու ժողովուրդդ իր թշնամիին դէմ պատերազմի երթայ այն ճամբով, որ դուն պիտի ղրկես զանոնք, եթէ անոնք այդ քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար այս իմ շինած տանս կողմը նայելով՝ քեզի աղօթք ընեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:346:34 Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
6:34 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he ἣν ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your
6:34 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵצֵ֨א yēṣˌē יצא go out עַמְּךָ֤ ʕammᵊḵˈā עַם people לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon אֹ֣ויְבָ֔יו ʔˈôyᵊvˈāʸw איב be hostile בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׁלָחֵ֑ם tišlāḥˈēm שׁלח send וְ wᵊ וְ and הִתְפַּֽלְל֣וּ hiṯpˈallˈû פלל pray אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֣רְתָּ bāḥˈartā בחר examine בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֥יתִי bānˌîṯî בנה build לִ li לְ to שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
6:34. si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos adorabunt te contra viam in qua civitas haec est quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuoIf thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name:
34. If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

6:34 Когда выйдет народ Твой на войну против неприятелей своих путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Тебе, обратившись к городу сему, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
6:34
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐξέλθῃ εξερχομαι come out; go out
ο the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
ος who; what
ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεύξωνται προσευχομαι pray
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ταύτης ουτος this; he
ἣν ος who; what
ἐξελέξω εκλεγω select; choose
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
οἴκου οικος home; household
οὗ ος who; what
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
σου σου of you; your
6:34
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֵצֵ֨א yēṣˌē יצא go out
עַמְּךָ֤ ʕammᵊḵˈā עַם people
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
עַל־ ʕal- עַל upon
אֹ֣ויְבָ֔יו ʔˈôyᵊvˈāʸw איב be hostile
בַּ ba בְּ in
הַ the
דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּשְׁלָחֵ֑ם tišlāḥˈēm שׁלח send
וְ wᵊ וְ and
הִתְפַּֽלְל֣וּ hiṯpˈallˈû פלל pray
אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
עִ֤יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּחַ֣רְתָּ bāḥˈartā בחר examine
בָּ֔הּ bˈāh בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּנִ֥יתִי bānˌîṯî בנה build
לִ li לְ to
שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
6:34. si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra adversarios suos per viam in qua miseris eos adorabunt te contra viam in qua civitas haec est quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo
If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:34: thy people: Ch2 14:11, Ch2 14:12, Ch2 20:4; Deu 20:1-4; Jos 1:2-5; Kg1 8:44, Kg1 8:45
by the way: Num 31:2-6; Jos 8:1-8; Jdg 1:1, Jdg 1:2; Sa1 15:3, Sa1 15:18
they pray: Ch2 14:9-12, Ch2 18:31, Ch2 20:6-13, Ch2 32:20, Ch2 32:21
toward: Ch2 6:6; Kg1 8:13; Isa 14:32; Dan 6:10
Geneva 1599
If thy people go out to war against their enemies by the way that (k) thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
(k) Meaning, that no one should enterprise any war, but at the Lord's command, that is, which is lawful by his word.
6:356:35: եւ լուիցես յերկնից պաղատանաց եւ աղօթից նոցա, եւ արասցես իրաւունս նոցա[4502], [4502] Այլք. Պաղատանաց նոցա եւ աղօ՛՛։
35 ապա երկնքից կը լսես նրանց պաղատանքներն ու աղօթքները եւ կը պաշտպանես նրանց իրաւունքը:
35 Երկնքէն անոնց աղօթքը ու խնդրուածքը լսէ՛ եւ անոնց իրաւունք ըրէ՛։
եւ լուիցես յերկնից պաղատանաց նոցա եւ աղօթից նոցա, եւ արասցես իրաւունս նոցա:

6:35: եւ լուիցես յերկնից պաղատանաց եւ աղօթից նոցա, եւ արասցես իրաւունս նոցա[4502],
[4502] Այլք. Պաղատանաց նոցա եւ աղօ՛՛։
35 ապա երկնքից կը լսես նրանց պաղատանքներն ու աղօթքները եւ կը պաշտպանես նրանց իրաւունքը:
35 Երկնքէն անոնց աղօթքը ու խնդրուածքը լսէ՛ եւ անոնց իրաւունք ըրէ՛։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:356:35 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
6:35 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification αὐτῶν αυτος he; him
6:35 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֙ šāmaʕtˌā שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם tᵊḥinnāṯˈām תְּחִנָּה supplication וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
6:35. ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscarisThen hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them.
35. then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause:

6:35 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
6:35
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὸ ο the
δικαίωμα δικαιωμα justification
αὐτῶν αυτος he; him
6:35
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֙ šāmaʕtˌā שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּפִלָּתָ֖ם tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּחִנָּתָ֑ם tᵊḥinnāṯˈām תְּחִנָּה supplication
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
מִשְׁפָּטָֽם׃ mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
6:35. ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscaris
Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:35: hear thou: Dan 9:17-19
maintain: isa 37:21-36
cause: or, right, Psa 9:3, Psa 9:4; Jer 5:28
6:366:36: վասն զի մեղանչեն քեզ. քանզի ո՛չ գոյ մարդ որ ո՛չ մեղանչէ, եւ հարցես զնոսա, եւ մատնեսցես զնոսա առաջի երեսաց թշնամեաց. եւ գերելով գերեսցին յերկիր թշնամեացն, յերկիր հեռաւոր կամ մերձաւոր[4503]. [4503] Այլք. Յերկիր հեռաւոր կամ մօտաւոր։
36 Երբ քո դէմ մեղանչեն (քանզի մարդ չկայ, որ մեղք չգործի), եւ դու հալածես նրանց ու թշնամիների ձեռքը մատնես, երբ գերեվարելով նրանց տանեն թշնամիների հեռաւոր կամ մօտիկ երկիրը,
36 «Երբ քեզի դէմ մեղք գործեն (քանզի մեղք չգործող մարդ չկայ) ու անոնց բարկանալով զանոնք թշնամիին ձեռքը մատնես ու գերեվարները հեռու կամ մօտ երկիր մը գերի տանին զանոնք,
Վասն զի մեղանչեն քեզ, քանզի ոչ գոյ մարդ որ ոչ մեղանչէ, եւ հարցես զնոսա եւ մատնեսցես զնոսա առաջի երեսաց թշնամեաց, եւ գերելով [71]գերեսցին յերկիր թշնամեացն,`` յերկիր հեռաւոր կամ մօտաւոր:

6:36: վասն զի մեղանչեն քեզ. քանզի ո՛չ գոյ մարդ որ ո՛չ մեղանչէ, եւ հարցես զնոսա, եւ մատնեսցես զնոսա առաջի երեսաց թշնամեաց. եւ գերելով գերեսցին յերկիր թշնամեացն, յերկիր հեռաւոր կամ մերձաւոր[4503].
[4503] Այլք. Յերկիր հեռաւոր կամ մօտաւոր։
36 Երբ քո դէմ մեղանչեն (քանզի մարդ չկայ, որ մեղք չգործի), եւ դու հալածես նրանց ու թշնամիների ձեռքը մատնես, երբ գերեվարելով նրանց տանեն թշնամիների հեռաւոր կամ մօտիկ երկիրը,
36 «Երբ քեզի դէմ մեղք գործեն (քանզի մեղք չգործող մարդ չկայ) ու անոնց բարկանալով զանոնք թշնամիին ձեռքը մատնես ու գերեվարները հեռու կամ մօտ երկիր մը գերի տանին զանոնք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:366:36 Когда они согрешат пред Тобою, ибо нет человека, который не согрешил бы, и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
6:36 ὅτι οτι since; that ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐχ ου not ἁμαρτήσεται αμαρτανω sin καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even αἰχμαλωτεύσουσιν αιχμαλωτευω capture οἱ ο the αἰχμαλωτεύοντες αιχμαλωτευω capture αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy εἰς εις into; for γῆν γη earth; land μακρὰν μακραν far away ἢ η or; than ἐγγὺς εγγυς close
6:36 כִּ֣י kˈî כִּי that יֶחֶטְאוּ־ yeḥeṭʔû- חטא miss לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יֶחֱטָ֔א yeḥᵉṭˈā חטא miss וְ wᵊ וְ and אָנַפְתָּ֣ ʔānaftˈā אנף be angry בָ֔ם vˈām בְּ in וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile וְ wᵊ וְ and שָׁב֧וּם šāvˈûm שׁבה take captive שֹׁובֵיהֶ֛ם šôvêhˈem שׁבה take captive אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֖ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote אֹ֥ו ʔˌô אֹו or קְרֹובָֽה׃ qᵊrôvˈā קָרֹוב near
6:36. si autem et peccaverint tibi neque enim est homo qui non peccet et iratus fueris eis et tradideris hostibus et captivos eos duxerint in terram longinquam vel certe quae iuxta estAnd if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand,
36. If they sin against thee, ( for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near;
If they sin against thee, ( for [there is] no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before [their] enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near:

6:36 Когда они согрешат пред Тобою, ибо нет человека, который не согрешил бы, и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
6:36
ὅτι οτι since; that
ἁμαρτήσονταί αμαρτανω sin
σοι σοι you
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
ὃς ος who; what
οὐχ ου not
ἁμαρτήσεται αμαρτανω sin
καὶ και and; even
πατάξεις πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
παραδώσεις παραδιδωμι betray; give over
αὐτοὺς αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
καὶ και and; even
αἰχμαλωτεύσουσιν αιχμαλωτευω capture
οἱ ο the
αἰχμαλωτεύοντες αιχμαλωτευω capture
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
μακρὰν μακραν far away
η or; than
ἐγγὺς εγγυς close
6:36
כִּ֣י kˈî כִּי that
יֶחֶטְאוּ־ yeḥeṭʔû- חטא miss
לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG]
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יֶחֱטָ֔א yeḥᵉṭˈā חטא miss
וְ wᵊ וְ and
אָנַפְתָּ֣ ʔānaftˈā אנף be angry
בָ֔ם vˈām בְּ in
וּ û וְ and
נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
שָׁב֧וּם šāvˈûm שׁבה take captive
שֹׁובֵיהֶ֛ם šôvêhˈem שׁבה take captive
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
רְחֹוקָ֖ה rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
קְרֹובָֽה׃ qᵊrôvˈā קָרֹוב near
6:36. si autem et peccaverint tibi neque enim est homo qui non peccet et iratus fueris eis et tradideris hostibus et captivos eos duxerint in terram longinquam vel certe quae iuxta est
And if they sin against thee (for there is no man that sinneth not) and thou be angry with them, and deliver them up to their enemies, and they lead them away captive to a land either afar off, or near at hand,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:36: For there is no man which sinneth not - See this case largely considered in the note on Kg1 8:46 (note).
2 Chronicles 6:37
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:36: they sin: Kg1 8:46, Kg1 8:50
for there is no man: Job 15:14-16; Psa 130:3, Psa 143:2; Pro 20:9; Ecc 7:20; Jam 3:2; Jo1 1:8-10
thou be angry: Lev 26:34-44; Deu 4:26, Deu 4:27, Deu 28:36, Deu 28:64-68, Deu 29:24-28; Kg2 17:6, Kg2 17:18, Kg2 17:23; Kg2 15:21; Dan 9:7-14; Luk 21:24
they carry them away captives: Heb. they that take them captives carry them away
6:376:37: եւ դարձցին սրտիւք իւրեանց յերկրին յոր փոփոխեցան անդր. դարձցին եւ աղաչեսցեն զքեզ ՚ի գերութեանն իւրեանց. եւ ասասցեն. Մեղա՛ք անօրինեցաք[4504]։ [4504] Ոմանք. Յոր փոխեցան անդր... մեղաք եւ անօրի՛՛։
37 եւ գերութեան տարուած երկրում նրանք զղջան, դարձի գան ու քեզ աղաչեն իրենց գերութեան մէջ՝ ասելով՝ “Մեղք եւ անօրէնութիւն ենք գործել”,
37 Եթէ իրենց գերութեան երկրին մէջ զղջան ու դառնան եւ իրենց գերութեան երկրին մէջ քեզի աղաչեն ու ըսեն՝ ‘Մեղք գործեցինք, անօրէնութիւն ու անիրաւութիւն ըրինք’,
եւ դարձցին սրտիւք իւրեանց յերկրին յոր փոխեցան անդր, դարձցին եւ աղաչեսցեն զքեզ ի գերութեանն իւրեանց, եւ ասասցեն. Մեղաք եւ [72]անօրինեցաք:

6:37: եւ դարձցին սրտիւք իւրեանց յերկրին յոր փոփոխեցան անդր. դարձցին եւ աղաչեսցեն զքեզ ՚ի գերութեանն իւրեանց. եւ ասասցեն. Մեղա՛ք անօրինեցաք[4504]։
[4504] Ոմանք. Յոր փոխեցան անդր... մեղաք եւ անօրի՛՛։
37 եւ գերութեան տարուած երկրում նրանք զղջան, դարձի գան ու քեզ աղաչեն իրենց գերութեան մէջ՝ ասելով՝ “Մեղք եւ անօրէնութիւն ենք գործել”,
37 Եթէ իրենց գերութեան երկրին մէջ զղջան ու դառնան եւ իրենց գերութեան երկրին մէջ քեզի աղաչեն ու ըսեն՝ ‘Մեղք գործեցինք, անօրէնութիւն ու անիրաւութիւն ըրինք’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:376:37 и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны,
6:37 καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him οὗ ος who; what μετήχθησαν μεταγω lead after; change course ἐκεῖ εκει there καί και and; even γε γε in fact ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even δεηθῶσίν δεω bind; tie σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity αὐτῶν αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to ἠνομήσαμεν ανομεω act lawlessly
6:37 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֨יבוּ֙ hēšˈîvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and שָׁ֣בוּ׀ šˈāvû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הִֽתְחַנְּנ֣וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָם֙ šivyˌām שְׁבִי captive לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss הֶעֱוִ֖ינוּ heʕᵉwˌînû עוה do wrong וְ wᵊ וְ and רָשָֽׁעְנוּ׃ rāšˈāʕᵊnû רשׁע be guilty
6:37. et conversi corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant egerint paenitentiam et deprecati te fuerint in terra captivitatis suae dicentes peccavimus inique fecimus iniuste egimusAnd if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly:
37. yet if they shall bethink themselves, in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;
Yet [if] they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly:

6:37 и когда они в земле, в которую будут пленены, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленения своего, говоря: мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны,
6:37
καὶ και and; even
ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return
καρδίαν καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
οὗ ος who; what
μετήχθησαν μεταγω lead after; change course
ἐκεῖ εκει there
καί και and; even
γε γε in fact
ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return
καὶ και and; even
δεηθῶσίν δεω bind; tie
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity
αὐτῶν αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
ἡμάρτομεν αμαρτανω sin
ἠδικήσαμεν αδικεω injure; unjust to
ἠνομήσαμεν ανομεω act lawlessly
6:37
וְ wᵊ וְ and
הֵשִׁ֨יבוּ֙ hēšˈîvû שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבּוּ־ nišbû- שׁבה take captive
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣בוּ׀ šˈāvû שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
הִֽתְחַנְּנ֣וּ hˈiṯḥannᵊnˈû חנן favour
אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
שִׁבְיָם֙ šivyˌām שְׁבִי captive
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
חָטָ֥אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss
הֶעֱוִ֖ינוּ heʕᵉwˌînû עוה do wrong
וְ wᵊ וְ and
רָשָֽׁעְנוּ׃ rāšˈāʕᵊnû רשׁע be guilty
6:37. et conversi corde suo in terra ad quam captivi ducti fuerant egerint paenitentiam et deprecati te fuerint in terra captivitatis suae dicentes peccavimus inique fecimus iniuste egimus
And if they be converted in their heart in the land to which they were led captive, and do penance, and pray to thee in the land of their captivity saying: We have sinned, we have done wickedly, we have dealt unjustly:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:37: If they bethink themselves - "If thy fear should return into their hearts." - Targum.
The whole of this prayer is amply considered in the parallel place, 1 Kings 8:22-53 (note), where see the notes.
2 Chronicles 6:41
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:37: Yet if: Lev 26:40-45; Deu 4:29, Deu 4:30, Deu 30:1-3; Luk 15:17
bethink themselves: Heb. bring back to their heart
We have sinned: Ezr 9:6, Ezr 9:7; Neh 1:6, Neh 9:26-30; Job 33:27, Job 33:28; Psa 106:6; Isa 64:6-12; Jer 3:12-14, Jer 31:18-20; Dan 9:5-11; Luk 15:18, Luk 15:19
6:386:38: Եւ դարձցին առ քեզ յամենայն սրտից իւրեանց, եւ ՚ի բոլոր անձնէ իւրեանց յերկիր գերութեանն. եւ յաղօթս կացցեն ՚ի ճանապարհ երկրիս այսորիկ զոր ետուր հարցն մերոց, եւ քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում[4505]։ [4505] Ոմանք. Յերկրի գերութեանն... զոր ետուր հարցն նոցա։
38 իրենց գերութեան երկրում դէպի քեզ դարձ կատարեն իրենց ամբողջ սրտով ու հոգով, մեր հայրերին տուած քո երկրի, քո ընտրած քաղաքի եւ քո անուան համար իմ շինած տան կողմը նայելով՝ աղօթեն,
38 Եթէ անոնք այն երկրին մէջ, ուր գերի տարուած են, իրենց բոլոր սրտովն ու իրենց բոլոր հոգիովը քեզի դառնան ու իրենց երկրին, որ իրենց հայրերուն տուիր եւ քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար իմ շինած տանս կողմը նայելով աղօթք ընեն,
Եւ դարձցին առ քեզ յամենայն սրտից իւրեանց եւ ի բոլոր անձնէ իւրեանց յերկրի գերութեանն[73], եւ յաղօթս կացցեն ի ճանապարհ երկրիս այսորիկ զոր ետուր հարցն նոցա եւ քաղաքիս զոր ընտրեցեր եւ տանս զոր շինեցի անուան քում:

6:38: Եւ դարձցին առ քեզ յամենայն սրտից իւրեանց, եւ ՚ի բոլոր անձնէ իւրեանց յերկիր գերութեանն. եւ յաղօթս կացցեն ՚ի ճանապարհ երկրիս այսորիկ զոր ետուր հարցն մերոց, եւ քաղաքիս զոր ընտրեցեր, եւ տանս զոր շինեցի անուան քում[4505]։
[4505] Ոմանք. Յերկրի գերութեանն... զոր ետուր հարցն նոցա։
38 իրենց գերութեան երկրում դէպի քեզ դարձ կատարեն իրենց ամբողջ սրտով ու հոգով, մեր հայրերին տուած քո երկրի, քո ընտրած քաղաքի եւ քո անուան համար իմ շինած տան կողմը նայելով՝ աղօթեն,
38 Եթէ անոնք այն երկրին մէջ, ուր գերի տարուած են, իրենց բոլոր սրտովն ու իրենց բոլոր հոգիովը քեզի դառնան ու իրենց երկրին, որ իրենց հայրերուն տուիր եւ քու ընտրած քաղաքիդ ու քու անուանդ համար իմ շինած տանս կողմը նայելով աղօթք ընեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:386:38 и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
6:38 καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land αἰχμαλωτευσάντων αιχμαλωτευω capture αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even προσεύξωνται προσευχομαι pray ὁδὸν οδος way; journey γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκας διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the πόλεως πολις city ἧς ος who; what ἐξελέξω εκλεγω select; choose καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ᾠκοδόμησα οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your
6:38 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבָּם֙ libbˌām לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שִׁבְיָ֖ם šivyˌām שְׁבִי captive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁב֣וּ šāvˈû שׁבה take captive אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִֽתְפַּֽלְל֗וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לַ la לְ to אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּחַ֔רְתָּ bāḥˈartā בחר examine וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּנִ֥יתִי bānˌîṯî בנה build לִ li לְ to שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
6:38. et reversi fuerint ad te in toto corde suo et in tota anima sua in terra captivitatis suae ad quam ducti sunt adorabunt te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et urbis quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuoAnd return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name:
38. if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:
If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and [toward] the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:

6:38 и обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле пленения своего, куда отведут их в плен, и будут молиться, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, и к городу, который избрал Ты, и к храму, который я построил имени Твоему,
6:38
καὶ και and; even
ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
αἰχμαλωτευσάντων αιχμαλωτευω capture
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
προσεύξωνται προσευχομαι pray
ὁδὸν οδος way; journey
γῆς γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ἧς ος who; what
ἔδωκας διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἧς ος who; what
ἐξελέξω εκλεγω select; choose
καὶ και and; even
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
οὗ ος who; what
ᾠκοδόμησα οικοδομεω build
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
σου σου of you; your
6:38
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣בוּ šˈāvû שׁוב return
אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לִבָּם֙ libbˌām לֵב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
שִׁבְיָ֖ם šivyˌām שְׁבִי captive
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁב֣וּ šāvˈû שׁבה take captive
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הִֽתְפַּֽלְל֗וּ hˈiṯpˈallˈû פלל pray
דֶּ֤רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
אַרְצָם֙ ʔarṣˌām אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give
לַ la לְ to
אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּחַ֔רְתָּ bāḥˈartā בחר examine
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּנִ֥יתִי bānˌîṯî בנה build
לִ li לְ to
שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name
6:38. et reversi fuerint ad te in toto corde suo et in tota anima sua in terra captivitatis suae ad quam ducti sunt adorabunt te contra viam terrae suae quam dedisti patribus eorum et urbis quam elegisti et domus quam aedificavi nomini tuo
And return to thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their captivity, to which they were led away, and adore thee towards the way of their own land which thou gavest their fathers, and of the city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:38: return: Deu 30:2-6; Jer 29:12-14; Hos 14:1-4; Joe 2:12, Joe 2:13
pray toward: Ch2 33:11-13; Dan 9:3, Dan 9:4
the city: Ch2 6:34; Dan 6:10
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
If they return to thee . . . in the land of their captivity . . . and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers--These words gave rise to the favorite usage of the ancient as well as modern Jews, of turning in prayer toward Jerusalem, in whatever quarter of the world they might be, and of directing their faces toward the temple when in Jerusalem itself or in any part of the holy land (3Kings 8:44).
6:396:39: Եւ լուիցես յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ աղօթից նոցա եւ պաղատանաց իւրեանց. եւ արասցե՛ս իրաւունս, եւ քաւի՛չ լիցիս ժողովրդեանն մեղուցելոյ քեզ[4506]։ [4506] Ոսկան. Ժողովրդեան քո մեղուցելոյ։
39 ապա երկնքից՝ քո բնակութեան վայրից, լսի՛ր նրանց աղօթքներն ու պաղատանքները, պաշտպանի՛ր նրանց իրաւունքը եւ ների՛ր քո դէմ մեղանչած ժողովրդին:
39 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, անոնց աղօթքն ու խնդրանքը լսէ՛ ու անոնց իրաւունք ըրէ՛ եւ քու ժողովուրդիդ քեզի դէմ ըրած մեղքը ներէ։
եւ լուիցես յերկնից ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ աղօթից նոցա եւ պաղատանաց իւրեանց, եւ արասցես իրաւունս, եւ քաւիչ լիցիս ժողովրդեանն մեղուցելոյ քեզ:

6:39: Եւ լուիցես յերկնից ՚ի պատրաստ բնակութենէ քումմէ աղօթից նոցա եւ պաղատանաց իւրեանց. եւ արասցե՛ս իրաւունս, եւ քաւի՛չ լիցիս ժողովրդեանն մեղուցելոյ քեզ[4506]։
[4506] Ոսկան. Ժողովրդեան քո մեղուցելոյ։
39 ապա երկնքից՝ քո բնակութեան վայրից, լսի՛ր նրանց աղօթքներն ու պաղատանքները, պաշտպանի՛ր նրանց իրաւունքը եւ ների՛ր քո դէմ մեղանչած ժողովրդին:
39 Դուն երկնքէն, քու բնակութեանդ տեղէն, անոնց աղօթքն ու խնդրանքը լսէ՛ ու անոնց իրաւունք ըրէ՛ եւ քու ժողովուրդիդ քեզի դէմ ըրած մեղքը ներէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:396:39 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.
6:39 καὶ και and; even ἀκούσῃ ακουω hear ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐξ εκ from; out of ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement σου σου of you; your τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεως δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσῃ ειμι be τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the ἁμαρτόντι αμαρτανω sin σοι σοι you
6:39 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֙ šāmaʕtˌā שׁמע hear מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from מְּכֹ֣ון mmᵊḵˈôn מָכֹון site שִׁבְתְּךָ֗ šivtᵊḵˈā ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתָם֙ tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם tᵊḥinnˈōṯêhˈem תְּחִנָּה supplication וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מִשְׁפָּטָ֑ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and סָלַחְתָּ֥ sālaḥtˌā סלח forgive לְ lᵊ לְ to עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
6:39. ut exaudias de caelo hoc est de firmo habitaculo tuo preces eorum et facias iudicium et dimittas populo tuo quamvis peccatoriThen hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned:
39. then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause; and forgive thy people which have sinned against thee.
Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee:

6:39 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву их и прошение их, и сделай, что потребно для них, и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою.
6:39
καὶ και and; even
ἀκούσῃ ακουω hear
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐξ εκ from; out of
ἑτοίμου ετοιμος ready; prepared
κατοικητηρίου κατοικητηριον settlement
σου σου of you; your
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
δεήσεως δεησις petition
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
κρίματα κριμα judgment
καὶ και and; even
ἵλεως ιλεως merciful; propitiously
ἔσῃ ειμι be
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῷ ο the
ἁμαρτόντι αμαρτανω sin
σοι σοι you
6:39
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֙ šāmaʕtˌā שׁמע hear
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
מִ mi מִן from
מְּכֹ֣ון mmᵊḵˈôn מָכֹון site
שִׁבְתְּךָ֗ šivtᵊḵˈā ישׁב sit
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּפִלָּתָם֙ tᵊfillāṯˌām תְּפִלָּה prayer
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּחִנֹּ֣תֵיהֶ֔ם tᵊḥinnˈōṯêhˈem תְּחִנָּה supplication
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make
מִשְׁפָּטָ֑ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
סָלַחְתָּ֥ sālaḥtˌā סלח forgive
לְ lᵊ לְ to
עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
חָֽטְאוּ־ ḥˈāṭᵊʔû- חטא miss
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
6:39. ut exaudias de caelo hoc est de firmo habitaculo tuo preces eorum et facias iudicium et dimittas populo tuo quamvis peccatori
Then hear thou from heaven, that is, from thy firm dwelling place, their prayers, and do judgment, and forgive thy people, although they have sinned:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:39: cause: or, right, Ch2 6:35; Zac 1:15, Zac 1:16
forgive: Psa 25:18; Mic 7:18-20
6:406:40: Եւ արդ Տէր, եղիցի՛ն աչք քո բա՛ց, եւ ականջք քո առ ՚ի լսե՛լ զպաղատանս ՚ի տեղւոջս յայսմ։
40 Արդ, Տէ՛ր, թող քո աչքերը բաց լինեն եւ քո ականջները՝ սուր, որ լսես այստեղ արուած պաղատանքները:
40 Հիմա, ո՛վ Աստուած իմ, այս տեղ մատուցուած աղօթքին վրայ թող քու աչքերդ բաց ըլլան ու քու ականջներդ մտիկ ընեն։
Եւ արդ, [74]Տէր, եղիցին աչք քո բաց, եւ ականջք քո առ ի լսել զպաղատանս ի տեղւոջս յայսմ:

6:40: Եւ արդ Տէր, եղիցի՛ն աչք քո բա՛ց, եւ ականջք քո առ ՚ի լսե՛լ զպաղատանս ՚ի տեղւոջս յայսմ։
40 Արդ, Տէ՛ր, թող քո աչքերը բաց լինեն եւ քո ականջները՝ սուր, որ լսես այստեղ արուած պաղատանքները:
40 Հիմա, ո՛վ Աստուած իմ, այս տեղ մատուցուած աղօթքին վրայ թող քու աչքերդ բաց ըլլան ու քու ականջներդ մտիկ ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:406:40 Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
6:40 νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ἔστωσαν ειμι be δὴ δη in fact οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up καὶ και and; even τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your ἐπήκοα επηκοος into; for τὴν ο the δέησιν δεησις petition τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he
6:40 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be נָ֤א nˈā נָא yeah עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְּתֻחֹ֔ות pᵊṯuḥˈôṯ פתח open וְ wᵊ וְ and אָזְנֶ֖יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear קַשֻּׁבֹ֑ות qaššuvˈôṯ קַשֻּׁב attentive לִ li לְ to תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
6:40. tu es enim Deus meus aperiantur quaeso oculi tui et aures tuae intentae sint ad orationem quae fit in loco istoFor thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place.
40. Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.
Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and [let] thine ears [be] attent unto the prayer [that is made] in this place:

6:40 Боже мой! да будут очи Твои отверсты и уши Твои внимательны к молитве на месте сем.
6:40
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
ἔστωσαν ειμι be
δὴ δη in fact
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἀνεῳγμένοι ανοιγω open up
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὦτά ους ear
σου σου of you; your
ἐπήκοα επηκοος into; for
τὴν ο the
δέησιν δεησις petition
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
τούτου ουτος this; he
6:40
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s)
יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be
נָ֤א nˈā נָא yeah
עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
פְּתֻחֹ֔ות pᵊṯuḥˈôṯ פתח open
וְ wᵊ וְ and
אָזְנֶ֖יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear
קַשֻּׁבֹ֑ות qaššuvˈôṯ קַשֻּׁב attentive
לִ li לְ to
תְפִלַּ֖ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this
6:40. tu es enim Deus meus aperiantur quaeso oculi tui et aures tuae intentae sint ad orationem quae fit in loco isto
For thou art my God: let thy eyes, I beseech thee, be open, and let thy ears be attentive to the prayer, that is made in this place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:40: In Kings, a different conclusion takes the place of these verses. The document from which both writers copied contained the full prayer of dedication, which each givcs in a somewhat abbRev_iated form.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:40: my God: Psa 7:3, Psa 13:3, Psa 22:1, Psa 22:2, Psa 88:1
thine eyes: Ch2 7:15, Ch2 16:9; Kg1 8:52; Psa 34:15; Isa 37:17; Dan 9:16-19
thine ears: Psa 17:1, Psa 31:2, Psa 116:2
that is made in this place: Heb. of this place
6:416:41: Եւ արդ՝ արի՛ Տէր Աստուած ՚ի հանգիստ քո, դու եւ տապանակ սրբութեան քոյ. քահանայք քո Տէր Աստուած՝ զգեցցին զփրկութիւն, եւ որդիք քո ուրա՛խ եղիցին ՚ի բարութիւնս։
41 Արդ, Տէ՛ր Աստուած, դու եւ քո սրբութեան տապանակը ելէք եկէ՛ք ձեր հանգստութեան վայրը. քո քահանաները, Տէ՛ր Աստուած, փրկութիւն թող հագնեն, եւ քո որդիները ցնծան բարութեան մէջ:
41 Հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած, քու հանգստութեանդ տեղը ելի՛ր, դուն ու քու զօրութեանդ տապանակը. ո՛վ Տէր Աստուած, թող քու քահանաներդ փրկութիւն հագնին եւ քու սուրբերդ բարութիւնով ուրախանան։
Եւ արդ արի, Տէր Աստուած, ի հանգիստ քո, դու եւ տապանակ [75]սրբութեան քո. քահանայք քո, Տէր Աստուած, զգեցցին զփրկութիւն, եւ [76]որդիք քո ուրախ եղիցին ի բարութիւնս:

6:41: Եւ արդ՝ արի՛ Տէր Աստուած ՚ի հանգիստ քո, դու եւ տապանակ սրբութեան քոյ. քահանայք քո Տէր Աստուած՝ զգեցցին զփրկութիւն, եւ որդիք քո ուրա՛խ եղիցին ՚ի բարութիւնս։
41 Արդ, Տէ՛ր Աստուած, դու եւ քո սրբութեան տապանակը ելէք եկէ՛ք ձեր հանգստութեան վայրը. քո քահանաները, Տէ՛ր Աստուած, փրկութիւն թող հագնեն, եւ քո որդիները ցնծան բարութեան մէջ:
41 Հիմա, ո՛վ Տէր Աստուած, քու հանգստութեանդ տեղը ելի՛ր, դուն ու քու զօրութեանդ տապանակը. ո՛վ Տէր Աստուած, թող քու քահանաներդ փրկութիւն հագնին եւ քու սուրբերդ բարութիւնով ուրախանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:416:41 И ныне, Господи Боже, стань на {место} покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
6:41 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the κατάπαυσίν καταπαυσις rest σου σου of you; your σὺ συ you καὶ και and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force σου σου of you; your οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ἐνδύσαιντο ενδυω dress in; wear σωτηρίαν σωτηρια safety καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good
6:41 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now קוּמָ֞ה qûmˈā קום arise יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְֽ lᵊˈ לְ to נוּחֶ֔ךָ nûḥˈeḵā נֹוחַ rest אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark עֻזֶּ֑ךָ ʕuzzˈeḵā עֹז power כֹּהֲנֶ֜יךָ kōhᵃnˈeʸḵā כֹּהֵן priest יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) יִלְבְּשׁ֣וּ yilbᵊšˈû לבשׁ cloth תְשׁוּעָ֔ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation וַ wa וְ and חֲסִידֶ֖יךָ ḥᵃsîḏˌeʸḵā חָסִיד loyal יִשְׂמְח֥וּ yiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice בַ va בְּ in † הַ the טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good
6:41. nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonisNow therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things.
41. Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness:

6:41 И ныне, Господи Боже, стань на {место} покоя Твоего, Ты и ковчег могущества Твоего. Священники Твои, Господи Боже, да облекутся во спасение, и преподобные Твои да насладятся благами.
6:41
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κατάπαυσίν καταπαυσις rest
σου σου of you; your
σὺ συ you
καὶ και and; even
ο the
κιβωτὸς κιβωτος ark
τῆς ο the
ἰσχύος ισχυς force
σου σου of you; your
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
σου σου of you; your
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
ἐνδύσαιντο ενδυω dress in; wear
σωτηρίαν σωτηρια safety
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer
ἐν εν in
ἀγαθοῖς αγαθος good
6:41
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
קוּמָ֞ה qûmˈā קום arise
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
לְֽ lᵊˈ לְ to
נוּחֶ֔ךָ nûḥˈeḵā נֹוחַ rest
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
וַ wa וְ and
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
עֻזֶּ֑ךָ ʕuzzˈeḵā עֹז power
כֹּהֲנֶ֜יךָ kōhᵃnˈeʸḵā כֹּהֵן priest
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
יִלְבְּשׁ֣וּ yilbᵊšˈû לבשׁ cloth
תְשׁוּעָ֔ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation
וַ wa וְ and
חֲסִידֶ֖יךָ ḥᵃsîḏˌeʸḵā חָסִיד loyal
יִשְׂמְח֥וּ yiśmᵊḥˌû שׂמח rejoice
בַ va בְּ in
הַ the
טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good
6:41. nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis
Now therefore arise, O Lord God, into thy resting place, thou and the ark of thy strength: let thy priests, O Lord God, put on salvation, and thy saints rejoice in good things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41-42. Эти два последние стиха молитвы Соломоновой не читаются в 3: Цар, но имеют близкое, отчасти буквальное сходство со словами псалма CXXXI, ст. 8–10. Ср. Толков. Библия II, с. 463.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:41: Let thy saints rejoice in goodness - "In the abundance of the tithes and other goods which shall be given to the Levites, as their reward for keeping the ark, and singing before it." - Jarchi.
2 Chronicles 6:42
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:41
Thy resting place - i. e., the holy of holies. Solomon follows closely the words of David his father, spoken probably when he brought the ark into Jerusalem. See the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:41: arise: Psa 132:8-10, Psa 132:16
thy resting: Ch1 28:2; Isa 66:1
the ark: Jos 3:13, Jos 6:4, Jos 6:5; Psa 110:2; Rom 1:16
thy priests: Isa 59:16-18, Isa 61:3, Isa 61:6, Isa 61:10; Rom 13:14; Gal 3:27; Eph 4:22-24; Rev 19:8, Rev 19:14
thy saints: Neh 9:25; Psa 65:4, Psa 65:11; Isa 65:18, Isa 65:19; Zac 9:17; Phi 3:3, Phi 4:4
Geneva 1599
Now therefore arise, O LORD God, into thy (l) resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with (m) salvation, and let thy saints rejoice in goodness.
(l) That is, into your temple.
(m) Let them be preserved by your power, and made virtuous and holy.
John Wesley
Arise - O thou that sittest in the heavens, arise from the throne of thy glory, and come down into this place, which thou hast appointed for thy constant habitation, from which thou wilt not remove, as formerly thou hast done, from place to place. And the ark - Thou in the ark. Thy strength - Which is the sign and instrument of thy great power put forth from time to time on the behalf of thy people. Salvation - Let them be encompassed on every side with thy protection and benediction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
arise, O Lord God into thy resting-place--These words are not found in the record of this prayer in the First Book of Kings; but they occur in Ps 132:8, which is generally believed to have been composed by David, or rather by Solomon, in reference to this occasion. "Arise" is a very suitable expression to be used when the ark was to be removed from the tabernacle in Zion to the temple on Mount Moriah.
into thy resting-place--the temple so called (Is 66:1), because it was a fixed and permanent mansion (Ps 132:14).
the ark of thy strength--the abode by which Thy glorious presence is symbolized, and whence Thou dost issue Thine authoritative oracles, and manifest Thy power on behalf of Thy people when they desire and need it. It might well be designated the ark of God's strength, because it was through means of it the mighty miracles were wrought and the brilliant victories were won, that distinguish the early annals of the Hebrew nation. The sight of it inspired the greatest animation in the breasts of His people, while it diffused terror and dismay through the ranks of their enemies (compare Ps 78:61).
let thy priests . . . be clothed with salvation--or with righteousness (Ps 132:9), that is, be equipped not only with the pure white linen garments Thou hast appointed for their robe of office, but also adorned with the moral beauties of true holiness, that their person and services may be accepted, both for themselves and all the people. Thus they would be "clothed with salvation," for that is the effect and consequence of a sanctified character.
6:426:42: Տէր Աստուած՝ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յօծելոյ քումմէ. յիշեա՛ ողորմութեամբ քո զԴաւիթ ծառայ քո։
42 Տէ՛ր Աստուած, երես մի՛ դարձրու քեզնից օծուածից, յիշի՛ր քո ծառայ Դաւթին քո ողորմածութեամբ»:
42 Ո՛վ Տէր Աստուած, քու օծեալիդ երեսը մի՛ անարգեր, հապա քու ծառայիդ Դաւիթին ըրած ողորմութիւններդ յիշէ՛»։
Տէր Աստուած, մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յօծելոյ քումմէ, յիշեա ողորմութեամբ քո զԴաւիթ ծառայ քո:

6:42: Տէր Աստուած՝ մի՛ դարձուցաներ զերեսս քո յօծելոյ քումմէ. յիշեա՛ ողորմութեամբ քո զԴաւիթ ծառայ քո։
42 Տէ՛ր Աստուած, երես մի՛ դարձրու քեզնից օծուածից, յիշի՛ր քո ծառայ Դաւթին քո ողորմածութեամբ»:
42 Ո՛վ Տէր Աստուած, քու օծեալիդ երեսը մի՛ անարգեր, հապա քու ծառայիդ Դաւիթին ըրած ողորմութիւններդ յիշէ՛»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:426:42 Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
6:42 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μὴ μη not ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the χριστοῦ χριστος Anointed σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your
6:42 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אַל־ ʔal- אַל not תָּשֵׁ֖ב tāšˌēv שׁוב return פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face מְשִׁיחֶ֑יךָ mᵊšîḥˈeʸḵā מָשִׁיחַ anointed זָכְרָ֕ה zoḵrˈā זכר remember לְ lᵊ לְ to חַֽסְדֵ֖י ḥˈasᵊḏˌê חֶסֶד loyalty דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַבְדֶּֽךָ׃ פ ʕavdˈeḵā . f עֶבֶד servant
6:42. Domine Deus ne averseris faciem christi tui memento misericordiarum David servi tuiO Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.
42. O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant:

6:42 Господи Боже! не отврати лица помазанника Твоего, помяни милости к Давиду, рабу Твоему.
6:42
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
μὴ μη not
ἀποστρέψῃς αποστρεφω turn away; alienate
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
χριστοῦ χριστος Anointed
σου σου of you; your
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
τὰ ο the
ἐλέη ελεος mercy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
δούλου δουλος subject
σου σου of you; your
6:42
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אַל־ ʔal- אַל not
תָּשֵׁ֖ב tāšˌēv שׁוב return
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
מְשִׁיחֶ֑יךָ mᵊšîḥˈeʸḵā מָשִׁיחַ anointed
זָכְרָ֕ה zoḵrˈā זכר remember
לְ lᵊ לְ to
חַֽסְדֵ֖י ḥˈasᵊḏˌê חֶסֶד loyalty
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
עַבְדֶּֽךָ׃ פ ʕavdˈeḵā . f עֶבֶד servant
6:42. Domine Deus ne averseris faciem christi tui memento misericordiarum David servi tui
O Lord God, turn not away the face of thy anointed: remember the mercies of David thy servant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:42: Turn not away the face of thine anointed - "At least do me good; and if not for my sake, do it for thy own sake." - Jarchi.
These two last verses are not in the parallel place in 1 Kings 8:22-53. There are other differences between the two places in this prayer, but they are not of much consequence.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:42
Turn not away the face of thine anointed - i. e., make him not to hide his face through shame at having his prayers rejected (compare the Kg1 2:16 note).
The mercies of David - i. e., "God's mercies toward David."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:42: Kg1 2:16
turn not: That is, "reject not thine anointed;" or, "repulse him not," agreeably to the interpretation of this phrase in the Syriac and Arabic versions.
thine anointed: Kg1 1:34; Psa 2:2; Isa 61:1
remember: Psa 132:1; Isa 55:3; Act 13:34
the mercies: Or, as Dr. Geddes renders, "the pious deeds of thy servant David." The Syriac has, "the good actions of thy servant.
Geneva 1599
O LORD God, turn not away the face of (n) thine anointed: remember the mercies of David thy servant.
(n) Hear my prayer, I who am your anointed king.
John Wesley
Thine anointed - Of me, who by thy command was anointed the king and ruler of thy people: do not deny my requests, nor send me from the throne of thy grace with a dejected countenance. The mercies - Those which thou hast promised to David and to his house for ever. And thus may we plead, with an eye to Christ, who is called David, Hos 3:5. Lord, remember his merits, and accept of us, on the account of them. Remember the promises of the everlasting covenant, which are called the sure mercies of David, Is 55:3. This must be all our desire, all our hope, all our prayer, and all our plea; for it is all our salvation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
turn not away the face of thine anointed--that is, of me, who by Thy promise and appointment have been installed as king and ruler of Israel. The words are equivalent in meaning to this: Do not reject my present petitions; do not send me from Thy throne of grace dejected in countenance and disappointed in heart.
remember the mercies of David thy servant--that is, the mercies promised to David, and in consideration of that promise, hear and answer my prayer (compare Ps 132:10).