5:15:1: Երգեցից սիրեւլոյ այգւոյ իմոյ զերգս սիրելւոյ նորա։ Այգի՛ եղեւ սիրելւոյն յանկեան. ՚ի տեղւոջ պարարտութեան[9628]։ [9628] Ոմանք. Երգեցից սիրեցելոյ... զերգս սիրեցելոյ նորա։ Ուր ոմանք. զերգս սիրելւոյն... սիրեցելոյն յանկեան տեղւոջ։ 1 Իմ սիրեցեալի համար պիտի երգեմ նրա սիրելի այգու երգը. Մի անկիւնում, արգաւանդ մի տեղում, այգի ունէր իմ սիրելին: 5 Հիմա իմ սիրականիս երգը Իմ սիրելիիս երգեմ իր այգիին վրայով. Իմ սիրելիս այգի մը ունէր Խիստ պտղաբեր բլուրի մը վրայ։
Երգեցից սիրեցելոյ այգւոյ իմոյ զերգս սիրելւոյ նորա. Այգի եղեւ սիրեցելոյն յանկեան``, ի տեղւոջ պարարտութեան:
5:1: Երգեցից սիրեւլոյ այգւոյ իմոյ զերգս սիրելւոյ նորա։ Այգի՛ եղեւ սիրելւոյն յանկեան. ՚ի տեղւոջ պարարտութեան [9628]։ [9628] Ոմանք. Երգեցից սիրեցելոյ... զերգս սիրեցելոյ նորա։ Ուր ոմանք. զերգս սիրելւոյն... սիրեցելոյն յանկեան տեղւոջ։ 1 Իմ սիրեցեալի համար պիտի երգեմ նրա սիրելի այգու երգը. Մի անկիւնում, արգաւանդ մի տեղում, այգի ունէր իմ սիրելին: 5 Հիմա իմ սիրականիս երգը Իմ սիրելիիս երգեմ իր այգիին վրայով. Իմ սիրելիս այգի մը ունէր Խիստ պտղաբեր բլուրի մը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, 5:1 ᾄσω αδω sing δὴ δη in fact τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ᾆσμα ασμα.1 the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved τῷ ο the ἀμπελῶνί αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἀμπελὼν αμπελων vineyard ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ἐν εν in κέρατι κερας horn ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality πίονι πιων rich 5:1 אָשִׁ֤ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing נָּא֙ nnˌā נָא yeah לִֽ lˈi לְ to ידִידִ֔י yḏîḏˈî יָדִיד beloved שִׁירַ֥ת šîrˌaṯ שִׁירָה song דֹּודִ֖י dôḏˌî דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to כַרְמֹ֑ו ḵarmˈô כֶּרֶם vineyard כֶּ֛רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard הָיָ֥ה hāyˌā היה be לִֽ lˈi לְ to ידִידִ֖י yḏîḏˌî יָדִיד beloved בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn בֶּן־ ben- בֵּן son שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 5:1. cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio oleiI will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. 1. Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill: 5:1. I will sing to my beloved the canticle of my paternal cousin, about his vineyard. A vineyard was made for my beloved, at the horn in the son of oil. 5:1. Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
5:1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, 5:1 ᾄσω αδω sing δὴ δη in fact τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ᾆσμα ασμα.1 the ἀγαπητοῦ αγαπητος loved; beloved τῷ ο the ἀμπελῶνί αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἀμπελὼν αμπελων vineyard ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ἐν εν in κέρατι κερας horn ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality πίονι πιων rich 5:1 אָשִׁ֤ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing נָּא֙ nnˌā נָא yeah לִֽ lˈi לְ to ידִידִ֔י yḏîḏˈî יָדִיד beloved שִׁירַ֥ת šîrˌaṯ שִׁירָה song דֹּודִ֖י dôḏˌî דֹּוד beloved one לְ lᵊ לְ to כַרְמֹ֑ו ḵarmˈô כֶּרֶם vineyard כֶּ֛רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard הָיָ֥ה hāyˌā היה be לִֽ lˈi לְ to ידִידִ֖י yḏîḏˌî יָדִיד beloved בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn בֶּן־ ben- בֵּן son שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 5:1. cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei I will sing to my beloved the canticle of my cousin concerning his vineyard. My beloved had a vineyard on a hill in a fruitful place. 5:1. I will sing to my beloved the canticle of my paternal cousin, about his vineyard. A vineyard was made for my beloved, at the horn in the son of oil. 5:1. Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Ցանգով փակեցի՝ ամրութեամբ պարսպեցի ձողաբա՛րձ զարդարեցի. եւ տնկեցի որթ սորէկ. աշտարակ շինեցի ՚ի միջի նորա. եւ գո՛ւբ հնծան փորեցի ՚ի նմա. եւ մնացի զի բերցէ խաղող, եւ եբեր փո՛ւշ[9629]։ [9629] ՚Ի բազումս պակասի. Փակեցի, ամրութեամբ պարսպեցի ձողա՛՛։ Ոսկան. Զի բերցէ ինձ խաղող։ 2 Ցանկապատեցի, բարձր ձողեր կանգնեցրի եւ ընտիր որթատունկ տնկեցի: Աշտարակ շինեցի նրա մէջ, նաեւ հնձան փորեցի այնտեղ եւ սպասեցի, որ խաղող բերի, բայց փուշ[4] բերեց:[4] 4. Եբրայերէնում՝ ազոխ: 2 Զանիկա ցանկով պատեց, քարերը հանեց մէջէն Եւ ընտիր որթատունկեր տնկեց։Անոր մէջտեղը աշտարակ շինեց Եւ հոն հնձան մըն ալ փորեց։Կը սպասէր, որ խաղող տար, Բայց անիկա ազոխ տուաւ։
[66]Ցանգով փակեցի, ձողաբարձ զարդարեցի, եւ տնկեցի որթ սորեկ. աշտարակ շինեցի`` ի միջի նորա, եւ գուբ հնծան [67]փորեցի ի նմա. եւ մնացի`` զի բերցէ խաղող, եւ եբեր [68]փուշ:
5:2: Ցանգով փակեցի՝ ամրութեամբ պարսպեցի ձողաբա՛րձ զարդարեցի. եւ տնկեցի որթ սորէկ. աշտարակ շինեցի ՚ի միջի նորա. եւ գո՛ւբ հնծան փորեցի ՚ի նմա. եւ մնացի զի բերցէ խաղող, եւ եբեր փո՛ւշ [9629]։ [9629] ՚Ի բազումս պակասի. Փակեցի, ամրութեամբ պարսպեցի ձողա՛՛։ Ոսկան. Զի բերցէ ինձ խաղող։ 2 Ցանկապատեցի, բարձր ձողեր կանգնեցրի եւ ընտիր որթատունկ տնկեցի: Աշտարակ շինեցի նրա մէջ, նաեւ հնձան փորեցի այնտեղ եւ սպասեցի, որ խաղող բերի, բայց փուշ [4] բերեց: [4] 4. Եբրայերէնում՝ ազոխ: 2 Զանիկա ցանկով պատեց, քարերը հանեց մէջէն Եւ ընտիր որթատունկեր տնկեց։Անոր մէջտեղը աշտարակ շինեց Եւ հոն հնձան մըն ալ փորեց։Կը սպասէր, որ խաղող տար, Բայց անիկա ազոխ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. 5:2 καὶ και and; even φραγμὸν φραγμος fence; fencing περιέθηκα περιτιθημι put around / on καὶ και and; even ἐχαράκωσα χαρακοω and; even ἐφύτευσα φυτευω plant ἄμπελον αμπελος vine σωρηχ σωρηκ and; even ᾠκοδόμησα οικοδομεω build πύργον πυργος tower ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προλήνιον προληνιον dig ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔμεινα μενω stay; stand fast τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make σταφυλήν σταφυλη grapes ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀκάνθας ακανθα brier 5:2 וַֽ wˈa וְ and יְעַזְּקֵ֣הוּ yᵊʕazzᵊqˈēhû עזק dig וַֽ wˈa וְ and יְסַקְּלֵ֗הוּ yᵊsaqqᵊlˈēhû סקל stone וַ wa וְ and יִּטָּעֵ֨הוּ֙ yyiṭṭāʕˈēhû נטע plant שֹׂרֵ֔ק śōrˈēq שֹׂרֵק grape וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build מִגְדָּל֙ miḡdˌāl מִגְדָּל tower בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֔ו ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יֶ֖קֶב yˌeqev יֶקֶב pit חָצֵ֣ב ḥāṣˈēv חצב hew בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְקַ֛ו yᵊqˈaw קוה wait for לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make בְּאֻשִֽׁים׃ bᵊʔušˈîm בָּאֻשׁ rotten berry 5:2. et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscasAnd he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 2. and he made a trench about it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 5:2. And he fenced it in, and he picked the stones out of it, and he planted it with the best vines, and he built a tower in the middle of it, and he set up a winepress within it. And he expected it to produce grapes, but it produced wild vines. 5:2. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes:
5:2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. 5:2 καὶ και and; even φραγμὸν φραγμος fence; fencing περιέθηκα περιτιθημι put around / on καὶ και and; even ἐχαράκωσα χαρακοω and; even ἐφύτευσα φυτευω plant ἄμπελον αμπελος vine σωρηχ σωρηκ and; even ᾠκοδόμησα οικοδομεω build πύργον πυργος tower ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προλήνιον προληνιον dig ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔμεινα μενω stay; stand fast τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make σταφυλήν σταφυλη grapes ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀκάνθας ακανθα brier 5:2 וַֽ wˈa וְ and יְעַזְּקֵ֣הוּ yᵊʕazzᵊqˈēhû עזק dig וַֽ wˈa וְ and יְסַקְּלֵ֗הוּ yᵊsaqqᵊlˈēhû סקל stone וַ wa וְ and יִּטָּעֵ֨הוּ֙ yyiṭṭāʕˈēhû נטע plant שֹׂרֵ֔ק śōrˈēq שֹׂרֵק grape וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build מִגְדָּל֙ miḡdˌāl מִגְדָּל tower בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֔ו ṯôḵˈô תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even יֶ֖קֶב yˌeqev יֶקֶב pit חָצֵ֣ב ḥāṣˈēv חצב hew בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יְקַ֛ו yᵊqˈaw קוה wait for לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make בְּאֻשִֽׁים׃ bᵊʔušˈîm בָּאֻשׁ rotten berry 5:2. et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, and set up a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 5:2. And he fenced it in, and he picked the stones out of it, and he planted it with the best vines, and he built a tower in the middle of it, and he set up a winepress within it. And he expected it to produce grapes, but it produced wild vines. 5:2. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ այժմ ա՛րք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. դա՛տ արարէք ընդ իս եւ ընդ այգի իմ։ 3 Այժմ, Յուդայի երկրի մարդի՛կ եւ Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր, իմ ու իմ այգու դա՛տն արէք. 3 Ուստի հիմա դուք, ո՛վ Երուսաղէմի բնակիչներ ու Յուդայի մարդիկ, Իմ ու այգիիս մէջտեղ դատաւոր եղէք։
Եւ այժմ, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի, դատ արարէք ընդ իս եւ ընդ այգի իմ:
5:3: Եւ այժմ ա՛րք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. դա՛տ արարէք ընդ իս եւ ընդ այգի իմ։ 3 Այժմ, Յուդայի երկրի մարդի՛կ եւ Երուսաղէմի բնակիչնե՛ր, իմ ու իմ այգու դա՛տն արէք. 3 Ուստի հիմա դուք, ո՛վ Երուսաղէմի բնակիչներ ու Յուդայի մարդիկ, Իմ ու այգիիս մէջտեղ դատաւոր եղէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. 5:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κρίνατε κρινω judge; decide ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard μου μου of me; mine 5:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שִׁפְטוּ־ šifṭû- שׁפט judge נָ֕א nˈā נָא yeah בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כַּרְמִֽי׃ karmˈî כֶּרֶם vineyard 5:3. nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meamAnd now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. 3. And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 5:3. Now then, inhabitants of Jerusalem and men of Judah: judge between me and my vineyard. 5:3. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard:
5:3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. 5:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem κρίνατε κρινω judge; decide ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard μου μου of me; mine 5:3 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שִׁפְטוּ־ šifṭû- שׁפט judge נָ֕א nˈā נָא yeah בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval כַּרְמִֽי׃ karmˈî כֶּרֶם vineyard 5:3. nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam And now, O ye inhabitants of Jerusalem, and ye men of Juda, judge between me and my vineyard. 5:3. Now then, inhabitants of Jerusalem and men of Judah: judge between me and my vineyard. 5:3. And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Զի՞նչ ինչ առնե՛լ էր այգւոյ իմում, եւ ես ո՛չ արարի նմա. մնացի զի բերցէ խաղող՝ եւ եբեր փո՛ւշ[9630]։ [9630] Ոմանք. Այգւոյ իմոյ։ 4 էլ ի՞նչ պիտի անէի իմ այգու համար, որ չարեցի: 4 Իմ այգիիս ուրիշ ի՞նչ պէտք էր ընէի, Որ ես անոր չըրի։Ինչո՞ւ համար, երբ ես խաղող տալուն կը սպասէի, Անիկա ազոխ տուաւ։
Զի՞նչ ինչ առնել էր այգւոյ իմում, եւ ես ոչ արարի նմա. մնացի զի բերցէ խաղող` եւ եբեր [69]փուշ:
5:4: Զի՞նչ ինչ առնե՛լ էր այգւոյ իմում, եւ ես ո՛չ արարի նմա. մնացի զի բերցէ խաղող՝ եւ եբեր փո՛ւշ [9630]։ [9630] Ոմանք. Այգւոյ իմոյ։ 4 էլ ի՞նչ պիտի անէի իմ այգու համար, որ չարեցի: 4 Իմ այգիիս ուրիշ ի՞նչ պէտք էր ընէի, Որ ես անոր չըրի։Ինչո՞ւ համար, երբ ես խաղող տալուն կը սպասէի, Անիկա ազոխ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? 5:4 τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still τῷ ο the ἀμπελῶνί αμπελων vineyard μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἔμεινα μενω stay; stand fast τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make σταφυλήν σταφυλη grapes ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀκάνθας ακανθα brier 5:4 מַה־ mah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to כַרְמִ֔י ḵarmˈî כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בֹּ֑ו bˈô בְּ in מַדּ֧וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why קִוֵּ֛יתִי qiwwˈêṯî קוה wait for לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make בְּאֻשִֽׁים׃ bᵊʔušˈîm בָּאֻשׁ rotten berry 5:4. quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscasWhat is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? 4. What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? 5:4. What more should I have done for my vineyard that I did not do for it? Should I not have expected it to produce grapes, though it produced wild vines? 5:4. What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes:
5:4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? 5:4 τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ἔτι ετι yet; still τῷ ο the ἀμπελῶνί αμπελων vineyard μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make αὐτῷ αυτος he; him διότι διοτι because; that ἔμεινα μενω stay; stand fast τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make σταφυλήν σταφυλη grapes ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀκάνθας ακανθα brier 5:4 מַה־ mah- מָה what לַּ lla לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to כַרְמִ֔י ḵarmˈî כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make בֹּ֑ו bˈô בְּ in מַדּ֧וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why קִוֵּ֛יתִי qiwwˈêṯî קוה wait for לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make בְּאֻשִֽׁים׃ bᵊʔušˈîm בָּאֻשׁ rotten berry 5:4. quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas What is there that I ought to do more to my vineyard, that I have not done to it? was it that I looked that it should bring forth grapes, and it hath brought forth wild grapes? 5:4. What more should I have done for my vineyard that I did not do for it? Should I not have expected it to produce grapes, though it produced wild vines? 5:4. What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Եւ արդ՝ ես ինձէ՛ն պատմեցից զինչ արարից ընդ այգի իմ. քակեցի՛ց զցանգ նորա, եւ եղիցի յափշտակութիւն. կործանեցից զպարիսպս նորա, եւ եղիցի ՚ի կոխո՛ւմն։ 5 Սպասեցի, որ խաղող բերի, բայց փուշ բերեց: Հիմա ես ինքս կ’ասեմ, թէ ինչպէս եմ վարուելու իմ այգու հետ. կը քանդեմ նրա ցանկապատը, եւ թող յափշտակութեան ենթարկուի այն. կը կործանեմ նրա պարիսպները, եւ թող ոտքի կոխան լինի այն: 5 Ուրեմն ես ձեզի ըսեմ, Թէ ի՛նչ պիտի ընեմ իմ այգիիս։Անոր ցանկը պիտի քակեմ, որպէս զի անասուններու ճարակ ըլլայ։Անոր պատերը պիտի փլցնեմ, որպէս զի ոտնակոխ ըլլայ։
Եւ արդ ես ինձէն պատմեցից զինչ արարից ընդ այգի իմ. քակեցից զցանգ նորա, եւ եղիցի յափշտակութիւն. կործանեցից զպարիսպս նորա, եւ եղիցի ի կոխումն:
5:5: Եւ արդ՝ ես ինձէ՛ն պատմեցից զինչ արարից ընդ այգի իմ. քակեցի՛ց զցանգ նորա, եւ եղիցի յափշտակութիւն. կործանեցից զպարիսպս նորա, եւ եղիցի ՚ի կոխո՛ւմն։ 5 Սպասեցի, որ խաղող բերի, բայց փուշ բերեց: Հիմա ես ինքս կ’ասեմ, թէ ինչպէս եմ վարուելու իմ այգու հետ. կը քանդեմ նրա ցանկապատը, եւ թող յափշտակութեան ենթարկուի այն. կը կործանեմ նրա պարիսպները, եւ թող ոտքի կոխան լինի այն: 5 Ուրեմն ես ձեզի ըսեմ, Թէ ի՛նչ պիտի ընեմ իմ այգիիս։Անոր ցանկը պիտի քակեմ, որպէս զի անասուններու ճարակ ըլլայ։Անոր պատերը պիտի փլցնեմ, որպէս զի ոտնակոխ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 5:5 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the ἀμπελῶνί αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἀφελῶ αφαιρεω take away τὸν ο the φραγμὸν φραγμος fence; fencing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγήν διαρπαγη and; even καθελῶ καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 5:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֹודִֽיעָה־ ʔôḏˈîʕā- ידע know נָּ֣א nnˈā נָא yeah אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַרְמִ֑י ḵarmˈî כֶּרֶם vineyard הָסֵ֤ר hāsˈēr סור turn aside מְשׂוּכָּתֹו֙ mᵊśûkkāṯˌô מְשׂוּכָּה hedge וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to בָעֵ֔ר vāʕˈēr בער burn פָּרֹ֥ץ pārˌōṣ פרץ break גְּדֵרֹ֖ו gᵊḏērˌô גָּדֵר wall וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מִרְמָֽס׃ mirmˈās מִרְמָס trampled land 5:5. et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationemAnd now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. 5. And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down: 5:5. And now, I will reveal to you what I will do to my vineyard. I will take away its fence, and it will be plundered. I will pull down its wall, and it will be trampled. 5:5. And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
5:5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 5:5 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make τῷ ο the ἀμπελῶνί αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἀφελῶ αφαιρεω take away τὸν ο the φραγμὸν φραγμος fence; fencing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for διαρπαγήν διαρπαγη and; even καθελῶ καθαιρεω take down; demolish τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 5:5 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אֹודִֽיעָה־ ʔôḏˈîʕā- ידע know נָּ֣א nnˈā נָא yeah אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כַרְמִ֑י ḵarmˈî כֶּרֶם vineyard הָסֵ֤ר hāsˈēr סור turn aside מְשׂוּכָּתֹו֙ mᵊśûkkāṯˌô מְשׂוּכָּה hedge וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to בָעֵ֔ר vāʕˈēr בער burn פָּרֹ֥ץ pārˌōṣ פרץ break גְּדֵרֹ֖ו gᵊḏērˌô גָּדֵר wall וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to מִרְמָֽס׃ mirmˈās מִרְמָס trampled land 5:5. et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. 5:5. And now, I will reveal to you what I will do to my vineyard. I will take away its fence, and it will be plundered. I will pull down its wall, and it will be trampled. 5:5. And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; [and] break down the wall thereof, and it shall be trodden down: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Եւ թողի՛ց զայգի իմ. եւ մի՛ յատցի, եւ մի՛ բրեսցի. եւ բուսցի ՚ի նմա փո՛ւշ իբրեւ ՚ի խոպանի. եւ պատուէ՛ր տաց ամպոց իմոց զի մի՛ տեղասցեն յայգի իմ[9631]։ [9631] Ոմանք. Զի մի՛ տեղասցին։ 6 Կը լքեմ իմ այգին, թող չէտուի ու չփորուի, թող նրա մէջ փուշ բուսնի, ինչպէս խոպան տեղում, եւ կը պատուիրեմ իմ ամպերին, որ չանձրեւեն իմ այգում: 6 Խոպանացած պիտի թողում։Անիկա պիտի չյօտուի ու չբրուի, Որպէս զի ցախ ու փուշ բուսցնէ։Ամպերուն պիտի պատուիրեմ, Որ անոր վրայ անձրեւ չտեղան։
Եւ թողից [70]զայգի իմ``, եւ մի՛ յատցի եւ մի՛ բրեսցի, եւ բուսցի ի նմա փուշ [71]իբրեւ ի խոպանի``. եւ պատուէր տաց ամպոց իմոց` զի մի՛ տեղասցեն յայգի իմ:
5:6: Եւ թողի՛ց զայգի իմ. եւ մի՛ յատցի, եւ մի՛ բրեսցի. եւ բուսցի ՚ի նմա փո՛ւշ իբրեւ ՚ի խոպանի. եւ պատուէ՛ր տաց ամպոց իմոց զի մի՛ տեղասցեն յայգի իմ [9631]։ [9631] Ոմանք. Զի մի՛ տեղասցին։ 6 Կը լքեմ իմ այգին, թող չէտուի ու չփորուի, թող նրա մէջ փուշ բուսնի, ինչպէս խոպան տեղում, եւ կը պատուիրեմ իմ ամպերին, որ չանձրեւեն իմ այգում: 6 Խոպանացած պիտի թողում։Անիկա պիտի չյօտուի ու չբրուի, Որպէս զի ցախ ու փուշ բուսցնէ։Ամպերուն պիտի պատուիրեմ, Որ անոր վրայ անձրեւ չտեղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. 5:6 καὶ και and; even ἀνήσω ανιημι remiss; relax τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not τμηθῇ τεμνω not even; neither μὴ μη not σκαφῇ σκαπτω delve; dig καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for χέρσον χερσος brier καὶ και and; even ταῖς ο the νεφέλαις νεφελη cloud ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τοῦ ο the μὴ μη not βρέξαι βρεχω shower; rain εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὑετόν υετος rain 5:6 וַ wa וְ and אֲשִׁיתֵ֣הוּ ʔᵃšîṯˈēhû שׁית put בָתָ֗ה vāṯˈā בָּתָה [uncertain] לֹ֤א lˈō לֹא not יִזָּמֵר֙ yizzāmˌēr זמר prune וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָדֵ֔ר yēʕāḏˈēr עדר weed וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend שָׁמִ֖יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שָׁ֑יִת šˈāyiṯ שַׁיִת weed וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon הֶ he הַ the עָבִים֙ ʕāvîm עָב cloud אֲצַוֶּ֔ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command מֵ mē מִן from הַמְטִ֥יר hamṭˌîr מטר rain עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מָטָֽר׃ māṭˈār מָטָר rain 5:6. et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbremAnd I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. 6. and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 5:6. And I will make it desolate. It will not be pruned, and it will not be dug. And briers and thorns will rise up. And I will command the clouds not to rain upon it. 5:6. And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it:
5:6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. 5:6 καὶ και and; even ἀνήσω ανιημι remiss; relax τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not τμηθῇ τεμνω not even; neither μὴ μη not σκαφῇ σκαπτω delve; dig καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for χέρσον χερσος brier καὶ και and; even ταῖς ο the νεφέλαις νεφελη cloud ἐντελοῦμαι εντελλομαι direct; enjoin τοῦ ο the μὴ μη not βρέξαι βρεχω shower; rain εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him ὑετόν υετος rain 5:6 וַ wa וְ and אֲשִׁיתֵ֣הוּ ʔᵃšîṯˈēhû שׁית put בָתָ֗ה vāṯˈā בָּתָה [uncertain] לֹ֤א lˈō לֹא not יִזָּמֵר֙ yizzāmˌēr זמר prune וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵעָדֵ֔ר yēʕāḏˈēr עדר weed וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend שָׁמִ֖יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush וָ wā וְ and שָׁ֑יִת šˈāyiṯ שַׁיִת weed וְ wᵊ וְ and עַ֤ל ʕˈal עַל upon הֶ he הַ the עָבִים֙ ʕāvîm עָב cloud אֲצַוֶּ֔ה ʔᵃṣawwˈeh צוה command מֵ mē מִן from הַמְטִ֥יר hamṭˌîr מטר rain עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon מָטָֽר׃ māṭˈār מָטָר rain 5:6. et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. 5:6. And I will make it desolate. It will not be pruned, and it will not be dug. And briers and thorns will rise up. And I will command the clouds not to rain upon it. 5:6. And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Զի այգի Տեառն զօրութեանց՝ տունն Իսրայէլի է. եւ մարդն Յուդայ նորատո՛ւնկ սիրելի. մնացի զի արասցէ իրաւունս՝ եւ արա՛ր անիրաւութիւն, եւ ո՛չ արդարութիւն՝ այլ աղաղա՛կ։ 7 Զօրութիւնների Տիրոջ այգին Իսրայէլի տունն է, Յուդայի երկրի մարդը՝ նրա սիրած դալար որթատունկը. սպասեցի, որ նա իրաւունքը պահի, առաջ տանի, բայց նա անիրաւութիւն արեց, արդարութեան փոխարէն՝ ողբ ու աղաղակ: 7 Վասն զի զօրքերուն Տէրոջը այգին Իսրայէլի տունն է Ու Յուդայի մարդիկը՝ անոր ախորժելի տունկը։Անիկա իրաւունքի կը սպասէր եւ ահա՝ արիւնահեղութիւն եղաւ, Արդարութեան՝ եւ ահա աղաղակ։
Զի այգի Տեառն զօրութեանց` տունն Իսրայելի է, եւ մարդն Յուդայ` նորատունկ սիրելի. [72]մնացի զի արասցէ իրաւունս, եւ արար անիրաւութիւն, եւ ոչ արդարութիւն` այլ աղաղակ:
5:7: Զի այգի Տեառն զօրութեանց՝ տունն Իսրայէլի է. եւ մարդն Յուդայ նորատո՛ւնկ սիրելի. մնացի զի արասցէ իրաւունս՝ եւ արա՛ր անիրաւութիւն, եւ ո՛չ արդարութիւն՝ այլ աղաղա՛կ։ 7 Զօրութիւնների Տիրոջ այգին Իսրայէլի տունն է, Յուդայի երկրի մարդը՝ նրա սիրած դալար որթատունկը. սպասեցի, որ նա իրաւունքը պահի, առաջ տանի, բայց նա անիրաւութիւն արեց, արդարութեան փոխարէն՝ ողբ ու աղաղակ: 7 Վասն զի զօրքերուն Տէրոջը այգին Իսրայէլի տունն է Ու Յուդայի մարդիկը՝ անոր ախորժելի տունկը։Անիկա իրաւունքի կը սպասէր եւ ահա՝ արիւնահեղութիւն եղաւ, Արդարութեան՝ եւ ահա աղաղակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот кровопролитие; {ждал} правды, и вот вопль. 5:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἀμπελὼν αμπελων vineyard κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha νεόφυτον νεοφυτος newly sprouted; neophyte ἠγαπημένον αγαπαω love ἔμεινα μενω stay; stand fast τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even οὐ ου not δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀλλὰ αλλα but κραυγήν κραυγη cry; outcry 5:7 כִּ֣י kˈî כִּי that כֶ֜רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נְטַ֖ע nᵊṭˌaʕ נֶטַע plantation שַׁעֲשׁוּעָ֑יו šaʕᵃšûʕˈāʸw שַׁעֲשׁוּעִים delight וַ wa וְ and יְקַ֤ו yᵊqˈaw קוה wait for לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִשְׂפָּ֔ח miśpˈāḥ מִשְׂפָּח deviation לִ li לְ to צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold צְעָקָֽה׃ ס ṣᵊʕāqˈā . s צְעָקָה cry 5:7. vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamorFor the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. 7. For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. 5:7. For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel. And the man of Judah is his delightful seedling. And I expected that he would do judgment, and behold iniquity, and that he would do justice, and behold an outcry. 5:7. For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry:
5:7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот кровопролитие; {ждал} правды, и вот вопль. 5:7 ὁ ο the γὰρ γαρ for ἀμπελὼν αμπελων vineyard κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha νεόφυτον νεοφυτος newly sprouted; neophyte ἠγαπημένον αγαπαω love ἔμεινα μενω stay; stand fast τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κρίσιν κρισις decision; judgment ἐποίησεν ποιεω do; make δὲ δε though; while ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even οὐ ου not δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing ἀλλὰ αλλα but κραυγήν κραυγη cry; outcry 5:7 כִּ֣י kˈî כִּי that כֶ֜רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah נְטַ֖ע nᵊṭˌaʕ נֶטַע plantation שַׁעֲשׁוּעָ֑יו šaʕᵃšûʕˈāʸw שַׁעֲשׁוּעִים delight וַ wa וְ and יְקַ֤ו yᵊqˈaw קוה wait for לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold מִשְׂפָּ֔ח miśpˈāḥ מִשְׂפָּח deviation לִ li לְ to צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold צְעָקָֽה׃ ס ṣᵊʕāqˈā . s צְעָקָה cry 5:7. vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry. 5:7. For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel. And the man of Judah is his delightful seedling. And I expected that he would do judgment, and behold iniquity, and that he would do justice, and behold an outcry. 5:7. For the vineyard of the LORD of hosts [is] the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Վա՛յ այնոցիկ որ յարեն տուն ՚ի տուն, եւ ագարակ առ ագարա՛կ մերձեցուսցեն, զի զընկերին հանիցեն. միթէ միա՞յն բնակելոց իցէք յերկրի[9632]։ [9632] Ոմանք. Առ ագարակ մերձեցուցանեն։ 8 Վա՜յ նրանց, որոնք տանը տուն են կցում եւ ագարակին ագարակ միացնում, որպէսզի ընկերոջն արտաքսեն. բայց մի՞թէ երկրի վրայ մենակ դուք էք ապրելու: 8 Վայ անոնց, որոնք տունը տան կը միացնեն, Ագարակ ագարակի վրայ կ’աւելցնեն. Մինչեւ որ տեղ չմնայ Ու միայն դուք բնակիք երկրի մէջ։
Վա՜յ այնոցիկ որ յարեն տուն ի տուն, եւ ագարակ առ ագարակ մերձեցուսցեն, [73]զի զընկերին հանիցեն``. միթէ միա՞յն բնակելոց իցէք յերկրի:
5:8: Վա՛յ այնոցիկ որ յարեն տուն ՚ի տուն, եւ ագարակ առ ագարա՛կ մերձեցուսցեն, զի զընկերին հանիցեն. միթէ միա՞յն բնակելոց իցէք յերկրի [9632]։ [9632] Ոմանք. Առ ագարակ մերձեցուցանեն։ 8 Վա՜յ նրանց, որոնք տանը տուն են կցում եւ ագարակին ագարակ միացնում, որպէսզի ընկերոջն արտաքսեն. բայց մի՞թէ երկրի վրայ մենակ դուք էք ապրելու: 8 Վայ անոնց, որոնք տունը տան կը միացնեն, Ագարակ ագարակի վրայ կ’աւելցնեն. Մինչեւ որ տեղ չմնայ Ու միայն դուք բնակիք երկրի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что {другим} не остается места, как будто вы одни поселены на земле. 5:8 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the συνάπτοντες συναπτω house; household πρὸς προς to; toward οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἀγρὸν αγρος field πρὸς προς to; toward ἀγρὸν αγρος field ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near ἵνα ινα so; that τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἀφέλωνταί αφαιρεω take away τι τις anyone; someone μὴ μη not οἰκήσετε οικεω dwell μόνοι μονος only; alone ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:8 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas מַגִּיעֵ֥י maggîʕˌê נגע touch בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house שָׂדֶ֥ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field בְ vᵊ בְּ in שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field יַקְרִ֑יבוּ yaqrˈîvû קרב approach עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place וְ wᵊ וְ and הֽוּשַׁבְתֶּ֥ם hˈûšavtˌem ישׁב sit לְ lᵊ לְ to בַדְּכֶ֖ם vaddᵊḵˌem בַּד linen, part, stave בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:8. vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terraeWoe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? 8. Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land! 5:8. Woe to you who join house to house, and who combine field to field, even to the limits of the place! Do you intend to live alone in the midst of the earth? 5:8. Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth:
5:8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что {другим} не остается места, как будто вы одни поселены на земле. 5:8 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the συνάπτοντες συναπτω house; household πρὸς προς to; toward οἰκίαν οικια house; household καὶ και and; even ἀγρὸν αγρος field πρὸς προς to; toward ἀγρὸν αγρος field ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near ἵνα ινα so; that τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor ἀφέλωνταί αφαιρεω take away τι τις anyone; someone μὴ μη not οἰκήσετε οικεω dwell μόνοι μονος only; alone ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:8 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas מַגִּיעֵ֥י maggîʕˌê נגע touch בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house שָׂדֶ֥ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field בְ vᵊ בְּ in שָׂדֶ֖ה śāḏˌeh שָׂדֶה open field יַקְרִ֑יבוּ yaqrˈîvû קרב approach עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto אֶ֣פֶס ʔˈefes אֶפֶס end מָקֹ֔ום māqˈôm מָקֹום place וְ wᵊ וְ and הֽוּשַׁבְתֶּ֥ם hˈûšavtˌem ישׁב sit לְ lᵊ לְ to בַדְּכֶ֖ם vaddᵊḵˌem בַּד linen, part, stave בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:8. vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae Woe to you that join house to house and lay field to field, even to the end of the place: shall you alone dwell in the midst of the earth? 5:8. Woe to you who join house to house, and who combine field to field, even to the limits of the place! Do you intend to live alone in the midst of the earth? 5:8. Woe unto them that join house to house, [that] lay field to field, till [there be] no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Նա աւանիկ ա՛զդ եղեւ յականջս Տեառն զօրութեանց այդ ամենայն։ Զի եթէ եղիցին տունք բազումք, սակայն յաւե՛ր դարձցին. եւ եթէ մեծամեծք եւ գեղեցիկք իցեն, ո՛չ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նոսա[9633]։ [9633] Ոմանք. Ոչ ոք իցեն, որ բնակիցեն. կամ՝ բնակեսցէ ՚ի նոսա։ 9 Ահաւասիկ այդ ամէնը հասաւ Զօրութիւնների Տիրոջ ականջին: Եւ թէկուզ տները բազմաթիւ լինեն, նրանք աւերակ են դառնալու. եթէ մեծ ու գեղեցիկ էլ լինեն, մարդ չի գտնուելու, որ բնակուի նրանց մէջ: 9 Զօրքերու Տէրը իմ ականջիս խօսեցաւ՝ ըսելով«Յիրաւի շատ տուներ աւերակ պիտի ըլլան, Մեծ ու գեղեցիկ տուներ ու անոնց մէջ բնակող պիտի չգտնուի։
Նա աւանիկ ազդ եղեւ [74]յականջս Տեառն զօրութեանց այդ ամենայն``. զի եթէ եղիցին տունք բազումք, սակայն յաւեր դարձցին. եւ եթէ մեծամեծք եւ գեղեցիկք իցեն, ոչ ոք իցէ որ բնակիցէ ի նոսա:
5:9: Նա աւանիկ ա՛զդ եղեւ յականջս Տեառն զօրութեանց այդ ամենայն։ Զի եթէ եղիցին տունք բազումք, սակայն յաւե՛ր դարձցին. եւ եթէ մեծամեծք եւ գեղեցիկք իցեն, ո՛չ ոք իցէ որ բնակիցէ ՚ի նոսա [9633]։ [9633] Ոմանք. Ոչ ոք իցեն, որ բնակիցեն. կամ՝ բնակեսցէ ՚ի նոսա։ 9 Ահաւասիկ այդ ամէնը հասաւ Զօրութիւնների Տիրոջ ականջին: Եւ թէկուզ տները բազմաթիւ լինեն, նրանք աւերակ են դառնալու. եթէ մեծ ու գեղեցիկ էլ լինեն, մարդ չի գտնուելու, որ բնակուի նրանց մէջ: 9 Զօրքերու Տէրը իմ ականջիս խօսեցաւ՝ ըսելով«Յիրաւի շատ տուներ աւերակ պիտի ըլլան, Մեծ ու գեղեցիկ տուներ ու անոնց մէջ բնակող պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 В уши мои {сказал} Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые без жителей; 5:9 ἠκούσθη ακουω hear γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ταῦτα ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for γένωνται γινομαι happen; become οἰκίαι οικια house; household πολλαί πολυς much; many εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἔσονται ειμι be μεγάλαι μεγας great; loud καὶ και and; even καλαί καλος fine; fair καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 5:9 בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֖י ʔoznˌāy אֹזֶן ear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if לֹ֞א lˈō לֹא not בָּתִּ֤ים bāttˈîm בַּיִת house רַבִּים֙ rabbîm רַב much לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction יִֽהְי֔וּ yˈihyˈû היה be גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and טֹובִ֖ים ṭôvˌîm טֹוב good מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 5:9. in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatoreThese things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. 9. In mine ears the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 5:9. These things are in my ears, says the Lord of hosts. Otherwise, many houses, great and beautiful, will become desolate, without an inhabitant. 5:9. In mine ears [said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, [even] great and fair, without inhabitant.
In mine ears [said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, [even] great and fair, without inhabitant:
5:9 В уши мои {сказал} Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые без жителей; 5:9 ἠκούσθη ακουω hear γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ταῦτα ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless γὰρ γαρ for γένωνται γινομαι happen; become οἰκίαι οικια house; household πολλαί πολυς much; many εἰς εις into; for ἔρημον ερημος lonesome; wilderness ἔσονται ειμι be μεγάλαι μεγας great; loud καὶ και and; even καλαί καλος fine; fair καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 5:9 בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֖י ʔoznˌāy אֹזֶן ear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִם־ ʔim- אִם if לֹ֞א lˈō לֹא not בָּתִּ֤ים bāttˈîm בַּיִת house רַבִּים֙ rabbîm רַב much לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֣ה šammˈā שַׁמָּה destruction יִֽהְי֔וּ yˈihyˈû היה be גְּדֹלִ֥ים gᵊḏōlˌîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and טֹובִ֖ים ṭôvˌîm טֹוב good מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יֹושֵֽׁב׃ yôšˈēv ישׁב sit 5:9. in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore These things are in my ears, saith the Lord of hosts: Unless many great and fair houses shall become desolate, without an inhabitant. 5:9. These things are in my ears, says the Lord of hosts. Otherwise, many houses, great and beautiful, will become desolate, without an inhabitant. 5:9. In mine ears [said] the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, [even] great and fair, without inhabitant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Զի ուր գործիցեն տա՛սն լուծք եզանց, եղիցի անդ սափո՛ր մի. եւ որ սերմանիցէ արդո՛ւս վեց, ժողովեսցէ գրի՛ւս երիս[9634]։ [9634] Ոմանք. Զի ուր գործեսցեն։ 10 Տասը լուծ եզան վարատեղը տալու է մէկ սափոր արդիւնք, տասը արդու սերմանողը երեք գրիւ է հաւաքելու: 10 Վասն զի տասը լծավար այգին մէկ մար պիտի տայ Ու մէկ քոռ սերմը մէկ արդու պիտի տայ»։
Զի ուր գործիցեն տասն լուծք եզանց, եղիցի անդ սափոր մի. եւ որ սերմանիցէ [75]արդուս վեց``, ժողովեսցէ [76]գրիւս երիս:
5:10: Զի ուր գործիցեն տա՛սն լուծք եզանց, եղիցի անդ սափո՛ր մի. եւ որ սերմանիցէ արդո՛ւս վեց, ժողովեսցէ գրի՛ւս երիս [9634]։ [9634] Ոմանք. Զի ուր գործեսցեն։ 10 Տասը լուծ եզան վարատեղը տալու է մէկ սափոր արդիւնք, տասը արդու սերմանողը երեք գրիւ է հաւաքելու: 10 Վասն զի տասը լծավար այգին մէկ մար պիտի տայ Ու մէկ քոռ սերմը մէկ արդու պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. 5:10 οὗ ου.1 where γὰρ γαρ for ἐργῶνται εργαζομαι work; perform δέκα δεκα ten ζεύγη ζευγος yoke; couple βοῶν βους ox ποιήσει ποιεω do; make κεράμιον κεραμιον pot ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even ὁ ο the σπείρων σπειρω sow ἀρτάβας αρταβη six ποιήσει ποιεω do; make μέτρα μετρον measure τρία τρεις three 5:10 כִּ֗י kˈî כִּי that עֲשֶׂ֨רֶת֙ ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten צִמְדֵּי־ ṣimdê- צֶמֶד span כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard יַעֲשׂ֖וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make בַּ֣ת bˈaṯ בַּת [measure] אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר homer יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֵיפָֽה׃ פ ʔêfˈā . f אֵיפָה ephah 5:10. decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam et triginta modii sementis facient modios tresFor ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. 10. For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah. 5:10. Then ten acres of vineyard will produce one small bottle of wine, and thirty measures of seed will produce three measures of grain. 5:10. Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah:
5:10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. 5:10 οὗ ου.1 where γὰρ γαρ for ἐργῶνται εργαζομαι work; perform δέκα δεκα ten ζεύγη ζευγος yoke; couple βοῶν βους ox ποιήσει ποιεω do; make κεράμιον κεραμιον pot ἕν εις.1 one; unit καὶ και and; even ὁ ο the σπείρων σπειρω sow ἀρτάβας αρταβη six ποιήσει ποιεω do; make μέτρα μετρον measure τρία τρεις three 5:10 כִּ֗י kˈî כִּי that עֲשֶׂ֨רֶת֙ ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten צִמְדֵּי־ ṣimdê- צֶמֶד span כֶ֔רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard יַעֲשׂ֖וּ yaʕᵃśˌû עשׂה make בַּ֣ת bˈaṯ בַּת [measure] אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed חֹ֖מֶר ḥˌōmer חֹמֶר homer יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֵיפָֽה׃ פ ʔêfˈā . f אֵיפָה ephah 5:10. decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam et triginta modii sementis facient modios tres For ten acres of vineyard shall yield one little measure, and thirty bushels of seed shall yield three bushels. 5:10. Then ten acres of vineyard will produce one small bottle of wine, and thirty measures of seed will produce three measures of grain. 5:10. Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Վա՛յ այնոցիկ որ յառնեն ընդ առաւօտս՝ եւ զհե՛տ լինին ցքւոյն. որ երեկանա՛ն ՚ի նմին. զի գինին իսկ անդէն զնոսին այրէ՛[9635]։ [9635] Ոմանք. Ոյք յառնեն... որ երեկանանն... անդէն իսկ զնոսին։ 11 Վա՜յ նրանց, ովքեր առաւօտեան վեր կենալով՝ ընկնում են օղու յետեւից եւ օրն անցկացնում դրանով, եւ հէնց գինին նորից բորբոքում է նրանց: 11 Վա՜յ անոնց, որոնք առտուն կանուխ կ’ելլեն Ու ցքի խմելու ետեւէ կ’ըլլան Եւ իրիկունն ալ կ’ուշանան, Մինչեւ որ գինին իրենց գլուխը տաքցնէ։
Վա՜յ այնոցիկ ոյք յառնեն ընդ առաւօտս եւ զհետ լինին ցքւոյն, որ երեկանան ի նմին. զի գինին իսկ անդէն զնոսին այրէ:
5:11: Վա՛յ այնոցիկ որ յառնեն ընդ առաւօտս՝ եւ զհե՛տ լինին ցքւոյն. որ երեկանա՛ն ՚ի նմին. զի գինին իսկ անդէն զնոսին այրէ՛ [9635]։ [9635] Ոմանք. Ոյք յառնեն... որ երեկանանն... անդէն իսկ զնոսին։ 11 Վա՜յ նրանց, ովքեր առաւօտեան վեր կենալով՝ ընկնում են օղու յետեւից եւ օրն անցկացնում դրանով, եւ հէնց գինին նորից բորբոքում է նրանց: 11 Վա՜յ անոնց, որոնք առտուն կանուխ կ’ելլեն Ու ցքի խմելու ետեւէ կ’ըլլան Եւ իրիկունն ալ կ’ուշանան, Մինչեւ որ գինին իրենց գլուխը տաքցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; 5:11 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐγειρόμενοι εγειρω rise; arise τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor διώκοντες διωκω go after; pursue οἱ ο the μένοντες μενω stay; stand fast τὸ ο the ὀψέ οψε late ὁ ο the γὰρ γαρ for οἶνος οινος wine αὐτοὺς αυτος he; him συγκαύσει συγκαιω burn up 5:11 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas מַשְׁכִּימֵ֥י maškîmˌê שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning שֵׁכָ֣ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink יִרְדֹּ֑פוּ yirdˈōfû רדף pursue מְאַחֲרֵ֣י mᵊʔaḥᵃrˈê אחר be behind בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine יַדְלִיקֵֽם׃ yaḏlîqˈēm דלק set ablaze 5:11. vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetisWoe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. 11. Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them! 5:11. Woe to you who rise up in the morning to pursue drunkenness, and to drink even until evening, so as to be inflamed with wine. 5:11. Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them!
Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them:
5:11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; 5:11 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐγειρόμενοι εγειρω rise; arise τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor διώκοντες διωκω go after; pursue οἱ ο the μένοντες μενω stay; stand fast τὸ ο the ὀψέ οψε late ὁ ο the γὰρ γαρ for οἶνος οινος wine αὐτοὺς αυτος he; him συγκαύσει συγκαιω burn up 5:11 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas מַשְׁכִּימֵ֥י maškîmˌê שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning שֵׁכָ֣ר šēḵˈār שֵׁכָר strong drink יִרְדֹּ֑פוּ yirdˈōfû רדף pursue מְאַחֲרֵ֣י mᵊʔaḥᵃrˈê אחר be behind בַ va בְּ in † הַ the נֶּ֔שֶׁף nnˈešef נֶשֶׁף breeze יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine יַדְלִיקֵֽם׃ yaḏlîqˈēm דלק set ablaze 5:11. vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis Woe to you that rise up early in the morning to follow drunkenness, and to drink in the evening, to be inflamed with wine. 5:11. Woe to you who rise up in the morning to pursue drunkenness, and to drink even until evening, so as to be inflamed with wine. 5:11. Woe unto them that rise up early in the morning, [that] they may follow strong drink; that continue until night, [till] wine inflame them! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Փողովք եւ թմբկաւ եւ քնարաւ, եւ երգովք զգինին ըմպեն. եւ ՚ի գործս Տեառն ո՛չ հային, եւ զգործս ձեռաց նորա ո՛չ առնուն ՚ի միտ։ 12 Փողով ու թմբուկով, քնարով ու երգով գինին խմում, բայց չեն նայում Տիրոջ գործերին, նրա ձեռքի կատարածներին ուշադրութիւն չեն դարձնում: 12 Անոնց խնճոյքներուն մէջ քնար ու տաւիղ, Թմբուկ ու սրինգ եւ գինի կը գտնուի, Բայց Տէրոջը ըրածներուն ուշադրութիւն չեն ըներ Եւ անոր ձեռքերուն գործերուն չեն նայիր։
Փողովք եւ թմբկաւ եւ քնարաւ եւ երգովք զգինին ըմպեն, եւ ի գործս Տեառն ոչ հային, եւ զգործս ձեռաց նորա ոչ առնուն ի միտ:
5:12: Փողովք եւ թմբկաւ եւ քնարաւ, եւ երգովք զգինին ըմպեն. եւ ՚ի գործս Տեառն ո՛չ հային, եւ զգործս ձեռաց նորա ո՛չ առնուն ՚ի միտ։ 12 Փողով ու թմբուկով, քնարով ու երգով գինին խմում, բայց չեն նայում Տիրոջ գործերին, նրա ձեռքի կատարածներին ուշադրութիւն չեն դարձնում: 12 Անոնց խնճոյքներուն մէջ քնար ու տաւիղ, Թմբուկ ու սրինգ եւ գինի կը գտնուի, Բայց Տէրոջը ըրածներուն ուշադրութիւն չեն ըներ Եւ անոր ձեռքերուն գործերուն չեն նայիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. 5:12 μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for κιθάρας κιθαρα harp καὶ και and; even ψαλτηρίου ψαλτηριον and; even τυμπάνων τυμπανον and; even αὐλῶν αυλος flute τὸν ο the οἶνον οινος wine πίνουσιν πινω drink τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐμβλέπουσιν εμβλεπω look at; look in καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατανοοῦσιν κατανοεω take note of 5:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be כִנֹּ֜ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וָ wā וְ and נֶ֗בֶל nˈevel נֵבֶל harp תֹּ֧ף tˈōf תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and חָלִ֛יל ḥālˈîl חָלִיל flute וָ wā וְ and יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פֹּ֤עַל pˈōʕal פֹּעַל doing יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not יַבִּ֔יטוּ yabbˈîṭû נבט look at וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 5:12. cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratisThe harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. 12. And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither have they considered the operation of his hands. 5:12. Harp and lyre and timbrel and pipe, as well as wine, are at your feasts. But you do not respect the work of the Lord, nor do you consider the works of his hands. 5:12. And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands:
5:12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. 5:12 μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for κιθάρας κιθαρα harp καὶ και and; even ψαλτηρίου ψαλτηριον and; even τυμπάνων τυμπανον and; even αὐλῶν αυλος flute τὸν ο the οἶνον οινος wine πίνουσιν πινω drink τὰ ο the δὲ δε though; while ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐμβλέπουσιν εμβλεπω look at; look in καὶ και and; even τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατανοοῦσιν κατανοεω take note of 5:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be כִנֹּ֜ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וָ wā וְ and נֶ֗בֶל nˈevel נֵבֶל harp תֹּ֧ף tˈōf תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and חָלִ֛יל ḥālˈîl חָלִיל flute וָ wā וְ and יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם mištêhˈem מִשְׁתֶּה drinking וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פֹּ֤עַל pˈōʕal פֹּעַל doing יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not יַבִּ֔יטוּ yabbˈîṭû נבט look at וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand לֹ֥א lˌō לֹא not רָאֽוּ׃ rāʔˈû ראה see 5:12. cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis The harp, and the lyre, and, the timbrel and the pipe, and wine are in your feasts: and the work of the Lord you regard not, nor do you consider the works of his hands. 5:12. Harp and lyre and timbrel and pipe, as well as wine, are at your feasts. But you do not respect the work of the Lord, nor do you consider the works of his hands. 5:12. And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Այսուհետեւ ՚ի գերութի՛ւն մատնեցաւ ժողովուրդ իմ, վասն չճանաչելոյ նոցա զՏէր. եւ բազո՛ւմ եղեն դիակունք նոցա վասն սովոյ հացի եւ ծարաւոյ ջրոյ[9636]։ [9636] Ոմանք. Վասն ոչ ճանաչելոյ նոցա։ Օրինակ մի. Վասն սովահացի եւ ծա՛՛։ 13 Իմ ժողովուրդն այսուհետեւ գերութեան է մատնուելու այն պատճառով, որ չի ճանաչում Տիրոջը. հացի սովից եւ ջրի ծարաւից բազմանալու են նրանց դիակները: 13 Անոր համար իմ ժողովուրդս Տէրը* չճանչնալով՝ գերի կ’իյնայ Ու անոր մեծամեծ մարդիկը սով կը կրեն, Բազմութիւնը ծարաւէն կը ցամքի։
Այսուհետեւ ի գերութիւն մատնեցաւ ժողովուրդ իմ, վասն ոչ ճանաչելոյ նոցա զՏէր, եւ [77]բազում եղեն դիակունք նոցա վասն սովոյ հացի եւ ծարաւոյ ջրոյ:
5:13: Այսուհետեւ ՚ի գերութի՛ւն մատնեցաւ ժողովուրդ իմ, վասն չճանաչելոյ նոցա զՏէր. եւ բազո՛ւմ եղեն դիակունք նոցա վասն սովոյ հացի եւ ծարաւոյ ջրոյ [9636]։ [9636] Ոմանք. Վասն ոչ ճանաչելոյ նոցա։ Օրինակ մի. Վասն սովահացի եւ ծա՛՛։ 13 Իմ ժողովուրդն այսուհետեւ գերութեան է մատնուելու այն պատճառով, որ չի ճանաչում Տիրոջը. հացի սովից եւ ջրի ծարաւից բազմանալու են նրանց դիակները: 13 Անոր համար իմ ժողովուրդս Տէրը* չճանչնալով՝ գերի կ’իյնայ Ու անոր մեծամեծ մարդիկը սով կը կրեն, Բազմութիւնը ծարաւէն կը ցամքի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. 5:13 τοίνυν τοινυν now actually αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐγενήθη γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἰδέναι οιδα aware αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐγενήθη γινομαι happen; become νεκρῶν νεκρος dead διὰ δια through; because of λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even δίψαν διψα water 5:13 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore גָּלָ֥ה gālˌā גלה uncover עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and כְבֹודֹו֙ ḵᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and הֲמֹונֹ֖ו hᵃmônˌô הָמֹון commotion צִחֵ֥ה ṣiḥˌē צִחֶה parched צָמָֽא׃ ṣāmˈā צָמָא thirst 5:13. propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruitTherefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. 13. Therefore my people are gone into captivity, for lack of knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude are parched with thirst. 5:13. Because of this, my people have been led away as captives, for they did not have knowledge, and their nobles have passed away from famine, and their multitudes have dried up from thirst. 5:13. Therefore my people are gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst.
Therefore my people are gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst:
5:13 За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. 5:13 τοίνυν τοινυν now actually αἰχμάλωτος αιχμαλωτος captive ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἐγενήθη γινομαι happen; become διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not εἰδέναι οιδα aware αὐτοὺς αυτος he; him τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐγενήθη γινομαι happen; become νεκρῶν νεκρος dead διὰ δια through; because of λιμὸν λιμος famine; hunger καὶ και and; even δίψαν διψα water 5:13 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore גָּלָ֥ה gālˌā גלה uncover עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people מִ mi מִן from בְּלִי־ bbᵊlî- בְּלִי destruction דָ֑עַת ḏˈāʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and כְבֹודֹו֙ ḵᵊvôḏˌô כָּבֹוד weight מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man רָעָ֔ב rāʕˈāv רָעָב hunger וַ wa וְ and הֲמֹונֹ֖ו hᵃmônˌô הָמֹון commotion צִחֵ֥ה ṣiḥˌē צִחֶה parched צָמָֽא׃ ṣāmˈā צָמָא thirst 5:13. propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit Therefore is my people led away captive, because they had not knowledge, and their nobles have perished with famine, and their multitude were dried up with thirst. 5:13. Because of this, my people have been led away as captives, for they did not have knowledge, and their nobles have passed away from famine, and their multitudes have dried up from thirst. 5:13. Therefore my people are gone into captivity, because [they have] no knowledge: and their honourable men [are] famished, and their multitude dried up with thirst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ լայնեցի՛ն դժոխք զանձինս իւրեանց՝ եւ բացին զբերանս իւրեանց՝ զի մի՛ դադարեսցեն. եւ իջցե՛ն փառաւորք՝ եւ մեծամեծք, եւ մեծատունք եւ ժանտագործք նոցա, եւ զուարճացեալն ՚ի նմա[9637]։ [9637] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ժանտագործք նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Նոցա, զուարճացեալքն ՚ի նմա։ 14 Դժոխքն էլ ինքն իրեն լայնացրել եւ բացել է իր երախները, որպէսզի դադար չունենայ. փառաւորուածները, մեծամեծներն ու հարուստները, չարագործներն ու զուարճամոլները նրա մէջ պիտի իջնեն: 14 Անոր համար դժոխքը ինքզինք կը լայնցնէ Ու բերանը չափէ դուրս կը բանայ։Անոր պարծանքն ու բազմութիւնը Եւ աղաղակն ու զուարճութիւնը անոր մէջ պիտի իջնեն։
Եւ`` լայնեցին դժոխք զանձինս իւրեանց, եւ բացին զբերանս իւրեանց`` [78]զի մի՛ դադարեսցեն. եւ իջցեն փառաւորք եւ մեծամեծք եւ մեծատունք եւ ժանտագործք նոցա``, եւ զուարճացեալն ի նմա:
5:14: Եւ լայնեցի՛ն դժոխք զանձինս իւրեանց՝ եւ բացին զբերանս իւրեանց՝ զի մի՛ դադարեսցեն. եւ իջցե՛ն փառաւորք՝ եւ մեծամեծք, եւ մեծատունք եւ ժանտագործք նոցա, եւ զուարճացեալն ՚ի նմա [9637]։ [9637] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ժանտագործք նորա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոսկան. Նոցա, զուարճացեալքն ՚ի նմա։ 14 Դժոխքն էլ ինքն իրեն լայնացրել եւ բացել է իր երախները, որպէսզի դադար չունենայ. փառաւորուածները, մեծամեծներն ու հարուստները, չարագործներն ու զուարճամոլները նրա մէջ պիտի իջնեն: 14 Անոր համար դժոխքը ինքզինք կը լայնցնէ Ու բերանը չափէ դուրս կը բանայ։Անոր պարծանքն ու բազմութիւնը Եւ աղաղակն ու զուարճութիւնը անոր մէջ պիտի իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет {туда} слава их и богатство их, и шум их и {всё}, что веселит их. 5:14 καὶ και and; even ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden ὁ ο the ᾅδης αδης Hades τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not διαλιπεῖν διαλειπω cease καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἔνδοξοι ενδοξος glorious καὶ και and; even οἱ ο the μεγάλοι μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the πλούσιοι πλουσιος rich καὶ και and; even οἱ ο the λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest αὐτῆς αυτος he; him 5:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִרְחִ֤יבָה hirḥˈîvā רחב be wide שְּׁאֹול֙ ššᵊʔôl שְׁאֹול nether world נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and פָעֲרָ֥ה fāʕᵃrˌā פער open פִ֖יהָ fˌîhā פֶּה mouth לִ li לְ to בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction חֹ֑ק ḥˈōq חֹק portion וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הֲדָרָ֧הּ hᵃḏārˈāh הָדָר ornament וַ wa וְ and הֲמֹונָ֛הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion וּ û וְ and שְׁאֹונָ֖הּ šᵊʔônˌāh שָׁאֹון roar וְ wᵊ וְ and עָלֵ֥ז ʕālˌēz עָלֵז rejoicing בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 5:14. propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eumTherefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. 14. Therefore hell hath enlarged her desire, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend . 5:14. For this reason, Hell has expanded its soul, and has opened its mouth without any limits. And their strong ones, and their people, and their exalted and glorious ones will descend into it. 5:14. Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it:
5:14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет {туда} слава их и богатство их, и шум их и {всё}, что веселит их. 5:14 καὶ και and; even ἐπλάτυνεν πλατυνω broaden ὁ ο the ᾅδης αδης Hades τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not διαλιπεῖν διαλειπω cease καὶ και and; even καταβήσονται καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἔνδοξοι ενδοξος glorious καὶ και and; even οἱ ο the μεγάλοι μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the πλούσιοι πλουσιος rich καὶ και and; even οἱ ο the λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest αὐτῆς αυτος he; him 5:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִרְחִ֤יבָה hirḥˈîvā רחב be wide שְּׁאֹול֙ ššᵊʔôl שְׁאֹול nether world נַפְשָׁ֔הּ nafšˈāh נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and פָעֲרָ֥ה fāʕᵃrˌā פער open פִ֖יהָ fˌîhā פֶּה mouth לִ li לְ to בְלִי־ vᵊlî- בְּלִי destruction חֹ֑ק ḥˈōq חֹק portion וְ wᵊ וְ and יָרַ֨ד yārˌaḏ ירד descend הֲדָרָ֧הּ hᵃḏārˈāh הָדָר ornament וַ wa וְ and הֲמֹונָ֛הּ hᵃmônˈāh הָמֹון commotion וּ û וְ and שְׁאֹונָ֖הּ šᵊʔônˌāh שָׁאֹון roar וְ wᵊ וְ and עָלֵ֥ז ʕālˌēz עָלֵז rejoicing בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 5:14. propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eum Therefore hath hell enlarged her soul, and opened her mouth without any bounds, and their strong ones, and their people, and their high and glorious ones shall go down into it. 5:14. For this reason, Hell has expanded its soul, and has opened its mouth without any limits. And their strong ones, and their people, and their exalted and glorious ones will descend into it. 5:14. Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Եւ խոնարհեսցի՛ մարդ, եւ անարգեսցի՛ այր. եւ աչք ամբարտաւանք խոնարհեսցին. 15 Մարդը պիտի ստորացուի, անուանի տղամարդը պիտի անարգուի, ամբարտաւան աչքերը պիտի խոնարհուեն, 15 Ռամիկ մարդը պիտի իյնայ Ու ազնուականը պիտի խոնարհի։Ամբարտաւաններուն աչքերն ալ պիտի խոնարհին։
Եւ խոնարհեսցի մարդ, եւ անարգեսցի այր, եւ աչք ամբարտաւանք խոնարհեսցին:
5:15: Եւ խոնարհեսցի՛ մարդ, եւ անարգեսցի՛ այր. եւ աչք ամբարտաւանք խոնարհեսցին. 15 Մարդը պիտի ստորացուի, անուանի տղամարդը պիտի անարգուի, ամբարտաւան աչքերը պիտի խոնարհուեն, 15 Ռամիկ մարդը պիտի իյնայ Ու ազնուականը պիտի խոնարհի։Ամբարտաւաններուն աչքերն ալ պիտի խոնարհին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; 5:15 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight οἱ ο the μετέωροι μετεωρος humble; bring low 5:15 וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ח yyiššˌaḥ שׁחח bow down אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יִּשְׁפַּל־ yyišpal- שׁפל be low אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye גְבֹהִ֖ים ḡᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high תִּשְׁפַּֽלְנָה׃ tišpˈalnā שׁפל be low 5:15. et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimenturAnd man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. 15. And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled: 5:15. And man will be bowed down, and man will be humbled, and the eyes of the exalted will be brought low. 5:15. And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
5:15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; 5:15 καὶ και and; even ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀτιμασθήσεται ατιμαζω dishonor ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight οἱ ο the μετέωροι μετεωρος humble; bring low 5:15 וַ wa וְ and יִּשַּׁ֥ח yyiššˌaḥ שׁחח bow down אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and יִּשְׁפַּל־ yyišpal- שׁפל be low אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye גְבֹהִ֖ים ḡᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high תִּשְׁפַּֽלְנָה׃ tišpˈalnā שׁפל be low 5:15. et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimentur And man shall be brought down, and man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be brought low. 5:15. And man will be bowed down, and man will be humbled, and the eyes of the exalted will be brought low. 5:15. And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: եւ բարձրասցի Տէր զօրութեանց իրաւամբք, եւ Սուրբն փառաւորեսցի արդարութեամբ[9638]։ [9638] Բազումք. Եւ Սուրբն Աստուած փառաւորեսցի։ 16 եւ Զօրութիւնների Տէրն արդարութեամբ պիտի բարձրանայ, սուրբ Աստուածն արդարութեամբ պիտի փառաւորուի: 16 Զօրքերու Տէրը իրաւունքով պիտի բարձրանայ։Սուրբ Աստուած արդարութիւնով պիտի փառաւորուի*։
եւ բարձրասցի Տէր զօրութեանց իրաւամբք, եւ Սուրբն Աստուած փառաւորեսցի արդարութեամբ:
5:16: եւ բարձրասցի Տէր զօրութեանց իրաւամբք, եւ Սուրբն փառաւորեսցի արդարութեամբ [9638]։ [9638] Բազումք. Եւ Սուրբն Աստուած փառաւորեսցի։ 16 եւ Զօրութիւնների Տէրն արդարութեամբ պիտի բարձրանայ, սուրբ Աստուածն արդարութեամբ պիտի փառաւորուի: 16 Զօրքերու Տէրը իրաւունքով պիտի բարձրանայ։Սուրբ Աստուած արդարութիւնով պիտի փառաւորուի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. 5:16 καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐν εν in κρίματι κριμα judgment καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy δοξασθήσεται δοξαζω glorify ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 5:16 וַ wa וְ and יִּגְבַּ֛ה yyiḡbˈah גָּבַהּ be high יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the קָּדֹ֔ושׁ qqāḏˈôš קָדֹושׁ holy נִקְדָּ֖שׁ niqdˌāš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 5:16. et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio et Deus sanctus sanctificabitur in iustitiaAnd the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. 16. but the LORD of hosts is exalted in judgment, and God the Holy One is sanctified in righteousness. 5:16. And the Lord of hosts will be exalted in judgment, and the holy God will be sanctified in justice. 5:16. But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness:
5:16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. 5:16 καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐν εν in κρίματι κριμα judgment καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy δοξασθήσεται δοξαζω glorify ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 5:16 וַ wa וְ and יִּגְבַּ֛ה yyiḡbˈah גָּבַהּ be high יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵל֙ ʔˌēl אֵל god הַ ha הַ the קָּדֹ֔ושׁ qqāḏˈôš קָדֹושׁ holy נִקְדָּ֖שׁ niqdˌāš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 5:16. et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia And the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God shall be sanctified in justice. 5:16. And the Lord of hosts will be exalted in judgment, and the holy God will be sanctified in justice. 5:16. But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ արածեսցի՛ն յափշտակեալքն իբրեւ ցուլք. եւ զաւերակս մնացելոցն գառի՛նք կերիցեն։ 17 Յափշտակուածները պիտի արածեն ինչպէս ցուլեր, եւ մնացածների աւերակների վրայ գառները պիտի ճարակեն: 17 Գառնուկները իրենց սովորութեանը պէս պիտի արածին Ու հարուստներուն աւերակները օտարները պիտի ուտեն։
Եւ արածեսցին [79]յափշտակեալքն իբրեւ ցուլք, եւ զաւերակս մնացելոցն գառինք`` կերիցեն:
5:17: Եւ արածեսցի՛ն յափշտակեալքն իբրեւ ցուլք. եւ զաւերակս մնացելոցն գառի՛նք կերիցեն։ 17 Յափշտակուածները պիտի արածեն ինչպէս ցուլեր, եւ մնացածների աւերակների վրայ գառները պիտի ճարակեն: 17 Գառնուկները իրենց սովորութեանը պէս պիտի արածին Ու հարուստներուն աւերակները օտարները պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. 5:17 καὶ και and; even βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed οἱ ο the διηρπασμένοι διαρπαζω ransack ὡς ως.1 as; how ταῦροι ταυρος bull καὶ και and; even τὰς ο the ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness τῶν ο the ἀπειλημμένων απολαμβανω take away; receive ἄρνες αρην lamb φάγονται φαγω swallow; eat 5:17 וְ wᵊ וְ and רָע֥וּ rāʕˌû רעה pasture כְבָשִׂ֖ים ḵᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram כְּ kᵊ כְּ as דָבְרָ֑ם ḏovrˈām דֹּבֶר pasture וְ wᵊ וְ and חָרְבֹ֥ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin מֵחִ֖ים mēḥˌîm מֵחַ fatling גָּרִ֥ים gārˌîm גור dwell יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 5:17. et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedentAnd the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. 17. Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat. 5:17. And the lambs will pasture in proper order, and new arrivals will eat from the deserts turned into fertile lands. 5:17. Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat:
5:17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. 5:17 καὶ και and; even βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed οἱ ο the διηρπασμένοι διαρπαζω ransack ὡς ως.1 as; how ταῦροι ταυρος bull καὶ και and; even τὰς ο the ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness τῶν ο the ἀπειλημμένων απολαμβανω take away; receive ἄρνες αρην lamb φάγονται φαγω swallow; eat 5:17 וְ wᵊ וְ and רָע֥וּ rāʕˌû רעה pasture כְבָשִׂ֖ים ḵᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram כְּ kᵊ כְּ as דָבְרָ֑ם ḏovrˈām דֹּבֶר pasture וְ wᵊ וְ and חָרְבֹ֥ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin מֵחִ֖ים mēḥˌîm מֵחַ fatling גָּרִ֥ים gārˌîm גור dwell יֹאכֵֽלוּ׃ yōḵˈēlû אכל eat 5:17. et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent And the lambs shall feed according to their order, and strangers shall eat the deserts turned into fruitfulness. 5:17. And the lambs will pasture in proper order, and new arrivals will eat from the deserts turned into fertile lands. 5:17. Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Վա՛յ այնոցիկ ոյք ձգեն զմեղս իւրեանց իբրեւ երկա՛յն պարանաւ. եւ իբրեւ փոկով լծոյ երնջոց զանօրէնութիւնս[9639]։ [9639] Ոմանք. Եւ իբրեւ լծոյ երնջոյ։ 18 Վա՜յ նրանց, ովքեր կարծես երկար պարանով իրենց մեղքերն են քարշ տալիս եւ ասես երինջների լծափոկով՝ իրենց անօրէնութիւնները: 18 Վա՜յ անոնց, որոնք անօրէնութիւնը ունայնութեան չուաններով կը քաշեն Ու մեղքը՝ սայլի փոկերով քաշելու պէս
Վա՜յ այնոցիկ ոյք ձգեն զմեղս իւրեանց իբրեւ [80]երկայն պարանաւ, եւ իբրեւ փոկով լծոյ երնջոց` զանօրէնութիւնս:
5:18: Վա՛յ այնոցիկ ոյք ձգեն զմեղս իւրեանց իբրեւ երկա՛յն պարանաւ. եւ իբրեւ փոկով լծոյ երնջոց զանօրէնութիւնս [9639]։ [9639] Ոմանք. Եւ իբրեւ լծոյ երնջոյ։ 18 Վա՜յ նրանց, ովքեր կարծես երկար պարանով իրենց մեղքերն են քարշ տալիս եւ ասես երինջների լծափոկով՝ իրենց անօրէնութիւնները: 18 Վա՜յ անոնց, որոնք անօրէնութիւնը ունայնութեան չուաններով կը քաշեն Ու մեղքը՝ սայլի փոկերով քաշելու պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех как бы ремнями колесничными; 5:18 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐπισπώμενοι επισπαομαι allure; drag by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὡς ως.1 as; how σχοινίῳ σχοινιον cord μακρῷ μακρος long καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ζυγοῦ ζυγος yoke ἱμάντι ιμας lace δαμάλεως δαμαλις heifer τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness 5:18 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas מֹשְׁכֵ֥י mōšᵊḵˌê משׁך draw הֶֽ hˈe הַ the עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵ֣י ḥavlˈê חֶבֶל cord הַ ha הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲבֹ֥ות ʕᵃvˌôṯ עֲבֹת rope הָ hā הַ the עֲגָלָ֖ה ʕᵃḡālˌā עֲגָלָה chariot חַטָּאָֽה׃ ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin 5:18. vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatumWoe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. 18. Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: 5:18. Woe to you who draw iniquity with cords of vanity, and who draw sin as if with the rope of a cart, 5:18. Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
5:18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех как бы ремнями колесничными; 5:18 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐπισπώμενοι επισπαομαι allure; drag by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὡς ως.1 as; how σχοινίῳ σχοινιον cord μακρῷ μακρος long καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ζυγοῦ ζυγος yoke ἱμάντι ιμας lace δαμάλεως δαμαλις heifer τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness 5:18 הֹ֛וי hˈôy הֹוי alas מֹשְׁכֵ֥י mōšᵊḵˌê משׁך draw הֶֽ hˈe הַ the עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in חַבְלֵ֣י ḥavlˈê חֶבֶל cord הַ ha הַ the שָּׁ֑וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲבֹ֥ות ʕᵃvˌôṯ עֲבֹת rope הָ hā הַ the עֲגָלָ֖ה ʕᵃḡālˌā עֲגָלָה chariot חַטָּאָֽה׃ ḥaṭṭāʔˈā חַטָּאָה sin 5:18. vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum Woe to you that draw iniquity with cords of vanity, and sin as the rope of a cart. 5:18. Woe to you who draw iniquity with cords of vanity, and who draw sin as if with the rope of a cart, 5:18. Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Ոյք ասեն թէ վաղվաղակի մերձեսցի զոր առնելո՛ցն իցէ՝ զի տեսցո՛ւք. եւ եկեսցէ խորհուրդ Սրբոյն Իսրայէլի՝ զի գիտասցո՛ւք։ 19 Նրանք ասում են. «Այն, ինչ որ կատարելու է, թող շուտ վրայ հասնի, որ տեսնենք. թող ժամանի Իսրայէլի սրբի խորհուրդը, որ իմանանք»: 19 Որոնք կ’ըսեն. «Թող արտորայ, Իր գործը շուտով կատարէ, որպէս զի զանիկա տեսնենք։Իսրայէլին Սուրբին խորհուրդը Թող մօտենայ, գայ, որպէս զի զանիկա գիտնանք»։
Ոյք ասեն թէ` Վաղվաղակի մերձեսցի զոր առնելոցն իցէ` զի տեսցուք, եւ եկեսցէ խորհուրդ Սրբոյն Իսրայելի` զի գիտասցուք:
5:19: Ոյք ասեն թէ վաղվաղակի մերձեսցի զոր առնելո՛ցն իցէ՝ զի տեսցո՛ւք. եւ եկեսցէ խորհուրդ Սրբոյն Իսրայէլի՝ զի գիտասցո՛ւք։ 19 Նրանք ասում են. «Այն, ինչ որ կատարելու է, թող շուտ վրայ հասնի, որ տեսնենք. թող ժամանի Իսրայէլի սրբի խորհուրդը, որ իմանանք»: 19 Որոնք կ’ըսեն. «Թող արտորայ, Իր գործը շուտով կատարէ, որպէս զի զանիկա տեսնենք։Իսրայէլին Սուրբին խորհուրդը Թող մօտենայ, գայ, որպէս զի զանիկա գիտնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 которые говорят: > 5:19 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἐγγισάτω εγγιζω get close; near ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ἴδωμεν οραω view; see καὶ και and; even ἐλθάτω ερχομαι come; go ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know 5:19 הָ hā הַ the אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say יְמַהֵ֧ר׀ yᵊmahˈēr מהר hasten יָחִ֛ישָׁה yāḥˈîšā חושׁ make haste מַעֲשֵׂ֖הוּ maʕᵃśˌēhû מַעֲשֶׂה deed לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of נִרְאֶ֑ה nirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and תִקְרַ֣ב ṯiqrˈav קרב approach וְ wᵊ וְ and תָבֹ֗ואָה ṯāvˈôʔā בוא come עֲצַ֛ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֵדָֽעָה׃ ס nēḏˈāʕā . s ידע know 5:19. qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illudThat say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. 19. that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 5:19. and who say: “Let him hurry, and let his work arrive soon, so that we may see it. And let the plan of the Holy One of Israel approach and arrive, so that we may know it.” 5:19. That say, Let him make speed, [and] hasten his work, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know [it]!
That say, Let him make speed, [and] hasten his work, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know:
5:19 которые говорят: <<пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!>> 5:19 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare τὸ ο the τάχος ταχος quickness ἐγγισάτω εγγιζω get close; near ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἵνα ινα so; that ἴδωμεν οραω view; see καὶ και and; even ἐλθάτω ερχομαι come; go ἡ ο the βουλὴ βουλη intent τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know 5:19 הָ hā הַ the אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say יְמַהֵ֧ר׀ yᵊmahˈēr מהר hasten יָחִ֛ישָׁה yāḥˈîšā חושׁ make haste מַעֲשֵׂ֖הוּ maʕᵃśˌēhû מַעֲשֶׂה deed לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of נִרְאֶ֑ה nirʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and תִקְרַ֣ב ṯiqrˈav קרב approach וְ wᵊ וְ and תָבֹ֗ואָה ṯāvˈôʔā בוא come עֲצַ֛ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נֵדָֽעָה׃ ס nēḏˈāʕā . s ידע know 5:19. qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud That say: Let him make haste, and let his work come quickly, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel come, that we may know it. 5:19. and who say: “Let him hurry, and let his work arrive soon, so that we may see it. And let the plan of the Holy One of Israel approach and arrive, so that we may know it.” 5:19. That say, Let him make speed, [and] hasten his work, that we may see [it]: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know [it]! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Վա՛յ այնոցիկ ոյք ասիցեն զչա՛րն բարի, եւ զբարի՛ն չար. ոյք դնիցեն զլոյսն խաւար, եւ զխաւար լոյս. ոյք դնիցեն զդառն քաղցր, եւ զքաղցրն դառն։ 20 Վա՜յ նրանց, որոնք չարը բարի կ’անուանեն եւ բարին՝ չար, որոնք լոյսը խաւար կը համարեն եւ խաւարը՝ լոյս, որոնք դառնը քաղցր կը համարեն եւ քաղցրը՝ դառնը: 20 Վա՜յ անոնց, որոնք չարին բարի կ’ըսեն ու բարիին՝ չար. Որոնք խաւարը՝ լոյսի տեղ ու լոյսը խաւարի տեղ կը դնեն, Որոնք դառնը՝ քաղցրի տեղ ու քաղցրը դառնի տեղ կը դնեն։
Վա՜յ այնոցիկ ոյք ասիցեն զչարն բարի, եւ զբարին չար. ոյք դնիցեն զլոյսն խաւար, եւ զխաւարն լոյս. ոյք դնիցեն զդառն քաղցր, եւ զքաղցրն դառն:
5:20: Վա՛յ այնոցիկ ոյք ասիցեն զչա՛րն բարի, եւ զբարի՛ն չար. ոյք դնիցեն զլոյսն խաւար, եւ զխաւար լոյս. ոյք դնիցեն զդառն քաղցր, եւ զքաղցրն դառն։ 20 Վա՜յ նրանց, որոնք չարը բարի կ’անուանեն եւ բարին՝ չար, որոնք լոյսը խաւար կը համարեն եւ խաւարը՝ լոյս, որոնք դառնը քաղցր կը համարեն եւ քաղցրը՝ դառնը: 20 Վա՜յ անոնց, որոնք չարին բարի կ’ըսեն ու բարիին՝ չար. Որոնք խաւարը՝ լոյսի տեղ ու լոյսը խաւարի տեղ կը դնեն, Որոնք դառնը՝ քաղցրի տեղ ու քաղցրը դառնի տեղ կը դնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро злом, тьму почитают светом, и свет тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое горьким! 5:20 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair πονηρόν πονηρος harmful; malignant οἱ ο the τιθέντες τιθημι put; make τὸ ο the σκότος σκοτος dark φῶς φως light καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light σκότος σκοτος dark οἱ ο the τιθέντες τιθημι put; make τὸ ο the πικρὸν πικρος bitter γλυκὺ γλυκυς sweet καὶ και and; even τὸ ο the γλυκὺ γλυκυς sweet πικρόν πικρος bitter 5:20 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas הָ hā הַ the אֹמְרִ֥ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לָ lā לְ to † הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good רָ֑ע rˈāʕ רַע evil שָׂמִ֨ים śāmˌîm שׂים put חֹ֤שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לְ lᵊ לְ to אֹור֙ ʔôr אֹור light וְ wᵊ וְ and אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light לְ lᵊ לְ to חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness שָׂמִ֥ים śāmˌîm שׂים put מַ֛ר mˈar מַר bitter לְ lᵊ לְ to מָתֹ֖וק māṯˌôq מָתֹוק sweet וּ û וְ and מָתֹ֥וק māṯˌôq מָתֹוק sweet לְ lᵊ לְ to מָֽר׃ ס mˈār . s מַר bitter 5:20. vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarumWoe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. 20. Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 5:20. Woe to you who call evil good, and good evil; who substitute darkness for light, and light for darkness; who exchange bitter for sweet, and sweet for bitter! 5:20. Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter:
5:20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро злом, тьму почитают светом, и свет тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое горьким! 5:20 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair πονηρόν πονηρος harmful; malignant οἱ ο the τιθέντες τιθημι put; make τὸ ο the σκότος σκοτος dark φῶς φως light καὶ και and; even τὸ ο the φῶς φως light σκότος σκοτος dark οἱ ο the τιθέντες τιθημι put; make τὸ ο the πικρὸν πικρος bitter γλυκὺ γλυκυς sweet καὶ και and; even τὸ ο the γλυκὺ γλυκυς sweet πικρόν πικρος bitter 5:20 הֹ֣וי hˈôy הֹוי alas הָ hā הַ the אֹמְרִ֥ים ʔōmᵊrˌîm אמר say לָ lā לְ to † הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good רָ֑ע rˈāʕ רַע evil שָׂמִ֨ים śāmˌîm שׂים put חֹ֤שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness לְ lᵊ לְ to אֹור֙ ʔôr אֹור light וְ wᵊ וְ and אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light לְ lᵊ לְ to חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness שָׂמִ֥ים śāmˌîm שׂים put מַ֛ר mˈar מַר bitter לְ lᵊ לְ to מָתֹ֖וק māṯˌôq מָתֹוק sweet וּ û וְ and מָתֹ֥וק māṯˌôq מָתֹוק sweet לְ lᵊ לְ to מָֽר׃ ס mˈār . s מַר bitter 5:20. vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum Woe to you that call evil good, and good evil: that put darkness for light, and light for darkness: that put bitter for sweet, and sweet for bitter. 5:20. Woe to you who call evil good, and good evil; who substitute darkness for light, and light for darkness; who exchange bitter for sweet, and sweet for bitter! 5:20. Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Վա՛յ այնոցիկ որ զանձինս առ իմաստո՛ւնս ունիցին, եւ յաչս անձանց իւրեանց խորհրդականս[9640]։ [9640] Ոմանք. Անձանց իւրեանց խորհրդականք։ 21 Վա՜յ նրանց, որոնք իրենք իրենց իմաստունի տեղ կը դնեն, իրենք իրենց աչքին խորագէտ կ’երեւան: 21 Վա՜յ անոնց, որոնք իրենց աչքին իմաստուն Եւ իրենց առջեւ խոհական են։
Վա՜յ այնոցիկ որ զանձինս առ իմաստունս ունիցին, եւ յաչս անձանց իւրեանց խորհրդականք:
5:21: Վա՛յ այնոցիկ որ զանձինս առ իմաստո՛ւնս ունիցին, եւ յաչս անձանց իւրեանց խորհրդականս [9640]։ [9640] Ոմանք. Անձանց իւրեանց խորհրդականք։ 21 Վա՜յ նրանց, որոնք իրենք իրենց իմաստունի տեղ կը դնեն, իրենք իրենց աչքին խորագէտ կ’երեւան: 21 Վա՜յ անոնց, որոնք իրենց աչքին իմաստուն Եւ իրենց առջեւ խոհական են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! 5:21 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἐπιστήμονες επιστημων expert 5:21 הֹ֖וי hˌôy הֹוי alas חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face נְבֹנִֽים׃ nᵊvōnˈîm בין understand 5:21. vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentesWoe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. 21. Woe unto them that are wise their own eyes, and prudent in their own sight! 5:21. Woe to you who are wise in your own eyes, and prudent in your own sight! 5:21. Woe unto [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Woe unto [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight:
5:21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! 5:21 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the συνετοὶ συνετος comprehending; intelligent ἐν εν in ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own ἐπιστήμονες επιστημων expert 5:21 הֹ֖וי hˌôy הֹוי alas חֲכָמִ֣ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in עֵֽינֵיהֶ֑ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵיהֶ֖ם pᵊnêhˌem פָּנֶה face נְבֹנִֽים׃ nᵊvōnˈîm בין understand 5:21. vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes Woe to you that are wise in your own eyes, and prudent in your own conceits. 5:21. Woe to you who are wise in your own eyes, and prudent in your own sight! 5:21. Woe unto [them that are] wise in their own eyes, and prudent in their own sight! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Վա՛յ հզօրաց ձերոց որ ըմպեն զգինին, եւ իշխանացդ որ խառնեն զցքին. 22 Վա՜յ ձեր այդ հզօրներին, որոնք գինի են ըմպում, եւ ձեր իշխաններին, որոնք խառնուած թունդ օղի են խմում, 22 Վա՜յ անոնց, որոնք գինի խմելու համար՝ զօրաւոր Ու ցքի խառնելու համար կտրիճ են
[81]Վա՜յ հզօրացդ ձերոց որ ըմպեն զգինին, եւ իշխանացդ որ խառնեն զցքին:
5:22: Վա՛յ հզօրաց ձերոց որ ըմպեն զգինին, եւ իշխանացդ որ խառնեն զցքին. 22 Վա՜յ ձեր այդ հզօրներին, որոնք գինի են ըմպում, եւ ձեր իշխաններին, որոնք խառնուած թունդ օղի են խմում, 22 Վա՜յ անոնց, որոնք գինի խմելու համար՝ զօրաւոր Ու ցքի խառնելու համար կտրիճ են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, 5:22 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ὑμῶν υμων your οἱ ο the τὸν ο the οἶνον οινος wine πίνοντες πινω drink καὶ και and; even οἱ ο the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast οἱ ο the κεραννύντες κεραννυμι mix τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor 5:22 הֹ֕וי hˈôy הֹוי alas גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous לִ li לְ to שְׁתֹּ֣ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לִ li לְ to מְסֹ֥ךְ mᵊsˌōḵ מסך mix שֵׁכָֽר׃ šēḵˈār שֵׁכָר strong drink 5:22. vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatemWoe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. 22. Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 5:22. Woe to you who are powerful at drinking wine, who are strong men in contriving inebriation! 5:22. Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
5:22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, 5:22 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force ὑμῶν υμων your οἱ ο the τὸν ο the οἶνον οινος wine πίνοντες πινω drink καὶ και and; even οἱ ο the δυνάσται δυναστης dynasty; dynast οἱ ο the κεραννύντες κεραννυμι mix τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor 5:22 הֹ֕וי hˈôy הֹוי alas גִּבֹּורִ֖ים gibbôrˌîm גִּבֹּור vigorous לִ li לְ to שְׁתֹּ֣ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לִ li לְ to מְסֹ֥ךְ mᵊsˌōḵ מסך mix שֵׁכָֽר׃ šēḵˈār שֵׁכָר strong drink 5:22. vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem Woe to you that are mighty to drink wine, and stout men at drunkenness. 5:22. Woe to you who are powerful at drinking wine, who are strong men in contriving inebriation! 5:22. Woe unto [them that are] mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: որ արդարացուցանե՛ն զամպարիշտն վասն կաշառոց, եւ զիրաւունս գողանա՛ն զարդարոյն[9641]։ [9641] Ոմանք. Զամպարիշտս վասն կա՛՛։ 23 որոնք կաշառքի համար արդարացնում են ամբարշտին եւ արդարի իրաւունքն են գողանում: 23 Որոնք կաշառքի համար ամբարիշտը կ’արդարացնեն Եւ արդարը իր իրաւունքէն կը զրկեն։
որ արդարացուցանեն զամպարիշտն վասն կաշառոց, եւ զիրաւունս գողանան զարդարոյն:
5:23: որ արդարացուցանե՛ն զամպարիշտն վասն կաշառոց, եւ զիրաւունս գողանա՛ն զարդարոյն [9641]։ [9641] Ոմանք. Զամպարիշտս վասն կա՛՛։ 23 որոնք կաշառքի համար արդարացնում են ամբարշտին եւ արդարի իրաւունքն են գողանում: 23 Որոնք կաշառքի համար ամբարիշտը կ’արդարացնեն Եւ արդարը իր իրաւունքէն կը զրկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! 5:23 οἱ ο the δικαιοῦντες δικαιοω justify τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δώρων δωρον present καὶ και and; even τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just αἴροντες αιρω lift; remove 5:23 מַצְדִּיקֵ֥י maṣdîqˌê צדק be just רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end שֹׁ֑חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present וְ wᵊ וְ and צִדְקַ֥ת ṣiḏqˌaṯ צְדָקָה justice צַדִּיקִ֖ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יָסִ֥ירוּ yāsˌîrû סור turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ ס mimmˈennû . s מִן from 5:23. qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eoThat justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. 23. which justify the wicked for a reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 5:23. For you justify an impious man in exchange for bribes, and you carry away the justice of a just man from him. 5:23. Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him:
5:23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! 5:23 οἱ ο the δικαιοῦντες δικαιοω justify τὸν ο the ἀσεβῆ ασεβης irreverent ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δώρων δωρον present καὶ και and; even τὸ ο the δίκαιον δικαιος right; just τοῦ ο the δικαίου δικαιος right; just αἴροντες αιρω lift; remove 5:23 מַצְדִּיקֵ֥י maṣdîqˌê צדק be just רָשָׁ֖ע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty עֵ֣קֶב ʕˈēqev עֵקֶב end שֹׁ֑חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present וְ wᵊ וְ and צִדְקַ֥ת ṣiḏqˌaṯ צְדָקָה justice צַדִּיקִ֖ים ṣaddîqˌîm צַדִּיק just יָסִ֥ירוּ yāsˌîrû סור turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ ס mimmˈennû . s מִן from 5:23. qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo That justify the wicked for gifts, and take away the justice of the just from him. 5:23. For you justify an impious man in exchange for bribes, and you carry away the justice of a just man from him. 5:23. Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Վասն այնորիկ որպէս վառի եղէգն ՚ի կայծականց հրոյ, ա՛յնպէս այրեսցին ՚ի բորբոքեալ բոցոյ. եւ արմա՛տ նոցա իբրեւ զմղեղ եղիցի. եւ ծաղիկ նոցա իբրեւ զփոշի՛ ելանիցէ. զի ո՛չ կամեցան զօրէնս Տեառն զօրութեանց, այլ գրգռեցի՛ն եւս զբանս Սրբոյն Իսրայէլի[9642]։ [9642] Ոսկան. ՚Ի բորբոքելոյ բոցոյ։ Բազումք. Այլ եւ գրգռեցին եւս զբանս։ 24 Դրա համար էլ, ինչպէս եղէգն է վառւում կրակի կայծերից, այնպէս էլ նրանք են այրուելու բորբոքուած բոցից, նրանց արմատը դառնալու է մղեղի նման, նրանց ծաղիկը փոշու պէս վեր է ելնելու, որովհետեւ նրանք մերժեցին Զօրութիւնների Տիրոջ օրէնքը, առաւել եւս անարգեցին Իսրայէլի սրբի խօսքը: 24 Անոր համար ինչպէս կրակին բոցը յարդը կ’ուտէ Ու չոր խոտը բոցին մէջ կը հատնի, Այնպէս ալ անոնց արմատը փտութեան պէս պիտի ըլլայ Ու անոնց ծաղիկը փոշիի պէս վեր պիտի ելլէ։Վասն զի զօրքերու Տէրոջը օրէնքը մերժեցին Եւ Իսրայէլի Սուրբին խօսքը անարգեցին։
Վասն այնորիկ` որպէս վառի եղէգն ի կայծականց հրոյ, [82]այնպէս այրեսցին`` ի բորբոքեալ բոցոյ. եւ արմատ նոցա իբրեւ զմղեղ եղիցի, եւ ծաղիկ նոցա իբրեւ զփոշի ելանիցէ. զի ոչ կամեցան զօրէնս Տեառն զօրութեանց, այլ եւ [83]գրգռեցին եւս զբանս Սրբոյն Իսրայելի:
5:24: Վասն այնորիկ որպէս վառի եղէգն ՚ի կայծականց հրոյ, ա՛յնպէս այրեսցին ՚ի բորբոքեալ բոցոյ. եւ արմա՛տ նոցա իբրեւ զմղեղ եղիցի. եւ ծաղիկ նոցա իբրեւ զփոշի՛ ելանիցէ. զի ո՛չ կամեցան զօրէնս Տեառն զօրութեանց, այլ գրգռեցի՛ն եւս զբանս Սրբոյն Իսրայէլի [9642]։ [9642] Ոսկան. ՚Ի բորբոքելոյ բոցոյ։ Բազումք. Այլ եւ գրգռեցին եւս զբանս։ 24 Դրա համար էլ, ինչպէս եղէգն է վառւում կրակի կայծերից, այնպէս էլ նրանք են այրուելու բորբոքուած բոցից, նրանց արմատը դառնալու է մղեղի նման, նրանց ծաղիկը փոշու պէս վեր է ելնելու, որովհետեւ նրանք մերժեցին Զօրութիւնների Տիրոջ օրէնքը, առաւել եւս անարգեցին Իսրայէլի սրբի խօսքը: 24 Անոր համար ինչպէս կրակին բոցը յարդը կ’ուտէ Ու չոր խոտը բոցին մէջ կը հատնի, Այնպէս ալ անոնց արմատը փտութեան պէս պիտի ըլլայ Ու անոնց ծաղիկը փոշիի պէս վեր պիտի ելլէ։Վասն զի զօրքերու Տէրոջը օրէնքը մերժեցին Եւ Իսրայէլի Սուրբին խօսքը անարգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. 5:24 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καυθήσεται καιω burn καλάμη καλαμη cornstalk ὑπὸ υπο under; by ἄνθρακος ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even συγκαυθήσεται συγκαιω under; by φλογὸς φλοξ blaze ἀνειμένης ανιημι remiss; relax ἡ ο the ῥίζα ριζα root αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χνοῦς χνους be καὶ και and; even τὸ ο the ἄνθος ανθος flower αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κονιορτὸς κονιορτος dust ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠθέλησαν θελω determine; will τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the λόγιον λογιον declaration τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρώξυναν παροξυνω goad; irritate 5:24 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore כֶּ ke כְּ as אֱכֹ֨ל ʔᵉḵˌōl אכל eat קַ֜שׁ qˈaš קַשׁ stubble לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and חֲשַׁ֤שׁ ḥᵃšˈaš חֲשַׁשׁ dried grass לֶֽהָבָה֙ lˈehāvā לֶהָבָה flame יִרְפֶּ֔ה yirpˈeh רפה be slack שָׁרְשָׁם֙ šoršˌām שֹׁרֶשׁ root כַּ ka כְּ as † הַ the מָּ֣ק mmˈāq מַק musty smell יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be וּ û וְ and פִרְחָ֖ם firḥˌām פֶּרַח bud כָּ kā כְּ as † הַ the אָבָ֣ק ʔāvˈāq אָבָק dust יַעֲלֶ֑ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend כִּ֣י kˈî כִּי that מָאֲס֗וּ māʔᵃsˈû מאס retract אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] תֹּורַת֙ tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אִמְרַ֥ת ʔimrˌaṯ אִמְרָה word קְדֹֽושׁ־ qᵊḏˈôš- קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִאֵֽצוּ׃ niʔˈēṣû נאץ contemn 5:24. propter hoc sicut devorat stipulam lingua ignis et calor flammae exurit sic radix eorum quasi favilla erit et germen eorum ut pulvis ascendet abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israhel blasphemaveruntTherefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. 24. Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have rejected the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. 5:24. Because of this, as the tongue of fire devours stubble, and as the heat of a flame burns it completely, so will their root become like glowing embers, and so will their offshoot ascend like dust. For they have cast aside the law of the Lord of hosts, and they have blasphemed the eloquence of the Holy One of Israel. 5:24. Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, [so] their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, [so] their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel:
5:24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. 5:24 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καυθήσεται καιω burn καλάμη καλαμη cornstalk ὑπὸ υπο under; by ἄνθρακος ανθραξ live coal πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even συγκαυθήσεται συγκαιω under; by φλογὸς φλοξ blaze ἀνειμένης ανιημι remiss; relax ἡ ο the ῥίζα ριζα root αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how χνοῦς χνους be καὶ και and; even τὸ ο the ἄνθος ανθος flower αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κονιορτὸς κονιορτος dust ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend οὐ ου not γὰρ γαρ for ἠθέλησαν θελω determine; will τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἀλλὰ αλλα but τὸ ο the λόγιον λογιον declaration τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρώξυναν παροξυνω goad; irritate 5:24 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore כֶּ ke כְּ as אֱכֹ֨ל ʔᵉḵˌōl אכל eat קַ֜שׁ qˈaš קַשׁ stubble לְשֹׁ֣ון lᵊšˈôn לָשֹׁון tongue אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וַ wa וְ and חֲשַׁ֤שׁ ḥᵃšˈaš חֲשַׁשׁ dried grass לֶֽהָבָה֙ lˈehāvā לֶהָבָה flame יִרְפֶּ֔ה yirpˈeh רפה be slack שָׁרְשָׁם֙ šoršˌām שֹׁרֶשׁ root כַּ ka כְּ as † הַ the מָּ֣ק mmˈāq מַק musty smell יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be וּ û וְ and פִרְחָ֖ם firḥˌām פֶּרַח bud כָּ kā כְּ as † הַ the אָבָ֣ק ʔāvˈāq אָבָק dust יַעֲלֶ֑ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend כִּ֣י kˈî כִּי that מָאֲס֗וּ māʔᵃsˈû מאס retract אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] תֹּורַת֙ tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אִמְרַ֥ת ʔimrˌaṯ אִמְרָה word קְדֹֽושׁ־ qᵊḏˈôš- קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִאֵֽצוּ׃ niʔˈēṣû נאץ contemn 5:24. propter hoc sicut devorat stipulam lingua ignis et calor flammae exurit sic radix eorum quasi favilla erit et germen eorum ut pulvis ascendet abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israhel blasphemaverunt Therefore as the tongue of the fire devoureth the stubble, and the heat of the flame consumeth it: so shall their root be as ashes, and their bud shall go up as dust: for they have cast away the law of the Lord of hosts, and have blasphemed the word of the Holy One of Israel. 5:24. Because of this, as the tongue of fire devours stubble, and as the heat of a flame burns it completely, so will their root become like glowing embers, and so will their offshoot ascend like dust. For they have cast aside the law of the Lord of hosts, and they have blasphemed the eloquence of the Holy One of Israel. 5:24. Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, [so] their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տեառն զօրութեանց ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ արկ զձեռն իւր ՚ի վերայ նոցա՝ եւ սատակեաց զնոսա. բարկացա՛ւ ՚ի վերայ լերանց, եւ եղեն դիակունք նոցա իբրեւ աղբ զճանապարհաւ։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեա՛լ է[9643]։ [9643] Այլք. Եւ բարկացաւ սրտմտութիւն Տեառն զօրութեանց։ Ուր ոմանք. Եւ բարկացեալ սրտ՛՛... եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի։ 25 Եւ սաստկացաւ Զօրութիւնների Տիրոջ զայրոյթը իր ժողովրդի դէմ. Նա ձեռքը ձգեց նրանց վրայ եւ ոչնչացրեց՝ իր բարկութիւնը տարածելով նաեւ լեռների վրայ, եւ նրանց դիակները, իբրեւ աղբ, թափուած են ճանապարհներին: Բայց այս բոլորով հանդերձ՝ նրա բարկութիւնը չիջաւ. տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 25 Անոր համար Տէրոջը բարկութիւնը իր ժողովուրդին դէմ բորբոքեցաւ Ու անոնց վրայ ձեռքը երկնցուց ու զարկաւ զանոնք, Այնպէս որ լեռները դողացին Ու անոնց դիակները ճամբաներուն վրայ աղբի պէս մնացին։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։
Եւ բարկացաւ սրտմտութեամբ Տեառն զօրութեանց ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ արկ զձեռն իւր ի վերայ նոցա եւ սատակեաց զնոսա, [84]բարկացաւ ի վերայ լերանց``, եւ եղեն դիակունք նոցա իբրեւ աղբ զճանապարհաւ. ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ սրտմտութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է:
5:25: Եւ բարկացա՛ւ սրտմտութեամբ Տեառն զօրութեանց ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ արկ զձեռն իւր ՚ի վերայ նոցա՝ եւ սատակեաց զնոսա. բարկացա՛ւ ՚ի վերայ լերանց, եւ եղեն դիակունք նոցա իբրեւ աղբ զճանապարհաւ։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ սրտմտութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեա՛լ է [9643]։ [9643] Այլք. Եւ բարկացաւ սրտմտութիւն Տեառն զօրութեանց։ Ուր ոմանք. Եւ բարկացեալ սրտ՛՛... եւ ՚ի վերայ այսր ամենայնի։ 25 Եւ սաստկացաւ Զօրութիւնների Տիրոջ զայրոյթը իր ժողովրդի դէմ. Նա ձեռքը ձգեց նրանց վրայ եւ ոչնչացրեց՝ իր բարկութիւնը տարածելով նաեւ լեռների վրայ, եւ նրանց դիակները, իբրեւ աղբ, թափուած են ճանապարհներին: Բայց այս բոլորով հանդերձ՝ նրա բարկութիւնը չիջաւ. տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 25 Անոր համար Տէրոջը բարկութիւնը իր ժողովուրդին դէմ բորբոքեցաւ Ու անոնց վրայ ձեռքը երկնցուց ու զարկաւ զանոնք, Այնպէս որ լեռները դողացին Ու անոնց դիակները ճամբաներուն վրայ աղբի պէս մնացին։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, Հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. 5:25 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the θνησιμαῖα θνησιμαιος he; him ὡς ως.1 as; how κοπρία κοπρια dung hill ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 5:25 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus חָרָה֩ ḥārˌā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֜ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend יָדֹ֧ו yāḏˈô יָד hand עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יַּכֵּ֗הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְגְּזוּ֙ yyirgᵊzˌû רגז quake הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and תְּהִ֧י ttᵊhˈî היה be נִבְלָתָ֛ם nivlāṯˈām נְבֵלָה corpse כַּ ka כְּ as † הַ the סּוּחָ֖ה ssûḥˌā סוּחָה offal בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ nᵊṭûyˈā נטה extend 5:25. ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extentaTherefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 25. Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them, and the hills did tremble, and their carcases were as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5:25. For this reason, the fury of the Lord has been enraged against his people, and he has extended his hand over them, and he has struck them. And the mountains were disturbed. And their carcasses became like dung in the midst of the streets. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 5:25. Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still:
5:25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. 5:25 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even παρωξύνθη παροξυνω goad; irritate τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the θνησιμαῖα θνησιμαιος he; him ὡς ως.1 as; how κοπρία κοπρια dung hill ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 5:25 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus חָרָה֩ ḥārˌā חרה be hot אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֜ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יֵּ֣ט yyˈēṭ נטה extend יָדֹ֧ו yāḏˈô יָד hand עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יַּכֵּ֗הוּ yyakkˈēhû נכה strike וַֽ wˈa וְ and יִּרְגְּזוּ֙ yyirgᵊzˌû רגז quake הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וַ wa וְ and תְּהִ֧י ttᵊhˈî היה be נִבְלָתָ֛ם nivlāṯˈām נְבֵלָה corpse כַּ ka כְּ as † הַ the סּוּחָ֖ה ssûḥˌā סוּחָה offal בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior חוּצֹ֑ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ nᵊṭûyˈā נטה extend 5:25. ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and he hath stretched out his hand upon them, and struck them: and the mountains were troubles, and their carcasses became as dung in the midst of the streets. For after this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 5:25. For this reason, the fury of the Lord has been enraged against his people, and he has extended his hand over them, and he has struck them. And the mountains were disturbed. And their carcasses became like dung in the midst of the streets. After all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 5:25. Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases [were] torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Այսուհետեւ ամբարձցէ՛ նշան յազգս հեռաւորս, եւ ածցէ զնոսա ՚ի ծագաց երկրի. եւ ահա վաղվաղակի արա՛գս ընթասցին, եւ թեթեւ՛ս հասանիցեն[9644]։ [9644] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրէ. եւ ահա վաղվաղակի ՚ի թեթեւս հասանիցեն։ 26 Այսուհետեւ ազդանշան կը տայ հեռաւոր ազգերին ու նրանց կը բերի երկրի ծայրերից. եւ ահա նրանք առանց յապաղելու արագ կ’ընթանան եւ թեթեւօրէն տեղ կը հասնեն: 26 Հեռաւոր ազգերու դրօշակը պիտի վերցնէ Ու զանոնք երկրի ծայրէն սուլելով պիտի կանչէ։Ահա անոնք արտորալով եւ արագութեամբ պիտի գան։
Այսուհետեւ ամբարձցէ նշան յազգս հեռաւորս, եւ [85]ածցէ զնոսա`` ի ծագաց երկրի. եւ ահա վաղվաղակի արագս ընթասցին, եւ թեթեւս հասանիցեն:
5:26: Այսուհետեւ ամբարձցէ՛ նշան յազգս հեռաւորս, եւ ածցէ զնոսա ՚ի ծագաց երկրի. եւ ահա վաղվաղակի արա՛գս ընթասցին, եւ թեթեւ՛ս հասանիցեն [9644]։ [9644] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրէ. եւ ահա վաղվաղակի ՚ի թեթեւս հասանիցեն։ 26 Այսուհետեւ ազդանշան կը տայ հեռաւոր ազգերին ու նրանց կը բերի երկրի ծայրերից. եւ ահա նրանք առանց յապաղելու արագ կ’ընթանան եւ թեթեւօրէն տեղ կը հասնեն: 26 Հեռաւոր ազգերու դրօշակը պիտի վերցնէ Ու զանոնք երկրի ծայրէն սուլելով պիտի կանչէ։Ահա անոնք արտորալով եւ արագութեամբ պիտի գան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, и вот, он легко и скоро придет; 5:26 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ἀρεῖ αιρω lift; remove σύσσημον συσσημον signal ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the μακρὰν μακραν far away καὶ και and; even συριεῖ συριζω he; him ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταχὺ ταχυ quickly κούφως κουφως come; go 5:26 וְ wᵊ וְ and נָֽשָׂא־ nˈāśā- נשׂא lift נֵ֤ס nˈēs נֵס signal לַ la לְ to † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and שָׁ֥רַק šˌāraq שׁרק whistle לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מְהֵרָ֖ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste קַ֥ל qˌal קַל light יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 5:26. et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter venietAnd he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. 26. And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 5:26. And he will lift up a sign to nations far away, and he will whistle to them from the ends of the earth. And behold, they will rush forward speedily. 5:26. And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
5:26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, и вот, он легко и скоро придет; 5:26 τοιγαροῦν τοιγαρουν for then actually ἀρεῖ αιρω lift; remove σύσσημον συσσημον signal ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τοῖς ο the μακρὰν μακραν far away καὶ και and; even συριεῖ συριζω he; him ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταχὺ ταχυ quickly κούφως κουφως come; go 5:26 וְ wᵊ וְ and נָֽשָׂא־ nˈāśā- נשׂא lift נֵ֤ס nˈēs נֵס signal לַ la לְ to † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people מֵ mē מִן from רָחֹ֔וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וְ wᵊ וְ and שָׁ֥רַק šˌāraq שׁרק whistle לֹ֖ו lˌô לְ to מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold מְהֵרָ֖ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste קַ֥ל qˌal קַל light יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 5:26. et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. 5:26. And he will lift up a sign to nations far away, and he will whistle to them from the ends of the earth. And behold, they will rush forward speedily. 5:26. And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Ո՛չ քաղցիցեն, եւ ո՛չ վաստակեսցեն, եւ ո՛չ նիրհեսցեն, եւ ո՛չ ննջեսցեն, եւ ո՛չ լուծցեն զգօտիս ՚ի միջոյ իւրեանց, եւ ո՛չ հատցին խրացք կօշկաց նոցա։ 27 Ո՛չ քաղց են զգալու եւ ո՛չ էլ յոգնելու, ո՛չ նիրհելու են եւ ո՛չ էլ ննջելու, ո՛չ իրենց մէջքի գօտիներն են արձակելու, ո՛չ էլ իրենց կօշիկների կապերն են քանդուելու: 27 Անոնցմէ մէ՛կը պիտի չյոգնի ու մէ՛կը պիտի չսահի. Մէ՛կը պիտի չմրափէ ու չքնանայ։Մէ՛կուն մէջքի գօտին պիտի չքակուի, Ո՛չ ալ կօշիկին կապը պիտի կտրուի։
Ոչ քաղցիցեն եւ ոչ վաստակեսցեն, եւ ոչ նիրհեսցեն եւ ոչ ննջեսցեն, եւ ոչ լուծցեն զգօտիս ի միջոյ իւրեանց, եւ ոչ հատցին խրացք կօշկաց նոցա:
5:27: Ո՛չ քաղցիցեն, եւ ո՛չ վաստակեսցեն, եւ ո՛չ նիրհեսցեն, եւ ո՛չ ննջեսցեն, եւ ո՛չ լուծցեն զգօտիս ՚ի միջոյ իւրեանց, եւ ո՛չ հատցին խրացք կօշկաց նոցա։ 27 Ո՛չ քաղց են զգալու եւ ո՛չ էլ յոգնելու, ո՛չ նիրհելու են եւ ո՛չ էլ ննջելու, ո՛չ իրենց մէջքի գօտիներն են արձակելու, ո՛չ էլ իրենց կօշիկների կապերն են քանդուելու: 27 Անոնցմէ մէ՛կը պիտի չյոգնի ու մէ՛կը պիտի չսահի. Մէ՛կը պիտի չմրափէ ու չքնանայ։Մէ՛կուն մէջքի գօտին պիտի չքակուի, Ո՛չ ալ կօշիկին կապը պիտի կտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; 5:27 οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry οὐδὲ ουδε not even; neither κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor οὐδὲ ουδε not even; neither νυστάξουσιν νυσταζω nod off οὐδὲ ουδε not even; neither κοιμηθήσονται κοιμαω doze; fall asleep οὐδὲ ουδε not even; neither λύσουσιν λυω let loose; untie τὰς ο the ζώνας ζωνη belt; sash αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ῥαγῶσιν ρηγνυμι gore; burst οἱ ο the ἱμάντες ιμας lace τῶν ο the ὑποδημάτων υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him 5:27 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עָיֵ֤ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כֹּושֵׁל֙ kôšˌēl כשׁל stumble בֹּ֔ו bˈô בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יָנ֖וּם yānˌûm נום slumber וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִישָׁ֑ן yîšˈān ישׁן sleep וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִפְתַּח֙ niftˌaḥ פתח open אֵזֹ֣ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth חֲלָצָ֔יו ḥᵃlāṣˈāʸw חֶלֶץ loins וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִתַּ֖ק nittˌaq נתק pull off שְׂרֹ֥וךְ śᵊrˌôḵ שְׂרֹוךְ sandal-thong נְעָלָֽיו׃ nᵊʕālˈāʸw נַעַל sandal 5:27. non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eiusThere is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. 27. None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 5:27. There is no one weak or struggling among them. They will not become drowsy, and they will not sleep. Neither will the belt around their waist be loosened, nor the laces of their boots be broken. 5:27. None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
5:27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; 5:27 οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry οὐδὲ ουδε not even; neither κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor οὐδὲ ουδε not even; neither νυστάξουσιν νυσταζω nod off οὐδὲ ουδε not even; neither κοιμηθήσονται κοιμαω doze; fall asleep οὐδὲ ουδε not even; neither λύσουσιν λυω let loose; untie τὰς ο the ζώνας ζωνη belt; sash αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὀσφύος οσφυς loins; waist αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ῥαγῶσιν ρηγνυμι gore; burst οἱ ο the ἱμάντες ιμας lace τῶν ο the ὑποδημάτων υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him 5:27 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] עָיֵ֤ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] כֹּושֵׁל֙ kôšˌēl כשׁל stumble בֹּ֔ו bˈô בְּ in לֹ֥א lˌō לֹא not יָנ֖וּם yānˌûm נום slumber וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִישָׁ֑ן yîšˈān ישׁן sleep וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not נִפְתַּח֙ niftˌaḥ פתח open אֵזֹ֣ור ʔēzˈôr אֵזֹור loin-cloth חֲלָצָ֔יו ḥᵃlāṣˈāʸw חֶלֶץ loins וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִתַּ֖ק nittˌaq נתק pull off שְׂרֹ֥וךְ śᵊrˌôḵ שְׂרֹוךְ sandal-thong נְעָלָֽיו׃ nᵊʕālˈāʸw נַעַל sandal 5:27. non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. 5:27. There is no one weak or struggling among them. They will not become drowsy, and they will not sleep. Neither will the belt around their waist be loosened, nor the laces of their boots be broken. 5:27. None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Որոց նե՛տք իւրեանց սրեալ են, եւ աղեղունք լարեալ. սմբա՛կք երիվարաց նոցա իբրեւ զվէմ հաստատուն համարեցան. անի՛ւք կառաց նոցա իբրեւ զմրրիկ։ 28 Նրանց նետերը սուր են, աղեղները՝ լարուած, նրանց երիվարների սմբակները կարծր ապառաժի նման են, մարտակառքերի անիւները՝ մրրիկի պէս: 28 Անոնց նետերը սուր են Ու բոլոր աղեղները՝ լարուած։Անոնց ձիերուն սմբակները գայլախազի կը նմանին Եւ կառքերուն անիւները մրրիկի պէս են։
Որոց նետք իւրեանց սրեալ են, եւ աղեղունք լարեալք. սմբակք երիվարաց նոցա իբրեւ զվէմ հաստատուն համարեցան, անիւք կառաց նոցա իբրեւ զմրրիկ:
5:28: Որոց նե՛տք իւրեանց սրեալ են, եւ աղեղունք լարեալ. սմբա՛կք երիվարաց նոցա իբրեւ զվէմ հաստատուն համարեցան. անի՛ւք կառաց նոցա իբրեւ զմրրիկ։ 28 Նրանց նետերը սուր են, աղեղները՝ լարուած, նրանց երիվարների սմբակները կարծր ապառաժի նման են, մարտակառքերի անիւները՝ մրրիկի պէս: 28 Անոնց նետերը սուր են Ու բոլոր աղեղները՝ լարուած։Անոնց ձիերուն սմբակները գայլախազի կը նմանին Եւ կառքերուն անիւները մրրիկի պէս են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:285:28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его как вихрь; 5:28 ὧν ος who; what τὰ ο the βέλη βελος missile ὀξεῖά οξυς sharp ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him ἐντεταμένα εντεινω the πόδες πους foot; pace τῶν ο the ἵππων ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how στερεὰ στερεος solid πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καταιγίς καταιγις squall descending from above; hurricane 5:28 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִצָּיו֙ ḥiṣṣāʸw חֵץ arrow שְׁנוּנִ֔ים šᵊnûnˈîm שׁנן sharpen וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קַשְּׁתֹתָ֖יו qaššᵊṯōṯˌāʸw קֶשֶׁת bow דְּרֻכֹ֑ות dᵊruḵˈôṯ דרך tread פַּרְסֹ֤ות parsˈôṯ פַּרְסָה hoof סוּסָיו֙ sûsāʸw סוּס horse כַּ ka כְּ as † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר [uncertain] נֶחְשָׁ֔בוּ neḥšˈāvû חשׁב account וְ wᵊ וְ and גַלְגִּלָּ֖יו ḡalgillˌāʸw גַּלְגַּל wheel כַּ ka כְּ as † הַ the סּוּפָֽה׃ ssûfˈā סוּפָה storm 5:28. sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatisTheir arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. 28. whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 5:28. Their arrows are sharp, and all their bows are taut. The hoofs of their horses are like flint, and their wheels are like the force of a tempest. 5:28. Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
5:28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его как вихрь; 5:28 ὧν ος who; what τὰ ο the βέλη βελος missile ὀξεῖά οξυς sharp ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him ἐντεταμένα εντεινω the πόδες πους foot; pace τῶν ο the ἵππων ιππος horse αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how στερεὰ στερεος solid πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count οἱ ο the τροχοὶ τροχος wheel τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καταιγίς καταιγις squall descending from above; hurricane 5:28 אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִצָּיו֙ ḥiṣṣāʸw חֵץ arrow שְׁנוּנִ֔ים šᵊnûnˈîm שׁנן sharpen וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קַשְּׁתֹתָ֖יו qaššᵊṯōṯˌāʸw קֶשֶׁת bow דְּרֻכֹ֑ות dᵊruḵˈôṯ דרך tread פַּרְסֹ֤ות parsˈôṯ פַּרְסָה hoof סוּסָיו֙ sûsāʸw סוּס horse כַּ ka כְּ as † הַ the צַּ֣ר ṣṣˈar צַר [uncertain] נֶחְשָׁ֔בוּ neḥšˈāvû חשׁב account וְ wᵊ וְ and גַלְגִּלָּ֖יו ḡalgillˌāʸw גַּלְגַּל wheel כַּ ka כְּ as † הַ the סּוּפָֽה׃ ssûfˈā סוּפָה storm 5:28. sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. 5:28. Their arrows are sharp, and all their bows are taut. The hoofs of their horses are like flint, and their wheels are like the force of a tempest. 5:28. Whose arrows [are] sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Դիմեսցե՛ն իբրեւ զառիւծունս, եւ հասցեն իբրեւ զկորիւնս առիւծուց. գոչեսցեն՝ եւ յարձակեսցին, եւ հատցեն գազանաբար. եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ զնոսա[9645]։ [9645] Ոմանք. Եւ հասցեն որպէս կորիւնս առիւ՛՛... եւ հասցեն գազանաբար։ 29 Նրանք յարձակուելու են ինչպէս առիւծներ, վրայ են հասնելու ինչպէս առիւծի կորիւններ. գոչիւն են հանելու, յարձակուելու են եւ գազանաբար կոտորելու. եւ չի լինելու ոչ ոք, որ փրկի նրանց: 29 Անոնք առիւծի պէս կը մռնչեն, Կորիւններու պէս կը գոռան։Կը գոչեն ու կողոպուտը կը յափշտակեն, Զանիկա կը փախցնեն, բայց ազատող մը չկայ։
[86]Դիմեսցեն իբրեւ զառիւծունս, եւ հասցեն`` իբրեւ զկորիւնս առիւծուց, գոչեսցեն եւ յարձակեսցին եւ հատցեն գազանաբար, եւ ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ զնոսա:
5:29: Դիմեսցե՛ն իբրեւ զառիւծունս, եւ հասցեն իբրեւ զկորիւնս առիւծուց. գոչեսցեն՝ եւ յարձակեսցին, եւ հատցեն գազանաբար. եւ ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ զնոսա [9645]։ [9645] Ոմանք. Եւ հասցեն որպէս կորիւնս առիւ՛՛... եւ հասցեն գազանաբար։ 29 Նրանք յարձակուելու են ինչպէս առիւծներ, վրայ են հասնելու ինչպէս առիւծի կորիւններ. գոչիւն են հանելու, յարձակուելու են եւ գազանաբար կոտորելու. եւ չի լինելու ոչ ոք, որ փրկի նրանց: 29 Անոնք առիւծի պէս կը մռնչեն, Կորիւններու պէս կը գոռան։Կը գոչեն ու կողոպուտը կը յափշտակեն, Զանիկա կը փախցնեն, բայց ազատող մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:295:29 рев его как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. 5:29 ὁρμῶσιν ορμαω charge ὡς ως.1 as; how λέοντες λεων lion καὶ και and; even παρέστηκαν παριστημι stand by; present ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος lion καὶ και and; even ἐπιλήμψεται επιλαμβανομαι take hold / after καὶ και and; even βοήσει βοαω scream; shout ὡς ως.1 as; how θηρίου θηριον beast καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 5:29 שְׁאָגָ֥ה šᵊʔāḡˌā שְׁאָגָה roaring לֹ֖ו lˌô לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the לָּבִ֑יא llāvˈî לָבִיא lion יִשְׁאַ֨גושׁאג *yišʔˌaḡ שׁאג roar כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִירִ֤ים kkᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion וְ wᵊ וְ and יִנְהֹם֙ yinhˌōm נהם groan וְ wᵊ וְ and יֹאחֵ֣ז yōḥˈēz אחז seize טֶ֔רֶף ṭˈeref טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and יַפְלִ֖יט yaflˌîṭ פלט escape וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:29. rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruatTheir roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. 29. their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. 5:29. Their roaring is like the lion; they will roar like young lions. They will both roar and seize their prey. And they will wrap themselves around it, and there will be no one who can rescue it. 5:29. Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it].
Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver:
5:29 рев его как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. 5:29 ὁρμῶσιν ορμαω charge ὡς ως.1 as; how λέοντες λεων lion καὶ και and; even παρέστηκαν παριστημι stand by; present ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος lion καὶ και and; even ἐπιλήμψεται επιλαμβανομαι take hold / after καὶ και and; even βοήσει βοαω scream; shout ὡς ως.1 as; how θηρίου θηριον beast καὶ και and; even ἐκβαλεῖ εκβαλλω expel; cast out καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 5:29 שְׁאָגָ֥ה šᵊʔāḡˌā שְׁאָגָה roaring לֹ֖ו lˌô לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the לָּבִ֑יא llāvˈî לָבִיא lion יִשְׁאַ֨גושׁאג *yišʔˌaḡ שׁאג roar כַּ ka כְּ as † הַ the כְּפִירִ֤ים kkᵊfîrˈîm כְּפִיר young lion וְ wᵊ וְ and יִנְהֹם֙ yinhˌōm נהם groan וְ wᵊ וְ and יֹאחֵ֣ז yōḥˈēz אחז seize טֶ֔רֶף ṭˈeref טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and יַפְלִ֖יט yaflˌîṭ פלט escape וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 5:29. rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. 5:29. Their roaring is like the lion; they will roar like young lions. They will both roar and seize their prey. And they will wrap themselves around it, and there will be no one who can rescue it. 5:29. Their roaring [shall be] like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry [it] away safe, and none shall deliver [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Աղաղա՛կ արասցեն վասն նոցա յաւուր յայնմիկ, իբրեւ զձայն ծովու ամբոխելոյ ալեօք։ Հայեսցին յերկինս ՚ի վեր՝ եւ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ահա խաւա՛ր խստութեան ՚ի տարակուսանս նոցա։ 30 Այն օրը, ինչպէս ալեծուփ ծովի ձայնը, աղաղակ պիտի բարձրացնեն նրանց վրայ: Պիտի նայեն դէպի վեր՝ երկնքին, եւ դէպի վար՝ երկրին, բայց ահա նրանց տագնապին ի պատասխան լինելու է դաժան խաւար: 30 Այն օրը անոնց վրայ պիտի գոչեն ծովուն գոչելուն պէս Ու երբ մէկը երկրին նայի, ահա խաւար եւ տագնապ պիտի տեսնէ Եւ լոյսը անոր ամպերուն* մէջ պիտի խաւարի։
Աղաղակ արասցեն վասն նոցա յաւուր յայնմիկ իբրեւ զձայն ծովու ամբոխելոյ ալեօք. [87]հայեսցին յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ, եւ ահա խաւար խստութեան ի տարակուսանս նոցա:
5:30: Աղաղա՛կ արասցեն վասն նոցա յաւուր յայնմիկ, իբրեւ զձայն ծովու ամբոխելոյ ալեօք։ Հայեսցին յերկինս ՚ի վեր՝ եւ յերկիր ՚ի խոնարհ, եւ ահա խաւա՛ր խստութեան ՚ի տարակուսանս նոցա։ 30 Այն օրը, ինչպէս ալեծուփ ծովի ձայնը, աղաղակ պիտի բարձրացնեն նրանց վրայ: Պիտի նայեն դէպի վեր՝ երկնքին, եւ դէպի վար՝ երկրին, բայց ահա նրանց տագնապին ի պատասխան լինելու է դաժան խաւար: 30 Այն օրը անոնց վրայ պիտի գոչեն ծովուն գոչելուն պէս Ու երբ մէկը երկրին նայի, ահա խաւար եւ տագնապ պիտի տեսնէ Եւ լոյսը անոր ամպերուն* մէջ պիտի խաւարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:305:30 И заревет на него в тот день как бы рев {разъяренного} моря; и взглянет он на землю, и вот тьма, горе, и свет померк в облаках. 5:30 καὶ και and; even βοήσει βοαω scream; shout δι᾿ δια through; because of αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound θαλάσσης θαλασσα sea κυμαινούσης κυμαινω and; even ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκότος σκοτος dark σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἐν εν in τῇ ο the ἀπορίᾳ απορια perplexity αὐτῶν αυτος he; him 5:30 וְ wᵊ וְ and יִנְהֹ֥ם yinhˌōm נהם groan עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as נַהֲמַת־ nahᵃmaṯ- נְהָמָה growling יָ֑ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and נִבַּ֤ט nibbˈaṭ נבט look at לָ lā לְ to † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness צַ֣ר ṣˈar צַר narrow וָ wā וְ and אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light חָשַׁ֖ךְ ḥāšˌaḵ חשׁך be dark בַּ ba בְּ in עֲרִיפֶֽיהָ׃ פ ʕᵃrîfˈeʸhā . f עֲרִיפִים drops 5:30. et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eiusAnd they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof. 30. And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness distress, and the light is darkened in the clouds thereof. 5:30. And in that day, they will make a noise over it, like the sound of the sea. We will gaze out toward the land, and behold, the darkness of the tribulation, and even the light has been darkened by its gloom. 5:30. And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] look unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] look unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof:
5:30 И заревет на него в тот день как бы рев {разъяренного} моря; и взглянет он на землю, и вот тьма, горе, и свет померк в облаках. 5:30 καὶ και and; even βοήσει βοαω scream; shout δι᾿ δια through; because of αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound θαλάσσης θαλασσα sea κυμαινούσης κυμαινω and; even ἐμβλέψονται εμβλεπω look at; look in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am σκότος σκοτος dark σκληρὸν σκληρος hard; harsh ἐν εν in τῇ ο the ἀπορίᾳ απορια perplexity αὐτῶν αυτος he; him 5:30 וְ wᵊ וְ and יִנְהֹ֥ם yinhˌōm נהם groan עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as נַהֲמַת־ nahᵃmaṯ- נְהָמָה growling יָ֑ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and נִבַּ֤ט nibbˈaṭ נבט look at לָ lā לְ to † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness צַ֣ר ṣˈar צַר narrow וָ wā וְ and אֹ֔ור ʔˈôr אֹור light חָשַׁ֖ךְ ḥāšˌaḵ חשׁך be dark בַּ ba בְּ in עֲרִיפֶֽיהָ׃ פ ʕᵃrîfˈeʸhā . f עֲרִיפִים drops 5:30. et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius And they shall make a noise against them that day, like the roaring of the sea; we shall look towards the land, and behold darkness of tribulation, and the light is darkened with the mist thereof. 5:30. And in that day, they will make a noise over it, like the sound of the sea. We will gaze out toward the land, and behold, the darkness of the tribulation, and even the light has been darkened by its gloom. 5:30. And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if [one] look unto the land, behold darkness [and] sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|