6:16:1: Եւ ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեա՛ց ձեզ Տէր Աստուած մեր, ուսուցանել զձեզ՝ առնել ա՛յնպէս յերկրին յոր դո՛ւք մտանիցէք ժառանգել[1722]։ [1722] Ոմանք. Առնել այսպէս յերկիրն յոր դուք։ 1 «Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ մեր Տէր Աստուածը հրամայեց ուսուցանել ձեզ, որպէսզի դրանք գործադրէք այն երկրում, ուր պիտի մտնէք իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար: 6 «Ասոնք են այն պատուիրանքները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք ձեր Տէր Աստուածը ինծի պատուիրեց ձեզի սորվեցնելու համար, որպէս զի ձեր մտնելու ու ժառանգելու երկրին մէջ գործադրէք զանոնք.
Եւ այս են պատուիրանք եւ իրաւունք եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց ձեզ Տէր Աստուած [110]մեր, ուսուցանել զձեզ` առնել այնպէս յերկրին յոր դուք մտանիցէք ժառանգել:
6:1: Եւ ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեա՛ց ձեզ Տէր Աստուած մեր, ուսուցանել զձեզ՝ առնել ա՛յնպէս յերկրին յոր դո՛ւք մտանիցէք ժառանգել [1722]։ [1722] Ոմանք. Առնել այսպէս յերկիրն յոր դուք։ 1 «Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ մեր Տէր Աստուածը հրամայեց ուսուցանել ձեզ, որպէսզի դրանք գործադրէք այն երկրում, ուր պիտի մտնէք իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար: 6 «Ասոնք են այն պատուիրանքները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք ձեր Տէր Աստուածը ինծի պատուիրեց ձեզի սորվեցնելու համար, որպէս զի ձեր մտնելու ու ժառանգելու երկրին մէջ գործադրէք զանոնք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; 6:1 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐντολαὶ εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our διδάξαι διδασκω teach ὑμᾶς υμας you ποιεῖν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 6:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֣ד lammˈēḏ למד learn אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 6:1. haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendamThese are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: 1. Now this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it: 6:1. “These are the precepts and ceremonies, as well as the judgments, which the Lord your God has commanded that I teach to you, which you shall do in the land to which you will travel in order to possess it. 6:1. Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:
Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:
1: Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; 6:1 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐντολαὶ εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our διδάξαι διδασκω teach ὑμᾶς υμας you ποιεῖν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 6:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֣ד lammˈēḏ למד learn אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 6:1. haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: 6:1. “These are the precepts and ceremonies, as well as the judgments, which the Lord your God has commanded that I teach to you, which you shall do in the land to which you will travel in order to possess it. 6:1. Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Զի երկնչիցի՛ք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, պահել զամենայն իրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր. դո՛ւ եւ որդի՛ք քո, եւ որդի՛ք որդւոց քոց, զամենայն աւուրս կենաց քոց. զի երկայնօրեա՛յք լինիցիք[1723]։ [1723] Ոմանք. Զի երկայնակեացք լինից՛՛։ 2 Դու, քո որդիներն ու քո որդիների որդիները ձեր կեանքի բոլոր օրերին պէտք է երկնչէք մեր Տէր Աստծուց, պէտք է պահէք նրա բոլոր օրէնքներն ու կանոնները, որ ես պատգամում եմ ձեզ այսօր, որպէսզի երկար ապրէք: 2 Որպէս զի քու Տէր Աստուծմէդ վախնաս ու անոր բոլոր կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք ես ձեզի կը պատուիրեմ, քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ պահես, թէ՛ դուն, թէ՛ քու որդիդ եւ թէ՛ քու որդիիդ որդին, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան։
զի [111]երկնչիցիք ի Տեառնէ Աստուծոյ [112]մերմէ, պահել զամենայն իրաւունս նորա եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ [113]ձեզ այսօր``, դու եւ որդիք քո եւ որդիք որդւոց քոց, զամենայն աւուրս կենաց քոց, զի երկայնօրեայք լինիցիք:
6:2: Զի երկնչիցի՛ք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, պահել զամենայն իրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր. դո՛ւ եւ որդի՛ք քո, եւ որդի՛ք որդւոց քոց, զամենայն աւուրս կենաց քոց. զի երկայնօրեա՛յք լինիցիք [1723]։ [1723] Ոմանք. Զի երկայնակեացք լինից՛՛։ 2 Դու, քո որդիներն ու քո որդիների որդիները ձեր կեանքի բոլոր օրերին պէտք է երկնչէք մեր Տէր Աստծուց, պէտք է պահէք նրա բոլոր օրէնքներն ու կանոնները, որ ես պատգամում եմ ձեզ այսօր, որպէսզի երկար ապրէք: 2 Որպէս զի քու Տէր Աստուծմէդ վախնաս ու անոր բոլոր կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք ես ձեզի կը պատուիրեմ, քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ պահես, թէ՛ դուն, թէ՛ քու որդիդ եւ թէ՛ քու որդիիդ որդին, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои. 6:2 ἵνα ινα so; that φοβῆσθε φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μακροημερεύσητε μακροημερευω live long; prolong one’s days 6:2 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּירָ֜א tîrˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ֠ li לְ to שְׁמֹר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֣יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתָיו֮ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּךָ֒ mᵊṣawweḵˌā צוה command אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִכֻ֥ן yaʔᵃriḵˌun ארך be long יָמֶֽיךָ׃ yāmˈeʸḵā יֹום day 6:2. ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tuiThat thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. 2. that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 6:2. So may you fear the Lord your God, and keep all his commandments and precepts, which I am entrusting to you, and to your sons and grandsons, all the days of your life, so that your days may be prolonged. 6:2. That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son' s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged:
2: дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои. 6:2 ἵνα ινα so; that φοβῆσθε φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μακροημερεύσητε μακροημερευω live long; prolong one’s days 6:2 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּירָ֜א tîrˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ֠ li לְ to שְׁמֹר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֣יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתָיו֮ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּךָ֒ mᵊṣawweḵˌā צוה command אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִכֻ֥ן yaʔᵃriḵˌun ארך be long יָמֶֽיךָ׃ yāmˈeʸḵā יֹום day 6:2. ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. 6:2. So may you fear the Lord your God, and keep all his commandments and precepts, which I am entrusting to you, and to your sons and grandsons, all the days of your life, so that your days may be prolonged. 6:2. That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Եւ լո՛ւր Իսրայէլ եւ զգո՛յշ լեր առնելոյ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ բազմանայցէ՛ք յոյժ, որպէս խոստացաւ Աստուած հարցն քոց տա՛լ քեզ զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ա՛յս են իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի յանապատին, յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց[1724]։ [1724] Ոմանք. Որպէս խօսեցաւ Աստուած հարցն։ 3 Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, եւ հետեւի՛ր, որ կատարես դրանք, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, ու դուք չափազանց բազմանաք, ինչպէս քո հայրերի Աստուածն է խոստացել, որպէսզի նա քեզ տայ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»: Սրանք են այն օրէնքներն ու կանոնները, որ Մովսէսն անապատում հաղորդեց իսրայէլացիներին, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից: 3 Արդ՝ ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ ու զգուշութեամբ զանոնք կատարէ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ եւ կաթ ու մեղր բղխող երկրին մէջ խիստ շատնաս, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի խոստացաւ։
Եւ լուր, Իսրայէլ, եւ զգոյշ լեր առնելոյ, զի բարի լինիցի քեզ եւ բազմանայցէք յոյժ, որպէս խոստացաւ Աստուած հարցն քոց տալ քեզ զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր: [114]Այս են իրաւունք եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայելի յանապատին, յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց:
6:3: Եւ լո՛ւր Իսրայէլ եւ զգո՛յշ լեր առնելոյ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ բազմանայցէ՛ք յոյժ, որպէս խոստացաւ Աստուած հարցն քոց տա՛լ քեզ զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ա՛յս են իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի յանապատին, յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց [1724]։ [1724] Ոմանք. Որպէս խօսեցաւ Աստուած հարցն։ 3 Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, եւ հետեւի՛ր, որ կատարես դրանք, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, ու դուք չափազանց բազմանաք, ինչպէս քո հայրերի Աստուածն է խոստացել, որպէսզի նա քեզ տայ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»: Սրանք են այն օրէնքներն ու կանոնները, որ Մովսէսն անապատում հաղորդեց իսրայէլացիներին, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից: 3 Արդ՝ ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ ու զգուշութեամբ զանոնք կատարէ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ եւ կաթ ու մեղր բղխող երկրին մէջ խիստ շատնաս, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի խոստացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. 6:3 καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φύλαξαι φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that πληθυνθῆτε πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 6:3 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְבּ֖וּן tirbˌûn רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ פ ḏᵊvˈāš . f דְּבַשׁ honey 6:3. audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantemHear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. 3. Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey. 6:3. Listen and observe, O Israel, so that you may do just as the Lord has instructed you, and it may be well with you, and you may be multiplied all the more, for the Lord, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey. 6:3. Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey:
3: Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед. 6:3 καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φύλαξαι φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that πληθυνθῆτε πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey 6:3 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְבּ֖וּן tirbˌûn רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ פ ḏᵊvˈāš . f דְּבַשׁ honey 6:3. audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey. 6:3. Listen and observe, O Israel, so that you may do just as the Lord has instructed you, and it may be well with you, and you may be multiplied all the more, for the Lord, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey. 6:3. Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Լո՛ւր Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր՝ Տէր մի է. 4 Մովսէսն այնուհետեւ շարունակեց. «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը մէկ Տէր է: 4 Ով Իսրայէլ, մտի՛կ ըրէ. մեր Տէր Աստուածը մի միայն* Տէր է։
Լուր, Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր` Տէր մի է:
6:4: Լո՛ւր Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր՝ Տէր մի է. 4 Մովսէսն այնուհետեւ շարունակեց. «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը մէկ Տէր է: 4 Ով Իսրայէլ, մտի՛կ ըրէ. մեր Տէր Աստուածը մի միայն* Տէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; 6:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be 6:4 שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 6:4. audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus estHear, O Israel, the Lord our God is one Lord. 4. Hear, O Israel: the LORD our God is one LORD: 6:4. Listen, O Israel: the Lord our God is one Lord. 6:4. Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:
Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:
4: Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; 6:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be 6:4 שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 6:4. audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. 6:4. Listen, O Israel: the Lord our God is one Lord. 6:4. Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ։ 5 Քո Տէր Աստծուն պիտի սիրես քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ էութեամբ ու քո ամբողջ ուժով: 5 Քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ, բոլոր հոգիովդ ու բոլոր զօրութիւնովդ սիրէ
Եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ:
6:5: եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ։ 5 Քո Տէր Աստծուն պիտի սիրես քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ էութեամբ ու քո ամբողջ ուժով: 5 Քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ, բոլոր հոգիովդ ու բոլոր զօրութիւնովդ սիրէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими. 6:5 καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your 6:5 וְ wᵊ וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ ʔˈāhavtˈā אהב love אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֹדֶֽךָ׃ mᵊʔōḏˈeḵā מְאֹד might 6:5. diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tuaThou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. 5. and thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6:5. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. 6:5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might:
5: и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими. 6:5 καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your 6:5 וְ wᵊ וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ ʔˈāhavtˈā אהב love אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֹדֶֽךָ׃ mᵊʔōḏˈeḵā מְאֹד might 6:5. diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength. 6:5. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. 6:5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ եղիցին պատգամքս այսոքիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր ՚ի սրտի՛ քում եւ յանձին քում[1725]. [1725] Ոմանք. Եւ եղիցին քեզ պատ՛՛։ 6 Այս պատգամները, որ այսօր հաղորդում եմ քեզ, կը պահես մտքիդ ու հոգուդ մէջ: 6 Եւ այս խօսքերը որոնք ես այսօր քեզի պատուիրեցի, քու սրտիդ մէջ թող ըլլան
Եւ եղիցին պատգամքս այսոքիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր` ի սրտի [115]քում եւ յանձին քում:
6:6: Եւ եղիցին պատգամքս այսոքիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր ՚ի սրտի՛ քում եւ յանձին քում [1725]. [1725] Ոմանք. Եւ եղիցին քեզ պատ՛՛։ 6 Այս պատգամները, որ այսօր հաղորդում եմ քեզ, կը պահես մտքիդ ու հոգուդ մէջ: 6 Եւ այս խօսքերը որոնք ես այսօր քեզի պատուիրեցի, քու սրտիդ մէջ թող ըլլան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. 6:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your 6:6 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 6:6. eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuoAnd these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 6. And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart: 6:6. And these words, which I instruct to you this day, shall be in your heart. 6:6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
6: И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем. 6:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your 6:6 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart 6:6. eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo And these words which I command thee this day, shall be in thy heart: 6:6. And these words, which I instruct to you this day, shall be in your heart. 6:6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: եւ իմացուսցե՛ս զայս որդւոց քոց. եւ խօսեսցի՛ս սոքօք, ՚ի նստե՛լ ՚ի տան, եւ ՚ի գնալ ՚ի ճանապարհի, եւ ՚ի ննջել եւ ՚ի յառնել։ 7 Դրանք կը հաղորդես քո որդիներին եւ դրանց մասին կը խօսես, երբ տանը նստած ես, ճանապարհ գնալիս, պառկելիս ու վեր կենալիս: 7 Ու զանոնք քու որդիներուդ կրկին անգամ սորվեցուր։ Թէ՛ տանդ մէջ նստած ատենդ, թէ՛ ճամբայ քալած ատենդ եւ թէ՛ պառկելու ու ելլելու ատենդ՝ անոնց վրայ խօսիր։
եւ իմացուսցես`` զայս որդւոց քոց, եւ խօսեսցիս սոքօք ի նստել ի տան եւ ի գնալ ի ճանապարհի եւ ի ննջել եւ ի յառնել:
6:7: եւ իմացուսցե՛ս զայս որդւոց քոց. եւ խօսեսցի՛ս սոքօք, ՚ի նստե՛լ ՚ի տան, եւ ՚ի գնալ ՚ի ճանապարհի, եւ ՚ի ննջել եւ ՚ի յառնել։ 7 Դրանք կը հաղորդես քո որդիներին եւ դրանց մասին կը խօսես, երբ տանը նստած ես, ճանապարհ գնալիս, պառկելիս ու վեր կենալիս: 7 Ու զանոնք քու որդիներուդ կրկին անգամ սորվեցուր։ Թէ՛ տանդ մէջ նստած ատենդ, թէ՛ ճամբայ քալած ատենդ եւ թէ՛ պառկելու ու ելլելու ատենդ՝ անոնց վրայ խօսիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; 6:7 καὶ και and; even προβιβάσεις προβιβαζω prompt αὐτὰ αυτος he; him τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κοιταζόμενος κοιταζομαι and; even διανιστάμενος διανιστημι rise up; arise 6:7 וְ wᵊ וְ and שִׁנַּנְתָּ֣ם šinnantˈām שׁנן repeat לְ lᵊ לְ to בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֖ ḏibbartˌā דבר speak בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ šivtᵊḵˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבְּךָ֖ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּמֶֽךָ׃ qûmˈeḵā קום arise 6:7. et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgensAnd thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. 7. and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 6:7. And you shall explain them to your sons. And you shall meditate upon them sitting in your house, and walking on a journey, when lying down and when rising up. 6:7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up:
7: и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая; 6:7 καὶ και and; even προβιβάσεις προβιβαζω prompt αὐτὰ αυτος he; him τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κοιταζόμενος κοιταζομαι and; even διανιστάμενος διανιστημι rise up; arise 6:7 וְ wᵊ וְ and שִׁנַּנְתָּ֣ם šinnantˈām שׁנן repeat לְ lᵊ לְ to בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֖ ḏibbartˌā דבר speak בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ šivtᵊḵˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבְּךָ֖ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּמֶֽךָ׃ qûmˈeḵā קום arise 6:7. et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising. 6:7. And you shall explain them to your sons. And you shall meditate upon them sitting in your house, and walking on a journey, when lying down and when rising up. 6:7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ արկցե՛ս զսոսա նշա՛ն ՚ի ձեռին քում. եւ եղիցի անշա՛րժ առաջի աչաց քոց[1726]. [1726] Ոմանք. Եւ արկցես զնոսա... եւ եղիցին ան՛՛։ 8 Դրանք որպէս նշան կը կապես քո ձեռքին, որ մնան անշարժ քո աչքերի առջեւ, 8 Զանոնք նշանի համար ձեռքիդ վրայ կապէ ու ճակատանոցի համար աչքերուդ մէջտեղը թող ըլլան։
եւ արկցես զսոսա նշան ի ձեռին քում, եւ եղիցի [116]անշարժ առաջի աչաց քոց:
6:8: Եւ արկցե՛ս զսոսա նշա՛ն ՚ի ձեռին քում. եւ եղիցի անշա՛րժ առաջի աչաց քոց [1726]. [1726] Ոմանք. Եւ արկցես զնոսա... եւ եղիցին ան՛՛։ 8 Դրանք որպէս նշան կը կապես քո ձեռքին, որ մնան անշարժ քո աչքերի առջեւ, 8 Զանոնք նշանի համար ձեռքիդ վրայ կապէ ու ճակատանոցի համար աչքերուդ մէջտեղը թող ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, 6:8 καὶ και and; even ἀφάψεις αφαπτω he; him εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 6:8 וּ û וְ and קְשַׁרְתָּ֥ם qᵊšartˌām קשׁר tie לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to טֹטָפֹ֖ת ṭōṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 6:8. et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuosAnd thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. 8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes. 6:8. And you shall bind them like a sign on your hand, and they shall be placed and shall move between your eyes. 6:8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes:
8: и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими, 6:8 καὶ και and; even ἀφάψεις αφαπτω he; him εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 6:8 וּ û וְ and קְשַׁרְתָּ֥ם qᵊšartˌām קשׁר tie לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to טֹטָפֹ֖ת ṭōṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 6:8. et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes. 6:8. And you shall bind them like a sign on your hand, and they shall be placed and shall move between your eyes. 6:8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: եւ գրեսցես զնոսա ՚ի վերայ սեմո՛ց տանց քոց, եւ ՚ի դրունս քո[1727]։ [1727] Ոմանք. Եւ գրեսցես զսոսա ՚ի վերայ։ 9 դրանք կը գրես քո տների մուտքին ու դռների վրայ»: 9 Զանոնք քու տանդ դրանդիքներուն վրայ եւ դռներուդ վրայ գրէ։
եւ գրեսցես զնոսա ի վերայ սեմոց տանց քոց եւ ի դրունս քո:
6:9: եւ գրեսցես զնոսա ՚ի վերայ սեմո՛ց տանց քոց, եւ ՚ի դրունս քո [1727]։ [1727] Ոմանք. Եւ գրեսցես զսոսա ՚ի վերայ։ 9 դրանք կը գրես քո տների մուտքին ու դռների վրայ»: 9 Զանոնք քու տանդ դրանդիքներուն վրայ եւ դռներուդ վրայ գրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. 6:9 καὶ και and; even γράψετε γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φλιὰς φλια the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your 6:9 וּ û וְ and כְתַבְתָּ֛ם ḵᵊṯavtˈām כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזֹ֥ת mᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post בֵּיתֶ֖ךָ bêṯˌeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ ס šᵊʕārˈeʸḵā . s שַׁעַר gate 6:9. scribesque ea in limine et ostiis domus tuaeAnd thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. 9. And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates. 6:9. And you shall write them at the threshold and on the doors of your house. 6:9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates:
9: и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих. 6:9 καὶ και and; even γράψετε γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φλιὰς φλια the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your 6:9 וּ û וְ and כְתַבְתָּ֛ם ḵᵊṯavtˈām כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזֹ֥ת mᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post בֵּיתֶ֖ךָ bêṯˌeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ ס šᵊʕārˈeʸḵā . s שַׁעַר gate 6:9. scribesque ea in limine et ostiis domus tuae And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house. 6:9. And you shall write them at the threshold and on the doors of your house. 6:9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց Աբրահամու, եւ Սահակայ, եւ Յակոբայ տա՛լ քեզ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ գեղեցի՛կս զոր ո՛չ շինեցեր։ 10 «Եւ երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, որ երդուեց տալ քո հայր Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, եւ քեզ տայ մեծամեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ, որոնք դու չես կառուցել, 10 Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ, որ քեզի մեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ տայ, որոնք դուն շինած չես
Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր երդուաւ [117]Տէր հարցն քոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ` տալ քեզ քաղաքս մեծամեծս եւ գեղեցիկս զոր ոչ շինեցեր:
6:10: Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց Աբրահամու, եւ Սահակայ, եւ Յակոբայ տա՛լ քեզ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ գեղեցի՛կս զոր ո՛չ շինեցեր։ 10 «Եւ երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, որ երդուեց տալ քո հայր Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, եւ քեզ տայ մեծամեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ, որոնք դու չես կառուցել, 10 Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ, որ քեզի մեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ տայ, որոնք դուն շինած չես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, 6:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you πόλεις πολις city μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even καλάς καλος fine; fair ἃς ος who; what οὐκ ου not ᾠκοδόμησας οικοδομεω build 6:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּ֥י kˌî כִּי that יְבִיאֲךָ֣׀ yᵊvîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and טֹבֹ֖ת ṭōvˌōṯ טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בָנִֽיתָ׃ vānˈîṯā בנה build 6:10. cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificastiAnd when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, 10. And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; great and goodly cities, which thou buildedst not, 6:10. And when the Lord your God will have led you into the land, about which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and when he will have given to you great and excellent cities, which you did not build; 6:10. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not:
10: Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, 6:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you πόλεις πολις city μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even καλάς καλος fine; fair ἃς ος who; what οὐκ ου not ᾠκοδόμησας οικοδομεω build 6:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּ֥י kˌî כִּי that יְבִיאֲךָ֣׀ yᵊvîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and טֹבֹ֖ת ṭōvˌōṯ טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בָנִֽיתָ׃ vānˈîṯā בנה build 6:10. cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build, 6:10. And when the Lord your God will have led you into the land, about which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and when he will have given to you great and excellent cities, which you did not build; 6:10. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ տունս լի՛ ամենայն բարութեամբք զոր ո՛չ լցեր, եւ ջրհորս փորեալս զոր ո՛չ փորեցեր. եւ այգիս եւ ձիթենիս զորս ո՛չ տնկեցեր, 11 ամէն տեսակի բարիքներով լցուած տներ, որոնք դու չես լցրել, փորուած ջրհորներ, որոնք դու չես բացել, այգիներ ու ձիթաստաններ, որոնք դու չես տնկել, 11 Եւ ամէն տեսակ բարիքներով լեցուած տուներ՝ որոնք դուն լեցուցած չես ու փորուած ջրհորներ՝ որոնք դուն փորած չես, այգիներ ու ձիթենիներ՝ որոնք դուն տնկած չես ու երբ ուտես ու կշտանաս,
եւ տունս լի ամենայն բարութեամբք զոր ոչ լցեր, եւ ջրհորս փորեալս զոր ոչ փորեցեր, եւ այգիս եւ ձիթենիս զորս ոչ տնկեցեր, եւ ուտիցես եւ յագիցիս:
6:11: Եւ տունս լի՛ ամենայն բարութեամբք զոր ո՛չ լցեր, եւ ջրհորս փորեալս զոր ո՛չ փորեցեր. եւ այգիս եւ ձիթենիս զորս ո՛չ տնկեցեր, 11 ամէն տեսակի բարիքներով լցուած տներ, որոնք դու չես լցրել, փորուած ջրհորներ, որոնք դու չես բացել, այգիներ ու ձիթաստաններ, որոնք դու չես տնկել, 11 Եւ ամէն տեսակ բարիքներով լեցուած տուներ՝ որոնք դուն լեցուցած չես ու փորուած ջրհորներ՝ որոնք դուն փորած չես, այգիներ ու ձիթենիներ՝ որոնք դուն տնկած չես ու երբ ուտես ու կշտանաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться, 6:11 οἰκίας οικια house; household πλήρεις πληρης full πάντων πας all; every ἀγαθῶν αγαθος good ἃς ος who; what οὐκ ου not ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up λάκκους λακκος cut οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐξελατόμησας εκλατομεω vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard οὓς ος who; what οὐ ου not κατεφύτευσας καταφυτευω and; even φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up 6:11 וּ û וְ and בָ֨תִּ֜ים vˌāttˈîm בַּיִת house מְלֵאִ֣ים mᵊlēʔˈîm מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole טוּב֮ ṭûv טוּב best אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מִלֵּאתָ֒ millēṯˌā מלא be full וּ û וְ and בֹרֹ֤ת vōrˈōṯ בֹּור cistern חֲצוּבִים֙ ḥᵃṣûvîm חצב hew אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חָצַ֔בְתָּ ḥāṣˈavtā חצב hew כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֖ים zêṯˌîm זַיִת olive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָטָ֑עְתָּ nāṭˈāʕᵊttā נטע plant וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated 6:11. domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantastiHouses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, 11. and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full; 6:11. houses full of goods, which you did not amass; cisterns, which you did not dig; vineyards and olive groves, which you did not plant; 6:11. And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full:
11: и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться, 6:11 οἰκίας οικια house; household πλήρεις πληρης full πάντων πας all; every ἀγαθῶν αγαθος good ἃς ος who; what οὐκ ου not ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up λάκκους λακκος cut οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐξελατόμησας εκλατομεω vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard οὓς ος who; what οὐ ου not κατεφύτευσας καταφυτευω and; even φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up 6:11 וּ û וְ and בָ֨תִּ֜ים vˌāttˈîm בַּיִת house מְלֵאִ֣ים mᵊlēʔˈîm מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole טוּב֮ ṭûv טוּב best אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מִלֵּאתָ֒ millēṯˌā מלא be full וּ û וְ and בֹרֹ֤ת vōrˈōṯ בֹּור cistern חֲצוּבִים֙ ḥᵃṣûvîm חצב hew אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חָצַ֔בְתָּ ḥāṣˈavtā חצב hew כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֖ים zêṯˌîm זַיִת olive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָטָ֑עְתָּ nāṭˈāʕᵊttā נטע plant וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated 6:11. domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, 6:11. houses full of goods, which you did not amass; cisterns, which you did not dig; vineyards and olive groves, which you did not plant; 6:11. And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: եւ ուտիցե՛ս եւ յագիցիս[1728]։ [1728] Ոմանք. Եւ յագեսցիս.կամ՝ յագիցես։ 12 եւ ուտես ու յագենաս, 12 Զգո՛յշ կեցիր, որ չըլլայ թէ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն հանող Տէրը մոռնաս։
զգոյշ լինիջիր անձին քում, գուցէ մոռանայցես զՏէր [118]Աստուած քո`` որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:
6:12: եւ ուտիցե՛ս եւ յագիցիս [1728]։ [1728] Ոմանք. Եւ յագեսցիս.կամ՝ յագիցես։ 12 եւ ուտես ու յագենաս, 12 Զգո՛յշ կեցիր, որ չըլլայ թէ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն հանող Տէրը մոռնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. 6:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 6:12 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֖ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִֽיאֲךָ֛ hôṣˈîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 6:12. et comederis et saturatus fuerisAnd thou shalt have eaten and be full: 12. then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 6:12. and when you will have eaten and been satisfied: 6:12. [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage:
12: тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. 6:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service 6:12 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֖ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִֽיאֲךָ֛ hôṣˈîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant 6:12. et comederis et saturatus fueris And thou shalt have eaten and be full: 6:12. and when you will have eaten and been satisfied: 6:12. [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Զգո՛յշ լինիջիր անձին քում. գուցէ՛ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո, որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան։ ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցե՛ս, եւ զնա միա՛յն պաշտեսցես, եւ ՚ի նա՛ յարեսցիս, եւ յանո՛ւն նորա երդնուցուս[1729]։ [1729] Յայլս պակասի. Եւ զնա միայն պաշտեսցես։ 13 ապա այն ժամանակ զգո՛յշ եղիր, որ չմոռանաս Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից քեզ դուրս բերած քո Տէր Աստծուն: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, միայն նրա՛ն պաշտիր, նրա՛ն հետեւիր ու նրա՛ անունով երդուիր: 13 Քու Տէր Աստուծմէդ վախցիր ու զանիկա պաշտէ եւ անոր անունովը երդում ըրէ։
Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցես եւ զնա միայն պաշտեսցես, [119]եւ ի նա յարեսցիս`` եւ յանուն նորա երդնուցուս:
6:13: Զգո՛յշ լինիջիր անձին քում. գուցէ՛ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո, որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան։ ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցե՛ս, եւ զնա միա՛յն պաշտեսցես, եւ ՚ի նա՛ յարեսցիս, եւ յանո՛ւն նորա երդնուցուս [1729]։ [1729] Յայլս պակասի. Եւ զնա միայն պաշտեսցես։ 13 ապա այն ժամանակ զգո՛յշ եղիր, որ չմոռանաս Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից քեզ դուրս բերած քո Տէր Աստծուն: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, միայն նրա՛ն պաշտիր, նրա՛ն հետեւիր ու նրա՛ անունով երդուիր: 13 Քու Տէր Աստուծմէդ վախցիր ու զանիկա պաշտէ եւ անոր անունովը երդում ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись. 6:13 κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσεις λατρευω employed by καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κολληθήσῃ κολλαω cling; join καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὀμῇ ομνυω swear 6:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֑ד ṯaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ tiššāvˈēₐʕ שׁבע swear 6:13. cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabisTake heed deligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. 13. Thou shalt fear the LORD thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name. 6:13. take care diligently, lest you forget the Lord, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. You shall fear the Lord your God, and you shall serve him alone, and you shall swear by his name. 6:13. Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name:
13: Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись. 6:13 κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσεις λατρευω employed by καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κολληθήσῃ κολλαω cling; join καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὀμῇ ομνυω swear 6:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֑ד ṯaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ tiššāvˈēₐʕ שׁבע swear 6:13. cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis Take heed deligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name. 6:13. take care diligently, lest you forget the Lord, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. You shall fear the Lord your God, and you shall serve him alone, and you shall swear by his name. 6:13. Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:146:14: Մի՛ երթայցէք զհետ աստուածոց օտարաց, եւ զհետ աստուածոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն[1730]։ [1730] Ոմանք. Մի՛ երթայցես զհետ։ 14 Օտար աստուածների, ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների աստուածների յետեւից մի՛ գնա, 14 Օտար Աստուածներու, ձեր բոլորտիքը եղող ժողովուրդներուն աստուածներուն ետեւէն մի՛ երթաք.
Մի՛ երթայցէք զհետ աստուածոց օտարաց, եւ զհետ աստուածոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն:
6:14: Մի՛ երթայցէք զհետ աստուածոց օտարաց, եւ զհետ աստուածոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն [1730]։ [1730] Ոմանք. Մի՛ երթայցես զհետ։ 14 Օտար աստուածների, ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների աստուածների յետեւից մի՛ գնա, 14 Օտար Աստուածներու, ձեր բոլորտիքը եղող ժողովուրդներուն աստուածներուն ետեւէն մի՛ երթաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас; 6:14 οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω your 6:14 לֹ֣א lˈō לֹא not תֵֽלְכ֔וּן ṯˈēlᵊḵˈûn הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other מֵ mē מִן from אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ sᵊvîvôṯêḵˈem סָבִיב surrounding 6:14. non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro suntYou shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: 14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples which are round about you; 6:14. You shall not go after the strange gods of all the Gentiles, who are around you. 6:14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you:
14: Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас; 6:14 οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω your 6:14 לֹ֣א lˈō לֹא not תֵֽלְכ֔וּן ṯˈēlᵊḵˈûn הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other מֵ mē מִן from אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ sᵊvîvôṯêḵˈem סָבִיב surrounding 6:14. non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you: 6:14. You shall not go after the strange gods of all the Gentiles, who are around you. 6:14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:156:15: Զի Աստուած նախանձո՛տ, Տէր Աստուած քո ՚ի միջի քում. գուցէ՛ բարկացեալ սրտմտիցի Տէր Աստուած քո սատակե՛լ զքեզ յերեսաց երկրէ[1731]։[1731] Օրինակ մի. Բարկացեալ սրտմտիցէ։ 15 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը որ ձեր մէջ է, նախանձոտ Աստուած է: Այնպէս չլինի, որ քո Տէր Աստուածը սրտմտելով բարկանայ ու քեզ վերացնի երկրի երեսից: 15 (Վասն զի քու Տէր Աստուածդ, որ ձեր մէջն է, նախանձոտ է.) չըլլայ որ քու Տէր Աստուծոյդ բարկութիւնը քու վրադ բորբոքի ու քեզ երկրի երեսէն բնաջինջ ընէ։
զի Աստուած նախանձոտ, Տէր Աստուած քո ի միջի քում. գուցէ բարկացեալ սրտմտիցի Տէր Աստուած քո սատակել զքեզ յերեսաց երկրէ:
6:15: Զի Աստուած նախանձո՛տ, Տէր Աստուած քո ՚ի միջի քում. գուցէ՛ բարկացեալ սրտմտիցի Տէր Աստուած քո սատակե՛լ զքեզ յերեսաց երկրէ [1731]։ [1731] Օրինակ մի. Բարկացեալ սրտմտիցէ։ 15 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը որ ձեր մէջ է, նախանձոտ Աստուած է: Այնպէս չլինի, որ քո Տէր Աստուածը սրտմտելով բարկանայ ու քեզ վերացնի երկրի երեսից: 15 (Վասն զի քու Տէր Աստուածդ, որ ձեր մէջն է, նախանձոտ է.) չըլլայ որ քու Տէր Աստուծոյդ բարկութիւնը քու վրադ բորբոքի ու քեզ երկրի երեսէն բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. 6:15 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you μὴ μη not ὀργισθεὶς οργιζω impassioned; anger θυμωθῇ θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god קַנָּ֛א qannˈā קַנָּא jealous יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶ֠חֱרֶה yeḥᵉrˌeh חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֣ידְךָ֔ hišmˈîḏᵊḵˈā שׁמד destroy מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 6:15. quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terraeBecause the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. 15. for the LORD thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth. 6:15. For the Lord your God is a jealous God in your midst. Otherwise, at sometime, the fury of the Lord your God may be enraged against you, and he may take you away from the face of the earth. 6:15. (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth:
15: ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли. 6:15 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you μὴ μη not ὀργισθεὶς οργιζω impassioned; anger θυμωθῇ θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god קַנָּ֛א qannˈā קַנָּא jealous יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶ֠חֱרֶה yeḥᵉrˌeh חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֣ידְךָ֔ hišmˈîḏᵊḵˈā שׁמד destroy מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil 6:15. quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth. 6:15. For the Lord your God is a jealous God in your midst. Otherwise, at sometime, the fury of the Lord your God may be enraged against you, and he may take you away from the face of the earth. 6:15. (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:166:16: Մի՛ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո՝ որպէս փորձեցէք ՚ի Փորձութեանն։ 16 Քո Տէր Աստծուն մի՛ փորձիր, ինչպէս փորձեցիք Փորձութեան վայրում[4]:[4] 4. Եբրայերէն՝ Մասսայում: 16 Ձեր Տէր Աստուածը մի՛ փորձէք, ինչպէս Մասսայի մէջ փորձեցիք։
Մի՛ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո որպէս փորձեցէք ի Փորձութեանն:
6:16: Մի՛ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո՝ որպէս փորձեցէք ՚ի Փորձութեանն։ 16 Քո Տէր Աստծուն մի՛ փորձիր, ինչպէս փորձեցիք Փորձութեան վայրում [4]: [4] 4. Եբրայերէն՝ Մասսայում: 16 Ձեր Տէր Աստուածը մի՛ փորձէք, ինչպէս Մասսայի մէջ փորձեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. 6:16 οὐκ ου not ἐκπειράσεις εκπειραζω try out; put on trial κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξεπειράσασθε εκπειραζω try out; put on trial ἐν εν in τῷ ο the Πειρασμῷ πειρασμος trial 6:16 לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַסּ֔וּ ṯᵊnassˈû נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִסִּיתֶ֖ם nissîṯˌem נסה try בַּ ba בְּ in † הַ the מַּסָּֽה׃ mmassˈā מַסָּה Massah 6:16. non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationisThou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. 16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. 6:16. You shall not tempt the Lord your God, as you tempted him in the place of temptation. 6:16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.
Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah:
16: Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе. 6:16 οὐκ ου not ἐκπειράσεις εκπειραζω try out; put on trial κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξεπειράσασθε εκπειραζω try out; put on trial ἐν εν in τῷ ο the Πειρασμῷ πειρασμος trial 6:16 לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַסּ֔וּ ṯᵊnassˈû נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִסִּיתֶ֖ם nissîṯˌem נסה try בַּ ba בְּ in † הַ the מַּסָּֽה׃ mmassˈā מַסָּה Massah 6:16. non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation. 6:16. You shall not tempt the Lord your God, as you tempted him in the place of temptation. 6:16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:176:17: Պահելով պահեսցե՛ս զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ, զվկայութիւնս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց քեզ. 17 Անսասա՛ն պահիր քո Տէր Աստծու քեզ հաղորդած պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները: 17 Ձեր Տէր Աստուծոյն վկայութիւններն ու կանոնները զգուշութեամբ պահեցէք։
Պահելով պահեսցես զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քո, զվկայութիւնս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց քեզ:
6:17: Պահելով պահեսցե՛ս զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ, զվկայութիւնս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց քեզ. 17 Անսասա՛ն պահիր քո Տէր Աստծու քեզ հաղորդած պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները: 17 Ձեր Տէր Աստուծոյն վկայութիւններն ու կանոնները զգուշութեամբ պահեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе; 6:17 φυλάσσων φυλασσω guard; keep φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 6:17 שָׁמֹ֣ור šāmˈôr שׁמר keep תִּשְׁמְר֔וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עֵדֹתָ֥יו ʕēḏōṯˌāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֖יו ḥuqqˌāʸw חֹק portion אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command 6:17. custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibiKeep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. 17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. 6:17. Keep the precepts of the Lord your God, as well as the testimonies and ceremonies, which he has instructed to you. 6:17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee:
17: Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе; 6:17 φυλάσσων φυλασσω guard; keep φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 6:17 שָׁמֹ֣ור šāmˈôr שׁמר keep תִּשְׁמְר֔וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עֵדֹתָ֥יו ʕēḏōṯˌāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֖יו ḥuqqˌāʸw חֹק portion אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command 6:17. custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee. 6:17. Keep the precepts of the Lord your God, as well as the testimonies and ceremonies, which he has instructed to you. 6:17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:186:18: եւ արասցե՛ս զբարի՛ն եւ զհաճոյսն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի քեզ բարի՛ լինիցի, եւ մտցե՛ս եւ ժառանգեսցե՛ս զերկիրն բարի՝ զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց[1732]. [1732] Ոմանք. Եւ արասցես զհաճոյն եւ զբարի... զի քեզ բարի լիցի։ 18 Կատարի՛ր այն, ինչ բարի ու հաճելի է քո Տէր Աստծու առջեւ, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ դու մտնես ու ժառանգես այն լաւ երկիրը, որ Տէրը երդուեց տալ մեր հայրերին, 18 Տէրոջը առջեւ ինչ որ ուղիղ ու հաճելի է, զայն ըրէ՛, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ, որպէս զի մտնես ու ժառանգես այն ընտիր երկիրը, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։
Եւ արասցես զբարին եւ զհաճոյսն առաջի Տեառն [120]Աստուծոյ քո``, զի քեզ բարի լինիցի, եւ մտցես եւ ժառանգեսցես զերկիրն բարի զոր երդուաւ Տէր հարցն [121]մերոց:
6:18: եւ արասցե՛ս զբարի՛ն եւ զհաճոյսն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի քեզ բարի՛ լինիցի, եւ մտցե՛ս եւ ժառանգեսցե՛ս զերկիրն բարի՝ զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց [1732]. [1732] Ոմանք. Եւ արասցես զհաճոյն եւ զբարի... զի քեզ բարի լիցի։ 18 Կատարի՛ր այն, ինչ բարի ու հաճելի է քո Տէր Աստծու առջեւ, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ դու մտնես ու ժառանգես այն լաւ երկիրը, որ Տէրը երդուեց տալ մեր հայրերին, 18 Տէրոջը առջեւ ինչ որ ուղիղ ու հաճելի է, զայն ըրէ՛, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ, որպէս զի մտնես ու ժառանգես այն ընտիր երկիրը, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1818: и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, 6:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable καὶ και and; even τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 6:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come וְ wᵊ וְ and יָֽרַשְׁתָּ֙ yˈāraštā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֔ה ṭṭōvˈā טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 6:18. et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuisAnd do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, 18. And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, 6:18. And do what is pleasing and good in the sight of the Lord, so that it may be well with you, and so that, when you enter, you may possess the excellent land, about which the Lord swore to your fathers 6:18. And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers:
18: и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим, 6:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable καὶ και and; even τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 6:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come וְ wᵊ וְ and יָֽרַשְׁתָּ֙ yˈāraštā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֔ה ṭṭōvˈā טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 6:18. et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers, 6:18. And do what is pleasing and good in the sight of the Lord, so that it may be well with you, and so that, when you enter, you may possess the excellent land, about which the Lord swore to your fathers 6:18. And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:196:19: հալածել զամենայն թշնամիս յերեսաց քոց, որպէս եւ խօսեցաւ[1733]։ [1733] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։ 19 որպէսզի Նա հալածի բոլոր թշնամիներին քո առջեւից, ինչպէս ասել է: 19 Քու բոլոր թշնամիներդ քու առջեւէդ հալածէ, ինչպէս Տէրը պատուիրեց։
հալածել զամենայն թշնամիս յերեսաց քոց, որպէս եւ խօսեցաւ[122]:
6:19: հալածել զամենայն թշնամիս յերեսաց քոց, որպէս եւ խօսեցաւ [1733]։ [1733] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։ 19 որպէսզի Նա հալածի բոլոր թշնամիներին քո առջեւից, ինչպէս ասել է: 19 Քու բոլոր թշնամիներդ քու առջեւէդ հալածէ, ինչպէս Տէրը պատուիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1919: и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. 6:19 ἐκδιῶξαι εκδιωκω chase out πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 6:19 לַ la לְ to הֲדֹ֥ף hᵃḏˌōf הדף push אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 6:19. ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus estThat he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. 19. to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. 6:19. that he would wipe away all your enemies before you, just as he has spoken. 6:19. To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken:
19: и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь. 6:19 ἐκδιῶξαι εκδιωκω chase out πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 6:19 לַ la לְ to הֲדֹ֥ף hᵃḏˌōf הדף push אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 6:19. ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken. 6:19. that he would wipe away all your enemies before you, just as he has spoken. 6:19. To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:206:20: Եւ եղիցի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են վկայութիւնքն եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ[1734]։ [1734] Յօրինակին պակասէր. Զինչ են վկայութիւնքն։Ոմանք. Հարցանիցէ ցքեզ վա՛՛... պատուիրեաց մեզ Տէր Աստուած մեր։ 20 Եւ երբ վաղը քո որդին քեզ հարցնի ու ասի, թէ՝ “Այդ ի՞նչ պատուիրաններ, օրէնքներ ու կանոններ են, որ մեր Տէր Աստուածը պատուիրել է մեզ”, 20 Երբ՝ վաղը՝ քու որդիդ քեզի հարցնէ ու ըսէ. ‘Ի՞նչ պիտի ըլլան այն վկայութիւնները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք մեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց’.
Եւ եղիցի յորժամ հարցանիցէ ցքեզ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են վկայութիւնքն եւ իրաւունք եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր [123]մեզ:
6:20: Եւ եղիցի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են վկայութիւնքն եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ [1734]։ [1734] Յօրինակին պակասէր. Զինչ են վկայութիւնքն։Ոմանք. Հարցանիցէ ցքեզ վա՛՛... պատուիրեաց մեզ Տէր Աստուած մեր։ 20 Եւ երբ վաղը քո որդին քեզ հարցնի ու ասի, թէ՝ “Այդ ի՞նչ պատուիրաններ, օրէնքներ ու կանոններ են, որ մեր Տէր Աստուածը պատուիրել է մեզ”, 20 Երբ՝ վաղը՝ քու որդիդ քեզի հարցնէ ու ըսէ. ‘Ի՞նչ պիտի ըլլան այն վկայութիւնները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք մեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2020: Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: 'что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?' 6:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us 6:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֥ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask בִנְךָ֛ vinᵊḵˈā בֵּן son מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the עֵדֹ֗ת ʕēḏˈōṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 6:20. cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobisAnd when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? 20. When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? 6:20. And when your son will ask you tomorrow, saying: ‘What do these testimonies and ceremonies and judgments mean, which the Lord our God has entrusted to us?’ 6:20. [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you:
20: Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: 'что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?' 6:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us 6:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֥ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask בִנְךָ֛ vinᵊḵˈā בֵּן son מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the עֵדֹ֗ת ʕēḏˈōṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 6:20. cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us? 6:20. And when your son will ask you tomorrow, saying: ‘What do these testimonies and ceremonies and judgments mean, which the Lord our God has entrusted to us?’ 6:20. [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:216:21: Եւ ասասցե՛ս ցորդին քո. Ծառա՛յք էաք փարաւոնի յԵգիպտոս, եւ հան զմեզ Տէր Աստուած անտի հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ[1735]. [1735] Օրինակ մի յաւելու.՝Եւ բարձր բազկաւ,եւ մեծամեծ տեսլեամբք։ 21 ապա քո որդուն կ’ասես. “Եգիպտոսում փարաւոնի ստրուկներն էինք մենք, եւ Տէր Աստուածը ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով մեզ դուրս բերեց այնտեղից: 21 Այն ատեն քու որդիիդ կարենաս ըսել. ‘Մենք Եգիպտոսի մէջ Փարաւոնին ծառայ էինք, բայց Տէրը զօրաւոր ձեռքով մեզ Եգիպտոսէն հանեց.
Եւ ասասցես ցորդին քո. Ծառայք էաք փարաւոնի յԵգիպտոս, եւ հան զմեզ Տէր Աստուած անտի հզօր ձեռամբ [124]եւ բարձր բազկաւ:
6:21: Եւ ասասցե՛ս ցորդին քո. Ծառա՛յք էաք փարաւոնի յԵգիպտոս, եւ հան զմեզ Տէր Աստուած անտի հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ [1735]. [1735] Օրինակ մի յաւելու.՝Եւ բարձր բազկաւ,եւ մեծամեծ տեսլեամբք։ 21 ապա քո որդուն կ’ասես. “Եգիպտոսում փարաւոնի ստրուկներն էինք մենք, եւ Տէր Աստուածը ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով մեզ դուրս բերեց այնտեղից: 21 Այն ատեն քու որդիիդ կարենաս ըսել. ‘Մենք Եգիպտոսի մէջ Փարաւոնին ծառայ էինք, բայց Տէրը զօրաւոր ձեռքով մեզ Եգիպտոսէն հանեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2121: то скажи сыну твоему: 'рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою; 6:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your οἰκέται οικετης domestic ἦμεν ειμι be τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 6:21 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son עֲבָדִ֛ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּוצִיאֵ֧נוּ yyôṣîʔˈēnû יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 6:21. dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu fortiThou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. 21. then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: 6:21. You shall say to him: ‘We were servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us away from Egypt with a strong hand. 6:21. Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh' s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
21: то скажи сыну твоему: 'рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою; 6:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your οἰκέται οικετης domestic ἦμεν ειμι be τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty 6:21 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son עֲבָדִ֛ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּוצִיאֵ֧נוּ yyôṣîʔˈēnû יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong 6:21. dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand. 6:21. You shall say to him: ‘We were servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us away from Egypt with a strong hand. 6:21. Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:226:22: եւ ե՛տ Տէր նշանս եւ արուեստս մեծամեծս եւ չարաչարս յերկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փարաւոն եւ ՚ի տո՛ւն նորա առաջի մեր. 22 Տէրը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի ու նրա տան վրայ մեր ներկայութեամբ սոսկալի նշաններ եւ մեծագործութիւններ արեց: 22 Նաեւ Տէրը մեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի վրայ, Փարաւոնին վրայ ու անոր բոլոր տանը վրայ մեծ ու սոսկալի* նշաններ ու հրաշքներ ըրաւ
եւ ետ Տէր նշանս եւ արուեստս մեծամեծս եւ չարաչարս յերկրին Եգիպտացւոց, ի փարաւոն եւ ի տուն նորա առաջի մեր:
6:22: եւ ե՛տ Տէր նշանս եւ արուեստս մեծամեծս եւ չարաչարս յերկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փարաւոն եւ ՚ի տո՛ւն նորա առաջի մեր. 22 Տէրը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի ու նրա տան վրայ մեր ներկայութեամբ սոսկալի նշաններ եւ մեծագործութիւններ արեց: 22 Նաեւ Տէրը մեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի վրայ, Փարաւոնին վրայ ու անոր բոլոր տանը վրայ մեծ ու սոսկալի* նշաններ ու հրաշքներ ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2222: и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими; 6:22 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our 6:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותֹ֣ת ʔôṯˈōṯ אֹות sign וּ֠ û וְ and מֹפְתִים mōfᵊṯîm מֹופֵת sign גְּדֹלִ֨ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רָעִ֧ים׀ rāʕˈîm רַע evil בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 6:22. fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostroAnd he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight, 22. and the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes: 6:22. And he wrought signs and wonders, great and very grievous, in Egypt, against Pharaoh and all his house, in our sight. 6:22. And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
22: и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими; 6:22 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our 6:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותֹ֣ת ʔôṯˈōṯ אֹות sign וּ֠ û וְ and מֹפְתִים mōfᵊṯîm מֹופֵת sign גְּדֹלִ֨ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רָעִ֧ים׀ rāʕˈîm רַע evil בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye 6:22. fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight, 6:22. And he wrought signs and wonders, great and very grievous, in Egypt, against Pharaoh and all his house, in our sight. 6:22. And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:236:23: եւ զմեզ եհան անտի, զի ածցէ ա՛յսր՝ տա՛լ մեզ զերկիրս զայս զոր երդուաւ տա՛լ հարցն մերոց։ 23 Նա մեզ դուրս բերեց այդտեղից, որպէսզի բերի այստեղ, մեզ տայ այն երկիրը, որ երդուել էր տալ մեր հայրերին: 23 Եւ մեզ անկէ հանեց, որպէս զի մեզ բերէ ու երդումով մեր հայրերուն խոստացած երկիրը տայ մեզի։
եւ զմեզ եհան անտի, զի ածցէ այսր տալ մեզ զերկիրս զայս զոր երդուաւ տալ հարցն մերոց:
6:23: եւ զմեզ եհան անտի, զի ածցէ ա՛յսր՝ տա՛լ մեզ զերկիրս զայս զոր երդուաւ տա՛լ հարցն մերոց։ 23 Նա մեզ դուրս բերեց այդտեղից, որպէսզի բերի այստեղ, մեզ տայ այն երկիրը, որ երդուել էր տալ մեր հայրերին: 23 Եւ մեզ անկէ հանեց, որպէս զի մեզ բերէ ու երդումով մեր հայրերուն խոստացած երկիրը տայ մեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2323: а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам]; 6:23 καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἵνα ινα so; that εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our 6:23 וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖נוּ ʔôṯˌānû אֵת [object marker] הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָבִ֣יא hāvˈî בוא come אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 6:23. et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostrisAnd he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. 23. and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. 6:23. And he led us away from that place, so that he might lead us in and give us the land, about which he swore to our fathers. 6:23. And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers:
23: а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам]; 6:23 καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἵνα ινα so; that εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our 6:23 וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖נוּ ʔôṯˌānû אֵת [object marker] הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָבִ֣יא hāvˈî בוא come אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father 6:23. et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers. 6:23. And he led us away from that place, so that he might lead us in and give us the land, about which he swore to our fathers. 6:23. And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:246:24: Եւ պատուիրեաց մեզ Տէր առնե՛լ զամենայն իրաւունս զայսոսիկ. երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զի բարի՛ լիցի մեզ զամենայն աւուրս. զի կեցցո՛ւք որպէս եւ այսօր[1736]։ [1736] Ոմանք. Որպէս եւ այսօրս։ 24 Տէրը մեզ պատուիրեց գործադրել բոլոր այս օրէնքները, յաւիտեանս երկնչել մեր Տէր Աստծուց, որպէսզի լաւ լինի մեզ համար մեր կեանքի բոլոր օրերում, եւ ապրենք, ինչպէս որ ապրում ենք այսօր: 24 Տէրը մեզի պատուիրեց, որ այս բոլոր կանոնները գործադրենք ու մեր Տէր Աստուծմէն վախնանք, որպէս զի մեզի աղէկ ըլլայ միշտ ու ողջ պահէ մեզ, ինչպէս ենք այսօր։
Եւ պատուիրեաց մեզ Տէր առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զի բարի լիցի մեզ զամենայն աւուրս, զի կեցցուք որպէս եւ այսօր:
6:24: Եւ պատուիրեաց մեզ Տէր առնե՛լ զամենայն իրաւունս զայսոսիկ. երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զի բարի՛ լիցի մեզ զամենայն աւուրս. զի կեցցո՛ւք որպէս եւ այսօր [1736]։ [1736] Ոմանք. Որպէս եւ այսօրս։ 24 Տէրը մեզ պատուիրեց գործադրել բոլոր այս օրէնքները, յաւիտեանս երկնչել մեր Տէր Աստծուց, որպէսզի լաւ լինի մեզ համար մեր կեանքի բոլոր օրերում, եւ ապրենք, ինչպէս որ ապրում ենք այսօր: 24 Տէրը մեզի պատուիրեց, որ այս բոլոր կանոնները գործադրենք ու մեր Տէր Աստուծմէն վախնանք, որպէս զի մեզի աղէկ ըլլայ միշտ ու ողջ պահէ մեզ, ինչպէս ենք այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2424: и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь; 6:24 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ᾖ ειμι be ἡμῖν ημιν us πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present 6:24 וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣נוּ yᵊṣawwˈēnû צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֖ה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to חַיֹּתֵ֖נוּ ḥayyōṯˌēnû חיה be alive כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:24. praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodieAnd the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day. 24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day. 6:24. And the Lord instructed us that we should do all these ordinances, and that we should fear the Lord our God, so that it may be well with us all the days of our life, just as it is today. 6:24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.
And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day:
24: и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь; 6:24 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ᾖ ειμι be ἡμῖν ημιν us πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present 6:24 וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣נוּ yᵊṣawwˈēnû צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֖ה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to חַיֹּתֵ֖נוּ ḥayyōṯˌēnû חיה be alive כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 6:24. praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day. 6:24. And the Lord instructed us that we should do all these ordinances, and that we should fear the Lord our God, so that it may be well with us all the days of our life, just as it is today. 6:24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:256:25: Եւ ողորմութիւն եղիցի մեզ, եթէ զգուշասցուք առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ պատուիրեա՛ց մեզ։ 25 Մեզ համար ողորմածութիւն կը լինի, եթէ հետեւենք, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ գործադրուեն բոլոր այս պատուիրանները, ինչպէս որ Տէրը կարգադրել է մեզ”»: 25 Եթէ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ այս բոլոր պատուիրանքները զգուշութեամբ կատարենք, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց, այն մեզի արդարութիւն պիտի սեպուի’։
Եւ [125]ողորմութիւն եղիցի մեզ, եթէ զգուշասցուք առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ պատուիրեաց մեզ:
6:25: Եւ ողորմութիւն եղիցի մեզ, եթէ զգուշասցուք առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ պատուիրեա՛ց մեզ։ 25 Մեզ համար ողորմածութիւն կը լինի, եթէ հետեւենք, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ գործադրուեն բոլոր այս պատուիրանները, ինչպէս որ Տէրը կարգադրել է մեզ”»: 25 Եթէ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ այս բոլոր պատուիրանքները զգուշութեամբ կատարենք, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց, այն մեզի արդարութիւն պիտի սեպուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:2525: и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'. 6:25 καὶ και and; even ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἔσται ειμι be ἡμῖν ημιν us ἐὰν εαν and if; unless φυλασσώμεθα φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master 6:25 וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לָּ֑נוּ llˈānû לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁמֹ֨ר nišmˌōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽנוּ׃ ס ṣiwwˈānû . s צוה command 6:25. eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobisAnd he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us. 25. And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before the LORD our God, as he hath commanded us. 6:25. And he will be merciful to us, if we keep and perform all his precepts, in the sight of the Lord our God, just as he has commanded us.’ ” 6:25. And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us:
25: и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'. 6:25 καὶ και and; even ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἔσται ειμι be ἡμῖν ημιν us ἐὰν εαν and if; unless φυλασσώμεθα φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master 6:25 וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לָּ֑נוּ llˈānû לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁמֹ֨ר nišmˌōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽנוּ׃ ס ṣiwwˈānû . s צוה command 6:25. eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us. 6:25. And he will be merciful to us, if we keep and perform all his precepts, in the sight of the Lord our God, just as he has commanded us.’ ” 6:25. And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|