Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 6 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 6 Deuteronomy - 6Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Moses, in this chapter, goes on with his charge to Israel, to be sure to keep up their religion in Canaan. It is much the same with ch. iv. I. His preface is a persuasive to obedience, ver. 1-3. II. He lays down the great principles of obedience. The first truth to be believed, That God is one, ver. 4. The first duty to be done, To love him with all our heart, ver. 5. III. He prescribes the means for keeping up religion, ver. 6-9. IV. He cautions them against those things which would be the ruin of religion--abuse of plenty (ver. 10-12), inclination to idolatry (ver. 14, 15), and gives them some general precepts, ver. 13, 16-18. V. He directs them what instructions to give their children, ver. 20, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The great design of God in giving his laws is, that the people may fear and obey him, that they may continue in peace and prosperity, and be mightily increased, Deu 6:1-3. The great commandment of the law, Deu 6:4, Deu 6:5, which shall be laid up in their hearts, Deu 6:6; taught to their children, Deu 6:7; and affixed as a sign to their hands, heads, doors, and gates, Deu 6:8, Deu 6:9. How they are to act when they shall come into the promised land, Deu 6:10-19. How they shall instruct their children, and relate the history to them of God's wonderful acts, Deu 6:20-25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 6:1, Deu 6:2, The end of the law is obedience; v. 3-19, an exhortation thereto; Deu 6:20-25, what they are to teach their children.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 6
In this chapter Moses proceeds on in his exhortations to the people of Israel, to attend to the commandments of God, that it might be well with them, Deut 6:1, and begins with a principal and fundamental article of religion, which deserved their first and chief regard, the unity of God, and the love of him, Deut 6:4, which they were carefully to instinct their children in, and ever to be mindful of themselves, Deut 6:6, and when they were come into the land of Canaan, and into a plentiful enjoyment of all good things in it, they are exhorted to be careful not to forget the Lord, their kind benefactor; but to fear him, serve him, and not go after other gods, since he is jealous of his honour and worship, Deut 6:10 and not to tempt him, as they had done, but diligently keep, his commandments, that it might be well with them in that land, Deut 6:16, and when their children inquired the reason and meaning of such testimonies, statutes, and judgments, that were enjoined them, they were to give them the history of their case in Egypt, their deliverance from thence, the wonders that were wrought for them, and the introduction of them into the good land of Canaan; and to let them know that these commands were some of them in commemoration of these blessings; and by these they were laid under obligation to regard them all, and the rather, since they were not only for the glory of God, but for their own good, Deut 6:20.
6:16:1: Եւ ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեա՛ց ձեզ Տէր Աստուած մեր, ուսուցանել զձեզ՝ առնել ա՛յնպէս յերկրին յոր դո՛ւք մտանիցէք ժառանգել[1722]։ [1722] Ոմանք. Առնել այսպէս յերկիրն յոր դուք։
1 «Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ մեր Տէր Աստուածը հրամայեց ուսուցանել ձեզ, որպէսզի դրանք գործադրէք այն երկրում, ուր պիտի մտնէք իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար:
6 «Ասոնք են այն պատուիրանքները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք ձեր Տէր Աստուածը ինծի պատուիրեց ձեզի սորվեցնելու համար, որպէս զի ձեր մտնելու ու ժառանգելու երկրին մէջ գործադրէք զանոնք.
Եւ այս են պատուիրանք եւ իրաւունք եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց ձեզ Տէր Աստուած [110]մեր, ուսուցանել զձեզ` առնել այնպէս յերկրին յոր դուք մտանիցէք ժառանգել:

6:1: Եւ ա՛յս են պատուիրանք եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեա՛ց ձեզ Տէր Աստուած մեր, ուսուցանել զձեզ՝ առնել ա՛յնպէս յերկրին յոր դո՛ւք մտանիցէք ժառանգել[1722]։
[1722] Ոմանք. Առնել այսպէս յերկիրն յոր դուք։
1 «Սրանք են այն պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները, որ մեր Տէր Աստուածը հրամայեց ուսուցանել ձեզ, որպէսզի դրանք գործադրէք այն երկրում, ուր պիտի մտնէք իբրեւ ժառանգութիւն ստանալու համար:
6 «Ասոնք են այն պատուիրանքները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք ձեր Տէր Աստուածը ինծի պատուիրեց ձեզի սորվեցնելու համար, որպէս զի ձեր մտնելու ու ժառանգելու երկրին մէջ գործադրէք զանոնք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:11: Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
6:1 καὶ και and; even αὗται ουτος this; he αἱ ο the ἐντολαὶ εντολη direction; injunction καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our διδάξαι διδασκω teach ὑμᾶς υμας you ποιεῖν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him
6:1 וְ wᵊ וְ and זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to לַמֵּ֣ד lammˈēḏ למד learn אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
6:1. haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendamThese are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
1. Now this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it:
6:1. “These are the precepts and ceremonies, as well as the judgments, which the Lord your God has commanded that I teach to you, which you shall do in the land to which you will travel in order to possess it.
6:1. Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:
Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:

1: Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
6:1
καὶ και and; even
αὗται ουτος this; he
αἱ ο the
ἐντολαὶ εντολη direction; injunction
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
διδάξαι διδασκω teach
ὑμᾶς υμας you
ποιεῖν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
6:1
וְ wᵊ וְ and
זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֗ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
לַמֵּ֣ד lammˈēḏ למד learn
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you
עֹבְרִ֥ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
6:1. haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam
These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it:
6:1. “These are the precepts and ceremonies, as well as the judgments, which the Lord your God has commanded that I teach to you, which you shall do in the land to which you will travel in order to possess it.
6:1. Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Summary of Religion.B. C. 1451.
1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Observe here, 1. That Moses taught the people all that, and that only, which God commanded him to teach them, v. 1. Thus Christ's ministers are to teach his churches all that he has commanded, and neither more nor less, Matt. xxviii. 20. 2. That the end of their being taught was that they might do as they were taught (v. 1), might keep God's statutes (v. 2), and observe to do them, v. 3. Good instructions from parents and ministers will but aggravate our condemnation if we do not live up to them. 3. That Moses carefully endeavoured to fix them for God and godliness, now that they were entering upon the land of Canaan, that they might be prepared for the comforts of that land, and fortified against the snares of it, and now that they were setting out in the world might set out well. 4. That the fear of God in the heart will be the most powerful principle of obedience: That thou mightest fear the Lord thy God, to keep all his statutes, v. 2. 5. The entail of religion in a family, or country, is the best entail: it is highly desirable that not we only, but our children, and our children's children, may fear the Lord. 6. Religion and righteousness advance and secure the prosperity of any people. Fear God, and it shall be well with thee. Those that are well taught, if they do what they are taught, shall be well fed too, as Israel in the land flowing with milk and honey, v. 3.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:1: Now these are the commandments, etc. - See the difference between commandments, statutes, judgments, etc., pointed out, Lev 26:15 (note).
Do them - That is, live in the continual practice of them; for by this they were to be distinguished from all the nations of the world, and all these were to be in force till the Son of God should come. Whither ye go. עברים oberim, whither ye pass over, referring to the river Jordan, across which they must pass to get into Canaan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:1: Moses proceeds to set forth more particularly and to enforce the cardinal and essential doctrines of the Decalogue, the nature and attributes of God, and the fitting mode of honoring and worshipping Him. Two objects are indicated Deu 6:2-3, the glory of God and the welfare of man, as the grand aims that he has in view.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: the commandments: Deu 4:1, Deu 4:5, Deu 4:14, Deu 4:45; Deu 5:31; Deu 12:1; Lev 27:34; Num 36:13; Eze 37:24
go to possess it: Heb. pass over.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:1
Announcement of the commandments which follow, with a statement of the reason for communicating them, and the beneficent results of their observance. המּצוה, that which is commanded, i.e., the substance of all that Jehovah had commanded, synonymous therefore with the Thorah (Deut 4:44). The words, "the statutes and the rights," are explanatory of and in apposition to "the commandment." These commandments Moses was to teach the Israelites to keep in the land which they were preparing to possess (cf. Deut 4:1).
Deut 6:2
The reason for communicating the law was to awaken the fear of God (cf. Deut 4:10; Deut 5:26), and, in fact, such fear of Jehovah as would show itself at all times in the observance of every commandment. "Thou and thy son:" this forms the subject to "thou mightest fear," and is placed at the end for the sake of emphasis. The Hiphil האריך has not the transitive meaning, "to make long," as in Deut 5:30, but the intransitive, to last long, as in Deut 5:16; Ex 20:12, etc.
Deut 6:3
The maintenance of the fear of God would bring prosperity, and the increase of the nation promised to the fathers. In form this thought is not connected with Deut 6:3 as the apodosis, but it is appended to the leading thought in Deut 6:1 by the words "Hear therefore, O Israel!" which correspond to the expression "to teach you" in Deut 6:1. אשׁר, that, in order that (as in Deut 2:25; Deut 4:10, etc.). The increase of the nation had been promised to the patriarchs from the very first (Gen 12:1; cf. Lev 26:9). - On "milk and honey," see at Ex 3:8.
John Gill
6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments,.... Not the ten commandments repeated in the preceding chapter, but all others, whether moral, ceremonial, or judicial, afterwards declared; for what Moses now did was only to give a repetition and fresh declaration of such laws as he had before received, and delivered to the people; and so the Targum of Jonathan thus paraphrases this clause,"this is a declaration of the commandments, statutes, and judgments:"
which the Lord your God commanded to teach you; that is, which he commanded him, Moses, to teach them, though not fully expressed, as may be learned from Deut 4:1.
that ye might do them in the land whither ye go to possess it; this is often observed, to imprint upon their minds a sense of their duty, even of obedience to the laws of God, which they were carefully and diligently to perform in the land of Canaan they were going into, and by which they were to hold their possession of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:1 MOSES EXHORTS ISRAEL TO HEAR GOD AND TO KEEP HIS COMMANDMENTS. (Deu. 6:1-25)
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the Lord your God commanded to teach you, that ye might do them . . . whither ye go to possess it--The grand design of all the institutions prescribed to Israel was to form a religious people, whose national character should be distinguished by that fear of the Lord their God which would ensure their divine observance of His worship and their steadfast obedience to His will. The basis of their religion was an acknowledgment of the unity of God with the understanding and the love of God in the heart (Deut 6:4-5). Compared with the religious creed of all their contemporaries, how sound in principle, how elevated in character, how unlimited in the extent of its moral influence on the heart and habits of the people! Indeed, it is precisely the same basis on which rests the purer and more spiritual form of it which Christianity exhibits (Mt 22:37; Mk 12:30; Lk 10:27). Moreover, to help in keeping a sense of religion in their minds, it was commanded that its great principles should be carried about with them wherever they went, as well as meet their eyes every time they entered their homes. A further provision was made for the earnest inculcation of them on the minds of the young by a system of parental training, which was designed to associate religion with all the most familiar and oft-recurring scenes of domestic life. It is probable that Moses used the phraseology in Deut 6:7 merely in a figurative way, to signify assiduous, earnest, and frequent instruction; and perhaps he meant the metaphorical language in Deut 6:8 to be taken in the same sense also. But as the Israelites interpreted it literally, many writers suppose that a reference was made to a superstitious custom borrowed from the Egyptians, who wore jewels and ornamental trinkets on the forehead and arm, inscribed with certain words and sentences, as amulets to protect them from danger. These, it has been conjectured, Moses intended to supersede by substituting sentences of the law; and so the Hebrews understood him, for they have always considered the wearing of the Tephilim, or frontlets, a permanent obligation. The form was as follows: Four pieces of parchment, inscribed, the first with Ex 13:2-10; the second with Ex 13:11-16; the third with Deut 6:1-8; and the fourth with Deut 11:18-21, were enclosed in a square case or box of tough skin, on the side of which was placed the Hebrew letter (shin), and bound round the forehead with a thong or ribbon. When designed for the arms, those four texts were written on one slip of parchment, which, as well as the ink, was carefully prepared for the purpose. With regard to the other usage supposed to be alluded to, the ancient Egyptians had the lintels and imposts of their doors and gates inscribed with sentences indicative of a favorable omen [WILKINSON]; and this is still the case, for in Egypt and other Mohammedan countries, the front doors of houses (in Cairo, for instance) are painted red, white, and green, bearing conspicuously inscribed upon them such sentences from the Koran, as "God is the Creator," "God is one, and Mohammed is his prophet." Moses designed to turn this ancient and favorite custom to a better account and ordered that, instead of the former superstitious inscriptions, there should be written the words of God, persuading and enjoining the people to hold the laws in perpetual remembrance.
6:26:2: Զի երկնչիցի՛ք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, պահել զամենայն իրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր. դո՛ւ եւ որդի՛ք քո, եւ որդի՛ք որդւոց քոց, զամենայն աւուրս կենաց քոց. զի երկայնօրեա՛յք լինիցիք[1723]։ [1723] Ոմանք. Զի երկայնակեացք լինից՛՛։
2 Դու, քո որդիներն ու քո որդիների որդիները ձեր կեանքի բոլոր օրերին պէտք է երկնչէք մեր Տէր Աստծուց, պէտք է պահէք նրա բոլոր օրէնքներն ու կանոնները, որ ես պատգամում եմ ձեզ այսօր, որպէսզի երկար ապրէք:
2 Որպէս զի քու Տէր Աստուծմէդ վախնաս ու անոր բոլոր կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք ես ձեզի կը պատուիրեմ, քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ պահես, թէ՛ դուն, թէ՛ քու որդիդ եւ թէ՛ քու որդիիդ որդին, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան։
զի [111]երկնչիցիք ի Տեառնէ Աստուծոյ [112]մերմէ, պահել զամենայն իրաւունս նորա եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ [113]ձեզ այսօր``, դու եւ որդիք քո եւ որդիք որդւոց քոց, զամենայն աւուրս կենաց քոց, զի երկայնօրեայք լինիցիք:

6:2: Զի երկնչիցի՛ք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, պահել զամենայն իրաւունս նորա, եւ զպատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր. դո՛ւ եւ որդի՛ք քո, եւ որդի՛ք որդւոց քոց, զամենայն աւուրս կենաց քոց. զի երկայնօրեա՛յք լինիցիք[1723]։
[1723] Ոմանք. Զի երկայնակեացք լինից՛՛։
2 Դու, քո որդիներն ու քո որդիների որդիները ձեր կեանքի բոլոր օրերին պէտք է երկնչէք մեր Տէր Աստծուց, պէտք է պահէք նրա բոլոր օրէնքներն ու կանոնները, որ ես պատգամում եմ ձեզ այսօր, որպէսզի երկար ապրէք:
2 Որպէս զի քու Տէր Աստուծմէդ վախնաս ու անոր բոլոր կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք ես ձեզի կը պատուիրեմ, քու կեանքիդ բոլոր օրերուն մէջ պահես, թէ՛ դուն, թէ՛ քու որդիդ եւ թէ՛ քու որդիիդ որդին, որպէս զի քու օրերդ երկար ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:22: дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
6:2 ἵνα ινα so; that φοβῆσθε φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son σου σου of you; your πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μακροημερεύσητε μακροημερευω live long; prolong one’s days
6:2 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּירָ֜א tîrˈā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ֠ li לְ to שְׁמֹר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקֹּתָ֣יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation וּ û וְ and מִצְוֹתָיו֮ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּךָ֒ mᵊṣawweḵˌā צוה command אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you וּ û וְ and בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son וּ û וְ and בֶן־ ven- בֵּן son בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַאֲרִכֻ֥ן yaʔᵃriḵˌun ארך be long יָמֶֽיךָ׃ yāmˈeʸḵā יֹום day
6:2. ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tuiThat thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.
2. that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
6:2. So may you fear the Lord your God, and keep all his commandments and precepts, which I am entrusting to you, and to your sons and grandsons, all the days of your life, so that your days may be prolonged.
6:2. That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son' s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged:

2: дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
6:2
ἵνα ινα so; that
φοβῆσθε φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ὑμῶν υμων your
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
πάντα πας all; every
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅσας οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
σου σου of you; your
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
μακροημερεύσητε μακροημερευω live long; prolong one’s days
6:2
לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
תִּירָ֜א tîrˈā ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ֠ li לְ to
שְׁמֹר šᵊmˌōr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֻקֹּתָ֣יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation
וּ û וְ and
מִצְוֹתָיו֮ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוֶּךָ֒ mᵊṣawweḵˌā צוה command
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
וּ û וְ and
בִנְךָ֣ vinᵊḵˈā בֵּן son
וּ û וְ and
בֶן־ ven- בֵּן son
בִּנְךָ֔ binᵊḵˈā בֵּן son
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day
חַיֶּ֑יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
וּ û וְ and
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יַאֲרִכֻ֥ן yaʔᵃriḵˌun ארך be long
יָמֶֽיךָ׃ yāmˈeʸḵā יֹום day
6:2. ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui
That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.
6:2. So may you fear the Lord your God, and keep all his commandments and precepts, which I am entrusting to you, and to your sons and grandsons, all the days of your life, so that your days may be prolonged.
6:2. That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:2: That thou mightest fear the Lord - Respect his sovereign authority as a lawgiver, and ever feel thyself bound to obey him. No man can walk either conscientiously or safely who has not the fear of God continually before his eyes. When this is gone, more than a guardian angel is fled.
Thou, and thy son, and thy son's son - Through all thy successive generations. Whoever fears God will endeavor to bring up his children in the way of righteousness, that they also may fear God, and that pure and undefiled religion may be preserved in his family through all its generations, not only in word, but in practice also.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: fear: See note on Deu 4:10; Deu 10:12, Deu 10:13, Deu 10:20; Deu 13:4; Gen 22:12; Exo 20:20; Job 28:28; Psa 111:10; Psa 128:1; Pro 16:6; Ecc 12:13; Luk 12:5; Pe1 1:17
and thy son: Deu 6:7; Gen 18:19; Psa 78:4-8
thy days: Deu 4:40; Deu 5:16, Deu 5:33; Deu 22:7; Pro 3:1, Pro 3:2, Pro 3:16; Pe1 3:10, Pe1 3:11
Geneva 1599
6:2 That thou mayest (a) fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
(a) A reverent face and love for God is the first beginning to keeping God's commandments.
John Gill
6:2 That thou mightest fear the Lord thy God,.... Being taught to know the greatness of his being, and the nature of his mind and will, and the manner of his worship; and not with a slavish fear, but with a filial one, a reverential affection for God; being instructed in their duty, as of children, to their God and Father; see Deut 5:29.
to keep all his statutes, and his commandments, which I command thee; not in his own name, but in the name, and by the authority of God, whose minister and messenger he was; and all, having the stamp of divine authority on them, were to be observed and kept, and not one to be neglected or departed from:
thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; a man and his children, and grandchildren; he was to take care that they kept all the commandments of the Lord as long as he lived, and had any concern with them:
and that thy days may be prolonged; long life being reckoned a very great outward mercy; a long enjoyment of, and continuance in the land of Canaan, is chiefly designed, which is usually expressed when this is observed; see Deut 4:26.
6:36:3: Եւ լո՛ւր Իսրայէլ եւ զգո՛յշ լեր առնելոյ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ բազմանայցէ՛ք յոյժ, որպէս խոստացաւ Աստուած հարցն քոց տա՛լ քեզ զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ա՛յս են իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի յանապատին, յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց[1724]։ [1724] Ոմանք. Որպէս խօսեցաւ Աստուած հարցն։
3 Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, եւ հետեւի՛ր, որ կատարես դրանք, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, ու դուք չափազանց բազմանաք, ինչպէս քո հայրերի Աստուածն է խոստացել, որպէսզի նա քեզ տայ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»: Սրանք են այն օրէնքներն ու կանոնները, որ Մովսէսն անապատում հաղորդեց իսրայէլացիներին, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից:
3 Արդ՝ ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ ու զգուշութեամբ զանոնք կատարէ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ եւ կաթ ու մեղր բղխող երկրին մէջ խիստ շատնաս, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի խոստացաւ։
Եւ լուր, Իսրայէլ, եւ զգոյշ լեր առնելոյ, զի բարի լինիցի քեզ եւ բազմանայցէք յոյժ, որպէս խոստացաւ Աստուած հարցն քոց տալ քեզ զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր: [114]Այս են իրաւունք եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայելի յանապատին, յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց:

6:3: Եւ լո՛ւր Իսրայէլ եւ զգո՛յշ լեր առնելոյ. զի բարի՛ լինիցի քեզ, եւ բազմանայցէ՛ք յոյժ, որպէս խոստացաւ Աստուած հարցն քոց տա՛լ քեզ զերկիրն որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր։ Ա՛յս են իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Մովսէս որդւոցն Իսրայէլի յանապատին, յելանել նոցա յերկրէն Եգիպտացւոց[1724]։
[1724] Ոմանք. Որպէս խօսեցաւ Աստուած հարցն։
3 Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, եւ հետեւի՛ր, որ կատարես դրանք, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, ու դուք չափազանց բազմանաք, ինչպէս քո հայրերի Աստուածն է խոստացել, որպէսզի նա քեզ տայ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»: Սրանք են այն օրէնքներն ու կանոնները, որ Մովսէսն անապատում հաղորդեց իսրայէլացիներին, երբ նրանք դուրս էին գալիս Եգիպտացիների երկրից:
3 Արդ՝ ո՛վ Իսրայէլ, մտիկ ըրէ ու զգուշութեամբ զանոնք կատարէ, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ եւ կաթ ու մեղր բղխող երկրին մէջ խիստ շատնաս, ինչպէս քու հայրերուդ Տէր Աստուածը քեզի խոստացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:33: Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед.
6:3 καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even φύλαξαι φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how εὖ ευ well σοι σοι you ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that πληθυνθῆτε πληθυνω multiply σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καθάπερ καθαπερ exactly as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey
6:3 וְ wᵊ וְ and שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְבּ֖וּן tirbˌûn רבה be many מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ פ ḏᵊvˈāš . f דְּבַשׁ honey
6:3. audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantemHear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
3. Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
6:3. Listen and observe, O Israel, so that you may do just as the Lord has instructed you, and it may be well with you, and you may be multiplied all the more, for the Lord, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey.
6:3. Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey:

3: Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед.
6:3
καὶ και and; even
ἄκουσον ακουω hear
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
φύλαξαι φυλασσω guard; keep
ποιεῖν ποιεω do; make
ὅπως οπως that way; how
εὖ ευ well
σοι σοι you
ειμι be
καὶ και and; even
ἵνα ινα so; that
πληθυνθῆτε πληθυνω multiply
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καθάπερ καθαπερ exactly as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
σου σου of you; your
δοῦναί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
6:3
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַעְתָּ֤ šāmaʕtˈā שׁמע hear
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַרְתָּ֣ šāmartˈā שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֔ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּרְבּ֖וּן tirbˌûn רבה be many
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתֶ֨יךָ֙ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow
חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבָֽשׁ׃ פ ḏᵊvˈāš . f דְּבַשׁ honey
6:3. audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem
Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
6:3. Listen and observe, O Israel, so that you may do just as the Lord has instructed you, and it may be well with you, and you may be multiplied all the more, for the Lord, the God of your fathers, has promised you a land flowing with milk and honey.
6:3. Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:3: Hear therefore, O Israel, and observe to do it - Literally, Ye shall hear, O Israel, and thou shalt keep to do them.
1. God is to be heard; no obligation without law to found it on, and no law in religion but from God.
2. The commandment must be understood in order to be obeyed.
3. It must be observed - attentively considered, in order to be understood. And,
4. It must be performed, that the end for which it was given may be accomplished, viz., that God may be glorified, and that it may be well with the people.
What is here spoken applies powerfully to every part of the moral law; God has given it as a rule of life, therefore obedience to it is indispensably necessary, not to the purchase of salvation, for no human merit can ever extend to that, but it is the way by which both the justice and mercy of God choose to conduct men to heaven. But let it be fully understood that no man can walk in the way of obedience but by and under the influence of the grace of God.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:3: In the land - Better: According as the Lord the God of thy fathers promised thee a land flowing with milk and honey.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: and observe: Deu 4:6; Deu 5:32; Ecc 8:12; Isa 3:10
that ye may: Gen 12:2; Gen 13:16; Gen 15:5; Gen 22:17; Gen 26:4; Gen 28:14; Exo 1:7; Act 7:17
in the land: Exo 3:8
Geneva 1599
6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do [it]; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, (b) in the land that floweth with milk and honey.
(b) Which has an abundance of all things needed for man's life.
John Gill
6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it,.... Or them, the commandments given them:
that it may be well with thee; in body and estate:
and that ye may increase mightily; not only in wealth and riches, but chiefly in numbers:
as the Lord God of thy fathers hath promised thee; a promise of increase of numbers was frequently made to Abraham, Isaac, and Jacob; as that their seed should be as the stars of heaven, and as the dust of the earth, and the sand on the sea shore, innumerable; see Gen 15:5 and this especially
in the land that floweth with milk and honey; a very common periphrasis of the land of Canaan, because of the plenty of good things in it; see Ex 3:8.
6:46:4: Լո՛ւր Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր՝ Տէր մի է.
4 Մովսէսն այնուհետեւ շարունակեց. «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը մէկ Տէր է:
4 Ով Իսրայէլ, մտի՛կ ըրէ. մեր Տէր Աստուածը մի միայն* Տէր է։
Լուր, Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր` Տէր մի է:

6:4: Լո՛ւր Իսրայէլ, Տէր Աստուած մեր՝ Տէր մի է.
4 Մովսէսն այնուհետեւ շարունակեց. «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը մէկ Տէր է:
4 Ով Իսրայէլ, մտի՛կ ըրէ. մեր Տէր Աստուածը մի միայն* Տէր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:44: Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
6:4 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our κύριος κυριος lord; master εἷς εις.1 one; unit ἐστιν ειμι be
6:4 שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
6:4. audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus estHear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
4. Hear, O Israel: the LORD our God is one LORD:
6:4. Listen, O Israel: the Lord our God is one Lord.
6:4. Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:
Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:

4: Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
6:4
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
ἐξελθόντων εξερχομαι come out; go out
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἄκουε ακουω hear
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
κύριος κυριος lord; master
εἷς εις.1 one; unit
ἐστιν ειμι be
6:4
שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
6:4. audi Israhel Dominus Deus noster Dominus unus est
Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
6:4. Listen, O Israel: the Lord our God is one Lord.
6:4. Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
4: Cautions and Precepts.B. C. 1451.
4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: 5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. 6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: 7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. 8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. 9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. 10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, 11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; 12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. 13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. 14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; 15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. 16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
Here is, I. A brief summary of religion, containing the first principles of faith and obedience, v. 4, 5. These two verses the Jews reckon one of the choicest portions of scripture: they write it in their phylacteries, and think themselves not only obliged to say it at least twice every day, but very happy in being so obliged, having this saying among them, Blessed are we, who every morning and evening say, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. But more blessed are we if we duly consider and improve,
1. What we are here taught to believe concerning God: that Jehovah our God is one Jehovah. (1.) That the God whom we serve is Jehovah, a Being infinitely and eternally perfect, self-existent, and self-sufficient. (2.) That he is the one only living and true God; he only is God, and he is but one. The firm belief of this self-evident truth would effectually arm them against all idolatry, which was introduced by that fundamental error, that there are gods many. It is past dispute that there is one God, and there is no other but he, Mark xii. 32. Let us therefore have no other, nor desire to have any other. Some have thought there is here a plain intimation of the trinity of persons in the unity of the Godhead; for here is the name of God three times, and yet all declared to be one. Happy they that have this one Lord for their God; for they have but one master to please, but one benefactor to seek to. It is better to have one fountain that a thousand cisterns, one all-sufficient God than a thousand insufficient ones.
2. What we are here taught concerning the duty which God requires of man. It is all summed up in this as its principle, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart. He had undertaken (v. 2) to teach them to fear God; and, in pursuance of his undertaking, he here teaches them to love him, for the warmer our affection to him the greater will be our veneration for him; the child that honours his parents no doubt loves them. Did ever any prince make a law that his subjects should love him? Yet such is the condescension of the divine grace that this is made the first and great commandment of God's law, that we love him, and that we perform all other parts of our duty to him from a principle of love. My son, give me thy heart. We must highly esteem him, be well pleased that there is such a Being, well pleased in all his attributes, and relations to us: our desire must be towards him, our delight in him, our dependence upon him, and to him we must be entirely devoted. It must be a constant pleasure to us to think of him, hear from him, speak to him, and serve him. We must love him, (1.) As the Lord, the best of beings, most excellent and amiable in himself. (2.) As our God, a God in covenant with us, our Father, and the most kind and bountiful of friends and benefactors. We are also commanded to love God with all our heart, and soul, and might; that is, we must love him, [1.] With a sincere love; not in word and tongue only, saying we love him when our hearts are not with him, but inwardly, and in truth, solacing ourselves in him. [2.] With a strong love; the heart must be carried out towards him with great ardour and fervency of affection. Some have hence though that we should avoid saying (as we commonly express ourselves) that we will do this or that with all our heart, for we must not do any thing with all our heart but love God; and that this phrase, being here used concerning that sacred fire, should not be unhallowed. He that is our all must have our all, and none but he. [3.] With a superlative love; we must love God above any creature whatsoever, and love nothing besides him but what we love for him and in subordination to him. [4.] With an intelligent love; for so it is explained, Mark xii. 33. To love him with all the heart, and with all the understanding, we must know him, and therefore love him as those that see good cause to love him. [5.] With an entire love; he is one, and therefore our hearts must be united in this love, and the whole stream of our affections must run towards him. O that this love of God may be shed abroad in our hearts!
II. Means are here prescribed for the maintaining and keeping up of religion in our hearts and houses, that it might not wither and go to decay. And they are these:-- 1. Meditation: These words which I command thee shall be in thy heart, v. 6. Though the words alone without the things will do us no good, yet we are in danger of losing the things if we neglect the words, by which ordinarily divine light and power are conveyed to the heart. God's words must be laid up on our heart, that our thoughts may be daily conversant with them and employed about them, and thereby the whole soul may be brought to abide and act under the influence and impression of them. This immediately follows upon the law of loving God with all your heart; for those that do so will lay up his word in their hearts both as an evidence and effect of that love and as a means to preserve and increase it. He that loves God loves his Bible. 2. The religious education of children (v. 7): "Thou shalt teach them diligently to thy children; and by communicating thy knowledge thou wilt increase it." Those that love the Lord God themselves should do what they can to engage the affections of their children to him, and so to preserve the entail of religion in their families from being cut off. Thou shalt whet them diligently upon thy children, so some read it; frequently repeat these things to them, try all ways of instilling them into their minds, and making them pierce into their hearts; as, in whetting a knife, it is turned first on this side, then on that. "Be careful and exact in teaching thy children; and aim, as by whetting, to sharpen them, and put an edge upon them. Teach them to thy children, not only those of thy own body" (say the Jews) "but all those that are anyway under thy care and tuition." Bishop Patrick well observes here that Moses thought his law so very plain and easy that every father might be able to instruct his sons in it and every mother her daughters. Thus that good thing which is committed to us we must carefully transmit to those that come after us, that it may be perpetuated. 3. Pious discourse. "Thou shalt talk of these things, with due reverence and seriousness, for the benefit not only of thy children, but of thy other domestics, thy friends and companions, as thou sittest in thy house at work, or at meat, or at rest, or to receive visits, and when thou walkest by the way for diversion, or for conversation, of in journeys, when at night thou art retiring from thy family to lie down for sleep, and when in the morning thou hast risen up and returnest to thy family again. Take all occasions to discourse with those about thee of divine things; not of unrevealed mysteries, or matters of doubtful disputation, but of the plain truths and laws of God, and the things that belong to our peace." So far is it from being reckoned a diminution to the honour of sacred things to make them subject of our familiar discourse that they are recommended to us to be talked of; for the more conversant we are with them the more we shall admire them and be affected with them, and may thereby be instrumental to communicate divine light and heat. 4. Frequent reading of the word: They shall be as frontlets between thy eyes, and thou shalt write them upon the posts of thy house, v. 8, 9. It is probable that at that time there were few written copies of the whole law, only at the feasts of tabernacles the people had it read to them; and therefore God appointed them, at least for the present, to write some select sentences of the law, that were most weighty and comprehensive, upon their walls, or in scrolls of parchment to be worn about their wrists; and some think that hence the phylacteries so much used among the Jews took rise. Christ blames the Pharisees, not for wearing them, but for affecting to have them broader than other people's, Matt. xxiii. 5. But when Bibles came to be common among them there was less occasion for this expedient. It was prudently and piously provided by the first reformers of the English church that then, when Bibles were scarce, some select portions of scripture should be written on the walls and pillars of the churches, which the people might make familiar to them, in conformity to this direction, which seems to have been binding in the letter of it to the Jews as it is to us in the intent of it, which is that we should endeavour by all means possible to make the word of God familiar to us, that we may have it ready to us upon all occasions, for our restraint from sin and our direction and excitement to our duty. It must be as that which is graven on the palms of our hands, always before our eyes. See Prov. vii. 1-3. It is also intimated that we must never be ashamed to own our religion, nor to own ourselves under the check and government of it. Let it be written on our gates, and let every one that goes by our door read it, that we believe Jehovah to be God alone, and believe ourselves bound to love him with all our hearts.
III. A caution is here given not to forget God in a day of prosperity and plenty, v. 10-12. Here, 1. He raises their expectations of the goodness of their God, taking it for granted that he would bring them into the good land that he had promised (v. 10), that they should no longer dwell in tents as shepherds and poor travellers, but should settle in great and goodly cities, should no longer wander in a barren wilderness, but should enjoy houses will furnished and gardens well planted (v. 11), and all this without any care and expense of their own, which he here lays a great stress upon--Cities which thou buildest not, houses which thou filledst not, &c., both because it made the mercy really much more valuable that what they had come to them so cheaply, and yet, if they did not actually consider it, the mercy would be the less esteemed, for we are most sensible of the value of that which has cost us dear. When they came so easily by the gift they would be apt to grow secure, and unmindful of the giver. 2. He engages their watchfulness against the badness of their own hearts: Then beware, when thou liest safe and soft, lest thou forget the Lord, v. 12. Note, (1.) In a day of prosperity we are in great danger of forgetting God, our dependence upon him, our need of him, and our obligations to him. When the world smiles we are apt to make our court to it, and expect our happiness in it, and so we forget him that his our only portion and rest. Agur prays against this temptation (Prov. xxx. 9): Lest I be full and deny thee. (2.) There is therefore need of great care and caution at such a time, and a strict watch over our own hearts. "Then beware; being warned of your danger, stand upon your guard against it. Bind the words of God for a sign upon thy hand, for this end to prevent thy forgetting God. When thou art settled in Canaan forget not thy deliverance out of Egypt; but look to the rock out of which thou wast hewn. When thy latter end has greatly increased, remember the smallness of thy beginnings."
IV. Some special precepts and prohibitions are here given, which are of great consequence. 1. They must upon all occasions give honour to God (v. 13): Fear him and serve him (for, if he be a Master, we must both reverence him and do his work); and swear by his name, that is, they must not upon any occasion appeal to any other, as the discerner of truth and avenger of wrong. Swear by him only, and not by an idol, or any other creature. Swear by his name in all treaties and covenants with the neighbouring nations, and do not compliment them so far as to swear by their gods. Swearing by his mane is sometimes put for an open profession of his name. Isa. xlv. 23, Every tongue shall swear, is expounded (Rom. xiv. 11), Every tongue shall confess to God. 2. They must not upon any occasion give that honour to other gods (v. 14): You shall not go after other gods, that is, "You shall not serve nor worship them;" for therein they went astray, they went a whoring from the true God, who in this, more than in any thing, is jealous god (v. 15): and the learned bishop Patrick observes here, out of Maimonides, that we never find, either in the law or the prophets, anger, or fury, or jealousy, or indignation, attributed to God but upon occasion of idolatry. 3. They must take heed of dishonouring God by tempting him (v. 16): You shall not tempt the Lord your God, that is, "You shall not in any exigence distrust the power, presence, and providence of God, nor quarrel with him," which, if they indulged an evil heart of unbelief, they would take occasion to do in Canaan as well as in the wilderness. No change of condition will cure a disposition of murmur and fret. Our Saviour uses this caution as an answer to one of Satan's temptations, with application to himself, Matt. iv. 7, Thou shalt not tempt the Lord thy God, either by despairing of his power and goodness while we keep in the way of our duty, or by presuming upon it when we turn aside out of that way.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:4: Hear, O Israel - שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד shema Yisrael, Yehovah Eloheinu, Yehovah achad. These words may be variously rendered into English; but almost all possible verbal varieties in the translation (and there can be none other) amount to the same sense: "Israel, hear! Jehovah, our God, is one Jehovah;" or, "Jehovah is our God, Jehovah is one;" or, "Jehovah is our God, Jehovah alone;" or, "Jehovah is our God, Jehovah who is one;" or, "Jehovah, who is our God, is the one Being." On this verse the Jews lay great stress; it is one of the four passages which they write on their phylacteries, and they write the last letter in the first and last words very large, for the purpose of exciting attention to the weighty truth it contains. It is perhaps in reference to this custom of the Jews that our blessed Lord alludes, Mat 22:38; Mar 12:29, Mar 12:30, where he says, This is the first and great commandment; and this is nearly the comment that Maimonides gives on this place: "Hear, O Israel; because in these words the property, the love, and the doctrine of God are contained."
Many think that Moses teaches in these words the doctrine of the Trinity in Unity. It may be so; but if so, it is not more clearly done than in the first verse of Genesis, to which the reader is referred. When this passage occurs in the Sabbath readings in the synagogue, the whole congregation repeat the last word אחד achad for several minutes together with the loudest vociferations: this I suppose they do to vent a little of their spleen against the Christians, for they suppose the latter hold three Gods, because of their doctrine of the Trinity; but all their skill and cunning can never prove that there is not a plurality expressed in the word אלהינו Eloheinu, which is translated our God; and were the Christians, when reading this verse, to vociferate Eloheinu for several minutes as the Jews do achad, it would apply more forcibly in the way of conviction to the Jews of the plurality of persons in the Godhead, than the word achad, of one, against any pretended false tenet of Christianity, as every Christian receives the doctrine of the unity of God in the most conscientious manner. It is because of their rejection of this doctrine that the wrath of God continues to rest on them; for the doctrine of the atonement cannot be received, unless the doctrine of the Godhead of Christ is received too. Some Christians have joined the Jews against this doctrine, and some have even outdone them, and have put themselves to extraordinary pains to prove that אלהים Elohim is a noun of the singular number! This has not yet been proved. It would be as easy to prove that there is no plural in language.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:4: These words form the beginning of what is termed the "Shema" ("Hear") in the Jewish Services, and belong to the daily morning and evening office. They may be called "the creed of the Jews."
This weighty text contains far more than a mere declaration of the unity of God as against polytheism; or of the sole authority of the Revelation that He had made to Israel as against other pretended manifestations of His will and attributes. It asserts that the Lord God of Israel is absolutely God, and none other. He, and He alone, is Jehovah (Yahweh) the absolute, uncaused God; the One who had, by His election of them, made Himself known to Israel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: Shema Yisrael, Yehowah, Elohainoo, Yehowah aichod. "Hear, Israel, Jehovah, our God, is one Jehovah." On this passage the Jews lay great stress; and it is one of the four passages which they write on their phylacteries. On the word Elohim, Simeon ben Joachi says: "Come and see the mystery of the word Elohim. There are three degrees, and each degree is by itself alone, and yet they are all one, and joined together in one, and are not divided from each other."
the Lord: Deu 4:35, Deu 4:36; Deu 5:6; Kg1 18:21; Kg2 19:5; Ch1 29:10, Isa 42:8; Isa 44:6, Isa 44:8; Isa 45:5, Isa 45:6; Jer 10:10, Jer 10:11; Mar 12:29-32; Joh 17:8; Co1 8:4-6; Ti1 2:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:4
With Deut 6:4 the burden of the law commences, which is not a new law added to the ten commandments, but simply the development and unfolding of the covenant laws and rights enclosed as a germ in the decalogue, simply an exposition of the law, as had already been announced in Deut 1:5. The exposition commences with an explanation and enforcing of the first commandment. There are two things contained in it: (1) that Jehovah is the one absolute God; (2) that He requires love with all the heart, all the soul, and all the strength. "Jehovah our God is one Jehovah."
(Note: On the majuscula ע and ד in שׁמע and אחד, R. Bochin has this remark: "It is possible to confess one God with the mouth, although the heart is far from Him. For this reason ע and ד are majuscula, from which the tsere subscribed the word עד, 'a witness,' is formed, that every one may know, when he professes the unity of God, that his heart ought to be engaged, and free from every other thought, because God is a witness and knows all things" (J. H. Mich. Bibl. Hebr.).)
This does not mean Jehovah is one God, Jehovah alone (Abenezra), for in that case לבדּו יהוה would be used instead of אחד יהוה; still less Jehovah our God, namely, Jehovah is one (J. H. Michaelis). אחד יהוה together form the predicate of the sentence. The idea is not, Jehovah our God is one (the only) God, but "one (or the only) Jehovah:" not in this sense, however, that "He has not adopted one mode of revelation or appearance here and another there, but one mode only, viz., the revelation which Israel had received" (Schultz); for Jehovah never denotes merely a mode in which the true God is revealed or appears, but God as the absolute, unconditioned, or God according to the absolute independence and constancy of His actions. Hence what is predicated here of Jehovah (Jehovah one) does not relate to the unity of God, but simply states that it is to Him alone that the name Jehovah rightfully belongs, that He is the one absolute God, to whom no other Elohim can be compared. This is also the meaning of the same expression in Zech 14:9, where the words added, "and His name one," can only signify that in the future Jehovah would be acknowledged as the one absolute God, as King over all the earth. This clause not merely precludes polytheism, but also syncretism, which reduces the one absolute God to a national deity, a Baal (Hos 2:18), and in fact every form of theism and deism, which creates for itself a supreme God according to philosophical abstractions and ideas. For Jehovah, although the absolute One, is not an abstract notion like "absolute being" or "the absolute idea," but the absolutely living God, as He made Himself known in His deeds in Israel for the salvation of the whole world.
Deut 6:5
As the one God, therefore, Israel was to love Jehovah its God with all its heart, with all its soul, and with all its strength. The motive for this is to be found in the words "thy God," in the fact that Jehovah was Israel's God, and had manifested Himself to it as one God. The demand "with all the heart" excludes all half-heartedness, all division of the heart in its love. The heart is mentioned first, as the seat of the emotions generally and of love in particular; then follows the soul (nephesh) as the centre of personality in man, to depict the love as pervading the entire self-consciousness; and to this is added, "with all the strength," sc., of body and soul. Loving the Lord with all the heart and soul and strength is placed at the head, as the spiritual principle from which the observance of the commandments was to flow (see also Deut 11:1; Deut 30:6). It was in love that the fear of the Lord (Deut 10:12), hearkening to His commandments (Deut 11:13), and the observance of the whole law (Deut 11:22), were to be manifested; but love itself was to be shown by walking in all the ways of the Lord (Deut 11:22; Deut 19:9; Deut 30:16). Christ therefore calls the command to love God with all the heart "the first and great commandment," and places on a par with this the commandment contained in Lev 19:8 to love one's neighbour as oneself, and then observes that on these two commandments hang all the law and the prophets (Mt 22:37-40; Mk 12:29-31; Lk 10:27).
(Note: In quoting this commandment, Matthew (Mt 22:37) has substituted δαίνοια, "thy mind," for "thy strength," as being of especial importance to spiritual love, whereas in the lxx the mind (διάνοια) is substituted for the heart. Mark (Mk 12:30) gives the triad of Deuteronomy (heart, soul, and strength); but he has inserted "mind" (διάνοια) before strength (ἰσχύς), whilst in Mk 12:33 the understanding (σύνεσις) is mentioned between the heart and the soul. Lastly, Luke has given the three ideas of the original passage quite correctly, but has added at the end, "and with all thy mind" (διάνοια). Although the term διάνοια (mind) originated with the Septuagint, not one of the Evangelists has adhered strictly to this version.)
Even the gospel knows no higher commandment than this. The distinction between the new covenant and the old consists simply in this, that the love of God which the gospel demands of its professors, is more intensive and cordial than that which the law of Moses demanded of the Israelites, according to the gradual unfolding of the love of God Himself, which was displayed in a much grander and more glorious form in the gift of His only begotten Son for our redemption, than in the redemption of Israel out of the bondage of Egypt.
Deut 6:6-9
But for the love of God to be of the right kind, the commandments of God must be laid to heart, and be the constant subject of thought and conversation. "Upon thine heart:" i.e., the commandments of God were to be an affair of the heart, and not merely of the memory (cf. Deut 11:18). They were to be enforced upon the children, talked of at home and by the way, in the evening on lying down and in the morning on rising up, i.e., everywhere and at all times; they were to be bound upon the hand for a sign, and worn as bands (frontlets) between the eyes (see at Ex 13:16). As these words are figurative, and denote an undeviating observance of the divine commands, so also the commandment which follows, viz., to write the words upon the door-posts of the house, and also upon the gates, are to be understood spiritually; and the literal fulfilment of such a command could only be a praiseworthy custom or well-pleasing to God when resorted to as the means of keeping the commandments of God constantly before the eye. The precept itself, however, presupposes the existence of this custom, which is not only met with in the Mahometan countries of the East at the present day (cf. A. Russell, Naturgesch. v. Aleppo, i. p. 36; Lane, Sitten u. Gebr. i. pp. 6, 13, ii. p. 71), but was also a common custom in ancient Egypt (cf. Wilkinson, Manners and Customs, vol. ii. p. 102).
(Note: The Jewish custom of the Medusah is nothing but a formal and outward observance founded upon this command. It consists in writing the words of Deut 6:4-9 and Deut 11:13-20 upon a piece of parchment, which is then placed upon the top of the doorway of houses and rooms, enclosed in a wooden box; this box they touch with the finger and then kiss the finger on going either out or in. S. Buxtorf, Synag. Jud. pp. 582ff.; and Bodenschatz. Kirchl. Verfassung der Juden, iv. pp. 19ff.)
John Gill
6:4 Hear, O Israel,.... These are the words of Moses, stirring up the people to an attention to what he was about to say of this great and momentous article, the unity of God, to prevent their going into polytheism and idolatry. From one of the words here used, the Jews call this section Kiriathshema, which they oblige themselves to read twice a day, morning and evening (n); the last letter of the first word in this verse, "Shema", meaning "hear", and the last letter of the last word in it, "Echad", meaning "one", are greater than ordinary; which seems designed to excite the attention to what is contained in this passage:
the Lord our God is one Lord; the doctrine of which is, that the Lord, who was the covenant God and Father of his people Israel, is but one Jehovah; he is Jehovah, the Being of beings, a self-existent Being, eternal and immutable; and he is but one in nature and essence; this appears from the perfection of his nature, his eternity, omnipotence, omnipresence, infinity, goodness, self-sufficiency, and perfection; for there can be but one eternal, one omnipotent, one omnipresent, one infinite, one that is originally and of himself good; one self, and all sufficient, and perfect Being; and which also may be concluded from his being the first cause of all things, which can be but one; and from his relations to his creatures, as their King, ruler, governor, and lawgiver. And for this purpose these words are cited in Mk 12:29 but then they no ways contradict the doctrine of a trinity of persons in the unity of the divine essence, the Father, Word, and Holy Spirit, which three are one; the one God, the one Jehovah, as here expressed; see 1Jn 5:7 and so the ancient Jews understood this passage. In an ancient book of theirs it is said (o) Jehovah, Elohenu, Jehovah (i.e. Jehovah, our God, Jehovah); these are the three degrees with respect to this sublime mystery; "in the beginning God (Elohim) created the heavens and the earth"; and again (p), Jehovah, Elohenu, Jehovah, they are one; the three forms (modes or things) which are one; and elsewhere (q) it is observed, there are two, and one is joined to them, and they are three; and when the three are one, he says to (or of) them, these are the two names which Israel heard, Jehovah, Jehovah, and Elohenu (our God) is joined unto them; and it is the seal of the ring of truth, and when they are joined they are one in one unity; which is illustrated by the three names the soul of man is called by, the soul, spirit, and breath; and elsewhere they say (r) the holy blessed God, and his Shechinah, are called one; see Jn 10:30.
(n) Mist. Beracot, c. 1. sect. 1, 2. (o) Zohar in Gen. fol. 1, 3. (p) Ib. in Exod. fol. 18. 3, 4. (q) Ib. in Numb. fol. 67. 3. (r) Tikkune Zohar, Correct. 47. fol. 86. 2.
6:56:5: եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ։
5 Քո Տէր Աստծուն պիտի սիրես քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ էութեամբ ու քո ամբողջ ուժով:
5 Քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ, բոլոր հոգիովդ ու բոլոր զօրութիւնովդ սիրէ
Եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ եւ յամենայն անձնէ քումմէ եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ:

6:5: եւ սիրեսցես զՏէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ, եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ։
5 Քո Տէր Աստծուն պիտի սիրես քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ էութեամբ ու քո ամբողջ ուժով:
5 Քու Տէր Աստուածդ բոլոր սրտովդ, բոլոր հոգիովդ ու բոլոր զօրութիւնովդ սիրէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:55: и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
6:5 καὶ και and; even ἀγαπήσεις αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the δυνάμεώς δυναμις power; ability σου σου of you; your
6:5 וְ wᵊ וְ and אָ֣הַבְתָּ֔ ʔˈāhavtˈā אהב love אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְאֹדֶֽךָ׃ mᵊʔōḏˈeḵā מְאֹד might
6:5. diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tuaThou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.
5. and thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6:5. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.
6:5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might:

5: и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
6:5
καὶ και and; even
ἀγαπήσεις αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ὅλης ολος whole; wholly
τῆς ο the
δυνάμεώς δυναμις power; ability
σου σου of you; your
6:5
וְ wᵊ וְ and
אָ֣הַבְתָּ֔ ʔˈāhavtˈā אהב love
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבְךָ֥ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְאֹדֶֽךָ׃ mᵊʔōḏˈeḵā מְאֹד might
6:5. diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua
Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.
6:5. You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.
6:5. And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:5: Thou shalt love the Lord, etc. - Here we see the truth of that word of the apostle, Ti1 1:5 : Now the End of the Commandment is Love out of a pure heart, etc. See the whole of the doctrine contained in this verse explained on Mat 22:36-40 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:5: Since there is but One God, and that God is Israel's God, so Israel must love God unreservedly and entirely. The "heart" is mentioned as the seat of the understanding; the "soul" as the center of will and personality; the "might" as representing the outgoings and energies of all the vital powers.
The New Testament itself requires no more than this total self-surrender of man's being to his maker Mat 22:37. The Gospel differs from the Law not so much in replacing an external and carnal service of God by an inward and spiritual one, as in supplying new motives and special assistances for the attainment of that divine love which was, from the first and all along, enjoined as "the first and great commandment."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: thou shalt: Deu 10:12; Deu 11:13; Deu 30:6; Mat 22:37; Mar 12:30, Mar 12:33; Luk 10:27; Jo1 5:3
God with all: Deu 4:29; Kg2 23:25; Mat 10:37; Joh 14:20, Joh 14:21; Co2 5:14, Co2 5:15
John Gill
6:5 And thou shalt love the Lord thy God,.... Which is the first and chief commandment in the law, the sum and substance of the first table of it; and includes in it, or at least has connected with it, knowledge of God, esteem of him, delight in him, faith and trust in him, fear and worship of him, and obedience to him, which when right springs from it. God is to be loved because of the perfections of his nature, and the works of his hand, of nature, providence, and grace; and because of the relations he stands in to men, and especially to his own people; and because of his peculiar love to them; and, indeed, he is to be loved by all men for his care of them, and blessings of goodness bestowed on them; the manner in which this is to be done follows:
with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might; with a superlative love, above all creatures whatever; with the whole of the affections of the heart, with great fervency and ardour of spirit, in the sincerity of the soul, and with all the strength of grace a man has, with such love that is as strong as death. Jarchi interprets loving God with all the heart, that is, with thy heart not divided about God, a heart not divided between God and the creature; "all thy might" he interprets of mammon or substance; and, indeed, that is one way in which men may show their love to God, by laying out their substance in his service, and for the support of his cause and interest in the world. Aben Ezra by "the heart" understands knowledge, and by the "soul" the spirit of man that is in his body, and by might perfect love in the heart.
John Wesley
6:5 And thou shalt love the Lord thy God with all thine heart - And is this only an external commandment? Can any then say, that the Sinai - covenant was merely external? With all thy heart - With an entire love. He is One; therefore our hearts must be united in his love. And the whole stream of our affections must run toward Him. O that this love of God may be shed abroad in our hearts.
6:66:6: Եւ եղիցին պատգամքս այսոքիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր ՚ի սրտի՛ քում եւ յանձին քում[1725]. [1725] Ոմանք. Եւ եղիցին քեզ պատ՛՛։
6 Այս պատգամները, որ այսօր հաղորդում եմ քեզ, կը պահես մտքիդ ու հոգուդ մէջ:
6 Եւ այս խօսքերը որոնք ես այսօր քեզի պատուիրեցի, քու սրտիդ մէջ թող ըլլան
Եւ եղիցին պատգամքս այսոքիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր` ի սրտի [115]քում եւ յանձին քում:

6:6: Եւ եղիցին պատգամքս այսոքիկ զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր ՚ի սրտի՛ քում եւ յանձին քում[1725].
[1725] Ոմանք. Եւ եղիցին քեզ պատ՛՛։
6 Այս պատգամները, որ այսօր հաղորդում եմ քեզ, կը պահես մտքիդ ու հոգուդ մէջ:
6 Եւ այս խօսքերը որոնք ես այսօր քեզի պատուիրեցի, քու սրտիդ մէջ թող ըլլան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66: И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.
6:6 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your
6:6 וְ wᵊ וְ and הָי֞וּ hāyˈû היה be הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
6:6. eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuoAnd these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
6. And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart:
6:6. And these words, which I instruct to you this day, shall be in your heart.
6:6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

6: И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.
6:6
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
ταῦτα ουτος this; he
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
6:6
וְ wᵊ וְ and
הָי֞וּ hāyˈû היה be
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
עַל־ ʕal- עַל upon
לְבָבֶֽךָ׃ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
6:6. eruntque verba haec quae ego praecipio tibi hodie in corde tuo
And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
6:6. And these words, which I instruct to you this day, shall be in your heart.
6:6. And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:6: Shall be in thine heart - For where else can love be? If it be not in the heart, it exists not. And if these words be not in the heart - if they are not esteemed, prized, and received as a high and most glorious privilege, what hope is there that this love shall ever reign there?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: shall be: Deu 11:18, Deu 32:46; Psa 37:31, Psa 40:8, Psa 119:11, Psa 119:98; Pro 2:10, Pro 2:11, Pro 3:1-3, Pro 3:5, Pro 7:3; Isa 51:7; Jer 31:33; Luk 2:51, Luk 8:15; Co2 3:3; Col 3:16; Jo2 1:2
John Gill
6:6 And these words, which I command thee this day,.... To hearken to, observe, and take notice of, that God is one, and is to be loved in the strongest manner that possibly can be:
shall be in thine heart; on the table of the heart, as the Targum of Jonathan; see 2Cor 3:3, be cordially received, have a place in the affections of the heart, and be retained in mind and memory.
6:76:7: եւ իմացուսցե՛ս զայս որդւոց քոց. եւ խօսեսցի՛ս սոքօք, ՚ի նստե՛լ ՚ի տան, եւ ՚ի գնալ ՚ի ճանապարհի, եւ ՚ի ննջել եւ ՚ի յառնել։
7 Դրանք կը հաղորդես քո որդիներին եւ դրանց մասին կը խօսես, երբ տանը նստած ես, ճանապարհ գնալիս, պառկելիս ու վեր կենալիս:
7 Ու զանոնք քու որդիներուդ կրկին անգամ սորվեցուր։ Թէ՛ տանդ մէջ նստած ատենդ, թէ՛ ճամբայ քալած ատենդ եւ թէ՛ պառկելու ու ելլելու ատենդ՝ անոնց վրայ խօսիր։
եւ իմացուսցես`` զայս որդւոց քոց, եւ խօսեսցիս սոքօք ի նստել ի տան եւ ի գնալ ի ճանապարհի եւ ի ննջել եւ ի յառնել:

6:7: եւ իմացուսցե՛ս զայս որդւոց քոց. եւ խօսեսցի՛ս սոքօք, ՚ի նստե՛լ ՚ի տան, եւ ՚ի գնալ ՚ի ճանապարհի, եւ ՚ի ննջել եւ ՚ի յառնել։
7 Դրանք կը հաղորդես քո որդիներին եւ դրանց մասին կը խօսես, երբ տանը նստած ես, ճանապարհ գնալիս, պառկելիս ու վեր կենալիս:
7 Ու զանոնք քու որդիներուդ կրկին անգամ սորվեցուր։ Թէ՛ տանդ մէջ նստած ատենդ, թէ՛ ճամբայ քալած ատենդ եւ թէ՛ պառկելու ու ելլելու ատենդ՝ անոնց վրայ խօսիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:77: и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
6:7 καὶ και and; even προβιβάσεις προβιβαζω prompt αὐτὰ αυτος he; him τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household καὶ και and; even πορευόμενος πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even κοιταζόμενος κοιταζομαι and; even διανιστάμενος διανιστημι rise up; arise
6:7 וְ wᵊ וְ and שִׁנַּנְתָּ֣ם šinnantˈām שׁנן repeat לְ lᵊ לְ to בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֖ ḏibbartˌā דבר speak בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּךָ֤ šivtᵊḵˈā ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֨ךָ֙ vêṯˈeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk בַ va בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שָׁכְבְּךָ֖ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קוּמֶֽךָ׃ qûmˈeḵā קום arise
6:7. et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgensAnd thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
7. and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
6:7. And you shall explain them to your sons. And you shall meditate upon them sitting in your house, and walking on a journey, when lying down and when rising up.
6:7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up:

7: и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
6:7
καὶ και and; even
προβιβάσεις προβιβαζω prompt
αὐτὰ αυτος he; him
τοὺς ο the
υἱούς υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λαλήσεις λαλεω talk; speak
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καθήμενος καθημαι sit; settle
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
καὶ και and; even
πορευόμενος πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
καὶ και and; even
κοιταζόμενος κοιταζομαι and; even
διανιστάμενος διανιστημι rise up; arise
6:7
וְ wᵊ וְ and
שִׁנַּנְתָּ֣ם šinnantˈām שׁנן repeat
לְ lᵊ לְ to
בָנֶ֔יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
דִבַּרְתָּ֖ ḏibbartˌā דבר speak
בָּ֑ם bˈām בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְתְּךָ֤ šivtᵊḵˈā ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֶ֨ךָ֙ vêṯˈeḵā בַּיִת house
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
לֶכְתְּךָ֣ leḵtᵊḵˈā הלך walk
בַ va בְּ in
הַ the
דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שָׁכְבְּךָ֖ šoḵbᵊḵˌā שׁכב lie down
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קוּמֶֽךָ׃ qûmˈeḵā קום arise
6:7. et narrabis ea filiis tuis et meditaberis sedens in domo tua et ambulans in itinere dormiens atque consurgens
And thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate upon them sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping and rising.
6:7. And you shall explain them to your sons. And you shall meditate upon them sitting in your house, and walking on a journey, when lying down and when rising up.
6:7. And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:7: Thou shalt teach them diligently - שננתם shinnantam, from שנן shanan, to repeat, iterate, or do a thing again and again; hence to whet or sharpen any instrument, which is done by reiterated friction or grinding. We see here the spirit of this Divine injunction. God's testimonies must be taught to our children, and the utmost diligence must be used to make them understand them. This is a most difficult task; and it requires much patience, much prudence, much judgment, and much piety in the parents, to enable them to do this good, this most important work, in the best and most effectual manner. See at the end of this chapter, Deu 6:25 (note).
And shalt talk of them when thou sittest in thine house - Thou shalt have religion at home, as well as in the temple and tabernacle.
And when thou walkest by the way - Thou shalt be religious abroad as well as at home, and not be ashamed to own God wheresoever thou art.
When thou liest down, and when thou risest up - Thou shalt begin and end the day with God, and thus religion will be the great business of thy life. O how good are these sayings, but how little regarded!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: And thou shalt: Deu 6:2, Deu 4:9, Deu 4:10, Deu 11:19; Gen 18:19; Exo 12:26, Exo 12:27, Exo 13:14, Exo 13:15; Psa 78:4-6; Eph 6:4
teach: Heb. whet, or sharpen
shalt talk: Rut 2:4, Rut 2:12, Rut 4:11; Psa 37:30, Psa 40:9, Psa 40:10, Psa 119:46, Psa 129:8; Pro 6:22, Pro 10:21; Pro 15:2, Pro 15:7; Mal 3:16; Mat 12:35; Luk 6:45; Eph 4:29; Col 4:6; Pe1 3:15
Geneva 1599
6:7 And thou shalt (c) teach them diligently to thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. (teach: Heb. whet, or, sharpen)
(c) Some read, "You shall whet them upon your children": that is, that they may imprint them more deeply in their memory.
John Gill
6:7 And thou shall teach them diligently unto thy children,.... Care and diligence are to be used, and pains taken, to instruct children, as soon as they are capable, in the knowledge of God, and of his commandments; that they are to love him, fear him, serve, and worship him; this is to bring them up in the nurture and admonition of the Lord, Eph 6:4, it may be rendered "thou shalt whet or sharpen them" (s), the words or commandments; it is expressive of diligence and industry in teaching, by frequent repetition of things, by inculcating them continually into their minds, endeavouring to imprint them there, that they may be sharp, ready, and expert in them:
and shalt talk of them when thou sittest in thine house; at the time of meals, or at leisure hours, or even when employed in any business in the house which will admit of it; every opportunity should be taken to instil the knowledge of divine things into their tender minds:
and when thou walkest by the way; in a journey, and any of his children with him; or for diversion, in the garden, field, or vineyard; occasion may be taken on sight of any of the works of creation to lead into a discourse concerning God, his nature, perfections, and works, and the obligations his creatures lie under to love, fear, and serve him: and when thou liest down, and when thou risest up; at the time of going to bed, and rising from it; which, as they are seasons of prayer to God, may be improved in instruction of children.
(s) "et acues ea", Vatablus, Piscator.
John Wesley
6:7 Teach them diligently - Heb. whet, or sharpen them, so as they may pierce deep into their hearts. This metaphor signifies the manner of instructing them, that it is to be done diligently, earnestly, frequently, discreetly.
6:86:8: Եւ արկցե՛ս զսոսա նշա՛ն ՚ի ձեռին քում. եւ եղիցի անշա՛րժ առաջի աչաց քոց[1726]. [1726] Ոմանք. Եւ արկցես զնոսա... եւ եղիցին ան՛՛։
8 Դրանք որպէս նշան կը կապես քո ձեռքին, որ մնան անշարժ քո աչքերի առջեւ,
8 Զանոնք նշանի համար ձեռքիդ վրայ կապէ ու ճակատանոցի համար աչքերուդ մէջտեղը թող ըլլան։
եւ արկցես զսոսա նշան ի ձեռին քում, եւ եղիցի [116]անշարժ առաջի աչաց քոց:

6:8: Եւ արկցե՛ս զսոսա նշա՛ն ՚ի ձեռին քում. եւ եղիցի անշա՛րժ առաջի աչաց քոց[1726].
[1726] Ոմանք. Եւ արկցես զնոսա... եւ եղիցին ան՛՛։
8 Դրանք որպէս նշան կը կապես քո ձեռքին, որ մնան անշարժ քո աչքերի առջեւ,
8 Զանոնք նշանի համար ձեռքիդ վրայ կապէ ու ճակատանոցի համար աչքերուդ մէջտեղը թող ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:88: и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
6:8 καὶ και and; even ἀφάψεις αφαπτω he; him εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering πρὸ προ before; ahead of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your
6:8 וּ û וְ and קְשַׁרְתָּ֥ם qᵊšartˌām קשׁר tie לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign עַל־ ʕal- עַל upon יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to טֹטָפֹ֖ת ṭōṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
6:8. et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuosAnd thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
6:8. And you shall bind them like a sign on your hand, and they shall be placed and shall move between your eyes.
6:8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes:

8: и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
6:8
καὶ και and; even
ἀφάψεις αφαπτω he; him
εἰς εις into; for
σημεῖον σημειον sign
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἀσάλευτον ασαλευτος unswayable; unwavering
πρὸ προ before; ahead of
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
6:8
וּ û וְ and
קְשַׁרְתָּ֥ם qᵊšartˌām קשׁר tie
לְ lᵊ לְ to
אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
לְ lᵊ לְ to
טֹטָפֹ֖ת ṭōṭāfˌōṯ טֹוטָפֹת appendage
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
6:8. et ligabis ea quasi signum in manu tua eruntque et movebuntur inter oculos tuos
And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thy eyes.
6:8. And you shall bind them like a sign on your hand, and they shall be placed and shall move between your eyes.
6:8. And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-9: Ср. Исх ХIII:9, 16; Втор XI:18, 20. Буквальное понимание означенных здесь советов Моисея ввело в обычай среди евреев употребление так называемых мезуз и тефилин. Мезузы — священные надписи на косяках домов; тефилины — коробочки с заключенными в них выдержками из Св. Писания, прикрепляемые к рукам и ко лбу (евангельские «хранилища», Мф XXIII:5).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:8: Thou shalt bind them for a sign upon thins hand - Is not this an allusion to an ancient and general custom observed in almost every part of the world? When a person wishes to remember a thing of importance, and is afraid to trust to the common operations of memory, he ties a knot on some part of his clothes, or a cord on his hand or finger, or places something out of its usual order, and in view, that his memory may be whetted to recollection, and his eye affect his heart. God, who knows how slow of heart we are to understand, graciously orders us to make use of every help, and through the means of things sensible, to rise to things spiritual.
And they shall be as frontlets - טטפת totaphoth seems to have the same meaning as phylacteries has in the New Testament; and for the meaning and description of these appendages to a Jew's dress and to his religion, see the notes on Exo 13:9, and Mat 23:5 (note), where a phylactery is particularly described.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:8: By adopting and regulating customary usages (e. g. Egyptian) Moses provides at once a check on superstition and a means of keeping the Divine Law in memory. On the "frontlets," the "phylacteries" of the New Test. Mat 23:5, see Exo 13:16. On Deu 6:9; Deu 11:20 is based the Jewish usage of the mezuzah. This word denotes properly a door-post, as it is rendered here and in Exo 12:7, Exo 12:22; Exo 21:6 etc. Among the Jews however, it is the name given to the square piece of parchment, inscribed with Deu 6:4-9; Deu 11:13-21, which is rolled up in a small cylinder of wood or metal, and affixed to the right-hand post of every door in a Jewish house. The pious Jew touches the mezuzah on each occasion of passing, or kisses his finger, and speaks Psa 121:8 in the Hebrew language.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: Deu 11:18; Exo 13:9, Exo 13:16; Num 15:38, Num 15:39; Pro 3:3, Pro 6:21, Pro 7:3; Mat 23:5; Heb 2:1
John Gill
6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand,.... As a man ties anything to his hand for a token, that he may remember somewhat he is desirous of; though the Jews understand this literally, of binding a scroll of parchment, with this section and others written in it, upon their left hand, as the Targum of Jonathan here interprets the hand:
and they shall be as frontlets between thine eyes; and which the same Targum interprets of the Tephilim, or phylacteries, which the Jews wear upon their foreheads, and on their arms, and so Jarchi; of which See Gill on Mt 23:5.
John Wesley
6:8 Thou shalt bind them - Thou shalt give all diligence, and use all means to keep them in thy remembrance, as men often bind something upon their hands, or put it before their eyes to prevent forgetfulness of a thing which they much desire to remember.
6:96:9: եւ գրեսցես զնոսա ՚ի վերայ սեմո՛ց տանց քոց, եւ ՚ի դրունս քո[1727]։ [1727] Ոմանք. Եւ գրեսցես զսոսա ՚ի վերայ։
9 դրանք կը գրես քո տների մուտքին ու դռների վրայ»:
9 Զանոնք քու տանդ դրանդիքներուն վրայ եւ դռներուդ վրայ գրէ։
եւ գրեսցես զնոսա ի վերայ սեմոց տանց քոց եւ ի դրունս քո:

6:9: եւ գրեսցես զնոսա ՚ի վերայ սեմո՛ց տանց քոց, եւ ՚ի դրունս քո[1727]։
[1727] Ոմանք. Եւ գրեսցես զսոսա ՚ի վերայ։
9 դրանք կը գրես քո տների մուտքին ու դռների վրայ»:
9 Զանոնք քու տանդ դրանդիքներուն վրայ եւ դռներուդ վրայ գրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:99: и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
6:9 καὶ και and; even γράψετε γραφω write αὐτὰ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the φλιὰς φλια the οἰκιῶν οικια house; household ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate ὑμῶν υμων your
6:9 וּ û וְ and כְתַבְתָּ֛ם ḵᵊṯavtˈām כתב write עַל־ ʕal- עַל upon מְזוּזֹ֥ת mᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post בֵּיתֶ֖ךָ bêṯˌeḵā בַּיִת house וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ ס šᵊʕārˈeʸḵā . s שַׁעַר gate
6:9. scribesque ea in limine et ostiis domus tuaeAnd thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
9. And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates.
6:9. And you shall write them at the threshold and on the doors of your house.
6:9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates:

9: и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
6:9
καὶ και and; even
γράψετε γραφω write
αὐτὰ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
φλιὰς φλια the
οἰκιῶν οικια house; household
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
ὑμῶν υμων your
6:9
וּ û וְ and
כְתַבְתָּ֛ם ḵᵊṯavtˈām כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
מְזוּזֹ֥ת mᵊzûzˌōṯ מְזוּזָה door-post
בֵּיתֶ֖ךָ bêṯˌeḵā בַּיִת house
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁעָרֶֽיךָ׃ ס šᵊʕārˈeʸḵā . s שַׁעַר gate
6:9. scribesque ea in limine et ostiis domus tuae
And thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.
6:9. And you shall write them at the threshold and on the doors of your house.
6:9. And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:9: Write them upon the posts of thy house, and on thy gates - The Jews, forgetting the spirit and design of this precept, used these things as superstitious people do amulets and charms, and supposed, if they had these passages of Scripture written upon slips of pure parchment, wrapped round their foreheads, tied to their arm, or nailed to their door-posts, that they should then be delivered from every evil! And how much better are many Christians, who keep a Bible in their house merely that it may keep the devil out; and will have it in their rooms, or under their pillows, to ward off spirits and ghosts in the night? How ingenious is the heart of man to find out every wrong way, and to miss the right!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: Deu 11:20; Exo 12:7; Job 19:23-25; Isa 30:8, Isa 57:8; Hab 2:2
Geneva 1599
6:9 And thou shalt write them upon the (d) posts of thy house, and on thy gates.
(d) That when you enter in you may remember them.
John Gill
6:9 And thou shalt write them upon the posts of thine house, and on thy gates. To put them in mind of them when they went out and came in, that they might be careful to observe them; this the Jews take literally also, and write in a scroll of parchment this section with some passages; and, as the Targum of Jonathan here, fix them in three places, over against the bed chamber, upon the posts of the house, and on the gate at the right hand of it; and this is what they call the Mezuzah; and the account given of it is this. In a parchment prepared for the purpose, they write the words in Deut 6:4 and then roll up the parchment, and write on it "Shaddai"; and put it either into a cane (or reed), or else into a like hollow piece of wood, and so fasten it to the wall on the posts of the door at the right hand of entrance; and thus, as often as they go in and out, they make it a part of their devotion to touch this parchment, and kiss it (t).
(t) Buxtorf. Synag. Jud. c. 31. p. 582, &c. Leo Modena's History of the Rites and Customs of the Jews, par. 1. c. 2. p. 5, 6.
6:106:10: Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց Աբրահամու, եւ Սահակայ, եւ Յակոբայ տա՛լ քեզ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ գեղեցի՛կս զոր ո՛չ շինեցեր։
10 «Եւ երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, որ երդուեց տալ քո հայր Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, եւ քեզ տայ մեծամեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ, որոնք դու չես կառուցել,
10 Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ, որ քեզի մեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ տայ, որոնք դուն շինած չես
Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր երդուաւ [117]Տէր հարցն քոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ` տալ քեզ քաղաքս մեծամեծս եւ գեղեցիկս զոր ոչ շինեցեր:

6:10: Եւ եղիցի յորժամ տանիցի զքեզ Տէր Աստուած քո յերկիրն զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց Աբրահամու, եւ Սահակայ, եւ Յակոբայ տա՛լ քեզ քաղաքս մեծամե՛ծս եւ գեղեցի՛կս զոր ո՛չ շինեցեր։
10 «Եւ երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի այն երկիրը, որ երդուեց տալ քո հայր Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, եւ քեզ տայ մեծամեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ, որոնք դու չես կառուցել,
10 Երբ քու Տէր Աստուածդ քեզ տանի այն երկիրը, որուն համար քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ, որ քեզի մեծ ու գեղեցիկ քաղաքներ տայ, որոնք դուն շինած չես
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1010: Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
6:10 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you πόλεις πολις city μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even καλάς καλος fine; fair ἃς ος who; what οὐκ ου not ᾠκοδόμησας οικοδομεω build
6:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּ֥י kˌî כִּי that יְבִיאֲךָ֣׀ yᵊvîʔᵃḵˈā בוא come יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob לָ֣ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and טֹבֹ֖ת ṭōvˌōṯ טֹוב good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not בָנִֽיתָ׃ vānˈîṯā בנה build
6:10. cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificastiAnd when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,
10. And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; great and goodly cities, which thou buildedst not,
6:10. And when the Lord your God will have led you into the land, about which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and when he will have given to you great and excellent cities, which you did not build;
6:10. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not:

10: Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
6:10
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
τῷ ο the
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
δοῦναί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
πόλεις πολις city
μεγάλας μεγας great; loud
καὶ και and; even
καλάς καλος fine; fair
ἃς ος who; what
οὐκ ου not
ᾠκοδόμησας οικοδομεω build
6:10
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֞ה hāyˈā היה be
כִּ֥י kˌî כִּי that
יְבִיאֲךָ֣׀ yᵊvîʔᵃḵˈā בוא come
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
לָ֣ lˈā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town
גְּדֹלֹ֥ת gᵊḏōlˌōṯ גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
טֹבֹ֖ת ṭōvˌōṯ טֹוב good
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
בָנִֽיתָ׃ vānˈîṯā בנה build
6:10. cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram pro qua iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob et dederit tibi civitates magnas et optimas quas non aedificasti
And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,
6:10. And when the Lord your God will have led you into the land, about which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and when he will have given to you great and excellent cities, which you did not build;
6:10. And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:10: The Israelites were at the point of quitting a normal, life for a fixed and settled abode in the midst of other nations; they were exchanging a condition of comparative poverty for great and goodly cities, houses and vineyards. There was therefore before them a double danger;
(1) a God-forgetting worldliness, and
(2) a false tolerance of the idolatries practiced by those about to become their neighbors.
The former error Moses strives to guard against in the verses before us; the latter in Deu 7:1-11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:10: land: Gen 13:15-17, Gen 15:18, Gen 26:3, Gen 28:13
great: Jos 24:13; Neh 9:25; Psa 78:55, Psa 105:44
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:10
To the positive statement of the command there is attached, in the next place, the negative side, or a warning against the danger to which prosperity and an abundance of earthly goods so certainly exposed, viz., of forgetting the Lord and His manifestations of mercy. The Israelites were all the more exposed to this danger, as their entrance into Canaan brought them into the possession of all the things conducive to well-being, in which the land abounded, without being under the necessity of procuring these things by the labour of their own hands; - into the possession, namely, of great and beautiful towns which they had not built, of houses full of all kinds of good things which they had not filled, of wells ready made which they had not dug, of vineyards and olive-plantations which they had not planted. - The nouns ערים, etc. are formally dependent upon לך לתת, and serve as a detailed description of the land into which the Lord was about to lead His people.
John Gill
6:10 And it shall be, when the Lord thy God shall have brought thee into the land,.... The land of Canaan, on the borders of which they now were, and were just going into:
which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; of his own free favour and good will, without any merit and desert of theirs, and in which would be found
great and goodly cities, which thou buildedst not; large and capacious, delightfully situated, well built, and strongly fortified, without any pains or expense of theirs; all ready for them to take possession of, and dwell in; and so should no longer reside in tents or booths, as they had for forty years past, but in spacious and noble cities.
6:116:11: Եւ տունս լի՛ ամենայն բարութեամբք զոր ո՛չ լցեր, եւ ջրհորս փորեալս զոր ո՛չ փորեցեր. եւ այգիս եւ ձիթենիս զորս ո՛չ տնկեցեր,
11 ամէն տեսակի բարիքներով լցուած տներ, որոնք դու չես լցրել, փորուած ջրհորներ, որոնք դու չես բացել, այգիներ ու ձիթաստաններ, որոնք դու չես տնկել,
11 Եւ ամէն տեսակ բարիքներով լեցուած տուներ՝ որոնք դուն լեցուցած չես ու փորուած ջրհորներ՝ որոնք դուն փորած չես, այգիներ ու ձիթենիներ՝ որոնք դուն տնկած չես ու երբ ուտես ու կշտանաս,
եւ տունս լի ամենայն բարութեամբք զոր ոչ լցեր, եւ ջրհորս փորեալս զոր ոչ փորեցեր, եւ այգիս եւ ձիթենիս զորս ոչ տնկեցեր, եւ ուտիցես եւ յագիցիս:

6:11: Եւ տունս լի՛ ամենայն բարութեամբք զոր ո՛չ լցեր, եւ ջրհորս փորեալս զոր ո՛չ փորեցեր. եւ այգիս եւ ձիթենիս զորս ո՛չ տնկեցեր,
11 ամէն տեսակի բարիքներով լցուած տներ, որոնք դու չես լցրել, փորուած ջրհորներ, որոնք դու չես բացել, այգիներ ու ձիթաստաններ, որոնք դու չես տնկել,
11 Եւ ամէն տեսակ բարիքներով լեցուած տուներ՝ որոնք դուն լեցուցած չես ու փորուած ջրհորներ՝ որոնք դուն փորած չես, այգիներ ու ձիթենիներ՝ որոնք դուն տնկած չես ու երբ ուտես ու կշտանաս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1111: и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
6:11 οἰκίας οικια house; household πλήρεις πληρης full πάντων πας all; every ἀγαθῶν αγαθος good ἃς ος who; what οὐκ ου not ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up λάκκους λακκος cut οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐξελατόμησας εκλατομεω vineyard καὶ και and; even ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard οὓς ος who; what οὐ ου not κατεφύτευσας καταφυτευω and; even φαγὼν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up
6:11 וּ û וְ and בָ֨תִּ֜ים vˌāttˈîm בַּיִת house מְלֵאִ֣ים mᵊlēʔˈîm מלא be full כָּל־ kol- כֹּל whole טוּב֮ ṭûv טוּב best אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מִלֵּאתָ֒ millēṯˌā מלא be full וּ û וְ and בֹרֹ֤ת vōrˈōṯ בֹּור cistern חֲצוּבִים֙ ḥᵃṣûvîm חצב hew אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not חָצַ֔בְתָּ ḥāṣˈavtā חצב hew כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and זֵיתִ֖ים zêṯˌîm זַיִת olive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָטָ֑עְתָּ nāṭˈāʕᵊttā נטע plant וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבָֽעְתָּ׃ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated
6:11. domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantastiHouses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
11. and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
6:11. houses full of goods, which you did not amass; cisterns, which you did not dig; vineyards and olive groves, which you did not plant;
6:11. And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full:

11: и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
6:11
οἰκίας οικια house; household
πλήρεις πληρης full
πάντων πας all; every
ἀγαθῶν αγαθος good
ἃς ος who; what
οὐκ ου not
ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up
λάκκους λακκος cut
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
ἐξελατόμησας εκλατομεω vineyard
καὶ και and; even
ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard
οὓς ος who; what
οὐ ου not
κατεφύτευσας καταφυτευω and; even
φαγὼν εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
ἐμπλησθεὶς εμπιπλημι fill in; fill up
6:11
וּ û וְ and
בָ֨תִּ֜ים vˌāttˈîm בַּיִת house
מְלֵאִ֣ים mᵊlēʔˈîm מלא be full
כָּל־ kol- כֹּל whole
טוּב֮ ṭûv טוּב best
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
מִלֵּאתָ֒ millēṯˌā מלא be full
וּ û וְ and
בֹרֹ֤ת vōrˈōṯ בֹּור cistern
חֲצוּבִים֙ ḥᵃṣûvîm חצב hew
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
חָצַ֔בְתָּ ḥāṣˈavtā חצב hew
כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard
וְ wᵊ וְ and
זֵיתִ֖ים zêṯˌîm זַיִת olive
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
נָטָ֑עְתָּ nāṭˈāʕᵊttā נטע plant
וְ wᵊ וְ and
אָכַלְתָּ֖ ʔāḵaltˌā אכל eat
וְ wᵊ וְ and
שָׂבָֽעְתָּ׃ śāvˈāʕᵊttā שׂבע be sated
6:11. domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti
Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
6:11. houses full of goods, which you did not amass; cisterns, which you did not dig; vineyards and olive groves, which you did not plant;
6:11. And houses full of all good [things], which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:11: when thou: Deu 7:12-18, Deu 8:10-20, Deu 32:15; Jdg 3:7; Pro 30:8, Pro 30:9; Jer 2:31, Jer 2:32; Eze 16:10-20; Mat 19:23, Mat 19:24
John Gill
6:11 And houses full of all good things which thou filledst not,.... Not only full of good, convenient, and rich household furniture, but of the fruits of the earth, of corn, and wine, and oil, and also, perhaps, of gold and silver:
and wells digged which thou diggedst not; which in those hot and dry countries were in much esteem, and of great worth; see Gen 26:18,
vineyards and olive trees which thou plantedst not; which Canaan abounded with much more than Egypt, where there were but few vines and olive trees, though of both these there were more where the Israelites lived than elsewhere; See Gill on Gen 47:11 and these therefore might be such as they had seen in Egypt, in that part of it in which they dwelt, Goshen, which was in the Heracleotic nome, and that Strabo (u) says only produced perfect olives, and fruit bearing trees, but the rest of Egypt wanted oil; and this home is the same which the Arabs now call the province of Fium, of which Leo Africanus (w) says, it produces a large quantity of olives; so that this might be observed for the encouragement of the Israelites:
when thou shalt have eaten and be full; having such plenty of good things the land would furnish them with.
(u) Geograph. l. 17. p. 556. (w) Descriptio Africae, l. 8. p. 722.
6:126:12: եւ ուտիցե՛ս եւ յագիցիս[1728]։ [1728] Ոմանք. Եւ յագեսցիս.կամ՝ յագիցես։
12 եւ ուտես ու յագենաս,
12 Զգո՛յշ կեցիր, որ չըլլայ թէ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն հանող Տէրը մոռնաս։
զգոյշ լինիջիր անձին քում, գուցէ մոռանայցես զՏէր [118]Աստուած քո`` որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ի տանէ ծառայութեան:

6:12: եւ ուտիցե՛ս եւ յագիցիս[1728]։
[1728] Ոմանք. Եւ յագեսցիս.կամ՝ յագիցես։
12 եւ ուտես ու յագենաս,
12 Զգո՛յշ կեցիր, որ չըլլայ թէ քեզ Եգիպտոսի երկրէն, ծառայութեան տունէն հանող Տէրը մոռնաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1212: тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
6:12 πρόσεχε προσεχω pay attention; beware σεαυτῷ σεαυτου of yourself μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τοῦ ο the ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service
6:12 הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּשְׁכַּ֖ח tiškˌaḥ שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצִֽיאֲךָ֛ hôṣˈîʔᵃḵˈā יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
6:12. et comederis et saturatus fuerisAnd thou shalt have eaten and be full:
12. then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
6:12. and when you will have eaten and been satisfied:
6:12. [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage:

12: тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
6:12
πρόσεχε προσεχω pay attention; beware
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
μὴ μη not
ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τοῦ ο the
ἐξαγαγόντος εξαγω lead out; bring out
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
δουλείας δουλεια service
6:12
הִשָּׁ֣מֶר hiššˈāmer שׁמר keep
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
פֶּן־ pen- פֶּן lest
תִּשְׁכַּ֖ח tiškˌaḥ שׁכח forget
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצִֽיאֲךָ֛ hôṣˈîʔᵃḵˈā יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house
עֲבָדִֽים׃ ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
6:12. et comederis et saturatus fueris
And thou shalt have eaten and be full:
6:12. and when you will have eaten and been satisfied:
6:12. [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:12: Beware lest thou forget the Lord - In earthly prosperity men are apt to forget heavenly things. While the animal senses have every thing they can wish, it is difficult for the soul to urge its way to heaven; the animal man is happy, and the desires of the soul are absorbed in those of the flesh. God knows this well; and therefore, in his love to man, makes comparative poverty and frequent affliction his general lot. Should not every soul therefore magnify God for this lot in life? "Before I was afflicted," says David, "I went astray;" and had it not been for poverty and affliction, as instruments in the hands of God's grace, multitudes of souls now happy in heaven would have been wretched in hell. It is not too much to speak thus far; because we ever see that the rich and the affluent are generally negligent of God and the interests of their souls. It must however be granted that extreme poverty is as injurious to religion as excessive affluence. Hence the wisdom as well as piety of Agur's prayer, Pro 30:7-9 : "Give me neither poverty nor riches, lest I be full and deny thee, or lest I be poor and steal," etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: bondage: Heb. bondmen, or servants, Deu 6:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:12
"House of bondage," as in Ex 13:3. "Not forgetting" is described from a positive point of view, as fearing God, serving Him, and swearing by His name. Fear is placed first, as the fundamental characteristic of the Israelitish worship of God; it was no slavish fear, but simply the holy awe of a sinner before the holy God, which includes love rather than excludes it. "Fearing" is a matter of the heart; "serving," a matter of working and striving; and "swearing in His name," the practical manifestation of the worship of God in word and conversation. It refers not merely to a solemn oath before a judicial court, but rather to asseverations on oath in the ordinary intercourse of life, by which the religious attitude of a man involuntarily reveals itself.
Geneva 1599
6:12 (e) [Then] beware lest thou shouldest forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage. (bondage: Heb. bondmen or, servants)
(e) Do not let wealth and ease cause you to forget God's mercies, by which you were delivered out of misery.
John Gill
6:12 Then beware lest thou forget the Lord,.... To love, fear, and worship him, and keep his commands; creature enjoyments being apt to get possession of the heart, and the affections of it; Prov 30:9.
which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; into a land abounding with all the above good things, and therefore under the highest obligations to remember the Lord and his kindnesses, and to serve and glorify him: Ex 20:2.
6:136:13: Զգո՛յշ լինիջիր անձին քում. գուցէ՛ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո, որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան։ ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցե՛ս, եւ զնա միա՛յն պաշտեսցես, եւ ՚ի նա՛ յարեսցիս, եւ յանո՛ւն նորա երդնուցուս[1729]։ [1729] Յայլս պակասի. Եւ զնա միայն պաշտեսցես։
13 ապա այն ժամանակ զգո՛յշ եղիր, որ չմոռանաս Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից քեզ դուրս բերած քո Տէր Աստծուն: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, միայն նրա՛ն պաշտիր, նրա՛ն հետեւիր ու նրա՛ անունով երդուիր:
13 Քու Տէր Աստուծմէդ վախցիր ու զանիկա պաշտէ եւ անոր անունովը երդում ըրէ։
Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցես եւ զնա միայն պաշտեսցես, [119]եւ ի նա յարեսցիս`` եւ յանուն նորա երդնուցուս:

6:13: Զգո՛յշ լինիջիր անձին քում. գուցէ՛ մոռանայցես զՏէր Աստուած քո, որ եհան զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ՛ ծառայութեան։ ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ երկիցե՛ս, եւ զնա միա՛յն պաշտեսցես, եւ ՚ի նա՛ յարեսցիս, եւ յանո՛ւն նորա երդնուցուս[1729]։
[1729] Յայլս պակասի. Եւ զնա միայն պաշտեսցես։
13 ապա այն ժամանակ զգո՛յշ եղիր, որ չմոռանաս Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից քեզ դուրս բերած քո Տէր Աստծուն: Երկնչի՛ր քո Տէր Աստծուց, միայն նրա՛ն պաշտիր, նրա՛ն հետեւիր ու նրա՛ անունով երդուիր:
13 Քու Տէր Աստուծմէդ վախցիր ու զանիկա պաշտէ եւ անոր անունովը երդում ըրէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1313: Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись.
6:13 κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him λατρεύσεις λατρευω employed by καὶ και and; even πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him κολληθήσῃ κολλαω cling; join καὶ και and; even τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὀμῇ ομνυω swear
6:13 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] תַעֲבֹ֑ד ṯaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ tiššāvˈēₐʕ שׁבע swear
6:13. cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabisTake heed deligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.
13. Thou shalt fear the LORD thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.
6:13. take care diligently, lest you forget the Lord, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. You shall fear the Lord your God, and you shall serve him alone, and you shall swear by his name.
6:13. Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name:

13: Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись.
6:13
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
αὐτῷ αυτος he; him
λατρεύσεις λατρευω employed by
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
κολληθήσῃ κολλαω cling; join
καὶ και and; even
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ὀμῇ ομνυω swear
6:13
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֛יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אֹתֹ֣ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
תַעֲבֹ֑ד ṯaʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
תִּשָּׁבֵֽעַ׃ tiššāvˈēₐʕ שׁבע swear
6:13. cave diligenter ne obliviscaris Domini qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis
Take heed deligently lest thou forget the Lord, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt serve him only, and thou shalt swear by his name.
6:13. take care diligently, lest you forget the Lord, who led you away from the land of Egypt, from the house of servitude. You shall fear the Lord your God, and you shall serve him alone, and you shall swear by his name.
6:13. Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: «И Его именем клянись» Имея в виду запрещение 3-ей заповеди, нужно допустить, что в данном месте дается разрешение на употребление клятвы лишь в важных случаях, когда клятва является единственным и высшим подтверждением истины.

Кроме того, комментируемым выражением, по мнению блаж. Феодорита, предупреждается возможность употребления в клятве имен языческих народов. «Закон повелевает клясться Богом, — говорит церковный учитель, — чтобы израильтяне не клялись богами лжеименными» (Толк на кн. Втор., вопр. 4).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:13: Thou shalt fear the Lord thy God - Thou shalt respect and reverence him as thy Lawgiver and Judge; as thy Creator, Preserver, and the sole object of thy religious adoration.
And serve him - Our blessed Lord, in Mat 4:10; Luk 4:8, quotes these words thus: And him Only (αυτῳ μονῳ) shalt thou serve. It appears, therefore, that לבדו lebaddo was anciently in the Hebrew text, as it was and is in the Septuagint, (αυτῳ μονῳ), from which our Lord quoted it. The Coptic preserves the same reading; so do also the Vulgate, (illi soli), and the Anglo-Saxon. Dr. Kennicott argues, that without the word only the text would not have been conclusive for the purpose for which our Lord advanced it; for as we learn from Scripture that some men worshipped false gods in conjunction with the true, the quotation here would not have been full to the point without this exclusive word. It may be proper to observe that the omitted word לבדו lebaddo, retained in the above versions, does not exist in the Hebrew printed text, nor in any MS. hitherto discovered.
Shalt swear by his name - תשבע tishshabea, from שבע shaba, he was full, satisfied, or gave that which was full or satisfactory. Hence an oath and swearing, because appealing to God, and taking him for witness in any case of promise, etc., gave full and sufficient security for the performance; and if done in evidence, or to the truth of any particular fact, it gave full security for the truth of that evidence. An oath, therefore, is an appeal to God, who knows all things, of the truth of the matter in question: and when a religious man takes such an oath, he gives full and reasonable satisfaction that the thing is so, as stated; for it is ever to be presumed that no man, unless in a state of the deepest degradation, would make such an appeal falsely, for this would imply an attempt to make God a party in the deception.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:13
The command "to swear by His Name" is not inconsistent with the Lord's injunction Mat 5:34, "Swear not at all." Moses refers to legal swearing, our Lord to swearing in common conversation. It is not the purpose of Moses to encourage the practice of taking oaths, but to forbid that, when taken, they should be taken in any other name than that of Israel's God. The oath involves an invocation of Deity, and so a solemn recognition of Him whose Name is made use of in it. Hence, it comes especially within the scope of the commandment Moses is enforcing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: fear: Deu 6:2, Deu 5:29, Deu 10:12, Deu 10:20, Deu 13:4; Mat 4:10; Luk 4:8
and serve him: Our Saviour quotes these words thus: "And him only (αυτω μονω), shalt thou serve;" from which it would appear, that the word levaddo was anciently in the Hebrew Text, as it was in the Septuagint, Coptic, Vulgate (illi soli), and Anglo-Saxon. Dr. Kennicott argues that without the word only, the text would not have conclusive for the purpose for which our Lord advanced it. It is proper, however, to observe, that the word levaddo is not found in any manuscript yet collated, though retained in the above versions.
shalt swear: Lev 19:12; Jos 2:12; Psa 15:4, Psa 63:11; Isa 45:23, Isa 65:16; Jer 4:2, Jer 5:2, Jer 5:7; Jer 12:16
Geneva 1599
6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt (f) swear by his name.
(f) We must fear God, serve him only and confess his Name, which is done by swearing lawfully.
John Gill
6:13 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him,.... Serve him through fear; not through slavish fear, a fear of hell and damnation; but through filial fear, a reverential affection for that God that had brought them out of a state of bondage into great and glorious liberty, out of Egypt into Canaan's land, out of a place of misery into a land of plenty; and therefore should fear the Lord and his goodness, and from such a fear of him serve him, in every part of worship, public and private, enjoined; this passage Christ refers to Mt 4:10.
and shalt swear by his name; when they made a covenant with any, or were called to bear a testimony for the decision of any controversy which could not be otherwise finished; or whenever they took an oath on any account, which should never be taken rashly or on any trivial account, and much less falsely; it should be taken not in the name of any idol, or of any other but the true and living God; the Targum of Jonathan is,"in the name of the Word of the Lord, in truth ye shall swear.''
John Wesley
6:13 Shalt swear by his name - When thou hast a call and just cause to swear, not by idols, or any creatures.
6:146:14: Մի՛ երթայցէք զհետ աստուածոց օտարաց, եւ զհետ աստուածոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն[1730]։ [1730] Ոմանք. Մի՛ երթայցես զհետ։
14 Օտար աստուածների, ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների աստուածների յետեւից մի՛ գնա,
14 Օտար Աստուածներու, ձեր բոլորտիքը եղող ժողովուրդներուն աստուածներուն ետեւէն մի՛ երթաք.
Մի՛ երթայցէք զհետ աստուածոց օտարաց, եւ զհետ աստուածոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն:

6:14: Մի՛ երթայցէք զհետ աստուածոց օտարաց, եւ զհետ աստուածոց ազգացն որ շուրջ զձեւք իցեն[1730]։
[1730] Ոմանք. Մի՛ երթայցես զհետ։
14 Օտար աստուածների, ձեր շուրջը գտնուող ժողովուրդների աստուածների յետեւից մի՛ գնա,
14 Օտար Աստուածներու, ձեր բոլորտիքը եղող ժողովուրդներուն աստուածներուն ետեւէն մի՛ երթաք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1414: Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
6:14 οὐ ου not πορεύσεσθε πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θεῶν θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω your
6:14 לֹ֣א lˈō לֹא not תֵֽלְכ֔וּן ṯˈēlᵊḵˈûn הלך walk אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other מֵ mē מִן from אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ sᵊvîvôṯêḵˈem סָבִיב surrounding
6:14. non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro suntYou shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:
14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples which are round about you;
6:14. You shall not go after the strange gods of all the Gentiles, who are around you.
6:14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you:

14: Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
6:14
οὐ ου not
πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
θεῶν θεος God
ἑτέρων ετερος different; alternate
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θεῶν θεος God
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῶν ο the
περικύκλῳ περικυκλω your
6:14
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֵֽלְכ֔וּן ṯˈēlᵊḵˈûn הלך walk
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֑ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
מֵ מִן from
אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ sᵊvîvôṯêḵˈem סָבִיב surrounding
6:14. non ibitis post deos alienos cunctarum gentium quae in circuitu vestro sunt
You shall not go after the strange gods of all the nations, that are round about you:
6:14. You shall not go after the strange gods of all the Gentiles, who are around you.
6:14. Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:14: Ye shall not go after other gods - The object of religious worship among every people, whether that object be true or false, is ever considered as the pattern or exemplar to his worshippers. Christians are termed the followers of God; they take God for their pattern, and walk - act, as he does. Hence we see the meaning of the terms in this verse: Ye shall not go after - ye shall not take false gods for your patterns. The Canaanites, Greeks, Romans, etc., were a most impure people, because the objects of their worship were impure, and they went after them, i. e., were like their gods. This serves to show us that such as our Redeemer is, such should we be; and indeed this is the uniform language of God to man: Be ye holy, for I am holy, Lev 21:8; Be ye perfect, as your Father who is in heaven is perfect, Mat 5:48.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: not go: Deu 8:19, Deu 11:28; Exo 34:14-16; Jer 25:6; Jo1 5:21
of the gods: Deu 13:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:14
The worship of Jehovah not only precludes all idolatry, which the Lord, as a jealous God, will not endure (see at Ex 20:5), but will punish with destruction from the earth ("the face of the ground," as in Ex 32:12); but it also excludes tempting the Lord by an unbelieving murmuring against God, if He does not remove any kind of distress immediately, as the people had already sinned at Massah, i.e., at Rephidim (Ex 17:1-7).
John Gill
6:14 Ye shall not go after other gods,.... To serve and worship them, and swear by them; and which indeed are no gods, only nominal and fictitious ones; idols which are nothing in the world, and ought to have no veneration and adoration given them; to go after them is to worship them, and this is to depart from the true God, and go a whoring after false deities:
of the gods of the people which are round about you; the gods of the Edomites, Ammonites, Moabites, Philistines, and Egyptians; all of which had their peculiar deities.
6:156:15: Զի Աստուած նախանձո՛տ, Տէր Աստուած քո ՚ի միջի քում. գուցէ՛ բարկացեալ սրտմտիցի Տէր Աստուած քո սատակե՛լ զքեզ յերեսաց երկրէ[1731]։[1731] Օրինակ մի. Բարկացեալ սրտմտիցէ։
15 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը որ ձեր մէջ է, նախանձոտ Աստուած է: Այնպէս չլինի, որ քո Տէր Աստուածը սրտմտելով բարկանայ ու քեզ վերացնի երկրի երեսից:
15 (Վասն զի քու Տէր Աստուածդ, որ ձեր մէջն է, նախանձոտ է.) չըլլայ որ քու Տէր Աստուծոյդ բարկութիւնը քու վրադ բորբոքի ու քեզ երկրի երեսէն բնաջինջ ընէ։
զի Աստուած նախանձոտ, Տէր Աստուած քո ի միջի քում. գուցէ բարկացեալ սրտմտիցի Տէր Աստուած քո սատակել զքեզ յերեսաց երկրէ:

6:15: Զի Աստուած նախանձո՛տ, Տէր Աստուած քո ՚ի միջի քում. գուցէ՛ բարկացեալ սրտմտիցի Տէր Աստուած քո սատակե՛լ զքեզ յերեսաց երկրէ[1731]։
[1731] Օրինակ մի. Բարկացեալ սրտմտիցէ։
15 որովհետեւ քո Տէր Աստուածը որ ձեր մէջ է, նախանձոտ Աստուած է: Այնպէս չլինի, որ քո Տէր Աստուածը սրտմտելով բարկանայ ու քեզ վերացնի երկրի երեսից:
15 (Վասն զի քու Տէր Աստուածդ, որ ձեր մէջն է, նախանձոտ է.) չըլլայ որ քու Տէր Աստուծոյդ բարկութիւնը քու վրադ բորբոքի ու քեզ երկրի երեսէն բնաջինջ ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1515: ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
6:15 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοί σοι you μὴ μη not ὀργισθεὶς οργιζω impassioned; anger θυμωθῇ θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land
6:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god קַנָּ֛א qannˈā קַנָּא jealous יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior פֶּן־ pen- פֶּן lest יֶ֠חֱרֶה yeḥᵉrˌeh חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and הִשְׁמִ֣ידְךָ֔ hišmˈîḏᵊḵˈā שׁמד destroy מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil
6:15. quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terraeBecause the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.
15. for the LORD thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
6:15. For the Lord your God is a jealous God in your midst. Otherwise, at sometime, the fury of the Lord your God may be enraged against you, and he may take you away from the face of the earth.
6:15. (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth:

15: ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
6:15
ὅτι οτι since; that
θεὸς θεος God
ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
σοί σοι you
μὴ μη not
ὀργισθεὶς οργιζω impassioned; anger
θυμωθῇ θυμοω provoke; be / get angry
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
σε σε.1 you
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
6:15
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god
קַנָּ֛א qannˈā קַנָּא jealous
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבֶּ֑ךָ qirbˈeḵā קֶרֶב interior
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יֶ֠חֱרֶה yeḥᵉrˌeh חרה be hot
אַף־ ʔaf- אַף nose
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁמִ֣ידְךָ֔ hišmˈîḏᵊḵˈā שׁמד destroy
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֲדָמָֽה׃ ס ʔᵃḏāmˈā . s אֲדָמָה soil
6:15. quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae
Because the Lord thy God is a jealous God in the midst of thee: lest at any time the wrath of the Lord thy God be kindled against thee, and take thee away from the face of the earth.
6:15. For the Lord your God is a jealous God in your midst. Otherwise, at sometime, the fury of the Lord your God may be enraged against you, and he may take you away from the face of the earth.
6:15. (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:15: A jealous God - Jehovah has betrothed you to himself as a bride is to her husband. Do not be unfaithful, else that love wherewith he has now distinguished you shall assume the form of jealousy, and so divorce and consume you.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:15: is a jealous: Deu 4:24; Exo 20:5; Amo 3:2; Co1 10:22
lest: Deu 7:4, Deu 11:17; Num 32:10-15; Ch2 36:16; Psa 90:7, Psa 90:11
destroy: Gen 7:4; Exo 32:12; Kg1 13:34; Amo 9:8
John Gill
6:15 For the Lord thy God is a jealous God among you,.... He was near to them, in the midst of them, his tabernacle being placed between their camps; and was a God jealous of his honour and glory in matters of worship, and would resent any affront given him in that way:
lest the anger of the Lord thy God be kindled against thee; there being nothing more apt to stir up his wrath than idolatry:
and destroy thee from off the face of the earth; suffer them to be carried captive out of their own land, and to be scattered among the nations of the world, and be utterly destroyed.
John Wesley
6:15 Among you - Heb. In the midst of you, to see and observe all your ways and your turnings aside to other Gods.
6:166:16: Մի՛ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո՝ որպէս փորձեցէք ՚ի Փորձութեանն։
16 Քո Տէր Աստծուն մի՛ փորձիր, ինչպէս փորձեցիք Փորձութեան վայրում[4]:[4] 4. Եբրայերէն՝ Մասսայում:
16 Ձեր Տէր Աստուածը մի՛ փորձէք, ինչպէս Մասսայի մէջ փորձեցիք։
Մի՛ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո որպէս փորձեցէք ի Փորձութեանն:

6:16: Մի՛ փորձեսցես զՏէր Աստուած քո՝ որպէս փորձեցէք ՚ի Փորձութեանն։
16 Քո Տէր Աստծուն մի՛ փորձիր, ինչպէս փորձեցիք Փորձութեան վայրում[4]:
[4] 4. Եբրայերէն՝ Մասսայում:
16 Ձեր Տէր Աստուածը մի՛ փորձէք, ինչպէս Մասսայի մէջ փորձեցիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1616: Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
6:16 οὐκ ου not ἐκπειράσεις εκπειραζω try out; put on trial κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἐξεπειράσασθε εκπειραζω try out; put on trial ἐν εν in τῷ ο the Πειρασμῷ πειρασμος trial
6:16 לֹ֣א lˈō לֹא not תְנַסּ֔וּ ṯᵊnassˈû נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִסִּיתֶ֖ם nissîṯˌem נסה try בַּ ba בְּ in † הַ the מַּסָּֽה׃ mmassˈā מַסָּה Massah
6:16. non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationisThou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.
16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
6:16. You shall not tempt the Lord your God, as you tempted him in the place of temptation.
6:16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.
Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah:

16: Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
6:16
οὐκ ου not
ἐκπειράσεις εκπειραζω try out; put on trial
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ἐξεπειράσασθε εκπειραζω try out; put on trial
ἐν εν in
τῷ ο the
Πειρασμῷ πειρασμος trial
6:16
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְנַסּ֔וּ ṯᵊnassˈû נסה try
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִסִּיתֶ֖ם nissîṯˌem נסה try
בַּ ba בְּ in
הַ the
מַּסָּֽה׃ mmassˈā מַסָּה Massah
6:16. non temptabis Dominum Deum tuum sicut temptasti in loco temptationis
Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou temptedst him in the place of temptation.
6:16. You shall not tempt the Lord your God, as you tempted him in the place of temptation.
6:16. Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: О Массе и Мериве см. Исх XVII:1–7; о Мериве при Кадесе — Чис XX:1–13; ХХVII:14; Втор XXXII:51.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:16: Ye shall not tempt the Lord - Ye shall not provoke him by entertaining doubts of his mercy, goodness, providence, and truth.
As ye tempted him in Massah - How did they tempt him in Massah? They said, Is the Lord among us or not? Exo 17:1-7. After such proofs as they had of his presence and his kindness, this was exceedingly provoking. Doubting God's kindness where there are so many evidences of it, is highly insulting to God Almighty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:16: tempt: Mat 4:7; Luk 4:12
tempted him: Exo 17:2, Exo 17:7; Num 20:3, Num 20:4, Num 20:13, Num 21:4, Num 21:5; Psa 95:8, Psa 95:9; Co1 10:9; Heb 3:8, Heb 3:9
Geneva 1599
6:16 Ye shall not (g) tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.
(g) By doubting his power, refusing lawful means, and abusing his graces.
John Gill
6:16 Ye shall not tempt the Lord your God,.... By striving with him or against him, by murmuring at or complaining of his providential dealings with them, or by requiring a sign of him, or miracles to be done by him; this is another passage used by Christ to repel the temptations of Satan, Mt 4:7,
as tempted him in Massah; a place so called from the Israelites tempting the Lord there, Ex 17:7, the Targum of Jonathan adds, with ten temptations; see Num 14:21.
John Wesley
6:16 Ye shall not tempt - Not provoke him, as the following instance explains. Sinners, especially presumptuous sinners, are said to tempt God, that is, to make a trial of God, whether he be, so wise as to see their sins, so just and true and powerful as to take vengeance on them, concerning which they are very apt to doubt because of the present impunity and prosperity of many such persons.
6:176:17: Պահելով պահեսցե՛ս զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ, զվկայութիւնս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց քեզ.
17 Անսասա՛ն պահիր քո Տէր Աստծու քեզ հաղորդած պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները:
17 Ձեր Տէր Աստուծոյն վկայութիւններն ու կանոնները զգուշութեամբ պահեցէք։
Պահելով պահեսցես զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քո, զվկայութիւնս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց քեզ:

6:17: Պահելով պահեսցե՛ս զպատուիրանս Տեառն Աստուծոյ քոյ, զվկայութիւնս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց քեզ.
17 Անսասա՛ն պահիր քո Տէր Աստծու քեզ հաղորդած պատուիրանները, օրէնքներն ու կանոնները:
17 Ձեր Տէր Աստուծոյն վկայութիւններն ու կանոնները զգուշութեամբ պահեցէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1717: Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
6:17 φυλάσσων φυλασσω guard; keep φυλάξῃ φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you
6:17 שָׁמֹ֣ור šāmˈôr שׁמר keep תִּשְׁמְר֔וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עֵדֹתָ֥יו ʕēḏōṯˌāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֖יו ḥuqqˌāʸw חֹק portion אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command
6:17. custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibiKeep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.
17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
6:17. Keep the precepts of the Lord your God, as well as the testimonies and ceremonies, which he has instructed to you.
6:17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee:

17: Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
6:17
φυλάσσων φυλασσω guard; keep
φυλάξῃ φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
τὰ ο the
μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
6:17
שָׁמֹ֣ור šāmˈôr שׁמר keep
תִּשְׁמְר֔וּן tišmᵊrˈûn שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוֹ֖ת miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
עֵדֹתָ֥יו ʕēḏōṯˌāʸw עֵדוּת reminder
וְ wᵊ וְ and
חֻקָּ֖יו ḥuqqˌāʸw חֹק portion
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command
6:17. custodi praecepta Domini Dei tui ac testimonia et caerimonias quas praecepit tibi
Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies which he hath commanded thee.
6:17. Keep the precepts of the Lord your God, as well as the testimonies and ceremonies, which he has instructed to you.
6:17. Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
17: A Charge to Israel.B. C. 1451.
17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. 18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, 19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. 20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? 21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: 22 And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: 23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. 24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. 25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
Here, I. Moses charges them to keep God's commandments themselves: You shall diligently keep God's commandments, v. 17-19. Note, It requires a great deal of care and pains to keep up religion in the power of it in our hearts and lives. Negligence will ruin us; but we cannot be saved without diligence. To induce them to this, he here shows them, 1. That this would be very acceptable to God: it is right and good in the sight of the Lord; and that is right and good indeed that is, so in God's sight. If we have any regard to the favour of our Creator as our felicity, and the law of our creation as our rule, we shall be religious. 2. That it would be very advantageous and profitable to themselves. It would secure to them the possession of the land of Canaan, prosperity there, and constant victory over those that stood in their way. In short, "Do well, and it shall be well with thee."
II. He charges them to instruct their children in the commands of God, not only that they might in their tender years intelligently and affectionately join in religious services, but that afterwards they might in their day keep up religion, and convey it to those that should come after them. Now,
1. Here is a proper question which it is supposed the children would ask (v. 20): "What mean the testimonies and the statutes? What is the meaning of the feasts we observe, the sacrifices we offer, and the many peculiar customs we keep up?" Observe, (1.) All divine institutions have a certain meaning, and there is something great designed in them. (2.) It concerns us to know and understand the meaning of them, that we may perform a reasonable service and may not offer the blind for sacrifice. (3.) It is good for children betimes to enquire into the true intent and meaning of the religious observances they are trained up in. If any are thus inquisitive in divine things it is a good sign that they are concerned about them, and a good means of their attaining to a great acquaintance with them. Then shall we know if thus we follow on to know.
2. Here is a full answer put into the parents' mouths to be given to this good question. Parents and teachers must give instruction to those under their charge, though they do not ask it, nay, though they have an aversion to it; much more must they be ready to answer questions, and to give instruction when it is desired; for it may be hoped that those who ask it will be willing to receive it. Did the children ask the meaning of God's laws? Let them be told that they were to be observed, (1.) In a grateful remembrance of God's former favours to them, especially their deliverance out of Egypt, v. 21-23. The children must be often told of the deplorable state their ancestors were in when they were bondmen in Egypt, the great salvation God wrought for them in fetching them out thence, and that God, in giving them these peculiar statutes, meant to perpetuate the memorial of that work of wonder, by which they were formed into a peculiar people. (2.) As the prescribed condition of his further favours (v. 24): The Lord commanded us all these statutes for our good. Note, God commands us nothing but what is really for our good. It is our interest as well as our duty to be religious. [1.] It will be our life: That he might preserve us alive, which is a great favour, and more than we could expect, considering how often we have forfeited life itself. Godliness has the promise of the continuance and comfort of the life that now is as far as it is for God's glory. [2.] It will be our righteousness. Could we perfectly fulfil but that one command of loving God with all our heart, soul, and might, and could we say, "We have never done otherwise," this would be so our righteousness as to entitle us to the benefits of the covenant of innocency; had we continued in every thing that is written in the book of the law to do it, the law would have justified us. But this we cannot pretend to, therefore our sincere obedience shall be accepted through a Mediator to denominate us, as Noah was, righteous before God, Gen. vii. 1; Luke i. 6; and 1 John iii. 7. The Chaldee reads it, There shall be a reward to us if we observe to do these commandments; for, without doubt, in keeping God's commandments there is great reward.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:17: Ye shall diligently keep, etc. - On this and the following verse see the note on Deu 6:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:17: Deu 6:1, Deu 6:2, Deu 11:13, Deu 11:22; Exo 15:26; Psa 119:4; Co1 15:58; Tit 3:8; Heb 6:11; Pe2 1:5-10, Pe2 3:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:17
They were rather to observe all His commandments diligently, and do what was right and good in His eyes. The infinitive וגו להדף contains the further development of וגו ייטב למען: "so that He (Jehovah) thrust out all thine enemies before thee, as He hath spoken" (viz., Ex 23:27., Deut 34:11).
John Gill
6:17 You shall diligently keep the commandments of the Lord your God,.... Not only the ten commands, but all others:
and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee; those of a judicial and ceremonial kind.
John Wesley
6:17 Ye diligently keep - Negligence will ruin us: but we cannot be saved without diligence.
6:186:18: եւ արասցե՛ս զբարի՛ն եւ զհաճոյսն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի քեզ բարի՛ լինիցի, եւ մտցե՛ս եւ ժառանգեսցե՛ս զերկիրն բարի՝ զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց[1732]. [1732] Ոմանք. Եւ արասցես զհաճոյն եւ զբարի... զի քեզ բարի լիցի։
18 Կատարի՛ր այն, ինչ բարի ու հաճելի է քո Տէր Աստծու առջեւ, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ դու մտնես ու ժառանգես այն լաւ երկիրը, որ Տէրը երդուեց տալ մեր հայրերին,
18 Տէրոջը առջեւ ինչ որ ուղիղ ու հաճելի է, զայն ըրէ՛, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ, որպէս զի մտնես ու ժառանգես այն ընտիր երկիրը, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։
Եւ արասցես զբարին եւ զհաճոյսն առաջի Տեառն [120]Աստուծոյ քո``, զի քեզ բարի լինիցի, եւ մտցես եւ ժառանգեսցես զերկիրն բարի զոր երդուաւ Տէր հարցն [121]մերոց:

6:18: եւ արասցե՛ս զբարի՛ն եւ զհաճոյսն առաջի Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի քեզ բարի՛ լինիցի, եւ մտցե՛ս եւ ժառանգեսցե՛ս զերկիրն բարի՝ զոր երդուաւ Տէր հարցն մերոց[1732].
[1732] Ոմանք. Եւ արասցես զհաճոյն եւ զբարի... զի քեզ բարի լիցի։
18 Կատարի՛ր այն, ինչ բարի ու հաճելի է քո Տէր Աստծու առջեւ, որպէսզի լաւ լինի քեզ համար, եւ դու մտնես ու ժառանգես այն լաւ երկիրը, որ Տէրը երդուեց տալ մեր հայրերին,
18 Տէրոջը առջեւ ինչ որ ուղիղ ու հաճելի է, զայն ըրէ՛, որպէս զի քեզի աղէկ ըլլայ, որպէս զի մտնես ու ժառանգես այն ընտիր երկիրը, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1818: и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
6:18 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable καὶ και and; even τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land τὴν ο the ἀγαθήν αγαθος good ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your
6:18 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come וְ wᵊ וְ and יָֽרַשְׁתָּ֙ yˈāraštā ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the טֹּבָ֔ה ṭṭōvˈā טֹוב good אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
6:18. et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuisAnd do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
18. And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
6:18. And do what is pleasing and good in the sight of the Lord, so that it may be well with you, and so that, when you enter, you may possess the excellent land, about which the Lord swore to your fathers
6:18. And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers:

18: и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
6:18
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
τὸ ο the
ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable
καὶ και and; even
τὸ ο the
καλὸν καλος fine; fair
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
ἵνα ινα so; that
εὖ ευ well
σοι σοι you
γένηται γινομαι happen; become
καὶ και and; even
εἰσέλθῃς εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
κληρονομήσῃς κληρονομεω inherit; heir
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὴν ο the
ἀγαθήν αγαθος good
ἣν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
6:18
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֛יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וּ û וְ and
בָ֗אתָ vˈāṯā בוא come
וְ wᵊ וְ and
יָֽרַשְׁתָּ֙ yˈāraštā ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
טֹּבָ֔ה ṭṭōvˈā טֹוב good
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
6:18. et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini ut bene sit tibi et ingressus possideas terram optimam de qua iuravit Dominus patribus tuis
And do that which is pleasing and good in the sight of the Lord, that it may be well with thee: and going in thou mayst possess the goodly land, concerning which the Lord swore to thy fathers,
6:18. And do what is pleasing and good in the sight of the Lord, so that it may be well with you, and so that, when you enter, you may possess the excellent land, about which the Lord swore to your fathers
6:18. And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:18: shalt do: Deu 8:11, Deu 12:25, Deu 12:28, Deu 13:18; Exo 15:26; Psa 19:11; Isa 3:10; Eze 18:5, Eze 18:19, Eze 18:21; Eze 18:27, Eze 33:14, Eze 33:16, Eze 33:19; Hos 14:9; Joh 8:29; Rom 12:2
that it may: Deu 4:40, Deu 5:29, Deu 5:33
Geneva 1599
6:18 And thou shalt do [that which is] right and good in the (h) sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD swore to thy fathers,
(h) Here he condemns all of man's good intentions.
John Gill
6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord,.... And what is such appears from the declaration of his mind and will in the commandments he has given, and obeying which is therefore doing what is right and good; for his commandment is holy, just, and good, being agreeable both to his nature and will, Rom 7:12 that it may be well with thee; as it is with those that fear God, and keep his commandments:
and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers; to give to them and to their posterity, even the land of Canaan; but if they did not what was right and good in the sight of God, they might expect to be kept out of it, as their immediate parents were, whose carcasses fell in the wilderness.
6:196:19: հալածել զամենայն թշնամիս յերեսաց քոց, որպէս եւ խօսեցաւ[1733]։ [1733] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։
19 որպէսզի Նա հալածի բոլոր թշնամիներին քո առջեւից, ինչպէս ասել է:
19 Քու բոլոր թշնամիներդ քու առջեւէդ հալածէ, ինչպէս Տէրը պատուիրեց։
հալածել զամենայն թշնամիս յերեսաց քոց, որպէս եւ խօսեցաւ[122]:

6:19: հալածել զամենայն թշնամիս յերեսաց քոց, որպէս եւ խօսեցաւ[1733]։
[1733] Ոմանք. Որպէս եւ խօսեցաւ Տէր։
19 որպէսզի Նա հալածի բոլոր թշնամիներին քո առջեւից, ինչպէս ասել է:
19 Քու բոլոր թշնամիներդ քու առջեւէդ հալածէ, ինչպէս Տէրը պատուիրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:1919: и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
6:19 ἐκδιῶξαι εκδιωκω chase out πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
6:19 לַ la לְ to הֲדֹ֥ף hᵃḏˌōf הדף push אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
6:19. ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus estThat he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
19. to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
6:19. that he would wipe away all your enemies before you, just as he has spoken.
6:19. To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken:

19: и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
6:19
ἐκδιῶξαι εκδιωκω chase out
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καθὰ καθα just as
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
6:19
לַ la לְ to
הֲדֹ֥ף hᵃḏˌōf הדף push
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹיְבֶ֖יךָ ʔōyᵊvˌeʸḵā איב be hostile
מִ mi מִן from
פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
6:19. ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est
That he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.
6:19. that he would wipe away all your enemies before you, just as he has spoken.
6:19. To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:19: Exo 23:28-30; Num 33:52, Num 33:53; Jdg 2:1-3, Jdg 3:1-4
John Gill
6:19 To cast out all thine enemies from before thee,.... This the Lord promised, and as it seems with an oath, that he would do for them; drive out their enemies, and make way for the settlement of them in their country:
as the Lord hath spoken; see Gen 15:18.
6:206:20: Եւ եղիցի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են վկայութիւնքն եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ[1734]։ [1734] Յօրինակին պակասէր. Զինչ են վկայութիւնքն։Ոմանք. Հարցանիցէ ցքեզ վա՛՛... պատուիրեաց մեզ Տէր Աստուած մեր։
20 Եւ երբ վաղը քո որդին քեզ հարցնի ու ասի, թէ՝ “Այդ ի՞նչ պատուիրաններ, օրէնքներ ու կանոններ են, որ մեր Տէր Աստուածը պատուիրել է մեզ”,
20 Երբ՝ վաղը՝ քու որդիդ քեզի հարցնէ ու ըսէ. ‘Ի՞նչ պիտի ըլլան այն վկայութիւնները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք մեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց’.
Եւ եղիցի յորժամ հարցանիցէ ցքեզ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են վկայութիւնքն եւ իրաւունք եւ դատաստանք զոր պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր [123]մեզ:

6:20: Եւ եղիցի յորժամ հարցանիցէ՛ ցքեզ վաղիւ որդին քո եւ ասիցէ. Զի՞նչ են վկայութիւնքն եւ իրաւունք եւ դատաստանք՝ զոր պատուիրեաց Տէր Աստուած մեր մեզ[1734]։
[1734] Յօրինակին պակասէր. Զինչ են վկայութիւնքն։Ոմանք. Հարցանիցէ ցքեզ վա՛՛... պատուիրեաց մեզ Տէր Աստուած մեր։
20 Եւ երբ վաղը քո որդին քեզ հարցնի ու ասի, թէ՝ “Այդ ի՞նչ պատուիրաններ, օրէնքներ ու կանոններ են, որ մեր Տէր Աստուածը պատուիրել է մեզ”,
20 Երբ՝ վաղը՝ քու որդիդ քեզի հարցնէ ու ըսէ. ‘Ի՞նչ պիտի ըլլան այն վկայութիւնները, կանոններն ու դատաստանները, որոնք մեր Տէր Աստուածը ձեզի պատուիրեց’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2020: Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: 'что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?'
6:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἐρωτήσῃ ερωταω question; request σε σε.1 you ὁ ο the υἱός υιος son σου σου of you; your αὔριον αυριον tomorrow; next day λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us
6:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשְׁאָלְךָ֥ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask בִנְךָ֛ vinᵊḵˈā בֵּן son מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מָ֣ה mˈā מָה what הָ hā הַ the עֵדֹ֗ת ʕēḏˈōṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
6:20. cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobisAnd when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
20. When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
6:20. And when your son will ask you tomorrow, saying: ‘What do these testimonies and ceremonies and judgments mean, which the Lord our God has entrusted to us?’
6:20. [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you:

20: Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: 'что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?'
6:20
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
ἐρωτήσῃ ερωταω question; request
σε σε.1 you
ο the
υἱός υιος son
σου σου of you; your
αὔριον αυριον tomorrow; next day
λέγων λεγω tell; declare
τί τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
τὰ ο the
μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
καὶ και and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
ἡμῖν ημιν us
6:20
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִשְׁאָלְךָ֥ yišʔālᵊḵˌā שׁאל ask
בִנְךָ֛ vinᵊḵˈā בֵּן son
מָחָ֖ר māḥˌār מָחָר next day
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
מָ֣ה mˈā מָה what
הָ הַ the
עֵדֹ֗ת ʕēḏˈōṯ עֵדוּת reminder
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּים֙ ḥuqqîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֛ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
6:20. cum interrogaverit te filius tuus cras dicens quid sibi volunt testimonia haec et caerimoniae atque iudicia quae praecepit Dominus Deus noster nobis
And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What mean these testimonies, and ceremonies and judgments, which the Lord our God hath commanded us?
6:20. And when your son will ask you tomorrow, saying: ‘What do these testimonies and ceremonies and judgments mean, which the Lord our God has entrusted to us?’
6:20. [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-24: См. Исх ХII:25–27, XIII:8, 14–15:
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:20: And when thy son asketh thee, etc. - "Here," as Mr. Ainsworth justly remarks, "followeth a brief catechism, containing the grounds of religion."
What mean the testimonies, etc. - The Hebrew language has no word to express to mean or signify, and therefore uses simply the substantive verb what is, i. e., what mean or signify, etc. The seven thin ears Are, i. e., signify, seven years of famine. This form of speech frequently occurs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:20: when thy son: Deu 6:7; Exo 12:26, Exo 13:14; Jos 4:6, Jos 4:7, Jos 4:21-24; Pro 22:6
in time to come: Heb. to-morrow
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:20
In Deut 6:20-25, the teaching to the children, which is only briefly hinted at in Deut 6:7, is more fully explained. The Israelites were to instruct their children and descendants as to the nature, meaning, and object of the commandments of the Lord; and in reply to the inquiries of their sons, to teach them what the Lord had done for the redemption of Israel out of the bondage of Egypt, and how He had brought them into the promised land, and thus to awaken in the younger generation love to the Lord and to His commandments. The "great and sore miracles" (Deut 6:22) were the Egyptian plagues, like מפתּים, in Deut 4:34. - "To fear," etc., i.e., that we might fear the Lord.
Geneva 1599
6:20 [And] when (i) thy son shall ask thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
(i) God not only requires that we serve him all our lives, but also that we see that our posterity sets forth his glory.
John Gill
6:20 And when thy son asketh thee in time to come,.... Or "tomorrow" (x); that is, in later times, as Jarchi interprets it; any time after this, and particularly after they were come into the land of Canaan, when the several laws, statutes, and ordinances appointed, would take place and be obeyed:
what mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you? what is the reason of the various rites, customs, and usages, the observance of which is directed to, such as the feasts of passover, pentecost, tabernacles, sacrifices, and other duties of religion?
(x) "cras", V. L. Pagninus, Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
6:20 when thy son asketh thee in time to come, saying--The directions given for the instruction of their children form only an extension of the preceding counsels.
6:216:21: Եւ ասասցե՛ս ցորդին քո. Ծառա՛յք էաք փարաւոնի յԵգիպտոս, եւ հան զմեզ Տէր Աստուած անտի հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ[1735]. [1735] Օրինակ մի յաւելու.՝Եւ բարձր բազկաւ,եւ մեծամեծ տեսլեամբք։
21 ապա քո որդուն կ’ասես. “Եգիպտոսում փարաւոնի ստրուկներն էինք մենք, եւ Տէր Աստուածը ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով մեզ դուրս բերեց այնտեղից:
21 Այն ատեն քու որդիիդ կարենաս ըսել. ‘Մենք Եգիպտոսի մէջ Փարաւոնին ծառայ էինք, բայց Տէրը զօրաւոր ձեռքով մեզ Եգիպտոսէն հանեց.
Եւ ասասցես ցորդին քո. Ծառայք էաք փարաւոնի յԵգիպտոս, եւ հան զմեզ Տէր Աստուած անտի հզօր ձեռամբ [124]եւ բարձր բազկաւ:

6:21: Եւ ասասցե՛ս ցորդին քո. Ծառա՛յք էաք փարաւոնի յԵգիպտոս, եւ հան զմեզ Տէր Աստուած անտի հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ[1735].
[1735] Օրինակ մի յաւելու.՝Եւ բարձր բազկաւ,եւ մեծամեծ տեսլեամբք։
21 ապա քո որդուն կ’ասես. “Եգիպտոսում փարաւոնի ստրուկներն էինք մենք, եւ Տէր Աստուածը ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով մեզ դուրս բերեց այնտեղից:
21 Այն ատեն քու որդիիդ կարենաս ըսել. ‘Մենք Եգիպտոսի մէջ Փարաւոնին ծառայ էինք, բայց Տէրը զօրաւոր ձեռքով մեզ Եգիպտոսէն հանեց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2121: то скажи сыну твоему: 'рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;
6:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your οἰκέται οικετης domestic ἦμεν ειμι be τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
6:21 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son עֲבָדִ֛ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּוצִיאֵ֧נוּ yyôṣîʔˈēnû יצא go out יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in יָ֥ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
6:21. dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu fortiThou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
21. then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
6:21. You shall say to him: ‘We were servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us away from Egypt with a strong hand.
6:21. Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh' s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

21: то скажи сыну твоему: 'рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;
6:21
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
τῷ ο the
υἱῷ υιος son
σου σου of you; your
οἰκέται οικετης domestic
ἦμεν ειμι be
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
ἡμᾶς ημας us
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
6:21
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
לְ lᵊ לְ to
בִנְךָ֔ vinᵊḵˈā בֵּן son
עֲבָדִ֛ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
הָיִ֥ינוּ hāyˌînû היה be
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֖ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וַ wa וְ and
יֹּוצִיאֵ֧נוּ yyôṣîʔˈēnû יצא go out
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֥ד yˌāḏ יָד hand
חֲזָקָֽה׃ ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
6:21. dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
6:21. You shall say to him: ‘We were servants of Pharaoh in Egypt, and the Lord led us away from Egypt with a strong hand.
6:21. Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:21: Exo 20:2; Neh 9:9, Neh 9:10; Psa 136:10-12; Isa 51:1; Jer 32:20, Jer 32:21; Rom 6:17, Rom 6:18; Eph 2:11, Eph 2:12
We were: Deu 5:6, Deu 5:15, Deu 15:15, Deu 26:5-9
with a mighty: Exo 3:19, Exo 13:3
John Gill
6:21 In order to lead him into the spring and original of them, and to acquaint him with the goodness of God, which laid them under obligation to observe them:
we were Pharaoh's bondmen in Egypt; were brought into bondage and slavery to Pharaoh king of Egypt, into whose country their ancestors came, and where they resided many years, and at length were reduced to the utmost servitude and misery:
and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand; by the exertion of his mighty power, which the Egyptians and their king could not withstand, as a token of his care and kindness to us; by the ties of which we are bound in gratitude to observe his commands. The Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord brought us, &c.''and it was Christ the Son of God that was from first to last concerned in that affair, even from the appearance to Moses in the bush to Israel's coming out of Egypt.
6:226:22: եւ ե՛տ Տէր նշանս եւ արուեստս մեծամեծս եւ չարաչարս յերկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փարաւոն եւ ՚ի տո՛ւն նորա առաջի մեր.
22 Տէրը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի ու նրա տան վրայ մեր ներկայութեամբ սոսկալի նշաններ եւ մեծագործութիւններ արեց:
22 Նաեւ Տէրը մեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի վրայ, Փարաւոնին վրայ ու անոր բոլոր տանը վրայ մեծ ու սոսկալի* նշաններ ու հրաշքներ ըրաւ
եւ ետ Տէր նշանս եւ արուեստս մեծամեծս եւ չարաչարս յերկրին Եգիպտացւոց, ի փարաւոն եւ ի տուն նորա առաջի մեր:

6:22: եւ ե՛տ Տէր նշանս եւ արուեստս մեծամեծս եւ չարաչարս յերկրին Եգիպտացւոց, ՚ի փարաւոն եւ ՚ի տո՛ւն նորա առաջի մեր.
22 Տէրը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի ու նրա տան վրայ մեր ներկայութեամբ սոսկալի նշաններ եւ մեծագործութիւններ արեց:
22 Նաեւ Տէրը մեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի վրայ, Փարաւոնին վրայ ու անոր բոլոր տանը վրայ մեծ ու սոսկալի* նշաններ ու հրաշքներ ըրաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2222: и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими;
6:22 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἡμῶν ημων our
6:22 וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹותֹ֣ת ʔôṯˈōṯ אֹות sign וּ֠ û וְ and מֹפְתִים mōfᵊṯîm מֹופֵת sign גְּדֹלִ֨ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רָעִ֧ים׀ rāʕˈîm רַע evil בְּ bᵊ בְּ in מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לְ lᵊ לְ to עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye
6:22. fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostroAnd he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,
22. and the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes:
6:22. And he wrought signs and wonders, great and very grievous, in Egypt, against Pharaoh and all his house, in our sight.
6:22. And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:

22: и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими;
6:22
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
σημεῖα σημειον sign
καὶ και and; even
τέρατα τερας omen
μεγάλα μεγας great; loud
καὶ και and; even
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἐν εν in
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ἡμῶν ημων our
6:22
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֹותֹ֣ת ʔôṯˈōṯ אֹות sign
וּ֠ û וְ and
מֹפְתִים mōfᵊṯîm מֹופֵת sign
גְּדֹלִ֨ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
רָעִ֧ים׀ rāʕˈîm רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵֽינוּ׃ ʕênˈênû עַיִן eye
6:22. fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra Pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro
And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,
6:22. And he wrought signs and wonders, great and very grievous, in Egypt, against Pharaoh and all his house, in our sight.
6:22. And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:22: showed: Deu 4:34; exo 7:1-12:51, 14:1-31; Psa 135:9
sore: Heb. evil
before: Deu 1:30, Deu 3:21, Deu 4:3, Deu 7:19; Psa 58:10, Psa 58:11, Psa 91:8
John Gill
6:22 And the Lord showed signs and wonders, great and sore,.... Meaning the ten plagues, which were signs of the power of God, marvellous works, great, above the power of nature, and very sore or "evil" (y); very distressing to the Egyptians; for they came and lay heavy
upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes; upon the king, his courtiers, and the whole land, and which were done publicly in the sight of the people of Israel, as well as the Egyptians; and there were some then living, though at that time when wrought under twenty years, who saw with their own eyes what were done to them, and could never forget them. Here also the Targum of Jonathan has it,"and the Word of the Lord sent signs, &c''
(y) "et pessima", V. L. Junius & Tremellius; "et noxia", Tigurine version; "et mala", Pagninus, Montanus, Piscator.
6:236:23: եւ զմեզ եհան անտի, զի ածցէ ա՛յսր՝ տա՛լ մեզ զերկիրս զայս զոր երդուաւ տա՛լ հարցն մերոց։
23 Նա մեզ դուրս բերեց այդտեղից, որպէսզի բերի այստեղ, մեզ տայ այն երկիրը, որ երդուել էր տալ մեր հայրերին:
23 Եւ մեզ անկէ հանեց, որպէս զի մեզ բերէ ու երդումով մեր հայրերուն խոստացած երկիրը տայ մեզի։
եւ զմեզ եհան անտի, զի ածցէ այսր տալ մեզ զերկիրս զայս զոր երդուաւ տալ հարցն մերոց:

6:23: եւ զմեզ եհան անտի, զի ածցէ ա՛յսր՝ տա՛լ մեզ զերկիրս զայս զոր երդուաւ տա՛լ հարցն մերոց։
23 Նա մեզ դուրս բերեց այդտեղից, որպէսզի բերի այստեղ, մեզ տայ այն երկիրը, որ երդուել էր տալ մեր հայրերին:
23 Եւ մեզ անկէ հանեց, որպէս զի մեզ բերէ ու երդումով մեր հայրերուն խոստացած երկիրը տայ մեզի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2323: а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам];
6:23 καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἵνα ινα so; that εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in ἡμᾶς ημας us δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our
6:23 וְ wᵊ וְ and אֹותָ֖נוּ ʔôṯˌānû אֵת [object marker] הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָבִ֣יא hāvˈî בוא come אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לָ֤ lˈā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
6:23. et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostrisAnd he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
23. and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
6:23. And he led us away from that place, so that he might lead us in and give us the land, about which he swore to our fathers.
6:23. And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers:

23: а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам];
6:23
καὶ και and; even
ἡμᾶς ημας us
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἵνα ινα so; that
εἰσαγάγῃ εισαγω lead in; bring in
ἡμᾶς ημας us
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ταύτην ουτος this; he
ἣν ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
δοῦναι διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ἡμῶν ημων our
6:23
וְ wᵊ וְ and
אֹותָ֖נוּ ʔôṯˌānû אֵת [object marker]
הֹוצִ֣יא hôṣˈî יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הָבִ֣יא hāvˈî בוא come
אֹתָ֔נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker]
לָ֤ lˈā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֖ע nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֵֽינוּ׃ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
6:23. et eduxit nos inde ut introductis daret terram super qua iuravit patribus nostris
And he brought us out from thence, that he might bring us in and give us the land, concerning which he swore to our fathers.
6:23. And he led us away from that place, so that he might lead us in and give us the land, about which he swore to our fathers.
6:23. And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:23: Exo 13:5
to give us: Deu 6:10, Deu 6:18, Deu 1:8, Deu 1:35
Geneva 1599
6:23 And he (k) brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
(k) Nothing should move us more to true obedience than the great benefits which we have received from God.
John Gill
6:23 And he brought us out from thence,.... By means of those miraculous plagues, even out of a state of bondage and misery: and in order
that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers; to bring them into the land of Canaan, give it to them, and put them in the possession of it; and so fulfil his promise and his oath made to Abraham, Isaac, and Jacob.
6:246:24: Եւ պատուիրեաց մեզ Տէր առնե՛լ զամենայն իրաւունս զայսոսիկ. երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զի բարի՛ լիցի մեզ զամենայն աւուրս. զի կեցցո՛ւք որպէս եւ այսօր[1736]։ [1736] Ոմանք. Որպէս եւ այսօրս։
24 Տէրը մեզ պատուիրեց գործադրել բոլոր այս օրէնքները, յաւիտեանս երկնչել մեր Տէր Աստծուց, որպէսզի լաւ լինի մեզ համար մեր կեանքի բոլոր օրերում, եւ ապրենք, ինչպէս որ ապրում ենք այսօր:
24 Տէրը մեզի պատուիրեց, որ այս բոլոր կանոնները գործադրենք ու մեր Տէր Աստուծմէն վախնանք, որպէս զի մեզի աղէկ ըլլայ միշտ ու ողջ պահէ մեզ, ինչպէս ենք այսօր։
Եւ պատուիրեաց մեզ Տէր առնել զամենայն իրաւունս զայսոսիկ, երկնչել ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զի բարի լիցի մեզ զամենայն աւուրս, զի կեցցուք որպէս եւ այսօր:

6:24: Եւ պատուիրեաց մեզ Տէր առնե՛լ զամենայն իրաւունս զայսոսիկ. երկնչե՛լ ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, զի բարի՛ լիցի մեզ զամենայն աւուրս. զի կեցցո՛ւք որպէս եւ այսօր[1736]։
[1736] Ոմանք. Որպէս եւ այսօրս։
24 Տէրը մեզ պատուիրեց գործադրել բոլոր այս օրէնքները, յաւիտեանս երկնչել մեր Տէր Աստծուց, որպէսզի լաւ լինի մեզ համար մեր կեանքի բոլոր օրերում, եւ ապրենք, ինչպէս որ ապրում ենք այսօր:
24 Տէրը մեզի պատուիրեց, որ այս բոլոր կանոնները գործադրենք ու մեր Տէր Աստուծմէն վախնանք, որպէս զի մեզի աղէկ ըլլայ միշտ ու ողջ պահէ մեզ, ինչպէս ենք այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2424: и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
6:24 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification ταῦτα ουτος this; he φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that εὖ ευ well ᾖ ειμι be ἡμῖν ημιν us πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἵνα ινα so; that ζῶμεν ζαω live; alive ὥσπερ ωσπερ just as καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present
6:24 וַ wa וְ and יְצַוֵּ֣נוּ yᵊṣawwˈēnû צוה command יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֖ה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to חַיֹּתֵ֖נוּ ḥayyōṯˌēnû חיה be alive כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:24. praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodieAnd the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.
24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
6:24. And the Lord instructed us that we should do all these ordinances, and that we should fear the Lord our God, so that it may be well with us all the days of our life, just as it is today.
6:24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.
And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day:

24: и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
6:24
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ἡμῖν ημιν us
κύριος κυριος lord; master
ποιεῖν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
ταῦτα ουτος this; he
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
ἡμῶν ημων our
ἵνα ινα so; that
εὖ ευ well
ειμι be
ἡμῖν ημιν us
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἵνα ινα so; that
ζῶμεν ζαω live; alive
ὥσπερ ωσπερ just as
καὶ και and; even
σήμερον σημερον today; present
6:24
וַ wa וְ and
יְצַוֵּ֣נוּ yᵊṣawwˈēnû צוה command
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
יִרְאָ֖ה yirʔˌā ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
טֹ֥וב ṭˌôv טוב be good
לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
חַיֹּתֵ֖נוּ ḥayyōṯˌēnû חיה be alive
כְּ kᵊ כְּ as
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
6:24. praecepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima haec et timeamus Dominum Deum nostrum et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae sicut est hodie
And the Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.
6:24. And the Lord instructed us that we should do all these ordinances, and that we should fear the Lord our God, so that it may be well with us all the days of our life, just as it is today.
6:24. And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:24: to fear: Deu 6:2
for our good: Deu 10:13; Job 35:7, Job 35:8; Pro 9:12; Isa 3:10; Jer 32:39; Mat 6:33; Rom 6:21, Rom 6:22
he might: Deu 4:1, Deu 4:4, Deu 8:1, Deu 8:3; Psa 41:2, Psa 66:9; Pro 22:4; Rom 10:5
John Gill
6:24 And the Lord commanded us to do all these statutes,.... Some of which were designed on purpose to commemorate the wonderful deliverance out of Egypt, as particularly the passover; and all of them they were obliged in gratitude to obey, in consideration of such great favours bestowed upon them:
to fear the Lord our God, for our good always: as it is always for the good of men, temporal, spiritual, and eternal, to fear the Lord; for there is no want to them that fear him, nor will the Lord withhold good things from them; see Ps 34:9,
that he might preserve us alive, as it is at this day; in bodily health and strength, and in the enjoyment of the good land, and all the blessings and benefits of it.
6:256:25: Եւ ողորմութիւն եղիցի մեզ, եթէ զգուշասցուք առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ պատուիրեա՛ց մեզ։
25 Մեզ համար ողորմածութիւն կը լինի, եթէ հետեւենք, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ գործադրուեն բոլոր այս պատուիրանները, ինչպէս որ Տէրը կարգադրել է մեզ”»:
25 Եթէ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ այս բոլոր պատուիրանքները զգուշութեամբ կատարենք, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց, այն մեզի արդարութիւն պիտի սեպուի’։
Եւ [125]ողորմութիւն եղիցի մեզ, եթէ զգուշասցուք առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ պատուիրեաց մեզ:

6:25: Եւ ողորմութիւն եղիցի մեզ, եթէ զգուշասցուք առնել զամենայն պատուիրանս զայսոսիկ առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, որպէս եւ պատուիրեա՛ց մեզ։
25 Մեզ համար ողորմածութիւն կը լինի, եթէ հետեւենք, որ մեր Տէր Աստծու առջեւ գործադրուեն բոլոր այս պատուիրանները, ինչպէս որ Տէրը կարգադրել է մեզ”»:
25 Եթէ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ այս բոլոր պատուիրանքները զգուշութեամբ կատարենք, ինչպէս ինք մեզի պատուիրեց, այն մեզի արդարութիւն պիտի սեպուի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:2525: и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'.
6:25 καὶ και and; even ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy ἔσται ειμι be ἡμῖν ημιν us ἐὰν εαν and if; unless φυλασσώμεθα φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our καθὰ καθα just as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master
6:25 וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be לָּ֑נוּ llˈānû לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁמֹ֨ר nišmˌōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this לִ li לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽנוּ׃ ס ṣiwwˈānû . s צוה command
6:25. eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobisAnd he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.
25. And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before the LORD our God, as he hath commanded us.
6:25. And he will be merciful to us, if we keep and perform all his precepts, in the sight of the Lord our God, just as he has commanded us.’ ”
6:25. And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us:

25: и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'.
6:25
καὶ και and; even
ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy
ἔσται ειμι be
ἡμῖν ημιν us
ἐὰν εαν and if; unless
φυλασσώμεθα φυλασσω guard; keep
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ταύτας ουτος this; he
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
καθὰ καθα just as
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ἡμῖν ημιν us
κύριος κυριος lord; master
6:25
וּ û וְ and
צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice
תִּֽהְיֶה־ tˈihyeh- היה be
לָּ֑נוּ llˈānû לְ to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִשְׁמֹ֨ר nišmˌōr שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֜ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֣ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment
הַ ha הַ the
זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this
לִ li לְ to
פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּֽנוּ׃ ס ṣiwwˈānû . s צוה command
6:25. eritque nostri misericors si custodierimus et fecerimus omnia praecepta eius coram Domino Deo nostro sicut mandavit nobis
And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he hath commanded us.
6:25. And he will be merciful to us, if we keep and perform all his precepts, in the sight of the Lord our God, just as he has commanded us.’ ”
6:25. And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:25: It shall be our righteousness - The evidence that we are under the influence of the fear and love of God. Moses does not say that this righteousness could be wrought without the influence of God's mercy, nor does he say that they should purchase heaven by it: but, God required them to be conformed to his will in all things, that they might be holy in heart, and righteous in every part of their moral conduct.
1. On a very important subject in this chapter, it may be necessary to make some farther observations.
A most injurious and destructive maxim has lately been advanced by a few individuals, which it is to be hoped is disowned by the class of Christians to which they belong, though the authors affect to be thought Christians, and rational ones, too; the sum of the maxim is this: "Children ought not to be taught religion for fear of having their minds biased to some particular creed, but they should be left to themselves till they are capable of making a choice, and choose to make one." This maxim is in flat opposition to the command of God, and those who teach it show how little they are affected by the religion they profess. If they felt it to be good for any thing, they would certainly wish their children to possess it; but they do not teach religion to their children, because they feel it to be of no use to themselves. Now the Christian religion properly applied saves the soul, and fills the heart with love to God and man; for the love of God is shed abroad in the heart of a genuine believer, by the Holy Ghost given to him. These persons have no such love, because they have not the religion that inspires it; and the spurious religion which admits of the maxim above mentioned, is not the religion of God, and consequently better untaught than taught. But what can be said to those parents who, possessing a better faith, equally neglect the instruction of their children in the things of God! They are highly criminal; and if their children perish through neglect, which is very probable, what a dreadful account must they give in the great day! Parents! hear what the Lord saith unto you: Ye shall diligently teach your children that there is one Lord, Jehovah, Elohim; the Father, the Son, and the Holy Ghost: and that they must love him with all their heart, with all their soul, and with all their might. And as children are heedless, apt to forget, liable to be carried away by sensible things, repeat and re-repeat the instruction, and add line upon line, precept upon precept, here a little and there a little, carefully studying time, place, and circumstances, that your labor be not in vain: show it in its amiableness, excite attention by exciting interest; show how good, how useful, how blessed, how ennobling, how glorious it is. Whet these things on their hearts till the keenest edge is raised on the strongest desire, till they can say, "Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth I desire besides thee!"
See the notes on Deu 4:9, and Genesis 18 (note), and Genesis 29 (note) at the end.
2. Without offense to any, I hope, a few words more may be said on the nature of an oath, in addition to the note, see Deu 6:13 (note). The matter is important, and perhaps not well understood by many.
The making an appeal to the Supreme Being, and calling him to witness and record, constitutes the spirit and essence of an oath. It is no matter in what form this appeal is made, whether by putting the hand under the thigh, as among the patriarchs; by the water of the Ganges, as among the Hindoos; on a surat or chapter of the Koran, as among the Mohammedans; on a Hebrew Pentateuch, as among the Jews; on the form of the cross, as among the Roman Catholics; kissing the New Testament, as among Protestants in general; or holding up the hand, and making affirmation, as among the people called Quakers; still the oath is the same, for the appeal is made to God. On this ground (and this is the true ground), the holding up of the hand in a court of justice, is as perfect, as substantial, and as formal an oath, as kissing the New Testament. Why then so many objections against taking an oath in a court of justice by any one particular form, when the same thing is done in spirit, essence, and substance, when God is called to witness and record, though the form be different? When God says, Thou shalt fear the Lord thy God, and shalt swear by his name, he says, in effect, Thou shalt have no god besides me; thou shalt consider me the fountain of truth, the rewarder of righteousness, and the punisher of perfidy and wickedness. Swear by my name - bind thyself to me; take me for witness to all thy actions; and act in all things as having me continually before thine eyes, and knowing that for every act and word thou shalt give account to me in the day of judgment. Our Lord's command, Swear not at all, can never relate to an oath in a civil cause, taken according to the definition above given: profane and common swearing, with all light, irreverent oaths and imprecations, and all such oaths as are not required by the civil magistrate, in cases where the Lord is supposed to be witness, are certainly intended in our blessed Lord's prohibition. See on Deu 4:26 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:25
It shall be our righteousness - i. e., God will esteem us as righteous and deal with us accordingly. From the very beginning made Moses the whole righteousness of the Law to depend entirely on a right state of the heart, in one word, upon faith.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:25: Deu 24:13; Lev 18:5; Psa 106:30, Psa 106:31, Psa 119:6; Pro 12:28; Eze 20:11; Luk 10:28, Luk 10:29; Rom 10:3, Rom 10:5, Rom 10:6; Gal 3:12; Jam 2:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
6:25
"And righteousness will be to us, if we observe to do:" i.e., our righteousness will consist in the observance of the law; we shall be regarded and treated by God as righteous, if we are diligent in the observance of the law. "Before Jehovah" refers primarily, no doubt, to the expression, "to do all these commandments;" but, as we may see from Deut 24:13, this does not prevent the further reference to the "righteousness" also. This righteousness before Jehovah, it is true, is not really the gospel "righteousness of faith;" but there is no opposition between the two, as the righteousness mentioned here is not founded upon the outward (pharisaic) righteousness of works, but upon an earnest striving after the fulfilment of the law, to love God with all the heart; and this love is altogether impossible without living faith.
Geneva 1599
6:25 And it shall be our (l) righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
(l) Because no one can fully obey the law, we must turn to Christ to be justified by faith.
John Gill
6:25 And it shall be our righteousness,.... Or a mercy, benefit, and blessing to us; or this shall be reckoned our righteousness, and that by which we shall be justified:
if we observe to do all these commandments before the Lord our God, as he hath commanded us; in order to have such a justifying righteousness, a man must keep all the commandments of God, not one excepted; and that perfectly, without the least breach of them in thought, word, or deed; and that before the Lord, in his sight, not as it may appear to a man himself, or to others, but as it appears to God, who sees the heart, and weighs all actions; and a man must keep them in the manner the Lord has commanded, even with all his heart, soul, and strength, as in Deut 6:5 and this is not possible for a sinful man to do; and therefore righteousness cannot be by the law. Only Christ could thus keep all the commandments of God, and his obedience is our righteousness; and he only is the end of the law for righteousness to everyone that believes, and to him we must seek for it.
John Wesley
6:25 It shall be our righteousness - Heb. Righteousness shall be to us. We shall be owned and pronounced by God to be righteous and holy persons, if we sincerely obey him, otherwise we shall be declared to be unrighteous and ungodly. Or, mercy shall be to us, or with us. For as the Hebrew word rendered righteousness is very often put for mercy, (as Ps 24:5, Ps 36:10, Ps 51:14; Prov 10:2, Prov 11:4; Dan 9:16) so this sense seems best to agree both with the scripture use of this phrase, (in which righteousness, seldom or never, but grace or mercy frequently, is said to be to us or with us) and with the foregoing verse and argument God, saith he, Deut 5:24, commanded these things for our good, that he might preserve us alive, as it is this day. And, saith he in this verse, this is not all; for as he hath done us good, so he will go on to do us more and more good, and God's mercy shall be to us, or with us, in the remainder of our lives, and for ever, if we observe these commandments.