13:113:1: Տեսիլ Բաբելացւոց. Զոր ետես Եսայի որդի Ամովսայ։ 1 Ամոսի որդի Եսայու տեսիլքը բաբելացիների մասին 13 Բաբելոնին համար տրուած պատգամը, որ Ամովսին որդիին Եսայիին յայտնուեցաւ։
Տեսիլ Բաբելացւոց, զոր ետես Եսայի որդի Ամովսայ:
13:1: Տեսիլ Բաբելացւոց. Զոր ետես Եսայի որդի Ամովսայ։ 1 Ամոսի որդի Եսայու տեսիլքը բաբելացիների մասին 13 Բաբելոնին համար տրուած պատգամը, որ Ամովսին որդիին Եսայիին յայտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов. 13:1 ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδεν οραω view; see Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos κατὰ κατα down; by Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 13:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶּן־ ben- בֵּן son אָמֹֽוץ׃ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz 13:1. onus Babylonis quod vidit Isaias filius AmosThe burden of Babylon which Isaias the son of Amos saw. 1. The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. 13:1. The burden of Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw. 13:1. The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
[212] The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see:
13:1 Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амосов. 13:1 ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδεν οραω view; see Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos κατὰ κατα down; by Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 13:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶּן־ ben- בֵּן son אָמֹֽוץ׃ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz 13:1. onus Babylonis quod vidit Isaias filius Amos The burden of Babylon which Isaias the son of Amos saw. 13:1. The burden of Babylon which Isaiah, the son of Amoz, saw. 13:1. The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: ՚Ի վերայ լերինն դաշտականի առէ՛ք նշան. բարձրացուցէ՛ք զբարբառ ձեր ՚ի վերայ նոցա. մի՛ երկնչիք կոչեցէ՛ք ձեռամբ. բացէ՛ք, իշխանք[9725], [9725] Ոմանք. ՚Ի վերայ լերինդ դաշ՛՛։ Ուր երկու օրինակք համեմատք միմեանց. ՚Ի վերայ լերինն մառախղուտ առէք նշ՛՛։ 2 «Լերան բարձունքին, սարահարթի վրայ դրօ՛շ կանգնեցրէք, ձեր ձայնը բարձրացրէ՛ք նրանց վրայ, մի՛ վախեցէք, ձեռքով նշա՛ն արէք, դո՛ւրս եկէք, իշխաննե՛ր, որ ես հրաման տամ: 2 Մերկ լերանը վրայ դրօշակ տնկեցէ՛ք, Բարձր ձայնով կանչեցէք անոնց, Ձեռքով նշան ըրէք, որպէս զի իշխաններուն դռները մտնեն։
Ի վերայ լերինն դաշտականի առէք նշան, բարձրացուցէք զբարբառ ձեր ի վերայ նոցա. [194]մի՛ երկնչիք, կոչեցէք ձեռամբ. բացէք, իշխանք, եւ ես տաց հրաման:
13:2: ՚Ի վերայ լերինն դաշտականի առէ՛ք նշան. բարձրացուցէ՛ք զբարբառ ձեր ՚ի վերայ նոցա. մի՛ երկնչիք կոչեցէ՛ք ձեռամբ. բացէ՛ք, իշխանք [9725], [9725] Ոմանք. ՚Ի վերայ լերինդ դաշ՛՛։ Ուր երկու օրինակք համեմատք միմեանց. ՚Ի վերայ լերինն մառախղուտ առէք նշ՛՛։ 2 «Լերան բարձունքին, սարահարթի վրայ դրօ՛շ կանգնեցրէք, ձեր ձայնը բարձրացրէ՛ք նրանց վրայ, մի՛ վախեցէք, ձեռքով նշա՛ն արէք, դո՛ւրս եկէք, իշխաննե՛ր, որ ես հրաման տամ: 2 Մերկ լերանը վրայ դրօշակ տնկեցէ՛ք, Բարձր ձայնով կանչեցէք անոնց, Ձեռքով նշան ըրէք, որպէս զի իշխաններուն դռները մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. 13:2 ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount πεδινοῦ πεδινος flat ἄρατε αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ὑψώσατε υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to τῇ ο the χειρί χειρ hand ἀνοίξατε ανοιγω open up οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler 13:2 עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain נִשְׁפֶּה֙ nišpˌeh שׁפה sweep bare שְֽׂאוּ־ śᵊˈʔû- נשׂא lift נֵ֔ס nˈēs נֵס signal הָרִ֥ימוּ hārˌîmû רום be high קֹ֖ול qˌôl קֹול sound לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הָנִ֣יפוּ hānˈîfû נוף swing יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come פִּתְחֵ֥י piṯḥˌê פֶּתַח opening נְדִיבִֽים׃ nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing 13:2. super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas ducesUpon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. 2. Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles. 13:2. Over the foggy mountain lift up a sign! Raise the voice, lift up the hand, and let the rulers enter through the gates! 13:2. Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles:
13:2 Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. 13:2 ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount πεδινοῦ πεδινος flat ἄρατε αιρω lift; remove σημεῖον σημειον sign ὑψώσατε υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῖς αυτος he; him μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to τῇ ο the χειρί χειρ hand ἀνοίξατε ανοιγω open up οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler 13:2 עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain נִשְׁפֶּה֙ nišpˌeh שׁפה sweep bare שְֽׂאוּ־ śᵊˈʔû- נשׂא lift נֵ֔ס nˈēs נֵס signal הָרִ֥ימוּ hārˌîmû רום be high קֹ֖ול qˌôl קֹול sound לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to הָנִ֣יפוּ hānˈîfû נוף swing יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come פִּתְחֵ֥י piṯḥˌê פֶּתַח opening נְדִיבִֽים׃ nᵊḏîvˈîm נָדִיב willing 13:2. super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. 13:2. Over the foggy mountain lift up a sign! Raise the voice, lift up the hand, and let the rulers enter through the gates! 13:2. Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: եւ ե՛ս տաց հրաման։ Նուիրեալք են՝ եւ ես ածից զնոսա. դիմեա՛լ գան սկայք յագեցուցանել զսրտմտութիւն իմ. խնդա՛ն՝ գա՛ն միանգամայն, եւ թշնամանեն։ 3 Իմ նուիրեալներն են նրանք, որոնց ես եմ բերել. ելել գալիս են հսկաները, որպէսզի գոհացում տան իմ բարկութեանը. միահամուռ գալիս են խինդով ու նախատինք թափում: 3 Իմ որոշածներուս* հրաման ըրի. Իմ զօրաւորներս, իմ փառքիս համար ուրախացողները, Իմ բարկութիւնս գործադրելու կանչեցի։
Նուիրեալք են եւ ես ածից զնոսա. դիմեալ գան սկայք յագեցուցանել զսրտմտութիւն իմ. խնդան` գան միանգամայն, եւ թշնամանեն:
13:3: եւ ե՛ս տաց հրաման։ Նուիրեալք են՝ եւ ես ածից զնոսա. դիմեա՛լ գան սկայք յագեցուցանել զսրտմտութիւն իմ. խնդա՛ն՝ գա՛ն միանգամայն, եւ թշնամանեն։ 3 Իմ նուիրեալներն են նրանք, որոնց ես եմ բերել. ելել գալիս են հսկաները, որպէսզի գոհացում տան իմ բարկութեանը. միահամուռ գալիս են խինդով ու նախատինք թափում: 3 Իմ որոշածներուս* հրաման ըրի. Իմ զօրաւորներս, իմ փառքիս համար ուրախացողները, Իմ բարկութիւնս գործադրելու կանչեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для {совершения} гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем. 13:3 ἐγὼ εγω I συντάσσω συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him ἡγιασμένοι αγιαζω hallow εἰσίν ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him γίγαντες γιγας come; go πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine χαίροντες χαιρω rejoice; hail ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even ὑβρίζοντες υβριζω insolent; insult 13:3 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i צִוֵּ֖יתִי ṣiwwˌêṯî צוה command לִ li לְ to מְקֻדָּשָׁ֑י mᵊquddāšˈāy קדשׁ be holy גַּ֣ם gˈam גַּם even קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call גִבֹּורַי֙ ḡibbôrˌay גִּבֹּור vigorous לְ lᵊ לְ to אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose עַלִּיזֵ֖י ʕallîzˌê עַלִּיז rejoicing גַּאֲוָתִֽי׃ gaʔᵃwāṯˈî גַּאֲוָה uproar 13:3. ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria meaI have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. 3. I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones. 13:3. In my wrath, I commanded my sanctified ones, and I called my strong ones, those who exult in my glory. 13:3. I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness.
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness:
13:3 Я дал повеление избранным Моим и призвал для {совершения} гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем. 13:3 ἐγὼ εγω I συντάσσω συντασσω coordinate; arrange καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him ἡγιασμένοι αγιαζω hallow εἰσίν ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἄγω αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him γίγαντες γιγας come; go πληρῶσαι πληροω fulfill; fill τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine χαίροντες χαιρω rejoice; hail ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even ὑβρίζοντες υβριζω insolent; insult 13:3 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i צִוֵּ֖יתִי ṣiwwˌêṯî צוה command לִ li לְ to מְקֻדָּשָׁ֑י mᵊquddāšˈāy קדשׁ be holy גַּ֣ם gˈam גַּם even קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call גִבֹּורַי֙ ḡibbôrˌay גִּבֹּור vigorous לְ lᵊ לְ to אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose עַלִּיזֵ֖י ʕallîzˌê עַלִּיז rejoicing גַּאֲוָתִֽי׃ gaʔᵃwāṯˈî גַּאֲוָה uproar 13:3. ego mandavi sanctificatis meis et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. 13:3. In my wrath, I commanded my sanctified ones, and I called my strong ones, those who exult in my glory. 13:3. I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Ձա՛յն ազգաց բազմաց ՚ի վերայ լերանց՝ ՚ի նմանութիւն ազգաց բազմաց. ձա՛յն թագաւորաց եւ ազանց միահամուռ ժողովելոց։ Տէր զօրութեանց հրամա՛ն ետ ազգաց սպառազինաց[9726], [9726] Ոմանք. Թագաւորաց ազանց միահամուռն ժո՛՛։ 4 Լեռների վրայ բազում ցեղերի ձայնն է հնչում, կարծես անհամար ժողովուրդներ լինեն. միահամուռ հաւաքուած թագաւորների ու ցեղերի ձայնն է հնչում»: Զօրութիւնների Տէրը հրաման է արձակել սպառազէն ազգերին, 4 Լեռներուն վրայ բազմութեան ձայն մը կայ, Մեծ ժողովուրդի մը ձայնին պէս, Մէկտեղ հաւաքուած ազգերու թագաւորութիւններուն աղմուկին ձայնը կայ. Զօրքերու Տէրը պատերազմի համար իր զօրքերը աչքէ կ’անցընէ։
Ձայն ազգաց բազմաց ի վերայ լերանց` ի նմանութիւն ազգաց բազմաց, ձայն թագաւորաց եւ ազանց միահամուռ ժողովելոց. Տէր զօրութեանց հրաման ետ ազգաց սպառազինաց:
13:4: Ձա՛յն ազգաց բազմաց ՚ի վերայ լերանց՝ ՚ի նմանութիւն ազգաց բազմաց. ձա՛յն թագաւորաց եւ ազանց միահամուռ ժողովելոց։ Տէր զօրութեանց հրամա՛ն ետ ազգաց սպառազինաց [9726], [9726] Ոմանք. Թագաւորաց ազանց միահամուռն ժո՛՛։ 4 Լեռների վրայ բազում ցեղերի ձայնն է հնչում, կարծես անհամար ժողովուրդներ լինեն. միահամուռ հաւաքուած թագաւորների ու ցեղերի ձայնն է հնչում»: Զօրութիւնների Տէրը հրաման է արձակել սպառազէն ազգերին, 4 Լեռներուն վրայ բազմութեան ձայն մը կայ, Մեծ ժողովուրդի մը ձայնին պէս, Մէկտեղ հաւաքուած ազգերու թագաւորութիւններուն աղմուկին ձայնը կայ. Զօրքերու Տէրը պատերազմի համար իր զօրքերը աչքէ կ’անցընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско. 13:4 φωνὴ φωνη voice; sound ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὁμοία ομοιος like; similar to ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many φωνὴ φωνη voice; sound βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθνῶν εθνος nation; caste συνηγμένων συναγω gather κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin ἔθνει εθνος nation; caste ὁπλομάχῳ οπλομαχος drill sergeant; armed fighter 13:4 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָמֹ֛ון hāmˈôn הָמֹון commotion בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness עַם־ ʕam- עַם people רָ֑ב rˈāv רַב much קֹ֠ול qôl קֹול sound שְׁאֹ֞ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar מַמְלְכֹ֤ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people נֶֽאֱסָפִ֔ים nˈeʔᵉsāfˈîm אסף gather יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְפַקֵּ֖ד mᵊfaqqˌēḏ פקד miss צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 13:4. vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belliThe noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. 4. The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! the LORD of hosts mustereth the host for the battle. 13:4. On the mountains, there is the voice of a multitude, as if of a numerous people, a voice with the sound of kings, of nations gathered together. For the Lord of hosts has given orders to soldiers of war, 13:4. The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle:
13:4 Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско. 13:4 φωνὴ φωνη voice; sound ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ὁμοία ομοιος like; similar to ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many φωνὴ φωνη voice; sound βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐθνῶν εθνος nation; caste συνηγμένων συναγω gather κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐντέταλται εντελλομαι direct; enjoin ἔθνει εθνος nation; caste ὁπλομάχῳ οπλομαχος drill sergeant; armed fighter 13:4 קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הָמֹ֛ון hāmˈôn הָמֹון commotion בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain דְּמ֣וּת dᵊmˈûṯ דְּמוּת likeness עַם־ ʕam- עַם people רָ֑ב rˈāv רַב much קֹ֠ול qôl קֹול sound שְׁאֹ֞ון šᵊʔˈôn שָׁאֹון roar מַמְלְכֹ֤ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people נֶֽאֱסָפִ֔ים nˈeʔᵉsāfˈîm אסף gather יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְפַקֵּ֖ד mᵊfaqqˌēḏ פקד miss צְבָ֥א ṣᵊvˌā צָבָא service מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 13:4. vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium vox sonitus regum gentium congregatarum Dominus exercituum praecepit militiae belli The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. 13:4. On the mountains, there is the voice of a multitude, as if of a numerous people, a voice with the sound of kings, of nations gathered together. For the Lord of hosts has given orders to soldiers of war, 13:4. The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: գա՛լ յերկրէ հեռաստանէ ՚ի ծագա՛ց հիմանց երկնից։ Հասեա՛լ է Տէր իւրովք սպառազինօք սատակե՛լ զամենայն տիեզերս։ 5 որ գան հեռու երկրներից. երկնային հաստատութեան ծայրերից հասել է Տէրն իր սպառազէններով՝ բնաջնջելու ամբողջ աշխարհը: 5 Հեռաւոր երկրէն, երկնքի ծայրէն, Տէրը ու անոր բարկութեանը գործիքները Բոլոր երկիրը աւերելու կու գան։
գալ յերկրէ հեռաստանէ ի ծագաց [195]հիմանց երկնից. հասեալ է Տէր իւրովք սպառազինօք սատակել զամենայն տիեզերս:
13:5: գա՛լ յերկրէ հեռաստանէ ՚ի ծագա՛ց հիմանց երկնից։ Հասեա՛լ է Տէր իւրովք սպառազինօք սատակե՛լ զամենայն տիեզերս։ 5 որ գան հեռու երկրներից. երկնային հաստատութեան ծայրերից հասել է Տէրն իր սպառազէններով՝ բնաջնջելու ամբողջ աշխարհը: 5 Հեռաւոր երկրէն, երկնքի ծայրէն, Տէրը ու անոր բարկութեանը գործիքները Բոլոր երկիրը աւերելու կու գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. 13:5 ἔρχεσθαι ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip θεμελίου θεμελιος foundation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ὁπλομάχοι οπλομαχος he; him τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly 13:5 בָּאִ֛ים bāʔˈîm בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָ֖ק merḥˌāq מֶרְחָק distance מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זַעְמֹ֔ו zaʕmˈô זַעַם curse לְ lᵊ לְ to חַבֵּ֖ל ḥabbˌēl חבל be corrupt כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:5. venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terramTo them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. 5. They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. 13:5. to those who are arriving from a far off land, from the heights of the heavens. It is the Lord and the instruments of his fury, so that he may bring ruin to all the earth. 13:5. They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land:
13:5 Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. 13:5 ἔρχεσθαι ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip θεμελίου θεμελιος foundation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the ὁπλομάχοι οπλομαχος he; him τοῦ ο the καταφθεῖραι καταφθειρω decompose; corrupt τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly 13:5 בָּאִ֛ים bāʔˈîm בוא come מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מֶרְחָ֖ק merḥˌāq מֶרְחָק distance מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְלֵ֣י ḵᵊlˈê כְּלִי tool זַעְמֹ֔ו zaʕmˈô זַעַם curse לְ lᵊ לְ to חַבֵּ֖ל ḥabbˌēl חבל be corrupt כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 13:5. venientibus de terra procul a summitate caeli Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. 13:5. to those who are arriving from a far off land, from the heights of the heavens. It is the Lord and the instruments of his fury, so that he may bring ruin to all the earth. 13:5. They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Ողբացէ՛ք զի մերձ է օր Տեառն, եւ բեկումն յԱստուծոյ հասեալ է։ 6 Ողբացէ՛ք, քանզի մօտ է Տիրոջ օրը, եւ հասել է Աստծու պատուհասը: 6 Ողբացէ՛ք, վասն զի Տէրոջը օրը մօտ է. Անիկա Ամենակարողէն եկած աւերման պէս պիտի գայ։
Ողբացէք, զի մերձ է օր Տեառն, եւ բեկումն [196]յԱստուծոյ հասեալ է:
13:6: Ողբացէ՛ք զի մերձ է օր Տեառն, եւ բեկումն յԱստուծոյ հասեալ է։ 6 Ողբացէ՛ք, քանզի մօտ է Տիրոջ օրը, եւ հասել է Աստծու պատուհասը: 6 Ողբացէ՛ք, վասն զի Տէրոջը օրը մօտ է. Անիկա Ամենակարողէն եկած աւերման պէս պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего. 13:6 ὀλολύζετε ολολυζω howl ἐγγὺς εγγυς close γὰρ γαρ for ἡ ο the ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἥξει ηκω here 13:6 הֵילִ֕ילוּ hêlˈîlû ילל howl כִּ֥י kˌî כִּי that קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence מִ mi מִן from שַּׁדַּ֥י ššaddˌay שַׁדַּי Almighty יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 13:6. ululate quia prope est dies Domini quasi vastitas a Domino venietHowl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. 6. Howl ye; for the day of the LORD is at hand; as destruction from the Almighty shall it come. 13:6. Wail aloud! For the day of the Lord draws near! It will arrive like a devastation from the Lord. 13:6. Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty:
13:6 Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего. 13:6 ὀλολύζετε ολολυζω howl ἐγγὺς εγγυς close γὰρ γαρ for ἡ ο the ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even συντριβὴ συντριβη from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἥξει ηκω here 13:6 הֵילִ֕ילוּ hêlˈîlû ילל howl כִּ֥י kˌî כִּי that קָרֹ֖וב qārˌôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence מִ mi מִן from שַּׁדַּ֥י ššaddˌay שַׁדַּי Almighty יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 13:6. ululate quia prope est dies Domini quasi vastitas a Domino veniet Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. 13:6. Wail aloud! For the day of the Lord draws near! It will arrive like a devastation from the Lord. 13:6. Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: Վասն այսորիկ ամենայն ձեռք լքցի՛ն, եւ ամենայն անձն մարդոյ դողասցէ՛։ 7 Ահա թէ ինչու բոլորի ձեռքերը պիտի թուլանան, ամէն մարդու սիրտը պիտի դողայ: 7 Անոր համար բոլոր ձեռքերը պիտի թուլնան Ու ամէն մարդու սիրտ պիտի հալի։
Վասն այսորիկ ամենայն ձեռք լքցին, եւ ամենայն [197]անձն մարդոյ դողասցէ:
13:7: Վասն այսորիկ ամենայն ձեռք լքցի՛ն, եւ ամենայն անձն մարդոյ դողասցէ՛։ 7 Ահա թէ ինչու բոլորի ձեռքերը պիտի թուլանան, ամէն մարդու սիրտը պիտի դողայ: 7 Անոր համար բոլոր ձեռքերը պիտի թուլնան Ու ամէն մարդու սիրտ պիտի հալի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. 13:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πᾶσα πας all; every χεὶρ χειρ hand ἐκλυθήσεται εκλυω faint; let loose καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ψυχὴ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δειλιάσει δειλιαω intimidated 13:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus כָּל־ kol- כֹּל whole יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand תִּרְפֶּ֑ינָה tirpˈeʸnā רפה be slack וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man יִמָּס׃ yimmˌās מסס melt 13:7. propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescetTherefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, 7. Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 13:7. Because of it, every hand will fail, and every heart of man will waste away and be crushed. 13:7. Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt:
Therefore shall all hands be faint, and every man' s heart shall melt:
13:7 Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. 13:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he πᾶσα πας all; every χεὶρ χειρ hand ἐκλυθήσεται εκλυω faint; let loose καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ψυχὴ ψυχη soul ἀνθρώπου ανθρωπος person; human δειλιάσει δειλιαω intimidated 13:7 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus כָּל־ kol- כֹּל whole יָדַ֣יִם yāḏˈayim יָד hand תִּרְפֶּ֑ינָה tirpˈeʸnā רפה be slack וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַ֥ב lᵊvˌav לֵבָב heart אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man יִמָּס׃ yimmˌās מסס melt 13:7. propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, 13:7. Because of it, every hand will fail, and every heart of man will waste away and be crushed. 13:7. Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Խռովեսցի՛ն հրեշտակք, եւ երկո՛ւնք կալցին զնոսա իբրեւ զկանայս ծննդականս. փռընկայցե՛ն այր ընդ ընկերի՝ եւ զայրասցին. եւ զդէմս իւրեանց ՚ի բոցագոյն դարձուսցեն[9727]։ [9727] Ոմանք. ՚Ի բոցագոյնս դարձ՛՛։ 8 Պատգամախօսները տագնապի մէջ պիտի ընկնեն, երկունքի ցաւը պիտի բռնի նրանց, ինչպէս ծննդաբերող կանանց: Տրտնջալով մէկը միւսին պիտի նայի, պիտի զայրանան, եւ զայրոյթից պիտի կարմրեն իրենց դէմքերը, 8 Անոնք պիտի սոսկան։Նեղութիւն ու անձկութիւն պիտի տիրէ անոնց, Ծննդական կնոջ պէս ցաւ պիտի քաշեն։Ամէն մարդ իր ընկերին վրայ պիտի նայի ու ապշի։Անոնց երեսները բոցագոյն պիտի ըլլան։
Խռովեսցին հրեշտակք, եւ`` երկունք կալցին զնոսա իբրեւ զկանայս ծննդականս. [198]փռնկայցեն այր ընդ ընկերի` եւ զայրասցին, եւ զդէմս իւրեանց ի բոցագոյն դարձուսցեն:
13:8: Խռովեսցի՛ն հրեշտակք, եւ երկո՛ւնք կալցին զնոսա իբրեւ զկանայս ծննդականս. փռընկայցե՛ն այր ընդ ընկերի՝ եւ զայրասցին. եւ զդէմս իւրեանց ՚ի բոցագոյն դարձուսցեն [9727]։ [9727] Ոմանք. ՚Ի բոցագոյնս դարձ՛՛։ 8 Պատգամախօսները տագնապի մէջ պիտի ընկնեն, երկունքի ցաւը պիտի բռնի նրանց, ինչպէս ծննդաբերող կանանց: Տրտնջալով մէկը միւսին պիտի նայի, պիտի զայրանան, եւ զայրոյթից պիտի կարմրեն իրենց դէմքերը, 8 Անոնք պիտի սոսկան։Նեղութիւն ու անձկութիւն պիտի տիրէ անոնց, Ծննդական կնոջ պէս ցաւ պիտի քաշեն։Ամէն մարդ իր ընկերին վրայ պիտի նայի ու ապշի։Անոնց երեսները բոցագոյն պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. 13:8 καὶ και and; even ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble οἱ ο the πρέσβεις πρεσβυς and; even ὠδῖνες ωδιν contraction αὐτοὺς αυτος he; him ἕξουσιν εχω have; hold ὡς ως.1 as; how γυναικὸς γυνη woman; wife τικτούσης τικτω give birth; produce καὶ και and; even συμφοράσουσιν συμφοραζω different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φλὸξ φλοξ blaze μεταβαλοῦσιν μεταβαλλω reverse 13:8 וְֽ wᵊˈ וְ and נִבְהָ֓לוּ׀ nivhˈālû בהל disturb צִירִ֤ים ṣîrˈîm צִיר convulsion וַֽ wˈa וְ and חֲבָלִים֙ ḥᵃvālîm חֵבֶל labour pains יֹֽאחֵז֔וּן yˈōḥēzˈûn אחז seize כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָ֖ה yyôlēḏˌā ילד bear יְחִיל֑וּן yᵊḥîlˈûn חיל have labour pain, to cry אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יִתְמָ֔הוּ yiṯmˈāhû תָּמַהּ be astounded פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face לְהָבִ֖ים lᵊhāvˌîm לַהַב flame פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 13:8. et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorumAnd shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. 8. and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces faces of flame. 13:8. Writhing and pain will seize them. They will be in pain, like a woman in labor. Each one will appear stupefied to his neighbor. Their countenances will be like faces which have been burned up. 13:8. And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames:
13:8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. 13:8 καὶ και and; even ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble οἱ ο the πρέσβεις πρεσβυς and; even ὠδῖνες ωδιν contraction αὐτοὺς αυτος he; him ἕξουσιν εχω have; hold ὡς ως.1 as; how γυναικὸς γυνη woman; wife τικτούσης τικτω give birth; produce καὶ και and; even συμφοράσουσιν συμφοραζω different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even ἐκστήσονται εξιστημι astonish; beside yourself καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how φλὸξ φλοξ blaze μεταβαλοῦσιν μεταβαλλω reverse 13:8 וְֽ wᵊˈ וְ and נִבְהָ֓לוּ׀ nivhˈālû בהל disturb צִירִ֤ים ṣîrˈîm צִיר convulsion וַֽ wˈa וְ and חֲבָלִים֙ ḥᵃvālîm חֵבֶל labour pains יֹֽאחֵז֔וּן yˈōḥēzˈûn אחז seize כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָ֖ה yyôlēḏˌā ילד bear יְחִיל֑וּן yᵊḥîlˈûn חיל have labour pain, to cry אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow יִתְמָ֔הוּ yiṯmˈāhû תָּמַהּ be astounded פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face לְהָבִ֖ים lᵊhāvˌîm לַהַב flame פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 13:8. et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. 13:8. Writhing and pain will seize them. They will be in pain, like a woman in labor. Each one will appear stupefied to his neighbor. Their countenances will be like faces which have been burned up. 13:8. And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Զի ահաւասիկ Տէր զօրութեանց հասեալ է անհնարին լի բարկութեամբ՝ ոխակալութեամբ սրտմտութեամբ. առնել զտիեզերս անապատ, եւ զմեղաւորս սատակե՛լ ՚ի նմանէ[9728]։ [9728] Ոմանք. Զի ահաւասիկ օր Տեառն հասեալ է. եւ ոմանք. Տէր հասեալ է։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ անհնարին, նշանակի՝ անբժշկական։ 9 քանզի Տիրոջ օրն ահաւասիկ հասել է՝ լի անսահման բարկութեամբ, ոխակալութեամբ ու զայրոյթով, որպէսզի աշխարհն անապատ դարձնի եւ մեղաւորներին վերացնի այնտեղից: 9 Ահա Տէրոջը օրը կու գայ՝ Անգթութեամբ, սրտմտութեամբ եւ սաստիկ բարկութեամբ, Որպէս զի երկիրը աւերակ դարձնէ Ու մեղաւորները անկէ բնաջինջ ընէ։
Զի ահաւասիկ օր Տեառն հասեալ է անհնարին լի բարկութեամբ` ոխակալութեամբ եւ սրտմտութեամբ, առնել [199]զտիեզերս անապատ, եւ զմեղաւորս սատակել ի նմանէ:
13:9: Զի ահաւասիկ Տէր զօրութեանց հասեալ է անհնարին լի բարկութեամբ՝ ոխակալութեամբ սրտմտութեամբ. առնել զտիեզերս անապատ, եւ զմեղաւորս սատակե՛լ ՚ի նմանէ [9728]։ [9728] Ոմանք. Զի ահաւասիկ օր Տեառն հասեալ է. եւ ոմանք. Տէր հասեալ է։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ անհնարին, նշանակի՝ անբժշկական։ 9 քանզի Տիրոջ օրն ահաւասիկ հասել է՝ լի անսահման բարկութեամբ, ոխակալութեամբ ու զայրոյթով, որպէսզի աշխարհն անապատ դարձնի եւ մեղաւորներին վերացնի այնտեղից: 9 Ահա Տէրոջը օրը կու գայ՝ Անգթութեամբ, սրտմտութեամբ եւ սաստիկ բարկութեամբ, Որպէս զի երկիրը աւերակ դարձնէ Ու մեղաւորները անկէ բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее. 13:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἀνίατος ανιατος come; go θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament θεῖναι τιθημι put; make τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 13:9 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔א bˈā בוא come אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel וְ wᵊ וְ and עֶבְרָ֖ה ʕevrˌā עֶבְרָה anger וַ wa וְ and חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אָ֑ף ʔˈāf אַף nose לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and חַטָּאֶ֖יהָ ḥaṭṭāʔˌeʸhā חַטָּא sinful יַשְׁמִ֥יד yašmˌîḏ שׁמד destroy מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 13:9. ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de eaBehold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. 9. Behold, the day of the LORD cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it. 13:9. Behold, the day of the Lord approaches: a cruel day, full of indignation and wrath and fury, which will place the earth in solitude and crush the sinners from it. 13:9. Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it:
13:9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее. 13:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἀνίατος ανιατος come; go θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament θεῖναι τιθημι put; make τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τοὺς ο the ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him 13:9 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔א bˈā בוא come אַכְזָרִ֥י ʔaḵzārˌî אַכְזָרִי cruel וְ wᵊ וְ and עֶבְרָ֖ה ʕevrˌā עֶבְרָה anger וַ wa וְ and חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אָ֑ף ʔˈāf אַף nose לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and חַטָּאֶ֖יהָ ḥaṭṭāʔˌeʸhā חַטָּא sinful יַשְׁמִ֥יד yašmˌîḏ שׁמד destroy מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 13:9. ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de ea Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. 13:9. Behold, the day of the Lord approaches: a cruel day, full of indignation and wrath and fury, which will place the earth in solitude and crush the sinners from it. 13:9. Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Զի աստեղք երկնից Հայկի՛ւն հանդերձ, եւ ամենայն զարդուն երկնից լոյս մի՛ տացեն. եւ խաւարեսցի արեգակն ՚ի ծագել իւրում, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր[9729]։ [9729] Ոմանք. Մի տայցեն... մի՛ տայցէ։ 10 Արդարեւ, երկնքի աստղերը, Հայկի համաստեղութեան եւ երկնային բոլոր լուսատուների հետ միասին, լոյս չեն տալու, արեգակն իր ծագման պահին պիտի խաւարի, լուսինը նոյնպէս իր լոյսը չպիտի տայ»: 10 Վասն զի երկնքի աստղերն ու անոնց համաստեղութիւնները Իրենց լոյսը պիտի չտան։Արեւը իր ելած ատենը պիտի խաւարի Եւ լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ։
Զի աստեղք երկնից` [200]Հայկիւն հանդերձ եւ ամենայն զարդուն երկնից`` լոյս մի՛ տացեն, եւ խաւարեսցի արեգակն ի ծագել իւրում, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր:
13:10: Զի աստեղք երկնից Հայկի՛ւն հանդերձ, եւ ամենայն զարդուն երկնից լոյս մի՛ տացեն. եւ խաւարեսցի արեգակն ՚ի ծագել իւրում, եւ լուսին մի՛ տացէ զլոյս իւր [9729]։ [9729] Ոմանք. Մի տայցեն... մի՛ տայցէ։ 10 Արդարեւ, երկնքի աստղերը, Հայկի համաստեղութեան եւ երկնային բոլոր լուսատուների հետ միասին, լոյս չեն տալու, արեգակն իր ծագման պահին պիտի խաւարի, լուսինը նոյնպէս իր լոյսը չպիտի տայ»: 10 Վասն զի երկնքի աստղերն ու անոնց համաստեղութիւնները Իրենց լոյսը պիտի չտան։Արեւը իր ելած ատենը պիտի խաւարի Եւ լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим. 13:10 οἱ ο the γὰρ γαρ for ἀστέρες αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the Ὠρίων ωριων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸ ο the φῶς φως light οὐ ου not δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even σκοτισθήσεται σκοτιζω darken τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun ἀνατέλλοντος ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸ ο the φῶς φως light αὐτῆς αυτος he; him 13:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹוכְבֵ֤י ḵôḵᵊvˈê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and כְסִ֣ילֵיהֶ֔ם ḵᵊsˈîlêhˈem כְּסִיל orion לֹ֥א lˌō לֹא not יָהֵ֖לּוּ yāhˌēllû הלל light אֹורָ֑ם ʔôrˈām אֹור light חָשַׁ֤ךְ ḥāšˈaḵ חשׁך be dark הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֔ו ṣēṯˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַגִּ֥יהַ yaggˌîha נָגַהּ shine אֹורֹֽו׃ ʔôrˈô אֹור light 13:10. quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suoFor the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. 10. For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. 13:10. For the stars of the heavens, in their splendor, will not display their light. The sun will be obscured at its rising, and the moon will not shine in her brightness. 13:10. For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine:
13:10 Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим. 13:10 οἱ ο the γὰρ γαρ for ἀστέρες αστηρ star τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the Ὠρίων ωριων and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τὸ ο the φῶς φως light οὐ ου not δώσουσιν διδωμι give; deposit καὶ και and; even σκοτισθήσεται σκοτιζω darken τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun ἀνατέλλοντος ανατελλω spring up; rise καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸ ο the φῶς φως light αὐτῆς αυτος he; him 13:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹוכְבֵ֤י ḵôḵᵊvˈê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and כְסִ֣ילֵיהֶ֔ם ḵᵊsˈîlêhˈem כְּסִיל orion לֹ֥א lˌō לֹא not יָהֵ֖לּוּ yāhˌēllû הלל light אֹורָ֑ם ʔôrˈām אֹור light חָשַׁ֤ךְ ḥāšˈaḵ חשׁך be dark הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֹ֔ו ṣēṯˈô יצא go out וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַגִּ֥יהַ yaggˌîha נָגַהּ shine אֹורֹֽו׃ ʔôrˈô אֹור light 13:10. quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. 13:10. For the stars of the heavens, in their splendor, will not display their light. The sun will be obscured at its rising, and the moon will not shine in her brightness. 13:10. For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ հրամա՛ն տաց ընդ ամենայն տիեզերս զչարիս, եւ ամպարշտաց զմե՛ղս իւրեանց. եւ կորուսի՛ց զհպարտութիւն զանօրինաց, եւ զբարձրութիւն ամբարտաւանից խոնարհեցուցի՛ց։ 11 Չարիքի համար, ամբարիշտների մեղքերի համար վճիռ պիտի արձակեմ համայն աշխարհին, պիտի կործանեմ անիրաւների հպարտութիւնը, ամբարտաւանների մեծամտութիւնը պիտի խոնարհեցնեմ: 11 Ես պիտի պատժեմ աշխարհը իր չարութեանը համար Եւ ամբարիշտները՝ իրենց անօրէնութեանը համար։Հպարտներուն ամբարտաւանութիւնը պիտի դադրեցնեմ Եւ բռնաւորներուն գոռոզութիւնը պիտի ցածցնեմ։
[201]Եւ հրաման տաց ընդ ամենայն տիեզերս զչարիս, եւ ամպարշտաց զմեղս իւրեանց``. եւ կորուսից զհպարտութիւն զանօրինաց, եւ զբարձրութիւն ամբարտաւանից խոնարհեցուցից:
13:11: Եւ հրամա՛ն տաց ընդ ամենայն տիեզերս զչարիս, եւ ամպարշտաց զմե՛ղս իւրեանց. եւ կորուսի՛ց զհպարտութիւն զանօրինաց, եւ զբարձրութիւն ամբարտաւանից խոնարհեցուցի՛ց։ 11 Չարիքի համար, ամբարիշտների մեղքերի համար վճիռ պիտի արձակեմ համայն աշխարհին, պիտի կործանեմ անիրաւների հպարտութիւնը, ամբարտաւանների մեծամտութիւնը պիտի խոնարհեցնեմ: 11 Ես պիտի պատժեմ աշխարհը իր չարութեանը համար Եւ ամբարիշտները՝ իրենց անօրէնութեանը համար։Հպարտներուն ամբարտաւանութիւնը պիտի դադրեցնեմ Եւ բռնաւորներուն գոռոզութիւնը պիտի ցածցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 Я накажу мир за зло, и нечестивых за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей; 13:11 καὶ και and; even ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ὅλῃ ολος whole; wholly κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ὕβριν υβρις insolence; insult ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even ὕβριν υβρις insolence; insult ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ταπεινώσω ταπεινοω humble; bring low 13:11 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֤י fāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon תֵּבֵל֙ tēvˌēl תֵּבֵל world רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height זֵדִ֔ים zēḏˈîm זֵד insolent וְ wᵊ וְ and גַאֲוַ֥ת ḡaʔᵃwˌaṯ גַּאֲוָה uproar עָרִיצִ֖ים ʕārîṣˌîm עָרִיץ ruthless אַשְׁפִּֽיל׃ ʔašpˈîl שׁפל be low 13:11. et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliaboAnd I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. 11. And I will punish the world for evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. 13:11. And I will act against the evils of the world, and against the impious for their iniquity. And I will cause the pride of the unfaithful to cease, and I will bring down the arrogance of the strong. 13:11. And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible:
13:11 Я накажу мир за зло, и нечестивых за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей; 13:11 καὶ και and; even ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ὅλῃ ολος whole; wholly κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τοῖς ο the ἀσεβέσιν ασεβης irreverent τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose ὕβριν υβρις insolence; insult ἀνόμων ανομος lawless καὶ και and; even ὕβριν υβρις insolence; insult ὑπερηφάνων υπερηφανος proud ταπεινώσω ταπεινοω humble; bring low 13:11 וּ û וְ and פָקַדְתִּ֤י fāqaḏtˈî פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon תֵּבֵל֙ tēvˌēl תֵּבֵל world רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רְשָׁעִ֖ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ hišbattˌî שׁבת cease גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height זֵדִ֔ים zēḏˈîm זֵד insolent וְ wᵊ וְ and גַאֲוַ֥ת ḡaʔᵃwˌaṯ גַּאֲוָה uproar עָרִיצִ֖ים ʕārîṣˌîm עָרִיץ ruthless אַשְׁפִּֽיל׃ ʔašpˈîl שׁפל be low 13:11. et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium et arrogantiam fortium humiliabo And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. 13:11. And I will act against the evils of the world, and against the impious for their iniquity. And I will cause the pride of the unfaithful to cease, and I will bring down the arrogance of the strong. 13:11. And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: Եւ եղիցին մնացեալքն պատուականք առաւե՛լ քան զոսկի անհուր. եւ մարդն պատուակա՛ն եղիցի քան զականս Սովփերայ[9730]։ [9730] Բազումք յաւելուն. Քան զականս պատուականս Սովփերայ։ 12 Իսկ մնացածներն աւելի յարգի պիտի լինեն, քան մաքուր ոսկին, մարդն աւելի յարգանքի պիտի արժանանայ, քան սոփերական թանկագին քարերը[17]»:[17] 17. Եբրայերէնում՝ քան Ոփիրի ոսկին: 12 Մարդը զուտ ոսկիէն Ու Ոփիրի ոսկիէն պատուական պիտի ընեմ։
[202]Եւ եղիցին մնացեալքն պատուականք առաւել քան զոսկի անհուր, եւ մարդն պատուական եղիցի քան զականս պատուականս Սովփերայ:
13:12: Եւ եղիցին մնացեալքն պատուականք առաւե՛լ քան զոսկի անհուր. եւ մարդն պատուակա՛ն եղիցի քան զականս Սովփերայ [9730]։ [9730] Բազումք յաւելուն. Քան զականս պատուականս Սովփերայ։ 12 Իսկ մնացածներն աւելի յարգի պիտի լինեն, քան մաքուր ոսկին, մարդն աւելի յարգանքի պիտի արժանանայ, քան սոփերական թանկագին քարերը [17]»: [17] 17. Եբրայերէնում՝ քան Ոփիրի ոսկին: 12 Մարդը զուտ ոսկիէն Ու Ոփիրի ոսկիէն պատուական պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи дороже золота Офирского. 13:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ἔντιμοι εντιμος valued; valuable μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the ἄπυρον απυρος and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μᾶλλον μαλλον rather; more ἔντιμος εντιμος valued; valuable ἔσται ειμι be ἢ η or; than ὁ ο the λίθος λιθος stone ὁ ο the ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ Souphir; Sufir 13:12 אֹוקִ֥יר ʔôqˌîr יקר be precious אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man מִ mi מִן from פָּ֑ז ppˈāz פַּז topaz וְ wᵊ וְ and אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from כֶּ֥תֶם kkˌeṯem כֶּתֶם gold אֹופִֽיר׃ ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] 13:12. pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizoA man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. 12. I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir. 13:12. A man will be more precious than gold, and mankind will become like pure refined gold. 13:12. I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir:
13:12 сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи дороже золота Офирского. 13:12 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ἔντιμοι εντιμος valued; valuable μᾶλλον μαλλον rather; more ἢ η or; than τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the ἄπυρον απυρος and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μᾶλλον μαλλον rather; more ἔντιμος εντιμος valued; valuable ἔσται ειμι be ἢ η or; than ὁ ο the λίθος λιθος stone ὁ ο the ἐκ εκ from; out of Σουφιρ σουφιρ Souphir; Sufir 13:12 אֹוקִ֥יר ʔôqˌîr יקר be precious אֱנֹ֖ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man מִ mi מִן from פָּ֑ז ppˈāz פַּז topaz וְ wᵊ וְ and אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind מִ mi מִן from כֶּ֥תֶם kkˌeṯem כֶּתֶם gold אֹופִֽיר׃ ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] 13:12. pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizo A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. 13:12. A man will be more precious than gold, and mankind will become like pure refined gold. 13:12. I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Զի երկինք զայրասցի՛ն, եւ երկիր սասանեսցի՛ ՚ի հիմանց իւրոց, վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն զօրութեանց. յաւուր յորում հասեալ իցէ սրտմտութիւն նորա։ 13 Այն օրը, երբ Զօրութիւնների Տիրոջ բարկութիւնը վրայ հասնի, նրա զայրոյթից ու ցասումից երկինքը պիտի մոլեգնի, եւ երկիրն իր հիմքերից պիտի սասանուի: 13 Ուստի պիտի սարսեմ երկինքը Ու երկիր իր տեղէն պիտի սասանի Զօրքերու Տէրոջը սրտմտութիւնովը՝ Անոր սաստիկ բարկութեանը օրը։
Զի երկինք զայրասցին`` եւ երկիր սասանեսցի ի հիմանց իւրոց` վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն զօրութեանց, յաւուր յորում հասեալ իցէ սրտմտութիւն նորա:
13:13: Զի երկինք զայրասցի՛ն, եւ երկիր սասանեսցի՛ ՚ի հիմանց իւրոց, վասն սրտմտութեան բարկութեան Տեառն զօրութեանց. յաւուր յորում հասեալ իցէ սրտմտութիւն նորա։ 13 Այն օրը, երբ Զօրութիւնների Տիրոջ բարկութիւնը վրայ հասնի, նրա զայրոյթից ու ցասումից երկինքը պիտի մոլեգնի, եւ երկիրն իր հիմքերից պիտի սասանուի: 13 Ուստի պիտի սարսեմ երկինքը Ու երկիր իր տեղէն պիտի սասանի Զօրքերու Տէրոջը սրտմտութիւնովը՝ Անոր սաստիկ բարկութեանը օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его. 13:13 ὁ ο the γὰρ γαρ for οὐρανὸς ουρανος sky; heaven θυμωθήσεται θυμοω provoke; be / get angry καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land σεισθήσεται σειω shake ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θεμελίων θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him διὰ δια through; because of θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 13:13 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens אַרְגִּ֔יז ʔargˈîz רגז quake וְ wᵊ וְ and תִרְעַ֥שׁ ṯirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּקֹומָ֑הּ mmᵊqômˈāh מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַת֙ ʕevrˌaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 13:13. super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eiusFor this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. 13. Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. 13:13. For this purpose, I will stir up heaven, and the earth will be moved from its place, because of the indignation of the Lord of hosts, because of the day of his furious wrath. 13:13. Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger:
13:13 Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его. 13:13 ὁ ο the γὰρ γαρ for οὐρανὸς ουρανος sky; heaven θυμωθήσεται θυμοω provoke; be / get angry καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land σεισθήσεται σειω shake ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θεμελίων θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him διὰ δια through; because of θυμὸν θυμος provocation; temper ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 13:13 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens אַרְגִּ֔יז ʔargˈîz רגז quake וְ wᵊ וְ and תִרְעַ֥שׁ ṯirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from מְּקֹומָ֑הּ mmᵊqômˈāh מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרַת֙ ʕevrˌaṯ עֶבְרָה anger יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֖ום yˌôm יֹום day חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 13:13. super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. 13:13. For this purpose, I will stir up heaven, and the earth will be moved from its place, because of the indignation of the Lord of hosts, because of the day of his furious wrath. 13:13. Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: Եւ եղիցին մնացեալքն իբրեւ զայծեա՛մն փախուցեալ, եւ իբրեւ զոչխա՛րս մոլորեալ. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ժողովիցէ. զի մարդն անդրէն ՚ի ժողովուրդ իւր դարձցի, եւ ա՛յր իւրաքանչիւր յերկի՛ր իւր հալածեսցի[9731]։ [9731] Ոմանք. Եւ իբրեւ զոչխար մոլորեալ։ 14 Կենդանի մնացածները պիտի լինեն ինչպէս սարսափից փախած այծեամ եւ մոլորեալ ոչխար, նրանց հաւաքող չի լինելու, ամէն մարդ իր ժողովրդի մօտ պիտի վերադառնայ, իւրաքանչիւր մարդ իր երկիրը պիտի փախչի: 14 Բաբելոնի բնակիչները հալածուած այծեամի պէս պիտի ըլլան Ու մոլորած ոչխարներու պէս, ու զանոնք հաւաքող մը պիտի չըլլայ։Անոնց ամէն մէկը իր ժողովուրդին պիտի դառնայ Եւ ամէն մարդ իր երկիրը պիտի փախչի։
Եւ եղիցին [203]մնացեալքն իբրեւ զայծեամն փախուցեալ, եւ իբրեւ զոչխար մոլորեալ. եւ ոչ ոք իցէ որ ժողովիցէ. զի մարդն անդրէն ի ժողովուրդ իւր դարձցի, եւ այր իւրաքանչիւր յերկիր իւր հալածեսցի:
13:14: Եւ եղիցին մնացեալքն իբրեւ զայծեա՛մն փախուցեալ, եւ իբրեւ զոչխա՛րս մոլորեալ. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ժողովիցէ. զի մարդն անդրէն ՚ի ժողովուրդ իւր դարձցի, եւ ա՛յր իւրաքանչիւր յերկի՛ր իւր հալածեսցի [9731]։ [9731] Ոմանք. Եւ իբրեւ զոչխար մոլորեալ։ 14 Կենդանի մնացածները պիտի լինեն ինչպէս սարսափից փախած այծեամ եւ մոլորեալ ոչխար, նրանց հաւաքող չի լինելու, ամէն մարդ իր ժողովրդի մօտ պիտի վերադառնայ, իւրաքանչիւր մարդ իր երկիրը պիտի փախչի: 14 Բաբելոնի բնակիչները հալածուած այծեամի պէս պիտի ըլլան Ու մոլորած ոչխարներու պէս, ու զանոնք հաւաքող մը պիտի չըլլայ։Անոնց ամէն մէկը իր ժողովուրդին պիտի դառնայ Եւ ամէն մարդ իր երկիրը պիտի փախչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. 13:14 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ὡς ως.1 as; how δορκάδιον δορκαδιον flee καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πρόβατον προβατον sheep πλανώμενον πλαναω mislead; wander καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the συνάγων συναγω gather ὥστε ωστε as such; that ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him διῶξαι διωκω go after; pursue 13:14 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ ki כְּ as צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle מֻדָּ֔ח muddˈāḥ נדח wield וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְקַבֵּ֑ץ mᵊqabbˈēṣ קבץ collect אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּו֙ ʕammˌô עַם people יִפְנ֔וּ yifnˈû פנה turn וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָנֽוּסוּ׃ yānˈûsû נוס flee 13:14. et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugientAnd they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. 14. And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land. 13:14. And they will be like a doe fleeing away, or like sheep; and there will be no one who may gather them together. Each one will turn to his own people, and every one will flee to his own land. 13:14. And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land:
13:14 Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. 13:14 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ὡς ως.1 as; how δορκάδιον δορκαδιον flee καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how πρόβατον προβατον sheep πλανώμενον πλαναω mislead; wander καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the συνάγων συναγω gather ὥστε ωστε as such; that ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστραφῆναι αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him διῶξαι διωκω go after; pursue 13:14 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ ki כְּ as צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי gazelle מֻדָּ֔ח muddˈāḥ נדח wield וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מְקַבֵּ֑ץ mᵊqabbˈēṣ קבץ collect אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּו֙ ʕammˌô עַם people יִפְנ֔וּ yifnˈû פנה turn וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth יָנֽוּסוּ׃ yānˈûsû נוס flee 13:14. et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. 13:14. And they will be like a doe fleeing away, or like sheep; and there will be no one who may gather them together. Each one will turn to his own people, and every one will flee to his own land. 13:14. And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Զի որ ըմբռնեսցի՝ ՚ի պարտութի՛ւն մատնեսցի, եւ ժողովեալքն ՚ի սո՛ւր անկցին։ 15 Ով որ բռնուի, պարտութեան պիտի մատնուի, իսկ մի տեղ հաւաքուածները սրով պիտի ընկնեն: 15 Ով որ գտնուի՝ պիտի խոցուի Եւ ով որ գտնուի՝ սուրով պիտի իյնայ։
Զի որ ըմբռնեսցի` [204]ի պարտութիւն մատնեսցի, եւ ժողովեալքն`` ի սուր անկցին:
13:15: Զի որ ըմբռնեսցի՝ ՚ի պարտութի՛ւն մատնեսցի, եւ ժողովեալքն ՚ի սո՛ւր անկցին։ 15 Ով որ բռնուի, պարտութեան պիտի մատնուի, իսկ մի տեղ հաւաքուածները սրով պիտի ընկնեն: 15 Ով որ գտնուի՝ պիտի խոցուի Եւ ով որ գտնուի՝ սուրով պիտի իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча. 13:15 ὃς ος who; what γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever ἁλῷ αλισκω defeat καὶ και and; even οἵτινες οστις who; that συνηγμένοι συναγω gather εἰσίν ειμι be μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall 13:15 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find יִדָּקֵ֑ר yiddāqˈēr דקר pierce וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּסְפֶּ֖ה nnispˌeh ספה sweep away יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 13:15. omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladioEvery one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. 15. Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword. 13:15. All who are found will be killed, and all who are caught unaware will fall by the sword. 13:15. Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [unto them] shall fall by the sword.
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [unto them] shall fall by the sword:
13:15 Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча. 13:15 ὃς ος who; what γὰρ γαρ for ἂν αν perhaps; ever ἁλῷ αλισκω defeat καὶ και and; even οἵτινες οστις who; that συνηγμένοι συναγω gather εἰσίν ειμι be μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword πεσοῦνται πιπτω fall 13:15 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find יִדָּקֵ֑ר yiddāqˈēr דקר pierce וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּסְפֶּ֖ה nnispˌeh ספה sweep away יִפֹּ֥ול yippˌôl נפל fall בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 13:15. omnis qui inventus fuerit occidetur et omnis qui supervenerit cadet in gladio Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. 13:15. All who are found will be killed, and all who are caught unaware will fall by the sword. 13:15. Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [unto them] shall fall by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ զորդիս նոցա՝ առաջի նոցա սատակեսցեն, եւ զտունս նոցա աւա՛ր հարկանիցեն, եւ զկանայս նոցա խայտառակեսցե՛ն։ 16 Նրանց որդիներին նրանց աչքերի առաջ պիտի սպանեն, նրանց տները պիտի կողոպտեն, իսկ նրանց կանանց պիտի խայտառակեն: 16 Անոնց տղաքը աչքերնուն առջեւ գետինը պիտի զարնուին, Անոնց տուները պիտի կողոպտուին Եւ անոնց կիները պիտի պղծուին։
Եւ զորդիս նոցա առաջի նոցա սատակեսցեն, եւ զտունս նոցա աւար հարկանիցեն, եւ զկանայս նոցա խայտառակեսցեն:
13:16: Եւ զորդիս նոցա՝ առաջի նոցա սատակեսցեն, եւ զտունս նոցա աւա՛ր հարկանիցեն, եւ զկանայս նոցա խայտառակեսցե՛ն։ 16 Նրանց որդիներին նրանց աչքերի առաջ պիտի սպանեն, նրանց տները պիտի կողոպտեն, իսկ նրանց կանանց պիտի խայտառակեն: 16 Անոնց տղաքը աչքերնուն առջեւ գետինը պիտի զարնուին, Անոնց տուները պիտի կողոպտուին Եւ անոնց կիները պիտի պղծուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены. 13:16 καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ῥάξουσιν ρασσω and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him προνομεύσουσιν προνομευω and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἕξουσιν εχω have; hold 13:16 וְ wᵊ וְ and עֹלְלֵיהֶ֥ם ʕōlᵊlêhˌem עֹולֵל child יְרֻטְּשׁ֖וּ yᵊruṭṭᵊšˌû רטשׁ dash לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye יִשַּׁ֨סּוּ֙ yiššˈassû שׁסס plunder בָּֽתֵּיהֶ֔ם bˈāttêhˈem בַּיִת house וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman תִּשָּׁכַֽבְנָהתשׁגלנה *tiššāḵˈavnā שׁכב lie down 13:16. infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabunturTheir inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. 16. Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 13:16. Their infants will be thrown down violently before their eyes. Their houses will be plundered, and their wives will be violated. 13:16. Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished:
13:16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жены их обесчещены. 13:16 καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him ῥάξουσιν ρασσω and; even τὰς ο the οἰκίας οικια house; household αὐτῶν αυτος he; him προνομεύσουσιν προνομευω and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἕξουσιν εχω have; hold 13:16 וְ wᵊ וְ and עֹלְלֵיהֶ֥ם ʕōlᵊlêhˌem עֹולֵל child יְרֻטְּשׁ֖וּ yᵊruṭṭᵊšˌû רטשׁ dash לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye יִשַּׁ֨סּוּ֙ yiššˈassû שׁסס plunder בָּֽתֵּיהֶ֔ם bˈāttêhˈem בַּיִת house וּ û וְ and נְשֵׁיהֶ֖ם nᵊšêhˌem אִשָּׁה woman תִּשָּׁכַֽבְנָהתשׁגלנה *tiššāḵˈavnā שׁכב lie down 13:16. infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. 13:16. Their infants will be thrown down violently before their eyes. Their houses will be plundered, and their wives will be violated. 13:16. Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Ահաւասիկ յարուցանեմ ՚ի վերայ ձեր զՄա՛րս՝ որ ո՛չ ինչ համարին զարծա՛թ եւ զոսկի։ 17 «Ահա նրանց վրայ պիտի հանեմ մարերին, որոնք արհամարհում են արծաթն ու ոսկին: 17 Ահա անոնց դէմ Մարերու ազգը ոտքի պիտի հանեմ, Որոնք արծաթը բանի տեղ չեն դներ Ու ոսկիէն չեն ախորժիր։
Ահաւասիկ յարուցանեմ ի վերայ [205]ձեր զՄարս` որ ոչ ինչ համարին զարծաթ եւ [206]զոսկի:
13:17: Ահաւասիկ յարուցանեմ ՚ի վերայ ձեր զՄա՛րս՝ որ ո՛չ ինչ համարին զարծա՛թ եւ զոսկի։ 17 «Ահա նրանց վրայ պիտի հանեմ մարերին, որոնք արհամարհում են արծաթն ու ոսկին: 17 Ահա անոնց դէմ Մարերու ազգը ոտքի պիտի հանեմ, Որոնք արծաթը բանի տեղ չեն դներ Ու ոսկիէն չեն ախորժիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 Вот, Я подниму против них М{и}дян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. 13:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπεγείρω επεγειρω arouse ὑμῖν υμιν you τοὺς ο the Μήδους μηδος Mēdos; Mithos οἳ ος who; what οὐ ου not λογίζονται λογιζομαι account; count ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐδὲ ουδε not even; neither χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf χρείαν χρεια need ἔχουσιν εχω have; hold 13:17 הִנְנִ֛י hinnˈî הִנֵּה behold מֵעִ֥יר mēʕˌîr עור be awake עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָדָ֑י māḏˈāy מָדַי Media אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְשֹׁ֔בוּ yaḥšˈōvû חשׁב account וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְפְּצוּ־ yaḥpᵊṣû- חפץ desire בֹֽו׃ vˈô בְּ in 13:17. ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velintBehold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: 17. Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 13:17. Behold, I will stir up the Medes against them. They will not seek silver, nor desire gold. 13:17. Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it:
13:17 Вот, Я подниму против них М{и}дян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. 13:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπεγείρω επεγειρω arouse ὑμῖν υμιν you τοὺς ο the Μήδους μηδος Mēdos; Mithos οἳ ος who; what οὐ ου not λογίζονται λογιζομαι account; count ἀργύριον αργυριον silver piece; money οὐδὲ ουδε not even; neither χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf χρείαν χρεια need ἔχουσιν εχω have; hold 13:17 הִנְנִ֛י hinnˈî הִנֵּה behold מֵעִ֥יר mēʕˌîr עור be awake עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מָדָ֑י māḏˈāy מָדַי Media אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לֹ֣א lˈō לֹא not יַחְשֹׁ֔בוּ yaḥšˈōvû חשׁב account וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold לֹ֥א lˌō לֹא not יַחְפְּצוּ־ yaḥpᵊṣû- חפץ desire בֹֽו׃ vˈô בְּ in 13:17. ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: 13:17. Behold, I will stir up the Medes against them. They will not seek silver, nor desire gold. 13:17. Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: Զաղեղունս երիտասարդաց խորտակեսցեն, եւ որդւոցն ձերոց մի՛ ողորմեսցին, եւ ՚ի մանկունս ձեր ո՛չ խնայեսցէ ակն նոցա։ 18 Նրանք երիտասարդների աղեղները պիտի ջարդեն, ձեր որդիներին չեն գթալու, նրանց աչքը չի խնայելու ձեր մանուկներին»: 18 Անոնց աղեղները երիտասարդները պիտի խոցեն Ու անոնք որովայնի պտուղին գթութիւն պիտի չընեն։Անոնց աչքը պիտի չգթայ տղաքներուն։
Զաղեղունս երիտասարդաց խորտակեսցեն, եւ որդւոցն ձերոց`` մի՛ ողորմեսցին, եւ ի մանկունս [207]ձեր ոչ խնայեսցէ ակն նոցա:
13:18: Զաղեղունս երիտասարդաց խորտակեսցեն, եւ որդւոցն ձերոց մի՛ ողորմեսցին, եւ ՚ի մանկունս ձեր ո՛չ խնայեսցէ ակն նոցա։ 18 Նրանք երիտասարդների աղեղները պիտի ջարդեն, ձեր որդիներին չեն գթալու, նրանց աչքը չի խնայելու ձեր մանուկներին»: 18 Անոնց աղեղները երիտասարդները պիտի խոցեն Ու անոնք որովայնի պտուղին գթութիւն պիտի չընեն։Անոնց աչքը պիտի չգթայ տղաքներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 Л{у}ки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. 13:18 τοξεύματα τοξευμα young man συντρίψουσιν συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσωσιν ελεεω show mercy; have mercy on οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child οὐ ου not φείσονται φειδομαι spare; refrain οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 13:18 וּ û וְ and קְשָׁתֹ֖ות qᵊšāṯˌôṯ קֶשֶׁת bow נְעָרִ֣ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy תְּרַטַּ֑שְׁנָה tᵊraṭṭˈašnā רטשׁ dash וּ û וְ and פְרִי־ fᵊrî- פְּרִי fruit בֶ֨טֶן֙ vˈeṭen בֶּטֶן belly לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָח֥וּס ṯāḥˌûs חוס pity עֵינָֽם׃ ʕênˈām עַיִן eye 13:18. sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorumBut with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. 18. And bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. 13:18. Instead, with their arrows, they will put the little children to death, and they will take no pity on breastfeeding women, and their eye will not spare their children. 13:18. [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children:
13:18 Л{у}ки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. 13:18 τοξεύματα τοξευμα young man συντρίψουσιν συντριβω fracture; smash καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσωσιν ελεεω show mercy; have mercy on οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child οὐ ου not φείσονται φειδομαι spare; refrain οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 13:18 וּ û וְ and קְשָׁתֹ֖ות qᵊšāṯˌôṯ קֶשֶׁת bow נְעָרִ֣ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy תְּרַטַּ֑שְׁנָה tᵊraṭṭˈašnā רטשׁ dash וּ û וְ and פְרִי־ fᵊrî- פְּרִי fruit בֶ֨טֶן֙ vˈeṭen בֶּטֶן belly לֹ֣א lˈō לֹא not יְרַחֵ֔מוּ yᵊraḥˈēmû רחם have compassion עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָח֥וּס ṯāḥˌûs חוס pity עֵינָֽם׃ ʕênˈām עַיִן eye 13:18. sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. 13:18. Instead, with their arrows, they will put the little children to death, and they will take no pity on breastfeeding women, and their eye will not spare their children. 13:18. [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ եղիցի Բաբելովն որ փառաւորն կոչի ՚ի թագաւորէն Քաղդէացւոց. որպէս կործանեա՛ց Աստուած զՍոդո՛մ եւ զԳոմոր։ 19 Եւ Բաբելոնը, որ քաղդէացի թագաւորից փառապանծ է կոչւում, պիտի դառնայ այնպէս, ինչպէս Սոդոմն ու Գոմորը, որոնց Աստուած կործանեց: 19 Թագաւորութիւններուն փառքը Եւ Քաղդէացիներուն փառաւորութեանը պարծանքը եղող Բաբելոնը Տակնուվրայ պիտի ըլլայ, Ինչպէս Աստուած Սոդոմն ու Գոմորը կործանեց։
Եւ եղիցի Բաբելոն, որ [208]փառաւորն կոչի ի թագաւորէն`` Քաղդէացւոց, որպէս կործանեաց Աստուած զՍոդոմ եւ զԳոմոր:
13:19: Եւ եղիցի Բաբելովն որ փառաւորն կոչի ՚ի թագաւորէն Քաղդէացւոց. որպէս կործանեա՛ց Աստուած զՍոդո՛մ եւ զԳոմոր։ 19 Եւ Բաբելոնը, որ քաղդէացի թագաւորից փառապանծ է կոչւում, պիտի դառնայ այնպէս, ինչպէս Սոդոմն ու Գոմորը, որոնց Աստուած կործանեց: 19 Թագաւորութիւններուն փառքը Եւ Քաղդէացիներուն փառաւորութեանը պարծանքը եղող Բաբելոնը Տակնուվրայ պիտի ըլլայ, Ինչպէս Աստուած Սոդոմն ու Գոմորը կործանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, 13:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Βαβυλών βαβυλων Babylōn; Vavilon ἣ ος who; what καλεῖται καλεω call; invite ἔνδοξος ενδοξος glorious ὑπὸ υπο under; by βασιλέως βασιλευς monarch; king Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ὁ ο the θεὸς θεος God Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra 13:19 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty מַמְלָכֹ֔ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֣ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֖ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָֽה׃ ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah 13:19. et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum sicut subvertit Deus Sodomam et GomorramAnd that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. 19. And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans’ pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. 13:19. And then Babylon, the glorious one among kingdoms, that famous pride of the Chaldeans, will be destroyed, even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrah. 13:19. And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah:
13:19 И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, 13:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Βαβυλών βαβυλων Babylōn; Vavilon ἣ ος who; what καλεῖται καλεω call; invite ἔνδοξος ενδοξος glorious ὑπὸ υπο under; by βασιλέως βασιλευς monarch; king Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means κατέστρεψεν καταστρεφω overturn ὁ ο the θεὸς θεος God Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra 13:19 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be בָבֶל֙ vāvˌel בָּבֶל Babel צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty מַמְלָכֹ֔ות mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height כַּשְׂדִּ֑ים kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֣ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סְדֹ֖ם sᵊḏˌōm סְדֹם Sodom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמֹרָֽה׃ ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah 13:19. et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. 13:19. And then Babylon, the glorious one among kingdoms, that famous pride of the Chaldeans, will be destroyed, even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrah. 13:19. And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ ո՛չ բնակեսցէ յաւիտեանս ժամանակաց. եւ մի՛ մտցեն ՚ի նմա յազգս բազումս, եւ մի՛ եւս անցցեն ընդ նա Արաբացիք. եւ հովիւք մի՛ հանգիցեն ՚ի նմա[9732]։ [9732] Ոմանք. Եւ ոչ եւս բնակեաց յաւիտեանս ժամանակաց եւ մի՛ մտցեն ՚ի նա ազգք բազումք։ 20 Այնտեղ յաւիտեանս յաւիտենից բնակուող չպիտի լինի, բազմաթիւ ցեղեր այլեւս այնտեղ մուտք չպիտի գործեն, արաբացիներն այլեւս այնտեղով չպիտի անցնեն, հովիւներն այնտեղ այլեւս հանգիստ չպիտի առնեն: 20 Հոն յաւիտեան բնակութիւն պիտի չըլլայ Եւ ազգէ ազգ մարդ պիտի չբնակի։Հոն Արաբացիները վրան պիտի չկանգնեցնեն Եւ հովիւները իրենց հօտը հոն պիտի չպառկեցնեն
Եւ ոչ բնակեսցէ յաւիտեանս ժամանակաց, եւ [209]մի՛ մտցեն ի նա յազգս բազումս``, եւ մի՛ եւս անցցեն ընդ նա Արաբացիք, եւ հովիւք մի՛ հանգիցեն ի նմա:
13:20: Եւ ո՛չ բնակեսցէ յաւիտեանս ժամանակաց. եւ մի՛ մտցեն ՚ի նմա յազգս բազումս, եւ մի՛ եւս անցցեն ընդ նա Արաբացիք. եւ հովիւք մի՛ հանգիցեն ՚ի նմա [9732]։ [9732] Ոմանք. Եւ ոչ եւս բնակեաց յաւիտեանս ժամանակաց եւ մի՛ մտցեն ՚ի նա ազգք բազումք։ 20 Այնտեղ յաւիտեանս յաւիտենից բնակուող չպիտի լինի, բազմաթիւ ցեղեր այլեւս այնտեղ մուտք չպիտի գործեն, արաբացիներն այլեւս այնտեղով չպիտի անցնեն, հովիւներն այնտեղ այլեւս հանգիստ չպիտի առնեն: 20 Հոն յաւիտեան բնակութիւն պիտի չըլլայ Եւ ազգէ ազգ մարդ պիտի չբնակի։Հոն Արաբացիները վրան պիտի չկանգնեցնեն Եւ հովիւները իրենց հօտը հոն պիտի չպառկեցնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там. 13:20 οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him διὰ δια through; because of πολλῶν πολυς much; many γενεῶν γενεα generation οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not διέλθωσιν διερχομαι pass through; spread αὐτὴν αυτος he; him Ἄραβες αραψ Araps οὐδὲ ουδε not even; neither ποιμένες ποιμην shepherd οὐ ου not μὴ μη not ἀναπαύσωνται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:20 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵשֵׁ֣ב ṯēšˈēv ישׁב sit לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכֹּ֖ן ṯiškˌōn שׁכן dwell עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ור ḏˈôr דֹּור generation וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַהֵ֥ל yahˌēl אהל pitch a tent שָׁם֙ šˌām שָׁם there עֲרָבִ֔י ʕᵃrāvˈî עֲרָבִי Arab וְ wᵊ וְ and רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture לֹא־ lō- לֹא not יַרְבִּ֥צוּ yarbˌiṣû רבץ lie down שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:20. non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibiIt shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. 20. It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there. 13:20. It will not be inhabited, even unto the end, and it will not be reestablished, even from generation to generation. The Arab will not pitch his tents there, nor will the shepherds take rest there. 13:20. It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there:
13:20 не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там. 13:20 οὐ ου not κατοικηθήσεται κατοικεω settle εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not εἰσέλθωσιν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him διὰ δια through; because of πολλῶν πολυς much; many γενεῶν γενεα generation οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not διέλθωσιν διερχομαι pass through; spread αὐτὴν αυτος he; him Ἄραβες αραψ Araps οὐδὲ ουδε not even; neither ποιμένες ποιμην shepherd οὐ ου not μὴ μη not ἀναπαύσωνται αναπαυω have respite; give relief ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:20 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵשֵׁ֣ב ṯēšˈēv ישׁב sit לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁכֹּ֖ן ṯiškˌōn שׁכן dwell עַד־ ʕaḏ- עַד unto דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹ֑ור ḏˈôr דֹּור generation וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַהֵ֥ל yahˌēl אהל pitch a tent שָׁם֙ šˌām שָׁם there עֲרָבִ֔י ʕᵃrāvˈî עֲרָבִי Arab וְ wᵊ וְ and רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture לֹא־ lō- לֹא not יַרְבִּ֥צוּ yarbˌiṣû רבץ lie down שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:20. non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. 13:20. It will not be inhabited, even unto the end, and it will not be reestablished, even from generation to generation. The Arab will not pitch his tents there, nor will the shepherds take rest there. 13:20. It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Այլ անդ հանգիցեն գազա՛նք վայրենիք. եւ լցցի՛ն տունք նոցա աղաղակաւ. եւ ա՛նդ հանգիցեն համբարուք, եւ անդ դեւ՛ք կաքաւեսցեն. 21 Այնտեղ կայան են գտնելու վայրի գազանները, նրանց տները լցուելու են աղաղակով, այնտեղ բուն են դնելու համբարուները, դեւերն են կաքաւելու այնտեղ, 21 Հապա հոն վայրենի կատուներ* պիտի պառկին Ու անոնց տուները ոռնացող անասուններով պիտի լեցուին Եւ հոն ջայլամներ պիտի բնակին Ու հոն այծամարդեր պիտի կաքաւեն։
Այլ անդ հանգիցեն գազանք վայրենիք, եւ լցցին տունք նոցա [210]աղաղակաւ. եւ անդ հանգիցեն համբարուք, եւ անդ դեւք կաքաւեսցեն:
13:21: Այլ անդ հանգիցեն գազա՛նք վայրենիք. եւ լցցի՛ն տունք նոցա աղաղակաւ. եւ ա՛նդ հանգիցեն համբարուք, եւ անդ դեւ՛ք կաքաւեսցեն. 21 Այնտեղ կայան են գտնելու վայրի գազանները, նրանց տները լցուելու են աղաղակով, այնտեղ բուն են դնելու համբարուները, դեւերն են կաքաւելու այնտեղ, 21 Հապա հոն վայրենի կատուներ* պիտի պառկին Ու անոնց տուները ոռնացող անասուններով պիտի լեցուին Եւ հոն ջայլամներ պիտի բնակին Ու հոն այծամարդեր պիտի կաքաւեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. 13:21 καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐκεῖ εκει there θηρία θηριον beast καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household ἤχου ηχος noise; sound καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐκεῖ εκει there σειρῆνες σειρην and; even δαιμόνια δαιμονιον demon ἐκεῖ εκει there ὀρχήσονται ορχεομαι dance 13:21 וְ wᵊ וְ and רָבְצוּ־ rāvᵊṣû- רבץ lie down שָׁ֣ם šˈām שָׁם there צִיִּ֔ים ṣiyyˈîm צִי demon וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full בָתֵּיהֶ֖ם vāttêhˌem בַּיִת house אֹחִ֑ים ʔōḥˈîm אֹחַ eagle owl וְ wᵊ וְ and שָׁ֤כְנוּ šˈāḵᵊnû שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֔ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וּ û וְ and שְׂעִירִ֖ים śᵊʕîrˌîm שָׂעִיר demon יְרַקְּדוּ־ yᵊraqqᵊḏû- רקד skip שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:21. sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibiBut wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: 21. But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there. 13:21. Instead, the wild beasts will rest there, and their houses will be filled with serpents, and ostriches will live there, and the hairy ones will leap about there. 13:21. But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there:
13:21 Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там. 13:21 καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐκεῖ εκει there θηρία θηριον beast καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up αἱ ο the οἰκίαι οικια house; household ἤχου ηχος noise; sound καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐκεῖ εκει there σειρῆνες σειρην and; even δαιμόνια δαιμονιον demon ἐκεῖ εκει there ὀρχήσονται ορχεομαι dance 13:21 וְ wᵊ וְ and רָבְצוּ־ rāvᵊṣû- רבץ lie down שָׁ֣ם šˈām שָׁם there צִיִּ֔ים ṣiyyˈîm צִי demon וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full בָתֵּיהֶ֖ם vāttêhˌem בַּיִת house אֹחִ֑ים ʔōḥˈîm אֹחַ eagle owl וְ wᵊ וְ and שָׁ֤כְנוּ šˈāḵᵊnû שׁכן dwell שָׁם֙ šˌām שָׁם there בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יַֽעֲנָ֔ה yˈaʕᵃnˈā יַעֲנָה [uncertain] וּ û וְ and שְׂעִירִ֖ים śᵊʕîrˌîm שָׂעִיר demon יְרַקְּדוּ־ yᵊraqqᵊḏû- רקד skip שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 13:21. sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: 13:21. Instead, the wild beasts will rest there, and their houses will be filled with serpents, and ostriches will live there, and the hairy ones will leap about there. 13:21. But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: եւ յուշկապարի՛կք բնակեսցեն ՚ի նմա, եւ ոզնիք ձա՛գս հանցեն յապարանս նորա։ [21] յուշկապարիկներն են բնակուելու նրա մէջ, ոզնիներն են ձագ հանելու նրա ապարանքներում: 22 Անոր պալատներուն մէջ բորենիներ Ու զբօսանքի տուներուն մէջ ճագարներ պիտի կանչվռտեն։Եւ անոր ժամանակը հասնելու վրայ է Ու անոր օրերը ա՛լ պիտի չերկննան։
եւ յուշկապարիկք [211]բնակեսցեն ի նմա, եւ ոզնիք ձագս հանցեն յապարանս նորա: Վաղվաղակի հասեալ եւ գայ, եւ ոչ անագանեսցի.`` եւ աւուրք նորա մի՛ յերկարեսցին:
13:22: եւ յուշկապարի՛կք բնակեսցեն ՚ի նմա, եւ ոզնիք ձա՛գս հանցեն յապարանս նորա։ [21] յուշկապարիկներն են բնակուելու նրա մէջ, ոզնիներն են ձագ հանելու նրա ապարանքներում: 22 Անոր պալատներուն մէջ բորենիներ Ու զբօսանքի տուներուն մէջ ճագարներ պիտի կանչվռտեն։Եւ անոր ժամանակը հասնելու վրայ է Ու անոր օրերը ա՛լ պիտի չերկննան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены в увеселительных домах. 13:22 καὶ και and; even ὀνοκένταυροι ονοκενταυρος there κατοικήσουσιν κατοικεω settle καὶ και and; even νοσσοποιήσουσιν νοσσοποιεω in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ταχὺ ταχυ quickly ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐ ου not χρονιεῖ χρονιζω delay 13:22 וְ wᵊ וְ and עָנָ֤ה ʕānˈā ענה sing אִיִּים֙ ʔiyyîm אִי islander בְּ bᵊ בְּ in אַלְמנֹותָ֔יו ʔalmnôṯˈāʸw אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and תַנִּ֖ים ṯannˌîm תַּן jackal בְּ bᵊ בְּ in הֵ֣יכְלֵי hˈêḵᵊlê הֵיכָל palace עֹ֑נֶג ʕˈōneḡ עֹנֶג delight וְ wᵊ וְ and קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come עִתָּ֔הּ ʕittˈāh עֵת time וְ wᵊ וְ and יָמֶ֖יהָ yāmˌeʸhā יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּשֵֽׁכוּ׃ yimmāšˈēḵû משׁך draw 13:22. et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatisAnd owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. 22. And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. 13:22. And the tawny owls will answer one another there, in its buildings, and the Sirens in its shrines of pleasure. 13:22. And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged.
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged:
13:22 Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены в увеселительных домах. 13:22 καὶ και and; even ὀνοκένταυροι ονοκενταυρος there κατοικήσουσιν κατοικεω settle καὶ και and; even νοσσοποιήσουσιν νοσσοποιεω in τοῖς ο the οἴκοις οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him ταχὺ ταχυ quickly ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐ ου not χρονιεῖ χρονιζω delay 13:22 וְ wᵊ וְ and עָנָ֤ה ʕānˈā ענה sing אִיִּים֙ ʔiyyîm אִי islander בְּ bᵊ בְּ in אַלְמנֹותָ֔יו ʔalmnôṯˈāʸw אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and תַנִּ֖ים ṯannˌîm תַּן jackal בְּ bᵊ בְּ in הֵ֣יכְלֵי hˈêḵᵊlê הֵיכָל palace עֹ֑נֶג ʕˈōneḡ עֹנֶג delight וְ wᵊ וְ and קָרֹ֤וב qārˈôv קָרֹוב near לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come עִתָּ֔הּ ʕittˈāh עֵת time וְ wᵊ וְ and יָמֶ֖יהָ yāmˌeʸhā יֹום day לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּשֵֽׁכוּ׃ yimmāšˈēḵû משׁך draw 13:22. et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. 13:22. And the tawny owls will answer one another there, in its buildings, and the Sirens in its shrines of pleasure. 13:22. And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|