49:149:1: Լուարո՛ւք ինձ կղզիք, եւ ո՛ւնկն դիք հեթանոսք. յետ բազում ժամանակաց հաստատեսցի՛ այդ ասէ Տէր։ Յարգանդէ կոչեաց զիս, եւ յորովայնէ մօր իմոյ կարդաց զանուն իմ. 1 «Լսեցէ՛ք ինձ, կղզիների՛ բնակիչներ, ակա՛նջ դրէք, հեթանոսնե՛ր. շատ ժամանակներ անց պիտի հաստատուի դա», -ասում է Տէրը: Ինձ կանչեց, երբ ես դեռ արգանդում էի, իմ անունը տուեց, երբ ես դեռ իմ մօր որովայնում էի: 49 Ո՛վ կղզիներ, ինծի մտի՛կ ըրէք,ո՛վ ժողովուրդներ, հեռուէն ակա՛նջ տուէք. Տէրը զիս արգանդէն կանչեց, Իմ անունս մօրս որովայնէն յիշեց
Լուարուք ինձ, կղզիք, եւ ունկն դիք [755]հեթանոսք. յետ բազում ժամանակաց հաստատեսցի այդ, ասէ Տէր: Յարգանդէ`` կոչեաց զիս, եւ յորովայնէ մօր իմոյ կարդաց զանուն իմ:
49:1: Լուարո՛ւք ինձ կղզիք, եւ ո՛ւնկն դիք հեթանոսք. յետ բազում ժամանակաց հաստատեսցի՛ այդ ասէ Տէր։ Յարգանդէ կոչեաց զիս, եւ յորովայնէ մօր իմոյ կարդաց զանուն իմ. 1 «Լսեցէ՛ք ինձ, կղզիների՛ բնակիչներ, ակա՛նջ դրէք, հեթանոսնե՛ր. շատ ժամանակներ անց պիտի հաստատուի դա», -ասում է Տէրը: Ինձ կանչեց, երբ ես դեռ արգանդում էի, իմ անունը տուեց, երբ ես դեռ իմ մօր որովայնում էի: 49 Ո՛վ կղզիներ, ինծի մտի՛կ ըրէք,ո՛վ ժողովուրդներ, հեռուէն ակա՛նջ տուէք. Տէրը զիս արգանդէն կանչեց, Իմ անունս մօրս որովայնէն յիշեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:149:1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; 49:1 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine νῆσοι νησος island καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of χρόνου χρονος time; while πολλοῦ πολυς much; many στήσεται ιστημι stand; establish λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine 49:1 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אִיִּים֙ ʔiyyîm אִי coast, island אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and הַקְשִׁ֥יבוּ haqšˌîvû קשׁב give attention לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly קְרָאָ֔נִי qᵊrāʔˈānî קרא call מִ mi מִן from מְּעֵ֥י mmᵊʕˌê מֵעִים bowels אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother הִזְכִּ֥יר hizkˌîr זכר remember שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 49:1. audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis meiGive ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. 1. Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:
49:1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; 49:1 ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine νῆσοι νησος island καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of χρόνου χρονος time; while πολλοῦ πολυς much; many στήσεται ιστημι stand; establish λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine 49:1 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear אִיִּים֙ ʔiyyîm אִי coast, island אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and הַקְשִׁ֥יבוּ haqšˌîvû קשׁב give attention לְאֻמִּ֖ים lᵊʔummˌîm לְאֹם people מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֶּ֣טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly קְרָאָ֔נִי qᵊrāʔˈānî קרא call מִ mi מִן from מְּעֵ֥י mmᵊʕˌê מֵעִים bowels אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother הִזְכִּ֥יר hizkˌîr זכר remember שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 49:1. audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:249:2: եդ զբերան իմ իբրեւ զսուսեր սուր. եւ ընդ հովանեաւ ձեռին իւրոյ թաքո՛յց զիս. եւ եդ զիս իբրեւ զնետ մի ընտիր, եւ ՚ի կապարճս իւր թաքոյց զիս. 2 Իմ բերանը հաստատեց ինչպէս սուր սուսեր եւ ինձ թաքցրեց իր ձեռքի հովանու տակ, ինձ դարձրեց ինչպէս մի ընտիր նետ եւ թաքցրեց իր կապարճում: 2 Եւ իմ բերանս սրած թուրի պէս ըրաւ։Զիս իր ձեռքին հովանիին տակ ծածկեց, Զիս փայլուն նետի պէս ըրաւ։Իր կապարճին մէջ պահեց զիս
եդ զբերան իմ իբրեւ զսուսեր սուր. եւ ընդ հովանեաւ ձեռին իւրոյ թաքոյց զիս. եւ եդ զիս իբրեւ զնետ մի ընտիր, եւ ի կապարճս իւր թաքոյց զիս:
49:2: եդ զբերան իմ իբրեւ զսուսեր սուր. եւ ընդ հովանեաւ ձեռին իւրոյ թաքո՛յց զիս. եւ եդ զիս իբրեւ զնետ մի ընտիր, եւ ՚ի կապարճս իւր թաքոյց զիս. 2 Իմ բերանը հաստատեց ինչպէս սուր սուսեր եւ ինձ թաքցրեց իր ձեռքի հովանու տակ, ինձ դարձրեց ինչպէս մի ընտիր նետ եւ թաքցրեց իր կապարճում: 2 Եւ իմ բերանս սրած թուրի պէս ըրաւ։Զիս իր ձեռքին հովանիին տակ ծածկեց, Զիս փայլուն նետի պէս ըրաւ։Իր կապարճին մէջ պահեց զիս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:249:2 и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня; 49:2 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about μάχαιραν μαχαιρα short sword ὀξεῖαν οξυς sharp καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπης the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἔκρυψέν κρυπτω hide με με me ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ὡς ως.1 as; how βέλος βελος missile ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the φαρέτρᾳ φαρετρα he; him ἐσκέπασέν σκεπαζω me 49:2 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put פִּי֙ pˌî פֶּה mouth כְּ kᵊ כְּ as חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חַדָּ֔ה ḥaddˈā חַד sharp בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand הֶחְבִּיאָ֑נִי heḥbîʔˈānî חבא hide וַ wa וְ and יְשִׂימֵ֨נִי֙ yᵊśîmˈēnî שׂים put לְ lᵊ לְ to חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow בָּר֔וּר bārˈûr ברר purge בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁפָּתֹ֖ו ʔašpāṯˌô אַשְׁפָּה quiver הִסְתִּירָֽנִי׃ histîrˈānî סתר hide 49:2. et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit meAnd he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. 2. and he hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand hath he hid me; and he hath made me a polished shaft, in his quiver hath he kept me close:
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me:
49:2 и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня; 49:2 καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about μάχαιραν μαχαιρα short sword ὀξεῖαν οξυς sharp καὶ και and; even ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπης the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἔκρυψέν κρυπτω hide με με me ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ὡς ως.1 as; how βέλος βελος missile ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the φαρέτρᾳ φαρετρα he; him ἐσκέπασέν σκεπαζω me 49:2 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put פִּי֙ pˌî פֶּה mouth כְּ kᵊ כְּ as חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חַדָּ֔ה ḥaddˈā חַד sharp בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand הֶחְבִּיאָ֑נִי heḥbîʔˈānî חבא hide וַ wa וְ and יְשִׂימֵ֨נִי֙ yᵊśîmˈēnî שׂים put לְ lᵊ לְ to חֵ֣ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow בָּר֔וּר bārˈûr ברר purge בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁפָּתֹ֖ו ʔašpāṯˌô אַשְׁפָּה quiver הִסְתִּירָֽנִי׃ histîrˈānî סתר hide 49:2. et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:349:3: եւ ասէ ցիս. Ծառա՛յ իմ ես դու Իսրայէլ, եւ ՚ի քե՛զ փառաւորեցայց։ 3 Նա ինձ ասաց. «Դու իմ ծառան ես, Իսրայէ՛լ, քեզնով պիտի ես փառաւորուեմ»: 3 Եւ ինծի ըսաւ. «Դուն իմ ծառաս ես, Ո՛վ Իսրայէլ, քեզմով պիտի փառաւորուիմ»։
եւ ասէ ցիս. Ծառայ իմ ես դու, Իսրայէլ, եւ ի քեզ փառաւորեցայց:
49:3: եւ ասէ ցիս. Ծառա՛յ իմ ես դու Իսրայէլ, եւ ՚ի քե՛զ փառաւորեցայց։ 3 Նա ինձ ասաց. «Դու իմ ծառան ես, Իսրայէ՛լ, քեզնով պիտի ես փառաւորուեմ»: 3 Եւ ինծի ըսաւ. «Դուն իմ ծառաս ես, Ո՛վ Իսրայէլ, քեզմով պիտի փառաւորուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:349:3 и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. 49:3 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in σοὶ σοι you δοξασθήσομαι δοξαζω glorify 49:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לִ֖י lˌî לְ to עַבְדִּי־ ʕavdî- עֶבֶד servant אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֕ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶתְפָּאָֽר׃ ʔeṯpāʔˈār פאר glorify 49:3. et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriaborAnd he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. 3. and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
And said unto me, Thou [art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified:
49:3 и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. 49:3 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me δοῦλός δουλος subject μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in σοὶ σοι you δοξασθήσομαι δοξαζω glorify 49:3 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say לִ֖י lˌî לְ to עַבְדִּי־ ʕavdî- עֶבֶד servant אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you יִשְׂרָאֵ֕ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶתְפָּאָֽר׃ ʔeṯpāʔˈār פאר glorify 49:3. et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:449:4: Եւ ասեմ. Զո՛ւր ուրեմն վաստակէի տարապարտուց, յոչի՛նչ ետու զզօրութիւն իմ. վասն այսորիկ իրաւունք իմ ՚ի Տեառնէ, եւ վաստա՛կ իմ առաջի Աստուծոյ իմոյ[10148]։ [10148] Ոմանք. ՚Ի տարապարտուց... վասն այնորիկ իրա՛՛... եւ վաստակք իմ։ 4 Իսկ ես ասացի. «Ուրեմն զուր տեղը չարչարուեցի, իմ ուժն անմիտ բաների վրայ ծախսեցի, բայց իմ իրաւունքը Տիրոջից է, եւ իմ վաստակն իմ Աստծու առաջ է: 4 Ու ես ըսի. «Պարապ տեղը աշխատեցայ Եւ իմ զօրութիւնս ոչինչ ու դատարկ տեղը գործածեցի. Բայց իմ իրաւունքս Տէրոջը առջեւն Եւ իմ գործս իմ Աստուծոյս քովն է»։
Եւ ասեմ. Զուր ուրեմն վաստակէի տարապարտուց, յոչինչ ետու զզօրութիւն իմ. վասն այսորիկ իրաւունք իմ ի Տեառնէ, եւ վաստակ իմ առաջի Աստուծոյ իմոյ:
49:4: Եւ ասեմ. Զո՛ւր ուրեմն վաստակէի տարապարտուց, յոչի՛նչ ետու զզօրութիւն իմ. վասն այսորիկ իրաւունք իմ ՚ի Տեառնէ, եւ վաստա՛կ իմ առաջի Աստուծոյ իմոյ [10148]։ [10148] Ոմանք. ՚Ի տարապարտուց... վասն այնորիկ իրա՛՛... եւ վաստակք իմ։ 4 Իսկ ես ասացի. «Ուրեմն զուր տեղը չարչարուեցի, իմ ուժն անմիտ բաների վրայ ծախսեցի, բայց իմ իրաւունքը Տիրոջից է, եւ իմ վաստակն իմ Աստծու առաջ է: 4 Ու ես ըսի. «Պարապ տեղը աշխատեցայ Եւ իմ զօրութիւնս ոչինչ ու դատարկ տեղը գործածեցի. Բայց իմ իրաւունքս Տէրոջը առջեւն Եւ իմ գործս իմ Աստուծոյս քովն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:449:4 А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. 49:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak κενῶς κενως hollowly ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even εἰς εις into; for μάταιον ματαιος superficial καὶ και and; even εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the πόνος πονος pain μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 49:4 וַ wa וְ and אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say לְ lᵊ לְ to רִ֣יק rˈîq רִיק emptiness יָגַ֔עְתִּי yāḡˈaʕtî יגע be weary לְ lᵊ לְ to תֹ֥הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath כֹּחִ֣י kōḥˈî כֹּחַ strength כִלֵּ֑יתִי ḵillˈêṯî כלה be complete אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely מִשְׁפָּטִ֣י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פְעֻלָּתִ֖י fᵊʕullāṯˌî פְּעֻלָּה work אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 49:4. et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meoAnd I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. 4. But I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity: yet surely my judgment is with the LORD, and my recompence with my God.
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: [yet] surely my judgment [is] with the LORD, and my work with my God:
49:4 А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. 49:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak κενῶς κενως hollowly ἐκοπίασα κοπιαω exhausted; labor καὶ και and; even εἰς εις into; for μάταιον ματαιος superficial καὶ και and; even εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one ἔδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχύν ισχυς force μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡ ο the κρίσις κρισις decision; judgment μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the πόνος πονος pain μου μου of me; mine ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 49:4 וַ wa וְ and אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say לְ lᵊ לְ to רִ֣יק rˈîq רִיק emptiness יָגַ֔עְתִּי yāḡˈaʕtî יגע be weary לְ lᵊ לְ to תֹ֥הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness וְ wᵊ וְ and הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath כֹּחִ֣י kōḥˈî כֹּחַ strength כִלֵּ֑יתִי ḵillˈêṯî כלה be complete אָכֵן֙ ʔāḵˌēn אָכֵן surely מִשְׁפָּטִ֣י mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פְעֻלָּתִ֖י fᵊʕullāṯˌî פְּעֻלָּה work אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 49:4. et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:549:5: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր որ ստեղծ զիս յորովայնէ ծառայ իւր, ժողովել զՅակովբ եւ զԻսրայէլ առ ինքն. եւ ժողովեցայց եւ փառաւորեցայց առաջի Տեառն, եւ Աստուած իմ է ինձ զօրութիւն։ 5 Արդ, Տէրը, որն ինձ որովայնից իր համար ծառայ ստեղծեց, ասաց, որ Յակոբին եւ Իսրայէլին իր շուրջը հաւաքեմ: Պիտի հաւաքուեմ ու փառաւորուեմ Տիրոջ առաջ, եւ իմ Աստուածը ինձ համար զօրութիւն է լինելու: 5 Հիմա այսպէս կ’ըսէ Տէրը, Որ զիս որովայնէն իրեն ծառայ ըլլալու համար ստեղծեց, Որ Յակոբը անոր դարձնեմ Եւ Իսրայէլ անոր քով հաւաքուի, Որ Տէրոջը առջեւ փառաւորուիմ Եւ իմ Աստուածս ինծի զօրութիւն ըլլայ.
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր որ ստեղծ զիս յորովայնէ ծառայ իւր, [756]ժողովել զՅակոբ եւ զԻսրայէլ առ ինքն. եւ ժողովեցայց եւ`` փառաւորեցայց առաջի Տեառն, եւ Աստուած իմ է ինձ զօրութիւն:
49:5: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր որ ստեղծ զիս յորովայնէ ծառայ իւր, ժողովել զՅակովբ եւ զԻսրայէլ առ ինքն. եւ ժողովեցայց եւ փառաւորեցայց առաջի Տեառն, եւ Աստուած իմ է ինձ զօրութիւն։ 5 Արդ, Տէրը, որն ինձ որովայնից իր համար ծառայ ստեղծեց, ասաց, որ Յակոբին եւ Իսրայէլին իր շուրջը հաւաքեմ: Պիտի հաւաքուեմ ու փառաւորուեմ Տիրոջ առաջ, եւ իմ Աստուածը ինձ համար զօրութիւն է լինելու: 5 Հիմա այսպէս կ’ըսէ Տէրը, Որ զիս որովայնէն իրեն ծառայ ըլլալու համար ստեղծեց, Որ Յակոբը անոր դարձնեմ Եւ Իսրայէլ անոր քով հաւաքուի, Որ Տէրոջը առջեւ փառաւորուիմ Եւ իմ Աստուածս ինծի զօրութիւն ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:549:5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой сила Моя. 49:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form με με me ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb δοῦλον δουλος subject ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τοῦ ο the συναγαγεῖν συναγω gather τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him συναχθήσομαι συναγω gather καὶ και and; even δοξασθήσομαι δοξαζω glorify ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἔσται ειμι be μου μου of me; mine ἰσχύς ισχυς force 49:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹצְרִ֤י yōṣᵊrˈî יצר shape מִ mi מִן from בֶּ֨טֶן֙ bbˈeṭen בֶּטֶן belly לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to שֹׁובֵ֤ב šôvˈēv שׁוב return יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣ולא *lˈô לְ to יֵאָסֵ֑ף yēʔāsˈēf אסף gather וְ wᵊ וְ and אֶכָּבֵד֙ ʔekkāvˌēḏ כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וֵ wē וְ and אלֹהַ֖י ʔlōhˌay אֱלֹהִים god(s) הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֻזִּֽי׃ ʕuzzˈî עֹז protection 49:5. et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo meaAnd now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. 5. And now saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him: ( for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength:)
And now, saith the LORD that formed me from the womb [to be] his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength:
49:5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой сила Моя. 49:5 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form με με me ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb δοῦλον δουλος subject ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τοῦ ο the συναγαγεῖν συναγω gather τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him συναχθήσομαι συναγω gather καὶ και and; even δοξασθήσομαι δοξαζω glorify ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἔσται ειμι be μου μου of me; mine ἰσχύς ισχυς force 49:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה׀ ʕattˈā עַתָּה now אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹצְרִ֤י yōṣᵊrˈî יצר shape מִ mi מִן from בֶּ֨טֶן֙ bbˈeṭen בֶּטֶן belly לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to שֹׁובֵ֤ב šôvˈēv שׁוב return יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֵאָסֵ֑ף yēʔāsˈēf אסף gather וְ wᵊ וְ and אֶכָּבֵד֙ ʔekkāvˌēḏ כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וֵ wē וְ and אלֹהַ֖י ʔlōhˌay אֱלֹהִים god(s) הָיָ֥ה hāyˌā היה be עֻזִּֽי׃ ʕuzzˈî עֹז protection 49:5. et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:649:6: Եւ ասէ ցիս. Մե՛ծ է քեզ այդ, կոչել զքեզ ծառայ իմ. հաստատել զազգսն Յակովբայ՝ եւ զցրուեալսն Իսրայէլի դարձուցանել։ Ահաւասիկ եդի զքեզ յուխտ ազգի եւ ՚ի լոյս հեթանոսաց, լինել փրկութիւն մինչեւ ՚ի ծագս երկրի[10149]։ [10149] Ոմանք. Կոչելդ քեզ ծառայ իմ, հաստատել զազգն Յակոբու... ահաւադիկ ե՛՛։ 6 Ապա ասաց ինձ. «Մեծ բան է քեզ համար այն, որ քեզ իմ ծառան եմ կոչում, որպէսզի հաստատես Յակոբի ազգը եւ Իսրայէլի ցրուածներին վերադարձնես: Ահաւասիկ ազգի համար քեզ իբրեւ ուխտ հաստատեցի եւ հեթանոսների համար՝ իբրեւ լոյս, որպէսզի փրկութիւն լինես մինչեւ աշխարհի չորս ծագերը»: 6 Այսպէս կ’ըսէ. «Յակոբին ցեղերը նորէն հաստատելու համար Եւ Իսրայէլին ազատուածները դարձնելու համար, Իմ ծառաս ըլլալդ քեզի քիչ է։Ահա քեզ ազգերուն լոյս պիտի ընեմ, Որպէս զի մինչեւ երկրին ծայրը իմ փրկութիւնս ըլլաս»։
Եւ ասէ ցիս. [757]Մեծ է քեզ այդ, կոչել զքեզ ծառայ իմ``, հաստատել զազգսն Յակոբայ, եւ զցրուեալսն Իսրայելի դարձուցանել. [758]ահաւասիկ եդի զքեզ յուխտ ազգի եւ`` ի լոյս հեթանոսաց, լինել փրկութիւն[759] մինչեւ ի ծագս երկրի:
49:6: Եւ ասէ ցիս. Մե՛ծ է քեզ այդ, կոչել զքեզ ծառայ իմ. հաստատել զազգսն Յակովբայ՝ եւ զցրուեալսն Իսրայէլի դարձուցանել։ Ահաւասիկ եդի զքեզ յուխտ ազգի եւ ՚ի լոյս հեթանոսաց, լինել փրկութիւն մինչեւ ՚ի ծագս երկրի [10149]։ [10149] Ոմանք. Կոչելդ քեզ ծառայ իմ, հաստատել զազգն Յակոբու... ահաւադիկ ե՛՛։ 6 Ապա ասաց ինձ. «Մեծ բան է քեզ համար այն, որ քեզ իմ ծառան եմ կոչում, որպէսզի հաստատես Յակոբի ազգը եւ Իսրայէլի ցրուածներին վերադարձնես: Ահաւասիկ ազգի համար քեզ իբրեւ ուխտ հաստատեցի եւ հեթանոսների համար՝ իբրեւ լոյս, որպէսզի փրկութիւն լինես մինչեւ աշխարհի չորս ծագերը»: 6 Այսպէս կ’ըսէ. «Յակոբին ցեղերը նորէն հաստատելու համար Եւ Իսրայէլին ազատուածները դարձնելու համար, Իմ ծառաս ըլլալդ քեզի քիչ է։Ահա քեզ ազգերուն լոյս պիտի ընեմ, Որպէս զի մինչեւ երկրին ծայրը իմ փրկութիւնս ըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:649:6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. 49:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me μέγα μεγας great; loud σοί σοι you ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κληθῆναί καλεω call; invite σε σε.1 you παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὴν ο the διασπορὰν διασπορα diaspora τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέθεικά τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant γένους γενος family; class εἰς εις into; for φῶς φως light ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἶναί ειμι be σε σε.1 you εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land 49:6 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָקֵ֨ל nāqˌēl קלל be slight מִֽ mˈi מִן from הְיֹותְךָ֥ hᵊyôṯᵊḵˌā היה be לִי֙ lˌî לְ to עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הָקִים֙ hāqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּו *û וְ and נְצוּרֵ֥ינצירי *nᵊṣûrˌê נצר watch יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֑יב hāšˈîv שׁוב return וּ û וְ and נְתַתִּ֨יךָ֙ nᵊṯattˈîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be יְשׁוּעָתִ֖י yᵊšûʕāṯˌî יְשׁוּעָה salvation עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 49:6. et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terraeAnd he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. 6. yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth:
49:6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. 49:6 καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak μοι μοι me μέγα μεγας great; loud σοί σοι you ἐστιν ειμι be τοῦ ο the κληθῆναί καλεω call; invite σε σε.1 you παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τὴν ο the διασπορὰν διασπορα diaspora τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return ἰδοὺ ιδου see!; here I am τέθεικά τιθημι put; make σε σε.1 you εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant γένους γενος family; class εἰς εις into; for φῶς φως light ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἶναί ειμι be σε σε.1 you εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety ἕως εως till; until ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land 49:6 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say נָקֵ֨ל nāqˌēl קלל be slight מִֽ mˈi מִן from הְיֹותְךָ֥ hᵊyôṯᵊḵˌā היה be לִי֙ lˌî לְ to עֶ֔בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הָקִים֙ hāqîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נְצוּרֵ֥ינצירי *nᵊṣûrˌê נצר watch יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֑יב hāšˈîv שׁוב return וּ û וְ and נְתַתִּ֨יךָ֙ nᵊṯattˈîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people לִֽ lˈi לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be יְשׁוּעָתִ֖י yᵊšûʕāṯˌî יְשׁוּעָה salvation עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 49:6. et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:749:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ Աստուած Իսրայէլի. Սրբեցէ՛ք զայն որ խոտէն զանձն իւր, զաղարտեալն յազգաց ՚ի ծառայիցն իշխանաց. թագաւորք տեսցեն զնա՝ եւ յո՛տն կացցեն. իշխանք՝ եւ երկի՛ր պագցեն նմա վասն Տեառն. զի հաւատարի՛մ է Սուրբն Իսրայէլի՝ եւ որ ընտրեաց զքեզ[10150]։ [10150] Ոմանք. Իսրայէլի, որ ընտրեացն։ 7 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, որ փրկեց քեզ. «Սրբացրէ՛ք նրան, ով անարգում է իր անձը, ով արհամարհուած է ազգերի կողմից եւ իշխանների ծառաներից, թագաւորները պիտի տեսնեն նրան եւ ոտքի ելնեն, իշխանները պիտի երկրպագեն նրան յանուն Տիրոջ, որը հաւատարիմ է, եւ յանուն Իսրայէլի սրբի, որն ընտրեց քեզ»: 7 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ Իսրայէլի Փրկիչը, անոր Սուրբը, Անարգուած անձին, ազգերու ատելի եղողին, իշխաններու ծառային.«Թագաւորները պիտի տեսնեն ու ոտքի պիտի ելլեն. Իշխաններն ալ երկրպագութիւն պիտի ընեն Տէրոջը համար, որ հաւատարիմ է, Իսրայէլի Սուրբին համար, որ քեզ ընտրեր է»։
Այսպէս ասէ Տէր [760]որ փրկեացն զքեզ Աստուած Իսրայելի. Սրբեցէք զայն որ խոտէն զանձն իւր, զաղարտեալն յազգաց ի ծառայիցն`` իշխանաց. թագաւորք տեսցեն զնա եւ յոտն կացցեն. իշխանք` եւ երկիր պագցեն նմա վասն Տեառն. զի հաւատարիմ է Սուրբն Իսրայելի` եւ որ ընտրեաց զքեզ:
49:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր որ փրկեացն զքեզ Աստուած Իսրայէլի. Սրբեցէ՛ք զայն որ խոտէն զանձն իւր, զաղարտեալն յազգաց ՚ի ծառայիցն իշխանաց. թագաւորք տեսցեն զնա՝ եւ յո՛տն կացցեն. իշխանք՝ եւ երկի՛ր պագցեն նմա վասն Տեառն. զի հաւատարի՛մ է Սուրբն Իսրայէլի՝ եւ որ ընտրեաց զքեզ [10150]։ [10150] Ոմանք. Իսրայէլի, որ ընտրեացն։ 7 Այսպէս է ասում Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը, որ փրկեց քեզ. «Սրբացրէ՛ք նրան, ով անարգում է իր անձը, ով արհամարհուած է ազգերի կողմից եւ իշխանների ծառաներից, թագաւորները պիտի տեսնեն նրան եւ ոտքի ելնեն, իշխանները պիտի երկրպագեն նրան յանուն Տիրոջ, որը հաւատարիմ է, եւ յանուն Իսրայէլի սրբի, որն ընտրեց քեզ»: 7 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը՝ Իսրայէլի Փրկիչը, անոր Սուրբը, Անարգուած անձին, ազգերու ատելի եղողին, իշխաններու ծառային.«Թագաւորները պիտի տեսնեն ու ոտքի պիտի ելլեն. Իշխաններն ալ երկրպագութիւն պիտի ընեն Տէրոջը համար, որ հաւատարիմ է, Իսրայէլի Սուրբին համար, որ քեզ ընտրեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:749:7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя. 49:7 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἁγιάσατε αγιαζω hallow τὸν ο the φαυλίζοντα φαυλιζω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the βδελυσσόμενον βδελυσσω abominate; loathsome ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the δούλων δουλος subject τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ὄψονται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πιστός πιστος faithful ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose σε σε.1 you 49:7 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גֹּאֵ֨ל gōʔˌēl גאל redeem יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְדֹושֹׁ֗ו qᵊḏôšˈô קָדֹושׁ holy לִ li לְ to בְזֹה־ vᵊzō- בזה despise נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to מְתָ֤עֵֽב mᵊṯˈāʕˈēv תעב be abhorrent גֹּוי֙ gôy גֹּוי people לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מֹשְׁלִ֔ים mōšᵊlˈîm משׁל rule מְלָכִים֙ mᵊlāḵîm מֶלֶךְ king יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see וָ wā וְ and קָ֔מוּ qˈāmû קום arise שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ yˈištaḥᵃˈûû חוה bow down לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm קְדֹ֥שׁ qᵊḏˌōš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּבְחָרֶֽךָּ׃ yyivḥārˈekkā בחר examine 49:7. haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit teThus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 7. Thus saith the LORD, the redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD that is faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, [and] the Holy One of Israel, and he shall choose thee:
49:7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя. 49:7 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἁγιάσατε αγιαζω hallow τὸν ο the φαυλίζοντα φαυλιζω the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the βδελυσσόμενον βδελυσσω abominate; loathsome ὑπὸ υπο under; by τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῶν ο the δούλων δουλος subject τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ὄψονται οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἄρχοντες αρχων ruling; ruler καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πιστός πιστος faithful ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἅγιος αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξελεξάμην εκλεγω select; choose σε σε.1 you 49:7 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גֹּאֵ֨ל gōʔˌēl גאל redeem יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְדֹושֹׁ֗ו qᵊḏôšˈô קָדֹושׁ holy לִ li לְ to בְזֹה־ vᵊzō- בזה despise נֶ֜פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to מְתָ֤עֵֽב mᵊṯˈāʕˈēv תעב be abhorrent גֹּוי֙ gôy גֹּוי people לְ lᵊ לְ to עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant מֹשְׁלִ֔ים mōšᵊlˈîm משׁל rule מְלָכִים֙ mᵊlāḵîm מֶלֶךְ king יִרְא֣וּ yirʔˈû ראה see וָ wā וְ and קָ֔מוּ qˈāmû קום arise שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and יִֽשְׁתַּחֲוּ֑וּ yˈištaḥᵃˈûû חוה bow down לְמַ֤עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נֶאֱמָ֔ן neʔᵉmˈān אמן be firm קְדֹ֥שׁ qᵊḏˌōš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּבְחָרֶֽךָּ׃ yyivḥārˈekkā בחר examine 49:7. haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:849:8: Այսպէս ասէ Տէր ցԻսրայէլ. ՚Ի ժամանակի ընդունելութեան լուա՛յ քեզ, եւ յաւուր փրկութեան օգնեցի քեզ. եւ ստեղծի զքեզ, եւ ետու զքեզ յո՛ւխտ հեթանոսաց հաստատել զերկիր, եւ ժառանգեցուցանել զժառանգութիւնս աւերակ[10151]. [10151] Ոմանք. Փրկութեան ստեղծի զքեզ եւ օգնե՛՛... աւերակս։ 8 Այսպէս է ասում Տէրն Իսրայէլին. «Պատեհ ժամանակ քեզ լսեցի եւ փրկութեան օրը օգնեցի. ես քեզ ստեղծեցի եւ ուխտի նպատակով հեթանոսներին տուեցի քեզ՝ երկիրը վերականգնելու եւ աւերակ ժառանգութիւնները ժառանգներին վերադարձնելու համար, 8 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ընդունելի ժամանակի մը մէջ քեզի լսեցի, Փրկութեան օրը քեզի օգնութիւն ըրի, Քեզ պահեցի եւ ժողովուրդին նախապէս ուխտ ըրի, Որպէս զի երկիրը հաստատես, Աւերուած ժառանգութիւնները՝ բաժնես
Այսպէս ասէ Տէր [761]ցԻսրայէլ. Ի ժամանակի ընդունելութեան լուայ քեզ, եւ յաւուր փրկութեան օգնեցի քեզ. եւ [762]ստեղծի զքեզ, եւ ետու զքեզ յուխտ հեթանոսաց`` հաստատել զերկիր, եւ ժառանգեցուցանել զժառանգութիւնս աւերակս:
49:8: Այսպէս ասէ Տէր ցԻսրայէլ. ՚Ի ժամանակի ընդունելութեան լուա՛յ քեզ, եւ յաւուր փրկութեան օգնեցի քեզ. եւ ստեղծի զքեզ, եւ ետու զքեզ յո՛ւխտ հեթանոսաց հաստատել զերկիր, եւ ժառանգեցուցանել զժառանգութիւնս աւերակ [10151]. [10151] Ոմանք. Փրկութեան ստեղծի զքեզ եւ օգնե՛՛... աւերակս։ 8 Այսպէս է ասում Տէրն Իսրայէլին. «Պատեհ ժամանակ քեզ լսեցի եւ փրկութեան օրը օգնեցի. ես քեզ ստեղծեցի եւ ուխտի նպատակով հեթանոսներին տուեցի քեզ՝ երկիրը վերականգնելու եւ աւերակ ժառանգութիւնները ժառանգներին վերադարձնելու համար, 8 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ընդունելի ժամանակի մը մէջ քեզի լսեցի, Փրկութեան օրը քեզի օգնութիւն ըրի, Քեզ պահեցի եւ ժողովուրդին նախապէս ուխտ ըրի, Որպէս զի երկիրը հաստատես, Աւերուած ժառանգութիւնները՝ բաժնես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:849:8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, 49:8 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καιρῷ καιρος season; opportunity δεκτῷ δεκτος acceptable ἐπήκουσά επακουω hear from σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day σωτηρίας σωτηρια safety ἐβοήθησά βοηθεω help σοι σοι you καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 49:8 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time רָצֹון֙ rāṣôn רָצֹון pleasure עֲנִיתִ֔יךָ ʕᵃnîṯˈîḵā ענה answer וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְשׁוּעָ֖ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation עֲזַרְתִּ֑יךָ ʕᵃzartˈîḵā עזר help וְ wᵊ וְ and אֶצָּרְךָ֗ ʔeṣṣārᵊḵˈā נצר watch וְ wᵊ וְ and אֶתֶּנְךָ֙ ʔettenᵊḵˌā נתן give לִ li לְ to בְרִ֣ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַנְחִ֖יל hanḥˌîl נחל take possession נְחָלֹ֥ות nᵊḥālˌôṯ נַחֲלָה heritage שֹׁמֵמֹֽות׃ šōmēmˈôṯ שׁמם be desolate 49:8. haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatasThus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: 8. Thus saith the LORD, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages:
49:8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, 49:8 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καιρῷ καιρος season; opportunity δεκτῷ δεκτος acceptable ἐπήκουσά επακουω hear from σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day σωτηρίας σωτηρια safety ἐβοήθησά βοηθεω help σοι σοι you καὶ και and; even ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the καταστῆσαι καθιστημι establish; appoint τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness 49:8 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time רָצֹון֙ rāṣôn רָצֹון pleasure עֲנִיתִ֔יךָ ʕᵃnîṯˈîḵā ענה answer וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְשׁוּעָ֖ה yᵊšûʕˌā יְשׁוּעָה salvation עֲזַרְתִּ֑יךָ ʕᵃzartˈîḵā עזר help וְ wᵊ וְ and אֶצָּרְךָ֗ ʔeṣṣārᵊḵˈā נצר watch וְ wᵊ וְ and אֶתֶּנְךָ֙ ʔettenᵊḵˌā נתן give לִ li לְ to בְרִ֣ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עָ֔ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to הָקִ֣ים hāqˈîm קום arise אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַנְחִ֖יל hanḥˌîl נחל take possession נְחָלֹ֥ות nᵊḥālˌôṯ נַחֲלָה heritage שֹׁמֵמֹֽות׃ šōmēmˈôṯ שׁמם be desolate 49:8. haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:949:9: ասել կապելոց՝ թէ ելէ՛ք, եւ որ ՚ի խաւարին իցեն՝ թէ յայտնեցարո՛ւք։ Յամենայն ճանապարհս արածեսցին, եւ յամենայն շաւիղս ճարակք նոցա։ 9 շղթայուածներին ասելու, թէ՝ ելէ՛ք, իսկ խաւարի մէջ գտնուողներին, թէ՝ յայտնուեցէ՛ք: Նրանք պիտի արածեն բոլոր ճանապարհներին, նրանց արօտը պիտի լինի բոլոր շաւիղների վրայ: 9 Եւ կապուածներուն ըսես՝ «Ելէ՛ք» Ու խաւարի մէջ եղողներուն՝ «Յայտնուեցէ՛ք»։Անոնք ճամբաներու վրայ պիտի արածին Եւ անոնց արօտը բոլոր բլուրներուն վրայ պիտի ըլլայ։
ասել կապելոց թէ` Ելէք, եւ որ ի խաւարին իցեն թէ` Յայտնեցարուք: Յամենայն ճանապարհս արածեսցին, եւ յամենայն շաւիղս ճարակք նոցա:
49:9: ասել կապելոց՝ թէ ելէ՛ք, եւ որ ՚ի խաւարին իցեն՝ թէ յայտնեցարո՛ւք։ Յամենայն ճանապարհս արածեսցին, եւ յամենայն շաւիղս ճարակք նոցա։ 9 շղթայուածներին ասելու, թէ՝ ելէ՛ք, իսկ խաւարի մէջ գտնուողներին, թէ՝ յայտնուեցէ՛ք: Նրանք պիտի արածեն բոլոր ճանապարհներին, նրանց արօտը պիտի լինի բոլոր շաւիղների վրայ: 9 Եւ կապուածներուն ըսես՝ «Ելէ՛ք» Ու խաւարի մէջ եղողներուն՝ «Յայտնուեցէ՛ք»։Անոնք ճամբաներու վրայ պիտի արածին Եւ անոնց արօտը բոլոր բլուրներուն վրայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:949:9 сказать узникам: >, и тем, которые во тьме: >. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их; 49:9 λέγοντα λεγω tell; declare τοῖς ο the ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark ἀνακαλυφθῆναι ανακαλυπτω uncover καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the τρίβοις τριβος path ἡ ο the νομὴ νομη grazing; spreading αὐτῶν αυτος he; him 49:9 לֵ lē לְ to אמֹ֤ר ʔmˈōr אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲסוּרִים֙ ʔᵃsûrîm אסר bind צֵ֔אוּ ṣˈēʔû יצא go out לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness הִגָּל֑וּ higgālˈû גלה uncover עַל־ ʕal- עַל upon דְּרָכִ֣ים dᵊrāḵˈîm דֶּרֶךְ way יִרְע֔וּ yirʕˈû רעה pasture וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁפָיִ֖ים šᵊfāyˌîm שְׁפִי track מַרְעִיתָֽם׃ marʕîṯˈām מַרְעִית pasturage 49:9. ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorumThat thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. 9. saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that [are] in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures [shall be] in all high places:
49:9 сказать узникам: <<выходите>>, и тем, которые во тьме: <<покажитесь>>. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их; 49:9 λέγοντα λεγω tell; declare τοῖς ο the ἐν εν in δεσμοῖς δεσμος bond; confinement ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even τοῖς ο the ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark ἀνακαλυφθῆναι ανακαλυπτω uncover καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the τρίβοις τριβος path ἡ ο the νομὴ νομη grazing; spreading αὐτῶν αυτος he; him 49:9 לֵ lē לְ to אמֹ֤ר ʔmˈōr אמר say לַֽ lˈa לְ to אֲסוּרִים֙ ʔᵃsûrîm אסר bind צֵ֔אוּ ṣˈēʔû יצא go out לַ la לְ to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֖שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness הִגָּל֑וּ higgālˈû גלה uncover עַל־ ʕal- עַל upon דְּרָכִ֣ים dᵊrāḵˈîm דֶּרֶךְ way יִרְע֔וּ yirʕˈû רעה pasture וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁפָיִ֖ים šᵊfāyˌîm שְׁפִי track מַרְעִיתָֽם׃ marʕîṯˈām מַרְעִית pasturage 49:9. ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1049:10: Ո՛չ քաղցիցեն եւ ո՛չ ծարաւեսցին, եւ ո՛չ խորշակահար լիցին յարեւու. այլ որ ողորմելոցն է մխիթարեսցէ զնոսա, եւ ընդ աղբիւրակո՛ւնս ածցէ զնոսա[10152]։ [10152] Ոմանք. Որ ողորմելոցն իցէ... եւ ընդ աղբերակա՛նս ածցէ զնոսա։ 10 Նրանք ո՛չ քաղց են զգալու, ո՛չ ծարաւելու, ո՛չ էլ արեւից խորշակահար են լինելու, եւ նա, որ ողորմելու է, պիտի մխիթարի նրանց, աղբիւրների ակունքների մօտ պիտի տանի նրանց: 10 Անոնք պիտի չանօթենան ու չծարաւին, Խորշակը կամ արեւը պիտի չզարնէ անոնց, Քանզի անոնց ողորմութիւն ընողը պիտի առաջնորդէ անոնց Ու ջուրի աղբերակներու քով պիտի տանի զանոնք։
Ոչ քաղցիցեն եւ ոչ ծարաւեսցեն, եւ ոչ խորշակահար լիցին յարեւու. այլ որ ողորմելոցն է [763]մխիթարեսցէ զնոսա, եւ ընդ աղբերակունս ածցէ զնոսա:
49:10: Ո՛չ քաղցիցեն եւ ո՛չ ծարաւեսցին, եւ ո՛չ խորշակահար լիցին յարեւու. այլ որ ողորմելոցն է մխիթարեսցէ զնոսա, եւ ընդ աղբիւրակո՛ւնս ածցէ զնոսա [10152]։ [10152] Ոմանք. Որ ողորմելոցն իցէ... եւ ընդ աղբերակա՛նս ածցէ զնոսա։ 10 Նրանք ո՛չ քաղց են զգալու, ո՛չ ծարաւելու, ո՛չ էլ արեւից խորշակահար են լինելու, եւ նա, որ ողորմելու է, պիտի մխիթարի նրանց, աղբիւրների ակունքների մօտ պիտի տանի նրանց: 10 Անոնք պիտի չանօթենան ու չծարաւին, Խորշակը կամ արեւը պիտի չզարնէ անոնց, Քանզի անոնց ողորմութիւն ընողը պիտի առաջնորդէ անոնց Ու ջուրի աղբերակներու քով պիտի տանի զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1049:10 не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод. 49:10 οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry οὐδὲ ουδε not even; neither διψήσουσιν διψαω thirsty οὐδὲ ουδε not even; neither πατάξει πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καύσων καυσων scorching heat οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the ἐλεῶν ελεος mercy αὐτοὺς αυτος he; him παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even διὰ δια through; because of πηγῶν πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water ἄξει αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him 49:10 לֹ֤א lˈō לֹא not יִרְעָ֨בוּ֙ yirʕˈāvû רעב be hungry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִצְמָ֔אוּ yiṣmˈāʔû צמא be thirsty וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַכֵּ֥ם yakkˌēm נכה strike שָׁרָ֖ב šārˌāv שָׁרָב heat וָ wā וְ and שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun כִּי־ kî- כִּי that מְרַחֲמָ֣ם mᵊraḥᵃmˈām רחם have compassion יְנַהֲגֵ֔ם yᵊnahᵃḡˈēm נהג drive וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַבּ֥וּעֵי mabbˌûʕê מַבּוּעַ spring מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יְנַהֲלֵֽם׃ yᵊnahᵃlˈēm נהל lead 49:10. non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eosThey shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. 10. They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them:
49:10 не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод. 49:10 οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry οὐδὲ ουδε not even; neither διψήσουσιν διψαω thirsty οὐδὲ ουδε not even; neither πατάξει πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him καύσων καυσων scorching heat οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the ἐλεῶν ελεος mercy αὐτοὺς αυτος he; him παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even διὰ δια through; because of πηγῶν πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water ἄξει αγω lead; pass αὐτούς αυτος he; him 49:10 לֹ֤א lˈō לֹא not יִרְעָ֨בוּ֙ yirʕˈāvû רעב be hungry וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִצְמָ֔אוּ yiṣmˈāʔû צמא be thirsty וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַכֵּ֥ם yakkˌēm נכה strike שָׁרָ֖ב šārˌāv שָׁרָב heat וָ wā וְ and שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun כִּי־ kî- כִּי that מְרַחֲמָ֣ם mᵊraḥᵃmˈām רחם have compassion יְנַהֲגֵ֔ם yᵊnahᵃḡˈēm נהג drive וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מַבּ֥וּעֵי mabbˌûʕê מַבּוּעַ spring מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יְנַהֲלֵֽם׃ yᵊnahᵃlˈēm נהל lead 49:10. non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1149:11: Եւ եդից զամենայն լերինս ՚ի ճանապարհ, եւ զամենայն շաւիղս յարօտս նոցա[10153]։ [10153] ՚Ի լուս՛՛. Յարօտս նոցին. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Իմ բոլոր լեռները նրանց համար ճանապարհ պիտի դարձնեմ եւ բոլոր շաւիղներս արօտների վերածեմ: 11 Բոլոր լեռներս ճամբայ պիտի ընեմ Ու իմ պողոտաներս պիտի բացուին։
Եւ եդից զամենայն լերինս ի ճանապարհ, եւ [764]զամենայն շաւիղս յարօտս նոցին:
49:11: Եւ եդից զամենայն լերինս ՚ի ճանապարհ, եւ զամենայն շաւիղս յարօտս նոցա [10153]։ [10153] ՚Ի լուս՛՛. Յարօտս նոցին. համաձայն այլոց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 Իմ բոլոր լեռները նրանց համար ճանապարհ պիտի դարձնեմ եւ բոլոր շաւիղներս արօտների վերածեմ: 11 Բոլոր լեռներս ճամբայ պիտի ընեմ Ու իմ պողոտաներս պիտի բացուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1149:11 И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты. 49:11 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τρίβον τριβος path εἰς εις into; for βόσκημα βοσκημα he; him 49:11 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put כָל־ ḵol- כֹּל whole הָרַ֖י hārˌay הַר mountain לַ la לְ to † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מְסִלֹּתַ֖י mᵊsillōṯˌay מְסִלָּה highway יְרֻמֽוּן׃ yᵊrumˈûn רום be high 49:11. et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabunturAnd I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. 11. And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted:
49:11 И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты. 49:11 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τρίβον τριβος path εἰς εις into; for βόσκημα βοσκημα he; him 49:11 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put כָל־ ḵol- כֹּל whole הָרַ֖י hārˌay הַר mountain לַ la לְ to † הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מְסִלֹּתַ֖י mᵊsillōṯˌay מְסִלָּה highway יְרֻמֽוּן׃ yᵊrumˈûn רום be high 49:11. et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1249:12: ※ Ահաւասիկ ոմանք եկեսցե՛ն ՚ի հեռաստանէ, ※ ոմանք ՚ի հիւսւսոյ եւ ՚ի ծովէ, եւ ոմանք յերկրէ՛ Պարսից։ 12 Ահա ոմանք պիտի գան հեռաստանից, ոմանք՝ հիւսիսից եւ ծովից, եւ ոմանք՝ Պարսից[30] երկրից»:[30] 30. Եբրայերէնում՝ Սինիմ երկրից: 12 Ահա ոմանք՝ հեռուէն, Ոմանք՝ հիւսիսէն ու արեւմուտքէն Եւ ոմանք Սինէացիներու երկրէն պիտի գան»։
Ահաւասիկ ոմանք եկեսցեն ի հեռաստանէ, ոմանք ի հիւսիսոյ եւ ի ծովէ, եւ ոմանք յերկրէ [765]Պարսից:
49:12: ※ Ահաւասիկ ոմանք եկեսցե՛ն ՚ի հեռաստանէ, ※ ոմանք ՚ի հիւսւսոյ եւ ՚ի ծովէ, եւ ոմանք յերկրէ՛ Պարսից։ 12 Ահա ոմանք պիտի գան հեռաստանից, ոմանք՝ հիւսիսից եւ ծովից, եւ ոմանք՝ Պարսից [30] երկրից»: [30] 30. Եբրայերէնում՝ Սինիմ երկրից: 12 Ահա ոմանք՝ հեռուէն, Ոմանք՝ հիւսիսէն ու արեւմուտքէն Եւ ոմանք Սինէացիներու երկրէն պիտի գան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1249:12 Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим. 49:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτοι ουτος this; he πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἔρχονται ερχομαι come; go οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἄλλοι αλλος another; else δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Περσῶν περσης Persēs; Persis 49:12 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote יָבֹ֑אוּ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and הִֽנֵּה־ hˈinnē- הִנֵּה behold אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from צָּפֹ֣ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth סִינִֽים׃ sînˈîm סִינִים Aswan 49:12. ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australiBehold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. 12. Lo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim:
49:12 Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим. 49:12 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτοι ουτος this; he πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἔρχονται ερχομαι come; go οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἄλλοι αλλος another; else δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Περσῶν περσης Persēs; Persis 49:12 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אֵ֕לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote יָבֹ֑אוּ yāvˈōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and הִֽנֵּה־ hˈinnē- הִנֵּה behold אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from צָּפֹ֣ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מִ mi מִן from יָּ֔ם yyˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth סִינִֽים׃ sînˈîm סִינִים Aswan 49:12. ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1349:13: Ուրա՛խ լերուք երկինք՝ եւ ցնծասցէ երկիր. գոչեսցե՛ն լերինք զցնծութիւն, եւ բլուրք զարդարութիւն. զի ողորմեցաւ Աստուած ժողովրդեան իւրում, եւ զխոնարհս ժողովրդեան իւրոյ մխիթարեա՛ց[10154]։ [10154] Օրինակ մի. Գոչեսցեն երկինք զցնծ՛՛։ Ոսկան. Զի ողորմեցաւ Տէր ժողո՛՛։ 13 Ուրախացի՛ր, երկի՛նք, եւ ցնծա՛, երկի՛ր, թող լեռները ցնծութիւն կանչեն, եւ բլուրները՝ արդարութիւն, քանզի Աստուած ողորմեց իր ժողովրդին, մխիթարեց իր ժողովրդի տառապեալներին: 13 Ո՛վ երկինք, ուրա՛խ եղէք ու ո՛վ երկիր, ցնծութի՛ւն ըրէ, Ո՛վ լեռներ, ուրախութեան ձայնով աղաղակեցէ՛ք, Քանզի Տէրը իր ժողովուրդին մխիթարութիւն տուաւ Ու իր տնանկներուն ողորմեցաւ։
Ուրախ լերուք, երկինք, եւ ցնծասցէ երկիր, գոչեսցեն լերինք զցնծութիւն [766]եւ բլուրք զարդարութիւն``. զի ողորմեցաւ [767]Աստուած ժողովրդեան իւրում, եւ զխոնարհս ժողովրդեան իւրոյ մխիթարեաց:
49:13: Ուրա՛խ լերուք երկինք՝ եւ ցնծասցէ երկիր. գոչեսցե՛ն լերինք զցնծութիւն, եւ բլուրք զարդարութիւն. զի ողորմեցաւ Աստուած ժողովրդեան իւրում, եւ զխոնարհս ժողովրդեան իւրոյ մխիթարեա՛ց [10154]։ [10154] Օրինակ մի. Գոչեսցեն երկինք զցնծ՛՛։ Ոսկան. Զի ողորմեցաւ Տէր ժողո՛՛։ 13 Ուրախացի՛ր, երկի՛նք, եւ ցնծա՛, երկի՛ր, թող լեռները ցնծութիւն կանչեն, եւ բլուրները՝ արդարութիւն, քանզի Աստուած ողորմեց իր ժողովրդին, մխիթարեց իր ժողովրդի տառապեալներին: 13 Ո՛վ երկինք, ուրա՛խ եղէք ու ո՛վ երկիր, ցնծութի՛ւն ըրէ, Ո՛վ լեռներ, ուրախութեան ձայնով աղաղակեցէ՛ք, Քանզի Տէրը իր ժողովուրդին մխիթարութիւն տուաւ Ու իր տնանկներուն ողորմեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1349:13 Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. 49:13 εὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land ῥηξάτωσαν ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to 49:13 רָנּ֤וּ ronnˈû רנן cry of joy שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and גִ֣ילִי ḡˈîlî גיל rejoice אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּי *û וְ and פִצְח֥וּפצחו *fiṣḥˌû פצח be serene הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain רִנָּ֑ה rinnˈā רִנָּה cry of joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֤ם niḥˈam נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and עֲנִיָּ֖ו ʕᵃniyyˌāw עָנִי humble יְרַחֵֽם׃ ס yᵊraḥˈēm . s רחם have compassion 49:13. laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebiturGive praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. 13. Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted:
49:13 Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. 49:13 εὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer οὐρανοί ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἀγαλλιάσθω αγαλλιαω jump for joy ἡ ο the γῆ γη earth; land ῥηξάτωσαν ρηγνυμι gore; burst τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ὅτι οτι since; that ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him παρεκάλεσεν παρακαλεω counsel; appeal to 49:13 רָנּ֤וּ ronnˈû רנן cry of joy שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and גִ֣ילִי ḡˈîlî גיל rejoice אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פִצְח֥וּפצחו *fiṣḥˌû פצח be serene הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain רִנָּ֑ה rinnˈā רִנָּה cry of joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִחַ֤ם niḥˈam נחם repent, console יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and עֲנִיָּ֖ו ʕᵃniyyˌāw עָנִי humble יְרַחֵֽם׃ ס yᵊraḥˈēm . s רחם have compassion 49:13. laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1449:14: Բայց Սիովն ասաց. Եթո՛ղ զիս Տէր եւ մոռացաւ զիս Աստուած։ 14 Բայց Սիոնն ասաց. «Տէրն ինձ թողեց, Աստուած ինձ մոռացաւ»: 14 Բայց Սիօն ըսաւ. «Եհովան զիս թողուց Ու Տէրը զիս մոռցաւ»։
Բայց Սիոն ասաց. Եթող զիս [768]Տէր եւ մոռացաւ զիս [769]Աստուած:
49:14: Բայց Սիովն ասաց. Եթո՛ղ զիս Տէր եւ մոռացաւ զիս Աստուած։ 14 Բայց Սիոնն ասաց. «Տէրն ինձ թողեց, Աստուած ինձ մոռացաւ»: 14 Բայց Սիօն ըսաւ. «Եհովան զիս թողուց Ու Տէրը զիս մոռցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1449:14 А Сион говорил: > 49:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σιων σιων Siōn; Sion ἐγκατέλιπέν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐπελάθετό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 49:14 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עֲזָבַ֣נִי ʕᵃzāvˈanî עזב leave יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אדֹנָ֖י ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord שְׁכֵחָֽנִי׃ šᵊḵēḥˈānî שׁכח forget 49:14. et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est meiAnd Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 14. But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me:
49:14 А Сион говорил: <<оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!>> 49:14 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σιων σιων Siōn; Sion ἐγκατέλιπέν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐπελάθετό επιλανθανομαι forget μου μου of me; mine 49:14 וַ wa וְ and תֹּ֥אמֶר ttˌōmer אמר say צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion עֲזָבַ֣נִי ʕᵃzāvˈanî עזב leave יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and אדֹנָ֖י ʔḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord שְׁכֵחָֽנִי׃ šᵊḵēḥˈānî שׁכח forget 49:14. et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1549:15: Միթէ մոռանայցէ՞ կին զմանուկ իւր, կամ թէ ո՞չ գթասցի ՚ի ծնունդս որովայնի իւրոյ. եւ եթէ մոռանայցէ զայն կին՝ սակայն ես ո՛չ մոռացայց զքեզ ասէ Տէր[10155]։ [10155] Ոմանք. Կամ ոչ գթայցէ... մոռանայցէ զայս կին։ 15 «Մի՞թէ կինը կը մոռանայ իր մանկանը կամ չի գթայ իր որովայնի ծնունդներին, եւ եթէ կինը մոռանալու էլ լինի այդ, ես, սակայն, քեզ չեմ մոռանայ», -ասում է Տէրը: - 15 Միթէ կինը իր կաթնկեր մանուկը կրնա՞յ մոռնալ, Այնպէս որ իր որովայնին ծննդեանը վրայ չգթայ։Թէեւ անոնք մոռնան, Բայց ես քեզ պիտի չմոռնամ։
Միթէ մոռանայցէ՞ կին [770]զմանուկ իւր, կամ թէ ո՞չ գթասցի ի ծնունդս որովայնի իւրոյ. եւ եթէ մոռանայցէ զայն կին` սակայն ես ոչ մոռացայց զքեզ, ասէ Տէր:
49:15: Միթէ մոռանայցէ՞ կին զմանուկ իւր, կամ թէ ո՞չ գթասցի ՚ի ծնունդս որովայնի իւրոյ. եւ եթէ մոռանայցէ զայն կին՝ սակայն ես ո՛չ մոռացայց զքեզ ասէ Տէր [10155]։ [10155] Ոմանք. Կամ ոչ գթայցէ... մոռանայցէ զայս կին։ 15 «Մի՞թէ կինը կը մոռանայ իր մանկանը կամ չի գթայ իր որովայնի ծնունդներին, եւ եթէ կինը մոռանալու էլ լինի այդ, ես, սակայն, քեզ չեմ մոռանայ», -ասում է Տէրը: - 15 Միթէ կինը իր կաթնկեր մանուկը կրնա՞յ մոռնալ, Այնպէս որ իր որովայնին ծննդեանը վրայ չգթայ։Թէեւ անոնք մոռնան, Բայց ես քեզ պիտի չմոռնամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1549:15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. 49:15 μὴ μη not ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπιλάθοιτο επιλανθανομαι forget ταῦτα ουτος this; he γυνή γυνη woman; wife ἀλλ᾿ αλλα but ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἐπιλήσομαί επιλανθανομαι forget σου σου of you; your εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 49:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁכַּ֤ח ṯiškˈaḥ שׁכח forget אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman עוּלָ֔הּ ʕûlˈāh עוּל suckling מֵ mē מִן from רַחֵ֖ם raḥˌēm רחם have compassion בֶּן־ ben- בֵּן son בִּטְנָ֑הּ biṭnˈāh בֶּטֶן belly גַּם־ gam- גַּם even אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תִשְׁכַּ֔חְנָה ṯiškˈaḥnā שׁכח forget וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃ ʔeškāḥˈēḵ שׁכח forget 49:15. numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tuiCan a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. 15. Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee:
49:15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. 49:15 μὴ μη not ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget γυνὴ γυνη woman; wife τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἐλεῆσαι ελεεω show mercy; have mercy on τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῆς αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while καὶ και and; even ἐπιλάθοιτο επιλανθανομαι forget ταῦτα ουτος this; he γυνή γυνη woman; wife ἀλλ᾿ αλλα but ἐγὼ εγω I οὐκ ου not ἐπιλήσομαί επιλανθανομαι forget σου σου of you; your εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 49:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁכַּ֤ח ṯiškˈaḥ שׁכח forget אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman עוּלָ֔הּ ʕûlˈāh עוּל suckling מֵ mē מִן from רַחֵ֖ם raḥˌēm רחם have compassion בֶּן־ ben- בֵּן son בִּטְנָ֑הּ biṭnˈāh בֶּטֶן belly גַּם־ gam- גַּם even אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תִשְׁכַּ֔חְנָה ṯiškˈaḥnā שׁכח forget וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁכָּחֵֽךְ׃ ʔeškāḥˈēḵ שׁכח forget 49:15. numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1649:16: Ահաւասիկ ՚ի վերայ ձեռաց իմոց նկարեցի զպարիսպ քո. եւ առաջի՛ իմ ես դու յամենայն ժամ[10156]. [10156] Ոմանք. Զպարիսպս քո։ 16 «Ահա իմ ձեռքերի ափերի մէջ գծագրեցի քո պարիսպը, եւ ամէն ժամ դու իմ առաջ ես: 16 Ահա ես քեզ իմ ձեռքերուս մէջ դրոշմեցի, Քու պարիսպներդ միշտ իմ առջեւս են։
Ահաւասիկ ի վերայ ձեռաց իմոց նկարեցի [771]զպարիսպ քո, եւ առաջի իմ ես դու յամենայն ժամ:
49:16: Ահաւասիկ ՚ի վերայ ձեռաց իմոց նկարեցի զպարիսպ քո. եւ առաջի՛ իմ ես դու յամենայն ժամ [10156]. [10156] Ոմանք. Զպարիսպս քո։ 16 «Ահա իմ ձեռքերի ափերի մէջ գծագրեցի քո պարիսպը, եւ ամէն ժամ դու իմ առաջ ես: 16 Ահա ես քեզ իմ ձեռքերուս մէջ դրոշմեցի, Քու պարիսպներդ միշտ իմ առջեւս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1649:16 Вот, Я начертал тебя на дланях {Моих}; стены твои всегда предо Мною. 49:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐζωγράφησά ζωγραφεω of you; your τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine εἶ ειμι be διὰ δια through; because of παντός πας all; every 49:16 הֵ֥ן hˌēn הֵן behold עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּ֖יִם kappˌayim כַּף palm חַקֹּתִ֑יךְ ḥaqqōṯˈîḵ חקק engrave חֹומֹתַ֥יִךְ ḥômōṯˌayiḵ חֹומָה wall נֶגְדִּ֖י neḡdˌî נֶגֶד counterpart תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 49:16. ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semperBehold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. 16. Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls [are] continually before me:
49:16 Вот, Я начертал тебя на дланях {Моих}; стены твои всегда предо Мною. 49:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐζωγράφησά ζωγραφεω of you; your τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine εἶ ειμι be διὰ δια through; because of παντός πας all; every 49:16 הֵ֥ן hˌēn הֵן behold עַל־ ʕal- עַל upon כַּפַּ֖יִם kappˌayim כַּף palm חַקֹּתִ֑יךְ ḥaqqōṯˈîḵ חקק engrave חֹומֹתַ֥יִךְ ḥômōṯˌayiḵ חֹומָה wall נֶגְדִּ֖י neḡdˌî נֶגֶד counterpart תָּמִֽיד׃ tāmˈîḏ תָּמִיד continuity 49:16. ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1749:17: եւ արա՛գ շինեսջիր յայնցանէ որ քակեցին զքեզ, եւ որ աւերեցինն զքեզ՝ ՚ի քէն ՚ի բա՛ց մերժեսցին։ 17 Դու արագօրէն պիտի վերաշինուես նրանց ձեռքով, որոնք քանդեցին քեզ: Քեզ աւերողները քո միջից պիտի վտարուեն: 17 Քեզ շինողները պիտի գան Եւ քեզ փլցնողները եւ աւերողները պիտի մեկնին։
եւ արագ շինեսջիր յայնցանէ`` որ քակեցին զքեզ, եւ որ աւերեցինն զքեզ` ի քէն ի բաց մերժեսցին:
49:17: եւ արա՛գ շինեսջիր յայնցանէ որ քակեցին զքեզ, եւ որ աւերեցինն զքեզ՝ ՚ի քէն ՚ի բա՛ց մերժեսցին։ 17 Դու արագօրէն պիտի վերաշինուես նրանց ձեռքով, որոնք քանդեցին քեզ: Քեզ աւերողները քո միջից պիտի վտարուեն: 17 Քեզ շինողները պիտի գան Եւ քեզ փլցնողները եւ աւերողները պիտի մեկնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1749:17 Сыновья твои поспешат {к тебе}, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. 49:17 καὶ και and; even ταχὺ ταχυ quickly οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build ὑφ᾿ υπο under; by ὧν ος who; what καθῃρέθης καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οἱ ο the ἐρημώσαντές ερημοω desolate; desert σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out 49:17 מִֽהֲר֖וּ mˈihᵃrˌû מהר hasten בָּנָ֑יִךְ bānˈāyiḵ בֵּן son מְהָֽרְסַ֥יִךְ mᵊhˈārᵊsˌayiḵ הרס tear down וּ û וְ and מַחֲרִבַ֖יִךְ maḥᵃrivˌayiḵ חרב be dry מִמֵּ֥ךְ mimmˌēḵ מִן from יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 49:17. venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibuntThy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. 17. Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee:
49:17 Сыновья твои поспешат {к тебе}, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. 49:17 καὶ και and; even ταχὺ ταχυ quickly οἰκοδομηθήσῃ οικοδομεω build ὑφ᾿ υπο under; by ὧν ος who; what καθῃρέθης καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οἱ ο the ἐρημώσαντές ερημοω desolate; desert σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out 49:17 מִֽהֲר֖וּ mˈihᵃrˌû מהר hasten בָּנָ֑יִךְ bānˈāyiḵ בֵּן son מְהָֽרְסַ֥יִךְ mᵊhˈārᵊsˌayiḵ הרס tear down וּ û וְ and מַחֲרִבַ֖יִךְ maḥᵃrivˌayiḵ חרב be dry מִמֵּ֥ךְ mimmˌēḵ מִן from יֵצֵֽאוּ׃ yēṣˈēʔû יצא go out 49:17. venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1849:18: Ամբա՛րձ շուրջ զքեւ զաչս քո, եւ տե՛ս զամենեսին. զի ահաւասիկ ժողովեցան եւ եկի՛ն առ քեզ. Կենդանի՛ եմ ես ասէ Տէր. զի զամենեսին զնոսա իբրեւ զպատմուճա՛ն զգեցցիս, եւ արկցես զնոսա զքեւ իբրեւ զզարդ հարսին[10157]։ [10157] Բազումք. Զի ահաւադիկ ժողովե՛՛։ Յօրինակին. Զամենեսին իբրեւ զնոսա իբրեւ զպատմուճան։ 18 Բարձրացրո՛ւ քո աչքերը, նայի՛ր շուրջդ եւ տե՛ս բոլորին. ահա հաւաքուել ու գալիս են դէպի քեզ: Կենդանի եմ ես, -ասում է Տէրը: Նրանց բոլորին պիտի հագնես ինչպէս պատմուճան, նրանց քո վրայ պիտի կրես ինչպէս հարսի զարդ: 18 Աչքերդ վերցուր ու բոլորտիքդ նայէ՛.Ամէնքը կը հաւաքուին ու քեզի կու գան։Տէրը կ’ըսէ. «Որչափ ատեն որ ես կենդանի եմ, Անշուշտ անոնք բոլորը զարդերու պէս պիտի հագնիս Եւ անոնցմով հարսի պէս պիտի զարդարուիս։
Ամբարձ շուրջ զքեւ զաչս քո, եւ [772]տես զամենեսին, զի ահաւադիկ`` ժողովեցան եւ եկին առ քեզ. Կենդանի եմ ես` ասէ Տէր, զի զամենեսին զնոսա իբրեւ զպատմուճան զգեցցիս, եւ արկցես զնոսա զքեւ իբրեւ զզարդ հարսին:
49:18: Ամբա՛րձ շուրջ զքեւ զաչս քո, եւ տե՛ս զամենեսին. զի ահաւասիկ ժողովեցան եւ եկի՛ն առ քեզ. Կենդանի՛ եմ ես ասէ Տէր. զի զամենեսին զնոսա իբրեւ զպատմուճա՛ն զգեցցիս, եւ արկցես զնոսա զքեւ իբրեւ զզարդ հարսին [10157]։ [10157] Բազումք. Զի ահաւադիկ ժողովե՛՛։ Յօրինակին. Զամենեսին իբրեւ զնոսա իբրեւ զպատմուճան։ 18 Բարձրացրո՛ւ քո աչքերը, նայի՛ր շուրջդ եւ տե՛ս բոլորին. ահա հաւաքուել ու գալիս են դէպի քեզ: Կենդանի եմ ես, -ասում է Տէրը: Նրանց բոլորին պիտի հագնես ինչպէս պատմուճան, նրանց քո վրայ պիտի կրես ինչպէս հարսի զարդ: 18 Աչքերդ վերցուր ու բոլորտիքդ նայէ՛.Ամէնքը կը հաւաքուին ու քեզի կու գան։Տէրը կ’ըսէ. «Որչափ ատեն որ ես կենդանի եմ, Անշուշտ անոնք բոլորը զարդերու պէս պիտի հագնիս Եւ անոնցմով հարսի պէս պիտի զարդարուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1849:18 Возведи очи твои и посмотри вокруг, все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. 49:18 ἆρον αιρω lift; remove κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see πάντας πας all; every ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνήχθησαν συναγω gather καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πάντας πας all; every αὐτοὺς αυτος he; him ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear καὶ και and; even περιθήσῃ περιτιθημι put around / on αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κόσμον κοσμος world; adornment νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law 49:18 שְׂאִֽי־ śᵊʔˈî- נשׂא lift סָבִ֤יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye וּ û וְ and רְאִ֔י rᵊʔˈî ראה see כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect בָֽאוּ־ vˈāʔû- בוא come לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חַי־ ḥay- חַי alive אָ֣נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole כָּ kā כְּ as † הַ the עֲדִ֣י ʕᵃḏˈî עֲדִי ornament תִלְבָּ֔שִׁי ṯilbˈāšî לבשׁ cloth וּֽ ˈû וְ and תְקַשְּׁרִ֖ים ṯᵊqaššᵊrˌîm קשׁר tie כַּ ka כְּ as † הַ the כַּלָּֽה׃ kkallˈā כַּלָּה bride 49:18. leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsaLift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. 18. Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I l live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, [and] come to thee. [As] I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them [on thee], as a bride:
49:18 Возведи очи твои и посмотри вокруг, все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. 49:18 ἆρον αιρω lift; remove κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see πάντας πας all; every ἰδοὺ ιδου see!; here I am συνήχθησαν συναγω gather καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that πάντας πας all; every αὐτοὺς αυτος he; him ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear καὶ και and; even περιθήσῃ περιτιθημι put around / on αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κόσμον κοσμος world; adornment νύμφης νυμφη bride; daughter-in-law 49:18 שְׂאִֽי־ śᵊʔˈî- נשׂא lift סָבִ֤יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עֵינַ֨יִךְ֙ ʕênˈayiḵ עַיִן eye וּ û וְ and רְאִ֔י rᵊʔˈî ראה see כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole נִקְבְּצ֣וּ niqbᵊṣˈû קבץ collect בָֽאוּ־ vˈāʔû- בוא come לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to חַי־ ḥay- חַי alive אָ֣נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole כָּ kā כְּ as † הַ the עֲדִ֣י ʕᵃḏˈî עֲדִי ornament תִלְבָּ֔שִׁי ṯilbˈāšî לבשׁ cloth וּֽ ˈû וְ and תְקַשְּׁרִ֖ים ṯᵊqaššᵊrˌîm קשׁר tie כַּ ka כְּ as † הַ the כַּלָּֽה׃ kkallˈā כַּלָּה bride 49:18. leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:1949:19: Զի աւերակքն եւ ապականեալքն՝ եւ կործանեալքն քո, արդ նեղեսցի՛ն ՚ի բնակչացն իւրեանց, եւ հեռասցի՛ն ՚ի քէն՝ որ կլանէինն զքեզ[10158]։ [10158] Ոմանք. Զի աւերեալքն եւ ապա՛՛։ 19 Արդարեւ, քո աւերակները, ամայացած ու կործանուած երկիրը նեղուածք պիտի լինեն իրենց բնակիչների համար, եւ քեզ կուլ տուողները քեզնից պիտի հեռանան: 19 Քանզի քու աւերակներդ, ամայի տեղերդ Ու քու կործանուած երկիրդ Հիմա իր բնակիչներուն նեղ պիտի գայ Եւ քեզ կլլողները պիտի հեռանան։
Զի [773]աւերակքն եւ ապականեալքն եւ կործանեալքն քո` արդ նեղեսցին ի բնակչացն իւրեանց``, եւ հեռասցին ի քէն որ կլանէինն զքեզ:
49:19: Զի աւերակքն եւ ապականեալքն՝ եւ կործանեալքն քո, արդ նեղեսցի՛ն ՚ի բնակչացն իւրեանց, եւ հեռասցի՛ն ՚ի քէն՝ որ կլանէինն զքեզ [10158]։ [10158] Ոմանք. Զի աւերեալքն եւ ապա՛՛։ 19 Արդարեւ, քո աւերակները, ամայացած ու կործանուած երկիրը նեղուածք պիտի լինեն իրենց բնակիչների համար, եւ քեզ կուլ տուողները քեզնից պիտի հեռանան: 19 Քանզի քու աւերակներդ, ամայի տեղերդ Ու քու կործանուած երկիրդ Հիմա իր բնակիչներուն նեղ պիտի գայ Եւ քեզ կլլողները պիտի հեռանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1949:19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 49:19 ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἔρημά ερημος lonesome; wilderness σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the διεφθαρμένα διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even τὰ ο the πεπτωκότα πιπτω fall νῦν νυν now; present στενοχωρήσει στενοχωρεω distress ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle καὶ και and; even μακρυνθήσονται μακρυνω from; away σοῦ σου of you; your οἱ ο the καταπίνοντές καταπινω swallow; consume σε σε.1 you 49:19 כִּ֤י kˈî כִּי that חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ ḥārᵊvōṯˈayiḵ חָרְבָּה ruin וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ šˈōmᵊmōṯˈayiḵ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ hᵃrˈisuṯˈêḵ הֲרִיסֻת ruin כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now תֵּצְרִ֣י tēṣᵊrˈî צרר wrap, be narrow מִ mi מִן from יֹּושֵׁ֔ב yyôšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and רָחֲק֖וּ rāḥᵃqˌû רחק be far מְבַלְּעָֽיִךְ׃ mᵊvallᵊʕˈāyiḵ בלע swallow 49:19. quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant teFor thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. 19. For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away:
49:19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 49:19 ὅτι οτι since; that τὰ ο the ἔρημά ερημος lonesome; wilderness σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the διεφθαρμένα διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even τὰ ο the πεπτωκότα πιπτω fall νῦν νυν now; present στενοχωρήσει στενοχωρεω distress ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle καὶ και and; even μακρυνθήσονται μακρυνω from; away σοῦ σου of you; your οἱ ο the καταπίνοντές καταπινω swallow; consume σε σε.1 you 49:19 כִּ֤י kˈî כִּי that חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ ḥārᵊvōṯˈayiḵ חָרְבָּה ruin וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ šˈōmᵊmōṯˈayiḵ שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ hᵃrˈisuṯˈêḵ הֲרִיסֻת ruin כִּ֤י kˈî כִּי that עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now תֵּצְרִ֣י tēṣᵊrˈî צרר wrap, be narrow מִ mi מִן from יֹּושֵׁ֔ב yyôšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and רָחֲק֖וּ rāḥᵃqˌû רחק be far מְבַלְּעָֽיִךְ׃ mᵊvallᵊʕˈāyiḵ בלע swallow 49:19. quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2049:20: Զի ասասցեն յականջս քո որդիքն քո զորս կորուսեր. Նե՛ղ է մեզ տեղիս, ընդարձակեա՛ մեզ զի բնակեսցուք[10159]։ [10159] Ոմանք. Զոր կորուսեր։ 20 Քո որդիները, որոնց դու կորցրիր, քո ականջին պիտի ասեն. “ Այս տեղը նեղ է մեզ համար. ընդարձակի՛ր, որ բնակուենք”: 20 Քու ամլութենէդ յետոյ ծնանելու որդիներդ Քու ականջներուդ պիտի ըսեն.«Այս տեղը ինծի նեղ է, Տե՛ղ տուր ինծի, որ բնակիմ»։
Զի ասասցեն յականջս քո [774]որդիքն քո զորս կորուսեր``. Նեղ է մեզ տեղիս, ընդարձակեա մեզ զի բնակեսցուք:
49:20: Զի ասասցեն յականջս քո որդիքն քո զորս կորուսեր. Նե՛ղ է մեզ տեղիս, ընդարձակեա՛ մեզ զի բնակեսցուք [10159]։ [10159] Ոմանք. Զոր կորուսեր։ 20 Քո որդիները, որոնց դու կորցրիր, քո ականջին պիտի ասեն. “ Այս տեղը նեղ է մեզ համար. ընդարձակի՛ր, որ բնակուենք”: 20 Քու ամլութենէդ յետոյ ծնանելու որդիներդ Քու ականջներուդ պիտի ըսեն.«Այս տեղը ինծի նեղ է, Տե՛ղ տուր ինծի, որ բնակիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2049:20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: >. 49:20 ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὓς ος who; what ἀπολώλεκας απολλυμι destroy; lose στενός στενος narrow; strait μοι μοι me ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me τόπον τοπος place; locality ἵνα ινα so; that κατοικήσω κατοικεω settle 49:20 עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say בְ vᵊ בְּ in אָזְנַ֔יִךְ ʔoznˈayiḵ אֹזֶן ear בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁכֻּלָ֑יִךְ šikkulˈāyiḵ שִׁכֻּלִים childlessness צַר־ ṣar- צַר narrow לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place גְּשָׁה־ gᵊšā- נגשׁ approach לִּ֥י llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and אֵשֵֽׁבָה׃ ʔēšˈēvā ישׁב sit 49:20. adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitemThe children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. 20. The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place [is] too strait for me: give place to me that I may dwell:
49:20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: <<тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить>>. 49:20 ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οὓς ος who; what ἀπολώλεκας απολλυμι destroy; lose στενός στενος narrow; strait μοι μοι me ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ποίησόν ποιεω do; make μοι μοι me τόπον τοπος place; locality ἵνα ινα so; that κατοικήσω κατοικεω settle 49:20 עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say בְ vᵊ בְּ in אָזְנַ֔יִךְ ʔoznˈayiḵ אֹזֶן ear בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son שִׁכֻּלָ֑יִךְ šikkulˈāyiḵ שִׁכֻּלִים childlessness צַר־ ṣar- צַר narrow לִ֥י lˌî לְ to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place גְּשָׁה־ gᵊšā- נגשׁ approach לִּ֥י llˌî לְ to וְ wᵊ וְ and אֵשֵֽׁבָה׃ ʔēšˈēvā ישׁב sit 49:20. adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2149:21: Եւ ասասցես ՚ի սրտի քում. Ո՞ ծնաւ ինձ զսոսա. զի ես անզաւա՛կ եւ այրի էի ※, պանդուխտ եւ արգելական. եւ զսոսա ինձ ո՞ սնոյց, զի ես միայն մնացեալ էի, եւ սոքա ո՞ւր էին։ 21 Եւ քո մտքում պիտի ասես. “ Ո՞վ ինձ համար ծնեց սրանց. չէ՞ որ ես անզաւակ ու այրի էի, պանդուխտ ու արգելափակուած. ո՞վ սրանց սնեց ինձ համար, չէ՞ որ ես միայնակ էի մնացել, ո՞ւր էին սրանք”»: 21 Ու դուն սրտիդ մէջ պիտի ըսես.«Ասոնք ինծի ո՞վ ծնաւ. Ես անզաւակ ու ամուլ էի, Ես գերի ու աքսորուած էի, Ասոնք ո՞վ մեծցուց։Ահա ես մինակ մնացեր էի, Ասոնք ո՞ւր էին»։
Եւ ասասցես ի սրտի քում. Ո՞ ծնաւ ինձ զսոսա. զի ես անզաւակ եւ [775]այրի էի, պանդուխտ եւ արգելական. եւ զսոսա ինձ ո՞ սնոյց, զի ես միայն մնացեալ էի, եւ սոքա ո՞ւր էին:
49:21: Եւ ասասցես ՚ի սրտի քում. Ո՞ ծնաւ ինձ զսոսա. զի ես անզաւա՛կ եւ այրի էի ※, պանդուխտ եւ արգելական. եւ զսոսա ինձ ո՞ սնոյց, զի ես միայն մնացեալ էի, եւ սոքա ո՞ւր էին։ 21 Եւ քո մտքում պիտի ասես. “ Ո՞վ ինձ համար ծնեց սրանց. չէ՞ որ ես անզաւակ ու այրի էի, պանդուխտ ու արգելափակուած. ո՞վ սրանց սնեց ինձ համար, չէ՞ որ ես միայնակ էի մնացել, ո՞ւր էին սրանք”»: 21 Ու դուն սրտիդ մէջ պիտի ըսես.«Ասոնք ինծի ո՞վ ծնաւ. Ես անզաւակ ու ամուլ էի, Ես գերի ու աքսորուած էի, Ասոնք ո՞վ մեծցուց։Ահա ես մինակ մնացեր էի, Ասոնք ո՞ւր էին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2149:21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? 49:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ἐγέννησέν γενναω father; born μοι μοι me τούτους ουτος this; he ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἄτεκνος ατεκνος childless καὶ και and; even χήρα χηρα widow τούτους ουτος this; he δὲ δε though; while τίς τις.1 who?; what? ἐξέθρεψέν εκτρεφω cherish; nourish μοι μοι me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain μόνη μονος only; alone οὗτοι ουτος this; he δέ δε though; while μοι μοι me ποῦ που.1 where? ἦσαν ειμι be 49:21 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתְּ ʔāmˈart אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֵ֗ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart מִ֤י mˈî מִי who יָֽלַד־ yˈālaḏ- ילד bear לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שְׁכוּלָ֖ה šᵊḵûlˌā שָׁכוּל bereaved of children וְ wᵊ וְ and גַלְמוּדָ֑ה ḡalmûḏˈā גַּלְמוּד barren גֹּלָ֣ה׀ gōlˈā גלה uncover וְ wᵊ וְ and סוּרָ֗ה sûrˈā סוּר backsliding וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ֣י mˈî מִי who גִדֵּ֔ל ḡiddˈēl גדל be strong הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נִשְׁאַ֣רְתִּי nišʔˈartî שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where הֵֽם׃ פ hˈēm . f הֵם they 49:21. et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erantAnd thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? 21. Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where [had] they:
49:21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? 49:21 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? ἐγέννησέν γενναω father; born μοι μοι me τούτους ουτος this; he ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἄτεκνος ατεκνος childless καὶ και and; even χήρα χηρα widow τούτους ουτος this; he δὲ δε though; while τίς τις.1 who?; what? ἐξέθρεψέν εκτρεφω cherish; nourish μοι μοι me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κατελείφθην καταλειπω leave behind; remain μόνη μονος only; alone οὗτοι ουτος this; he δέ δε though; while μοι μοι me ποῦ που.1 where? ἦσαν ειμι be 49:21 וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתְּ ʔāmˈart אמר say בִּ bi בְּ in לְבָבֵ֗ךְ lᵊvāvˈēḵ לֵבָב heart מִ֤י mˈî מִי who יָֽלַד־ yˈālaḏ- ילד bear לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שְׁכוּלָ֖ה šᵊḵûlˌā שָׁכוּל bereaved of children וְ wᵊ וְ and גַלְמוּדָ֑ה ḡalmûḏˈā גַּלְמוּד barren גֹּלָ֣ה׀ gōlˈā גלה uncover וְ wᵊ וְ and סוּרָ֗ה sûrˈā סוּר backsliding וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ֣י mˈî מִי who גִדֵּ֔ל ḡiddˈēl גדל be strong הֵ֤ן hˈēn הֵן behold אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נִשְׁאַ֣רְתִּי nišʔˈartî שׁאר remain לְ lᵊ לְ to בַדִּ֔י vaddˈî בַּד linen, part, stave אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these אֵיפֹ֥ה ʔêfˌō אֵיפֹה where הֵֽם׃ פ hˈēm . f הֵם they 49:21. et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2249:22: Այսպէս ասէ Տէ՛ր Տէր. Ահաւադիկ ամբարձից զձեռս իմ ՚ի վերայ ազգաց, եւ ՚ի կղզի՛ս կանգնեցից զնշան իմ. եւ ածցեն զորդիս քո ՚ի ծոցս իւրեանց, եւ զդստերս քո ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն։ 22 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն. «Ահա իմ ձեռքը պիտի բարձրացնեմ ազգերի վրայ եւ իմ դրօշը կանգնեցնեմ կղզիներում, ու քո որդիներին, իրենց գիրկն առած, եւ քո դուստրերին, իրենց ուսերին դրած, պիտի բերեն: 22 Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.«Ահա իմ ձեռքս ազգերու վրայ պիտի վերցնեմ, Իմ դրօշակս ժողովուրդներու մէջ պիտի կանգնեցնեմ. Անոնք քու տղաքներդ իրենց գրկին մէջ պիտի կրեն, Քու աղջիկներդ անոնց ուսերուն վրայ պիտի վերցուին։
Այսպէս ասէ Տէր [776]Տէր. Ահաւադիկ ամբարձից զձեռս իմ ի վերայ ազգաց, եւ [777]ի կղզիս կանգնեցից զնշան իմ. եւ ածցեն զորդիս քո ի ծոցս իւրեանց, եւ զդստերս քո ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն:
49:22: Այսպէս ասէ Տէ՛ր Տէր. Ահաւադիկ ամբարձից զձեռս իմ ՚ի վերայ ազգաց, եւ ՚ի կղզի՛ս կանգնեցից զնշան իմ. եւ ածցեն զորդիս քո ՚ի ծոցս իւրեանց, եւ զդստերս քո ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց բարձեալ բերիցեն։ 22 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածն. «Ահա իմ ձեռքը պիտի բարձրացնեմ ազգերի վրայ եւ իմ դրօշը կանգնեցնեմ կղզիներում, ու քո որդիներին, իրենց գիրկն առած, եւ քո դուստրերին, իրենց ուսերին դրած, պիտի բերեն: 22 Այսպէս կ’ըսէ Տէր Եհովան.«Ահա իմ ձեռքս ազգերու վրայ պիտի վերցնեմ, Իմ դրօշակս ժողովուրդներու մէջ պիտի կանգնեցնեմ. Անոնք քու տղաքներդ իրենց գրկին մէջ պիտի կրեն, Քու աղջիկներդ անոնց ուսերուն վրայ պիտի վերցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2249:22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах. 49:22 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἴρω αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νήσους νησος island ἀρῶ αιρω lift; remove σύσσημόν συσσημον signal μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay τὰς ο the δὲ δε though; while θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀροῦσιν αιρω lift; remove 49:22 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אָרִ֣ים ʔārˈîm רום be high נִסִּ֑י nissˈî נֵס signal וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יאוּ hēvˈîʔû בוא come בָנַ֨יִךְ֙ vānˈayiḵ בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֹ֔צֶן ḥˈōṣen חֹצֶן bosom וּ û וְ and בְנֹתַ֖יִךְ vᵊnōṯˌayiḵ בַּת daughter עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֥ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder תִּנָּשֶֽׂאנָה׃ tinnāśˈenā נשׂא lift 49:22. haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabuntThus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 22. Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the nations, and set up my ensign to the peoples: and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall he carried upon their shoulders.
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders:
49:22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах. 49:22 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am αἴρω αιρω lift; remove εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the νήσους νησος island ἀρῶ αιρω lift; remove σύσσημόν συσσημον signal μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄξουσιν αγω lead; pass τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ἐν εν in κόλπῳ κολπος bosom; bay τὰς ο the δὲ δε though; while θυγατέρας θυγατηρ daughter σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder ἀροῦσιν αιρω lift; remove 49:22 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֶשָּׂ֤א ʔeśśˈā נשׂא lift אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people אָרִ֣ים ʔārˈîm רום be high נִסִּ֑י nissˈî נֵס signal וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יאוּ hēvˈîʔû בוא come בָנַ֨יִךְ֙ vānˈayiḵ בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֹ֔צֶן ḥˈōṣen חֹצֶן bosom וּ û וְ and בְנֹתַ֖יִךְ vᵊnōṯˌayiḵ בַּת daughter עַל־ ʕal- עַל upon כָּתֵ֥ף kāṯˌēf כָּתֵף shoulder תִּנָּשֶֽׂאנָה׃ tinnāśˈenā נשׂא lift 49:22. haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2349:23: Եւ եղիցին թագաւորք դայեակք քո, եւ կանայք նոցա մանկակա՛լք քո. ՚ի վերայ երեսաց երկրի երկի՛ր պագանիցեն քեզ, եւ զհող ոտից քոց լիզեսցեն. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ ո՛չ ամաչեսցեն ոյք սպասեն ինձ[10160]։ [10160] ՚Ի լուս՛՛. Եւ իշխանք նոցա մանկակալք. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ոյք սպասէին ինձ։ 23 Թագաւորները քո խնամակալներն են դառնալու, իսկ նրանց կանայք՝ քո ծծմայրերը, երկրի երեսին քեզ են երկրպագելու եւ լիզելու քո ոտքերի փոշին. պիտի գիտակցես, որ ես եմ Տէրը, ու ինձ ապաւինողները չպիտի ամաչեն: 23 Թագաւորները քու խնամակալներդ պիտի ըլլան, Անոնց թագուհիները՝ քու դայեակներդ։Երեսնին գետինը ծռելով՝ քեզի երկրպագութիւն պիտի ընեն, Ոտքերուդ փոշին պիտի լզեն Եւ պիտի գիտնաս, թէ ե՛ս եմ Տէրը։Ինծի ապաւինողները պիտի չամչնան»։
Եւ եղիցին թագաւորք դայեակք քո, եւ կանայք նոցա մանկակալք քո. ի վերայ երեսաց երկրի երկիր պագանիցեն քեզ, եւ զհող ոտից քոց լիզեսցեն. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր. եւ ոչ ամաչեսցեն ոյք սպասեն ինձ:
49:23: Եւ եղիցին թագաւորք դայեակք քո, եւ կանայք նոցա մանկակա՛լք քո. ՚ի վերայ երեսաց երկրի երկի՛ր պագանիցեն քեզ, եւ զհող ոտից քոց լիզեսցեն. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր. եւ ո՛չ ամաչեսցեն ոյք սպասեն ինձ [10160]։ [10160] ՚Ի լուս՛՛. Եւ իշխանք նոցա մանկակալք. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ոյք սպասէին ինձ։ 23 Թագաւորները քո խնամակալներն են դառնալու, իսկ նրանց կանայք՝ քո ծծմայրերը, երկրի երեսին քեզ են երկրպագելու եւ լիզելու քո ոտքերի փոշին. պիտի գիտակցես, որ ես եմ Տէրը, ու ինձ ապաւինողները չպիտի ամաչեն: 23 Թագաւորները քու խնամակալներդ պիտի ըլլան, Անոնց թագուհիները՝ քու դայեակներդ։Երեսնին գետինը ծռելով՝ քեզի երկրպագութիւն պիտի ընեն, Ոտքերուդ փոշին պիտի լզեն Եւ պիտի գիտնաս, թէ ե՛ս եմ Տէրը։Ինծի ապաւինողները պիտի չամչնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2349:23 И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. 49:23 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τιθηνοί τιθηνος of you; your αἱ ο the δὲ δε though; while ἄρχουσαι αρχω rule; begin τροφοί τροφος nurse σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your λείξουσιν λειχω and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not αἰσχυνθήσῃ αισχυνω shame; ashamed 49:23 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be מְלָכִ֜ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֹֽמְנַ֗יִךְ ʔˈōmᵊnˈayiḵ אמן be firm וְ wᵊ וְ and שָׂרֹֽותֵיהֶם֙ śārˈôṯêhem שָׂרָה mistress מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ mênˈîqōṯˈayiḵ מֵינֶקֶת nursing woman אַפַּ֗יִם ʔappˈayim אַף nose אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth יִשְׁתַּ֣חֲווּ yištˈaḥᵃwû חוה bow down לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust רַגְלַ֖יִךְ raḡlˌayiḵ רֶגֶל foot יְלַחֵ֑כוּ yᵊlaḥˈēḵû לחך eat וְ wᵊ וְ and יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֖שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed קֹוָֽי׃ ס qôˈāy . s קוה wait for 49:23. et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eumAnd kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. 23. And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, and they that wait for me shall not be ashamed.
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with [their] face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I [am] the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me:
49:23 И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. 49:23 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τιθηνοί τιθηνος of you; your αἱ ο the δὲ δε though; while ἄρχουσαι αρχω rule; begin τροφοί τροφος nurse σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you καὶ και and; even τὸν ο the χοῦν χους.1 dust τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your λείξουσιν λειχω and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not αἰσχυνθήσῃ αισχυνω shame; ashamed 49:23 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be מְלָכִ֜ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֹֽמְנַ֗יִךְ ʔˈōmᵊnˈayiḵ אמן be firm וְ wᵊ וְ and שָׂרֹֽותֵיהֶם֙ śārˈôṯêhem שָׂרָה mistress מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ mênˈîqōṯˈayiḵ מֵינֶקֶת nursing woman אַפַּ֗יִם ʔappˈayim אַף nose אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth יִשְׁתַּ֣חֲווּ yištˈaḥᵃwû חוה bow down לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and עֲפַ֥ר ʕᵃfˌar עָפָר dust רַגְלַ֖יִךְ raḡlˌayiḵ רֶגֶל foot יְלַחֵ֑כוּ yᵊlaḥˈēḵû לחך eat וְ wᵊ וְ and יָדַ֨עַתְּ֙ yāḏˈaʕat ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵבֹ֖שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed קֹוָֽי׃ ס qôˈāy . s קוה wait for 49:23. et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2449:24: Միթէ հանիցէ՞ ոք զկողոպտած սկայի. կամ վարիցէ՞ ոք տարապարտուց գերի՝ եւ ապրիցի՞[10161]։ [10161] Ոմանք. Կամ թէ վարիցէ՞ ոք։ 24 Որեւէ մէկը կարո՞ղ է միթէ խլել հսկայի կողոպուտը կամ կարո՞ղ է յանիրաւի գերեվարել ու ազատուել»: 24 Միթէ հզօրէն աւարը կ’առնուի՞,Կամ ահարկու* մարդուն գերի առածը կ’ազատուի՞։
Միթէ հանիցէ՞ ոք զկողոպտած սկայի, կամ [778]վարիցէ՞ ոք տարապարտուց գերի` եւ ապրիցի՞:
49:24: Միթէ հանիցէ՞ ոք զկողոպտած սկայի. կամ վարիցէ՞ ոք տարապարտուց գերի՝ եւ ապրիցի՞ [10161]։ [10161] Ոմանք. Կամ թէ վարիցէ՞ ոք։ 24 Որեւէ մէկը կարո՞ղ է միթէ խլել հսկայի կողոպուտը կամ կարո՞ղ է յանիրաւի գերեվարել ու ազատուել»: 24 Միթէ հզօրէն աւարը կ’առնուի՞,Կամ ահարկու* մարդուն գերի առածը կ’ազատուի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2449:24 Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен? 49:24 μὴ μη not λήμψεταί λαμβανω take; get τις τις anyone; someone παρὰ παρα from; by γίγαντος γιγας spoil καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless αἰχμαλωτεύσῃ αιχμαλωτευω capture τις τις anyone; someone ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly σωθήσεται σωζω save 49:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֻקַּ֥ח yuqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from גִּבֹּ֖ור ggibbˌôr גִּבֹּור vigorous מַלְקֹ֑וחַ malqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁבִ֥י šᵊvˌî שְׁבִי captive צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape 49:24. numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poteritShall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? 24. Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered:
49:24 Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен? 49:24 μὴ μη not λήμψεταί λαμβανω take; get τις τις anyone; someone παρὰ παρα from; by γίγαντος γιγας spoil καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless αἰχμαλωτεύσῃ αιχμαλωτευω capture τις τις anyone; someone ἀδίκως αδικως injuriously; unjustly σωθήσεται σωζω save 49:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֻקַּ֥ח yuqqˌaḥ לקח take מִ mi מִן from גִּבֹּ֖ור ggibbˌôr גִּבֹּור vigorous מַלְקֹ֑וחַ malqˈôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if שְׁבִ֥י šᵊvˌî שְׁבִי captive צַדִּ֖יק ṣaddˌîq צַדִּיק just יִמָּלֵֽט׃ yimmālˈēṭ מלט escape 49:24. numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2549:25: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ ոք վարիցէ զսկայ գերի, առցէ զաւա՛ր նորա. եւ քաջ ապրէ՝ որ առնուցու զաւար սկայի։ Այլ ես զդատաստա՛ն իմ դատեցայց, եւ զորդիս իմ փրկեցի՛ց[10162]։ [10162] Ոմանք. Վարիցէ զհսկայ գերի՝ առցէ եւ զաւար նորա։ 25 Այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ որեւէ մէկը հսկային գերեվարի, կ’առնի նրա աւարը. նա, ով հսկայի աւարը կը վերցնի, շատ լաւ էլ կ’ազատուի: Բայց ես իմ դատաստանն եմ անելու եւ փրկելու եմ իմ որդիներին: 25 Բայց Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Հզօրին գերի առածն անգամ պիտի առնուի Ու բռնաւոր մարդուն աւարը պիտի ազատուի Ու քեզի հետ վիճողներուն դէմ ես պիտի վիճիմ Եւ քու տղաքներդ ե՛ս պիտի ազատեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. Եթէ ոք վարիցէ զսկայ գերի, առցէ զաւար նորա. եւ քաջ ապրէ` որ առնուցու զաւար սկայի: Այլ ես զդատաստան իմ դատեցայց, եւ զորդիս իմ փրկեցից:
49:25: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ ոք վարիցէ զսկայ գերի, առցէ զաւա՛ր նորա. եւ քաջ ապրէ՝ որ առնուցու զաւար սկայի։ Այլ ես զդատաստա՛ն իմ դատեցայց, եւ զորդիս իմ փրկեցի՛ց [10162]։ [10162] Ոմանք. Վարիցէ զհսկայ գերի՝ առցէ եւ զաւար նորա։ 25 Այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ որեւէ մէկը հսկային գերեվարի, կ’առնի նրա աւարը. նա, ով հսկայի աւարը կը վերցնի, շատ լաւ էլ կ’ազատուի: Բայց ես իմ դատաստանն եմ անելու եւ փրկելու եմ իմ որդիներին: 25 Բայց Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Հզօրին գերի առածն անգամ պիտի առնուի Ու բռնաւոր մարդուն աւարը պիտի ազատուի Ու քեզի հետ վիճողներուն դէմ ես պիտի վիճիմ Եւ քու տղաքներդ ե՛ս պիտի ազատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2549:25 Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу; 49:25 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone αἰχμαλωτεύσῃ αιχμαλωτευω capture γίγαντα γιγας take; get σκῦλα σκυλον spoil λαμβάνων λαμβανω take; get δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by ἰσχύοντος ισχυω have means; have force σωθήσεται σωζω save ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment σου σου of you; your κρινῶ κρινω judge; decide καὶ και and; even ἐγὼ εγω I τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ῥύσομαι ρυομαι rescue 49:25 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even שְׁבִ֤י šᵊvˈî שְׁבִי captive גִבֹּור֙ ḡibbôr גִּבֹּור vigorous יֻקָּ֔ח yuqqˈāḥ לקח take וּ û וְ and מַלְקֹ֥וחַ malqˌôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken עָרִ֖יץ ʕārˌîṣ עָרִיץ ruthless יִמָּלֵ֑ט yimmālˈēṭ מלט escape וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְרִיבֵךְ֙ yᵊrîvēḵ יָרִיב opponent אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָרִ֔יב ʔārˈîv ריב contend וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנַ֖יִךְ bānˌayiḵ בֵּן son אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֹושִֽׁיעַ׃ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help 49:25. quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvaboFor thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. 25. But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children:
49:25 Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу; 49:25 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone αἰχμαλωτεύσῃ αιχμαλωτευω capture γίγαντα γιγας take; get σκῦλα σκυλον spoil λαμβάνων λαμβανω take; get δὲ δε though; while παρὰ παρα from; by ἰσχύοντος ισχυω have means; have force σωθήσεται σωζω save ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment σου σου of you; your κρινῶ κρινω judge; decide καὶ και and; even ἐγὼ εγω I τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your ῥύσομαι ρυομαι rescue 49:25 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם־ gam- גַּם even שְׁבִ֤י šᵊvˈî שְׁבִי captive גִבֹּור֙ ḡibbôr גִּבֹּור vigorous יֻקָּ֔ח yuqqˈāḥ לקח take וּ û וְ and מַלְקֹ֥וחַ malqˌôₐḥ מַלְקֹוחַ what is taken עָרִ֖יץ ʕārˌîṣ עָרִיץ ruthless יִמָּלֵ֑ט yimmālˈēṭ מלט escape וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְרִיבֵךְ֙ yᵊrîvēḵ יָרִיב opponent אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אָרִ֔יב ʔārˈîv ריב contend וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנַ֖יִךְ bānˌayiḵ בֵּן son אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֹושִֽׁיעַ׃ ʔôšˈîₐʕ ישׁע help 49:25. quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
49:2649:26: Եւ կերիցեն նեղիչք քո զմարմինս իւրեանց, եւ արբցեն իբրեւ զգինի նո՛ր զարիւնս իւրեանց՝ եւ արբեսցին. եւ ծանիցէ ամենայն մարմին եթէ ե՛ս եմ Տէր՝ որ փրկեցի զքեզ, եւ օգնեցի՛ քեզ եւ զօրացուցի զՅակովբ[10163]։[10163] Ոմանք. Թէ ես եմ Տէր Տէր, որ փր՛՛... եւ օգնեցի եւ զօրացուցի զՅա՛՛։ 26 Մեզ նեղողներն իրենց մարմինը պիտի ուտեն եւ, ինչպէս նոր գինի, պիտի խմեն իրենց արիւնն ու հարբեն: Եւ ամէն մարմին պիտի իմանայ, թէ ես եմ Տէրը, որ փրկեցի ու օգնեցի քեզ եւ զօրաւոր դարձրի Յակոբին»: 26 Քեզ հարստահարողներուն իրենց մարմինները պիտի կերցնեմ, Իրենց արիւնը նոր գինիի պէս խմելով՝ պիտի գինովնան։Ամէն մարմին պիտի գիտնայ Թէ ե՛ս եմ Տէրը, որ քեզ ազատեցի Ու քու Փրկիչդ, Յակոբին Հզօրը»։
Եւ կերիցեն նեղիչք քո`` զմարմինս իւրեանց. եւ արբցեն իբրեւ զգինի նոր զարիւնս իւրեանց` եւ արբեսցին. եւ ծանիցէ ամենայն մարմին եթէ ես եմ Տէր որ փրկեցի զքեզ, եւ [779]օգնեցի քեզ եւ զօրացուցի զՅակոբ:
49:26: Եւ կերիցեն նեղիչք քո զմարմինս իւրեանց, եւ արբցեն իբրեւ զգինի նո՛ր զարիւնս իւրեանց՝ եւ արբեսցին. եւ ծանիցէ ամենայն մարմին եթէ ե՛ս եմ Տէր՝ որ փրկեցի զքեզ, եւ օգնեցի՛ քեզ եւ զօրացուցի զՅակովբ [10163]։ [10163] Ոմանք. Թէ ես եմ Տէր Տէր, որ փր՛՛... եւ օգնեցի եւ զօրացուցի զՅա՛՛։ 26 Մեզ նեղողներն իրենց մարմինը պիտի ուտեն եւ, ինչպէս նոր գինի, պիտի խմեն իրենց արիւնն ու հարբեն: Եւ ամէն մարմին պիտի իմանայ, թէ ես եմ Տէրը, որ փրկեցի ու օգնեցի քեզ եւ զօրաւոր դարձրի Յակոբին»: 26 Քեզ հարստահարողներուն իրենց մարմինները պիտի կերցնեմ, Իրենց արիւնը նոր գինիի պէս խմելով՝ պիտի գինովնան։Ամէն մարմին պիտի գիտնայ Թէ ե՛ս եմ Տէրը, որ քեզ ազատեցի Ու քու Փրկիչդ, Յակոբին Հզօրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2649:26 и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. 49:26 καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the θλίψαντές θλιβω pressure; press against σε σε.1 you τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πίονται πινω drink ὡς ως.1 as; how οἶνον οινος wine νέον νεος new; young τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μεθυσθήσονται μεθυω get drunk καὶ και and; even αἰσθανθήσεται αισθανομαι sense; perceive πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you καὶ και and; even ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἰσχύος ισχυς force Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 49:26 וְ wᵊ וְ and הַאֲכַלְתִּ֤י haʔᵃḵaltˈî אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹונַ֨יִךְ֙ mônˈayiḵ ינה oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָסִ֖יס ʕāsˌîs עָסִיס juice דָּמָ֣ם dāmˈām דָּם blood יִשְׁכָּר֑וּן yiškārˈûn שׁכר be drunk וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ mˈôšîʕˈēḵ ישׁע help וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֵ֖ךְ ḡōʔᵃlˌēḵ גאל redeem אֲבִ֥יר ʔᵃvˌîr אָבִיר strong יַעֲקֹֽב׃ ס yaʕᵃqˈōv . s יַעֲקֹב Jacob 49:26. et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis IacobAnd I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. 26. And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob.
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD [am] thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob:
49:26 и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев. 49:26 καὶ και and; even φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the θλίψαντές θλιβω pressure; press against σε σε.1 you τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πίονται πινω drink ὡς ως.1 as; how οἶνον οινος wine νέον νεος new; young τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μεθυσθήσονται μεθυω get drunk καὶ και and; even αἰσθανθήσεται αισθανομαι sense; perceive πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ῥυσάμενός ρυομαι rescue σε σε.1 you καὶ και and; even ἀντιλαμβανόμενος αντιλαμβανω relieve; lay hold of ἰσχύος ισχυς force Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 49:26 וְ wᵊ וְ and הַאֲכַלְתִּ֤י haʔᵃḵaltˈî אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹונַ֨יִךְ֙ mônˈayiḵ ינה oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרָ֔ם bᵊśārˈām בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as † הַ the עָסִ֖יס ʕāsˌîs עָסִיס juice דָּמָ֣ם dāmˈām דָּם blood יִשְׁכָּר֑וּן yiškārˈûn שׁכר be drunk וְ wᵊ וְ and יָדְע֣וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂ֗ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֹֽושִׁיעֵ֔ךְ mˈôšîʕˈēḵ ישׁע help וְ wᵊ וְ and גֹאֲלֵ֖ךְ ḡōʔᵃlˌēḵ גאל redeem אֲבִ֥יר ʔᵃvˌîr אָבִיר strong יַעֲקֹֽב׃ ס yaʕᵃqˈōv . s יַעֲקֹב Jacob 49:26. et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|