2:12:1: Բանն որ եղեւ առ Եսայի որդի Ամովսայ՝ ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ 1 Ամոսի որդի Եսայուն ուղղուած խօսքը Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի մասին 2 Յուդայի եւ Երուսաղէմի նկատմամբ տրուած պատգամը, որ Աստուած իմացուց Ամովսի որդիին Եսայիին.
Բանն որ եղեւ առ Եսայի որդի Ամովսայ ի վերայ Հրէաստանի եւ ի վերայ Երուսաղեմի:
2:1: Բանն որ եղեւ առ Եսայի որդի Ամովսայ՝ ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ 1 Ամոսի որդի Եսայուն ուղղուած խօսքը Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի մասին 2 Յուդայի եւ Երուսաղէմի նկատմամբ տրուած պատգամը, որ Աստուած իմացուց Ամովսի որդիին Եսայիին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. 2:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸν υιος son Αμως αμως Amōs; Amos περὶ περι about; around τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see יְשַֽׁעְיָ֖הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶּן־ ben- בֵּן son אָמֹ֑וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:1. verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et HierusalemThe word that Isaias the son of Amos saw, concerning Juda and Jerusalem. 1. The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. 2:1. The word that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem. 2:1. The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
[42] The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
2:1 Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме. 2:1 ὁ ο the λόγος λογος word; log ὁ ο the γενόμενος γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸν υιος son Αμως αμως Amōs; Amos περὶ περι about; around τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even περὶ περι about; around Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:1 הַ ha הַ the דָּבָר֙ ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see יְשַֽׁעְיָ֖הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶּן־ ben- בֵּן son אָמֹ֑וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:1. verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem The word that Isaias the son of Amos saw, concerning Juda and Jerusalem. 2:1. The word that Isaiah, the son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem. 2:1. The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Զի եղիցի յաւուրս յետինս յայտնի՛ լեառն Տեառն. եւ տուն Աստուծոյ ՚ի վերայ գլխոց լերանց. եւ բարձրասցի ՚ի վերայ բլրոց. եւ եկեսցե՛ն ՚ի նա ամենայն հեթանոսք[9602]։ [9602] Օրինակ մի. Եւ եղիցի յաւուրս։ 2 Վերջին օրերին պիտի յայտնուի Տիրոջ լեռը, Աստծու տունը՝ լեռների գագաթներին, պիտի բարձրանայ բլուրների վրայ, եւ բոլոր հեթանոսները պիտի շարժուեն դէպի նա: 2 «Վերջին օրերը Տէրոջը տանը լեռը Լեռներուն գլխուն վրայ պիտի հաստատուի, Բլուրներէն վեր պիտի բարձրանայ, Բոլոր հեթանոսները հեղեղի պէս պիտի դիմեն անոր։
Զի եղիցի յաւուրս յետինս [25]յայտնի լեառն Տեառն, եւ տուն Աստուծոյ`` ի վերայ գլխոց լերանց, եւ բարձրասցի ի վերայ բլրոց, եւ [26]եկեսցեն ի նա ամենայն հեթանոսք:
2:2: Զի եղիցի յաւուրս յետինս յայտնի՛ լեառն Տեառն. եւ տուն Աստուծոյ ՚ի վերայ գլխոց լերանց. եւ բարձրասցի ՚ի վերայ բլրոց. եւ եկեսցե՛ն ՚ի նա ամենայն հեթանոսք [9602]։ [9602] Օրինակ մի. Եւ եղիցի յաւուրս։ 2 Վերջին օրերին պիտի յայտնուի Տիրոջ լեռը, Աստծու տունը՝ լեռների գագաթներին, պիտի բարձրանայ բլուրների վրայ, եւ բոլոր հեթանոսները պիտի շարժուեն դէպի նա: 2 «Վերջին օրերը Տէրոջը տանը լեռը Լեռներուն գլխուն վրայ պիտի հաստատուի, Բլուրներէն վեր պիտի բարձրանայ, Բոլոր հեթանոսները հեղեղի պէս պիտի դիմեն անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. 2:2 ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἐσχάταις εσχατος last; farthest part ἡμέραις ημερα day ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπ᾿ επι in; on ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 2:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day נָכֹ֨ון nāḵˌôn כון be firm יִֽהְיֶ֜ה yˈihyˈeh היה be הַ֤ר hˈar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and נָהֲר֥וּ nāhᵃrˌû נהר stream אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 2:2. et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentesAnd in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. 2. And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. 2:2. And in the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the summit of the mountains, and it will be exalted above the hills, and all the nations shall flow to it. 2:2. And it shall come to pass in the last days, [that] the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
And it shall come to pass in the last days, [that] the mountain of the LORD' S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it:
2:2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней все народы. 2:2 ὅτι οτι since; that ἔσται ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἐσχάταις εσχατος last; farthest part ἡμέραις ημερα day ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπ᾿ επι in; on ἄκρων ακρον top; tip τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὑπεράνω υπερανω up / far above τῶν ο the βουνῶν βουνος mound καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 2:2 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day נָכֹ֨ון nāḵˌôn כון be firm יִֽהְיֶ֜ה yˈihyˈeh היה be הַ֤ר hˈar הַר mountain בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֶ he הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֖א niśśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from גְּבָעֹ֑ות ggᵊvāʕˈôṯ גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and נָהֲר֥וּ nāhᵃrˌû נהר stream אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 2:2. et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes And in the last days the mountain of the house of the Lord shall be prepared on the top of mountains, and it shall be exalted above the hills, and all nations shall flow unto it. 2:2. And in the last days, the mountain of the house of the Lord will be prepared at the summit of the mountains, and it will be exalted above the hills, and all the nations shall flow to it. 2:2. And it shall come to pass in the last days, [that] the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ երթիցեն ժողովուրդք բազումք, եւ ասասցեն. Եկա՛յք ելցուք ՚ի լեառն Տեառն եւ ՚ի տուն Աստուծոյ Յակովբայ. եւ պատմեսցէ մեզ զճանապարհս իւր, եւ գնասցուք ընդ նա։ Զի ՚ի Սիոնէ ելցեն օրէնք, եւ բան Տեառն յԵրուսաղեմէ[9603]. [9603] Ոմանք. Եկայք երթիցուք ՚ի լեառն Տեառն։ 3 Գալու են բազում ժողովուրդներ՝ ասելով. «Եկէ՛ք ելնենք Տիրոջ լեռն ու Յակոբի Աստծու տունը: Նա մեզ կը սովորեցնի իր ճանապարհները, որոնցով եւ կը գնանք»: Օրէնքները Սիոնից են դուրս գալիս, եւ Տիրոջ խօսքը՝ Երուսաղէմից: 3 Շատ ժողովուրդներ պիտի երթան ու ըսեն.«Եկէ՛ք, Եհովային լեռը, Յակոբին Աստուծոյն տունը ելլենք, Որպէս զի մեզի իր ճամբաները սորվեցնէ Ու անոր շաւիղներուն մէջ քալենք»։Վասն զի օրէնքը՝ Սիօնէն Ու Տէրոջը խօսքը Երուսաղէմէն պիտի ելլէ.
Եւ երթիցեն ժողովուրդք բազումք, եւ ասասցեն. Եկայք եւ ելցուք ի լեառն Տեառն, ի տուն Աստուծոյ Յակոբայ, եւ պատմեսցէ մեզ զճանապարհս իւր, եւ գնասցուք ընդ [27]նա. զի ի Սիոնէ ելցեն օրէնք, եւ բան Տեառն յԵրուսաղեմէ:
2:3: Եւ երթիցեն ժողովուրդք բազումք, եւ ասասցեն. Եկա՛յք ելցուք ՚ի լեառն Տեառն եւ ՚ի տուն Աստուծոյ Յակովբայ. եւ պատմեսցէ մեզ զճանապարհս իւր, եւ գնասցուք ընդ նա։ Զի ՚ի Սիոնէ ելցեն օրէնք, եւ բան Տեառն յԵրուսաղեմէ [9603]. [9603] Ոմանք. Եկայք երթիցուք ՚ի լեառն Տեառն։ 3 Գալու են բազում ժողովուրդներ՝ ասելով. «Եկէ՛ք ելնենք Տիրոջ լեռն ու Յակոբի Աստծու տունը: Նա մեզ կը սովորեցնի իր ճանապարհները, որոնցով եւ կը գնանք»: Օրէնքները Սիոնից են դուրս գալիս, եւ Տիրոջ խօսքը՝ Երուսաղէմից: 3 Շատ ժողովուրդներ պիտի երթան ու ըսեն.«Եկէ՛ք, Եհովային լեռը, Յակոբին Աստուծոյն տունը ելլենք, Որպէս զի մեզի իր ճամբաները սորվեցնէ Ու անոր շաւիղներուն մէջ քալենք»։Վասն զի օրէնքը՝ Սիօնէն Ու Տէրոջը խօսքը Երուսաղէմէն պիտի ելլէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне из Иерусалима. 2:3 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for Σιων σιων Siōn; Sion ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out νόμος νομος.1 law καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:3 וְֽ wᵊˈ וְ and הָלְכ֞וּ hālᵊḵˈû הלך walk עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית֙ bêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹרֵ֨נוּ֙ yōrˈēnû ירה teach מִ mi מִן from דְּרָכָ֔יו ddᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹרְחֹתָ֑יו ʔōrᵊḥōṯˈāʸw אֹרַח path כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צִּיֹּון֙ ṣṣiyyôn צִיֹּון Zion תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:3. et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de HierusalemAnd many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. 3. And many peoples shall go and say, come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. 2:3. And many peoples will go, and they will say: “Let us approach and ascend to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob. And he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the Word of the Lord from Jerusalem. 2:3. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem:
2:3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путям и будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне из Иерусалима. 2:3 καὶ και and; even πορεύσονται πορευομαι travel; go ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀναγγελεῖ αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for Σιων σιων Siōn; Sion ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out νόμος νομος.1 law καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:3 וְֽ wᵊˈ וְ and הָלְכ֞וּ hālᵊḵˈû הלך walk עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אָמְרוּ֙ ʔāmᵊrˌû אמר say לְכ֣וּ׀ lᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּית֙ bêṯ בַּיִת house אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹרֵ֨נוּ֙ yōrˈēnû ירה teach מִ mi מִן from דְּרָכָ֔יו ddᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹרְחֹתָ֑יו ʔōrᵊḥōṯˈāʸw אֹרַח path כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צִּיֹּון֙ ṣṣiyyôn צִיֹּון Zion תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out תֹורָ֔ה ṯôrˈā תֹּורָה instruction וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:3. et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem And many people shall go, and say: Come and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob, and he will teach us his ways, and we will walk in his paths: for the law shall come forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem. 2:3. And many peoples will go, and they will say: “Let us approach and ascend to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob. And he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the law will go forth from Zion, and the Word of the Lord from Jerusalem. 2:3. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: եւ դատեսցի ՚ի մէջ հեթանոսաց, եւ յանդիմանեսցէ զժողովուրդս բազումս։ Եւ ձուլեսցեն զսուսերս իւրեանց ՚ի խոփս, եւ զսուինս իւրեանց ՚ի մանգաղս. եւ ո՛չ առնուցու ազգ յազգի վերայ սուր. եւ ո՛չ եւս ուսանիցին տալ պատերազմ[9604]։ [9604] Յօրինակին. Եւ ո՛չ առնու ազգ յազգի։ Ուր ոմանք. Եւ ո՛չ եւս առնուցու։ 4 Նա դատաստան պիտի տեսնի հեթանոսների մէջ ու պիտի յանդիմանի բազում ժողովուրդների: Նրանք իրենց սուսերներից խոփեր պիտի ձուլեն, եւ իրենց սուիններից՝ մանգաղներ. ազգ ազգի վրայ սուր չպիտի բարձրացնի, եւ նրանք այլեւս չեն սովորելու պատերազմել: 4 Անիկա հեթանոսներուն մէջ դատաստան պիտի տեսնէ Եւ շատ ժողովուրդներ պիտի յանդիմանէ։Անոնք իրենց սուրերէն խոփեր Եւ իրենց նիզակներէն յօտոցներ պիտի շինեն։Ազգ ազգի վրայ սուր պիտի չվերցնէ Եւ ա՛լ պատերազմ պիտի չսորվին։
եւ դատեսցի ի մէջ հեթանոսաց, եւ յանդիմանեսցէ զժողովուրդս բազումս. եւ ձուլեսցեն զսուսերս իւրեանց ի խոփս, եւ զսուինս իւրեանց ի մանգաղս. ոչ առնուցու ազգ յազգի վերայ սուր, եւ ոչ եւս ուսանիցին տալ պատերազմ:
2:4: եւ դատեսցի ՚ի մէջ հեթանոսաց, եւ յանդիմանեսցէ զժողովուրդս բազումս։ Եւ ձուլեսցեն զսուսերս իւրեանց ՚ի խոփս, եւ զսուինս իւրեանց ՚ի մանգաղս. եւ ո՛չ առնուցու ազգ յազգի վերայ սուր. եւ ո՛չ եւս ուսանիցին տալ պատերազմ [9604]։ [9604] Յօրինակին. Եւ ո՛չ առնու ազգ յազգի։ Ուր ոմանք. Եւ ո՛չ եւս առնուցու։ 4 Նա դատաստան պիտի տեսնի հեթանոսների մէջ ու պիտի յանդիմանի բազում ժողովուրդների: Նրանք իրենց սուսերներից խոփեր պիտի ձուլեն, եւ իրենց սուիններից՝ մանգաղներ. ազգ ազգի վրայ սուր չպիտի բարձրացնի, եւ նրանք այլեւս չեն սովորելու պատերազմել: 4 Անիկա հեթանոսներուն մէջ դատաստան պիտի տեսնէ Եւ շատ ժողովուրդներ պիտի յանդիմանէ։Անոնք իրենց սուրերէն խոփեր Եւ իրենց նիզակներէն յօտոցներ պիտի շինեն։Ազգ ազգի վրայ սուր պիտի չվերցնէ Եւ ա՛լ պատերազմ պիտի չսորվին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. 2:4 καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐλέγξει ελεγχω convict; question λαὸν λαος populace; population πολύν πολυς much; many καὶ και and; even συγκόψουσιν συγκοπτω the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄροτρα αροτρον plow καὶ και and; even τὰς ο the ζιβύνας ζιβυνη he; him εἰς εις into; for δρέπανα δρεπανον sickle καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἔτι ετι yet; still ἔθνος εθνος nation; caste ἐπ᾿ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μάθωσιν μανθανω learn ἔτι ετι yet; still πολεμεῖν πολεμεω battle 2:4 וְ wᵊ וְ and שָׁפַט֙ šāfˌaṭ שׁפט judge בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֖יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כִתְּת֨וּ ḵittᵊṯˌû כתת crush חַרְבֹותָ֜ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to אִתִּ֗ים ʔittˈîm אֵת ploughshare וַ wa וְ and חֲנִיתֹֽותֵיהֶם֙ ḥᵃnîṯˈôṯêhem חֲנִית spear לְ lᵊ לְ to מַזְמֵרֹ֔ות mazmērˈôṯ מַזְמֵרָה pruning-knife לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֨א yiśśˌā נשׂא lift גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוי֙ gôy גֹּוי people חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִלְמְד֥וּ yilmᵊḏˌû למד learn עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָֽה׃ פ milḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 2:4. et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proeliumAnd he shall judge the Gentiles, and rebuke many people: and they shall turn their swords into ploughshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war. 4. And he shall judge between the nations, and shall reprove many peoples: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. 2:4. And he will judge the nations, and he will rebuke many peoples. And they shall forge their swords into plowshares, and their spears into sickles. Nation will not lift up sword against nation, neither will they continue to train for battle. 2:4. And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more:
2:4 И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать. 2:4 καὶ και and; even κρινεῖ κρινω judge; decide ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐλέγξει ελεγχω convict; question λαὸν λαος populace; population πολύν πολυς much; many καὶ και and; even συγκόψουσιν συγκοπτω the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄροτρα αροτρον plow καὶ και and; even τὰς ο the ζιβύνας ζιβυνη he; him εἰς εις into; for δρέπανα δρεπανον sickle καὶ και and; even οὐ ου not λήμψεται λαμβανω take; get ἔτι ετι yet; still ἔθνος εθνος nation; caste ἐπ᾿ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μάθωσιν μανθανω learn ἔτι ετι yet; still πολεμεῖν πολεμεω battle 2:4 וְ wᵊ וְ and שָׁפַט֙ šāfˌaṭ שׁפט judge בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֖יחַ hôḵˌîₐḥ יכח reprove לְ lᵊ לְ to עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כִתְּת֨וּ ḵittᵊṯˌû כתת crush חַרְבֹותָ֜ם ḥarᵊvôṯˈām חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to אִתִּ֗ים ʔittˈîm אֵת ploughshare וַ wa וְ and חֲנִיתֹֽותֵיהֶם֙ ḥᵃnîṯˈôṯêhem חֲנִית spear לְ lᵊ לְ to מַזְמֵרֹ֔ות mazmērˈôṯ מַזְמֵרָה pruning-knife לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֨א yiśśˌā נשׂא lift גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּוי֙ gôy גֹּוי people חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִלְמְד֥וּ yilmᵊḏˌû למד learn עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָֽה׃ פ milḥāmˈā . f מִלְחָמָה war 2:4. et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium And he shall judge the Gentiles, and rebuke many people: and they shall turn their swords into ploughshares, and their spears into sickles: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they be exercised any more to war. 2:4. And he will judge the nations, and he will rebuke many peoples. And they shall forge their swords into plowshares, and their spears into sickles. Nation will not lift up sword against nation, neither will they continue to train for battle. 2:4. And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ արդ դու տուն Յակոբու՝ եկա՛յք երթիցուք ՚ի լո՛յս Տեառն։ 5 Արդ, ո՛վ տունդ Յակոբի, եկէ՛ք քայլենք Տիրոջ լոյսի մէջ: 5 Ո՛վ Յակոբի տուն, Եկէ՛ք Տէրոջը լոյսովը քալենք։
Եւ արդ, դու տուն Յակոբու, եկայք երթիցուք ի լոյս Տեառն:
2:5: Եւ արդ դու տուն Յակոբու՝ եկա՛յք երթիցուք ՚ի լո՛յս Տեառն։ 5 Արդ, ո՛վ տունդ Յակոբի, եկէ՛ք քայլենք Տիրոջ լոյսի մէջ: 5 Ո՛վ Յակոբի տուն, Եկէ՛ք Տէրոջը լոյսովը քալենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. 2:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δεῦτε δευτε come on πορευθῶμεν πορευομαι travel; go τῷ ο the φωτὶ φως light κυρίου κυριος lord; master 2:5 בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:5. domus Iacob venite et ambulemus in lumine DominiO house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. 5. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. 2:5. O house of Jacob, let us approach and walk in the light of the Lord. 2:5. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD:
2:5 О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем. 2:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δεῦτε δευτε come on πορευθῶμεν πορευομαι travel; go τῷ ο the φωτὶ φως light κυρίου κυριος lord; master 2:5 בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְכ֥וּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵלְכָ֖ה nēlᵊḵˌā הלך walk בְּ bᵊ בְּ in אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:5. domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord. 2:5. O house of Jacob, let us approach and walk in the light of the Lord. 2:5. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Քանզի եթող նա զժողովուրդ իւր զտունն Յակովբայ. զի լցա՛ւ իբրեւ զառաջինն աշխարհ նոցա հմայիւք իբրեւ զայլազգեաց, եւ որդիք բազումք՝ այլազգիք ծնան նոցա։ 6 Նա երես դարձրեց իր ժողովրդից՝ Յակոբի տնից, որովհետեւ նրանց երկիրը, ինչպէս այլազգիներինը, առաջուայ պէս լցուեց կախարդներով, եւ նրանք բազում այլազգի որդիներ ունեցան: 6 Քանզի դուն քու ժողովուրդդ, Յակոբին տունը թողուցիր, Վասն զի արեւելքի կախարդներովը լեցուեցան Եւ Փղշտացիներու պէս հմայութիւն կ’ընեն Ու օտարներու որդիներուն հետ դաշնակից եղան։
[28]Քանզի եթող նա զժողովուրդ իւր զտունն Յակոբայ. զի լցաւ իբրեւ զառաջինն աշխարհ նոցա հմայիւք իբրեւ զայլազգեաց, եւ որդիք բազումք այլազգիք ծնան նոցա:
2:6: Քանզի եթող նա զժողովուրդ իւր զտունն Յակովբայ. զի լցա՛ւ իբրեւ զառաջինն աշխարհ նոցա հմայիւք իբրեւ զայլազգեաց, եւ որդիք բազումք՝ այլազգիք ծնան նոցա։ 6 Նա երես դարձրեց իր ժողովրդից՝ Յակոբի տնից, որովհետեւ նրանց երկիրը, ինչպէս այլազգիներինը, առաջուայ պէս լցուեց կախարդներով, եւ նրանք բազում այլազգի որդիներ ունեցան: 6 Քանզի դուն քու ժողովուրդդ, Յակոբին տունը թողուցիր, Վասն զի արեւելքի կախարդներովը լեցուեցան Եւ Փղշտացիներու պէս հմայութիւն կ’ընեն Ու օտարներու որդիներուն հետ դաշնակից եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи {у них}, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. 2:6 ἀνῆκεν ανιημι remiss; relax γὰρ γαρ for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him κληδονισμῶν κληδονισμος as; how ἡ ο the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even τέκνα τεκνον child πολλὰ πολυς much; many ἀλλόφυλα αλλοφυλος foreigner ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 2:6 כִּ֣י kˈî כִּי that נָטַ֗שְׁתָּה nāṭˈaštā נטשׁ abandon עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֤י kˈî כִּי that מָלְאוּ֙ mālᵊʔˌû מלא be full מִ mi מִן from קֶּ֔דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and עֹֽנְנִ֖ים ʕˈōnᵊnˌîm ענן appear כַּ ka כְּ as † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַלְדֵ֥י yalᵊḏˌê יֶלֶד boy נָכְרִ֖ים noḵrˌîm נָכְרִי foreign יַשְׂפִּֽיקוּ׃ yaśpˈîqû שׂפק clap hands 2:6. proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheseruntFor thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children. 6. For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be filled from the east, and soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers. 2:6. For you have cast aside your people, the house of Jacob, because they have been filled up, as in past times, and because they have had soothsayers as the Philistines have, and because they have joined themselves to foreign servants. 2:6. Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers:
2:6 Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи {у них}, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении. 2:6 ἀνῆκεν ανιημι remiss; relax γὰρ γαρ for τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him κληδονισμῶν κληδονισμος as; how ἡ ο the τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even τέκνα τεκνον child πολλὰ πολυς much; many ἀλλόφυλα αλλοφυλος foreigner ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him 2:6 כִּ֣י kˈî כִּי that נָטַ֗שְׁתָּה nāṭˈaštā נטשׁ abandon עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ֤י kˈî כִּי that מָלְאוּ֙ mālᵊʔˌû מלא be full מִ mi מִן from קֶּ֔דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front וְ wᵊ וְ and עֹֽנְנִ֖ים ʕˈōnᵊnˌîm ענן appear כַּ ka כְּ as † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַלְדֵ֥י yalᵊḏˌê יֶלֶד boy נָכְרִ֖ים noḵrˌîm נָכְרִי foreign יַשְׂפִּֽיקוּ׃ yaśpˈîqû שׂפק clap hands 2:6. proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children. 2:6. For you have cast aside your people, the house of Jacob, because they have been filled up, as in past times, and because they have had soothsayers as the Philistines have, and because they have joined themselves to foreign servants. 2:6. Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Լցա՛ւ աշխարհ նոցա ոսկւով եւ արծաթով՝ եւ ո՛չ էր թիւ գանձուց նոցա. լցա՛ւ երկիր նոցա երիվարօք՝ եւ ո՛չ էր թիւ կառաց նոցա։ 7 Նրանց երկիրը լցուեց ոսկով ու արծաթով, նրանց գանձերին թիւ չկար. նրանց երկիրը լցուեց երիվարներով, նրանց ռազմակառքերին թիւ չկար: 7 Անոնց երկիրը արծաթով ու ոսկիով լեցուեցաւ Ու անոնց գանձերը անթիւ եղան։Անոնց երկիրը ձիերով լեցուեցաւ Եւ անոնց կառքերը անհաշիւ են։
Լցաւ աշխարհ նոցա ոսկւով եւ արծաթով, եւ ոչ էր թիւ գանձուց նոցա. լցաւ երկիր նոցա երիվարօք, եւ ոչ էր թիւ կառաց նոցա:
2:7: Լցա՛ւ աշխարհ նոցա ոսկւով եւ արծաթով՝ եւ ո՛չ էր թիւ գանձուց նոցա. լցա՛ւ երկիր նոցա երիվարօք՝ եւ ո՛չ էր թիւ կառաց նոցա։ 7 Նրանց երկիրը լցուեց ոսկով ու արծաթով, նրանց գանձերին թիւ չկար. նրանց երկիրը լցուեց երիվարներով, նրանց ռազմակառքերին թիւ չկար: 7 Անոնց երկիրը արծաթով ու ոսկիով լեցուեցաւ Ու անոնց գանձերը անթիւ եղան։Անոնց երկիրը ձիերով լեցուեցաւ Եւ անոնց կառքերը անհաշիւ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; 2:7 ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up γὰρ γαρ for ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the γῆ γη earth; land ἵππων ιππος horse καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him 2:7 וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֤א ttimmālˈē מלא be full אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֖צֶה qˌēṣeh קֵצֶה end לְ lᵊ לְ to אֹצְרֹתָ֑יו ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֤א ttimmālˈē מלא be full אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֖צֶה qˌēṣeh קֵצֶה end לְ lᵊ לְ to מַרְכְּבֹתָֽיו׃ markᵊvōṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot 2:7. repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eiusTheir land is filled with silver and gold: and there is no end of their treasures. 7. Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots. 2:7. Their land has been filled with silver and gold. And there is no end to their storehouses. 2:7. Their land also is full of silver and gold, neither [is there any] end of their treasures; their land is also full of horses, neither [is there any] end of their chariots:
Their land also is full of silver and gold, neither [is there any] end of their treasures; their land is also full of horses, neither [is there any] end of their chariots:
2:7 И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его; 2:7 ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up γὰρ γαρ for ἡ ο the χώρα χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the γῆ γη earth; land ἵππων ιππος horse καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him 2:7 וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֤א ttimmālˈē מלא be full אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֖צֶה qˌēṣeh קֵצֶה end לְ lᵊ לְ to אֹצְרֹתָ֑יו ʔōṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֤א ttimmālˈē מלא be full אַרְצֹו֙ ʔarṣˌô אֶרֶץ earth סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֖צֶה qˌēṣeh קֵצֶה end לְ lᵊ לְ to מַרְכְּבֹתָֽיו׃ markᵊvōṯˈāʸw מֶרְכָּבָה chariot 2:7. repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius Their land is filled with silver and gold: and there is no end of their treasures. 2:7. Their land has been filled with silver and gold. And there is no end to their storehouses. 2:7. Their land also is full of silver and gold, neither [is there any] end of their treasures; their land is also full of horses, neither [is there any] end of their chariots: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Լցա՛ւ երկիր նոցա գարշելեօք գործոց ձեռաց իւրեանց, եւ երկի՛ր պագին որոց արարին մատունք նոցա։ 8 Նրանց երկիրը լցուեց իրենց իսկ ձեռքերով կերուտած գարշելի կուռքերով, եւ նրանք երկրպագեցին նրա՛նց, որ իրենց մատներն էին ստեղծել: 8 Կուռքերով ալ լեցուն է անոնց երկիրը։Իրենց ձեռքերուն գործերուն երկրպագութիւն կ’ընեն, Անոնց՝ որոնք իրենց մատները շինեցին։
Լցաւ երկիր նոցա գարշելեօք, գործոց ձեռաց իւրեանց երկիր պագին որոց արարին մատունք նոցա:
2:8: Լցա՛ւ երկիր նոցա գարշելեօք գործոց ձեռաց իւրեանց, եւ երկի՛ր պագին որոց արարին մատունք նոցա։ 8 Նրանց երկիրը լցուեց իրենց իսկ ձեռքերով կերուտած գարշելի կուռքերով, եւ նրանք երկրպագեցին նրա՛նց, որ իրենց մատներն էին ստեղծել: 8 Կուռքերով ալ լեցուն է անոնց երկիրը։Իրենց ձեռքերուն գործերուն երկրպագութիւն կ’ընեն, Անոնց՝ որոնք իրենց մատները շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. 2:8 καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the γῆ γη earth; land βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger αὐτῶν αυτος he; him 2:8 וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth אֱלִילִ֑ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ yˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ʔeṣbᵊʕōṯˈāʸw אֶצְבַּע finger 2:8. et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorumAnd their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made. 8. Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made. 2:8. And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made. 2:8. Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
2:8 и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих, тому, что сделали персты их. 2:8 καὶ και and; even ἐνεπλήσθη εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the γῆ γη earth; land βδελυγμάτων βδελυγμα abomination τῶν ο the ἔργων εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger αὐτῶν αυτος he; him 2:8 וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full אַרְצֹ֖ו ʔarṣˌô אֶרֶץ earth אֱלִילִ֑ים ʔᵉlîlˈîm אֱלִיל god לְ lᵊ לְ to מַעֲשֵׂ֤ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand יִֽשְׁתַּחֲו֔וּ yˈištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make אֶצְבְּעֹתָֽיו׃ ʔeṣbᵊʕōṯˈāʸw אֶצְבַּע finger 2:8. et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum And their land is filled with horses: and their chariots are innumerable. Their land also is full of idols: they have adored the work of their own hands, which their own fingers have made. 2:8. And their land has been filled with horses. And their four-horse chariots are innumerable. And their land has been filled with idols. They have adored the work of their hands, which their own fingers have made. 2:8. Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Խոնարհեցաւ մարդ, եւ յերկի՛ր կործանեցաւ այր. եւ ո՛չ ներեցից նոցա։ 9 Ստորացաւ մարդը, գետնամած խոնարհուեց տղամարդը, ես չեմ ների նրանց: 9 Ռամիկ մարդը ծռեցաւ, Ազնուականը խոնարհեցաւ։Անոնց մի՛ ներեր։
Խոնարհեցաւ մարդ, եւ յերկիր կործանեցաւ այր. եւ ոչ [29]ներեցից նոցա:
2:9: Խոնարհեցաւ մարդ, եւ յերկի՛ր կործանեցաւ այր. եւ ո՛չ ներեցից նոցա։ 9 Ստորացաւ մարդը, գետնամած խոնարհուեց տղամարդը, ես չեմ ների նրանց: 9 Ռամիկ մարդը ծռեցաւ, Ազնուականը խոնարհեցաւ։Անոնց մի՛ ներեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 И преклонился человек, и унизился муж, и Ты не простишь их. 2:9 καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀνήσω ανιημι remiss; relax αὐτούς αυτος he; him 2:9 וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ח yyiššˌaḥ שׁחח bow down אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יִּשְׁפַּל־ yyišpal- שׁפל be low אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֖א tiśśˌā נשׂא lift לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:9. et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eisAnd man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not. 9. And the mean man is bowed down, and the great man is brought low; therefore forgive them not. 2:9. And man has bowed himself down, and so man has become debased. Therefore, you should not forgive them. 2:9. And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not:
2:9 И преклонился человек, и унизился муж, и Ты не простишь их. 2:9 καὶ και and; even ἔκυψεν κυπτω stoop ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐταπεινώθη ταπεινοω humble; bring low ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀνήσω ανιημι remiss; relax αὐτούς αυτος he; him 2:9 וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ח yyiššˌaḥ שׁחח bow down אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יִּשְׁפַּל־ yyišpal- שׁפל be low אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּשָּׂ֖א tiśśˌā נשׂא lift לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 2:9. et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis And man hath bowed himself down, and man hath been debased: therefore forgive them not. 2:9. And man has bowed himself down, and so man has become debased. Therefore, you should not forgive them. 2:9. And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ արդ երթայք մտէ՛ք ընդ վիմօք, եւ թաքերո՛ւք յերկրի յերեսաց ահի Տեառն, եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա. յորժամ յարիցէ վանել զերկիր[9605]։ [9605] Օրինակ մի. Եւ թագեցարուք յերկրի։ 10 Արդ, Տիրոջ սարսափից ու նրա փառքի զօրութիւնից գնացէք քարերի տա՛կ մտէք, հողի մէ՛ջ թաքնեցուէք, երբ նա կը յառնի երկիրը պատուհասելու: 10 Տէրոջը վախէն Եւ անոր վեհափառութեանը մեծութենէն Վէմին մէջ մտի՛ր ու հողին մէջ պահուըտէ՛։
Եւ արդ երթայք մտէք ընդ վիմօք, եւ թաքերուք յերկրի յերեսաց ահի Տեառն, եւ ի փառաց զօրութեան [30]նորա. յորժամ յարիցէ վանել զերկիր:
2:10: Եւ արդ երթայք մտէ՛ք ընդ վիմօք, եւ թաքերո՛ւք յերկրի յերեսաց ահի Տեառն, եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա. յորժամ յարիցէ վանել զերկիր [9605]։ [9605] Օրինակ մի. Եւ թագեցարուք յերկրի։ 10 Արդ, Տիրոջ սարսափից ու նրա փառքի զօրութիւնից գնացէք քարերի տա՛կ մտէք, հողի մէ՛ջ թաքնեցուէք, երբ նա կը յառնի երկիրը պատուհասելու: 10 Տէրոջը վախէն Եւ անոր վեհափառութեանը մեծութենէն Վէմին մէջ մտի՛ր ու հողին մէջ պահուըտէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. 2:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰσέλθετε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even κρύπτεσθε κρυπτω hide εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect θραῦσαι θραυω crush τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:10 בֹּ֣וא bˈô בוא come בַ va בְּ in † הַ the צּ֔וּר ṣṣˈûr צוּר rock וְ wᵊ וְ and הִטָּמֵ֖ן hiṭṭāmˌēn טמן hide בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲדַ֖ר hᵃḏˌar הָדָר ornament גְּאֹנֹֽו׃ gᵊʔōnˈô גָּאֹון height 2:10. ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eiusEnter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. 10. Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty. 2:10. Enter into the rock, and hide in a ditch in the soil, from the presence of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. 2:10. Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty:
2:10 Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его. 2:10 καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰσέλθετε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even κρύπτεσθε κρυπτω hide εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect θραῦσαι θραυω crush τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:10 בֹּ֣וא bˈô בוא come בַ va בְּ in † הַ the צּ֔וּר ṣṣˈûr צוּר rock וְ wᵊ וְ and הִטָּמֵ֖ן hiṭṭāmˌēn טמן hide בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face פַּ֣חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲדַ֖ר hᵃḏˌar הָדָר ornament גְּאֹנֹֽו׃ gᵊʔōnˈô גָּאֹון height 2:10. ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. 2:10. Enter into the rock, and hide in a ditch in the soil, from the presence of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty. 2:10. Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Զի աչք Տեառն բարձո՛ւնք են, եւ մարդ տառապեալ. եւ խոնարհեսցի՛ բարձրութիւն մարդկան, եւ բարձրասցի Տէր միայն յաւուր յայնմիկ։ 11 Տէրը նայում է բարձունքից, իսկ մարդը խեղճ ու ողորմելի է. մարդկանց ամբարտաւանութիւնը պիտի խոնարհուի, ու այդ օրը միայն Տէրը պիտի բարձրանայ, 11 Մարդուն ամբարտաւան աչքերը պիտի խոնարհին, Մարդոց հպարտութիւնը պիտի ցածնայ։Այն օրը միայն Տէրը պիտի բարձրանայ։
Զի աչք Տեառն բարձունք են, եւ մարդ տառապեալ``. եւ խոնարհեսցի բարձրութիւն մարդկան, եւ բարձրասցի Տէր միայն յաւուր յայնմիկ:
2:11: Զի աչք Տեառն բարձո՛ւնք են, եւ մարդ տառապեալ. եւ խոնարհեսցի՛ բարձրութիւն մարդկան, եւ բարձրասցի Տէր միայն յաւուր յայնմիկ։ 11 Տէրը նայում է բարձունքից, իսկ մարդը խեղճ ու ողորմելի է. մարդկանց ամբարտաւանութիւնը պիտի խոնարհուի, ու այդ օրը միայն Տէրը պիտի բարձրանայ, 11 Մարդուն ամբարտաւան աչքերը պիտի խոնարհին, Մարդոց հպարտութիւնը պիտի ցածնայ։Այն օրը միայն Տէրը պիտի բարձրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. 2:11 οἱ ο the γὰρ γαρ for ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ὑψηλοί υψηλος high; lofty ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ταπεινός ταπεινος humble καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:11 עֵינֵ֞י ʕênˈê עַיִן eye גַּבְה֤וּת gavhˈûṯ גַּבְהוּת haughtiness אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שָׁפֵ֔ל šāfˈēl שׁפל be low וְ wᵊ וְ and שַׁ֖ח šˌaḥ שׁחח bow down ר֣וּם rˈûm רוּם height אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִשְׂגַּ֧ב niśgˈav שׂגב be high יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 2:11. oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illaThe lofty eyes of man are humbled, and the haughtiness of men shall be made to stoop: and the Lord alone shall be exalted in that day. 11. The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. 2:11. The lofty eyes of man have been humbled, and the haughtiness of men will be bowed down. Then the Lord alone shall be exalted, in that day. 2:11. The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day:
2:11 Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день. 2:11 οἱ ο the γὰρ γαρ for ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ὑψηλοί υψηλος high; lofty ὁ ο the δὲ δε though; while ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ταπεινός ταπεινος humble καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:11 עֵינֵ֞י ʕênˈê עַיִן eye גַּבְה֤וּת gavhˈûṯ גַּבְהוּת haughtiness אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שָׁפֵ֔ל šāfˈēl שׁפל be low וְ wᵊ וְ and שַׁ֖ח šˌaḥ שׁחח bow down ר֣וּם rˈûm רוּם height אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִשְׂגַּ֧ב niśgˈav שׂגב be high יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 2:11. oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa The lofty eyes of man are humbled, and the haughtiness of men shall be made to stoop: and the Lord alone shall be exalted in that day. 2:11. The lofty eyes of man have been humbled, and the haughtiness of men will be bowed down. Then the Lord alone shall be exalted, in that day. 2:11. The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Զի օ՛ր Տեառն զօրութեանց ՚ի վերայ ամենայն հպարտից եւ ամբարտաւանից, եւ ՚ի վերայ ամենայն բարձրացելոց եւ վերացելոց, եւ խոնարհեսցին։ 12 քանզի Զօրութիւնների Տիրոջ օրը բոլոր հպարտների ու ամբարտաւանների վրայ է, բոլոր մեծամիտների ու գոռոզների վրայ, որոնք պիտի խոնարհուեն, 12 Վասն զի զօրքերու Տէրոջը օրը Բոլոր ամբարտաւաններուն ու բարձրամիտներուն Եւ բոլոր հպարտներուն պիտի հակառակի։
Զի օր Տեառն զօրութեանց ի վերայ ամենայն հպարտից եւ ամբարտաւանից, եւ ի վերայ ամենայն բարձրացելոց [31]եւ վերացելոց``. եւ խոնարհեսցին:
2:12: Զի օ՛ր Տեառն զօրութեանց ՚ի վերայ ամենայն հպարտից եւ ամբարտաւանից, եւ ՚ի վերայ ամենայն բարձրացելոց եւ վերացելոց, եւ խոնարհեսցին։ 12 քանզի Զօրութիւնների Տիրոջ օրը բոլոր հպարտների ու ամբարտաւանների վրայ է, բոլոր մեծամիտների ու գոռոզների վրայ, որոնք պիտի խոնարհուեն, 12 Վասն զի զօրքերու Տէրոջը օրը Բոլոր ամբարտաւաններուն ու բարձրամիտներուն Եւ բոլոր հպարտներուն պիտի հակառակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Ибо {грядет} день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, и оно будет унижено, 2:12 ἡμέρα ημερα day γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὑβριστὴν υβριστης insulter καὶ και and; even ὑπερήφανον υπερηφανος proud καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even μετέωρον μετεωρος and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low 2:12 כִּ֣י kˈî כִּי that יֹ֞ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֧ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גֵּאֶ֖ה gēʔˌeh גֵּאֶה haughty וָ wā וְ and רָ֑ם rˈām רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole נִשָּׂ֥א niśśˌā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שָׁפֵֽל׃ šāfˈēl שָׁפֵל low 2:12. quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabiturBecause the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled. 12. For there shall be a day of the LORD of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low: 2:12. For the day of the Lord of hosts will prevail over all the proud and self-exalted, and over all the arrogant, and each one shall be humbled, 2:12. For the day of the LORD of hosts [shall be] upon every [one that is] proud and lofty, and upon every [one that is] lifted up; and he shall be brought low:
For the day of the LORD of hosts [shall be] upon every [one that is] proud and lofty, and upon every [one that is] lifted up; and he shall be brought low:
2:12 Ибо {грядет} день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, и оно будет унижено, 2:12 ἡμέρα ημερα day γὰρ γαρ for κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὑβριστὴν υβριστης insulter καὶ και and; even ὑπερήφανον υπερηφανος proud καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even μετέωρον μετεωρος and; even ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low 2:12 כִּ֣י kˈî כִּי that יֹ֞ום yˈôm יֹום day לַ la לְ to יהוָ֧ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַ֥ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גֵּאֶ֖ה gēʔˌeh גֵּאֶה haughty וָ wā וְ and רָ֑ם rˈām רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole נִשָּׂ֥א niśśˌā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שָׁפֵֽל׃ šāfˈēl שָׁפֵל low 2:12. quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur Because the day of the Lord of hosts shall be upon every one that is proud and highminded, and upon every one that is arrogant, and he shall be humbled. 2:12. For the day of the Lord of hosts will prevail over all the proud and self-exalted, and over all the arrogant, and each one shall be humbled, 2:12. For the day of the LORD of hosts [shall be] upon every [one that is] proud and lofty, and upon every [one that is] lifted up; and he shall be brought low: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ ՚ի վերայ ամենայն մայրից Լիբանանու բարձրացելոց եւ վերացելոյ. եւ ՚ի վերայ ամենայն ծառոց կաղնեաց Բասանու[9606]. [9606] ՚Ի լուս՛՛. Բարձրացելոյ եւ վերացելոց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 նաեւ Լիբանանի բոլոր բարձր ու սլացիկ մայրիների վրայ եւ Բասանի բոլոր կաղնի ծառերի վրայ, 13 Լիբանանի բոլոր բարձրացած ու վերացած եղեւիններուն վրայ Ու Բասանի բոլոր կաղնիներուն վրայ
եւ ի վերայ ամենայն մայրից Լիբանանու բարձրացելոց եւ վերացելոց, եւ ի վերայ ամենայն ծառոց կաղնեաց Բասանու:
2:13: Եւ ՚ի վերայ ամենայն մայրից Լիբանանու բարձրացելոց եւ վերացելոյ. եւ ՚ի վերայ ամենայն ծառոց կաղնեաց Բասանու [9606]. [9606] ՚Ի լուս՛՛. Բարձրացելոյ եւ վերացելոց. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 նաեւ Լիբանանի բոլոր բարձր ու սլացիկ մայրիների վրայ եւ Բասանի բոլոր կաղնի ծառերի վրայ, 13 Լիբանանի բոլոր բարձրացած ու վերացած եղեւիններուն վրայ Ու Բասանի բոլոր կաղնիներուն վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, 2:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κέδρον κεδρος the Λιβάνου λιβανος the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even μετεώρων μετεωρος and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree βαλάνου βαλανος Basan; Vasan 2:13 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְזֵ֣י ʔarzˈê אֶרֶז cedar הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon הָ hā הַ the רָמִ֖ים rāmˌîm רום be high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשָּׂאִ֑ים nniśśāʔˈîm נשׂא lift וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אַלֹּונֵ֥י ʔallônˌê אַלֹּון big tree הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 2:13. et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus BasanAnd upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan. 13. and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan; 2:13. and over all the straight and tall cedars of Lebanon, and over all the oaks of Bashan; 2:13. And upon all the cedars of Lebanon, [that are] high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
And upon all the cedars of Lebanon, [that are] high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan:
2:13 и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские, 2:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every κέδρον κεδρος the Λιβάνου λιβανος the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even μετεώρων μετεωρος and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every δένδρον δενδρον tree βαλάνου βαλανος Basan; Vasan 2:13 וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְזֵ֣י ʔarzˈê אֶרֶז cedar הַ ha הַ the לְּבָנֹ֔ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon הָ hā הַ the רָמִ֖ים rāmˌîm רום be high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשָּׂאִ֑ים nniśśāʔˈîm נשׂא lift וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אַלֹּונֵ֥י ʔallônˌê אַלֹּון big tree הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 2:13. et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan And upon all the tall and lofty cedars of Libanus, and upon all the oaks of Basan. 2:13. and over all the straight and tall cedars of Lebanon, and over all the oaks of Bashan; 2:13. And upon all the cedars of Lebanon, [that are] high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: եւ ՚ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց. եւ ՚ի վերայ ամենայն բլրոց բարձրացելոց։ 14 բոլոր բարձր լեռների եւ բարձրիկ բլուրների վրայ, 14 Բոլոր բարձր լեռներուն վրայ Ու բոլոր բարձրացած բլուրներուն վրայ
եւ ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց, եւ ի վերայ ամենայն բլրոց բարձրացելոց:
2:14: եւ ՚ի վերայ ամենայն լերանց բարձանց. եւ ՚ի վերայ ամենայն բլրոց բարձրացելոց։ 14 բոլոր բարձր լեռների եւ բարձրիկ բլուրների վրայ, 14 Բոլոր բարձր լեռներուն վրայ Ու բոլոր բարձրացած բլուրներուն վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, 2:14 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty 2:14 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain הָ hā הַ the רָמִ֑ים rāmˈîm רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּבָעֹ֥ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the נִּשָּׂאֹֽות׃ nniśśāʔˈôṯ נשׂא lift 2:14. et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatosAnd upon all the high mountains and upon all the elevated hills. 14. and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up; 2:14. and over all the lofty mountains, and over all the elevated hills; 2:14. And upon all the high mountains, and upon all the hills [that are] lifted up,
And upon all the high mountains, and upon all the hills [that are] lifted up:
2:14 и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы, 2:14 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty 2:14 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain הָ hā הַ the רָמִ֑ים rāmˈîm רום be high וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּבָעֹ֥ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הַ ha הַ the נִּשָּׂאֹֽות׃ nniśśāʔˈôṯ נשׂא lift 2:14. et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos And upon all the high mountains and upon all the elevated hills. 2:14. and over all the lofty mountains, and over all the elevated hills; 2:14. And upon all the high mountains, and upon all the hills [that are] lifted up, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ ՚ի վերայ ամենայն աշտարակաց բարձրացելոց. եւ ՚ի վերայ ամենայն պարսպաց բարձրացելոց. 15 բոլոր վերասլաց աշտարակների եւ բարձր պարիսպների վրայ, 15 Եւ բոլոր բարձր աշտարակներուն վրայ Ու բոլոր ամուր պարիսպներուն վրայ
եւ ի վերայ ամենայն աշտարակաց բարձրացելոց, եւ ի վերայ ամենայն պարսպաց [32]բարձրացելոց:
2:15: Եւ ՚ի վերայ ամենայն աշտարակաց բարձրացելոց. եւ ՚ի վերայ ամենայն պարսպաց բարձրացելոց. 15 բոլոր վերասլաց աշտարակների եւ բարձր պարիսպների վրայ, 15 Եւ բոլոր բարձր աշտարակներուն վրայ Ու բոլոր ամուր պարիսպներուն վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, 2:15 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every πύργον πυργος tower ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall ὑψηλὸν υψηλος high; lofty 2:15 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מִגְדָּ֣ל miḡdˈāl מִגְדָּל tower גָּבֹ֑הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall בְצוּרָֽה׃ vᵊṣûrˈā בָּצוּר fortified 2:15. et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitumAnd upon every high tower, and every fenced wall. 15. and upon every lofty tower, and upon every fenced wall; 2:15. and over every lofty tower, and over every fortified wall; 2:15. And upon every high tower, and upon every fenced wall,
And upon every high tower, and upon every fenced wall:
2:15 и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену, 2:15 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every πύργον πυργος tower ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every τεῖχος τειχος wall ὑψηλὸν υψηλος high; lofty 2:15 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מִגְדָּ֣ל miḡdˈāl מִגְדָּל tower גָּבֹ֑הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חֹומָ֥ה ḥômˌā חֹומָה wall בְצוּרָֽה׃ vᵊṣûrˈā בָּצוּר fortified 2:15. et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum And upon every high tower, and every fenced wall. 2:15. and over every lofty tower, and over every fortified wall; 2:15. And upon every high tower, and upon every fenced wall, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: եւ ՚ի վերայ ամենայն նաւաց ծովու. եւ ՚ի վերայ ամենայն հանդիսի գեղեցկութեան նաւաց[9607]։ [9607] Ոսկան. Ամենայն նաւուց... գեղեցկութեան նաւուց։ 16 ծովի բոլոր նաւերի վրայ, բոլոր վեհաշուք նաւերի վրայ: 16 Եւ Թարսիսի բոլոր նաւերուն վրայ Ու բոլոր հաճելի երեւցած բաներուն վրայ պիտի բարձրանայ։
եւ ի վերայ ամենայն նաւաց [33]ծովու, եւ ի վերայ ամենայն հանդիսի գեղեցկութեան [34]նաւաց:
2:16: եւ ՚ի վերայ ամենայն նաւաց ծովու. եւ ՚ի վերայ ամենայն հանդիսի գեղեցկութեան նաւաց [9607]։ [9607] Ոսկան. Ամենայն նաւուց... գեղեցկութեան նաւուց։ 16 ծովի բոլոր նաւերի վրայ, բոլոր վեհաշուք նաւերի վրայ: 16 Եւ Թարսիսի բոլոր նաւերուն վրայ Ու բոլոր հաճելի երեւցած բաներուն վրայ պիտի բարձրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. 2:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every πλοῖον πλοιον boat θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every θέαν θεα goddess πλοίων πλοιον boat κάλλους καλλος beauty 2:16 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֑ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂכִיֹּ֥ות śᵊḵiyyˌôṯ שְׂכִיָּה ship הַ ha הַ the חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 2:16. et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum estAnd upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. 16. and upon all the ships of Tarshish; and upon all pleasant imagery. 2:16. and over all the ships of Tarshish, and over all the beauty that may be seen. 2:16. And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures:
2:16 и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их. 2:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶν πας all; every πλοῖον πλοιον boat θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every θέαν θεα goddess πλοίων πλοιον boat κάλλους καλλος beauty 2:16 וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֑ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שְׂכִיֹּ֥ות śᵊḵiyyˌôṯ שְׂכִיָּה ship הַ ha הַ the חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 2:16. et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est And upon all the ships of Tharsis, and upon all that is fair to behold. 2:16. and over all the ships of Tarshish, and over all the beauty that may be seen. 2:16. And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ խոնարհեսցի՛ ամենայն մարդ, եւ անկցի՛ հպարտութիւն մարդկան. եւ բարձրասցի Տէր միայն յաւուր յայնմիկ։ 17 Ամէն մարդ պիտի խոնարհուի, մարդկանց հպարտութիւնը պիտի իջնի, եւ միայն Տէրը պիտի բարձրանայ այդ օրը: 17 Մարդուն ամբարտաւանութիւնը պիտի ցածնայ, Մարդոց հպարտութիւնը պիտի խոնարհի։Այն օրը միայն Տէրը պիտի բարձրանայ։
Եւ խոնարհեսցի [35]ամենայն մարդ``, եւ անկցի հպարտութիւն մարդկան, եւ բարձրասցի Տէր միայն յաւուր յայնմիկ:
2:17: Եւ խոնարհեսցի՛ ամենայն մարդ, եւ անկցի՛ հպարտութիւն մարդկան. եւ բարձրասցի Տէր միայն յաւուր յայնմիկ։ 17 Ամէն մարդ պիտի խոնարհուի, մարդկանց հպարտութիւնը պիտի իջնի, եւ միայն Տէրը պիտի բարձրանայ այդ օրը: 17 Մարդուն ամբարտաւանութիւնը պիտի ցածնայ, Մարդոց հպարտութիւնը պիտի խոնարհի։Այն օրը միայն Տէրը պիտի բարձրանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день, 2:17 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ὕψος υψος height; on high ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:17 וְ wᵊ וְ and שַׁח֙ šˌaḥ שׁחח bow down גַּבְה֣וּת gavhˈûṯ גַּבְהוּת haughtiness הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and שָׁפֵ֖ל šāfˌēl שׁפל be low ר֣וּם rˈûm רוּם height אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִשְׂגַּ֧ב niśgˈav שׂגב be high יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:17. et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illaAnd the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. 17. And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low: and the LORD alone shall be exalted in that day. 2:17. And the loftiness of men will be bowed down, and the haughtiness of men will be brought low. And the Lord alone shall be exalted, in that day. 2:17. And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day:
2:17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день, 2:17 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ὕψος υψος height; on high ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master μόνος μονος only; alone ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 2:17 וְ wᵊ וְ and שַׁח֙ šˌaḥ שׁחח bow down גַּבְה֣וּת gavhˈûṯ גַּבְהוּת haughtiness הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and שָׁפֵ֖ל šāfˌēl שׁפל be low ר֣וּם rˈûm רוּם height אֲנָשִׁ֑ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִשְׂגַּ֧ב niśgˈav שׂגב be high יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֖ו vaddˌô בַּד linen, part, stave בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:17. et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa And the loftiness of men shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be humbled, and the Lord alone shall be exalted in that day. 2:17. And the loftiness of men will be bowed down, and the haughtiness of men will be brought low. And the Lord alone shall be exalted, in that day. 2:17. And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ զձեռագործս իւրեանց զամենայն տարցին 18 Նրանք իրենց բոլոր ձեռակերտ կուռքերը պիտի տանեն թաքցնեն 18 Կուռքերը բնաջինջ պիտի ըլլան։
[36]Եւ զձեռագործս իւրեանց զամենայն տարցին:
2:18: Եւ զձեռագործս իւրեանց զամենայն տարցին 18 Նրանք իրենց բոլոր ձեռակերտ կուռքերը պիտի տանեն թաքցնեն 18 Կուռքերը բնաջինջ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 и идолы совсем исчезнут. 2:18 καὶ και and; even τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade πάντα πας all; every κατακρύψουσιν κατακρυπτω hide away 2:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלִילִ֖ים ʔᵉlîlˌîm אֱלִיל god כָּלִ֥יל kālˌîl כָּלִיל entire יַחֲלֹֽף׃ yaḥᵃlˈōf חלף come after 2:18. et idola penitus conterenturAnd idols shall be utterly destroyed. 18. And the idols shall utterly pass away. 2:18. And idols will be thoroughly crushed. 2:18. And the idols he shall utterly abolish.
And the idols he shall utterly abolish:
2:18 и идолы совсем исчезнут. 2:18 καὶ και and; even τὰ ο the χειροποίητα χειροποιητος handmade πάντα πας all; every κατακρύψουσιν κατακρυπτω hide away 2:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֱלִילִ֖ים ʔᵉlîlˌîm אֱלִיל god כָּלִ֥יל kālˌîl כָּלִיל entire יַחֲלֹֽף׃ yaḥᵃlˈōf חלף come after 2:18. et idola penitus conterentur And idols shall be utterly destroyed. 2:18. And idols will be thoroughly crushed. 2:18. And the idols he shall utterly abolish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: թաքուսցեն յայրս եւ ՚ի ծերպս վիմաց՝ եւ ՚ի սորս երկրի, յերեսաց ահի Տեառն եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա, յորժամ յարիցէ վանել զերկիր։ 19 քարայրներում, ժայռերի ծերպերում ու գետնի խոռոչներում՝ սարսափած Տիրոջից ու նրա փառքի զօրութիւնից, երբ նա կը յառնի՝ երկիրը պատուհասելու: 19 Քարայրներու մէջ Ու երկրին խոռոչները պիտի մտնեն Տէրոջը վախէն Եւ անոր վեհափառութեանը մեծութենէն, Երբ ինք երկիրը սարսելու ելլէ։
թաքուսցեն`` յայրս եւ ի ծերպս վիմաց եւ ի սորս երկրի, յերեսաց ահի Տեառն եւ ի փառաց զօրութեան նորա, յորժամ յարիցէ վանել զերկիր:
2:19: թաքուսցեն յայրս եւ ՚ի ծերպս վիմաց՝ եւ ՚ի սորս երկրի, յերեսաց ահի Տեառն եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա, յորժամ յարիցէ վանել զերկիր։ 19 քարայրներում, ժայռերի ծերպերում ու գետնի խոռոչներում՝ սարսափած Տիրոջից ու նրա փառքի զօրութիւնից, երբ նա կը յառնի՝ երկիրը պատուհասելու: 19 Քարայրներու մէջ Ու երկրին խոռոչները պիտի մտնեն Տէրոջը վախէն Եւ անոր վեհափառութեանը մեծութենէն, Երբ ինք երկիրը սարսելու ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И войдут {люди} в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 2:19 εἰσενέγκαντες εισφερω bring in εἰς εις into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the σχισμὰς σχισμας the πετρῶν πετρος.1 and; even εἰς εις into; for τὰς ο the τρώγλας τρωγλν the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect θραῦσαι θραυω crush τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:19 וּ û וְ and בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come בִּ bi בְּ in מְעָרֹ֣ות mᵊʕārˈôṯ מְעָרָה cave צֻרִ֔ים ṣurˈîm צוּר rock וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְחִלֹּ֖ות mᵊḥillˌôṯ מְחִלָּה hole עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִ mi מִן from פְּנֵ֞י ppᵊnˈê פָּנֶה face פַּ֤חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲדַ֣ר hᵃḏˈar הָדָר ornament גְּאֹונֹ֔ו gᵊʔônˈô גָּאֹון height בְּ bᵊ בְּ in קוּמֹ֖ו qûmˌô קום arise לַ la לְ to עֲרֹ֥ץ ʕᵃrˌōṣ ערץ tremble הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:19. et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terramAnd they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 19. And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 2:19. And they will go into the caves of the rocks, and into the caverns of the earth, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth. 2:19. And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth:
2:19 И войдут {люди} в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 2:19 εἰσενέγκαντες εισφερω bring in εἰς εις into; for τὰ ο the σπήλαια σπηλαιον cave καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the σχισμὰς σχισμας the πετρῶν πετρος.1 and; even εἰς εις into; for τὰς ο the τρώγλας τρωγλν the γῆς γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect θραῦσαι θραυω crush τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:19 וּ û וְ and בָ֨אוּ֙ vˈāʔû בוא come בִּ bi בְּ in מְעָרֹ֣ות mᵊʕārˈôṯ מְעָרָה cave צֻרִ֔ים ṣurˈîm צוּר rock וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְחִלֹּ֖ות mᵊḥillˌôṯ מְחִלָּה hole עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִ mi מִן from פְּנֵ֞י ppᵊnˈê פָּנֶה face פַּ֤חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲדַ֣ר hᵃḏˈar הָדָר ornament גְּאֹונֹ֔ו gᵊʔônˈô גָּאֹון height בְּ bᵊ בְּ in קוּמֹ֖ו qûmˌô קום arise לַ la לְ to עֲרֹ֥ץ ʕᵃrˌōṣ ערץ tremble הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:19. et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram And they shall go into the holes of rocks, and into the caves of the earth from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 2:19. And they will go into the caves of the rocks, and into the caverns of the earth, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth. 2:19. And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Զի յաւուր յայնմիկ հանցէ մարդ զգարշելիս իւր զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր արարին, երկի՛ր պագանել սնոտեաց եւ չղջիկանաց. 20 Այն օրը մարդ իր արծաթէ ու ոսկէ գարշելի կուռքերը, որ պատրաստել էր սնոտի բաներին ու չղջիկներին երկրպագելու համար, պիտի հանի՝ 20 Այն օրը մարդ խլուրդներուն ու ջղջիկներուն պիտի նետէ Իր արծաթեղէն կուռքերն ու իր ոսկեղէն կուռքերը, Որոնք շիներ էին երկրպագելու համար
[37]Զի յաւուր յայնմիկ հանցէ`` մարդ զգարշելիս իւր զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս` զոր արարին երկիր պագանել` [38]սնոտեացն եւ չղջիկանաց:
2:20: Զի յաւուր յայնմիկ հանցէ մարդ զգարշելիս իւր զարծաթեղէնս եւ զոսկեղէնս զոր արարին, երկի՛ր պագանել սնոտեաց եւ չղջիկանաց. 20 Այն օրը մարդ իր արծաթէ ու ոսկէ գարշելի կուռքերը, որ պատրաստել էր սնոտի բաներին ու չղջիկներին երկրպագելու համար, պիտի հանի՝ 20 Այն օրը մարդ խլուրդներուն ու ջղջիկներուն պիտի նետէ Իր արծաթեղէն կուռքերն ու իր ոսկեղէն կուռքերը, Որոնք շիներ էին երկրպագելու համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, 2:20 τῇ ο the γὰρ γαρ for ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make προσκυνεῖν προσκυνεω worship τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial καὶ και and; even ταῖς ο the νυκτερίσιν νυκτερις bat 2:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he יַשְׁלִ֣יךְ yašlˈîḵ שׁלך throw הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֱלִילֵ֣י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god כַסְפֹּ֔ו ḵaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלִילֵ֣י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god זְהָבֹ֑ו zᵊhāvˈô זָהָב gold אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לַ la לְ to חְפֹּ֥ר ḥᵊppˌōr חפר dig פֵּרֹ֖ות pērˌôṯ פֵּרֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֲטַלֵּפִֽים׃ ʕᵃṭallēfˈîm עֲטַלֵּף bat 2:20. in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertilionesIn that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. 20. In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which they made for him to worship, to the moles and to the bats; 2:20. In that day, man shall cast aside his idols of silver and his images of gold, which he had made for himself, as if to reverence the moles and the bats. 2:20. In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made [each one] for himself to worship, to the moles and to the bats;
In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made [each one] for himself to worship, to the moles and to the bats:
2:20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им, 2:20 τῇ ο the γὰρ γαρ for ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even τὰ ο the χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make προσκυνεῖν προσκυνεω worship τοῖς ο the ματαίοις ματαιος superficial καὶ και and; even ταῖς ο the νυκτερίσιν νυκτερις bat 2:20 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the הוּא֙ hû הוּא he יַשְׁלִ֣יךְ yašlˈîḵ שׁלך throw הָ hā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] אֱלִילֵ֣י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god כַסְפֹּ֔ו ḵaspˈô כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֱלִילֵ֣י ʔᵉlîlˈê אֱלִיל god זְהָבֹ֑ו zᵊhāvˈô זָהָב gold אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֔ת hˈištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down לַ la לְ to חְפֹּ֥ר ḥᵊppˌōr חפר dig פֵּרֹ֖ות pērˌôṯ פֵּרֹות [uncertain] וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֲטַלֵּפִֽים׃ ʕᵃṭallēfˈîm עֲטַלֵּף bat 2:20. in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones In that day a man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which he had made for himself to adore, moles and bats. 2:20. In that day, man shall cast aside his idols of silver and his images of gold, which he had made for himself, as if to reverence the moles and the bats. 2:20. In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made [each one] for himself to worship, to the moles and to the bats; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: մտանե՛լ ՚ի ծակս վիմի հաստատնոյ՝ եւ ՚ի ծերպս վիմաց. յերեսաց ահի Տեառն՝ եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա, յորժամ յարիցէ վանել զերկիր։ 21 Տիրոջ սարսափից եւ նրա փառքի զօրութիւնից մտնելով ամրակուռ ապառաժների խոռոչներն ու ծերպերը, երբ Տէրը կը յառնի՝ երկիրը պատուհասելու: 21 Որպէս զի Տէրոջը վախէն Ու անոր վեհափառութեանը մեծութենէն Ապառաժներուն՝ ծակերը Ու վէմերուն ծերպերը մտնէ, Երբ Անիկա երկիրը սարսելու ելլէ։
մտանել ի ծակս [39]վիմի հաստատնոյ`` եւ ի ծերպս վիմաց, յերեսաց ահի Տեառն եւ ի փառաց զօրութեան նորա, յորժամ յարիցէ վանել զերկիր:
2:21: մտանե՛լ ՚ի ծակս վիմի հաստատնոյ՝ եւ ՚ի ծերպս վիմաց. յերեսաց ահի Տեառն՝ եւ ՚ի փառաց զօրութեան նորա, յորժամ յարիցէ վանել զերկիր։ 21 Տիրոջ սարսափից եւ նրա փառքի զօրութիւնից մտնելով ամրակուռ ապառաժների խոռոչներն ու ծերպերը, երբ Տէրը կը յառնի՝ երկիրը պատուհասելու: 21 Որպէս զի Տէրոջը վախէն Ու անոր վեհափառութեանը մեծութենէն Ապառաժներուն՝ ծակերը Ու վէմերուն ծերպերը մտնէ, Երբ Անիկա երկիրը սարսելու ելլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 2:21 τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the τρώγλας τρωγλν the στερεᾶς στερεος solid πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the σχισμὰς σχισμν the πετρῶν πετρος.1 from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect θραῦσαι θραυω crush τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:21 לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come בְּ bᵊ בְּ in נִקְרֹ֣ות niqrˈôṯ נְקָרָה hole הַ ha הַ the צֻּרִ֔ים ṣṣurˈîm צוּר rock וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְעִפֵ֖י sᵊʕifˌê סָעִיף cleft הַ ha הַ the סְּלָעִ֑ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock מִ mi מִן from פְּנֵ֞י ppᵊnˈê פָּנֶה face פַּ֤חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲדַ֣ר hᵃḏˈar הָדָר ornament גְּאֹונֹ֔ו gᵊʔônˈô גָּאֹון height בְּ bᵊ בְּ in קוּמֹ֖ו qûmˌô קום arise לַ la לְ to עֲרֹ֥ץ ʕᵃrˌōṣ ערץ tremble הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:21. et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terramAnd he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 21. to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. 2:21. And so he will go into the clefts of the rocks, and into the caverns of stone, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth. 2:21. To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth:
2:21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю. 2:21 τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the τρώγλας τρωγλν the στερεᾶς στερεος solid πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the σχισμὰς σχισμν the πετρῶν πετρος.1 from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the δόξης δοξα glory τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀναστῇ ανιστημι stand up; resurrect θραῦσαι θραυω crush τὴν ο the γῆν γη earth; land 2:21 לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come בְּ bᵊ בְּ in נִקְרֹ֣ות niqrˈôṯ נְקָרָה hole הַ ha הַ the צֻּרִ֔ים ṣṣurˈîm צוּר rock וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְעִפֵ֖י sᵊʕifˌê סָעִיף cleft הַ ha הַ the סְּלָעִ֑ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock מִ mi מִן from פְּנֵ֞י ppᵊnˈê פָּנֶה face פַּ֤חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from הֲדַ֣ר hᵃḏˈar הָדָר ornament גְּאֹונֹ֔ו gᵊʔônˈô גָּאֹון height בְּ bᵊ בְּ in קוּמֹ֖ו qûmˌô קום arise לַ la לְ to עֲרֹ֥ץ ʕᵃrˌōṣ ערץ tremble הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 2:21. et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram And he shall go into the clefts of rocks, and into the holes of stones from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty, when he shall rise up to strike the earth. 2:21. And so he will go into the clefts of the rocks, and into the caverns of stone, from the presence of the dread of the Lord, and from the glory of his majesty, when he will have risen up to strike the earth. 2:21. To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Լռե՛լ ձեզ ՚ի մարդոյն յորում գոյ շունչ յռընգունս նորա. զի ընդ ո՞ւմ ումեք համարեսցի նա[9608]։[9608] Օրինակ մի. Լսել ձեզ ՚ի մարդոյն։ 22 Դադարեցէ՛ք յոյս դնել այն մարդու վրայ, որի շունչը ռունգերի մէջ է, որովհետեւ ի՞նչ վստահութիւն կարող է ներշնչել նա: 22 Ե՛տ կեցէք մարդէն, որուն շունչը իր ռնգունքներուն մէջ է. Վասն զի ի՞նչ բանի մէջ հաստատ կը համարուի ան»։
[40]Լռել ձեզ`` ի մարդոյն յորում գոյ շունչ յռնգունս նորա. զի ընդ [41]ո՞ւմ ումեք`` համարեսցի նա:
2:22: Լռե՛լ ձեզ ՚ի մարդոյն յորում գոյ շունչ յռընգունս նորա. զի ընդ ո՞ւմ ումեք համարեսցի նա [9608]։ [9608] Օրինակ մի. Լսել ձեզ ՚ի մարդոյն։ 22 Դադարեցէ՛ք յոյս դնել այն մարդու վրայ, որի շունչը ռունգերի մէջ է, որովհետեւ ի՞նչ վստահութիւն կարող է ներշնչել նա: 22 Ե՛տ կեցէք մարդէն, որուն շունչը իր ռնգունքներուն մէջ է. Վասն զի ի՞նչ բանի մէջ հաստատ կը համարուի ան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? 2:22 חִדְל֤וּ ḥiḏlˈû חדל cease לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְשָׁמָ֖ה nᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what נֶחְשָׁ֖ב neḥšˌāv חשׁב account הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 2:22. quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipseCease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high. 22. Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? 2:22. Therefore, rest away from man, whose breath is in his nostrils, for he considers himself to be exalted. 2:22. Cease ye from man, whose breath [is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
Cease ye from man, whose breath [is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of:
2:22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? 2:22 חִדְל֤וּ ḥiḏlˈû חדל cease לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְשָׁמָ֖ה nᵊšāmˌā נְשָׁמָה breath בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in מֶּ֥ה mmˌeh מָה what נֶחְשָׁ֖ב neḥšˌāv חשׁב account הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 2:22. quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse Cease ye therefore from the man, whose breath is in his nostrils, for he is reputed high. 2:22. Therefore, rest away from man, whose breath is in his nostrils, for he considers himself to be exalted. 2:22. Cease ye from man, whose breath [is] in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|