7:17:1: Ասէ քահանայապետն՝ եթէ արդարեւ՝ այդ ա՞յդպէս իցէ[2228]։ [2228] Ոմանք. Թէ արդարեւ... այդպէս է։ 1. Քահանայապետն ասաց Ստեփանոսին. «Իսկապէս դա այդպէ՞ս է»: 7 Այն ատեն քահանայապետը ըսաւ. «Իրաւցնէ այդ բաները այդպէ՞ս են»։
Ասէ քահանայապետն եթէ` Արդարեւ այդ ա՞յդպէս իցէ:
7:1: Ասէ քահանայապետն՝ եթէ արդարեւ՝ այդ ա՞յդպէս իցէ [2228]։ [2228] Ոմանք. Թէ արդարեւ... այդպէս է։ 1. Քահանայապետն ասաց Ստեփանոսին. «Իսկապէս դա այդպէ՞ս է»: 7 Այն ատեն քահանայապետը ըսաւ. «Իրաւցնէ այդ բաները այդպէ՞ս են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: Тогда сказал первосвященник: так ли это? 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; 7:1. Εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) ἀρχιερεύς (a-first-sacreder,"Εἰ (If) ταῦτα (to-the-ones-these) οὕτως (unto-the-one-this) ἔχει ; ( thou-hold ?" 7:1. dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habentThen the high priest said: Are these things so? 1. And the high priest said, Are these things so? 7:1. Then the high priest said, “Are these things so?” 7:1. Then said the high priest, Are these things so?
Then said the high priest, Are these things so:
1: Тогда сказал первосвященник: так ли это? 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; 7:1. dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent Then the high priest said: Are these things so? 7:1. Then the high priest said, “Are these things so?” 7:1. Then said the high priest, Are these things so? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ նա՛ ասէ. Արք եղբարք եւ հարք՝ լուարո՛ւք ինձ։ Աստուած փառաց երեւեցաւ հօր մերում Աբրահամու, մինչդեռ ՚ի Միջագե՛տս էր, մինչչեւ՛ բնակեցուցեալ էր զնա ՚ի Խառան. եւ ասէ ցնա. 2. Եւ նա ասաց. «Եղբայրե՛ր եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք ինձ. փառքի Աստուածը երեւաց մեր հօրը՝ Աբրահամին, մինչ նա դեռ Միջագետքում էր, եւ նրան Խառանում դեռ չէր բնակեցրել, ու ասաց նրան. 2 Եւ անիկա ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. Փառաց Աստուածը մեր Հօրը Աբրահամին երեւցաւ, քանի որ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած եւ ըսաւ անոր.
Եւ նա ասէ. Արք եղբարք եւ հարք, լուարուք ինձ. Աստուած փառաց երեւեցաւ հօր մերում Աբրահամու մինչդեռ ի Միջագետս էր, մինչչեւ [31]բնակեցուցեալ էր զնա`` ի Խառան. եւ ասէ ցնա:
7:2: Եւ նա՛ ասէ. Արք եղբարք եւ հարք՝ լուարո՛ւք ինձ։ Աստուած փառաց երեւեցաւ հօր մերում Աբրահամու, մինչդեռ ՚ի Միջագե՛տս էր, մինչչեւ՛ բնակեցուցեալ էր զնա ՚ի Խառան. եւ ասէ ցնա. 2. Եւ նա ասաց. «Եղբայրե՛ր եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք ինձ. փառքի Աստուածը երեւաց մեր հօրը՝ Աբրահամին, մինչ նա դեռ Միջագետքում էր, եւ նրան Խառանում դեռ չէր բնակեցրել, ու ասաց նրան. 2 Եւ անիկա ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. Փառաց Աստուածը մեր Հօրը Աբրահամին երեւցաւ, քանի որ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած եւ ըսաւ անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, 7:2 ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῶ πατρὶ ἡμῶν ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν χαρράν, 7:2. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring,"Ἄνδρες (Men) ἀδελφοὶ ( Brethrened ) καὶ (and) πατέρες, (Fathers,"ἀκούσατε. (ye-should-have-heard) Ὁ ( The-one ) θεὸς ( a-Deity ) τῆς ( of-the-one ) δόξης ( of-a-recognition ) ὤφθη (it-was-beheld) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) ἡμῶν (of-us) Ἀβραὰμ (unto-an-Abraam) ὄντι (unto-being) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Μεσοποταμίᾳ (unto-a-Mesopotamia) πρὶν (ere) ἢ (or) κατοικῆσαι (to-have-housed-down-unto) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) Χαρράν, (unto-a-Charran," 7:2. qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in CharramWho said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. 2. And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 7:2. And Stephen said: “Noble brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran. 7:2. And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran:
2: Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, 7:2 ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῶ πατρὶ ἡμῶν ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν χαρράν, 7:2. qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan. 7:2. And Stephen said: “Noble brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he stayed in Haran. 7:2. And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ե՛լ յերկրէ քումմէ եւ յազգէ քումմէ, եւ ե՛կ յերկիր՝ զոր ցուցից քեզ[2229]։ [2229] Ոմանք. Յերկիրն որ ցուցից. եւ ոմանք. յոր ցուցից։ 3. «Դո՛ւրս ել քո երկրից եւ քո տոհմից ու արի՛ այն երկիրը, որ քեզ ցոյց կը տամ»: 3 ‘Ելի՛ր քու երկրէդ եւ քու ազգականներէդ ու գնա՛ այն երկիրը, որ ես քեզի պիտի ցուցնեմ’։
Ել յերկրէ քումմէ եւ յազգէ քումմէ, եւ եկ յերկիր զոր ցուցից քեզ:
7:3: Ե՛լ յերկրէ քումմէ եւ յազգէ քումմէ, եւ ե՛կ յերկիր՝ զոր ցուցից քեզ [2229]։ [2229] Ոմանք. Յերկիրն որ ցուցից. եւ ոմանք. յոր ցուցից։ 3. «Դո՛ւրս ել քո երկրից եւ քո տոհմից ու արի՛ այն երկիրը, որ քեզ ցոյց կը տամ»: 3 ‘Ելի՛ր քու երկրէդ եւ քու ազգականներէդ ու գնա՛ այն երկիրը, որ ես քեզի պիտի ցուցնեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. 7:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 7:3. καὶ ( and ) εἶπεν ( it-had-said ) πρὸς ( toward ) αὐτόν ( to-it ," Ἔξελθε ( Thou-should-have-had-came-out ) ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) τῆς ( of-the-one ) συγγενείας ( of-a-together-kindreding-of ) σου , ( of-thee ," καὶ ( and ) δεῦρο ( thou-should-hitherto ) εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ) ἣν ( to-which ) ἄν ( ever ) σοι ( unto-thee ) δείξω : ( I-shall-show ) 7:3. et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstraveroAnd said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee. 3. and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 7:3. And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’ 7:3. And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee:
3: и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. 7:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 7:3. et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee. 7:3. And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’ 7:3. And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Յայնժամ ելեալ յերկրէն Քաղդեացւոց բնակեցա՛ւ ՚ի Խառան. եւ անտի յետ մեռանելոյ հօր նորա, փոխեաց պանդխտեցո՛յց զնա յերկրիս յայսմիկ, յորում դո՛ւք այժմ բնակեալ էք[2230]։ [2230] Ոսկան. Փոխեաց եւ պանդխ՛՛։ Ոմանք. Դուքս այժմիկ էք բնա՛՛։ 4. Այն ժամանակ Աբրահամը ելնելով քաղդէացիների երկրից՝ բնակուեց Խառանում. եւ նրա հօր մահից յետոյ այնտեղից Աստուած փոխադրեց պանդխտեցրեց նրան այս երկիրը, ուր դուք այժմ բնակւում էք: 4 Այն ատեն Քաղդէացիներու երկրէն ելլելով՝ Խառանի մէջ բնակեցաւ եւ անոր հօրը մեռնելէն յետոյ անկէ փոխադրեց զանիկա այս երկիրը, ուր դուք հիմա կը բնակիք։
Յայնժամ ելեալ յերկրէն Քաղդէացւոց բնակեցաւ ի Խառան, եւ անտի յետ մեռանելոյ հօր նորա` փոխեաց պանդխտեցոյց զնա յերկրիս յայսմիկ, յորում դուք այժմ բնակեալ էք:
7:4: Յայնժամ ելեալ յերկրէն Քաղդեացւոց բնակեցա՛ւ ՚ի Խառան. եւ անտի յետ մեռանելոյ հօր նորա, փոխեաց պանդխտեցո՛յց զնա յերկրիս յայսմիկ, յորում դո՛ւք այժմ բնակեալ էք [2230]։ [2230] Ոսկան. Փոխեաց եւ պանդխ՛՛։ Ոմանք. Դուքս այժմիկ էք բնա՛՛։ 4. Այն ժամանակ Աբրահամը ելնելով քաղդէացիների երկրից՝ բնակուեց Խառանում. եւ նրա հօր մահից յետոյ այնտեղից Աստուած փոխադրեց պանդխտեցրեց նրան այս երկիրը, ուր դուք այժմ բնակւում էք: 4 Այն ատեն Քաղդէացիներու երկրէն ելլելով՝ Խառանի մէջ բնակեցաւ եւ անոր հօրը մեռնելէն յետոյ անկէ փոխադրեց զանիկա այս երկիրը, ուր դուք հիմա կը բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. 7:4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς χαλδαίων κατῴκησεν ἐν χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, 7:4. τότε (to-the-one-which-also) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἐκ (out) γῆς (of-a-soil) Χαλδαίων ( of-Chaldee-belonged ) κατῴκησεν (it-housed-down-unto) ἐν (in) Χαρράν. (unto-a-Charran) κἀκεῖθεν (And-thither-from) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αὐτοῦ (of-it) μετῴκισεν (it-housed-with-to) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν (to-a-soil) ταύτην (to-the-one-this) εἰς (into) ἣν (to-which) ὑμεῖς (ye) νῦν (now) κατοικεῖτε, (ye-house-down-unto," 7:4. tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatisThen he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. 4. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, removed him into this land, wherein ye now dwell: 7:4. Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell. 7:4. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell:
4: Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. 7:4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς χαλδαίων κατῴκησεν ἐν χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, 7:4. tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. 7:4. Then he went away from the land of the Chaldeans, and he lived at Haran. And later, after his father was dead, God brought him into this land, in which you now dwell. 7:4. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ ո՛չ ետ նմա ժառանգութիւն ՚ի սմա, եւ ո՛չ քայլ մի ոտին. եւ խոստացաւ տալ նմա զսա ՚ի բնակութիւն, եւ զաւակի՛ նորա յետ նորա. եւ մինչ ո՛չ գոյր նորա որդի[2231]. [2231] Ոմանք զանց արարեալ զ եւն, այսպէս գրեն զբանս. Յետ նորա մինչ ո՛չ գոյր նորա որդի։ (6) Խօսեցաւ... երկրի՝ եւ չարչարեսցեն զնա ամս չորեքարիւր։ 5. Այստեղ նրան եւ ոչ մի ժառանգութիւն չտուեց, ոչ իսկ մի ոտնաչափ տեղ, բայց խոստացաւ նրան այս տեղը տալ բնակութեան համար եւ իրենից յետոյ՝ նրա սերնդին, երբ դեռ նա որդի չունէր: 5 Ասոր մէջ անոր ժառանգութիւն չտուաւ, ոչ ալ ոտքի քայլ մը տեղ, բայց խոստացաւ որ ասիկա իրեն տայ իբրեւ կալուածք եւ իրմէ յետոյ իր սերունդին, երբ դեռ ինք որդի չունէր։
Եւ ոչ ետ նմա ժառանգութիւն ի սմա եւ ոչ քայլ մի ոտին. եւ խոստացաւ տալ նմա զսա ի բնակութիւն, եւ զաւակի նորա յետ նորա, մինչ ոչ գոյր նորա որդի:
7:5: Եւ ո՛չ ետ նմա ժառանգութիւն ՚ի սմա, եւ ո՛չ քայլ մի ոտին. եւ խոստացաւ տալ նմա զսա ՚ի բնակութիւն, եւ զաւակի՛ նորա յետ նորա. եւ մինչ ո՛չ գոյր նորա որդի [2231]. [2231] Ոմանք զանց արարեալ զ եւն, այսպէս գրեն զբանս. Յետ նորա մինչ ո՛չ գոյր նորա որդի։ (6) Խօսեցաւ... երկրի՝ եւ չարչարեսցեն զնա ամս չորեքարիւր։ 5. Այստեղ նրան եւ ոչ մի ժառանգութիւն չտուեց, ոչ իսկ մի ոտնաչափ տեղ, բայց խոստացաւ նրան այս տեղը տալ բնակութեան համար եւ իրենից յետոյ՝ նրա սերնդին, երբ դեռ նա որդի չունէր: 5 Ասոր մէջ անոր ժառանգութիւն չտուաւ, ոչ ալ ոտքի քայլ մը տեղ, բայց խոստացաւ որ ասիկա իրեն տայ իբրեւ կալուածք եւ իրմէ յետոյ իր սերունդին, երբ դեռ ինք որդի չունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. 7:5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῶ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῶ τέκνου. 7:5. καὶ (and) οὐκ ( not ) ἔδωκεν ( it-gave ) αὐτῷ (unto-it) κληρονομίαν (to-a-lot-parceleeing-unto) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) οὐδὲ ( not-moreover ) βῆμα ( to-a-stepping-to ) ποδός , ( of-a-foot ,"καὶ (and) ἐπηγγείλατο ( it-messaged-upon ) δοῦναι ( to-have-had-given ) αὐτῷ ( unto-it ) εἰς ( into ) κατάσχεσιν ( to-a-holding-down ) αὐτὴν ( to-it ) καὶ ( and ) τῷ ( unto-the-one ) σπέρματι ( unto-a-whorling-to ) αὐτοῦ ( of-it ) μετ' ( with ) αὐτόν , ( to-it ,"οὐκ (not) ὄντος (of-being) αὐτῷ (unto-it) τέκνου. (of-a-producee) 7:5. et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filiumAnd he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 5. and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when he had no child. 7:5. And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son. 7:5. And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child:
5: И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. 7:5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῶ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῶ τέκνου. 7:5. et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 7:5. And he gave him no inheritance in it, not even the space of one step. But he promised to give it to him as a possession, and to his offspring after him, though he did not have a son. 7:5. And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: խօսեցաւ Աստուած ա՛յսպէս, թէ եղիցի զաւակ նորա պանդուխտ յօտա՛ր երկիր. եւ ծառայեցուսցե՛ն զնա՝ եւ չարչարեսցեն ամս չորեքհարեւր. 6. Աստուած այսպէս խօսեց. «Նրա սերունդը օտար երկրում պանդուխտ պիտի լինի, եւ նրան ծառայ պիտի դարձնեն ու չորս հարիւր տարի պիտի չարչարեն: 6 Աստուած այսպէս խօսեցաւ. ‘Քու սերունդդ օտար երկրի մէջ պանդուխտ պիտի ըլլայ ու պիտի ծառայեցնեն զանիկա եւ չարչարեն չորս հարիւր տարի։
խօսեցաւ Աստուած այսպէս, թէ եղիցի զաւակ նորա պանդուխտ յօտար երկրի, եւ ծառայեցուսցեն զնա եւ չարչարեսցեն ամս չորեքհարեւր:
7:6: խօսեցաւ Աստուած ա՛յսպէս, թէ եղիցի զաւակ նորա պանդուխտ յօտա՛ր երկիր. եւ ծառայեցուսցե՛ն զնա՝ եւ չարչարեսցեն ամս չորեքհարեւր. 6. Աստուած այսպէս խօսեց. «Նրա սերունդը օտար երկրում պանդուխտ պիտի լինի, եւ նրան ծառայ պիտի դարձնեն ու չորս հարիւր տարի պիտի չարչարեն: 6 Աստուած այսպէս խօսեցաւ. ‘Քու սերունդդ օտար երկրի մէջ պանդուխտ պիտի ըլլայ ու պիտի ծառայեցնեն զանիկա եւ չարչարեն չորս հարիւր տարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. 7:6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· 7:6. ἐλάλησεν (It-spoke-unto) δὲ (moreover) οὕτως (unto-the-one-this,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one) ἔσται ( it-shall-be ) τὸ ( the-one ) σπέρμα ( a-whorling-to ) αὐτοῦ ( of-it ) πάροικον ( housed-beside ) ἐν ( in ) γῇ ( unto-a-soil ) ἀλλοτρίᾳ , ( unto-other-belonged ," καὶ ( and ) δουλώσουσιν ( they-shall-en-bondee ) αὐτὸ ( to-it ) καὶ ( and ) κακώσουσιν ( they-shall-en-disrupt ) ἔτη ( to-years ) τετρακόσια : ( to-four-hundred ) 7:6. locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentisAnd God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years. 6. And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and entreat them evil, four hundred years. 7:6. Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years. 7:6. And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years:
6: И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. 7:6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· 7:6. locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years. 7:6. Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years. 7:6. And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: եւ զազգն որում ծառայեսցեն՝ դատեցա՛յց ես ասէ Աստուած. եւ յետ այսորիկ ելցեն՝ եւ պաշտեսցե՛ն զիս ՚ի տեղւոջս յայսմիկ։ 7. Եւ այն ազգին, որին նրանք ծառայ պիտի դառնան, ես պիտի դատեմ, - ասում է Աստուած, - եւ սրանից յետոյ պիտի ելնեն ու պիտի պաշտեն ինձ այս տեղում»: 7 Այն ազգը, որուն պիտի ծառայեն, ես պիտի դատեմ’, ըսաւ Աստուած ‘եւ անկէ յետոյ պիտի ելլեն ու այստեղ զիս պիտի պաշտեն’։
Եւ զազգն որում ծառայեսցեն` դատեցայց ես, ասէ Աստուած, եւ յետ այսորիկ ելցեն եւ պաշտեսցեն զիս ի տեղւոջս յայսմիկ:
7:7: եւ զազգն որում ծառայեսցեն՝ դատեցա՛յց ես ասէ Աստուած. եւ յետ այսորիկ ելցեն՝ եւ պաշտեսցե՛ն զիս ՚ի տեղւոջս յայսմիկ։ 7. Եւ այն ազգին, որին նրանք ծառայ պիտի դառնան, ես պիտի դատեմ, - ասում է Աստուած, - եւ սրանից յետոյ պիտի ելնեն ու պիտի պաշտեն ինձ այս տեղում»: 7 Այն ազգը, որուն պիտի ծառայեն, ես պիտի դատեմ’, ըսաւ Աստուած ‘եւ անկէ յետոյ պիտի ելլեն ու այստեղ զիս պիտի պաշտեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. 7:7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῶ τόπῳ τούτῳ. 7:7. καὶ ( and ) τὸ ( to-the-one ) ἔθνος ( to-a-nation ) ᾧ ( unto-which ) ἂν ( ever ) δουλεύσουσιν ( they-shall-bondee-of ) κρινῶ ( I-shall-separate ) ἐγώ , ( I ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) εἶπεν, (it-had-said," καὶ ( and ) μετὰ ( with ) ταῦτα ( to-the-ones-these ) ἐξελεύσονται ( they-shall-come-out ) καὶ ( and ) λατρεύσουσίν ( they-shall-serve-of ) μοι ( unto-me ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) τόπῳ (unto-an-occasion) τούτῳ . ( unto-the-one-this ) 7:7. et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco istoAnd the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place. 7. And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 7:7. ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’ 7:7. And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place:
7: Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. 7:7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῶ τόπῳ τούτῳ. 7:7. et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place. 7:7. ‘And the nation whom they will serve, I will judge,’ said the Lord. ‘And after these things, they shall depart and shall serve me in this place.’ 7:7. And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ ետ նմա ո՛ւխտ թլփատութեան. եւ ապա ծնաւ զԻսահակ, եւ թլփատեաց զնա յաւուր ութերորդի. եւ Իսահակ զՅակո՛վբ, եւ Յակովբ զերկոտասա՛ն նահապետսն[2232]։ [2232] Ոմանք. Յաւուրն ութերորդի։ 8. Եւ նրան թլփատութեան ուխտ տուեց, ու ապա նա ծնեց Իսահակին եւ թլփատեց նրան ութերորդ օրը. եւ Իսահակը՝ Յակոբին, Յակոբն էլ՝ տասներկու նահապետներին: 8 Անոր թլփատութեան ուխտը տուաւ ու ետքը Աբրահամ Իսահակը ծնաւ։ Թլփատեց զանիկա ութերորդ օրը։ Իսահակ ալ Յակոբը ծնաւ, Յակոբն ալ՝ տասներկու նահապետները։
Եւ ետ նմա ուխտ թլփատութեան. եւ ապա ծնաւ զԻսահակ, եւ թլփատեաց զնա յաւուր ութերորդի. եւ Իսահակ` զՅակովբ, եւ Յակովբ` զերկոտասան նահապետսն:
7:8: Եւ ետ նմա ո՛ւխտ թլփատութեան. եւ ապա ծնաւ զԻսահակ, եւ թլփատեաց զնա յաւուր ութերորդի. եւ Իսահակ զՅակո՛վբ, եւ Յակովբ զերկոտասա՛ն նահապետսն [2232]։ [2232] Ոմանք. Յաւուրն ութերորդի։ 8. Եւ նրան թլփատութեան ուխտ տուեց, ու ապա նա ծնեց Իսահակին եւ թլփատեց նրան ութերորդ օրը. եւ Իսահակը՝ Յակոբին, Յակոբն էլ՝ տասներկու նահապետներին: 8 Անոր թլփատութեան ուխտը տուաւ ու ետքը Աբրահամ Իսահակը ծնաւ։ Թլփատեց զանիկա ութերորդ օրը։ Իսահակ ալ Յակոբը ծնաւ, Յակոբն ալ՝ տասներկու նահապետները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. 7:8 καὶ ἔδωκεν αὐτῶ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ ἰσαὰκ τὸν ἰακώβ, καὶ ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. 7:8. καὶ (And) ἔδωκεν (it-gave) αὐτῷ (unto-it) διαθήκην ( to-a-placement-through ) περιτομῆς : ( of-a-cutting-about ) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰσαὰκ (to-an-Isaak) καὶ (and) περιέτεμεν ( it-had-cut-about ) αὐτὸν ( to-it ) τῇ ( unto-the-one ) ἡμέρᾳ ( unto-a-day ) τῇ ( unto-the-one ) ὀγδόῃ , ( unto-eighth ,"καὶ (and) Ἰσαὰκ (an-Isaak) τὸν (to-the-one) Ἰακώβ, (to-an-Iakob) καὶ (and) Ἰακὼβ (an-Iakob) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) πατριάρχας. (to-firstings-of-fathers) 7:8. et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchasAnd he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs. 8. And he gave him the covenant of circumcision: and so begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. 7:8. And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac conceived Jacob, and Jacob, the twelve Patriarchs. 7:8. And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs.
And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs:
8: И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. 7:8 καὶ ἔδωκεν αὐτῶ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ ἰσαὰκ τὸν ἰακώβ, καὶ ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. 7:8. et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs. 7:8. And he gave him the covenant of circumcision. And so he conceived Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac conceived Jacob, and Jacob, the twelve Patriarchs. 7:8. And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob; and Jacob [begat] the twelve patriarchs. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Եւ նահապետքն նախանձեա՛լ ընդ Յովսեփայ՝ վաճառեցին յԵգիպտոս. եւ էր Աստուած ընդ նմա[2233]. [2233] Ոմանք. Վաճառեցին զնա յԵգ՛՛։ Յօրինակին աստի սկսեալ՝ ըստ սովորութեան ոմանց գրեալ էր յԵգւպտոս, Եգւպտացւոցն։ 9. Եւ նահապետները, Յովսէփին նախանձելով, նրան վաճառեցին, որ Եգիպտոս տարուի. բայց Աստուած նրա հետ էր 9 Եւ նահապետները Յովսէփին նախանձելով՝ Եգիպտոս տարուելու ծախեցին. բայց Աստուած անոր հետ էր
Եւ նահապետքն նախանձեալ ընդ Յովսեփայ` վաճառեցին յԵգիպտոս. եւ էր Աստուած ընդ նմա:
7:9: Եւ նահապետքն նախանձեա՛լ ընդ Յովսեփայ՝ վաճառեցին յԵգիպտոս. եւ էր Աստուած ընդ նմա [2233]. [2233] Ոմանք. Վաճառեցին զնա յԵգ՛՛։ Յօրինակին աստի սկսեալ՝ ըստ սովորութեան ոմանց գրեալ էր յԵգւպտոս, Եգւպտացւոցն։ 9. Եւ նահապետները, Յովսէփին նախանձելով, նրան վաճառեցին, որ Եգիպտոս տարուի. բայց Աստուած նրա հետ էր 9 Եւ նահապետները Յովսէփին նախանձելով՝ Եգիպտոս տարուելու ծախեցին. բայց Աստուած անոր հետ էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, 7:9 καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ, 7:9. Καὶ (And) οἱ (the-ones) πατριάρχαι (firstings-of-fathers) ζηλώσαντες ( having-en-craved ," τὸν ( to-the-one ) Ἰωσὴφ ( to-an-Iosef ) ἀπέδοντο ( they-had-given-off ) εἰς ( into ) Αἴγυπτον : ( to-an-Aiguptos ) καὶ (and) ἦν ( it-was ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) μετ' ( with ) αὐτοῦ , ( of-it ," 7:9. et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eoAnd the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him, 9. And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, 7:9. And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him. 7:9. And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him:
9: Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, 7:9 καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ, 7:9. et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him, 7:9. And the Patriarchs, being jealous, sold Joseph into Egypt. But God was with him. 7:9. And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: եւ փրկեաց զնա յամենայն նեղութեանց նորա. եւ ետ նմա շնորհս եւ իմաստութիւն առաջի փարաւոնի արքային Եգիպտացոց. եւ կացոյց զնա իշխա՛ն Եգիպտացւոցն՝ եւ ամենայն տան նորա։ 10. ու ազատեց նրան իր բոլոր նեղութիւններից. եւ նրան շնորհներ ու իմաստութիւն տուեց Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորի առաջ. եւ նրան իշխան կարգեց եգիպտացիներին եւ նրա ամբողջ տան վրայ: 10 Ու փրկեց զանիկա իր բոլոր նեղութիւններէն, անոր շնորհք ու իմաստութիւն տուաւ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին առջեւ։ Ան ալ զանիկա իշխան դրաւ Եգիպտոսին ու իր բոլոր տանը վրայ։
եւ փրկեաց զնա յամենայն նեղութեանց նորա, եւ ետ նմա շնորհս եւ իմաստութիւն առաջի փարաւոնի արքային Եգիպտացոց. եւ կացոյց զնա իշխան Եգիպտացւոցն եւ ամենայն տան նորա:
7:10: եւ փրկեաց զնա յամենայն նեղութեանց նորա. եւ ետ նմա շնորհս եւ իմաստութիւն առաջի փարաւոնի արքային Եգիպտացոց. եւ կացոյց զնա իշխա՛ն Եգիպտացւոցն՝ եւ ամենայն տան նորա։ 10. ու ազատեց նրան իր բոլոր նեղութիւններից. եւ նրան շնորհներ ու իմաստութիւն տուեց Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորի առաջ. եւ նրան իշխան կարգեց եգիպտացիներին եւ նրա ամբողջ տան վրայ: 10 Ու փրկեց զանիկա իր բոլոր նեղութիւններէն, անոր շնորհք ու իմաստութիւն տուաւ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին առջեւ։ Ան ալ զանիկա իշխան դրաւ Եգիպտոսին ու իր բոլոր տանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. 7:10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῶ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον φαραὼ βασιλέως αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. 7:10. καὶ (and) ἐξείλατο ( it-sectioned-out ) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) πασῶν (of-all) τῶν (of-the-ones) θλίψεων (of-pressings) αὐτοῦ, (of-it) καὶ (and) ἔδωκεν ( it-gave ) αὐτῷ ( unto-it ) χάριν ( to-a-granting ) καὶ (and) σοφίαν (to-a-wisdoming-unto) ἐναντίον ( to-ever-a-oned-in ) Φαραὼ ( of-a-Farao ) βασιλέως ( of-a-ruler-of ) Αἰγύπτου , ( of-an-Aiguptos ," καὶ ( and ) κατέστησεν ( it-stood-down ) αὐτὸν ( to-it ) ἡγούμενον ( to-leading-unto ) ἐπ' ( upon ) Αἴγυπτον ( to-an-Aiguptos ) καὶ ( and ) ὅλον ( to-whole ) τὸν ( to-the-one ) οἶκον ( to-a-house ) αὐτοῦ . ( of-it ) 7:10. et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suamAnd delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house. 10. and delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 7:10. And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, the king of Egypt. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house. 7:10. And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house:
10: и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. 7:10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῶ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον φαραὼ βασιλέως αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. 7:10. et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house. 7:10. And he rescued him from all his tribulations. And he gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh, the king of Egypt. And he appointed him as governor over Egypt and over all his house. 7:10. And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ եկն սո՛վ յամենայն երկիրն Եգիպտոսի, եւ ՚ի Քանան. եւ էր նեղութիւն մեծ. եւ ո՛չ գտանէին կերակուրս հարքն մեր[2234]։ [2234] Ոմանք. Յամենայն երկրին Եգիպտացւոց... կերակուր հար՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ՚ի Քանան. եւ էր նեղութիւն մեծ։ 11. Եւ սով եղաւ ամբողջ Եգիպտոսում ու Քանանում. եւ մեծ նեղութիւն կար, եւ մեր հայրերը ուտելիք չէին գտնում: 11 Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի բոլոր երկրին վրայ սով մը տիրեց ու մեծ նեղութիւն, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ։
Եւ եկն սով յամենայն երկիրն Եգիպտոսի եւ ի Քանան, եւ էր նեղութիւն մեծ, եւ ոչ գտանէին կերակուրս հարքն մեր:
7:11: Եւ եկն սո՛վ յամենայն երկիրն Եգիպտոսի, եւ ՚ի Քանան. եւ էր նեղութիւն մեծ. եւ ո՛չ գտանէին կերակուրս հարքն մեր [2234]։ [2234] Ոմանք. Յամենայն երկրին Եգիպտացւոց... կերակուր հար՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Եւ ՚ի Քանան. եւ էր նեղութիւն մեծ։ 11. Եւ սով եղաւ ամբողջ Եգիպտոսում ու Քանանում. եւ մեծ նեղութիւն կար, եւ մեր հայրերը ուտելիք չէին գտնում: 11 Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի բոլոր երկրին վրայ սով մը տիրեց ու մեծ նեղութիւն, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. 7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν αἴγυπτον καὶ χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 7:11. ἦλθεν ( It-had-came ) δὲ ( moreover ) λιμὸς ( a-famine ) ἐφ' ( upon ) ὅλην ( to-whole ) τὴν ( to-the-one ) Αἴγυπτον ( to-an-Aiguptos ) καὶ (and) Χαναὰν ( to-a-Chanaan ) καὶ (and) θλίψις (a-pressing) μεγάλη, (great,"καὶ (and) οὐχ (not) ηὕρισκον (they-were-finding) χορτάσματα (to-victualagings-to,"οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν: (of-us) 7:11. venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostriNow there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food. 11. Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 7:11. Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food. 7:11. Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance:
11: И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. 7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν αἴγυπτον καὶ χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. 7:11. venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food. 7:11. Then a famine occurred in all of Egypt and Canaan, and a great tribulation. And our fathers did not find food. 7:11. Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ լուեալ Յակովբայ թէ գտանի՛ կերակուր յԵգիպտոս, առաքեաց զհարսն մեր յառաջագոյն[2235]։ [2235] Ոմանք. Յակոբու եթէ գտա՛՛։ 12. Եւ Յակոբը լսելով, թէ Եգիպտոսում ուտելիք կայ, նախ ուղարկեց մեր հայրերին, 12 Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ մեր հայրերը ղրկեց։
Եւ լուեալ Յակովբայ թէ գտանի կերակուր յԵգիպտոս, առաքեաց զհարսն մեր յառաջագոյն:
7:12: Եւ լուեալ Յակովբայ թէ գտանի՛ կերակուր յԵգիպտոս, առաքեաց զհարսն մեր յառաջագոյն [2235]։ [2235] Ոմանք. Յակոբու եթէ գտա՛՛։ 12. Եւ Յակոբը լսելով, թէ Եգիպտոսում ուտելիք կայ, նախ ուղարկեց մեր հայրերին, 12 Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ մեր հայրերը ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. 7:12 ἀκούσας δὲ ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· 7:12. ἀκούσας ( having-heard ) δὲ ( moreover ," Ἰακὼβ ( an-Iakob ," ὄντα ( to-being ) σιτία ( to-grainlets ) εἰς ( into ) Αἴγυπτον ( to-an-Aiguptos ) ἐξαπέστειλεν (it-set-off-out) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) ἡμῶν (of-us) πρῶτον: (to-most-before) 7:12. cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primumBut when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first. 12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time. 7:12. But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first. 7:12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first:
12: Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. 7:12 ἀκούσας δὲ ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· 7:12. cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first. 7:12. But when Jacob had heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers first. 7:12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ յերկրորդումն ե՛տ ծանօթս Յովսէփ եղբարց իւրոց. եւ յայտնի՛ եղեւ փարաւոնի ազգն նորա[2236]։ [2236] Ոմանք. Ազգ նորա փարաւոնի։ 13. իսկ երկրորդ անգամ Յովսէփը իր եղբայրներին ծանօթութիւն տուեց իր մասին, եւ Փարաւոնին յայտնի եղաւ նրա ազգատոհմը: 13 Երկրորդ անգամ Յովսէփ իր եղբայրներուն ճանչցուց ինքզինք ու Յովսէփին ազգը Փարաւոնին յայտնի եղաւ։
Եւ յերկրորդումն ետ ծանօթս Յովսէփ եղբարց իւրոց. եւ յայտնի եղեւ փարաւոնի ազգն [32]նորա:
7:13: Եւ յերկրորդումն ե՛տ ծանօթս Յովսէփ եղբարց իւրոց. եւ յայտնի՛ եղեւ փարաւոնի ազգն նորա [2236]։ [2236] Ոմանք. Ազգ նորա փարաւոնի։ 13. իսկ երկրորդ անգամ Յովսէփը իր եղբայրներին ծանօթութիւն տուեց իր մասին, եւ Փարաւոնին յայտնի եղաւ նրա ազգատոհմը: 13 Երկրորդ անգամ Յովսէփ իր եղբայրներուն ճանչցուց ինքզինք ու Յովսէփին ազգը Փարաւոնին յայտնի եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. 7:13 καὶ ἐν τῶ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῶ φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] ἰωσήφ. 7:13. καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) δευτέρῳ (unto-second) ἐγνωρίσθη ( it-was-acquainted-to ) Ἰωσὴφ ( an-Iosef ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) αὐτοῦ , ( of-it ,"καὶ (and) φανερὸν (en-manifested) ἐγένετο ( it-had-became ) τῷ (unto-the-one) Φαραὼ (unto-a-Farao,"τὸ (the-one) γένος (a-kindred) Ἰωσήφ. (of-an-Iosef) 7:13. et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eiusAnd at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao. 13. And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh. 7:13. And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh. 7:13. And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh.
And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph' s kindred was made known unto Pharaoh:
13: А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. 7:13 καὶ ἐν τῶ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῶ φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] ἰωσήφ. 7:13. et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao. 7:13. And on the second occasion, Joseph was recognized by his brothers, and his ancestry was made manifest to Pharaoh. 7:13. And at the second [time] Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Առաքեաց Յովսէփ եւ կոչեա՛ց զՅակոբ զհայր իւր, եւ զամենայն ազգատոհմն՝ ոգիս եւթանասուն եւ հինգ։ 14. Յովսէփը մարդ ուղարկեց եւ բերել տուեց Յակոբին՝ իր հօրը եւ ամբողջ ազգատոհմին՝ եօթանասունհինգ հոգի: 14 Յովսէփ ղրկեց ու կանչեց իր հայրը Յակոբը ու բոլոր ազգատոհմը, եօթանասունըհինգ հոգի։
Առաքեաց Յովսէփ եւ կոչեաց զՅակովբ զհայր իւր եւ զամենայն ազգատոհմն, ոգիս եւթանասուն եւ հինգ:
7:14: Առաքեաց Յովսէփ եւ կոչեա՛ց զՅակոբ զհայր իւր, եւ զամենայն ազգատոհմն՝ ոգիս եւթանասուն եւ հինգ։ 14. Յովսէփը մարդ ուղարկեց եւ բերել տուեց Յակոբին՝ իր հօրը եւ ամբողջ ազգատոհմին՝ եօթանասունհինգ հոգի: 14 Յովսէփ ղրկեց ու կանչեց իր հայրը Յակոբը ու բոլոր ազգատոհմը, եօթանասունըհինգ հոգի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. 7:14 ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, 7:14. ἀποστείλας (Having-set-off) δὲ (moreover,"Ἰωσὴφ (an-Iosef," μετεκαλέσατο ( it-called-with-unto ) Ἰακὼβ (to-an-Iakob) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) πᾶσαν (to-all) τὴν (to-the-one) συγγένειαν (to-a-kindreding-together-of) ἐν ( in ) ψυχαῖς ( unto-breathings ) ἑβδομήκοντα ( unto-seventy ) πέντε , ( unto-five ," 7:14. mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinqueAnd Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. 14. And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. 7:14. Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls. 7:14. Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls.
Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls:
14: Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. 7:14 ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, 7:14. mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls. 7:14. Then Joseph sent for and brought his father Jacob, with all his kindred, seventy-five souls. 7:14. Then sent Joseph, and called his father Jacob to [him], and all his kindred, threescore and fifteen souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ է՛ջ Յակոբ յԵգիպտոս. եւ վախճանեցա՛ւ ինքն եւ հարքն մեր։ 15. Եւ Յակոբը Եգիպտոս իջաւ, որտեղ եւ վախճանուեցին ինքը եւ մեր հայրերը: 15 Յակոբ Եգիպտոս գնաց, ուր մեռան ինք ու մեր հայրերը։
Եւ էջ Յակովբ յԵգիպտոս, եւ վախճանեցաւ ինքն եւ հարքն մեր:
7:15: Եւ է՛ջ Յակոբ յԵգիպտոս. եւ վախճանեցա՛ւ ինքն եւ հարքն մեր։ 15. Եւ Յակոբը Եգիպտոս իջաւ, որտեղ եւ վախճանուեցին ինքը եւ մեր հայրերը: 15 Յակոբ Եգիպտոս գնաց, ուր մեռան ինք ու մեր հայրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; 7:15 καὶ κατέβη ἰακὼβ εἰς αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, 7:15. κατέβη ( it-had-stepped-down ) δὲ (moreover,"Ἰακὼβ (an-Iakob) [ εἰς "[ into ) Αἴγυπτον ]. ( to-an-Aiguptos ]." καὶ ( And ) ἐτελεύτησεν ( it-finished-of-unto ," αὐτὸς ( it ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν, (of-us," 7:15. et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostriSo Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers. 15. And Jacob went down into Egypt; and he died, himself, and our fathers; 7:15. And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers. 7:15. So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers:
15: Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; 7:15 καὶ κατέβη ἰακὼβ εἰς αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, 7:15. et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers. 7:15. And Jacob descended into Egypt, and he passed away, and so did our fathers. 7:15. So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ փոխեցան ՚ի Սիւքէ՛մ, եւ եդան յայրին զոր ստացաւ Աբրահամ գնոց արծաթոյ յորդւոցն Եմովրայ՝ ՚ի Սիւքէմ[2237]։ [2237] Օրինակ մի. Եւ եդան յայրի անդ։ Ոսկան. Յորդւոցն Եմօրայ որդւոյ Սիւքեմայ։ 16. Նրանց մարմինները փոխադրուեցին Սիւքէմ եւ դրուեցին այն քարայրի մէջ, որն Աբրահամը արծաթով գնել էր Եմորի որդիներից՝ Սիւքէմում: 16 Սիւքէմ տարուելով՝ այն գերեզմանին մէջ դրուեցան, որ Աբրահամ արծաթով ծախու առեր էր Սիւքէմի հօրը Եմովրի որդիներէն։
Եւ փոխեցան ի Սիւքեմ եւ եդան յայրին զոր ստացաւ Աբրահամ գնոց արծաթոյ յորդւոցն Եմովրայ ի Սիւքեմ:
7:16: Եւ փոխեցան ՚ի Սիւքէ՛մ, եւ եդան յայրին զոր ստացաւ Աբրահամ գնոց արծաթոյ յորդւոցն Եմովրայ՝ ՚ի Սիւքէմ [2237]։ [2237] Օրինակ մի. Եւ եդան յայրի անդ։ Ոսկան. Յորդւոցն Եմօրայ որդւոյ Սիւքեմայ։ 16. Նրանց մարմինները փոխադրուեցին Սիւքէմ եւ դրուեցին այն քարայրի մէջ, որն Աբրահամը արծաթով գնել էր Եմորի որդիներից՝ Սիւքէմում: 16 Սիւքէմ տարուելով՝ այն գերեզմանին մէջ դրուեցան, որ Աբրահամ արծաթով ծախու առեր էր Սիւքէմի հօրը Եմովրի որդիներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. 7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῶ μνήματι ᾧ ὠνήσατο ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ἑμμὼρ ἐν συχέμ. 7:16. καὶ ( And ) μετετέθησαν ( they-were-placed-with ) εἰς ( into ) Συχὲμ ( to-a-Suchem ) καὶ (and) ἐτέθησαν (they-were-placed) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) μνήματι ( unto-a-memorying-to ) ᾧ ( unto-which ) ὠνήσατο ( it-purchased-unto ," Ἀβραὰμ ( an-Abraam ,"τιμῆς (of-a-valuation) ἀργυρίου (of-a-silverlet) παρὰ ( beside ) τῶν ( of-the-ones ) υἱῶν ( of-sons ) Ἑμμὼρ ( of-an-Emmor ) ἐν ( in ) Συχέμ . ( unto-a-Suchem ) 7:16. et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii SychemAnd they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. 16. and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem. 7:16. And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem. 7:16. And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem.
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem:
16: и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. 7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῶ μνήματι ᾧ ὠνήσατο ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ἑμμὼρ ἐν συχέμ. 7:16. et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem. 7:16. And they crossed over into Shechem, and they were placed in the sepulcher which Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the son of Shechem. 7:16. And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor [the father] of Sychem. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Իբրեւ մերձեցա՛ւ ժամանակ աւետեացն՝ զոր խոստացաւ Աստուած Աբրահամու, աճեաց ժողովուրդն՝ եւ բազմացա՛ւ յոյժ յԵգիպտոս[2238]. [2238] Յայլս պակասի. Եւ բազմացաւ յոյժ յԵգիպ՛՛։ 17. Երբ մօտեցաւ աւետեաց ժամանակը, որ Աստուած խոստացել էր Աբրահամին, ժողովուրդը Եգիպտոսում աճեց եւ բազմացաւ, 17 Երբ մօտեցաւ խոստումին ատենը, որ Աստուած երդումով խոստացեր էր Աբրահամին, ժողովուրդը աճեցաւ ու շատցաւ Եգիպտոսի մէջ
Իբրեւ մերձեցաւ ժամանակ աւետեացն զոր խոստացաւ Աստուած Աբրահամու, աճեաց ժողովուրդն եւ բազմացաւ յոյժ յԵգիպտոս:
7:17: Իբրեւ մերձեցա՛ւ ժամանակ աւետեացն՝ զոր խոստացաւ Աստուած Աբրահամու, աճեաց ժողովուրդն՝ եւ բազմացա՛ւ յոյժ յԵգիպտոս [2238]. [2238] Յայլս պակասի. Եւ բազմացաւ յոյժ յԵգիպ՛՛։ 17. Երբ մօտեցաւ աւետեաց ժամանակը, որ Աստուած խոստացել էր Աբրահամին, ժողովուրդը Եգիպտոսում աճեց եւ բազմացաւ, 17 Երբ մօտեցաւ խոստումին ատենը, որ Աստուած երդումով խոստացեր էր Աբրահամին, ժողովուրդը աճեցաւ ու շատցաւ Եգիպտոսի մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, 7:17 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῶ ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν αἰγύπτῳ, 7:17. Καθὼς (Down-as) δὲ (moreover) ἤγγιζεν (it-was-nearing-to,"ὁ (the-one) χρόνος (an-interim,"τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) ἧς (of-which) ὡμολόγησεν (it-along-fortheed,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"τῷ (unto-the-one) Ἀβραάμ, (unto-an-Abraam," ηὔξησεν ( it-procured ,"ὁ (the-one) λαὸς (a-people," καὶ ( and ) ἐπληθύνθη ( it-was-increased ) ἐν (in) Ἀἰγύπτῳ, (unto-an-Aiguptos," 7:17. cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in AegyptoAnd when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt. 17. But as the time of the promise drew nigh, which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 7:17. And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt, 7:17. But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt:
17: А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, 7:17 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῶ ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν αἰγύπτῳ, 7:17. Καθὼς ( Down-as) δὲ ( moreover) ἤγγιζεν ( it-was-nearing-to," ὁ ( the-one) χρόνος ( an-interim," τῆς ( of-the-one) ἐπαγγελίας ( of-a-messaging-upon-unto) ἧς ( of-which) ὡμολόγησεν ( it-along-fortheed," ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity," τῷ ( unto-the-one) Ἀβραάμ, ( unto-an-Abraam," ηὔξησεν ( it-procured ," ὁ ( the-one) λαὸς ( a-people," καὶ ( and ) ἐπληθύνθη ( it-was-increased ) ἐν ( in) Ἀἰγύπτῳ, ( unto-an-Aiguptos," 7:17. cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt. 7:17. And when the time of the Promise that God had revealed to Abraham drew near, the people increased and were multiplied in Egypt, 7:17. But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: մինչեւ յարեաւ ա՛յլ թագաւոր յԵգիպտոս, որ ո՛չ ճանաչէր զՅովսէփ։ 18. մինչեւ որ Եգիպտոսում ելաւ մի ուրիշ թագաւոր, որ չէր ճանաչում Յովսէփին: 18 Մինչեւ որ ուրիշ թագաւոր մը ելաւ, որ Յովսէփը չէր ճանչնար։
մինչեւ յարեաւ այլ թագաւոր յԵգիպտոս, որ ոչ ճանաչէր զՅովսէփ:
7:18: մինչեւ յարեաւ ա՛յլ թագաւոր յԵգիպտոս, որ ո՛չ ճանաչէր զՅովսէփ։ 18. մինչեւ որ Եգիպտոսում ելաւ մի ուրիշ թագաւոր, որ չէր ճանաչում Յովսէփին: 18 Մինչեւ որ ուրիշ թագաւոր մը ելաւ, որ Յովսէփը չէր ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. 7:18 ἄχρι οὖ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν ἰωσήφ. 7:18. ἄχρι (unto-whilst) οὗ (of-which) ἀνέστη ( it-had-stood-up ," βασιλεὺς ( a-ruler-of ) ἕτερος ( different ," ἐπ' ( upon ) Αἴγυπτον , ( to-an-Aiguptos ," ὃς ( which ) οὐκ ( not ) ᾔδει ( it-had-come-have-seen ) τὸν ( to-the-one ) Ἰωσήφ . ( to-an-Iosef ) 7:18. quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat IosephTill another king arose in Egypt, who knew not Joseph. 18. till there arose another king over Egypt, which knew not Joseph. 7:18. even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt. 7:18. Till another king arose, which knew not Joseph.
Till another king arose, which knew not Joseph:
18: до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. 7:18 ἄχρι οὖ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν ἰωσήφ. 7:18. quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph. 7:18. even until another king, who did not know Joseph, rose up in Egypt. 7:18. Till another king arose, which knew not Joseph. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Նա՝ հնարեցա՛ւ ազգին մերում, եւ չարչարեաց զհարսն մեր, առնել ընկեցի՛կ զմանկունս նոցա զի մի՛ ապրեսցին[2239]։ [2239] Ոմանք. Եւ չարչարեալ զհարսն։ 19. Նա հնարքներ բանեցրեց ընդդէմ մեր ազգի եւ չարչարեց մեր հայրերին՝ նրանց զաւակներին ընկեցիկ անել տալով, որ չապրեն: 19 Անիկա միջոցներ բանեցուց մեր ազգին դէմ ու չարչարեց մեր հայրերը, մինչեւ անգամ անոնց տղաքը դուրս ձգել տալով, որպէս զի չապրին։
Նա հնարեցաւ ազգին մերում, եւ չարչարեաց զհարսն մեր առնել ընկեցիկ զմանկունս նոցա զի մի՛ ապրեսցին:
7:19: Նա՝ հնարեցա՛ւ ազգին մերում, եւ չարչարեաց զհարսն մեր, առնել ընկեցի՛կ զմանկունս նոցա զի մի՛ ապրեսցին [2239]։ [2239] Ոմանք. Եւ չարչարեալ զհարսն։ 19. Նա հնարքներ բանեցրեց ընդդէմ մեր ազգի եւ չարչարեց մեր հայրերին՝ նրանց զաւակներին ընկեցիկ անել տալով, որ չապրեն: 19 Անիկա միջոցներ բանեցուց մեր ազգին դէմ ու չարչարեց մեր հայրերը, մինչեւ անգամ անոնց տղաքը դուրս ձգել տալով, որպէս զի չապրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. 7:19 οὖτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. 7:19. οὗτος (The-one-this) κατασοφισάμενος ( having-wisened-down-to ) τὸ ( to-the-one ) γένος ( to-a-kindred ) ἡμῶν (of-us) ἐκάκωσεν ( it-en-disrupted ) τοὺς (to-the-ones) πατέρας (to-fathers) τοῦ (of-the-one) ποιεῖν (to-do-unto) τὰ (to-the-ones) βρέφη (to-babes) ἔκθετα ( to-placed-out ) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ζωογονεῖσθαι . ( to-be-life-generateed-unto ) 7:19. hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarenturThis same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. 19. The same dealt subtilly with our race, and evil entreated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. 7:19. This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive. 7:19. The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live:
19: Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. 7:19 οὖτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. 7:19. hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive. 7:19. This one, encompassing our kindred, afflicted our fathers, so that they would expose their infants, lest they be kept alive. 7:19. The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Յորում ժամանակի ծնաւ Մովսէս, եւ էր կայտա՛ռ առաջի Աստուծոյ. որ եւ սնա՛ւ ՚ի տան հօր իւրոյ ամիսս երիս[2240]։ [2240] Ոմանք. Ծնաւ եւ Մովսէս... ուր եւ սնաւ։ 20. Այդ ժամանակում ծնուեց նաեւ Մովսէսը, որն Աստծու առաջ վայելուչ էր եւ որն իր հօր տանը մեծացաւ երեք ամիս. 20 Այն ժամանակ Մովսէսը ծնաւ, որ Աստուծոյ առջեւ գեղեցիկ էր եւ իր հօրը տունը մեծցաւ երեք ամիս։
Յորում ժամանակի ծնաւ եւ Մովսէս, եւ էր կայտառ առաջի Աստուծոյ, որ եւ սնաւ ի տան հօր իւրոյ ամիսս երիս:
7:20: Յորում ժամանակի ծնաւ Մովսէս, եւ էր կայտա՛ռ առաջի Աստուծոյ. որ եւ սնա՛ւ ՚ի տան հօր իւրոյ ամիսս երիս [2240]։ [2240] Ոմանք. Ծնաւ եւ Մովսէս... ուր եւ սնաւ։ 20. Այդ ժամանակում ծնուեց նաեւ Մովսէսը, որն Աստծու առաջ վայելուչ էր եւ որն իր հօր տանը մեծացաւ երեք ամիս. 20 Այն ժամանակ Մովսէսը ծնաւ, որ Աստուծոյ առջեւ գեղեցիկ էր եւ իր հօրը տունը մեծցաւ երեք ամիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. 7:20 ἐν ᾧ καιρῶ ἐγεννήθη μωϊσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῶ θεῶ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῶ οἴκῳ τοῦ πατρός· 7:20. ἐν (In) ᾧ (unto-which) καιρῷ (unto-a-time) ἐγεννήθη (it-was-generated-unto) Μωυσῆς, (a-Mouses,"καὶ (and) ἦν (it-was) ἀστεῖος ( town-belonged ) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) ὃς (which) ἀνετράφη (it-had-been-nourished-up) μῆνας ( to-months ) τρεῖς ( to-three ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) οἴκῳ (unto-a-house) τοῦ (of-the-one) πατρός: (of-a-father) 7:20. eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris suiAt the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house. 20. At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house: 7:20. In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father. 7:20. In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months:
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father' s house three months:
20: В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. 7:20 ἐν ᾧ καιρῶ ἐγεννήθη μωϊσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῶ θεῶ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῶ οἴκῳ τοῦ πατρός· 7:20. eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house. 7:20. In the same time, Moses was born. And he was in the grace of God, and he was nourished for three months in the house of his father. 7:20. In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ յընկեցիկն առնել զնա՝ եբարձ զնա դուստրն փարաւոնի, եւ սնոյց զնա ի՛ւր յորդեգիրս[2241]։ [2241] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ դուստր, նշանակեն՝ Թերմութիս անուն. կամ՝ Թերմովթէս է անուն։ 21. եւ երբ նրան ընկեցիկ արեցին, Փարաւոնի դուստրը նրան վերցրեց եւ նրան մեծացրեց որպէս իրեն որդեգիր: 21 Երբ անիկա դուրս ձգուեցաւ, Փարաւոնին աղջիկը զանիկա վերցուց եւ իբրեւ իր որդին մեծցուց։
Եւ յընկեցիկն առնել զնա` եբարձ զնա դուստրն փարաւոնի, եւ սնոյց զնա իւր յորդեգիրս:
7:21: Եւ յընկեցիկն առնել զնա՝ եբարձ զնա դուստրն փարաւոնի, եւ սնոյց զնա ի՛ւր յորդեգիրս [2241]։ [2241] Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ դուստր, նշանակեն՝ Թերմութիս անուն. կամ՝ Թերմովթէս է անուն։ 21. եւ երբ նրան ընկեցիկ արեցին, Փարաւոնի դուստրը նրան վերցրեց եւ նրան մեծացրեց որպէս իրեն որդեգիր: 21 Երբ անիկա դուրս ձգուեցաւ, Փարաւոնին աղջիկը զանիկա վերցուց եւ իբրեւ իր որդին մեծցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. 7:21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 7:21. ἐκτεθέντος (of-having-been-placed-out) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἀνείλατο ( it-sectioned-up ) αὐτὸν (to-it," ἡ ( the-one ) θυγάτηρ ( a-daughter ) Φαραὼ ( of-a-Farao ) καὶ (and) ἀνεθρέψατο ( it-nourished-up ) αὐτὸν (to-it) ἑαυτῇ ( unto-self ) εἰς ( into ) υἱόν . ( to-a-son ) 7:21. exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filiumAnd when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son. 21. and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. 7:21. Then, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son. 7:21. And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
And when he was cast out, Pharaoh' s daughter took him up, and nourished him for her own son:
21: А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. 7:21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 7:21. exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son. 7:21. Then, having been abandoned, the daughter of Pharaoh took him in, and she raised him as her own son. 7:21. And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ վարժեցա՛ւ Մովսէս ամենայն իմաստութեամբ Եգիպտացւոցն. եւ էր զօրաւո՛ր բանիւք եւ գործովք իւրովք[2242]։ [2242] Ոմանք. Իմաստութեամբն Եգիպտացւոց։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ վարժեցաւ նշանակեն՝ խրատեցաւ։ 22. Մովսէսը եգիպտացիների ամբողջ իմաստութեամբ կրթուեց եւ զօրաւոր էր իր խօսքերով եւ գործերով: 22 Մովսէս Եգիպտացիներուն բոլոր իմաստութիւնովը վարժուեցաւ եւ զօրաւոր էր իր խօսքերովը ու գործերովը։
Եւ վարժեցաւ Մովսէս ամենայն իմաստութեամբ Եգիպտացւոցն, եւ էր զօրաւոր բանիւք եւ գործովք իւրովք:
7:22: Եւ վարժեցա՛ւ Մովսէս ամենայն իմաստութեամբ Եգիպտացւոցն. եւ էր զօրաւո՛ր բանիւք եւ գործովք իւրովք [2242]։ [2242] Ոմանք. Իմաստութեամբն Եգիպտացւոց։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ վարժեցաւ նշանակեն՝ խրատեցաւ։ 22. Մովսէսը եգիպտացիների ամբողջ իմաստութեամբ կրթուեց եւ զօրաւոր էր իր խօսքերով եւ գործերով: 22 Մովսէս Եգիպտացիներուն բոլոր իմաստութիւնովը վարժուեցաւ եւ զօրաւոր էր իր խօսքերովը ու գործերովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. 7:22 καὶ ἐπαιδεύθη μωϊσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 7:22. καὶ (And) ἐπαιδεύθη (it-was-childed-of) Μωυσῆς (a-Mouses) πάσῃ (unto-all) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) Αἰγυπτίων , ( of-Aiguptos-belonged ,"ἦν (it-was) δὲ (moreover) δυνατὸς (able) ἐν (in) λόγοις (unto-forthees) καὶ (and) ἔργοις (unto-works) αὐτοῦ. (of-it) 7:22. et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suisAnd Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds. 22. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. 7:22. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds. 7:22. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds:
22: И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. 7:22 καὶ ἐπαιδεύθη μωϊσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. 7:22. et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds. 7:22. And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. And he was mighty in his words and in his deeds. 7:22. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Իբրեւ լցա՛ւ նորա քառասնամեայ ժամանակք, անկաւ ՚ի սիրտ նորա շրջել զեղբարբք իւրովք՝ զորդւովքն Իսրայէլի[2243]։ [2243] Ոմանք. Իբրեւ լցան նորա... ժամանակ։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ շրջել. նշանակեն՝ այց առնել. զոր եւ օրինակ մի առեալ մուծանէ ՚ի բնաբանն։ 23. Երբ նրա քառասուն տարին լրացաւ, նրա սրտում ընկաւ իր եղբայրների՝ իսրայէլացիների մէջ շրջելու միտքը: 23 Ու երբ քառասուն տարեկան եղաւ, իր սիրտը ուզեց իր եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն այցելել։
Իբրեւ լցաւ նորա քառասնամեայ ժամանակ, անկաւ ի սիրտ նորա շրջել զեղբարբք իւրովք, զորդւովքն Իսրայելի:
7:23: Իբրեւ լցա՛ւ նորա քառասնամեայ ժամանակք, անկաւ ՚ի սիրտ նորա շրջել զեղբարբք իւրովք՝ զորդւովքն Իսրայէլի [2243]։ [2243] Ոմանք. Իբրեւ լցան նորա... ժամանակ։ Ոմանք ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ շրջել. նշանակեն՝ այց առնել. զոր եւ օրինակ մի առեալ մուծանէ ՚ի բնաբանն։ 23. Երբ նրա քառասուն տարին լրացաւ, նրա սրտում ընկաւ իր եղբայրների՝ իսրայէլացիների մէջ շրջելու միտքը: 23 Ու երբ քառասուն տարեկան եղաւ, իր սիրտը ուզեց իր եղբայրներուն, Իսրայէլի որդիներուն այցելել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. 7:23 ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῶ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ἰσραήλ. 7:23. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἐπληροῦτο (it-was-being-en-filled) αὐτῷ (unto-it) τεσσερακονταετὴς (forty-yeared) χρόνος, (an-interim,"ἀνέβη (it-had-stepped-up) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) καρδίαν (to-a-heart) αὐτοῦ (of-it) ἐπισκέψασθαι ( to-have-scouted-upon ) τοὺς ( to-the-ones ) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) αὐτοῦ ( of-it ) τοὺς ( to-the-ones ) υἱοὺς ( to-sons ) Ἰσραήλ . ( of-an-Israel ) 7:23. cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios IsrahelAnd when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. 23. But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 7:23. But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, the sons of Israel. 7:23. And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel:
23: Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. 7:23 ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῶ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ἰσραήλ. 7:23. cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. 7:23. But when forty years of age were completed in him, it rose up in his heart that he should visit his brothers, the sons of Israel. 7:23. And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Եւ տեսեալ զոմն զրկեալ՝ զչարեցա՛ւ, եւ խնդրեա՛ց զվրէժ զրկելոյն՝ սպանեալ զԵգիպտացին[2244]։ [2244] Ոմանք. Զչարացաւ, խնդրեալ զվրէժ զրկելոյն՝ սպանանել զԵգիպ՛՛։ 24. Եւ նա մի անիրաւուած իսրայէլացու տեսնելով՝ զայրացաւ եւ զրկուածի վրէժը լուծեց եգիպտացուն սպանելով: 24 Իսրայելացիներէն մէկը հարստահարուած տեսնելով՝ պաշտպանեց եւ զրկուածին վրէժը առաւ՝ Եգիպտացին սպաննելով։
Եւ տեսեալ զոմն զրկեալ` զչարեցաւ, եւ խնդրեաց զվրէժ զրկելոյն` սպանեալ զԵգիպտացին:
7:24: Եւ տեսեալ զոմն զրկեալ՝ զչարեցա՛ւ, եւ խնդրեա՛ց զվրէժ զրկելոյն՝ սպանեալ զԵգիպտացին [2244]։ [2244] Ոմանք. Զչարացաւ, խնդրեալ զվրէժ զրկելոյն՝ սպանանել զԵգիպ՛՛։ 24. Եւ նա մի անիրաւուած իսրայէլացու տեսնելով՝ զայրացաւ եւ զրկուածի վրէժը լուծեց եգիպտացուն սպանելով: 24 Իսրայելացիներէն մէկը հարստահարուած տեսնելով՝ պաշտպանեց եւ զրկուածին վրէժը առաւ՝ Եգիպտացին սպաննելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. 7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῶ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν αἰγύπτιον. 7:24. καὶ (And) ἰδών (having-had-seen) τινα (to-a-one) ἀδικούμενον (to-being-un-coursed-unto) ἠμύνατο ( it-defended ) καὶ (and) ἐποίησεν (it-did-unto) ἐκδίκησιν (to-a-coursing-out) τῷ (unto-the-one) καταπονουμένῳ (unto-being-necessitateed-down-unto) πατάξας ( having-smote ) τὸν ( to-the-one ) Αἰγύπτιον . ( to-Aiguptos-belonged ) 7:24. et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso AegyptioAnd when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. 24. And seeing one suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: 7:24. And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury. 7:24. And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
24: И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. 7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῶ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν αἰγύπτιον. 7:24. et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. 7:24. And when he had seen a certain one suffering injury, he defended him. And striking the Egyptian, he wrought a retribution for him who was enduring the injury. 7:24. And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Զմտաւ ածէր թէ իմասցին եղբարք նորա, զի Աստուած ՚ի ձեռն նորա՛ տալոց էր զփրկութիւն նոցա. եւ նոքա ո՛չ իմացան[2245]։ [2245] Ոմանք. Եթէ իմասցին եղբարքն նորա... տալոց է զփրկ՛՛։ 25. Մտածում էր, թէ իր եղբայրները կ’իմանան, որ Աստուած իր ձեռքով նրանց փրկութիւն է տալու. բայց նրանք չիմացան: 25 Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի իմանային թէ Աստուած իր ձեռքով իրենց ազատութիւն պիտի տար. բայց անոնք չիմացան։
Զմտաւ ածէր թէ իմասցին եղբարք նորա, զի Աստուած ի ձեռն նորա տալոց էր զփրկութիւն նոցա, եւ նոքա ոչ իմացան:
7:25: Զմտաւ ածէր թէ իմասցին եղբարք նորա, զի Աստուած ՚ի ձեռն նորա՛ տալոց էր զփրկութիւն նոցա. եւ նոքա ո՛չ իմացան [2245]։ [2245] Ոմանք. Եթէ իմասցին եղբարքն նորա... տալոց է զփրկ՛՛։ 25. Մտածում էր, թէ իր եղբայրները կ’իմանան, որ Աստուած իր ձեռքով նրանց փրկութիւն է տալու. բայց նրանք չիմացան: 25 Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի իմանային թէ Աստուած իր ձեռքով իրենց ազատութիւն պիտի տար. բայց անոնք չիմացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. 7:25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 7:25. ἐνόμιζεν (It-was-parceleeing-to) δὲ (moreover) συνιέναι (to-send-together) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) διὰ (through) χειρὸς (of-a-hand) αὐτοῦ (of-it) δίδωσιν (it-giveth) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) αὐτοῖς, (unto-them,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) οὐ (not) συνῆκαν. (they-sent-together) 7:25. existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexeruntAnd he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not. 25. and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. 7:25. Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it. 7:25. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not:
25: Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. 7:25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. 7:25. existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not. 7:25. Now he supposed that his brothers would understand that God would grant them salvation through his hand. But they did not understand it. 7:25. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Եւ ՚ի վաղիւ անդր երեւեցաւ նոցա մինչդեռ մարտնչէինն, եւ վարեաց զնոսա ՚ի խաղաղութիւն, ասէ. Ա՛րք եղբարք էք, ընդէ՞ր զրկէք զմիմեանս[2246]։ [2246] Օրինակ մի. Եւ ասէ. Արք... զրկէք ընդ միմեանս։ 26. Եւ յաջորդ օրը հանդիպեց երկու իսրայէլացիների, երբ նրանք կռիւ էին անում, եւ նրանց ստիպեց խաղաղութիւն անել ու ասաց. «Ո՛վ մարդիկ, եղբայրներ էք, ինչո՞ւ էք միմեանց անիրաւում»: 26 Հետեւեալ օրը երկու Իսրայելացիներու դէմ ելաւ, որոնք կը կռուէին։ Խաղաղութիւն հաստատել ուզելով՝ ըսաւ. ‘Մարդի՛կ, դուք եղբայրներ էք, ինչո՞ւ մէկզմէկ կը զրկէք’։
Եւ ի վաղիւ անդր երեւեցաւ նոցա մինչդեռ մարտնչէինն, եւ վարեաց զնոսա ի խաղաղութիւն, ասէ. Արք, եղբարք էք, ընդէ՞ր զրկէք զմիմեանս:
7:26: Եւ ՚ի վաղիւ անդր երեւեցաւ նոցա մինչդեռ մարտնչէինն, եւ վարեաց զնոսա ՚ի խաղաղութիւն, ասէ. Ա՛րք եղբարք էք, ընդէ՞ր զրկէք զմիմեանս [2246]։ [2246] Օրինակ մի. Եւ ասէ. Արք... զրկէք ընդ միմեանս։ 26. Եւ յաջորդ օրը հանդիպեց երկու իսրայէլացիների, երբ նրանք կռիւ էին անում, եւ նրանց ստիպեց խաղաղութիւն անել ու ասաց. «Ո՛վ մարդիկ, եղբայրներ էք, ինչո՞ւ էք միմեանց անիրաւում»: 26 Հետեւեալ օրը երկու Իսրայելացիներու դէմ ելաւ, որոնք կը կռուէին։ Խաղաղութիւն հաստատել ուզելով՝ ըսաւ. ‘Մարդի՛կ, դուք եղբայրներ էք, ինչո՞ւ մէկզմէկ կը զրկէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? 7:26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 7:26. τῇ (Unto-the-one) τε (also) ἐπιούσῃ (unto-being-upon) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὤφθη (it-was-beheld) αὐτοῖς (unto-them) μαχομένοις ( unto-battling ) καὶ (and) συνήλλασσεν (it-was-othering-together) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) εἰρήνην (to-a-peace) εἰπών (having-had-said,"Ἄνδρες, (Men," ἀδελφοί ( brethrened ) ἐστε: (ye-be?"ἵνα (So) τί (to-what-one) ἀδικεῖτε (ye-un-course-unto) ἀλλήλους; (to-one-to-other?" 7:26. sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrumAnd the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another? 26. And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? 7:26. So truly, on the following day, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, saying, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?’ 7:26. And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another:
26: На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? 7:26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 7:26. sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another? 7:26. So truly, on the following day, he appeared before those who were arguing, and he would have reconciled them in peace, saying, ‘Men, you are brothers. So why would you harm one another?’ 7:26. And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Իսկ որ զրկէր զընկերն՝ մերժեաց զնա, եւ ասէ. Ո՞ կացոյց զքեզ իշխան եւ դատաւոր ՚ի վերայ մեր[2247]։ [2247] Ոմանք. Զրկէրն զընկերն։ 27. Իսկ նա, ով անիրաւում էր ընկերոջը, մերժեց նրան ու ասաց. «Քեզ ո՞վ իշխան եւ դատաւոր կարգեց մեր վրայ. 27 Բայց ան որ ընկերը կը զրկէր, մէկդի քշեց զանիկա ու ըսաւ. ‘Ո՞վ քեզ մեր վրայ իշխան ու դատաւոր դրաւ.
Իսկ որ զրկէր զընկերն` մերժեաց զնա եւ ասէ. Ո՞ կացոյց զքեզ իշխան եւ դատաւոր ի վերայ մեր:
7:27: Իսկ որ զրկէր զընկերն՝ մերժեաց զնա, եւ ասէ. Ո՞ կացոյց զքեզ իշխան եւ դատաւոր ՚ի վերայ մեր [2247]։ [2247] Ոմանք. Զրկէրն զընկերն։ 27. Իսկ նա, ով անիրաւում էր ընկերոջը, մերժեց նրան ու ասաց. «Քեզ ո՞վ իշխան եւ դատաւոր կարգեց մեր վրայ. 27 Բայց ան որ ընկերը կը զրկէր, մէկդի քշեց զանիկա ու ըսաւ. ‘Ո՞վ քեզ մեր վրայ իշխան ու դատաւոր դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? 7:27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν; 7:27. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀδικῶν ( un-coursing-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) ἀπώσατο ( it-pushed-off-unto ) αὐτὸν (to-it) εἰπών (having-had-said," Τίς ( What-one ) σὲ ( to-THEE ) κατέστησεν ( it-stood-down ) ἄρχοντα ( to-a-firsting ) καὶ ( and ) δικαστὴν ( to-a-courser ) ἐφ' ( upon ) ἡμῶν ; ( of-us ?" 7:27. qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nosBut he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us: 27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 7:27. But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, saying: ‘Who has appointed you as leader and judge over us? 7:27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us:
27: Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? 7:27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν; 7:27. qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us: 7:27. But he who was causing the injury to his neighbor rejected him, saying: ‘Who has appointed you as leader and judge over us? 7:27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Մի՞թէ՝ սպանանե՞լ կամիցիս զիս, զոր օրինակ սպաներ երէկ զԵգիպտացին[2248]։ [2248] Ոմանք. Երեկ սպաներ։ 28. մի՞թէ ինձ էլ սպանել ես ուզում, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: 28 Զի՞ս ալ սպաննել կ’ուզես, ինչպէս երէկ Եգիպտացին սպաննեցիր’։
Միթէ սպանանե՞լ կամիցիս զիս զոր օրինակ սպաներ երէկ զԵգիպտացին:
7:28: Մի՞թէ՝ սպանանե՞լ կամիցիս զիս, զոր օրինակ սպաներ երէկ զԵգիպտացին [2248]։ [2248] Ոմանք. Երեկ սպաներ։ 28. մի՞թէ ինձ էլ սպանել ես ուզում, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: 28 Զի՞ս ալ սպաննել կ’ուզես, ինչպէս երէկ Եգիպտացին սպաննեցիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? 7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν αἰγύπτιον; 7:28. μὴ ( Lest ) ἀνελεῖν ( to-have-had-sectioned-up ) με ( to-me ) σὺ ( thou ) θέλεις ( thou-determine ) ὃν ( to-which ) τρόπον ( to-a-turn ) ἀνεῖλες ( thou-had-sectioned-up ) ἐχθὲς ( yester ) τὸν ( to-the-one ) Αἰγύπτιον ; ( to-Aiguptos-belonged ?" 7:28. numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri AegyptiumWhat! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? 28. Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? 7:28. Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?’ 7:28. Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday:
28: Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? 7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν αἰγύπτιον; 7:28. numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? 7:28. Could it be that you want to kill me, in the same way that you killed the Egyptian yesterday?’ 7:28. Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Եւ փախեա՛ւ Մովսէս ՚ի բանիցս յայսցանէ, եւ եղեւ պանդո՛ւխտ յերկրին Մադիամու. ուր ծնաւն երկուս որդիս[2249]։ բգ [2249] Ոսկան. Յերկրին Մադիանու։ Ոմանք. Ուր եւ ծնաւ երկու որ՛՛։ 29. Եւ այս խօսքերի վրայ, Մովսէսը փախաւ ու պանդուխտ եղաւ Մադիամի երկրում, ուր ծնուեցին նրա երկու որդիները: 29 Մովսէս այս խօսքին վրայ փախաւ ու Մադիամի երկրին մէջ պանդուխտ եղաւ, ուր երկու որդի ծնաւ։
Եւ փախեաւ Մովսէս ի բանիցս յայսցանէ, եւ եղեւ պանդուխտ յերկրին Մադիամու, ուր ծնաւ երկուս որդիս:
7:29: Եւ փախեա՛ւ Մովսէս ՚ի բանիցս յայսցանէ, եւ եղեւ պանդո՛ւխտ յերկրին Մադիամու. ուր ծնաւն երկուս որդիս [2249]։ բգ [2249] Ոսկան. Յերկրին Մադիանու։ Ոմանք. Ուր եւ ծնաւ երկու որ՛՛։ 29. Եւ այս խօսքերի վրայ, Մովսէսը փախաւ ու պանդուխտ եղաւ Մադիամի երկրում, ուր ծնուեցին նրա երկու որդիները: 29 Մովսէս այս խօսքին վրայ փախաւ ու Մադիամի երկրին մէջ պանդուխտ եղաւ, ուր երկու որդի ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. 7:29 ἔφυγεν δὲ μωϊσῆς ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ μαδιάμ, οὖ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. 7:29. ἔφυγεν ( It-had-fled ) δὲ ( moreover ," Μωυσῆς ( a-Mouses ," ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) λόγῳ ( unto-a-forthee ) τούτῳ , ( unto-the-one-this ," καὶ ( and ) ἐγένετο ( it-had-became ) πάροικος ( housed-beside ) ἐν ( in ) γῇ ( unto-a-soil ) Μαδιάμ , ( of-a-Madiam ,"οὗ (of-which) ἐγέννησεν (it-generated-unto) υἱοὺς (to-sons) δύο. (to-two) 7:29. fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duosAnd Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. 29. And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. 7:29. Then, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons. 7:29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons:
29: От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. 7:29 ἔφυγεν δὲ μωϊσῆς ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ μαδιάμ, οὖ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. 7:29. fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons. 7:29. Then, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons. 7:29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Եւ ՚ի կատարել ամացն քառասնից, երեւեցա՛ւ նմա յանապատին լերինն Սինայ հրեշտակ Տեառն ՚ի բոց հրոյ մորենւոյն[2250]։ [2250] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի լերինն Սինայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի ՚ի վերայ՝ մորենւոյն յետոյ յաւելեալ գրի, ՚ի, առնել՝ ՚ի մորենւոյն. զորով զանց արարաք, եդեալ համաձայն այլոց։ 30. Երբ քառասուն տարիներ անցան, Սինա լերան անապատում նրան երեւաց Տիրոջ հրեշտակը՝ մի մորենու կրակի բոցերի մէջ: 30 Քառասուն տարի անցնելէն յետոյ Սինա լերանը անապատին մէջ Տէրոջը հրեշտակը երեւցաւ անոր մորենիի կրակի բոցով։
Եւ ի կատարել ամացն քառասնից` երեւեցաւ նմա յանապատի լերինն Սինայ հրեշտակ Տեառն ի բոց հրոյ մորենւոյն:
7:30: Եւ ՚ի կատարել ամացն քառասնից, երեւեցա՛ւ նմա յանապատին լերինն Սինայ հրեշտակ Տեառն ՚ի բոց հրոյ մորենւոյն [2250]։ [2250] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի լերինն Սինայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Յօրինակին ՚ի բնաբանի ՚ի վերայ՝ մորենւոյն յետոյ յաւելեալ գրի, ՚ի, առնել՝ ՚ի մորենւոյն. զորով զանց արարաք, եդեալ համաձայն այլոց։ 30. Երբ քառասուն տարիներ անցան, Սինա լերան անապատում նրան երեւաց Տիրոջ հրեշտակը՝ մի մորենու կրակի բոցերի մէջ: 30 Քառասուն տարի անցնելէն յետոյ Սինա լերանը անապատին մէջ Տէրոջը հրեշտակը երեւցաւ անոր մորենիի կրակի բոցով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3030: По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. 7:30 καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῶ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 7:30. Καὶ (And) πληρωθέντων ( of-having-been-en-filled ) ἐτῶν (of-years) τεσσεράκοντα (of-forty) ὤφθη ( it-was-beheld ) αὐτῷ ( unto-it ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ( unto-solituded ) τοῦ ( of-the-one ) ὄρους ( of-a-jut ) Σινὰ (of-a-Sina) ἄγγελος ( a-messenger ) ἐν ( in ) φλογὶ ( unto-a-blaze ) πυρὸς ( of-a-fire ) βάτου : ( of-a-brier ) 7:30. et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubiAnd when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. 30. And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush. 7:30. And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush. 7:30. And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush:
30: По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. 7:30 καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῶ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. 7:30. et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush. 7:30. And when forty years were completed, there appeared to him, in the desert of Mount Sinai, an Angel, in a flame of fire in a bush. 7:30. And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: Եւ Մովսիսի տեսեալ՝ զարմացա՛ւ ընդ տեսիլն. եւ ՚ի մատչելն նորա նշմարել, եղեւ ձա՛յն Տեառն՝ եւ ասէ[2251]. [2251] Ոսկան. Եւ Մովսէս տեսեալ։ ՚Ի բազումս պակասի. Ձայն Տեառն. եւ ասէ. Ես եմ։ 31. Եւ Մովսէսը այս տեսնելով՝ զարմացաւ տեսիլքի վրայ, ու երբ նա մօտենում էր նայելու, հասաւ Տիրոջ ձայնը. 31 Մովսէսն ալ երբ տեսաւ, զարմացաւ այն տեսիլքին վրայ ու երբ մօտեցաւ զննելու, Տէրոջը ձայնը եկաւ անոր, որ կ’ըսէր.
Եւ Մովսիսի տեսեալ` զարմացաւ ընդ տեսիլն, եւ ի մատչելն նորա նշմարել` եղեւ ձայն Տեառն:
7:31: Եւ Մովսիսի տեսեալ՝ զարմացա՛ւ ընդ տեսիլն. եւ ՚ի մատչելն նորա նշմարել, եղեւ ձա՛յն Տեառն՝ եւ ասէ [2251]. [2251] Ոսկան. Եւ Մովսէս տեսեալ։ ՚Ի բազումս պակասի. Ձայն Տեառն. եւ ասէ. Ես եմ։ 31. Եւ Մովսէսը այս տեսնելով՝ զարմացաւ տեսիլքի վրայ, ու երբ նա մօտենում էր նայելու, հասաւ Տիրոջ ձայնը. 31 Մովսէսն ալ երբ տեսաւ, զարմացաւ այն տեսիլքին վրայ ու երբ մօտեցաւ զննելու, Տէրոջը ձայնը եկաւ անոր, որ կ’ըսէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3131: Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: 7:31 ὁ δὲ μωϊσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, 7:31. ὁ (the-one) δὲ (moreover) Μωυσῆς (a-Mouses) ἰδὼν (having-had-seen) ἐθαύμασεν (it-marvelled-to) τὸ (to-the-one) ὅραμα: (to-a-discerning-to) προσερχομένου ( of-coming-toward ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) κατανοῆσαι (to-have-considered-down-unto) ἐγένετο ( it-had-became ,"φωνὴ (a-sound) Κυρίου (of-Authority-belonged," 7:31. Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox DominiAnd Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: 31. And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, 7:31. And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, saying: 7:31. When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him,
When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him:
31: Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: 7:31 ὁ δὲ μωϊσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, 7:31. Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying: 7:31. And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, saying: 7:31. When Moses saw [it], he wondered at the sight: and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came unto him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: Ես եմ Աստուած հարց քոց, Աստուած Աբրահամու՝ եւ Սահակայ՝ եւ Յակովբայ. եւ զահի հարեալ Մովսէս՝ ո՛չ իշխէր հայել[2252]։ [2252] Ոսկան յաւելու. Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ, եւ Աստուած Յակոբու։ 32. «Ես եմ քո հայրերի Աստուածը, Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը, զարհուրած, չէր համարձակւում նայել: 32 ‘Ես եմ քու հայրերուդ Աստուածը, Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Աստուածը’։ Մովսէսն ալ վախէն դողալով՝ չէր համարձակեր նայիլ։
Ես եմ Աստուած հարց քոց, Աստուած Աբրահամու եւ [33]Իսահակայ եւ Յակովբայ``. եւ զահի հարեալ Մովսէս` ոչ իշխէր հայել:
7:32: Ես եմ Աստուած հարց քոց, Աստուած Աբրահամու՝ եւ Սահակայ՝ եւ Յակովբայ. եւ զահի հարեալ Մովսէս՝ ո՛չ իշխէր հայել [2252]։ [2252] Ոսկան յաւելու. Աստուած Աբրահամու, Աստուած Իսահակայ, եւ Աստուած Յակոբու։ 32. «Ես եմ քո հայրերի Աստուածը, Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը, զարհուրած, չէր համարձակւում նայել: 32 ‘Ես եմ քու հայրերուդ Աստուածը, Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին Աստուածը’։ Մովսէսն ալ վախէն դողալով՝ չէր համարձակեր նայիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3232: Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. 7:32 ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος μωϊσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 7:32. Ἐγὼ ( I ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) τῶν ( of-the-ones ) πατέρων ( of-fathers ) σου , ( of-thee ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) Ἀβραὰμ ( of-an-Abraam ) καὶ ( and ) Ἰσαὰκ ( of-an-Isaak ) καὶ ( and ) Ἰακώβ . ( of-an-Iakob ) ἔντρομος (Trembleed-in) δὲ (moreover) γενόμενος ( having-had-became ,"Μωυσῆς (a-Mouses,"οὐκ (not) ἐτόλμα (it-was-venturing-unto) κατανοῆσαι. (to-have-considered-down-unto) 7:32. ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerareI am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold. 32. I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. 7:32. ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look. 7:32. [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold:
32: Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. 7:32 ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος μωϊσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. 7:32. ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold. 7:32. ‘I am the God of your fathers: the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses, being made to tremble, did not dare to look. 7:32. [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Եւ ասէ ցնա Տէր. Լո՛յծ զկօշիկս ոտից քոց, զի տեղիդ յորում դուդ կացեր՝ երկիր սո՛ւրբ է[2253]։ [2253] Ոմանք. Զկօշիկս յոտից քոց։ 33. Եւ Տէրը նրան ասաց. «Քո ոտքերի կօշիկները հանի՛ր, որովհետեւ այն տեղը, որի վրայ դու կանգնել ես, սուրբ հող է: 33 Եւ Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ոտքերուդ կօշիկները հանէ՛, վասն զի այդ տեղը, ուր դուն կայներ ես՝ սուրբ երկիր է։
Եւ ասէ ցնա Տէր. Լոյծ զկօշիկս ոտից քոց, զի տեղիդ յորում դուդ կացեր` երկիր սուրբ է:
7:33: Եւ ասէ ցնա Տէր. Լո՛յծ զկօշիկս ոտից քոց, զի տեղիդ յորում դուդ կացեր՝ երկիր սո՛ւրբ է [2253]։ [2253] Ոմանք. Զկօշիկս յոտից քոց։ 33. Եւ Տէրը նրան ասաց. «Քո ոտքերի կօշիկները հանի՛ր, որովհետեւ այն տեղը, որի վրայ դու կանգնել ես, սուրբ հող է: 33 Եւ Տէրը ըսաւ անոր. ‘Ոտքերուդ կօշիկները հանէ՛, վասն զի այդ տեղը, ուր դուն կայներ ես՝ սուրբ երկիր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3333: И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 7:33 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 7:33. εἶπεν ( It-had-said ) δὲ ( moreover ) αὐτῷ ( unto-it ," ὁ ( the-one ) κύριος ( Authority-belonged ," Λῦσον ( Thou-should-have-loosed ) τὸ ( to-the-one ) ὑπόδημα ( to-a-binding-under-to ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου , ( of-thee ," ὁ ( the-one ) γὰρ ( therefore ) τόπος ( an-occasion ) ἐφ' ( upon ) ᾧ ( unto-which ) ἕστηκας ( thou-had-come-to-stand ) γῆ ( a-soil ) ἁγία ( hallow-belonged ) ἐστίν . ( it-be ) 7:33. dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta estAnd the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground. 33. And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. 7:33. But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground. 7:33. Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground:
33: И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 7:33 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. 7:33. dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground. 7:33. But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground. 7:33. Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Տեսանելո՛վ տեսի զչարչարանս ժողովրդեան իմոյ որ յԵգիպտոս, եւ լուա՛յ հեծութեան նոցա, եւ իջի փրկե՛լ զնոսա. եւ արդ՝ ե՛կ առաքեցից զքեզ յԵգիպտոս։ 34. Ես աչքովս տեսայ Եգիպտոսում իմ ժողովրդի չարչարանքները, լսեցի նրանց հառաչանքը եւ իջայ նրանց փրկելու: Այժմ արի՛, քեզ պիտի ուղարկեմ Եգիպտոս»: 34 Յիրաւի Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը տեսայ ու լսեցի անոնց հառաչանքը եւ իջայ զանոնք ազատելու. եւ հիմա եկո՛ւր քեզ Եգիպտոս ղրկեմ’։
Տեսանելով տեսի զչարչարանս ժողովրդեան իմոյ որ յԵգիպտոս, եւ լուայ հեծութեան նոցա եւ իջի փրկել զնոսա. եւ արդ եկ առաքեցից զքեզ յԵգիպտոս:
7:34: Տեսանելո՛վ տեսի զչարչարանս ժողովրդեան իմոյ որ յԵգիպտոս, եւ լուա՛յ հեծութեան նոցա, եւ իջի փրկե՛լ զնոսա. եւ արդ՝ ե՛կ առաքեցից զքեզ յԵգիպտոս։ 34. Ես աչքովս տեսայ Եգիպտոսում իմ ժողովրդի չարչարանքները, լսեցի նրանց հառաչանքը եւ իջայ նրանց փրկելու: Այժմ արի՛, քեզ պիտի ուղարկեմ Եգիպտոս»: 34 Յիրաւի Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը տեսայ ու լսեցի անոնց հառաչանքը եւ իջայ զանոնք ազատելու. եւ հիմա եկո՛ւր քեզ Եգիպտոս ղրկեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3434: Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. 7:34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς αἴγυπτον. 7:34. ἰδὼν ( Having-had-seen ," εἶδον ( I-had-seen ) τὴν ( to-the-one ) κάκωσιν ( to-a-disrupting ) τοῦ ( of-the-one ) λαοῦ ( of-a-people ) μου ( of-me ) τοῦ ( of-the-one ) ἐν ( in ) Αἰγύπτῳ , ( unto-an-Aiguptos ," καὶ ( and ) τοῦ ( of-the-one ) στεναγμοῦ ( of-a-narrowing-of ) αὐτοῦ ( of-it ) ἤκουσα , ( I-heard ," καὶ ( and ) κατέβην ( I-had-stepped-down ) ἐξελέσθαι ( to-have-had-sectioned-out ) αὐτούς : ( to-them ) καὶ ( and ) νῦν ( now ) δεῦρο ( hitherto ) ἀποστείλω ( I-might-have-set-off ) σε ( to-thee ) εἰς ( into ) Αἴγυπτον . ( to-an-Aiguptos ) 7:34. videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in AegyptumSeeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt. 34. I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. 7:34. Certainly, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. And so, I am coming down to free them. And now, go forth and I will send you into Egypt.’ 7:34. I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt:
34: Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. 7:34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς αἴγυπτον. 7:34. videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt. 7:34. Certainly, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning. And so, I am coming down to free them. And now, go forth and I will send you into Egypt.’ 7:34. I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: Զայն Մովսէս՝ զոր ուրացան եւ ասէին. Ո՞ կացոյց զքեզ իշխան եւ դատաւոր ՚ի վերայ մեր, զնա Աստուած իշխան եւ փրկի՛չ առաքեաց ՚ի ձեռն հրեշտակին, որ երեւեցաւ նմա ՚ի մորենւոջն[2254]։ [2254] Ոմանք. Զոր ուրացանն եւ ասեն. Ո՛։ 35. Այն Մովսէսին, որին ուրացան եւ ասում էին՝ «Ո՞վ քեզ մեր վրայ իշխան եւ դատաւոր կարգեց», նրա՛ն Աստուած որպէս իշխան եւ փրկիչ ուղարկեց հրեշտակի միջոցով, որ երեւաց Մովսէսին մորենու մէջ: 35 Այն Մովսէսը որ մերժեցին ու կ’ըսէին. ‘Ո՞վ քեզ իշխան ու դատաւոր դրաւ’, Աստուած զանիկա իշխան եւ փրկիչ ղրկեց այն հրեշտակին ձեռքով, որ մորենիին մէջ անոր երեւցաւ։
Զայն Մովսէս զոր ուրացան եւ ասէին. Ո՞ կացոյց զքեզ իշխան եւ դատաւոր ի վերայ մեր, զնա Աստուած իշխան եւ փրկիչ առաքեաց ի ձեռն հրեշտակին որ երեւեցաւ նմա ի մորենւոջն:
7:35: Զայն Մովսէս՝ զոր ուրացան եւ ասէին. Ո՞ կացոյց զքեզ իշխան եւ դատաւոր ՚ի վերայ մեր, զնա Աստուած իշխան եւ փրկի՛չ առաքեաց ՚ի ձեռն հրեշտակին, որ երեւեցաւ նմա ՚ի մորենւոջն [2254]։ [2254] Ոմանք. Զոր ուրացանն եւ ասեն. Ո՛։ 35. Այն Մովսէսին, որին ուրացան եւ ասում էին՝ «Ո՞վ քեզ մեր վրայ իշխան եւ դատաւոր կարգեց», նրա՛ն Աստուած որպէս իշխան եւ փրկիչ ուղարկեց հրեշտակի միջոցով, որ երեւաց Մովսէսին մորենու մէջ: 35 Այն Մովսէսը որ մերժեցին ու կ’ըսէին. ‘Ո՞վ քեզ իշխան ու դատաւոր դրաւ’, Աստուած զանիկա իշխան եւ փրկիչ ղրկեց այն հրեշտակին ձեռքով, որ մորենիին մէջ անոր երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3535: Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. 7:35 τοῦτον τὸν μωϊσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῶ ἐν τῇ βάτῳ. 7:35. Τοῦτον (To-the-one-this) τὸν (to-the-one) Μωυσῆν, (to-a-Mouses,"ὃν (to-which) ἠρνήσαντο ( they-denied-unto ) εἰπόντες ( having-had-said ," Τίς ( What-one ) σε ( to-thee ) κατέστησεν ( it-stood-down ) ἄρχοντα ( to-a-firsting ) καὶ ( and ) δικαστήν ; ( to-a-courser ?"τοῦτον (to-the-one-this) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) ἄρχοντα (to-a-firsting) καὶ (and) λυτρωτὴν (to-an-en-looser) ἀπέσταλκεν (it-had-come-to-set-off) σὺν (together) χειρὶ (unto-a-hand) ἀγγέλου (of-a-messenger) τοῦ (of-the-one) ὀφθέντος (of-having-been-beheld) αὐτῷ (unto-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βάτῳ. (unto-a-brier) 7:35. hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in ruboThis Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush. 35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush. 7:35. This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush. 7:35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush:
35: Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. 7:35 τοῦτον τὸν μωϊσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῶ ἐν τῇ βάτῳ. 7:35. hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush. 7:35. This Moses, whom they rejected by saying, ‘Who has appointed you as leader and judge?’ is the one God sent to be leader and redeemer, by the hand of the Angel who appeared to him in the bush. 7:35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: Նա՛ եհան զնոսա՝ արարեալ նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ՚ի Կարմիր ծովուն, եւ յանապատի՝ ամս քառասուն։ 36. Նա՛ դուրս հանեց նրանց՝ նշաններ եւ զարմանալի գործեր անելով Եգիպտացիների երկրում եւ Կարմիր ծովում ու անապատում՝ քառասուն տարիներ: 36 Անիկա հանեց զանոնք, հրաշքներ ու նշաններ ընելով Եգիպտոսի երկրին ու Կարմիր ծովուն մէջ եւ անապատին մէջ քառասուն տարի։
Նա եհան զնոսա` արարեալ նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց եւ ի Կարմիր ծովուն եւ յանապատին ամս քառասուն:
7:36: Նա՛ եհան զնոսա՝ արարեալ նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ՚ի Կարմիր ծովուն, եւ յանապատի՝ ամս քառասուն։ 36. Նա՛ դուրս հանեց նրանց՝ նշաններ եւ զարմանալի գործեր անելով Եգիպտացիների երկրում եւ Կարմիր ծովում ու անապատում՝ քառասուն տարիներ: 36 Անիկա հանեց զանոնք, հրաշքներ ու նշաններ ընելով Եգիպտոսի երկրին ու Կարմիր ծովուն մէջ եւ անապատին մէջ քառասուն տարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3636: Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. 7:36 οὖτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. 7:36. οὗτος (The-one-this) ἐξήγαγεν (it-had-led-out) αὐτοὺς (to-them) ποιήσας (having-done-unto) τέρατα ( to-anomalies ) καὶ ( and ) σημεῖα ( to-signlets-of ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) Αἰγύπτῳ ( unto-an-Aiguptos ) καὶ (and) ἐν (in) Ἐρυθρᾷ (unto-Red) Θαλάσσῃ (unto-a-Sea) καὶ (and) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ ( unto-solituded ) ἔτη ( to-years ) τεσσεράκοντα . ( to-forty ) 7:36. hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadragintaHe brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years. 36. This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. 7:36. This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years. 7:36. He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years:
36: Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. 7:36 οὖτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. 7:36. hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years. 7:36. This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years. 7:36. He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: Ա՛յս Մովսէս՝ որ ասաց ցորդիսն Իսրայէլի. Մարգարէ՛ ձեզ յարուսցէ Տէր Աստուած յեղբարց ձերոց՝ իբրեւ զիս, նմա՛ լուիջիք[2255]։ [2255] Ոմանք. Այս է Մովսէս. կամ՝ այս Մովսէս է... Իսրայէլի յարուսցէ ձեզ Տէր Աստուած ձեր յեղ՛՛։ 37. Ա՛յս Մովսէսն է, որ ասաց իսրայէլացիներին. «Ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրների միջից ինձ նման մի մարգարէ պիտի հանի ձեզ համար, նրա՛ն լսեցէք»: 37 Այս Մովսէսն է, որ ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն. ‘Ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրներէն ինծի պէս մարգարէ մը պիտի հանէ ձեզի, անոր մտիկ ըրէք’։
Այս Մովսէս է որ ասաց ցորդիսն Իսրայելի. Մարգարէ յարուսցէ ձեզ Տէր Աստուած ձեր յեղբարց ձերոց իբրեւ զիս, նմա լուիջիք:
7:37: Ա՛յս Մովսէս՝ որ ասաց ցորդիսն Իսրայէլի. Մարգարէ՛ ձեզ յարուսցէ Տէր Աստուած յեղբարց ձերոց՝ իբրեւ զիս, նմա՛ լուիջիք [2255]։ [2255] Ոմանք. Այս է Մովսէս. կամ՝ այս Մովսէս է... Իսրայէլի յարուսցէ ձեզ Տէր Աստուած ձեր յեղ՛՛։ 37. Ա՛յս Մովսէսն է, որ ասաց իսրայէլացիներին. «Ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրների միջից ինձ նման մի մարգարէ պիտի հանի ձեզ համար, նրա՛ն լսեցէք»: 37 Այս Մովսէսն է, որ ըսաւ Իսրայէլի որդիներուն. ‘Ձեր Տէր Աստուածը ձեր եղբայրներէն ինծի պէս մարգարէ մը պիտի հանէ ձեզի, անոր մտիկ ըրէք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3737: Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. 7:37 οὖτός ἐστιν ὁ μωϊσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. 7:37. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) Μωυσῆς (a-Mouses) ὁ (the-one) εἴπας (having-said) τοῖς (unto-the-ones) υἱοῖς (unto-sons) Ἰσραήλ (of-an-Israel," Προφήτην ( To-a-declarer-before ) ὑμῖν ( unto-ye ) ἀναστήσει ( it-shall-stand-up ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) αδελφῶν ( of-brethrened ) ὑμῶν ( of-ye ) ὡς ( as ) ἐμέ . ( to-ME ) 7:37. hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam meThis is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear. 37. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. 7:37. This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’ 7:37. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear:
37: Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. 7:37 οὖτός ἐστιν ὁ μωϊσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. 7:37. hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear. 7:37. This is Moses, who said to the sons of Israel: ‘God will raise up for you a prophet like me from your own brothers. You shall listen to him.’ 7:37. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:387:38: Սա է որ եղեւ յեկեղեցւոջն յանապատին ընդ հրեշտակին, որ խօսեցաւ ընդ նմա ՚ի լերինն Սինայ՝ եւ ընդ հարսն մեր. որ ընկալաւ զպատգամս կենդանիս տալ մեզ[2256]։ [2256] Ոմանք. Նա եղեւ յեկեղեցւոջն յանապատի... պատգամս կեն՛՛։ 38. Ա՛յս Մովսէսն է, որ անապատում հաւաքուած ժողովրդի եւ այն հրեշտակի միջեւ էր, որ Սինա լերան վրայ խօսեց նրա հետ եւ մեր հայրերի հետ. նա՛ է, որ կենարար պատգամներ ընդունեց՝ մեզ տալու համար: 38 Ասիկա ան է որ անապատը ժողովին մէջ էր՝ Սինա լերան վրայ իրեն խօսող հրեշտակին ու մեր հայրերուն հետ, որ կենդանի պատգամներ առաւ մեզի տալու.
Սա է որ եղեւ յեկեղեցւոջն յանապատին ընդ հրեշտակին, որ խօսեցաւ ընդ նմա ի լերինն Սինայ եւ ընդ հարսն մեր, որ ընկալաւ զպատգամս կենդանիս տալ մեզ:
7:38: Սա է որ եղեւ յեկեղեցւոջն յանապատին ընդ հրեշտակին, որ խօսեցաւ ընդ նմա ՚ի լերինն Սինայ՝ եւ ընդ հարսն մեր. որ ընկալաւ զպատգամս կենդանիս տալ մեզ [2256]։ [2256] Ոմանք. Նա եղեւ յեկեղեցւոջն յանապատի... պատգամս կեն՛՛։ 38. Ա՛յս Մովսէսն է, որ անապատում հաւաքուած ժողովրդի եւ այն հրեշտակի միջեւ էր, որ Սինա լերան վրայ խօսեց նրա հետ եւ մեր հայրերի հետ. նա՛ է, որ կենարար պատգամներ ընդունեց՝ մեզ տալու համար: 38 Ասիկա ան է որ անապատը ժողովին մէջ էր՝ Սինա լերան վրայ իրեն խօսող հրեշտակին ու մեր հայրերուն հետ, որ կենդանի պատգամներ առաւ մեզի տալու. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3838: Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, 7:38 οὖτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῶ ἐν τῶ ὄρει σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, 7:38. οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) γενόμενος ( having-had-became ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) ἀγγέλου (of-a-messenger,"τοῦ (of-the-one) λαλοῦντος (of-speaking-unto) αὐτῷ (unto-it) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) Σινὰ (of-a-Sina,"καὶ (and) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ἡμῶν, (of-us,"ὃς (which) ἐδέξατο ( it-received ) λόγια (to-fortheelets) ζῶντα ( to-lifing-unto ) δοῦναι (to-have-had-given) ὑμῖν, (unto-ye," 7:38. hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobisThis is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us. 38. This is he that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: 7:38. This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us. 7:38. This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
38: Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, 7:38 οὖτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῶ ἐν τῶ ὄρει σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, 7:38. hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us. 7:38. This is he who was in the Church in the wilderness, with the Angel who was speaking to him on Mount Sinai, and with our fathers. It is he who received the words of life to give to us. 7:38. This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:397:39: Որում ո՛չ կամեցան հնազանդ լինել հարքն մեր, այլ մերժեցին եւ դարձա՛ն սրտիւք իւրեանց յԵգիպտոս[2257]։ [2257] Ոսկան. Հնազանդիլ հարքն մեր։ 39. Մեր հայրերը չուզեցին հնազանդուել նրան, այլ նրան մերժեցին ու իրենց սրտերով դէպի Եգիպտոս դարձան 39 Որուն մեր հայրերը չուզեցին հնազանդիլ, հապա մերժեցին եւ իրենց սրտերովը Եգիպտոս դարձան
Որում ոչ կամեցան հնազանդ լինել հարքն մեր, այլ մերժեցին եւ դարձան սրտիւք իւրեանց յԵգիպտոս:
7:39: Որում ո՛չ կամեցան հնազանդ լինել հարքն մեր, այլ մերժեցին եւ դարձա՛ն սրտիւք իւրեանց յԵգիպտոս [2257]։ [2257] Ոսկան. Հնազանդիլ հարքն մեր։ 39. Մեր հայրերը չուզեցին հնազանդուել նրան, այլ նրան մերժեցին ու իրենց սրտերով դէպի Եգիպտոս դարձան 39 Որուն մեր հայրերը չուզեցին հնազանդիլ, հապա մերժեցին եւ իրենց սրտերովը Եգիպտոս դարձան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3939: которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, 7:39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς αἴγυπτον, 7:39. ᾧ (unto-which) οὐκ (not) ἠθέλησαν (they-determined) ὑπήκοοι ( heard-under ) γενέσθαι ( to-have-had-became ,"οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of-us,"ἀλλὰ (other) ἀπώσαντο ( they-pushed-off-unto ) καὶ (and) ἐστράφησαν (they-had-been-beturned) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) αὐτῶν (of-them) εἰς ( into ) Αἴγυπτον , ( to-an-Aiguptos ," 7:39. cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in AegyptumWhom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt, 39. to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, 7:39. It is he whom our fathers were not willing to obey. Instead, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt, 7:39. To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt:
39: которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, 7:39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς αἴγυπτον, 7:39. cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt, 7:39. It is he whom our fathers were not willing to obey. Instead, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt, 7:39. To whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:407:40: Եւ ասեն ցԱհարոն. Արա՛ մեզ աստուա՛ծս որ երթայցեն առաջի մեր. զի Մովսէսն այն որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ո՛չ գիտեմք զի՛ եղեւ նմա։ 40. եւ Ահարոնին ասացին. «Մեզ համար աստուածներ կերտի՛ր, որ գնան մեր առաջից. որովհետեւ այն Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտացիների երկրից հանեց, չգիտենք, թէ ինչ պատահեց նրան»: 40 Եւ ըսին Ահարոնին. ‘Մեզի աստուածներ շինէ, որպէս զի մեր առջեւէն երթան. քանզի այն Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեց, չենք գիտեր թէ ի՞նչ եղաւ’։
Եւ ասեն ցԱհարովն. Արա մեզ աստուածս, որ երթայցեն առաջի մեր. զի Մովսէսն այն որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց` ոչ գիտեմք զի՛ եղեւ նմա:
7:40: Եւ ասեն ցԱհարոն. Արա՛ մեզ աստուա՛ծս որ երթայցեն առաջի մեր. զի Մովսէսն այն որ եհան զմեզ յերկրէն Եգիպտացւոց՝ ո՛չ գիտեմք զի՛ եղեւ նմա։ 40. եւ Ահարոնին ասացին. «Մեզ համար աստուածներ կերտի՛ր, որ գնան մեր առաջից. որովհետեւ այն Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտացիների երկրից հանեց, չգիտենք, թէ ինչ պատահեց նրան»: 40 Եւ ըսին Ահարոնին. ‘Մեզի աստուածներ շինէ, որպէս զի մեր առջեւէն երթան. քանզի այն Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեց, չենք գիտեր թէ ի՞նչ եղաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4040: сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. 7:40 εἰπόντες τῶ ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ μωϊσῆς οὖτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῶ. 7:40. εἰπόντες ( having-had-said ) τῷ ( unto-the-one ) Ἀαρών ( unto-an-Aaron ," Ποίησον ( Thou-should-have-done-unto ) ἡμῖν ( unto-us ) θεοὺς ( to-deities ) οἳ ( which ) προπορεύσονται ( they-shall-traverse-before-of ) ἡμῶν : ( of-us ) ὁ ( the-one ) γὰρ ( therefore ) Μωυσῆς ( a-Mouses ) οὗτος , ( the-one-this ," ὃς ( which ) ἐξήγαγεν ( it-had-led-out ) ἡμᾶς ( to-us ) ἐκ ( out ) γῆς ( of-a-soil ) Αἰγύπτου , ( of-an-Aiguptos ," οὐκ ( not ) οἴδαμεν ( we-had-come-to-see ) τί ( what-one ) ἐγένετο ( it-had-became ) αὐτῷ . ( unto-it ) 7:40. dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit eiSaying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 40. saying unto Aaron, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, which led us forth out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 7:40. saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’ 7:40. Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him:
40: сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. 7:40 εἰπόντες τῶ ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ μωϊσῆς οὖτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῶ. 7:40. dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 7:40. saying to Aaron: ‘Make gods for us, which may go before us. For this Moses, who led us away from the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’ 7:40. Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for [as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:417:41: Եւ արարին յաւուրսն յայնոսիկ որթ, եւ մատուցին զո՛հս կռոց, եւ ուրա՛խ լինէին ՚ի գործս ձեռաց իւրեանց[2258]։ [2258] Յօրինակին. Յաւուրսն յայնմիկ որթ։ Ուր ոմանք. Յաւուր յայնմիկ։ 41. Եւ այդ օրերին մի հորթ ձուլեցին ու կուռքին զոհեր մատուցեցին. եւ իրենց ձեռքի գործերով էին ուրախանում: 41 Այն օրերը հորթ մը շինեցին ու անոր զոհ մատուցանեցին եւ իրենց ձեռքերուն գործերովը կը զուարճանային։
Եւ արարին յաւուրսն յայնոսիկ որթ, եւ մատուցին զոհս կռոց, եւ ուրախ լինէին ի գործս ձեռաց իւրեանց:
7:41: Եւ արարին յաւուրսն յայնոսիկ որթ, եւ մատուցին զո՛հս կռոց, եւ ուրա՛խ լինէին ՚ի գործս ձեռաց իւրեանց [2258]։ [2258] Յօրինակին. Յաւուրսն յայնմիկ որթ։ Ուր ոմանք. Յաւուր յայնմիկ։ 41. Եւ այդ օրերին մի հորթ ձուլեցին ու կուռքին զոհեր մատուցեցին. եւ իրենց ձեռքի գործերով էին ուրախանում: 41 Այն օրերը հորթ մը շինեցին ու անոր զոհ մատուցանեցին եւ իրենց ձեռքերուն գործերովը կը զուարճանային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4141: И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. 7:41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῶ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 7:41. καὶ (And) ἐμοσχοποίησαν ( they-calf-did-unto ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) καὶ (and) ἀνήγαγον ( they-had-led-up ) θυσίαν ( to-a-surging-unto ) τῷ (unto-the-one) εἰδώλῳ, (unto-an-image) καὶ (and) εὐφραίνοντο (they-were-being-goodly-centered) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἔργοις (unto-works) τῶν (of-the-ones) χειρῶν (of-hands) αὐτῶν. (of-them) 7:41. et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarumAnd they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands. 41. And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. 7:41. And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands. 7:41. And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands:
41: И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. 7:41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῶ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. 7:41. et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands. 7:41. And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands. 7:41. And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:427:42: Դարձոյց Աստուած՝ եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի պաշտօն զօրութեան երկնից. որպէս եւ գրեա՛լ է ՚ի գիրս մարգարէից. Միթէ զո՞հս եւ պատարագս մատուցէք ինձ զամս քառասուն յանապատին՝ տո՛ւնդ Իսրայէլի[2259]. [2259] Ոմանք. Որպէս գրեալ է... մարգարէիցն... տուն Իսրայէլի։ 42. Ուրեմն, Աստուած էլ երես դարձրեց եւ նրանց մատնեց երկնքի աստղերի պաշտամունքին, ինչպէս որ գրուած էլ է մարգարէների գրքում. «Միթէ անապատում քառասուն տարի զոհեր ու պատարագնե՞ր մատուցեցիք ինձ, Իսրայէլի՛ տուն. 42 Աստուած ալ երես դարձուց ու թողուց զանոնք որ երկնքի աստղերը պաշտեն. ինչպէս գրուած է մարգարէներուն գրքին մէջ. ‘Միթէ անապատին մէջ քառասուն տարի զոհեր ու պատարա՞գ մատուցանեցիք ինծի, ո՛վ Իսրայէլի տուն։
Դարձոյց Աստուած եւ մատնեաց զնոսա ի պաշտօն զօրութեան երկնից, որպէս եւ գրեալ է ի գիրս մարգարէից. Միթէ զոհս եւ պատարա՞գս մատուցէք ինձ զամս քառասուն յանապատին, տունդ Իսրայելի:
7:42: Դարձոյց Աստուած՝ եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի պաշտօն զօրութեան երկնից. որպէս եւ գրեա՛լ է ՚ի գիրս մարգարէից. Միթէ զո՞հս եւ պատարագս մատուցէք ինձ զամս քառասուն յանապատին՝ տո՛ւնդ Իսրայէլի [2259]. [2259] Ոմանք. Որպէս գրեալ է... մարգարէիցն... տուն Իսրայէլի։ 42. Ուրեմն, Աստուած էլ երես դարձրեց եւ նրանց մատնեց երկնքի աստղերի պաշտամունքին, ինչպէս որ գրուած էլ է մարգարէների գրքում. «Միթէ անապատում քառասուն տարի զոհեր ու պատարագնե՞ր մատուցեցիք ինձ, Իսրայէլի՛ տուն. 42 Աստուած ալ երես դարձուց ու թողուց զանոնք որ երկնքի աստղերը պաշտեն. ինչպէս գրուած է մարգարէներուն գրքին մէջ. ‘Միթէ անապատին մէջ քառասուն տարի զոհեր ու պատարա՞գ մատուցանեցիք ինծի, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4242: Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? 7:42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος ἰσραήλ; 7:42. ἔστρεψεν (It-beturned) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"καὶ (and) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτοὺς (to-them) λατρεύειν (to-serve-of) τῆ ( unto-the-one ) στρατιᾷ ( unto-an-amassing-unto ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ , ( of-a-sky ,"καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed) ἐν (in) Βίβλῳ (unto-a-paper) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before," Μὴ ( Lest ) σφάγια ( to-slaughterlets ) καὶ ( and ) θυσίας ( to-surgings-unto ) προσηνέγκατέ ( ye-beared-toward ) μοι ( unto-me ) ἔτη ( to-years ) τεσσεράκοντα ( to-forty ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) ἐρήμῳ , ( unto-solituded ," οἶκος ( a-house ) Ἰσραήλ ; ( of-an-Israel ?" 7:42. convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus IsrahelAnd God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? 42. But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? 7:42. Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, O house of Israel? 7:42. Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness:
42: Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? 7:42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος ἰσραήλ; 7:42. convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel? 7:42. Then God turned, and he handed them over, to subservience to the armies of heaven, just as it was written in the Book of the Prophets: ‘Did you not offer victims and sacrifices to me for forty years in the desert, O house of Israel? 7:42. Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:437:43: եւ առէք զվրանն Մողոքայ, եւ զաստղն աստուածոյն Հռեմփայ, զպատկերսն զոր արարէք երկիր պագանել նոցա. եւ փոխեցից զձեզ յա՛յն կողմն Բաբելացւոց[2260]։ [2260] Ոմանք. Զպատկերն զոր... յայն կողմն Բա՛՛։ 43. այլ դուք վերցրիք Մողոքի վրանը եւ Հռեմփա աստծու աստղը եւ այն պատկերները, որ քանդակեցիք նրանց երկրպագելու համար. ահա ինչո՛ւ ես ձեզ պիտի փոխադրեմ բաբելացիների երկրի միւս կողմը»: 43 Մողոքին վրանը առիք ու ձեր Հռեմփա աստուծոյն աստղը, այն պատկերները որոնք շինեցիք անոնց երկրպագութիւն ընելու։ Ես ալ ձեզ Բաբելոնէն անդին պիտի փոխադրեմ’։
եւ առէք զվրանն Մողոքայ եւ զաստղն [34]աստուածոյն Հռեմփայ, զպատկերսն` զոր արարէք երկիր պագանել նոցա. եւ փոխեցից զձեզ յայն կողմն Բաբելացւոց:
7:43: եւ առէք զվրանն Մողոքայ, եւ զաստղն աստուածոյն Հռեմփայ, զպատկերսն զոր արարէք երկիր պագանել նոցա. եւ փոխեցից զձեզ յա՛յն կողմն Բաբելացւոց [2260]։ [2260] Ոմանք. Զպատկերն զոր... յայն կողմն Բա՛՛։ 43. այլ դուք վերցրիք Մողոքի վրանը եւ Հռեմփա աստծու աստղը եւ այն պատկերները, որ քանդակեցիք նրանց երկրպագելու համար. ահա ինչո՛ւ ես ձեզ պիտի փոխադրեմ բաբելացիների երկրի միւս կողմը»: 43 Մողոքին վրանը առիք ու ձեր Հռեմփա աստուծոյն աստղը, այն պատկերները որոնք շինեցիք անոնց երկրպագութիւն ընելու։ Ես ալ ձեզ Բաբելոնէն անդին պիտի փոխադրեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4343: Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος. 7:43. καὶ ( And ) ἀνελάβετε ( ye-had-taken-up ) τὴν ( to-the-one ) σκηνὴν ( to-a-tenting ) τοῦ ( of-the-one ) Μολόχ ( of-a-Moloch ) καὶ ( and ) τὸ ( to-the-one ) ἄστρον ( to-an-en-starring ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-deity ) Ῥομφά , ( of-a-Romfa ," τοὺς ( to-the-ones ) τύπους ( to-impressions ) οὓς ( to-which ) ἐποιήσατε ( ye-did-unto ) προσκυνεῖν (to-kiss-toward-unto) αὐτοῖς. (unto-them) καὶ ( and ) μετοικιῶ ( I-shall-house-with-to ) ὑμᾶς ( to-ye ) ἐπέκεινα ( thither-upon ) Βαβυλῶνος. (of-a-Babulon) 7:43. et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans BabylonemAnd you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. 43. And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. 7:43. And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’ 7:43. Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon:
43: Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος. 7:43. et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon. 7:43. And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’ 7:43. Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:447:44: Խորա՛նն վկայութեան էր ընդ հարսն մեր յանապատին. որպէս հրամա՛ն ետ որ խօսէրն ընդ Մովսիսի, առնել զայն ըստ օրինակին զոր ետես։ 44. Անապատում մեր հայրերի հետ էր վկայութեան խորանը. ինչպէս նա, որ խօսեց Մովսէսի հետ, հրաման տուեց շինել այն ըստ այն օրինակի, որ ինքը տեսել էր: 44 Վկայութեան խորանը անապատին մէջ մեր հայրերուն հետ էր, ինչպէս Մովսէսին հետ խօսողը հրաման ըրաւ, որ տեսած օրինակին պէս շինէ զանիկա.
Խորանն վկայութեան էր ընդ հարսն մեր յանապատին. որպէս հրաման ետ որ խօսէրն ընդ Մովսիսի, առնել զայն ըստ օրինակին զոր ետես:
7:44: Խորա՛նն վկայութեան էր ընդ հարսն մեր յանապատին. որպէս հրամա՛ն ետ որ խօսէրն ընդ Մովսիսի, առնել զայն ըստ օրինակին զոր ետես։ 44. Անապատում մեր հայրերի հետ էր վկայութեան խորանը. ինչպէս նա, որ խօսեց Մովսէսի հետ, հրաման տուեց շինել այն ըստ այն օրինակի, որ ինքը տեսել էր: 44 Վկայութեան խորանը անապատին մէջ մեր հայրերուն հետ էր, ինչպէս Մովսէսին հետ խօսողը հրաման ըրաւ, որ տեսած օրինակին պէս շինէ զանիկա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4444: Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. 7:44 ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῶ μωϊσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, 7:44. Ἡ (The-one) σκηνὴ (a-tenting) τοῦ (of-the-one) μαρτυρίου (of-a-witnesslet) ἦν (it-was) τοῖς (unto-the-ones) πατράσιν (unto-fathers) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ, (unto-solituded) καθὼς (down-as) διετάξατο ( it-arranged-through ," ὁ ( the-one ) λαλῶν ( speaking-unto ," τῷ ( unto-the-one ) Μωυσῇ ( unto-a-Mouses ) ποιῆσαι ( to-have-done-unto ) αὐτὴν ( to-it ) κατὰ ( down ) τὸν ( to-the-one ) τύπον ( to-an-impression ) ὃν ( to-which ) ἑωράκει , ( it-had-come-to-have-discerned-unto ," 7:44. tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam videratThe tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. 44. Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. 7:44. The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen. 7:44. Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen:
44: Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. 7:44 ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῶ μωϊσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, 7:44. tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen. 7:44. The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, just as God ordained for them, speaking to Moses, so that he would make it according to the form that he had seen. 7:44. Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:457:45: Զոր եւ ընկալեալ բերէին հարքն մեր հանդերձ Յեսուաւ ՚ի վիճակ ազգացն, զորս մերժեաց Աստուած յերեսաց հարցն մերոց. մինչեւ յաւուրս Դաւթի[2261], [2261] Ոմանք. Բերին հարքն մեր... Յեսովաւ ՚ի վի՛՛... յաւուրսն Դաւթի։ 45. Եւ մեր հայրերն էլ, այն առնելով, բերեցին, երբ Յեսուի հետ գրաւեցին այն ազգերի երկիրը, որոնց Աստուած վտարեց մեր հայրերի առջեւից: 45 Որ մեր հայրերն ալ յաջորդաբար առնելով՝ Յեսուին հետ բերին զանիկա այն ազգերուն կալուածը, որոնք Աստուած վռնտեց մեր հայրերուն առջեւէն՝ մինչեւ Դաւիթին օրերը,
Զոր եւ ընկալեալ բերէին հարքն մեր հանդերձ Յեսուաւ ի վիճակ ազգացն, զորս մերժեաց Աստուած յերեսաց հարցն մերոց մինչեւ յաւուրս Դաւթի:
7:45: Զոր եւ ընկալեալ բերէին հարքն մեր հանդերձ Յեսուաւ ՚ի վիճակ ազգացն, զորս մերժեաց Աստուած յերեսաց հարցն մերոց. մինչեւ յաւուրս Դաւթի [2261], [2261] Ոմանք. Բերին հարքն մեր... Յեսովաւ ՚ի վի՛՛... յաւուրսն Դաւթի։ 45. Եւ մեր հայրերն էլ, այն առնելով, բերեցին, երբ Յեսուի հետ գրաւեցին այն ազգերի երկիրը, որոնց Աստուած վտարեց մեր հայրերի առջեւից: 45 Որ մեր հայրերն ալ յաջորդաբար առնելով՝ Յեսուին հետ բերին զանիկա այն ազգերուն կալուածը, որոնք Աստուած վռնտեց մեր հայրերուն առջեւէն՝ մինչեւ Դաւիթին օրերը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4545: Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν δαυίδ, 7:45. ἣν (to-which) καὶ (and) εἰσήγαγον (they-had-led-into) διαδεξάμενοι ( having-received-through ,"οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of-us) μετὰ (with) Ἰησοῦ (of-an-Iesous,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κατασχέσει ( unto-a-holding-down ) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) ὧν ( of-which ) ἐξῶσεν (it-pushed-out-unto,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἀπὸ (off) προσώπου (of-looked-toward) τῶν (of-the-ones) πατέρων (of-fathers) ἡμῶν (of-us) ἕως (unto-if-which) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) Δαυείδ: (of-a-David) 7:45. quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus DavidWhich also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David, 45. Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, which God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; 7:45. But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David, 7:45. Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David:
45: Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν δαυίδ, 7:45. quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David, 7:45. But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David, 7:45. Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:467:46: որ եգիտ շնո՛րհս առաջի Աստուծոյ, եւ խնդրեաց գտանել զյարկս Աստուծոյ Յակովբայ։ 46. Այսպէս էր մինչեւ Դաւթի օրերը, երբ նա Աստծու առաջ շնորհ գտաւ ու խնդրեց, որ Յակոբի Աստծու[16] համար մի բնակարան կառուցի:[16] Յուն. լաւ բն. ունեն Յակոբի տան համար: 46 Որ Աստուծոյ առջեւ շնորհք գտաւ եւ ուզեց որ Յակոբին Աստուծոյն բնակարան մը շինէ։
որ եգիտ շնորհս առաջի Աստուծոյ, եւ խնդրեաց գտանել զյարկս Աստուծոյ Յակովբայ:
7:46: որ եգիտ շնո՛րհս առաջի Աստուծոյ, եւ խնդրեաց գտանել զյարկս Աստուծոյ Յակովբայ։ 46. Այսպէս էր մինչեւ Դաւթի օրերը, երբ նա Աստծու առաջ շնորհ գտաւ ու խնդրեց, որ Յակոբի Աստծու [16] համար մի բնակարան կառուցի: [16] Յուն. լաւ բն. ունեն Յակոբի տան համար: 46 Որ Աստուծոյ առջեւ շնորհք գտաւ եւ ուզեց որ Յակոբին Աստուծոյն բնակարան մը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4646: Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. 7:46 ὃς εὖρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῶ οἴκῳ ἰακώβ. 7:46. ὃς (which) εὗρεν (it-had-found) χάριν (to-a-granting) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ᾐτήσατο ( it-appealed-unto ) εὑρεῖν ( to-have-had-found ) σκήνωμα ( to-a-en-tenting-to ) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ ( unto-a-Deity ) Ἰακώβ . ( of-an-Iakob ) 7:46. qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo IacobWho found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 46. who found favour in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. 7:46. who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob. 7:46. Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob:
46: Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. 7:46 ὃς εὖρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῶ οἴκῳ ἰακώβ. 7:46. qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 7:46. who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob. 7:46. Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:477:47: Նա եւ Սողովմոն շինեաց նմա տուն։ 47. Իսկ Սողոմոնն էլ նրա համար մի տուն շինեց. 47 Բայց Սողոմոն շինեց տունը։
Նա եւ Սողոմովն շինեաց նմա տուն:
7:47: Նա եւ Սողովմոն շինեաց նմա տուն։ 47. Իսկ Սողոմոնն էլ նրա համար մի տուն շինեց. 47 Բայց Սողոմոն շինեց տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4747: Соломон же построил Ему дом. 7:47 σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῶ οἶκον. 7:47. Σολομὼν ( A-Solomon ) δὲ (moreover) οἰκοδόμησεν ( it-house-built-unto ) αὐτῷ ( unto-it ) οἶκον . ( to-a-house ) 7:47. Salomon autem aedificavit illi domumBut Solomon built him a house, 47. But Solomon built him a house. 7:47. But it was Solomon who built a house for him. 7:47. But Solomon built him an house.
But Solomon built him an house:
47: Соломон же построил Ему дом. 7:47 σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῶ οἶκον. 7:47. Salomon autem aedificavit illi domum But Solomon built him a house, 7:47. But it was Solomon who built a house for him. 7:47. But Solomon built him an house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:487:48: Այլ ո՛չ եթէ Բարձրեալն ՚ի ձեռագործ տաճարս բնակէ։ Այլ որպէս մարգարէն ասէ. 48. սակայն Բարձրեալը բնակւում է ոչ թէ ձեռակերտ տաճարների մէջ, այլ, ինչպէս մարգարէն է ասում. 48 Սակայն Բարձրեալը ձեռքով շինուած տաճարներու մէջ չի բնակիր, ինչպէս մարգարէն կ’ըսէ.
Այլ ոչ եթէ Բարձրեալն ի ձեռագործ տաճարս բնակէ. այլ որպէս մարգարէն ասէ:
7:48: Այլ ո՛չ եթէ Բարձրեալն ՚ի ձեռագործ տաճարս բնակէ։ Այլ որպէս մարգարէն ասէ. 48. սակայն Բարձրեալը բնակւում է ոչ թէ ձեռակերտ տաճարների մէջ, այլ, ինչպէս մարգարէն է ասում. 48 Սակայն Բարձրեալը ձեռքով շինուած տաճարներու մէջ չի բնակիր, ինչպէս մարգարէն կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4848: Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: 7:48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει, 7:48. ἀλλ' (Other) οὐχ (not) ὁ (the-one) ὕψιστος (most-over) ἐν (in) χειροποιήτοις ( unto-hand-doable ) κατοικεῖ: (it-houseth-down-unto) καθὼς (down-as) ὁ (the-one) προφήτης (a-declarer-before) λέγει (it-fortheth," 7:48. sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicitYet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: 48. Howbeit the Most High dwelleth not in made with hands; as saith the prophet, 7:48. Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet: 7:48. Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet:
48: Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: 7:48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει, 7:48. sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith: 7:48. Yet the Most High does not live in houses built by hands, just as he said through the prophet: 7:48. Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:497:49: Երկինք աթո՛ռ իմ են, եւ երկիր պատուանդան ոտից իմոց. որպիսի՞ տուն շինեցէք ինձ՝ ասէ Տէր. կամ զի՞նչ տեղի հանգստեան իմոյ[2262]. [2262] Յօրինակին պակասէր. Աթոռ իմ են, եւ։ Ոմանք. Եւ երկիրս պատ՛՛։ 49. «Երկի՛նքն է իմ աթոռը, եւ երկիրը՝ պատուանդանն իմ ոտքերի: Ինչպիսի՞ տուն պիտի շինէիք ինձ, - ասում է Տէրը, - կամ ինչպիսի՞ տեղ՝ իմ հանգստեան համար. 49 ‘Երկինք իմ աթոռս է ու երկիրը իմ ոտքերուս պատուանդանն է. որպիսի՞ տուն պիտի շինէք ինծի’, կ’ըսէ Տէրը, ‘կամ ո՞ւր պիտի ըլլայ իմ հանգստութեանս տեղը.
Երկինք աթոռ իմ են, եւ երկիր` պատուանդան ոտից իմոց. որպիսի՞ տուն [35]շինեցէք ինձ, ասէ Տէր, կամ զի՞նչ տեղի հանգստեան իմոյ:
7:49: Երկինք աթո՛ռ իմ են, եւ երկիր պատուանդան ոտից իմոց. որպիսի՞ տուն շինեցէք ինձ՝ ասէ Տէր. կամ զի՞նչ տեղի հանգստեան իմոյ [2262]. [2262] Յօրինակին պակասէր. Աթոռ իմ են, եւ։ Ոմանք. Եւ երկիրս պատ՛՛։ 49. «Երկի՛նքն է իմ աթոռը, եւ երկիրը՝ պատուանդանն իմ ոտքերի: Ինչպիսի՞ տուն պիտի շինէիք ինձ, - ասում է Տէրը, - կամ ինչպիսի՞ տեղ՝ իմ հանգստեան համար. 49 ‘Երկինք իմ աթոռս է ու երկիրը իմ ոտքերուս պատուանդանն է. որպիսի՞ տուն պիտի շինէք ինծի’, կ’ըսէ Տէրը, ‘կամ ո՞ւր պիտի ըլլայ իմ հանգստութեանս տեղը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4949: Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? 7:49 ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; 7:49. Ὁ ( The-one ) οὐρανός ( a-sky ) μοι ( unto-me ) θρόνος , ( a-throne ," καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) γῆ ( a-soil ) ὑποπόδιον ( an-under-footlet ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) μου : ( of-me ) ποῖον ( to-whither-belonged ) οἶκον ( to-a-house ) οἰκοδομήσετέ ( ye-shall-house-build-unto ) μοι , ( unto-me ," λέγει ( it-fortheth ," Κύριος , ( Authority-belonged ," ἢ ( or ) τίς ( what-one ) τόπος ( an-occasion ) τῆς ( of-the-one ) καταπαύσεώς ( of-a-ceasing-down ) μου ; ( of-me ?" 7:49. caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae estHeaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting? 49. The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest? 7:49. ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? says the Lord. And which is my resting place? 7:49. Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest:
49: Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? 7:49 ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; 7:49. caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting? 7:49. ‘Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house would you build for me? says the Lord. And which is my resting place? 7:49. Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:507:50: ո՞չ ձեռն իմ արար զայս ամենայն[2263]։ [2263] Ոմանք. Ո՞չ ձեռք իմ արար։ 50. չէ՞ որ իմ ձեռքն է շինել այս բոլորը»: 50 Չէ՞ որ այս ամէնքը իմ ձեռքս շիներ է’։
ո՞չ ձեռն իմ արար զայս ամենայն:
7:50: ո՞չ ձեռն իմ արար զայս ամենայն [2263]։ [2263] Ոմանք. Ո՞չ ձեռք իմ արար։ 50. չէ՞ որ իմ ձեռքն է շինել այս բոլորը»: 50 Չէ՞ որ այս ամէնքը իմ ձեռքս շիներ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5050: Не Моя ли рука сотворила всё сие? 7:50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; 7:50. οὐχὶ ( Unto-not ) ἡ ( the-one ) χείρ ( a-hand ) μου ( of-me ) ἐποίησεν ( it-did-unto ) ταῦτα ( to-the-ones-these ) πάντα ; ( to-all ?" 7:50. nonne manus mea fecit haec omniaHath not my hand made all these things? 50. Did not my hand make all these things? 7:50. Has not my hand made all these things?’ 7:50. Hath not my hand made all these things?
Hath not my hand made all these things:
50: Не Моя ли рука сотворила всё сие? 7:50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; 7:50. nonne manus mea fecit haec omnia Hath not my hand made all these things? 7:50. Has not my hand made all these things?’ 7:50. Hath not my hand made all these things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:517:51: Խստապարանոցք եւ անթլփա՛տք սրտիւք եւ ակընջօք, դուք հանապա՛զ Հոգւոյն Սրբոյ հակառակ կայք. որպէս հարքն ձեր, եւ դուք[2264]։ [2264] Ոմանք. Որպէս եւ հարքն ձեր։ 51. Կամակորնե՛ր, որոնց սիրտն ու ականջները փակ են Աստծու կոչին, դուք միշտ Սուրբ Հոգուն հակառակում էք. ինչպէս որ ձեր հայրերն էին, այնպէս էլ՝ դուք: 51 Ո՛վ խստապարանոցներ ու սրտով եւ ականջով չթլփատուածներ, դուք ամէն ատեն Սուրբ Հոգիին հակառակ կը կենաք, ինչպէս ձեր հայրերը՝ այնպէս ալ դուք։
Խստապարանոցք եւ անթլփատք սրտիւք եւ ականջօք, դուք հանապազ Հոգւոյն Սրբոյ հակառակ կայք, որպէս հարքն ձեր` եւ դուք:
7:51: Խստապարանոցք եւ անթլփա՛տք սրտիւք եւ ակընջօք, դուք հանապա՛զ Հոգւոյն Սրբոյ հակառակ կայք. որպէս հարքն ձեր, եւ դուք [2264]։ [2264] Ոմանք. Որպէս եւ հարքն ձեր։ 51. Կամակորնե՛ր, որոնց սիրտն ու ականջները փակ են Աստծու կոչին, դուք միշտ Սուրբ Հոգուն հակառակում էք. ինչպէս որ ձեր հայրերն էին, այնպէս էլ՝ դուք: 51 Ո՛վ խստապարանոցներ ու սրտով եւ ականջով չթլփատուածներ, դուք ամէն ատեն Սուրբ Հոգիին հակառակ կը կենաք, ինչպէս ձեր հայրերը՝ այնպէս ալ դուք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5151: Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. 7:51 σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 7:51. Σκληροτράχηλοι ( Stiff-necked ) καὶ (and) ἀπερίτμητοι ( Un-cuttable-through ) καρδίαις ( unto-hearts ) καὶ (and) τοῖς ( unto-the-ones ) ὠσίν , ( unto-ears ,"ὑμεῖς (ye) ἀεὶ (ever-if) τῷ ( unto-the-one ) πνεύματι ( unto-a-currenting-to ) τῷ ( unto-the-one ) ἁγίῳ ( unto-hallow-belonged ) ἀντιπίπτετε , ( ye-ever-a-one-fall ,"ὡς (as) οἱ (the-ones) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ὑμεῖς. (ye) 7:51. dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vosYou stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. 51. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 7:51. Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do. 7:51. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye.
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye:
51: Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. 7:51 σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 7:51. dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. 7:51. Stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you ever resist the Holy Spirit. Just as your fathers did, so also do you do. 7:51. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers [did], so [do] ye. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:527:52: Զո՛ ոք ՚ի մարգարէիցն ո՛չ հալածեցին հարքն ձեր. եւ սպանին զայնոսիկ որ յառաջագոյն պատմեցին վասն գալստեան Արդարոյն. որոյ դուք այժմ մատնիչք եւ սպանօղք եղերուք[2265]. [2265] Բազումք. Զո՞ ՚ի մարգարէիցն։ 52. Ձեր հայրերը մարգարէներից որի՞ն չհալածեցին: Եւ սպանեցին նրանց, որոնք նախօրօք պատմեցին Արդարի գալստեան մասին, որի մատնիչներն ու սպանողները եղաք դուք այժմ, 52 Մարգարէներէն ո՞րը չհալածեցին ձեր հայրերը ու չսպաննեցին զանոնք, որ նախապէս պատմեցին այն Արդարին գալուն համար, որը դուք հիմա մատնեցիք եւ սպաննեցիք.
Զո՞ ի մարգարէիցն ոչ հալածեցին հարքն ձեր, եւ սպանին զայնոսիկ որ յառաջագոյն պատմեցին վասն գալստեան Արդարոյն, որոյ դուք այժմ մատնիչք եւ սպանողք եղերուք:
7:52: Զո՛ ոք ՚ի մարգարէիցն ո՛չ հալածեցին հարքն ձեր. եւ սպանին զայնոսիկ որ յառաջագոյն պատմեցին վասն գալստեան Արդարոյն. որոյ դուք այժմ մատնիչք եւ սպանօղք եղերուք [2265]. [2265] Բազումք. Զո՞ ՚ի մարգարէիցն։ 52. Ձեր հայրերը մարգարէներից որի՞ն չհալածեցին: Եւ սպանեցին նրանց, որոնք նախօրօք պատմեցին Արդարի գալստեան մասին, որի մատնիչներն ու սպանողները եղաք դուք այժմ, 52 Մարգարէներէն ո՞րը չհալածեցին ձեր հայրերը ու չսպաննեցին զանոնք, որ նախապէս պատմեցին այն Արդարին գալուն համար, որը դուք հիմա մատնեցիք եւ սպաննեցիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5252: Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- 7:52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὖ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 7:52. τίνα (To-what-one) τῶν (of-the-ones) προφητῶν (of-declarers-before) οὐκ (not) ἐδίωξαν (they-pursued,"οἱ (the-one) πατέρες (fathers) ὑμῶν; (of-ye?"καὶ (And) ἀπέκτειναν (they-killed-off) τοὺς (to-the-ones) προκαταγγείλαντας ( to-having-messaged-down-before ) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἐλεύσεως (of-a-coming) τοῦ (of-the-one) δικαίου (of-course-belonged) οὗ (of-which) νῦν (now) ὑμεῖς (ye) προδόται (givers-before) καὶ (and) φονεῖς (slayers-of) ἐγένεσθε , ( ye-had-became ," 7:52. quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistisWhich of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. 52. Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them which shewed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; 7:52. Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him. 7:52. Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
52: Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- 7:52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὖ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 7:52. quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. 7:52. Which of the Prophets have your fathers not persecuted? And they killed those who foretold the advent of the Just One. And you have now become the betrayers and murderers of him. 7:52. Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:537:53: ոյք առէք զօրէնս ՚ի հրամանս հրեշտակաց, եւ ո՛չ պահեցէք։ 53. դուք, որ հրեշտակների հրամանների միջոցով օրէնքն ստացաք, բայց այն չպահեցիք»: 53 Դուք որ օրէնքը առիք հրեշտակներուն մատակարարութիւնովը ու չպահեցիք»։
Ոյք առէք զօրէնս ի հրամանս հրեշտակաց, եւ ոչ պահեցէք:
7:53: ոյք առէք զօրէնս ՚ի հրամանս հրեշտակաց, եւ ո՛չ պահեցէք։ 53. դուք, որ հրեշտակների հրամանների միջոցով օրէնքն ստացաք, բայց այն չպահեցիք»: 53 Դուք որ օրէնքը առիք հրեշտակներուն մատակարարութիւնովը ու չպահեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5353: вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. 7:53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 7:53. οἵτινες (which-ones) ἐλάβετε (ye-had-taken) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) εἰς (into) διαταγὰς (to-arrangings-through) ἀγγέλων, (of-messengers) καὶ (and) οὐκ (not) ἐφυλάξατε. (ye-guarded) 7:53. qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistisWho have received the law by the disposition of angels and have not kept it. 53. ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. 7:53. You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.” 7:53. Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept:
53: вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. 7:53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 7:53. qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. 7:53. You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.” 7:53. Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:547:54: Եւ լուեալ զայս զայրանայի՛ն ՚ի սիրտս իւրեանց, եւ կրճտէին զատամունս ՚ի վերայ նորա։ 54. Եւ այս բաները լսելով՝ ժողովականները սրտներում զայրանում էին եւ նրա վրայ ատամներն էին կրճտացնում: 54 Անոնք այս բաները լսելով՝ սրտերնուն մէջ կը կատղէին եւ ակռանին անոր վրայ կը կրճտէին։
Եւ լուեալ զայս զայրանային ի սիրտս իւրեանց, եւ կրճտէին զատամունս ի վերայ նորա:
7:54: Եւ լուեալ զայս զայրանայի՛ն ՚ի սիրտս իւրեանց, եւ կրճտէին զատամունս ՚ի վերայ նորա։ 54. Եւ այս բաները լսելով՝ ժողովականները սրտներում զայրանում էին եւ նրա վրայ ատամներն էին կրճտացնում: 54 Անոնք այս բաները լսելով՝ սրտերնուն մէջ կը կատղէին եւ ակռանին անոր վրայ կը կրճտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5454: Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. 7:54 ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. 7:54. Ἀκούοντες ( Hearing ) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-one-these) διεπρίοντο (they-were-being-sawed-through) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἔβρυχον (they-were-gnawing) τοὺς (to-the-ones) ὀδόντας (to-teeth) ἐπ' (upon) αὐτόν. (to-it) 7:54. audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eumNow hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him. 54. Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 7:54. Then, upon hearing these things, they were deeply wounded in their hearts, and they gnashed their teeth at him. 7:54. When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth:
54: Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. 7:54 ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. 7:54. audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him. 7:54. Then, upon hearing these things, they were deeply wounded in their hearts, and they gnashed their teeth at him. 7:54. When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:557:55: Եւ նա էր լի՛ Հոգւով Սրբով. հայեցաւ յերկինս՝ եւ ետե՛ս զփառս Աստուծոյ. եւ զՅիսուս զի կա՛յր ընդ աջմէ Աստուծոյ. եւ ասէ. Ահա տեսանե՛մ զերկինս բացեալ՝ եւ զՈրդի մարդոյ զի կայ ընդ աջմէ Աստուծոյ[2266]։ [2266] Օրինակ մի. Հայեցեալ յեր՛՛... զի կայր ընդ աջմէ, եւ ասէ։ 55. Եւ նա լի էր Սուրբ Հոգով. նայեց երկինք ու տեսաւ Աստծու փառքը եւ Յիսուսին, որ կանգնած էր Աստծու աջ կողմը. եւ ասաց. «Ահա տեսնում եմ երկինքը բացուած եւ մարդու Որդուն, որ կանգնած է Աստծու աջ կողմը»: 55 Բայց անիկա Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ երկինք նայեցաւ եւ տեսաւ Աստուծոյ փառքը ու Յիսուսն ալ, որ Աստուծոյ աջ կողմը կայներ էր[55] եւ ըսաւ. «Ահա կը տեսնեմ երկինքը բացուած ու Որդին մարդոյ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած»։
Եւ նա էր լի Հոգւով Սրբով, հայեցաւ յերկինս եւ ետես զփառս Աստուծոյ եւ զՅիսուս զի կայր ընդ աջմէ Աստուծոյ, եւ ասէ. Ահա տեսանեմ զերկինս բացեալ, եւ զՈրդի մարդոյ զի կայ ընդ աջմէ Աստուծոյ:
7:55: Եւ նա էր լի՛ Հոգւով Սրբով. հայեցաւ յերկինս՝ եւ ետե՛ս զփառս Աստուծոյ. եւ զՅիսուս զի կա՛յր ընդ աջմէ Աստուծոյ. եւ ասէ. Ահա տեսանե՛մ զերկինս բացեալ՝ եւ զՈրդի մարդոյ զի կայ ընդ աջմէ Աստուծոյ [2266]։ [2266] Օրինակ մի. Հայեցեալ յեր՛՛... զի կայր ընդ աջմէ, եւ ասէ։ 55. Եւ նա լի էր Սուրբ Հոգով. նայեց երկինք ու տեսաւ Աստծու փառքը եւ Յիսուսին, որ կանգնած էր Աստծու աջ կողմը. եւ ասաց. «Ահա տեսնում եմ երկինքը բացուած եւ մարդու Որդուն, որ կանգնած է Աստծու աջ կողմը»: 55 Բայց անիկա Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ երկինք նայեցաւ եւ տեսաւ Աստուծոյ փառքը ու Յիսուսն ալ, որ Աստուծոյ աջ կողմը կայներ էր [55] եւ ըսաւ. «Ահա կը տեսնեմ երկինքը բացուած ու Որդին մարդոյ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5555: Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,[56]: и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. 7:55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 7:55. ὑπάρχων (Firsting-under) δὲ (moreover) πλήρης (repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) ἀτενίσας (having-stretched-along-to) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εἶδεν (it-had-seen) δόξαν (to-a-recognition) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἑστῶτα (to-having-had-come-to-stand) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," 7:55. cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris DeiBut he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. 55. But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 7:55. But he, being filled with the Holy Spirit, and gazing intently toward heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 7:55. But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, [56] And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God:
55: Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, [56]: и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. 7:55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 7:55. cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. 7:55. But he, being filled with the Holy Spirit, and gazing intently toward heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 7:55. But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:567:56: Աղաղակեա՛լ ՚ի ձայն մեծ, խցի՛ն զականջս իւրեանց, եւ դիմեցին առ հասարակ ՚ի վերայ նորա[2267]։ [2267] Ոմանք. Աղաղակեցին ՚ի ձայն։ 56. Նրանք բարձրաձայն աղաղակելով փակեցին իրենց ականջները եւ բոլորը միասին նետուեցին նրա վրայ: 56 Իսկ անոնք մեծաձայն աղաղակելով՝ ականջնին գոցեցին եւ ամէնքը մէկէն վազեցին անոր վրայ.
Աղաղակեալ ի ձայն մեծ` խցին զականջս իւրեանց, եւ դիմեցին առ հասարակ ի վերայ նորա:
7:56: Աղաղակեա՛լ ՚ի ձայն մեծ, խցի՛ն զականջս իւրեանց, եւ դիմեցին առ հասարակ ՚ի վերայ նորա [2267]։ [2267] Ոմանք. Աղաղակեցին ՚ի ձայն։ 56. Նրանք բարձրաձայն աղաղակելով փակեցին իրենց ականջները եւ բոլորը միասին նետուեցին նրա վրայ: 56 Իսկ անոնք մեծաձայն աղաղակելով՝ ականջնին գոցեցին եւ ամէնքը մէկէն վազեցին անոր վրայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5757: Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, 7:56 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 7:56. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"θεωρῶ (I-surveil-unto) τοὺς (to-the-ones) οὐρανοὺς (to-skies) διηνοιγμένους ( to-having-had-come-to-be-opened-up-through ) καὶ (and) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) ἑστῶτα (to-having-had-come-to-stand) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 7:56. et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem DeiAnd he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. 56. and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 7:56. And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.” 7:56. And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord:
57: Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, 7:56 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 7:56. et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. 7:56. And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.” 7:56. And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:577:57: Եւ հանեալ արտաքոյ քաղաքին՝ քարկոծէի՛ն զնա. եւ վկայքն դնէին զձորձս իւրեանց առ ոտս երիտասարդի միոջ՝ որ կոչէր Սա՛ւուղ[2268]։ [2268] ՚Ի բազումս պակասի. Քարկոծէին զնա։ 57. Եւ քաղաքից դուրս հանելով՝ նրան քարկոծեցին. եւ վկաներն իրենց զգեստները դրեցին Սաւուղ անունով մի երիտասարդի ոտքերի առջեւ: 57 Ու քաղաքէն դուրս հանելով՝ քարկոծեցին զանիկա եւ վկաները իրենց հանդերձները պահ դրին երիտասարդի մը ոտքերուն քով, որ Սօղոս կ’ըսուէր։
Եւ հանեալ արտաքոյ քաղաքին` քարկոծէին. եւ վկայքն դնէին զձորձս իւրեանց առ ոտս երիտասարդի միոջ որ կոչէր Սաւուղ:
7:57: Եւ հանեալ արտաքոյ քաղաքին՝ քարկոծէի՛ն զնա. եւ վկայքն դնէին զձորձս իւրեանց առ ոտս երիտասարդի միոջ՝ որ կոչէր Սա՛ւուղ [2268]։ [2268] ՚Ի բազումս պակասի. Քարկոծէին զնա։ 57. Եւ քաղաքից դուրս հանելով՝ նրան քարկոծեցին. եւ վկաներն իրենց զգեստները դրեցին Սաւուղ անունով մի երիտասարդի ոտքերի առջեւ: 57 Ու քաղաքէն դուրս հանելով՝ քարկոծեցին զանիկա եւ վկաները իրենց հանդերձները պահ դրին երիտասարդի մը ոտքերուն քով, որ Սօղոս կ’ըսուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5858: и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, 7:57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν, 7:57. κράξαντες ( Having-clamored-to ) δὲ (moreover) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) συνέσχον (they-had-held-together) τὰ (to-the-ones) ὦτα (to-ears) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) ὥρμησαν (they-corded-unto) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) ἐπ' (upon) αὐτόν, (to-it," 7:57. exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eumAnd they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. 57. But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; 7:57. Then they, crying out with a loud voice, blocked their ears and, with one accord, rushed violently toward him. 7:57. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man' s feet, whose name was Saul:
58: и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, 7:57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν, 7:57. exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. 7:57. Then they, crying out with a loud voice, blocked their ears and, with one accord, rushed violently toward him. 7:57. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:587:58: Եւ քարկոծ առնէին զՍտեփանոս, որ կարդայր եւ ասէր. Տէ՛ր Յիսուս՝ ընկա՛լ զոգի իմ[2269]։ [2269] Ոմանք. Ընկալ զհոգի իմ։ 58. Եւ քարկոծում էին Ստեփանոսին, որը աղօթում էր եւ ասում. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունի՛ր իմ հոգին»: 58 Եւ կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ աղօթք կ’ընէր ու կ’ըսէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ իմ հոգիս»։
Եւ քարկոծ առնէին զՍտեփանոս, որ կարդայր եւ ասէր. Տէր Յիսուս, ընկալ զոգի իմ:
7:58: Եւ քարկոծ առնէին զՍտեփանոս, որ կարդայր եւ ասէր. Տէ՛ր Յիսուս՝ ընկա՛լ զոգի իմ [2269]։ [2269] Ոմանք. Ընկալ զհոգի իմ։ 58. Եւ քարկոծում էին Ստեփանոսին, որը աղօթում էր եւ ասում. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունի՛ր իմ հոգին»: 58 Եւ կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ աղօթք կ’ընէր ու կ’ըսէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ իմ հոգիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5959: и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. 7:58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου σαύλου. 7:58. καὶ (and) ἐκβαλόντες ( having-had-casted-out ) ἔξω (out-unto-which) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἐλιθοβόλουν. (they-were-stone-casting-unto) καὶ (And) οἱ (the-ones) μάρτυρες (witnesses) ἀπέθεντο ( they-had-placed-off ) τὰ (to-the-ones) ἱμάτια (to-apparelets) αὐτῶν (of-them) παρὰ (beside) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) νεανίου (of-a-youth) καλουμένου (of-being-called-unto) Σαύλου. (of-a-Saulos) 7:58. et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur SaulusAnd casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. 58. and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 7:58. And driving him out, beyond the city, they stoned him. And witnesses placed their garments beside the feet of a youth, who was called Saul. 7:58. And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit:
59: и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. 7:58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου σαύλου. 7:58. et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. 7:58. And driving him out, beyond the city, they stoned him. And witnesses placed their garments beside the feet of a youth, who was called Saul. 7:58. And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:597:59: Եդ ծունր՝ եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն բարձր. Տէր, մի՛ համարիր դոցա զայս մեղս։ Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ննջեաց. եւ Սաւղոս էր կամակից սպանման նորա[2270]։[2270] Ոմանք. Եդ ծուր. աղաղակեաց... մի՛ համարիր սոցա։ 59. Նա ծնկի եկաւ, բարձր ձայնով աղաղակեց. «Տէ՛ր, սա մեղք մի՛ համարիր դրանց»: Եւ երբ այս ասաց, մեռաւ: Սօղոսն էլ համաձայն էր նրա սպանութեանը: 59 Ու ծունկի վրայ գալով բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց». այս ըսելով ննջեց։Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն։
Եդ ծունր, եւ աղաղակեաց ի ձայն բարձր. Տէր, մի՛ համարիր դոցա զայս մեղս: Եւ զայս իբրեւ ասաց, ննջեաց. եւ Սաւղոս էր կամակից սպանման նորա:
7:59: Եդ ծունր՝ եւ աղաղակեաց ՚ի ձայն բարձր. Տէր, մի՛ համարիր դոցա զայս մեղս։ Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ննջեաց. եւ Սաւղոս էր կամակից սպանման նորա [2270]։ [2270] Ոմանք. Եդ ծուր. աղաղակեաց... մի՛ համարիր սոցա։ 59. Նա ծնկի եկաւ, բարձր ձայնով աղաղակեց. «Տէ՛ր, սա մեղք մի՛ համարիր դրանց»: Եւ երբ այս ասաց, մեռաւ: Սօղոսն էլ համաձայն էր նրա սպանութեանը: 59 Ու ծունկի վրայ գալով բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց». այս ըսելով ննջեց։ Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:6060: И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. 7:59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 7:59. καὶ (And) ἐλιθοβόλουν (they-were-stone-casting-unto) τὸν (to-the-one) ΣτέΦανον (to-a-Stefanos) ἐπικαλούμενον ( to-calling-upon-unto ) καὶ (and) λέγοντα (to-forthing,"Κύριε (Authority-belonged) Ἰησοῦ, (Iesous," δέξαι ( thou-should-have-received ) τὸ (to-the-one) πνεῦμά (to-a-currenting-to) μου: (of-me) 7:59. et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meumAnd they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit. 59. And they stoned Stephen, calling upon , and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 7:59. And as they were stoning Stephen, he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.” 7:59. And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep:
60: И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. 7:59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 7:59. et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit. 7:59. And as they were stoning Stephen, he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.” 7:59. And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|