31:131:1: ՚Ի ժամանակի յայնմիկ՝ ասէ Տէր. եւ եղէց յԱստուած ազգիդ Իսրայէլի, եւ դոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 1 «Այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - ես Իսրայէլի ժողովրդի համար Աստուած կը լինեմ, իսկ նա ինձ համար՝ ժողովուրդ»: 31 «Այն ատեն, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլի բոլոր ազգատոհմերուն Աստուած պիտի ըլլամ Ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան»։
Ի ժամանակի յայնմիկ ասէ Տէր, եւ եղէց յԱստուած ազգիդ Իսրայելի, եւ դոքա եղիցին ինձ ի ժողովուրդ:
31:1: ՚Ի ժամանակի յայնմիկ՝ ասէ Տէր. եւ եղէց յԱստուած ազգիդ Իսրայէլի, եւ դոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 1 «Այն ժամանակ, - ասում է Տէրը, - ես Իսրայէլի ժողովրդի համար Աստուած կը լինեմ, իսկ նա ինձ համար՝ ժողովուրդ»: 31 «Այն ատեն, կ’ըսէ Տէրը, Իսրայէլի բոլոր ազգատոհմերուն Աստուած պիտի ըլլամ Ու անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом. 31:1 τῇ ο the Μωαβ μωαβ so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ since; that ὤλετο ολλυμι take; get Καριαθαιμ καριαθαιμ shame; ashamed Αμαθ αμαθ and; even ἡττήθη ητταω defeat 31:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽהְיֶה֙ ʔˈehyeh היה be לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 31:1. in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populumAt that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 1. At that time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 31:1. “In that time, says the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.” 31:1. At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people:
31:1 В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом. 31:1 τῇ ο the Μωαβ μωαβ so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐαὶ ουαι woe ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ since; that ὤλετο ολλυμι take; get Καριαθαιμ καριαθαιμ shame; ashamed Αμαθ αμαθ and; even ἡττήθη ητταω defeat 31:1 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֤ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִיא֙ hî הִיא she נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽהְיֶה֙ ʔˈehyeh היה be לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ס ʕˈām . s עַם people 31:1. in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populum At that time, saith the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. 31:1. “In that time, says the Lord, I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.” 31:1. At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Գտին տապ յանապատի անդ, սատակելովքն հանդերձ սուսերաւ։ Երթա՛յք՝ մի՛ սատակէք զԻսրայէլ[11420]. [11420] Բազումք. Գտի տապ յանապատի։ 2 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այնտեղ, անապատում, նրանք հանդիպեցին տապի եւ սուսերով սպանողների»: Հեռացէ՛ք, մի՛ սպանէք Իսրայէլը: 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Սուրէն փախած ժողովուրդը անապատին մէջ շնորհք գտաւ, Երբ Իսրայէլ կ’երթար հանգստութիւն գտնելու*»։
Այսպէս ասէ Տէր. [499]Գտին տապ յանապատի անդ, սատակելովքն հանդերձ սուսերաւ. երթայք, մի՛ սատակէք զԻսրայէլ:
31:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Գտին տապ յանապատի անդ, սատակելովքն հանդերձ սուսերաւ։ Երթա՛յք՝ մի՛ սատակէք զԻսրայէլ [11420]. [11420] Բազումք. Գտի տապ յանապատի։ 2 Այսպէս է ասում Տէրը. «Այնտեղ, անապատում, նրանք հանդիպեցին տապի եւ սուսերով սպանողների»: Հեռացէ՛ք, մի՛ սպանէք Իսրայէլը: 2 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Սուրէն փախած ժողովուրդը անապատին մէջ շնորհք գտաւ, Երբ Իսրայէլ կ’երթար հանգստութիւն գտնելու*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля. 31:2 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ἰατρεία ιατρεια in Εσεβων εσεβων account; count ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κακά κακος bad; ugly ἐκόψαμεν κοπτω cut; mourn αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even παῦσιν παυσις stop ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of σου σου of you; your βαδιεῖται βαδιζω short sword 31:2 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָצָ֥א māṣˌā מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַ֖ם ʕˌam עַם people שְׂרִ֣ידֵי śᵊrˈîḏê שָׂרִיד survivor חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הָלֹ֥וךְ hālˌôḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to הַרְגִּיעֹ֖ו hargîʕˌô רגע stir יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:2. haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam IsrahelThus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest. 2. Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. 31:2. Thus says the Lord: “The people who had remained after the sword, found grace in the desert. Israel will go to his rest.” 31:2. Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest.
Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest:
31:2 Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля. 31:2 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still ἰατρεία ιατρεια in Εσεβων εσεβων account; count ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κακά κακος bad; ugly ἐκόψαμεν κοπτω cut; mourn αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste καὶ και and; even παῦσιν παυσις stop ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of σου σου of you; your βαδιεῖται βαδιζω short sword 31:2 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָצָ֥א māṣˌā מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַ֖ם ʕˌam עַם people שְׂרִ֣ידֵי śᵊrˈîḏê שָׂרִיד survivor חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הָלֹ֥וךְ hālˌôḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to הַרְגִּיעֹ֖ו hargîʕˌô רגע stir יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:2. haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest. 31:2. Thus says the Lord: “The people who had remained after the sword, found grace in the desert. Israel will go to his rest.” 31:2. Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: բացէ ՚ի բաց Տէր երեւեցաւ նմա. սէ՛ր յաւիտենական սիրեցի զքեզ, վասն այնորիկ ձգեցի զքեզ ՚ի գթութիւն[11421]։ [11421] Ոսկան. ՚Ի սէր յաւիտենական։ 3 Հեռու-հեռուից նրան[98] երեւաց Տէրը. «Յաւիտենական սիրով սիրեցի քեզ, դրա համար էլ քեզ գթութեան արժանացրի:[98] 98. Եբրայերէն՝ ինձ: 3 Տէրը շատոնցմէ ինծի երեւցաւ ըսելով.«Քեզ յաւիտենական սիրով սիրեցի. Անոր համար ողորմութեամբ քեզ քաշեցի*։
բացէ ի բաց Տէր երեւեցաւ [500]նմա. սէր յաւիտենական սիրեցի զքեզ, վասն այնորիկ ձգեցի զքեզ ի գթութիւն:
31:3: բացէ ՚ի բաց Տէր երեւեցաւ նմա. սէ՛ր յաւիտենական սիրեցի զքեզ, վասն այնորիկ ձգեցի զքեզ ՚ի գթութիւն [11421]։ [11421] Ոսկան. ՚Ի սէր յաւիտենական։ 3 Հեռու-հեռուից նրան [98] երեւաց Տէրը. «Յաւիտենական սիրով սիրեցի քեզ, դրա համար էլ քեզ գթութեան արժանացրի: [98] 98. Եբրայերէն՝ ինձ: 3 Տէրը շատոնցմէ ինծի երեւցաւ ըսելով.«Քեզ յաւիտենական սիրով սիրեցի. Անոր համար ողորմութեամբ քեզ քաշեցի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простер к тебе благоволение. 31:3 ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound κεκραγότων κραζω cry ἐξ εκ from; out of Ωρωναιμ ωρωναιμ ruin; destruction καὶ και and; even σύντριμμα συντριμμα fracture μέγα μεγας great; loud 31:3 מֵ mē מִן from רָחֹ֕וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֣ה nirʔˈā ראה see לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אֲהָבָה love עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֲהַבְתִּ֔יךְ ʔᵃhavtˈîḵ אהב love עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus מְשַׁכְתִּ֥יךְ mᵊšaḵtˌîḵ משׁך draw חָֽסֶד׃ ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty 31:3. longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miseransThe Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. 3. The LORD appeared of old unto me, , Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. 31:3. The Lord appeared to me from a distance: “And I have loved you in perpetual charity. Therefore, showing pity, I have drawn you. 31:3. The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee:
31:3 Издали явился мне Господь и сказал: любовью вечною Я возлюбил тебя и потому простер к тебе благоволение. 31:3 ὅτι οτι since; that φωνὴ φωνη voice; sound κεκραγότων κραζω cry ἐξ εκ from; out of Ωρωναιμ ωρωναιμ ruin; destruction καὶ και and; even σύντριμμα συντριμμα fracture μέγα μεγας great; loud 31:3 מֵ mē מִן from רָחֹ֕וק rāḥˈôq רָחֹוק remote יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִרְאָ֣ה nirʔˈā ראה see לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אֲהָבָה love עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity אֲהַבְתִּ֔יךְ ʔᵃhavtˈîḵ אהב love עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus מְשַׁכְתִּ֥יךְ mᵊšaḵtˌîḵ משׁך draw חָֽסֶד׃ ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty 31:3. longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans The Lord hath appeared from afar to me. Yea I have loved thee with an everlasting love, therefore have I drawn thee, taking pity on thee. 31:3. The Lord appeared to me from a distance: “And I have loved you in perpetual charity. Therefore, showing pity, I have drawn you. 31:3. The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: Դարձեալ շինեցի՛ց զքեզ, եւ շինեսջիր կոյսդ Իսրայէլի. դարձեալ առցես զթմբուկ քո՝ եւ ելցես ընդ ժողովս խաղալկաց[11422]։ [11422] Բազումք. Զթմբուկ, եւ ելցես։ 4 Նորից պիտի շէնացնեմ քեզ, ու դու վերստին պիտի բարգաւաճես, ո՛վ կոյսդ Իսրայէլի: Դարձեալ պիտի առնես քո թմբուկը եւ խառնուես պարողների խմբերին: 4 Քեզ նորէն պիտի շինեմ ու պիտի շինուիս, ո՛վ Իսրայէլ։Նորէն քու թմբուկներդ պիտի առնես Եւ ցնծութեամբ պար բռնողներուն խումբին հետ պիտի միանաս։
Դարձեալ շինեցից զքեզ եւ շինեսջիր, կոյսդ Իսրայելի. դարձեալ առցես զթմբուկ քո, եւ ելցես ընդ ժողովս խաղալկաց:
31:4: Դարձեալ շինեցի՛ց զքեզ, եւ շինեսջիր կոյսդ Իսրայէլի. դարձեալ առցես զթմբուկ քո՝ եւ ելցես ընդ ժողովս խաղալկաց [11422]։ [11422] Բազումք. Զթմբուկ, եւ ելցես։ 4 Նորից պիտի շէնացնեմ քեզ, ու դու վերստին պիտի բարգաւաճես, ո՛վ կոյսդ Իսրայէլի: Դարձեալ պիտի առնես քո թմբուկը եւ խառնուես պարողների խմբերին: 4 Քեզ նորէն պիտի շինեմ ու պիտի շինուիս, ո՛վ Իսրայէլ։Նորէն քու թմբուկներդ պիտի առնես Եւ ցնծութեամբ պար բռնողներուն խումբին հետ պիտի միանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся; 31:4 συνετρίβη συντριβω fracture; smash Μωαβ μωαβ announce εἰς εις into; for Ζογορα ζογορα Zogora 31:4 עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶבְנֵךְ֙ ʔevnēḵ בנה build וְֽ wᵊˈ וְ and נִבְנֵ֔ית nivnˈêṯ בנה build בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration תַּעְדִּ֣י taʕdˈî עדה adorn תֻפַּ֔יִךְ ṯuppˈayiḵ תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and יָצָ֖את yāṣˌāṯ יצא go out בִּ bi בְּ in מְחֹ֥ול mᵊḥˌôl מָחֹול round dance מְשַׂחֲקִֽים׃ mᵊśaḥᵃqˈîm שׂחק laugh 31:4. rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentiumAnd I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. 4. Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. 31:4. And I will build you up again. And you shall be built up, O virgin of Israel. Still shall you be adorned with your timbrels, and still shall you go forth to the singing of those who play. 31:4. Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.
Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry:
31:4 Я снова устрою тебя, и ты будешь устроена, дева Израилева, снова будешь украшаться тимпанами твоими и выходить в хороводе веселящихся; 31:4 συνετρίβη συντριβω fracture; smash Μωαβ μωαβ announce εἰς εις into; for Ζογορα ζογορα Zogora 31:4 עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶבְנֵךְ֙ ʔevnēḵ בנה build וְֽ wᵊˈ וְ and נִבְנֵ֔ית nivnˈêṯ בנה build בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration תַּעְדִּ֣י taʕdˈî עדה adorn תֻפַּ֔יִךְ ṯuppˈayiḵ תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and יָצָ֖את yāṣˌāṯ יצא go out בִּ bi בְּ in מְחֹ֥ול mᵊḥˌôl מָחֹול round dance מְשַׂחֲקִֽים׃ mᵊśaḥᵃqˈîm שׂחק laugh 31:4. rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium And I will build thee again, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy timbrels, and shalt go forth in the dances of them that make merry. 31:4. And I will build you up again. And you shall be built up, O virgin of Israel. Still shall you be adorned with your timbrels, and still shall you go forth to the singing of those who play. 31:4. Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: Դարձեալ տնկեսջիր այգիս ՚ի լերին Սամարեայ. տնկեսջիք տունկս՝ եւ օրհնեսջիք։ 5 Դարձեալ այգիներ պիտի տնկէք Սամարիա լերան վրայ, տունկեր պիտի տնկէք եւ փառաբանէք, 5 Նորէն Սամարիայի լեռներուն վրայ այգիներ պիտի տնկես։Տնկողները պիտի տնկեն ու անոնց պտուղը պիտի ուտեն։
Դարձեալ տնկեսջիր այգիս ի լերին Սամարեայ, [501]տնկեսջիք տունկս, եւ օրհնեսջիք:
31:5: Դարձեալ տնկեսջիր այգիս ՚ի լերին Սամարեայ. տնկեսջիք տունկս՝ եւ օրհնեսջիք։ 5 Դարձեալ այգիներ պիտի տնկէք Սամարիա լերան վրայ, տունկեր պիտի տնկէք եւ փառաբանէք, 5 Նորէն Սամարիայի լեռներուն վրայ այգիներ պիտի տնկես։Տնկողները պիտի տնկեն ու անոնց պտուղը պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими. 31:5 ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill Αλαωθ αλαωθ in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend κλαίων κλαιω weep; cry ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ωρωναιμ ωρωναιμ cry; outcry συντρίμματος συντριμμα fracture ἠκούσατε ακουω hear 31:5 עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration תִּטְּעִ֣י tiṭṭᵊʕˈî נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֖י hārˌê הַר mountain שֹֽׁמְרֹ֑ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria נָטְע֥וּ nāṭᵊʕˌû נטע plant נֹטְעִ֖ים nōṭᵊʕˌîm נטע plant וְ wᵊ וְ and חִלֵּֽלוּ׃ ḥillˈēlû חלל defile 31:5. adhuc plantabis vineas in montibus Samariae plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabuntThou shalt yet plant vineyards in the mountains of Samaria: the planters shall plant, and they shall not gather the vintage before the time. 5. Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall enjoy . 31:5. Still shall you plant vineyards on the mountains of Samaria. The planters will plant, and they will not gather the vintage until the time arrives. 31:5. Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat [them] as common things.
Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat [them] as common things:
31:5 снова разведешь виноградники на горах Самарии; виноградари, которые будут разводить их, сами будут и пользоваться ими. 31:5 ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill Αλαωθ αλαωθ in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend κλαίων κλαιω weep; cry ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey Ωρωναιμ ωρωναιμ cry; outcry συντρίμματος συντριμμα fracture ἠκούσατε ακουω hear 31:5 עֹ֚וד ˈʕôḏ עֹוד duration תִּטְּעִ֣י tiṭṭᵊʕˈî נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard בְּ bᵊ בְּ in הָרֵ֖י hārˌê הַר mountain שֹֽׁמְרֹ֑ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria נָטְע֥וּ nāṭᵊʕˌû נטע plant נֹטְעִ֖ים nōṭᵊʕˌîm נטע plant וְ wᵊ וְ and חִלֵּֽלוּ׃ ḥillˈēlû חלל defile 31:5. adhuc plantabis vineas in montibus Samariae plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt Thou shalt yet plant vineyards in the mountains of Samaria: the planters shall plant, and they shall not gather the vintage before the time. 31:5. Still shall you plant vineyards on the mountains of Samaria. The planters will plant, and they will not gather the vintage until the time arrives. 31:5. Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat [them] as common things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: Զի հասեալ է օր կոչման հրաւիրակի ՚ի լերինս Եփրեմի. Արի՛ք եւ ելցո՛ւք ՚ի Սիովն առ Տէր Աստուած մեր։ 6 քանզի հասել է օրը, երբ Եփրեմի լեռներում պահակները ձայնելու են. “Եկէք ելնե՜նք Սիոն՝ մեր Տէր Աստծու մօտ”»: 6 Վասն զի օր պիտի գայ, երբ Եփրեմի լերանը վրայի պահապանները պիտի կանչեն.‘Ելէ՛ք ու մեր Տէր Աստուծոյն՝ դէպի Սիօն երթանք’»։
Զի հասեալ է օր կոչման հրաւիրակի ի լերինս Եփրեմի. Արիք եւ ելցուք ի Սիոն առ Տէր Աստուած մեր:
31:6: Զի հասեալ է օր կոչման հրաւիրակի ՚ի լերինս Եփրեմի. Արի՛ք եւ ելցո՛ւք ՚ի Սիովն առ Տէր Աստուած մեր։ 6 քանզի հասել է օրը, երբ Եփրեմի լեռներում պահակները ձայնելու են. “Եկէք ելնե՜նք Սիոն՝ մեր Տէր Աստծու մօտ”»: 6 Վասն զի օր պիտի գայ, երբ Եփրեմի լերանը վրայի պահապանները պիտի կանչեն.‘Ելէ՛ք ու մեր Տէր Աստուծոյն՝ դէպի Սիօն երթանք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: >. 31:6 φεύγετε φευγω flee καὶ και and; even σώσατε σωζω save τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ὄνος ονος donkey ἄγριος αγριος wild ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 31:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence יֹ֔ום yˈôm יֹום day קָרְא֥וּ qārᵊʔˌû קרא call נֹצְרִ֖ים nōṣᵊrˌîm נצר watch בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim ק֚וּמוּ ˈqûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ ʔᵉlōhˈênû . f אֱלֹהִים god(s) 31:6. quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrumFor there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God. 6. For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. 31:6. For there will be a day on which the guardians on mount Ephraim will cry out: ‘Arise! And let us ascend on Zion to the Lord our God!’ ” 31:6. For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God:
31:6 Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: <<вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему>>. 31:6 φεύγετε φευγω flee καὶ και and; even σώσατε σωζω save τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ὥσπερ ωσπερ just as ὄνος ονος donkey ἄγριος αγριος wild ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 31:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence יֹ֔ום yˈôm יֹום day קָרְא֥וּ qārᵊʔˌû קרא call נֹצְרִ֖ים nōṣᵊrˌîm נצר watch בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim ק֚וּמוּ ˈqûmû קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ ʔᵉlōhˈênû . f אֱלֹהִים god(s) 31:6. quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum For there shall be a day, in which the watchmen on mount Ephraim, shall cry: Arise, and let us go up to Sion to the Lord our God. 31:6. For there will be a day on which the guardians on mount Ephraim will cry out: ‘Arise! And let us ascend on Zion to the Lord our God!’ ” 31:6. For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ցնծութիւն առնել Յակովբայ. ուրա՛խ լերուք՝ եւ գոչեցէք ՚ի վերայ գլխոց ազգաց. լսելի՛ արարէք՝ օրհնեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. Փրկեա՛ց Տէր զժողովուրդ իւր, զմնացորդս Իսրայէլի[11423]։ [11423] Ոմանք. Ուրախ եղերուք եւ գո՛՛։ 7 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ցնծացէ՛ք Յակոբի համար, ուրա՛խ եղէք եւ կանչեցէ՛ք նրան, որ ազգերի մէջ գլխաւորն է, իմա՛ց տուէք, օրհնեցէ՛ք ու ասացէ՛ք. “Տէրը փրկեց իր ժողովրդին՝ Իսրայէլի մնացորդներին”: 7 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Յակոբին համար ուրախութեամբ երգեցէ՛քԵւ ազգերուն ղեկավարին համար ցնծացէ՛ք. Ձա՛յն տուէք, օրհնեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.‘Ո՛վ Տէր, քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլի մնացորդը՝ փրկէ՛’։
Այսպէս ասէ Տէր. [502]Ցնծութիւն առնել Յակոբայ, ուրախ լերուք եւ գոչեցէք ի վերայ գլխոց`` ազգաց. լսելի արարէք, օրհնեցէք եւ ասացէք. [503]Փրկեաց Տէր զժողովուրդ իւր``, զմնացորդս Իսրայելի:
31:7: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ցնծութիւն առնել Յակովբայ. ուրա՛խ լերուք՝ եւ գոչեցէք ՚ի վերայ գլխոց ազգաց. լսելի՛ արարէք՝ օրհնեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. Փրկեա՛ց Տէր զժողովուրդ իւր, զմնացորդս Իսրայէլի [11423]։ [11423] Ոմանք. Ուրախ եղերուք եւ գո՛՛։ 7 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ցնծացէ՛ք Յակոբի համար, ուրա՛խ եղէք եւ կանչեցէ՛ք նրան, որ ազգերի մէջ գլխաւորն է, իմա՛ց տուէք, օրհնեցէ՛ք ու ասացէ՛ք. “Տէրը փրկեց իր ժողովրդին՝ Իսրայէլի մնացորդներին”: 7 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Յակոբին համար ուրախութեամբ երգեցէ՛քԵւ ազգերուն ղեկավարին համար ցնծացէ՛ք. Ձա՛յն տուէք, օրհնեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.‘Ո՛վ Տէր, քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլի մնացորդը՝ փրկէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: > 31:7 ἐπειδὴ επειδη since in fact ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐν εν in ὀχυρώμασίν οχυρωμα stronghold σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you συλλημφθήσῃ συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out Χαμως χαμως in ἀποικίᾳ αποικια the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together 31:7 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָנּ֤וּ ronnˈû רנן cry of joy לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and צַהֲל֖וּ ṣahᵃlˌû צהל cry בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people הַשְׁמִ֤יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear הַֽלְלוּ֙ hˈallû הלל praise וְ wᵊ וְ and אִמְר֔וּ ʔimrˈû אמר say הֹושַׁ֤ע hôšˈaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:7. quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias IsrahelFor thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel. 7. For thus saith the LORD, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. 31:7. For thus says the Lord: “Exult in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles. Shout, and sing, and say: ‘O Lord, save your people, the remnant of Israel!’ 31:7. For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel.
For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel:
31:7 Ибо так говорит Господь: радостно пойте об Иакове и восклицайте пред главою народов: провозглашайте, славьте и говорите: <<спаси, Господи, народ твой, остаток Израиля!>> 31:7 ἐπειδὴ επειδη since in fact ἐπεποίθεις πειθω persuade ἐν εν in ὀχυρώμασίν οχυρωμα stronghold σου σου of you; your καὶ και and; even σὺ συ you συλλημφθήσῃ συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out Χαμως χαμως in ἀποικίᾳ αποικια the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ἅμα αμα at once; together 31:7 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָנּ֤וּ ronnˈû רנן cry of joy לְ lᵊ לְ to יַֽעֲקֹב֙ yˈaʕᵃqōv יַעֲקֹב Jacob שִׂמְחָ֔ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and צַהֲל֖וּ ṣahᵃlˌû צהל cry בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people הַשְׁמִ֤יעוּ hašmˈîʕû שׁמע hear הַֽלְלוּ֙ hˈallû הלל praise וְ wᵊ וְ and אִמְר֔וּ ʔimrˈû אמר say הֹושַׁ֤ע hôšˈaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֔ ʕammᵊḵˈā עַם people אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 31:7. quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel For thus saith the Lord: Rejoice ye in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles: shout ye, and sing, and say: Save, O Lord, thy people, the remnant of Israel. 31:7. For thus says the Lord: “Exult in the joy of Jacob, and neigh before the head of the Gentiles. Shout, and sing, and say: ‘O Lord, save your people, the remnant of Israel!’ 31:7. For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Ահաւասիկ ես ածից զնոսա յերկրէ հիւսւսոյ, եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի ծագաց երկրէ ՚ի տօնն պասեք. եւ ծնցին որդիս ՚ի բազմութիւն յոյժ ՚ի միջի նոցա. կո՛յրն, կաղն, յղին եւ ծնեալն՝ միահամուռ ժողովուրդ մեծ. դարձցին այսր[11424]։ [11424] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ածից... եւ կաղն եւ յղին։ Ոսկան. ՚Ի ծագաց երկրի ՚ի տօն պասեքի։ 8 Ահա նրանց պիտի բերեմ ես հիւսիսի երկրից, աշխարհի ծագերից պիտի հաւաքեմ նրանց՝ պասեքի տօնին. նրանց մէջ մեծ բազմութեամբ որդիներ պիտի ծնուեն, կոյրն ու կաղը, յղին եւ ծննդաբերուածը միահամուռ, իբրեւ մեծ ժողովուրդ, պիտի վերադառնան այստեղ: 8 Ահա ես զանոնք հիւսիսի երկրէն պիտի բերեմ Ու զանոնք՝ երկրի ծայրերէն Ու անոնց հետ կոյրն ու կաղը, Յղին ու ծնած կինը զաւակներով մէկտեղ պիտի հաւաքեմ։Մեծ խումբ մը հոս պիտի դառնայ։
Ահաւասիկ ես ածից զնոսա յերկրէ հիւսիսոյ, եւ ժողովեցից զնոսա ի ծագաց երկրէ [504]ի տօնն պասեք. եւ ծնցին որդիս ի բազմութիւն յոյժ``. ի միջի նոցա կոյրն, կաղն, յղին եւ ծնեալն, միահամուռ ժողովուրդ մեծ, դարձցին այսր:
31:8: Ահաւասիկ ես ածից զնոսա յերկրէ հիւսւսոյ, եւ ժողովեցից զնոսա ՚ի ծագաց երկրէ ՚ի տօնն պասեք. եւ ծնցին որդիս ՚ի բազմութիւն յոյժ ՚ի միջի նոցա. կո՛յրն, կաղն, յղին եւ ծնեալն՝ միահամուռ ժողովուրդ մեծ. դարձցին այսր [11424]։ [11424] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ածից... եւ կաղն եւ յղին։ Ոսկան. ՚Ի ծագաց երկրի ՚ի տօն պասեքի։ 8 Ահա նրանց պիտի բերեմ ես հիւսիսի երկրից, աշխարհի ծագերից պիտի հաւաքեմ նրանց՝ պասեքի տօնին. նրանց մէջ մեծ բազմութեամբ որդիներ պիտի ծնուեն, կոյրն ու կաղը, յղին եւ ծննդաբերուածը միահամուռ, իբրեւ մեծ ժողովուրդ, պիտի վերադառնան այստեղ: 8 Ահա ես զանոնք հիւսիսի երկրէն պիտի բերեմ Ու զանոնք՝ երկրի ծայրերէն Ու անոնց հետ կոյրն ու կաղը, Յղին ու ծնած կինը զաւակներով մէկտեղ պիտի հաւաքեմ։Մեծ խումբ մը հոս պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, великий сонм возвратится сюда. 31:8 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city καὶ και and; even πόλις πολις city οὐ ου not μὴ μη not σωθῇ σωζω save καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὁ ο the αὐλών αυλων.1 and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the πεδινή πεδινος flat καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 31:8 הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֗ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּים֮ qibbaṣtîm קבץ collect מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth בָּ֚ם ˈbom בְּ in עִוֵּ֣ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind וּ û וְ and פִסֵּ֔חַ fissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame הָרָ֥ה hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלֶ֖דֶת yōlˌeḏeṯ ילד bear יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 31:8. ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium hucBehold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither. 8. Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither. 31:8. Behold, I will lead them from the land of the north, and I will gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, she who is with child, together with she who is giving birth: a great assembly returning to this place. 31:8. Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither.
Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither:
31:8 Вот, Я приведу их из страны северной и соберу их с краев земли; слепой и хромой, беременная и родильница вместе с ними, великий сонм возвратится сюда. 31:8 καὶ και and; even ἥξει ηκω here ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city καὶ και and; even πόλις πολις city οὐ ου not μὴ μη not σωθῇ σωζω save καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose ὁ ο the αὐλών αυλων.1 and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the πεδινή πεδινος flat καθὼς καθως just as / like εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 31:8 הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צָפֹ֗ון ṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּים֮ qibbaṣtîm קבץ collect מִ mi מִן from יַּרְכְּתֵי־ yyarkᵊṯê- יַרְכָּה backside אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth בָּ֚ם ˈbom בְּ in עִוֵּ֣ר ʕiwwˈēr עִוֵּר blind וּ û וְ and פִסֵּ֔חַ fissˈēₐḥ פִּסֵּחַ lame הָרָ֥ה hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלֶ֖דֶת yōlˌeḏeṯ ילד bear יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together קָהָ֥ל qāhˌāl קָהָל assembly גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return הֵֽנָּה׃ hˈēnnā הֵנָּה here 31:8. ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc Behold I will bring them from the north country, and will gather them from the ends of the earth and among them shall be the blind, and the lame, the woman with child, and she that is bringing forth, together, a great company of them returning hither. 31:8. Behold, I will lead them from the land of the north, and I will gather them from the ends of the earth. Among them will be the blind and the lame, she who is with child, together with she who is giving birth: a great assembly returning to this place. 31:8. Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: Լալո՛վ ելին. եւ մխիթարութեամբ ածից զնոսա, հանգուցանե՛լ ՚ի վերայ ջուրց վտակաց, ընդ ճանապարհ ուղիղ՝ եւ մի՛ մոլորեսցին ՚ի նմա. զի եղէ Իսրայէլի ՚ի հա՛յր, եւ Եփրեմ անդրանի՛կ իմ է[11425]։ [11425] Ոմանք. Հանգուցեալ ՚ի վերայ ջուրց։ 9 Նրանք լալով հեռացան[99], բայց ես մխիթարելով պիտի բերեմ նրանց՝ հանգիստ պարգեւելով ջրերի վտակների մօտ, ուղիղ ճանապարհով, որպէսզի չմոլորուեն նրա վրայ, քանզի Իսրայէլի համար ես հայր եղայ, եւ Եփրեմն իմ անդրանիկն է»:[99] 99. Եբրայերէն՝ պիտի գան: 9 Լալով պիտի գան ու աղաչանքներով զանոնք պիտի բերեմ. Զանոնք ջուրերու վտակներուն քովէն պիտի պտըտցնեմ, Շիտակ ճամբայէն, որուն մէջ պիտի չգայթին. Վասն զի Իսրայէլին հա՛յր եղայ Ու Եփրեմը իմ անդրանիկս է։
Լալով [505]ելին, եւ մխիթարութեամբ ածից զնոսա` հանգուցանել ի վերայ ջուրց վտակաց ընդ ճանապարհ ուղիղ, եւ մի՛ մոլորեսցին ի նմա. զի եղէ Իսրայելի ի հայր, եւ Եփրեմ անդրանիկ իմ է:
31:9: Լալո՛վ ելին. եւ մխիթարութեամբ ածից զնոսա, հանգուցանե՛լ ՚ի վերայ ջուրց վտակաց, ընդ ճանապարհ ուղիղ՝ եւ մի՛ մոլորեսցին ՚ի նմա. զի եղէ Իսրայէլի ՚ի հա՛յր, եւ Եփրեմ անդրանի՛կ իմ է [11425]։ [11425] Ոմանք. Հանգուցեալ ՚ի վերայ ջուրց։ 9 Նրանք լալով հեռացան [99], բայց ես մխիթարելով պիտի բերեմ նրանց՝ հանգիստ պարգեւելով ջրերի վտակների մօտ, ուղիղ ճանապարհով, որպէսզի չմոլորուեն նրա վրայ, քանզի Իսրայէլի համար ես հայր եղայ, եւ Եփրեմն իմ անդրանիկն է»: [99] 99. Եբրայերէն՝ պիտի գան: 9 Լալով պիտի գան ու աղաչանքներով զանոնք պիտի բերեմ. Զանոնք ջուրերու վտակներուն քովէն պիտի պտըտցնեմ, Շիտակ ճամբայէն, որուն մէջ պիտի չգայթին. Վասն զի Իսրայէլին հա՛յր եղայ Ու Եփրեմը իմ անդրանիկս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я отец Израилю, и Ефрем первенец Мой. 31:9 δότε διδωμι give; deposit σημεῖα σημειον sign τῇ ο the Μωαβ μωαβ since; that ἁφῇ αφη contact ἀναφθήσεται αναφθανω and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄβατον αβατος be πόθεν ποθεν from where; how can be ἔνοικος ενοικος he; him 31:9 בִּ bi בְּ in בְכִ֣י vᵊḵˈî בְּכִי weeping יָבֹ֗אוּ yāvˈōʔû בוא come וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחֲנוּנִים֮ ṯaḥᵃnûnîm תַּחֲנוּן supplication אֹֽובִילֵם֒ ʔˈôvîlēm יבל bring אֹֽולִיכֵם֙ ʔˈôlîḵēm הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חֲלֵי nˈaḥᵃlê נַחַל wadi מַ֔יִם mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָשָׁ֔ר yāšˈār יָשָׁר right לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּכֹ֥רִי bᵊḵˌōrî בְּכֹר first-born הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 31:9. in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus estThey shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 9. They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 31:9. They will approach with weeping. And I will lead them back with mercy. And I will lead them through the torrents of water, by an upright way, and they will not stumble in it. For I have become Father to Israel, and Ephraim is my firstborn.” 31:9. They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim [is] my firstborn.
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim [is] my firstborn:
31:9 Они пошли со слезами, а Я поведу их с утешением; поведу их близ потоков вод дорогою ровною, на которой не споткнутся; ибо Я отец Израилю, и Ефрем первенец Мой. 31:9 δότε διδωμι give; deposit σημεῖα σημειον sign τῇ ο the Μωαβ μωαβ since; that ἁφῇ αφη contact ἀναφθήσεται αναφθανω and; even πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄβατον αβατος be πόθεν ποθεν from where; how can be ἔνοικος ενοικος he; him 31:9 בִּ bi בְּ in בְכִ֣י vᵊḵˈî בְּכִי weeping יָבֹ֗אוּ yāvˈōʔû בוא come וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in תַחֲנוּנִים֮ ṯaḥᵃnûnîm תַּחֲנוּן supplication אֹֽובִילֵם֒ ʔˈôvîlēm יבל bring אֹֽולִיכֵם֙ ʔˈôlîḵēm הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חֲלֵי nˈaḥᵃlê נַחַל wadi מַ֔יִם mˈayim מַיִם water בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way יָשָׁ֔ר yāšˈār יָשָׁר right לֹ֥א lˌō לֹא not יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble בָּ֑הּ bˈāh בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֖יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּכֹ֥רִי bᵊḵˌōrî בְּכֹר first-born הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 31:9. in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est They shall come with weeping: and I will bring them back in mercy: and I will bring them through the torrents of waters in a right way, and they shall not stumble in it: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. 31:9. They will approach with weeping. And I will lead them back with mercy. And I will lead them through the torrents of water, by an upright way, and they will not stumble in it. For I have become Father to Israel, and Ephraim is my firstborn.” 31:9. They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim [is] my firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն ազգք եւ պատմեցէ՛ք ՚ի կղզիս հեռաւորս՝ եւ ասացէ՛ք. Որ հոսեացն զԻսրայէլ՝ ժողովեսցէ զնա, եւ պահեսցէ զնա իբրեւ տուարածական զհօտ իւր[11426]. [11426] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն... որ հովուեացն զԻսրայէլ՝ ժողովեսցէ զնա. եւ պահեսցէ զնոսա։ 10 Ո՛վ ազգեր, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, պատմեցէ՛ք հեռաւոր կղզիներում եւ ասացէ՛ք. “Ով ցրեց Իսրայէլը, նա էլ կը հաւաքի նրան եւ կը պահպանի, ինչպէս նախրապանը՝ իր հօտը”: 10 «Ո՛վ ազգեր, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛քՈւ հեռաւոր կղզիներուն պատմեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.‘Իսրայէլը ցրուողը զանիկա պիտի հաւաքէ Եւ զանիկա պիտի պահպանէ,ինչպէս հովիւը իր հօտը կը պահպանէ’։
Լուարուք զպատգամ Տեառն, ազգք, եւ պատմեցէք ի կղզիս հեռաւորս, եւ ասացէք. Որ հոսեացն զԻսրայէլ` ժողովեսցէ զնա. եւ պահեսցէ զնա իբրեւ տուարածական զհօտ իւր:
31:10: Լուարո՛ւք զպատգամս Տեառն ազգք եւ պատմեցէ՛ք ՚ի կղզիս հեռաւորս՝ եւ ասացէ՛ք. Որ հոսեացն զԻսրայէլ՝ ժողովեսցէ զնա, եւ պահեսցէ զնա իբրեւ տուարածական զհօտ իւր [11426]. [11426] Ոմանք. Զպատգամ Տեառն... որ հովուեացն զԻսրայէլ՝ ժողովեսցէ զնա. եւ պահեսցէ զնոսա։ 10 Ո՛վ ազգեր, լսեցէ՛ք Տիրոջ պատգամները, պատմեցէ՛ք հեռաւոր կղզիներում եւ ասացէ՛ք. “Ով ցրեց Իսրայէլը, նա էլ կը հաւաքի նրան եւ կը պահպանի, ինչպէս նախրապանը՝ իր հօտը”: 10 «Ո՛վ ազգեր, Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէ՛քՈւ հեռաւոր կղզիներուն պատմեցէ՛ք ու ըսէ՛ք.‘Իսրայէլը ցրուողը զանիկա պիտի հաւաքէ Եւ զանիկա պիտի պահպանէ,ինչպէս հովիւը իր հօտը կը պահպանէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1031:10 Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: >; 31:10 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master ἀμελῶς αμελως lift out / up; remove μάχαιραν μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams 31:10 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַגִּ֥ידוּ haggˌîḏû נגד report בָ vā בְּ in † הַ the אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance וְ wᵊ וְ and אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say מְזָרֵ֤ה mᵊzārˈē זרה scatter יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְקַבְּצֶ֔נּוּ yᵊqabbᵊṣˈennû קבץ collect וּ û וְ and שְׁמָרֹ֖ו šᵊmārˌô שׁמר keep כְּ kᵊ כְּ as רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹֽו׃ ʕeḏrˈô עֵדֶר flock 31:10. audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suumHear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. 10. Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. 31:10. Listen to the word of the Lord, O Gentiles, and announce it amid the islands that are far away, and say: “Whoever has scattered Israel will gather him, and he will guard him as a shepherd guards his flock.” 31:10. Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock.
Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock:
31:10 Слушайте слово Господне, народы, и возвестите островам отдаленным и скажите: <<Кто рассеял Израиля, Тот и соберет его, и будет охранять его, как пастырь стадо свое>>; 31:10 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work κυρίου κυριος lord; master ἀμελῶς αμελως lift out / up; remove μάχαιραν μαχαιρα short sword αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away αἵματος αιμα blood; bloodstreams 31:10 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הַגִּ֥ידוּ haggˌîḏû נגד report בָ vā בְּ in † הַ the אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island מִ mi מִן from מֶּרְחָ֑ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance וְ wᵊ וְ and אִמְר֗וּ ʔimrˈû אמר say מְזָרֵ֤ה mᵊzārˈē זרה scatter יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יְקַבְּצֶ֔נּוּ yᵊqabbᵊṣˈennû קבץ collect וּ û וְ and שְׁמָרֹ֖ו šᵊmārˌô שׁמר keep כְּ kᵊ כְּ as רֹעֶ֥ה rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹֽו׃ ʕeḏrˈô עֵדֶר flock 31:10. audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the islands that are afar off, and say: He that scattered Israel will gather him: and he will keep him as the shepherd doth his flock. 31:10. Listen to the word of the Lord, O Gentiles, and announce it amid the islands that are far away, and say: “Whoever has scattered Israel will gather him, and he will guard him as a shepherd guards his flock.” 31:10. Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it] in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd [doth] his flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: զի փրկեաց Տէր զՅակովբ, եւ ապրեցոյց զնա ՚ի ձեռաց բռնաւորաց նորա։ 11 Տէրն ազատեց Յակոբին եւ փրկեց նրան նրա վրայ բռնացողների ձեռքից: 11 Քանզի Տէրը փրկեց Յակոբը Ու զանիկա իրմէ զօրաւորին ձեռքէն ազատեց։
զի փրկեաց Տէր զՅակոբ, եւ ապրեցոյց զնա ի ձեռաց բռնաւորաց նորա:
31:11: զի փրկեաց Տէր զՅակովբ, եւ ապրեցոյց զնա ՚ի ձեռաց բռնաւորաց նորա։ 11 Տէրն ազատեց Յակոբին եւ փրկեց նրան նրա վրայ բռնացողների ձեռքից: 11 Քանզի Տէրը փրկեց Յակոբը Ու զանիկա իրմէ զօրաւորին ձեռքէն ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1131:11 ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его. 31:11 ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief Μωαβ μωαβ from; out of παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even πεποιθὼς πειθω persuade ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐνέχεεν εγχεω from; out of ἀγγείου αγγειον container εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀποικισμὸν αποικισμος not ᾤχετο οιχομαι through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔστη ιστημι stand; establish γεῦμα γευμα he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease 31:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָדָ֥ה fāḏˌā פדה buy off יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and גְאָלֹ֕ו ḡᵊʔālˈô גאל redeem מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 31:11. redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentiorisFor the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. 11. For the LORD hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he. 31:11. For the Lord has redeemed Jacob, and he has freed him from the hand of one more powerful. 31:11. For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of [him that was] stronger than he.
For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of [him that was] stronger than he:
31:11 ибо искупит Господь Иакова и избавит его от руки того, кто был сильнее его. 31:11 ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief Μωαβ μωαβ from; out of παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even πεποιθὼς πειθω persuade ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῇ ο the δόξῃ δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐνέχεεν εγχεω from; out of ἀγγείου αγγειον container εἰς εις into; for ἀγγεῖον αγγειον container καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀποικισμὸν αποικισμος not ᾤχετο οιχομαι through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔστη ιστημι stand; establish γεῦμα γευμα he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease 31:11 כִּֽי־ kˈî- כִּי that פָדָ֥ה fāḏˌā פדה buy off יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and גְאָלֹ֕ו ḡᵊʔālˈô גאל redeem מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand חָזָ֥ק ḥāzˌāq חָזָק strong מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 31:11. redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris For the Lord hath redeemed Jacob, and delivered him out of the hand of one that was mightier than he. 31:11. For the Lord has redeemed Jacob, and he has freed him from the hand of one more powerful. 31:11. For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of [him that was] stronger than he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: Եկեսցեն եւ ուրա՛խ լիցին՝ եւ ցնծասցեն ՚ի լերին Սիովնի. եկեսցեն ՚ի բարութիւնս Տեառն՝ յերկիր ցորենոյ եւ գինւոյ՝ եւ արդեանց եւ խաշանց, արջառոյ եւ ոչխարի. եւ եղիցին անձինք նոցա իբրեւ զծառ պտղալից, եւ ո՛չ եւս քաղցիցեն[11427]։ [11427] Ոմանք. ՚Ի լերինս Սիոնի... ՚ի բարութիւն Տեառն։ 12 Պիտի գան եւ ուրախանան, պիտի ցնծան Սիոնի լերան վրայ, պիտի գան դէպի Տիրոջ բարիքները՝ ցորենի ու գինու, բերքի ու հօտերի, արջառի ու ոչխարի երկիրը. նրանց անձերը պիտի լինեն պտղալից ծառի պէս, այլեւս քաղց չպիտի զգան: 12 Եւ անոնք պիտի գան ու Սիօնի բարձրութեանը վրայ ուրախութեան ձայն պիտի վերցնեն Եւ պիտի դիմեն Տէրոջը բարիքներուն, Այսինքն ցորենին ու գինիին ու իւղին Եւ հօտերուն ու արջառներուն։Անոնց անձերը ջրուած պարտէզի պէս պիտի ըլլան Ու ա՛լ պիտի չնուաղին։
Եկեսցեն եւ ուրախ լիցին եւ ցնծասցեն ի լերին Սիոնի. եկեսցեն ի բարութիւնս Տեառն` յերկիր ցորենոյ եւ գինւոյ եւ [506]արդեանց եւ խաշանց, արջառոյ եւ ոչխարի. եւ եղիցին անձինք նոցա իբրեւ [507]զծառ պտղալից``, եւ ոչ եւս քաղցիցեն:
31:12: Եկեսցեն եւ ուրա՛խ լիցին՝ եւ ցնծասցեն ՚ի լերին Սիովնի. եկեսցեն ՚ի բարութիւնս Տեառն՝ յերկիր ցորենոյ եւ գինւոյ՝ եւ արդեանց եւ խաշանց, արջառոյ եւ ոչխարի. եւ եղիցին անձինք նոցա իբրեւ զծառ պտղալից, եւ ո՛չ եւս քաղցիցեն [11427]։ [11427] Ոմանք. ՚Ի լերինս Սիոնի... ՚ի բարութիւն Տեառն։ 12 Պիտի գան եւ ուրախանան, պիտի ցնծան Սիոնի լերան վրայ, պիտի գան դէպի Տիրոջ բարիքները՝ ցորենի ու գինու, բերքի ու հօտերի, արջառի ու ոչխարի երկիրը. նրանց անձերը պիտի լինեն պտղալից ծառի պէս, այլեւս քաղց չպիտի զգան: 12 Եւ անոնք պիտի գան ու Սիօնի բարձրութեանը վրայ ուրախութեան ձայն պիտի վերցնեն Եւ պիտի դիմեն Տէրոջը բարիքներուն, Այսինքն ցորենին ու գինիին ու իւղին Եւ հօտերուն ու արջառներուն։Անոնց անձերը ջրուած պարտէզի պէս պիտի ըլլան Ու ա՛լ պիտի չնուաղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1231:12 И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться. 31:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κλίνοντας κλινω bend; tip over καὶ και and; even κλινοῦσιν κλινω bend; tip over αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him λεπτυνοῦσιν λεπτυνω and; even τὰ ο the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him συγκόψουσιν συγκοπτω cut up 31:12 וּ û וְ and בָאוּ֮ vāʔˈû בוא come וְ wᵊ וְ and רִנְּנ֣וּ rinnᵊnˈû רנן cry of joy בִ vi בְּ in מְרֹום־ mᵊrôm- מָרֹום high place צִיֹּון֒ ṣiyyôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and נָהֲר֞וּ nāhᵃrˈû נהר stream אֶל־ ʔel- אֶל to ט֣וּב ṭˈûv טוּב best יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תִּירֹ֣שׁ tîrˈōš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֑ר vāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נַפְשָׁם֙ nafšˌām נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as גַ֣ן ḡˈan גַּן garden רָוֶ֔ה rāwˈeh רָוֶה watered וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹוסִ֥יפוּ yôsˌîfû יסף add לְ lᵊ לְ to דַאֲבָ֖ה ḏaʔᵃvˌā דאב languish עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 31:12. et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurientAnd they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. 12. And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together unto the goodness of the LORD, to the corn, and to the wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. 31:12. And they will arrive and give praise on Mount Zion. And they will flow together, to the good things of the Lord, over grain, and wine, and oil, and the offspring of cattle and herds. And their soul will be like an irrigated garden, and they will no longer be hungry. 31:12. Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all:
31:12 И придут они, и будут торжествовать на высотах Сиона; и стекутся к благостыне Господа, к пшенице и вину и елею, к агнцам и волам; и душа их будет как напоенный водою сад, и они не будут уже более томиться. 31:12 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κλίνοντας κλινω bend; tip over καὶ και and; even κλινοῦσιν κλινω bend; tip over αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him λεπτυνοῦσιν λεπτυνω and; even τὰ ο the κέρατα κερας horn αὐτοῦ αυτος he; him συγκόψουσιν συγκοπτω cut up 31:12 וּ û וְ and בָאוּ֮ vāʔˈû בוא come וְ wᵊ וְ and רִנְּנ֣וּ rinnᵊnˈû רנן cry of joy בִ vi בְּ in מְרֹום־ mᵊrôm- מָרֹום high place צִיֹּון֒ ṣiyyôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and נָהֲר֞וּ nāhᵃrˈû נהר stream אֶל־ ʔel- אֶל to ט֣וּב ṭˈûv טוּב best יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תִּירֹ֣שׁ tîrˈōš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son צֹ֖אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֑ר vāqˈār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נַפְשָׁם֙ nafšˌām נֶפֶשׁ soul כְּ kᵊ כְּ as גַ֣ן ḡˈan גַּן garden רָוֶ֔ה rāwˈeh רָוֶה watered וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹוסִ֥יפוּ yôsˌîfû יסף add לְ lᵊ לְ to דַאֲבָ֖ה ḏaʔᵃvˌā דאב languish עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 31:12. et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient And they shall come, and shall give praise in mount Sion: and they shall flow together to the good things of the Lord, for the corn, and wine, and oil, and the increase of cattle and herds, and their soul shall be as a watered garden, and they shall be hungry no more. 31:12. And they will arrive and give praise on Mount Zion. And they will flow together, to the good things of the Lord, over grain, and wine, and oil, and the offspring of cattle and herds. And their soul will be like an irrigated garden, and they will no longer be hungry. 31:12. Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Յայնժամ ցնծասցեն կոյսք ՚ի ժողովս երիտասարդաց. եւ ծերք խնդասցեն. եւ դարձուցից զսուգ նոցա ՚ի խնդութիւն, եւ ուրա՛խ արարից զնոսա ՚ի տրտմութենէ իւրեանց։ 13 Այն ժամանակ կոյսերը պիտի ցնծան երիտասարդների շուրջպարի մէջ, ծերերը պիտի խնդան: Նրանց սուգը խնդութեան պիտի վերածեմ, տրտմութիւնից ուրախութեան պիտի հասցնեմ նրանց: 13 Այն ատեն կոյսը պար բռնելով պիտի ուրախանայ, Նաեւ երիտասարդները եւ ծերերը մէկտեղ։Վասն զի անոնց սուգը ուրախութեան պիտի փոխեմ Եւ զանոնք տրտմութենէն պիտի ուրախացնեմ։
Յայնժամ ցնծասցեն կոյսք ի ժողովս [508]երիտասարդաց, եւ ծերք խնդասցեն``. եւ դարձուցից զսուգ նոցա ի խնդութիւն, եւ [509]ուրախ արարից զնոսա ի տրտմութենէ իւրեանց:
31:13: Յայնժամ ցնծասցեն կոյսք ՚ի ժողովս երիտասարդաց. եւ ծերք խնդասցեն. եւ դարձուցից զսուգ նոցա ՚ի խնդութիւն, եւ ուրա՛խ արարից զնոսա ՚ի տրտմութենէ իւրեանց։ 13 Այն ժամանակ կոյսերը պիտի ցնծան երիտասարդների շուրջպարի մէջ, ծերերը պիտի խնդան: Նրանց սուգը խնդութեան պիտի վերածեմ, տրտմութիւնից ուրախութեան պիտի հասցնեմ նրանց: 13 Այն ատեն կոյսը պար բռնելով պիտի ուրախանայ, Նաեւ երիտասարդները եւ ծերերը մէկտեղ։Վասն զի անոնց սուգը ուրախութեան պիտի փոխեմ Եւ զանոնք տրտմութենէն պիտի ուրախացնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1331:13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их. 31:13 καὶ και and; even καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame Μωαβ μωαβ from; away Χαμως χαμως just as κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βαιθηλ βαιθηλ hope αὐτῶν αυτος he; him πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 31:13 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּשְׂמַ֤ח tiśmˈaḥ שׂמח rejoice בְּתוּלָה֙ bᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin בְּ bᵊ בְּ in מָחֹ֔ול māḥˈôl מָחֹול round dance וּ û וְ and בַחֻרִ֥ים vaḥurˌîm בָּחוּר young man וּ û וְ and זְקֵנִ֖ים zᵊqēnˌîm זָקֵן old יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and הָפַכְתִּ֨י hāfaḵtˌî הפך turn אֶבְלָ֤ם ʔevlˈām אֵבֶל mourning rites לְ lᵊ לְ to שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and נִ֣חַמְתִּ֔ים nˈiḥamtˈîm נחם repent, console וְ wᵊ וְ and שִׂמַּחְתִּ֖ים śimmaḥtˌîm שׂמח rejoice מִ mi מִן from יגֹונָֽם׃ yḡônˈām יָגֹון grief 31:13. tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suoThen shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. 13. Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. 31:13. Then the virgin will rejoice with singing, the young and the old together, and I will turn their mourning into gladness, and I will console them and gladden them after their sorrow. 31:13. Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow:
31:13 Тогда девица будет веселиться в хороводе, и юноши и старцы вместе; и изменю печаль их на радость и утешу их, и обрадую их после скорби их. 31:13 καὶ και and; even καταισχυνθήσεται καταισχυνω shame; put to shame Μωαβ μωαβ from; away Χαμως χαμως just as κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Βαιθηλ βαιθηλ hope αὐτῶν αυτος he; him πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 31:13 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תִּשְׂמַ֤ח tiśmˈaḥ שׂמח rejoice בְּתוּלָה֙ bᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin בְּ bᵊ בְּ in מָחֹ֔ול māḥˈôl מָחֹול round dance וּ û וְ and בַחֻרִ֥ים vaḥurˌîm בָּחוּר young man וּ û וְ and זְקֵנִ֖ים zᵊqēnˌîm זָקֵן old יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and הָפַכְתִּ֨י hāfaḵtˌî הפך turn אֶבְלָ֤ם ʔevlˈām אֵבֶל mourning rites לְ lᵊ לְ to שָׂשֹׂון֙ śāśôn שָׂשֹׂון rejoicing וְ wᵊ וְ and נִ֣חַמְתִּ֔ים nˈiḥamtˈîm נחם repent, console וְ wᵊ וְ and שִׂמַּחְתִּ֖ים śimmaḥtˌîm שׂמח rejoice מִ mi מִן from יגֹונָֽם׃ yḡônˈām יָגֹון grief 31:13. tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo Then shall the virgin rejoice in the dance, the young men and old men together: and I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them joyful after their sorrow. 31:13. Then the virgin will rejoice with singing, the young and the old together, and I will turn their mourning into gladness, and I will console them and gladden them after their sorrow. 31:13. Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1431:14: Զմայլեցուցից եւ արբեցուցի՛ց զանձինս քահանայից որդւոցն Ղեւեայ, եւ ժողովուրդ իմ լցցի իմովքն բարութեամբք՝ ասէ Տէր[11428]։[11428] Բազումք. Իմովք բարութեամբք։ 14 Ղեւիի որդի քահանաների հոգիները զմայլանքով պիտի լցնեմ ու արբեցնեմ, եւ իմ ժողովուրդը պիտի լիանայ իմ բարիքներով», - ասում է Տէրը: 14 Քահանաներուն հոգիները պարարտութիւնով պիտի լեցնեմ։Իմ ժողովուրդս իմ բարիքներովս պիտի կշտանայ»։
Զմայլեցուցից եւ արբեցուցից զանձինս քահանայից որդւոցն Ղեւեայ``, եւ ժողովուրդ իմ լցցի իմովք բարութեամբք, ասէ Տէր:
31:14: Զմայլեցուցից եւ արբեցուցի՛ց զանձինս քահանայից որդւոցն Ղեւեայ, եւ ժողովուրդ իմ լցցի իմովքն բարութեամբք՝ ասէ Տէր [11428]։ [11428] Բազումք. Իմովք բարութեամբք։ 14 Ղեւիի որդի քահանաների հոգիները զմայլանքով պիտի լցնեմ ու արբեցնեմ, եւ իմ ժողովուրդը պիտի լիանայ իմ բարիքներով», - ասում է Տէրը: 14 Քահանաներուն հոգիները պարարտութիւնով պիտի լեցնեմ։Իմ ժողովուրդս իմ բարիքներովս պիտի կշտանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1431:14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь. 31:14 πῶς πως.1 how ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἰσχυροί ισχυρος forceful; severe ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἰσχύων ισχυς force εἰς εις into; for τὰ ο the πολεμικά πολεμικος of battle 31:14 וְ wᵊ וְ and רִוֵּיתִ֛י riwwêṯˈî רוה drink נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest דָּ֑שֶׁן dˈāšen דֶּשֶׁן fatness וְ wᵊ וְ and עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּבִ֥י ṭûvˌî טוּב best יִשְׂבָּ֖עוּ yiśbˌāʕû שׂבע be sated נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:14. et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait DominusAnd I will fill the soul of the priests with fatness: and my people shall be filled with my good things, saith the Lord. 14. And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. 31:14. And I will inebriate the soul of the priests with fatness, and my people will be filled with my good things, says the Lord.” 31:14. And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD:
31:14 И напитаю душу священников туком, и народ Мой насытится благами Моими, говорит Господь. 31:14 πῶς πως.1 how ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἰσχυροί ισχυρος forceful; severe ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἰσχύων ισχυς force εἰς εις into; for τὰ ο the πολεμικά πολεμικος of battle 31:14 וְ wᵊ וְ and רִוֵּיתִ֛י riwwêṯˈî רוה drink נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest דָּ֑שֶׁן dˈāšen דֶּשֶׁן fatness וְ wᵊ וְ and עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טוּבִ֥י ṭûvˌî טוּב best יִשְׂבָּ֖עוּ yiśbˌāʕû שׂבע be sated נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:14. et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus And I will fill the soul of the priests with fatness: and my people shall be filled with my good things, saith the Lord. 31:14. And I will inebriate the soul of the priests with fatness, and my people will be filled with my good things, says the Lord.” 31:14. And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1531:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ձա՛յն ՚ի Հռամայ լսելի եղեւ՝ ողբումն եւ լալումն եւ գուժումն. Ռաքէլ լա՛յր զորդիս իւր, եւ ո՛չ կամէր մխիթարել ՚ի վերայ որդւոց իւրոց՝ զի ո՛չ գոյին։ 15 Այսպէս է ասում Տէրը. «Մի ձայն էր լսւում Ռամայում, ողբ, լաց ու գոյժ. Ռաքէլը ողբում էր իր որդիներին, որդիների պատճառով չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք չկային»: 15 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ռամայի մէջ ձայն մը լսուեցաւ, Ողբի ու դառնագին լացի ձայն։Ռաքէլ իր տղոցը համար կու լար Եւ իր տղոցը համար մխիթարուիլ չէր ուզեր, Վասն զի անոնք չկային»։
Այսպէս ասէ Տէր. Ձայն ի Հռամայ լսելի եղեւ` ողբումն եւ լալումն եւ գուժումն. Ռաքէլ լայր զորդիս իւր, եւ ոչ կամէր մխիթարել ի վերայ որդւոց իւրոց, զի ոչ գոյին:
31:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ձա՛յն ՚ի Հռամայ լսելի եղեւ՝ ողբումն եւ լալումն եւ գուժումն. Ռաքէլ լա՛յր զորդիս իւր, եւ ո՛չ կամէր մխիթարել ՚ի վերայ որդւոց իւրոց՝ զի ո՛չ գոյին։ 15 Այսպէս է ասում Տէրը. «Մի ձայն էր լսւում Ռամայում, ողբ, լաց ու գոյժ. Ռաքէլը ողբում էր իր որդիներին, որդիների պատճառով չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք չկային»: 15 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ռամայի մէջ ձայն մը լսուեցաւ, Ողբի ու դառնագին լացի ձայն։Ռաքէլ իր տղոցը համար կու լար Եւ իր տղոցը համար մխիթարուիլ չէր ուզեր, Վասն զի անոնք չկային»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1531:15 Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет. 31:15 ὤλετο ολλυμι city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτοῦ αυτος he; him κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter 31:15 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֣ול qˈôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in רָמָ֤ה rāmˈā רָמָה Ramah נִשְׁמָע֙ nišmˌāʕ שׁמע hear נְהִי֙ nᵊhˌî נְהִי lamentation בְּכִ֣י bᵊḵˈî בְּכִי weeping תַמְרוּרִ֔ים ṯamrûrˈîm תַּמְרוּרִים bitterness רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel מְבַכָּ֣ה mᵊvakkˈā בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon בָּנֶ֑יהָ bānˈeʸhā בֵּן son מֵאֲנָ֛ה mēʔᵃnˈā מאן refuse לְ lᵊ לְ to הִנָּחֵ֥ם hinnāḥˌēm נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon בָּנֶ֖יהָ bānˌeʸhā בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that אֵינֶֽנּוּ׃ ס ʔênˈennû . s אַיִן [NEG] 31:15. haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non suntThus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not. 15. Thus saith the LORD: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not. 31:15. Thus says the Lord: “A voice has been heard on high: of lamentation, mourning, and weeping; of Rachel crying for her sons and refusing to be consoled over them, because they are not.” 31:15. Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not.
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not:
31:15 Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет. 31:15 ὤλετο ολλυμι city αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτοῦ αυτος he; him κατέβησαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter 31:15 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹ֣ול qˈôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in רָמָ֤ה rāmˈā רָמָה Ramah נִשְׁמָע֙ nišmˌāʕ שׁמע hear נְהִי֙ nᵊhˌî נְהִי lamentation בְּכִ֣י bᵊḵˈî בְּכִי weeping תַמְרוּרִ֔ים ṯamrûrˈîm תַּמְרוּרִים bitterness רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel מְבַכָּ֣ה mᵊvakkˈā בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon בָּנֶ֑יהָ bānˈeʸhā בֵּן son מֵאֲנָ֛ה mēʔᵃnˈā מאן refuse לְ lᵊ לְ to הִנָּחֵ֥ם hinnāḥˌēm נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon בָּנֶ֖יהָ bānˌeʸhā בֵּן son כִּ֥י kˌî כִּי that אֵינֶֽנּוּ׃ ס ʔênˈennû . s אַיִן [NEG] 31:15. haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt Thus saith the Lord: A voice was heard on high of lamentation, of mourning, and weeping, of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted for them, because they are not. 31:15. Thus says the Lord: “A voice has been heard on high: of lamentation, mourning, and weeping; of Rachel crying for her sons and refusing to be consoled over them, because they are not.” 31:15. Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they [were] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1631:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դադարեսցէ՛ անձն քո ՚ի լալոյ, եւ աչք քո յարտասուաց. զի գո՛ն վարձք գործոց քոց՝ ասէ Տէր, եւ դարձցին յերկրէ թշնամեաց. 16 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող քո անձը դադարի լաց լինելուց, իսկ քո աչքերը՝ արտասուքից, որովհետեւ քո գործերի համար վարձ կայ, - ասում է Տէրը: Նրանք կը վերադառնան թշնամիների երկրից, 16 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Քու ձայնդ լալէն Եւ աչքերդ արցունքէն դադրեցո՛ւր։Վասն զի քու գործիդ համար վարձք կայ Ու թշնամիին երկրէն պիտի դառնան»։
Այսպէս ասէ Տէր. Դադարեսցէ անձն քո ի լալոյ, եւ աչք քո յարտասուաց. զի գոն վարձք գործոց քոց, ասէ Տէր, եւ դարձցին յերկրէ թշնամեաց:
31:16: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Դադարեսցէ՛ անձն քո ՚ի լալոյ, եւ աչք քո յարտասուաց. զի գո՛ն վարձք գործոց քոց՝ ասէ Տէր, եւ դարձցին յերկրէ թշնամեաց. 16 Այսպէս է ասում Տէրը. «Թող քո անձը դադարի լաց լինելուց, իսկ քո աչքերը՝ արտասուքից, որովհետեւ քո գործերի համար վարձ կայ, - ասում է Տէրը: Նրանք կը վերադառնան թշնամիների երկրից, 16 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Քու ձայնդ լալէն Եւ աչքերդ արցունքէն դադրեցո՛ւր։Վասն զի քու գործիդ համար վարձք կայ Ու թշնամիին երկրէն պիտի դառնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1631:16 Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской. 31:16 ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day Μωαβ μωαβ come; go καὶ και and; even πονηρία πονηρια harm; malignancy αὐτοῦ αυτος he; him ταχεῖα ταχυς quick σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 31:16 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְעִ֤י minʕˈî מנע withhold קֹולֵךְ֙ qôlēḵ קֹול sound מִ mi מִן from בֶּ֔כִי bbˈeḵî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and עֵינַ֖יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye מִ mi מִן from דִּמְעָ֑ה ddimʕˈā דִּמְעָה tear כִּי֩ kˌî כִּי that יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence שָׂכָ֤ר śāḵˈār שָׂכָר hire לִ li לְ to פְעֻלָּתֵךְ֙ fᵊʕullāṯēḵ פְּעֻלָּה work נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 31:16. haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimiciThus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. 16. Thus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. 31:16. Thus says the Lord: “Let your voice cease from crying and your eyes from tears. For there is a reward for your work, says the Lord. And they will return from the land of the enemy. 31:16. Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy:
31:16 Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской. 31:16 ἐγγὺς εγγυς close ἡμέρα ημερα day Μωαβ μωαβ come; go καὶ και and; even πονηρία πονηρια harm; malignancy αὐτοῦ αυτος he; him ταχεῖα ταχυς quick σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 31:16 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְעִ֤י minʕˈî מנע withhold קֹולֵךְ֙ qôlēḵ קֹול sound מִ mi מִן from בֶּ֔כִי bbˈeḵî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and עֵינַ֖יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye מִ mi מִן from דִּמְעָ֑ה ddimʕˈā דִּמְעָה tear כִּי֩ kˌî כִּי that יֵ֨שׁ yˌēš יֵשׁ existence שָׂכָ֤ר śāḵˈār שָׂכָר hire לִ li לְ to פְעֻלָּתֵךְ֙ fᵊʕullāṯēḵ פְּעֻלָּה work נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֖בוּ šˌāvû שׁוב return מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 31:16. haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy. 31:16. Thus says the Lord: “Let your voice cease from crying and your eyes from tears. For there is a reward for your work, says the Lord. And they will return from the land of the enemy. 31:16. Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1731:17: եւ եղիցի յոյս վախճանի քոյ՝ ասէ Տէր, բնակաւոր որդւոց քոց ՚ի սահմանս նոցա։ 17 եւ վերջում քո յոյսը կ’իրականանայ, - ասում է Տէրը. - քո որդիները կը վերաբնակուեն իրենց սահմաններում: 17 «Քու ապագայիդ համար յոյս կայ, կ’ըսէ Տէրը, Թէ քու տղաքներդ իրենց սեփական երկիրը պիտի դառնան»։
եւ եղիցի յոյս վախճանի քո, ասէ Տէր, [510]բնակաւոր որդւոց քոց`` ի սահմանս նոցա:
31:17: եւ եղիցի յոյս վախճանի քոյ՝ ասէ Տէր, բնակաւոր որդւոց քոց ՚ի սահմանս նոցա։ 17 եւ վերջում քո յոյսը կ’իրականանայ, - ասում է Տէրը. - քո որդիները կը վերաբնակուեն իրենց սահմաններում: 17 «Քու ապագայիդ համար յոյս կայ, կ’ըսէ Տէրը, Թէ քու տղաքներդ իրենց սեփական երկիրը պիտի դառնան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1731:17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои. 31:17 κινήσατε κινεω stir; shake αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every εἰδότες ειδω realize; have idea ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him εἴπατε επω say; speak πῶς πως.1 how συνετρίβη συντριβω fracture; smash βακτηρία βακτηρια rod μεγαλώματος μεγαλωμα might 31:17 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence תִּקְוָ֥ה tiqwˌā תִּקְוָה hope לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לִ li לְ to גְבוּלָֽם׃ ס ḡᵊvûlˈām . s גְּבוּל boundary 31:17. et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suosAnd there is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. 17. And there is hope for thy latter end, saith the LORD; and children shall come again to their own border. 31:17. And there is hope for your very end, says the Lord. And the sons will return to their own borders. 31:17. And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border:
31:17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои. 31:17 κινήσατε κινεω stir; shake αὐτῷ αυτος he; him πάντες πας all; every κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around αὐτοῦ αυτος he; him πάντες πας all; every εἰδότες ειδω realize; have idea ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him εἴπατε επω say; speak πῶς πως.1 how συνετρίβη συντριβω fracture; smash βακτηρία βακτηρια rod μεγαλώματος μεγαλωμα might 31:17 וְ wᵊ וְ and יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence תִּקְוָ֥ה tiqwˌā תִּקְוָה hope לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתֵ֖ךְ ʔaḥᵃrîṯˌēḵ אַחֲרִית end נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son לִ li לְ to גְבוּלָֽם׃ ס ḡᵊvûlˈām . s גְּבוּל boundary 31:17. et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suos And there is hope for thy last end, saith the Lord: and the children shall return to their own borders. 31:17. And there is hope for your very end, says the Lord. And the sons will return to their own borders. 31:17. And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1831:18: Լսելով լուայց զողբումն Եփրեմի. Խրատեցեր զիս Տէր եւ խրատեցայց, եւ ո՛չ ուսայ իբրեւ զընջո՛ւղ տրմուղ. դարձո՛ զիս եւ դարձայց՝ զի դու ես Տէր Աստուած իմ[11429]։ [11429] Ոմանք. Լսելով լուայ զող՛՛... եւ խրատեցայ, եւ ո՛չ ուսայց իբրեւ։ 18 Լսեցի Եփրեմի այս ողբը. “Խրատեցիր ինձ, Տէ՛ր, ու ես խրատուեցի, բայց չսովորեցի, ինչպէս անվարժ արջառ: Դարձրո՛ւ ինձ, եւ ես կը դառնամ, քանզի դու իմ Տէր Աստուածն ես: 18 «Յիրաւի Եփրեմին այսպէս ողբալը լսեցի.‘Զիս խրատեցիր ու խրատուեցայ՝ Լուծի չսորված զուարակի պէս. Զիս դարձո՛ւր, որպէս զի դառնամ, Վասն զի իմ Տէր Աստուածս դո՛ւն ես։
Լսելով լուայ զողբումն Եփրեմի. Խրատեցեր զիս, Տէր, եւ խրատեցայ [511]եւ ոչ ուսայ`` իբրեւ զընջուղ տրմուղ. դարձո զիս եւ դարձայց, զի դու ես Տէր Աստուած իմ:
31:18: Լսելով լուայց զողբումն Եփրեմի. Խրատեցեր զիս Տէր եւ խրատեցայց, եւ ո՛չ ուսայ իբրեւ զընջո՛ւղ տրմուղ. դարձո՛ զիս եւ դարձայց՝ զի դու ես Տէր Աստուած իմ [11429]։ [11429] Ոմանք. Լսելով լուայ զող՛՛... եւ խրատեցայ, եւ ո՛չ ուսայց իբրեւ։ 18 Լսեցի Եփրեմի այս ողբը. “Խրատեցիր ինձ, Տէ՛ր, ու ես խրատուեցի, բայց չսովորեցի, ինչպէս անվարժ արջառ: Դարձրո՛ւ ինձ, եւ ես կը դառնամ, քանզի դու իմ Տէր Աստուածն ես: 18 «Յիրաւի Եփրեմին այսպէս ողբալը լսեցի.‘Զիս խրատեցիր ու խրատուեցայ՝ Լուծի չսորված զուարակի պէս. Զիս դարձո՛ւր, որպէս զի դառնամ, Վասն զի իմ Տէր Աստուածս դո՛ւն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1831:18 Слышу Ефрема плачущего: 31:18 κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away δόξης δοξα glory καὶ και and; even κάθισον καθιζω sit down; seat ἐν εν in ὑγρασίᾳ υγρασια sit; settle Δαιβων δαιβων since; that ὤλετο ολλυμι step up; ascend εἰς εις into; for σὲ σε.1 you λυμαινόμενος λυμαινομαι ravage ὀχύρωμά οχυρωμα stronghold σου σου of you; your 31:18 שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִתְנֹודֵ֔ד miṯnôḏˈēḏ נוד waver יִסַּרְתַּ֨נִי֙ yissartˈanî יסר admonish וָֽ wˈā וְ and אִוָּסֵ֔ר ʔiwwāsˈēr יסר admonish כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull לֹ֣א lˈō לֹא not לֻמָּ֑ד lummˈāḏ למד learn הֲשִׁיבֵ֣נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return וְ wᵊ וְ and אָשׁ֔וּבָה ʔāšˈûvā שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 31:18. audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meusHearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. 18. I have surely heard Ephraim bemoaning himself , Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed : turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. 31:18. Listening, I heard Ephraim going into captivity: ‘You have chastised me, and I was instructed, like a young untamed bull. Convert me, and I shall be converted. For you are the Lord my God. 31:18. I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God.
I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God:
31:18 Слышу Ефрема плачущего: <<Ты наказал меня, и я наказан, как телец неукротимый; обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой. 31:18 κατάβηθι καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away δόξης δοξα glory καὶ και and; even κάθισον καθιζω sit down; seat ἐν εν in ὑγρασίᾳ υγρασια sit; settle Δαιβων δαιβων since; that ὤλετο ολλυμι step up; ascend εἰς εις into; for σὲ σε.1 you λυμαινόμενος λυμαινομαι ravage ὀχύρωμά οχυρωμα stronghold σου σου of you; your 31:18 שָׁמֹ֣ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim מִתְנֹודֵ֔ד miṯnôḏˈēḏ נוד waver יִסַּרְתַּ֨נִי֙ yissartˈanî יסר admonish וָֽ wˈā וְ and אִוָּסֵ֔ר ʔiwwāsˈēr יסר admonish כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖גֶל ʕˌēḡel עֵגֶל bull לֹ֣א lˈō לֹא not לֻמָּ֑ד lummˈāḏ למד learn הֲשִׁיבֵ֣נִי hᵃšîvˈēnî שׁוב return וְ wᵊ וְ and אָשׁ֔וּבָה ʔāšˈûvā שׁוב return כִּ֥י kˌî כִּי that אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 31:18. audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus Hearing I heard Ephraim when he went into captivity: thou hast chastised me, and I was instructed, as a young bullock unaccustomed to the yoke. Convert me, and I shall be converted, for thou art the Lord my God. 31:18. Listening, I heard Ephraim going into captivity: ‘You have chastised me, and I was instructed, like a young untamed bull. Convert me, and I shall be converted. For you are the Lord my God. 31:18. I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned; for thou [art] the LORD my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1931:19: Եւ յետ գերութեան իմոյ ապաշաւեցի, եւ յետ իմանալոյն իմոյ յոգոց հանէի՝ ՚ի վերայ աւուր ամօթոյն իմոյ. եւ ցուցի՛ քեզ թէ առի նախատինս ՚ի մանկութենէ իմմէ[11430]։ [11430] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամուր ամօթոյն իմոյ։ 19 Իմ գերութիւնից յետոյ զղջացի. երբ խելքի եկայ, իմ ամօթալի օրերի համար հոգոց հանեցի[100] եւ քեզ ցոյց տուի, թէ իմ տղայութեան պատճառով նախատինք կրեցի”:[100] 100. Եբրայերէն՝ իրաւ որ, դառնալուց յետոյ զղջացի եւ կրթուելուց յետոյ իմ ազդրին զարկի: 19 Իրաւցնէ դառնալէս ետքը զղջացի Ու կրթուելէս ետքը իմ ազդրիս զարկի. Ամչցայ ու նախատուեցայ, Վասն զի մանկութեանս անարգանքը կրեցի’։
[512]Եւ յետ գերութեան`` իմոյ ապաշաւեցի, եւ յետ իմանալոյն իմոյ յոգւոց հանէի [513]ի վերայ աւուր ամօթոյն իմոյ. եւ ցուցի քեզ թէ առի նախատինս`` ի մանկութենէ իմմէ:
31:19: Եւ յետ գերութեան իմոյ ապաշաւեցի, եւ յետ իմանալոյն իմոյ յոգոց հանէի՝ ՚ի վերայ աւուր ամօթոյն իմոյ. եւ ցուցի՛ քեզ թէ առի նախատինս ՚ի մանկութենէ իմմէ [11430]։ [11430] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամուր ամօթոյն իմոյ։ 19 Իմ գերութիւնից յետոյ զղջացի. երբ խելքի եկայ, իմ ամօթալի օրերի համար հոգոց հանեցի [100] եւ քեզ ցոյց տուի, թէ իմ տղայութեան պատճառով նախատինք կրեցի”: [100] 100. Եբրայերէն՝ իրաւ որ, դառնալուց յետոյ զղջացի եւ կրթուելուց յետոյ իմ ազդրին զարկի: 19 Իրաւցնէ դառնալէս ետքը զղջացի Ու կրթուելէս ետքը իմ ազդրիս զարկի. Ամչցայ ու նախատուեցայ, Վասն զի մանկութեանս անարգանքը կրեցի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1931:19 Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был постыжен, я был смущен, потому что нес бесславие юности моей>>. 31:19 ἐφ᾿ επι in; on ὁδοῦ οδος way; journey στῆθι ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἔπιδε επειδον look on; have regard καθημένη καθημαι sit; settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even ἐρώτησον ερωταω question; request φεύγοντα φευγω flee καὶ και and; even σῳζόμενον σωζω save καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐγένετο γινομαι happen; become 31:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שׁוּבִי֙ šûvˌî שׁוב return נִחַ֔מְתִּי niḥˈamtî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הִוָּ֣דְעִ֔י hiwwˈāḏᵊʕˈî ידע know סָפַ֖קְתִּי sāfˌaqtî ספק clap hands עַל־ ʕal- עַל upon יָרֵ֑ךְ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh בֹּ֚שְׁתִּי ˈbōšᵊttî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִכְלַ֔מְתִּי niḵlˈamtî כלם humiliate כִּ֥י kˌî כִּי that נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach נְעוּרָֽי׃ nᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 31:19. postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meaeFor after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. 19. Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. 31:19. For after you converted me, I did penance. And after you revealed to me, I struck my thigh. I am confounded and ashamed. For I have endured the disgrace of my youth.’ 31:19. Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth:
31:19 Когда я был обращен, я каялся, и когда был вразумлен, бил себя по бедрам; я был постыжен, я был смущен, потому что нес бесславие юности моей>>. 31:19 ἐφ᾿ επι in; on ὁδοῦ οδος way; journey στῆθι ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἔπιδε επειδον look on; have regard καθημένη καθημαι sit; settle ἐν εν in Αροηρ αροηρ and; even ἐρώτησον ερωταω question; request φεύγοντα φευγω flee καὶ και and; even σῳζόμενον σωζω save καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐγένετο γινομαι happen; become 31:19 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שׁוּבִי֙ šûvˌî שׁוב return נִחַ֔מְתִּי niḥˈamtî נחם repent, console וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after הִוָּ֣דְעִ֔י hiwwˈāḏᵊʕˈî ידע know סָפַ֖קְתִּי sāfˌaqtî ספק clap hands עַל־ ʕal- עַל upon יָרֵ֑ךְ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh בֹּ֚שְׁתִּי ˈbōšᵊttî בושׁ be ashamed וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִכְלַ֔מְתִּי niḵlˈamtî כלם humiliate כִּ֥י kˌî כִּי that נָשָׂ֖אתִי nāśˌāṯî נשׂא lift חֶרְפַּ֥ת ḥerpˌaṯ חֶרְפָּה reproach נְעוּרָֽי׃ nᵊʕûrˈāy נְעוּרִים youth 31:19. postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae For after thou didst convert me, I did penance: and after thou didst shew unto me, I struck my thigh: I am confounded and ashamed, because I have borne the reproach of my youth. 31:19. For after you converted me, I did penance. And after you revealed to me, I struck my thigh. I am confounded and ashamed. For I have endured the disgrace of my youth.’ 31:19. Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2031:20: Եւ թէ որդի սիրելի՛ իցէ իմ Եփրեմ մանո՛ւկ գրգանաց, փոխանակ զի բանք իմ ե՛ն ՚ի նմա. յիշելով յիշեցից զնա միւսանգամ. վասն այնորիկ փութացայ յաղագս նորա. ողորմելով ողորմեցայց նմա՝ ասէ Տէր[11431]։[11431] Ոմանք. Եթէ որդի սիրելի... փութացայց յաղագս նորա։ 20 Եփրեմն իմ սիրելի որդին է, գուրգուրելի մանուկը. հէնց որ իմ խօսքը նրա մասին է լինում, նորից յիշում եմ նրան: Ահա թէ ինչու շտապում եմ նրա համար, անչափ պիտի ողորմեմ նրան», - ասում է Տէրը: 20 Միթէ Եփրեմ իմ պատուական որդի՞ս է, Կամ սիրական զաւա՞կ մըն է. Վասն զի երբ ես անոր վրայով խօսիմ, Շարունակ զանիկա կը յիշեմ. Այս պատճառով իմ աղիքս կը գալարի անոր համար.‘Անշուշտ անոր ողորմութիւն պիտի ընեմ’, կ’ըսէ Տէրը։
[514]Եւ թէ`` որդի սիրելի՞ իցէ իմ Եփրեմ, մանո՞ւկ գրգանաց, փոխանակ զի բանք իմ են ի նմա, յիշելով յիշեցից զնա միւսանգամ. վասն այնորիկ [515]փութացայ յաղագս նորա``, ողորմելով ողորմեցայց նմա, ասէ Տէր:
31:20: Եւ թէ որդի սիրելի՛ իցէ իմ Եփրեմ մանո՛ւկ գրգանաց, փոխանակ զի բանք իմ ե՛ն ՚ի նմա. յիշելով յիշեցից զնա միւսանգամ. վասն այնորիկ փութացայ յաղագս նորա. ողորմելով ողորմեցայց նմա՝ ասէ Տէր [11431]։ [11431] Ոմանք. Եթէ որդի սիրելի... փութացայց յաղագս նորա։ 20 Եփրեմն իմ սիրելի որդին է, գուրգուրելի մանուկը. հէնց որ իմ խօսքը նրա մասին է լինում, նորից յիշում եմ նրան: Ահա թէ ինչու շտապում եմ նրա համար, անչափ պիտի ողորմեմ նրան», - ասում է Տէրը: 20 Միթէ Եփրեմ իմ պատուական որդի՞ս է, Կամ սիրական զաւա՞կ մըն է. Վասն զի երբ ես անոր վրայով խօսիմ, Շարունակ զանիկա կը յիշեմ. Այս պատճառով իմ աղիքս կը գալարի անոր համար.‘Անշուշտ անոր ողորմութիւն պիտի ընեմ’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2031:20 Не дорог{о}й ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь. 31:20 κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame Μωαβ μωαβ since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὀλόλυξον ολολυζω howl καὶ και and; even κέκραξον κραζω cry ἀνάγγειλον αναγγελλω announce ἐν εν in Αρνων αρνων since; that ὤλετο ολλυμι Mōab; Moav 31:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בֵן֩ vˌēn בֵּן son יַקִּ֨יר yaqqˌîr יַקִּיר precious לִ֜י lˈî לְ to אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אִ֚ם ˈʔim אִם if יֶ֣לֶד yˈeleḏ יֶלֶד boy שַׁעֲשֻׁעִ֔ים šaʕᵃšuʕˈîm שַׁעֲשׁוּעִים delight כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency דַבְּרִי֙ ḏabbᵊrˌî דבר speak בֹּ֔ו bˈô בְּ in זָכֹ֥ר zāḵˌōr זכר remember אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ʔezkᵊrˌennû זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הָמ֤וּ hāmˈû המה make noise מֵעַי֙ mēʕˌay מֵעִים bowels לֹ֔ו lˈô לְ to רַחֵ֥ם raḥˌēm רחם have compassion אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ ʔˈᵃraḥᵃmˌennû רחם have compassion נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:20. si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait DominusSurely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord. 20. Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. 31:20. Certainly, Ephraim is an honorable son to me; surely, he is a tender child. For I will still remember him, as in the time when I first spoke about him. Because my heart is stirred up over him, surely I will take pity on him, says the Lord. 31:20. [Is] Ephraim my dear son? [is he] a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
Ephraim my dear son? [is he] a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD:
31:20 Не дорог{о}й ли у Меня сын Ефрем? не любимое ли дитя? ибо, как только заговорю о нем, всегда с любовью воспоминаю о нем; внутренность Моя возмущается за него; умилосержусь над ним, говорит Господь. 31:20 κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame Μωαβ μωαβ since; that συνετρίβη συντριβω fracture; smash ὀλόλυξον ολολυζω howl καὶ και and; even κέκραξον κραζω cry ἀνάγγειλον αναγγελλω announce ἐν εν in Αρνων αρνων since; that ὤλετο ολλυμι Mōab; Moav 31:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בֵן֩ vˌēn בֵּן son יַקִּ֨יר yaqqˌîr יַקִּיר precious לִ֜י lˈî לְ to אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim אִ֚ם ˈʔim אִם if יֶ֣לֶד yˈeleḏ יֶלֶד boy שַׁעֲשֻׁעִ֔ים šaʕᵃšuʕˈîm שַׁעֲשׁוּעִים delight כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency דַבְּרִי֙ ḏabbᵊrˌî דבר speak בֹּ֔ו bˈô בְּ in זָכֹ֥ר zāḵˌōr זכר remember אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ʔezkᵊrˌennû זכר remember עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus הָמ֤וּ hāmˈû המה make noise מֵעַי֙ mēʕˌay מֵעִים bowels לֹ֔ו lˈô לְ to רַחֵ֥ם raḥˌēm רחם have compassion אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ ʔˈᵃraḥᵃmˌennû רחם have compassion נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:20. si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus Surely Ephraim is an honourable son to me, surely he is a tender child: for since I spoke of him, I will still remember him. Therefore are my bowels troubled for him: pitying I will pity him, saith the Lord. 31:20. Certainly, Ephraim is an honorable son to me; surely, he is a tender child. For I will still remember him, as in the time when I first spoke about him. Because my heart is stirred up over him, surely I will take pity on him, says the Lord. 31:20. [Is] Ephraim my dear son? [is he] a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2131:21: Մատի՛ր անձամբ անձին արա՛ դու քեզ Սիոն պատուհաս. ընկեա՛ զսիրտ քո ՚ի թիկունս. գնա՛ զճանապարհ. դարձի՛ր կոյսդ Իսրայէլի, դարձի՛ր անդրէն ՚ի քաղաքս քո զգացեալ[11432]։ [11432] Ոմանք. ՚Ի քաղաքս քո սգացեալ։ 21 «Ճանաչի՛ր ինքդ քեզ, ո՛վ Սիոն, արդարութեան վրէ՛ժ խնդրիր, թիկո՛ւնք դարձրու քո ցանկութիւնից, անցի՛ր քո ճանապարհը, դարձի՛ր, ո՛վ կոյսդ Իսրայէլի, նորի՛ց դարձիր դէպի քո սգաւոր քաղաքները: 21 Քեզի կոթողներ կանգնեցո՛ւր, քեզի սիւներ տնկէ՛,Սիրտդ մեծ ճամբուն՝ քու գացած շաւիղիդ՝ դի՛ր։Դարձի՛ր, ո՛վ Իսրայէլի կոյս, Այս քու քաղաքներդ դարձիր։
[516]Մատիր անձամբ անձին արա դու քեզ, Սիոն, պատուհաս. ընկեա զսիրտ քո ի թիկունս, գնա զճանապարհ``. դարձիր, կոյսդ Իսրայելի, դարձիր անդրէն ի քաղաքս քո [517]սգացեալ:
31:21: Մատի՛ր անձամբ անձին արա՛ դու քեզ Սիոն պատուհաս. ընկեա՛ զսիրտ քո ՚ի թիկունս. գնա՛ զճանապարհ. դարձի՛ր կոյսդ Իսրայէլի, դարձի՛ր անդրէն ՚ի քաղաքս քո զգացեալ [11432]։ [11432] Ոմանք. ՚Ի քաղաքս քո սգացեալ։ 21 «Ճանաչի՛ր ինքդ քեզ, ո՛վ Սիոն, արդարութեան վրէ՛ժ խնդրիր, թիկո՛ւնք դարձրու քո ցանկութիւնից, անցի՛ր քո ճանապարհը, դարձի՛ր, ո՛վ կոյսդ Իսրայէլի, նորի՛ց դարձիր դէպի քո սգաւոր քաղաքները: 21 Քեզի կոթողներ կանգնեցո՛ւր, քեզի սիւներ տնկէ՛,Սիրտդ մեծ ճամբուն՝ քու գացած շաւիղիդ՝ դի՛ր։Դարձի՛ր, ո՛վ Իսրայէլի կոյս, Այս քու քաղաքներդ դարձիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2131:21 Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои. 31:21 καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τοῦ ο the Μισωρ μισωρ in; on Χαιλων χαιλων and; even ἐπὶ επι in; on Ιασσα ιασσα and; even ἐπὶ επι in; on Μωφαθ μωφαθ Mōphath; Mofath 31:21 הַצִּ֧יבִי haṣṣˈîvî נצב stand לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to צִיֻּנִ֗ים ṣiyyunˈîm צִיּוּן signpost שִׂ֤מִי śˈimî שׂים put לָךְ֙ lāḵ לְ to תַּמְרוּרִ֔ים tamrûrˈîm תַּמְרוּרִים sign-post שִׁ֣תִי šˈiṯî שׁית put לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְסִלָּ֖ה mᵊsillˌā מְסִלָּה highway דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָלָ֑כְתְּהלכתי *hālˈāḵt הלך walk שׁ֚וּבִי ˈšûvî שׁוב return בְּתוּלַ֣ת bᵊṯûlˈaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֻׁ֖בִי šˌuvî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to עָרַ֥יִךְ ʕārˌayiḵ עִיר town אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 31:21. statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istasSet thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. 21. Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. 31:21. Establish a watchtower for yourself. Place yourself in bitterness. Direct your heart into the upright way, in which you used to walk. Return, return, O virgin of Israel, to these your cities! 31:21. Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities:
31:21 Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои. 31:21 καὶ και and; even κρίσις κρισις decision; judgment ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τοῦ ο the Μισωρ μισωρ in; on Χαιλων χαιλων and; even ἐπὶ επι in; on Ιασσα ιασσα and; even ἐπὶ επι in; on Μωφαθ μωφαθ Mōphath; Mofath 31:21 הַצִּ֧יבִי haṣṣˈîvî נצב stand לָ֣ךְ lˈāḵ לְ to צִיֻּנִ֗ים ṣiyyunˈîm צִיּוּן signpost שִׂ֤מִי śˈimî שׂים put לָךְ֙ lāḵ לְ to תַּמְרוּרִ֔ים tamrûrˈîm תַּמְרוּרִים sign-post שִׁ֣תִי šˈiṯî שׁית put לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְסִלָּ֖ה mᵊsillˌā מְסִלָּה highway דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הָלָ֑כְתְּהלכתי *hālˈāḵt הלך walk שׁ֚וּבִי ˈšûvî שׁוב return בְּתוּלַ֣ת bᵊṯûlˈaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שֻׁ֖בִי šˌuvî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to עָרַ֥יִךְ ʕārˌayiḵ עִיר town אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 31:21. statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. 31:21. Establish a watchtower for yourself. Place yourself in bitterness. Direct your heart into the upright way, in which you used to walk. Return, return, O virgin of Israel, to these your cities! 31:21. Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2231:22: Մինչեւ յե՞րբ թափառիցիս դո՛ւստր անարգեալ. զի հաստատեաց Տէր զփրկութիւն ՚ի ձեռատունկն. նո՛ր փրկութեամբ շրջիցին մարդիկ[11433]։ [11433] Ոմանք. ՚Ի ձեռատունկն նորա փրկութեամբ շրջեսցին։ 22 Մինչեւ ե՞րբ պիտի թափառես, ո՛վ անարգուած դուստր. չէ՞ որ Տէրը փրկութիւն է հաստատել նոր ստեղծած վայրում, որպէսզի մարդիկ ազատագրուած՝ շրջեն այնտեղ[101]»:[101] 101. Եբրայերէն՝ որովհետեւ Տէրը երկրի վրայ նոր բան ստեղծեց. կինը պիտի պաշտպանի տղամարդուն: 22 Ո՛վ ապստամբ աղջիկ, Մինչեւ ե՞րբ աստանդական պիտի շրջիս, Քանզի Տէրը երկրի վրայ նոր բան ստեղծեց, Կին մարդը պիտի պաշտպանէ այր մարդը»։
Մինչեւ յե՞րբ թափառիցիս, դուստր [518]անարգեալ. զի հաստատեաց Տէր [519]զփրկութիւն ի ձեռատունկն նոր. փրկութեամբ շրջեսցին մարդիկ:
31:22: Մինչեւ յե՞րբ թափառիցիս դո՛ւստր անարգեալ. զի հաստատեաց Տէր զփրկութիւն ՚ի ձեռատունկն. նո՛ր փրկութեամբ շրջիցին մարդիկ [11433]։ [11433] Ոմանք. ՚Ի ձեռատունկն նորա փրկութեամբ շրջեսցին։ 22 Մինչեւ ե՞րբ պիտի թափառես, ո՛վ անարգուած դուստր. չէ՞ որ Տէրը փրկութիւն է հաստատել նոր ստեղծած վայրում, որպէսզի մարդիկ ազատագրուած՝ շրջեն այնտեղ [101]»: [101] 101. Եբրայերէն՝ որովհետեւ Տէրը երկրի վրայ նոր բան ստեղծեց. կինը պիտի պաշտպանի տղամարդուն: 22 Ո՛վ ապստամբ աղջիկ, Մինչեւ ե՞րբ աստանդական պիտի շրջիս, Քանզի Տէրը երկրի վրայ նոր բան ստեղծեց, Կին մարդը պիտի պաշտպանէ այր մարդը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2231:22 Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа. 31:22 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Δαιβων δαιβων and; even ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ and; even ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household Δεβλαθαιμ δεβλαθαιμ Deblathaim; Thevlathem 31:22 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when תִּתְחַמָּקִ֔ין tiṯḥammāqˈîn חמק turn away הַ ha הַ the בַּ֖ת bbˌaṯ בַּת daughter הַ ha הַ the שֹּֽׁובֵבָ֑ה ššˈôvēvˈā שֹׁובֵב apostate כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרָ֨א vārˌā ברא create יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֲדָשָׁה֙ ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female תְּסֹ֥ובֵֽב tᵊsˌôvˈēv סבב turn גָּֽבֶר׃ ס gˈāver . s גֶּבֶר vigorous man 31:22. usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virumHow long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. 22. How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man. 31:22. How long will you be absorbed in delights, O wandering daughter? For the Lord has created something new upon the earth: a woman will encompass a man.” 31:22. How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man:
31:22 Долго ли тебе скитаться, отпадшая дочь? Ибо Господь сотворит на земле нечто новое: жена спасет мужа. 31:22 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Δαιβων δαιβων and; even ἐπὶ επι in; on Ναβαυ ναβαυ and; even ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household Δεβλαθαιμ δεβλαθαιμ Deblathaim; Thevlathem 31:22 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַי֙ māṯˌay מָתַי when תִּתְחַמָּקִ֔ין tiṯḥammāqˈîn חמק turn away הַ ha הַ the בַּ֖ת bbˌaṯ בַּת daughter הַ ha הַ the שֹּֽׁובֵבָ֑ה ššˈôvēvˈā שֹׁובֵב apostate כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרָ֨א vārˌā ברא create יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֲדָשָׁה֙ ḥᵃḏāšˌā חָדָשׁ new בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נְקֵבָ֖ה nᵊqēvˌā נְקֵבָה female תְּסֹ֥ובֵֽב tᵊsˌôvˈēv סבב turn גָּֽבֶר׃ ס gˈāver . s גֶּבֶר vigorous man 31:22. usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. 31:22. How long will you be absorbed in delights, O wandering daughter? For the Lord has created something new upon the earth: a woman will encompass a man.” 31:22. How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2331:23: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Դարձեալ ասասցեն զբանս զայս յերկրին Յուդայ՝ եւ ՚ի քաղաքս նորա, յորժամ դարձուցից զգերութիւնս նորա. օրհնեա՛լ է Տէր յարդար եւ ՚ի սուրբ լերին իւրում։ 23 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Յուդայի երկրում եւ նրա քաղաքներում, երբ վերադարձնեմ նրա գերեալներին, պիտի կրկնեն այս խօսքը. “Օրհնեալ է Տէրն իր արդար ու սուրբ լերան վրայ”: 23 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Այսուհետեւ Յուդայի երկրին մէջ Ու անոր քաղաքներուն մէջ այս խօսքը պիտի ըսեն՝ Երբ անոնք գերութենէ դարձնեմ.‘Տէրը քեզ օրհնէ, Ո՛վ արդարութեան բնակարան, սո՛ւրբ լեռ’։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Դարձեալ ասասցեն զբանս զայս յերկրին Յուդայ եւ ի քաղաքս նորա, յորժամ դարձուցից զգերութիւնս նորա, [520]օրհնեալ է Տէր յարդար եւ ի սուրբ լերին իւրում:
31:23: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Դարձեալ ասասցեն զբանս զայս յերկրին Յուդայ՝ եւ ՚ի քաղաքս նորա, յորժամ դարձուցից զգերութիւնս նորա. օրհնեա՛լ է Տէր յարդար եւ ՚ի սուրբ լերին իւրում։ 23 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Յուդայի երկրում եւ նրա քաղաքներում, երբ վերադարձնեմ նրա գերեալներին, պիտի կրկնեն այս խօսքը. “Օրհնեալ է Տէրն իր արդար ու սուրբ լերան վրայ”: 23 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ.«Այսուհետեւ Յուդայի երկրին մէջ Ու անոր քաղաքներուն մէջ այս խօսքը պիտի ըսեն՝ Երբ անոնք գերութենէ դարձնեմ.‘Տէրը քեզ օրհնէ, Ո՛վ արդարութեան բնակարան, սո՛ւրբ լեռ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2331:23 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: > 31:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Καριαθαιμ καριαθαιμ and; even ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household Γαμωλ γαμωλ and; even ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household Μαων μαων Maōn; Maon 31:23 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֖י šûvˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֑ם šᵊvûṯˈām שְׁבוּת captivity יְבָרֶכְךָ֧ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 31:23. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctusThus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. 23. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: The LORD bless thee, O habitation of justice, O mountain of holiness. 31:23. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Still they will speak this word in the land of Judah, and in its cities, when I will convert their captivity: ‘May the Lord bless you, the beauty of justice, the holy mountain.’ 31:23. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness:
31:23 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: <<да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!>> 31:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Καριαθαιμ καριαθαιμ and; even ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household Γαμωλ γαμωλ and; even ἐπ᾿ επι in; on οἶκον οικος home; household Μαων μαων Maōn; Maon 31:23 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרָ֔יו ʕārˈāʸw עִיר town בְּ bᵊ בְּ in שׁוּבִ֖י šûvˌî שׁוב gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֑ם šᵊvûṯˈām שְׁבוּת captivity יְבָרֶכְךָ֧ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֶ֖דֶק ṣˌeḏeq צֶדֶק justice הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness 31:23. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: As yet shall they say this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall bring back their captivity: The Lord bless thee, the beauty of justice, the holy mountain. 31:23. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Still they will speak this word in the land of Judah, and in its cities, when I will convert their captivity: ‘May the Lord bless you, the beauty of justice, the holy mountain.’ 31:23. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2431:24: Եւ բնակիչքն Հրէաստանի ամենայն քաղաքօքն իւրեանց եւ գործաւորօքն, յղփասցին հօտիւքն։ 24 Եւ Հրէաստանի բնակիչները, իրենց քաղաքներով ու գործաւորներով հանդերձ, պիտի փարթամանան հօտերով, 24 Եւ հոն, Յուդայի մէջ ու միանգամայն անոր բոլոր քաղաքներուն մէջ Երկրագործներ ու հօտերու հետ չուողներ պիտի բնակին։
Եւ բնակիչքն Հրէաստանի ամենայն քաղաքօքն իւրեանց եւ գործաւորօքն` յղփասցին հօտիւքն:
31:24: Եւ բնակիչքն Հրէաստանի ամենայն քաղաքօքն իւրեանց եւ գործաւորօքն, յղփասցին հօտիւքն։ 24 Եւ Հրէաստանի բնակիչները, իրենց քաղաքներով ու գործաւորներով հանդերձ, պիտի փարթամանան հօտերով, 24 Եւ հոն, Յուդայի մէջ ու միանգամայն անոր բոլոր քաղաքներուն մէջ Երկրագործներ ու հօտերու հետ չուողներ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2431:24 И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами. 31:24 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Καριωθ καριωθ and; even ἐπὶ επι in; on Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Μωαβ μωαβ the πόρρω πορρω forward; far away καὶ και and; even τὰς ο the ἐγγύς εγγυς close 31:24 וְ wᵊ וְ and יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit בָ֛הּ vˈāh בְּ in יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרָ֖יו ʕārˌāʸw עִיר town יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together אִכָּרִ֕ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and נָסְע֖וּ nāsᵊʕˌû נסע pull out בַּ ba בְּ in † הַ the עֵֽדֶר׃ ʕˈēḏer עֵדֶר flock 31:24. et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes gregesAnd Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. 24. And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together; the husbandmen, and they that go about with flocks. 31:24. And they will live in it: Judah together with all its cities, the farmer and those who drive the flocks. 31:24. And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks.
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks:
31:24 И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами. 31:24 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Καριωθ καριωθ and; even ἐπὶ επι in; on Βοσορ βοσορ Bosor; Vosor καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσας πας all; every τὰς ο the πόλεις πολις city Μωαβ μωαβ the πόρρω πορρω forward; far away καὶ και and; even τὰς ο the ἐγγύς εγγυς close 31:24 וְ wᵊ וְ and יָ֥שְׁבוּ yˌāšᵊvû ישׁב sit בָ֛הּ vˈāh בְּ in יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרָ֖יו ʕārˌāʸw עִיר town יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together אִכָּרִ֕ים ʔikkārˈîm אִכָּר farmer וְ wᵊ וְ and נָסְע֖וּ nāsᵊʕˌû נסע pull out בַּ ba בְּ in † הַ the עֵֽדֶר׃ ʕˈēḏer עֵדֶר flock 31:24. et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges And Juda and all his cities shall dwell therein together: the husbandman and they that drive the flocks. 31:24. And they will live in it: Judah together with all its cities, the farmer and those who drive the flocks. 31:24. And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they [that] go forth with flocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2531:25: Զի արբուցի զամենայն անձն ծարաւի, եւ զամենայն անձն քաղցեալ լցուցի. 25 քանզի ես արբեցրի բոլոր ծարաւ հոգիներին, բոլոր քաղցած հոգիներին լիացրի: 25 Քանզի յոգնած հոգին պիտի զովացնեմ Ու ամէն մարած հոգի պիտի կշտացնեմ»։
Զի արբուցի զամենայն անձն ծարաւի, եւ զամենայն անձն քաղցեալ լցուցի:
31:25: Զի արբուցի զամենայն անձն ծարաւի, եւ զամենայն անձն քաղցեալ լցուցի. 25 քանզի ես արբեցրի բոլոր ծարաւ հոգիներին, բոլոր քաղցած հոգիներին լիացրի: 25 Քանզի յոգնած հոգին պիտի զովացնեմ Ու ամէն մարած հոգի պիտի կշտացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2531:25 Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую. 31:25 κατεάχθη καταγω lead down; draw up κέρας κερας horn Μωαβ μωαβ and; even τὸ ο the ἐπίχειρον επιχειρον he; him συνετρίβη συντριβω fracture; smash 31:25 כִּ֥י kˌî כִּי that הִרְוֵ֖יתִי hirwˌêṯî רוה drink נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֲיֵפָ֑ה ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul דָּאֲבָ֖ה dāʔᵃvˌā דאב languish מִלֵּֽאתִי׃ millˈēṯî מלא be full 31:25. quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturaviFor I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. 25. For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished. 31:25. For I have inebriated the weary soul, and I have satisfied every hungry soul. 31:25. For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul:
31:25 Ибо Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую. 31:25 κατεάχθη καταγω lead down; draw up κέρας κερας horn Μωαβ μωαβ and; even τὸ ο the ἐπίχειρον επιχειρον he; him συνετρίβη συντριβω fracture; smash 31:25 כִּ֥י kˌî כִּי that הִרְוֵ֖יתִי hirwˌêṯî רוה drink נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֲיֵפָ֑ה ʕᵃyēfˈā עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul דָּאֲבָ֖ה dāʔᵃvˌā דאב languish מִלֵּֽאתִי׃ millˈēṯî מלא be full 31:25. quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi For I have inebriated the weary soul: and I have filled every hungry soul. 31:25. For I have inebriated the weary soul, and I have satisfied every hungry soul. 31:25. For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2631:26: վասն այնորիկ զարթեայ եւ տեսի, եւ քուն իմ քաղցրացա՛ւ ինձ։ 26 Ահա թէ ինչու արթնացայ ու նայեցի, եւ իմ քունն ինձ համար քաղցրացաւ»: 26 Ասոր վրայ արթնցայ ու նայեցայ Եւ իմ քունս ինծի անոյշ էր։
վասն այնորիկ զարթեայ եւ տեսի, եւ քուն իմ քաղցրացաւ ինձ:
31:26: վասն այնորիկ զարթեայ եւ տեսի, եւ քուն իմ քաղցրացա՛ւ ինձ։ 26 Ահա թէ ինչու արթնացայ ու նայեցի, եւ իմ քունն ինձ համար քաղցրացաւ»: 26 Ասոր վրայ արթնցայ ու նայեցայ Եւ իմ քունս ինծի անոյշ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2631:26 При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне. 31:26 μεθύσατε μεθυω get drunk αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἐπικρούσει επικρουω in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him 31:26 עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הֱקִיצֹ֣תִי hᵉqîṣˈōṯî קיץ pass summer וָ wā וְ and אֶרְאֶ֑ה ʔerʔˈeh ראה see וּ û וְ and שְׁנָתִ֖י šᵊnāṯˌî שֵׁנָה sleep עָ֥רְבָה ʕˌārᵊvā ערב be pleasing לִּֽי׃ ס llˈî . s לְ to 31:26. ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihiUpon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. 26. Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. 31:26. Over this, I was awakened, as if from a deep sleep. And I saw, and my sleep became sweet to me. 31:26. Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me:
31:26 При этом я пробудился и посмотрел, и сон мой был приятен мне. 31:26 μεθύσατε μεθυω get drunk αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἐπικρούσει επικρουω in χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him 31:26 עַל־ ʕal- עַל upon זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הֱקִיצֹ֣תִי hᵉqîṣˈōṯî קיץ pass summer וָ wā וְ and אֶרְאֶ֑ה ʔerʔˈeh ראה see וּ û וְ and שְׁנָתִ֖י šᵊnāṯˌî שֵׁנָה sleep עָ֥רְבָה ʕˌārᵊvā ערב be pleasing לִּֽי׃ ס llˈî . s לְ to 31:26. ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi Upon this I was as it were awaked out of a sleep, and I saw, and my sleep was sweet to me. 31:26. Over this, I was awakened, as if from a deep sleep. And I saw, and my sleep became sweet to me. 31:26. Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2731:27: Ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ սերմանեցի՛ց զտունն Իսրայէլի, եւ զտունն Յուդայ ՚ի զաւա՛կ մարդկան եւ ՚ի զաւա՛կ անասնոյ։ 27 «Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու Իսրայէլի տունը եւ Յուդայի տունը սերմանելու եմ մարդու սերնդով եւ անասունի սերնդով: 27 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Իսրայէլին տունը եւ Յուդային տունը Մարդու սերմ ու անասունի սերմ պիտի ցանեմ։
Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ սերմանեցից զտունն Իսրայելի, եւ զտունն Յուդայ ի զաւակ մարդկան եւ ի զաւակ անասնոյ:
31:27: Ահա աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ սերմանեցի՛ց զտունն Իսրայէլի, եւ զտունն Յուդայ ՚ի զաւա՛կ մարդկան եւ ՚ի զաւա՛կ անասնոյ։ 27 «Ահա օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - ու Իսրայէլի տունը եւ Յուդայի տունը սերմանելու եմ մարդու սերնդով եւ անասունի սերնդով: 27 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Իսրայէլին տունը եւ Յուդային տունը Մարդու սերմ ու անասունի սերմ պիտի ցանեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2731:27 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота. 31:27 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not εἰς εις into; for γελοιασμὸν γελοιασμος be σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether ἐν εν in κλοπαῖς κλοπη theft σου σου of you; your εὑρέθη ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐπολέμεις πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him 31:27 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and זָרַעְתִּ֗י zāraʕtˈî זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 31:27. ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorumBehold the days come, saith the Lord: and I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of men, and with the seed of beasts. 27. Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. 31:27. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and with the offspring of cattle. 31:27. Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast:
31:27 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я засею дом Израилев и дом Иудин семенем человека и семенем скота. 31:27 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not εἰς εις into; for γελοιασμὸν γελοιασμος be σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether ἐν εν in κλοπαῖς κλοπη theft σου σου of you; your εὑρέθη ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐπολέμεις πολεμεω battle αὐτόν αυτος he; him 31:27 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and זָרַעְתִּ֗י zāraʕtˈî זרע sow אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed בְּהֵמָֽה׃ bᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle 31:27. ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum Behold the days come, saith the Lord: and I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of men, and with the seed of beasts. 31:27. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Judah with the offspring of men and with the offspring of cattle. 31:27. Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2831:28: Եւ եղիցի զոր օրինակ զարթուցեալ էի ՚ի վերայ նոցա ՚ի խլե՛լ եւ ՚ի կործանե՛լ, ՚ի քակե՛լ եւ ՚ի կորուսանել՝ եւ ՚ի չարչարել, նո՛յնպէս զարթեայց ՚ի վերայ նոցա՝ ՚ի շինել եւ ՚ի տնկել՝ ասէ Տէր։ 28 Ու ինչպէս որ աչքերս բաց արի նրանց վրայ՝ խլելու եւ կործանելու, քանդելու, կորստեան մատնելու եւ չարչարելու համար, այդպէս էլ աչքերս պիտի բաց անեմ նրանց վրայ, - ասում է Տէրը, - կառուցելու եւ տնկելու համար: 28 Ինչպէս խլելու, փլցնելու, աւերելու Եւ կորսնցնելու ու չարիք հասցնելու համար Անոնց վրայ հսկեցի, Նոյնպէս ալ շինելու ու տնկելու համար Անոնց վրայ պիտի հսկեմ, կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եղիցի զոր օրինակ զարթուցեալ էի ի վերայ նոցա ի խլել եւ ի կործանել, ի քակել եւ ի կորուսանել եւ ի չարչարել, նոյնպէս զարթեայց ի վերայ նոցա ի շինել եւ ի տնկել, ասէ Տէր:
31:28: Եւ եղիցի զոր օրինակ զարթուցեալ էի ՚ի վերայ նոցա ՚ի խլե՛լ եւ ՚ի կործանե՛լ, ՚ի քակե՛լ եւ ՚ի կորուսանել՝ եւ ՚ի չարչարել, նո՛յնպէս զարթեայց ՚ի վերայ նոցա՝ ՚ի շինել եւ ՚ի տնկել՝ ասէ Տէր։ 28 Ու ինչպէս որ աչքերս բաց արի նրանց վրայ՝ խլելու եւ կործանելու, քանդելու, կորստեան մատնելու եւ չարչարելու համար, այդպէս էլ աչքերս պիտի բաց անեմ նրանց վրայ, - ասում է Տէրը, - կառուցելու եւ տնկելու համար: 28 Ինչպէս խլելու, փլցնելու, աւերելու Եւ կորսնցնելու ու չարիք հասցնելու համար Անոնց վրայ հսկեցի, Նոյնպէս ալ շինելու ու տնկելու համար Անոնց վրայ պիտի հսկեմ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2831:28 И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь. 31:28 κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ᾤκησαν οικεω dwell ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Μωαβ μωαβ happen; become ὡς ως.1 as; how περιστεραὶ περιστερα dove νοσσεύουσαι νοσσευω in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock στόματι στομα mouth; edge βοθύνου βοθυνος ditch 31:28 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁקַ֣דְתִּי šāqˈaḏtî שׁקד be wakeful עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לִ li לְ to נְתֹ֧ושׁ nᵊṯˈôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתֹ֛וץ nᵊṯˈôṣ נתץ break וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲרֹ֖ס hᵃrˌōs הרס tear down וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֣יד haʔᵃvˈîḏ אבד perish וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָרֵ֑עַ hārˈēₐʕ רעע be evil כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֶשְׁקֹ֧ד ʔešqˈōḏ שׁקד be wakeful עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְטֹ֖ועַ nᵊṭˌôₐʕ נטע plant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:28. et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait DominusAnd as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord. 28. And it shall come to pass, that like as I have watched over them to pluck up and to break down, and to overthrow and to destroy, and to afflict; so will I watch over them to build and to plant, saith the LORD. 31:28. And just as I have watched over them, so that I may root up, and tear down, and scatter, and destroy, and afflict, so will I watch over them, so that I may build and plant them, says the Lord. 31:28. And it shall come to pass, [that] like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
And it shall come to pass, [that] like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD:
31:28 И как Я наблюдал за ними, искореняя и сокрушая, и разрушая и погубляя, и повреждая, так буду наблюдать за ними, созидая и насаждая, говорит Господь. 31:28 κατέλιπον καταλειπω leave behind; remain τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ᾤκησαν οικεω dwell ἐν εν in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Μωαβ μωαβ happen; become ὡς ως.1 as; how περιστεραὶ περιστερα dove νοσσεύουσαι νοσσευω in πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock στόματι στομα mouth; edge βοθύνου βοθυνος ditch 31:28 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁקַ֣דְתִּי šāqˈaḏtî שׁקד be wakeful עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לִ li לְ to נְתֹ֧ושׁ nᵊṯˈôš נתשׁ root out וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְתֹ֛וץ nᵊṯˈôṣ נתץ break וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to הֲרֹ֖ס hᵃrˌōs הרס tear down וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֣יד haʔᵃvˈîḏ אבד perish וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָרֵ֑עַ hārˈēₐʕ רעע be evil כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֶשְׁקֹ֧ד ʔešqˈōḏ שׁקד be wakeful עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to נְטֹ֖ועַ nᵊṭˌôₐʕ נטע plant נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:28. et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus And as I have watched over them, to pluck up, and to throw down, and to scatter, and destroy, and afflict: so will I watch over them, to build up, and to plant them, saith the Lord. 31:28. And just as I have watched over them, so that I may root up, and tear down, and scatter, and destroy, and afflict, so will I watch over them, so that I may build and plant them, says the Lord. 31:28. And it shall come to pass, [that] like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:2931:29: Յաւուրսն յայնոսիկ մի՛ եւս ասիցեն՝ թէ հարքն ազո՛խ կերան, եւ որդւոց ատամունք առին[11434]. [11434] Ոմանք. Յաւուրս յայնոսիկ մի՛ եւս ասասցեն։ Ոսկան. Եւ որդւոց ատամունք առան։ 29 Այն օրերին այլեւս չեն ասելու, թէ՝ “Հայրերն ազոխ կերան՝ որդիների ատամներն առան”, 29 Այն օրերը անգամ մըն ալ պիտի չըսեն.‘Հայրերը ազոխ կերան Ու որդիներուն ակռաները առին’
Յաւուրսն յայնոսիկ մի՛ եւս ասիցեն թէ` Հարքն ազոխ կերան, եւ որդւոց ատամունք առան:
31:29: Յաւուրսն յայնոսիկ մի՛ եւս ասիցեն՝ թէ հարքն ազո՛խ կերան, եւ որդւոց ատամունք առին [11434]. [11434] Ոմանք. Յաւուրս յայնոսիկ մի՛ եւս ասասցեն։ Ոսկան. Եւ որդւոց ատամունք առան։ 29 Այն օրերին այլեւս չեն ասելու, թէ՝ “Հայրերն ազոխ կերան՝ որդիների ատամներն առան”, 29 Այն օրերը անգամ մըն ալ պիտի չըսեն.‘Հայրերը ազոխ կերան Ու որդիներուն ակռաները առին’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:2931:29 В те дни уже не будут говорить: >, 31:29 ἤκουσα ακουω hear ὕβριν υβρις insolence; insult Μωαβ μωαβ insolent; insult λίαν λιαν very ὕβριν υβρις insolence; insult αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 31:29 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they לֹא־ lō- לֹא not יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father אָ֣כְלוּ ʔˈāḵᵊlû אכל eat בֹ֑סֶר vˈōser בֹּסֶר grape וְ wᵊ וְ and שִׁנֵּ֥י šinnˌê שֵׁן tooth בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son תִּקְהֶֽינָה׃ tiqhˈeʸnā קהה be dull 31:29. in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipueruntIn those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. 29. In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge. 31:29. In those days, they will no longer say: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’ 31:29. In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge.
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children' s teeth are set on edge:
31:29 В те дни уже не будут говорить: <<отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина>>, 31:29 ἤκουσα ακουω hear ὕβριν υβρις insolence; insult Μωαβ μωαβ insolent; insult λίαν λιαν very ὕβριν υβρις insolence; insult αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑπερηφανίαν υπερηφανια pride αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 31:29 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they לֹא־ lō- לֹא not יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father אָ֣כְלוּ ʔˈāḵᵊlû אכל eat בֹ֑סֶר vˈōser בֹּסֶר grape וְ wᵊ וְ and שִׁנֵּ֥י šinnˌê שֵׁן tooth בָנִ֖ים vānˌîm בֵּן son תִּקְהֶֽינָה׃ tiqhˈeʸnā קהה be dull 31:29. in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt In those days they shall say no more: The fathers have eaten a sour grape, and the teeth of the children are set on edge. 31:29. In those days, they will no longer say: ‘The fathers ate a bitter grape, and the teeth of the sons have been affected.’ 31:29. In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children’s teeth are set on edge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3031:30: այլ իւրաքանչիւր ՚ի մե՛ղս իւր մեռցի. ամենայն մարդ որ ուտիցէ զազոխն՝ նորին ատամունքն առցին[11435]։ [11435] Բազումք. Եւ որ ուտիցէ զազոխն։ 30 այլ իւրաքանչիւրն իր մեղքով պիտի մեռնի, եւ ով ազոխ է ուտելու՝ նրա՛ ատամներն են առնելու: 30 Հապա ամէն մարդ իր անօրէնութեանը համար պիտի մեռնի. Ով որ ազոխ ուտէ, Անոր ակռաները պիտի առնեն»։
այլ իւրաքանչիւր ի մեղս իւր մեռցի. ամենայն մարդ որ ուտիցէ զազոխն` նորին ատամունքն առցին:
31:30: այլ իւրաքանչիւր ՚ի մե՛ղս իւր մեռցի. ամենայն մարդ որ ուտիցէ զազոխն՝ նորին ատամունքն առցին [11435]։ [11435] Բազումք. Եւ որ ուտիցէ զազոխն։ 30 այլ իւրաքանչիւրն իր մեղքով պիտի մեռնի, եւ ով ազոխ է ուտելու՝ նրա՛ ատամներն են առնելու: 30 Հապա ամէն մարդ իր անօրէնութեանը համար պիտի մեռնի. Ով որ ազոխ ուտէ, Անոր ակռաները պիտի առնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3031:30 но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет. 31:30 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἔγνων γινωσκω know ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make 31:30 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֖ו ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat הַ ha הַ the בֹּ֖סֶר bbˌōser בֹּסֶר grape תִּקְהֶ֥ינָה tiqhˌeʸnā קהה be dull שִׁנָּֽיו׃ ס šinnˈāʸw . s שֵׁן tooth 31:30. sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eiusBut every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge. 30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge. 31:30. Instead, each one will die for his own iniquity. Each man who will have eaten a bitter grape, his own teeth will be affected. 31:30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge:
31:30 но каждый будет умирать за свое собственное беззаконие; кто будет есть кислый виноград, у того на зубах и оскомина будет. 31:30 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἔγνων γινωσκω know ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually τὸ ο the ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient αὐτοῦ αυτος he; him οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make 31:30 כִּ֛י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֖ו ʕᵃwōnˌô עָוֹן sin יָמ֑וּת yāmˈûṯ מות die כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הָ hā הַ the אֹכֵ֥ל ʔōḵˌēl אכל eat הַ ha הַ the בֹּ֖סֶר bbˌōser בֹּסֶר grape תִּקְהֶ֥ינָה tiqhˌeʸnā קהה be dull שִׁנָּֽיו׃ ס šinnˈāʸw . s שֵׁן tooth 31:30. sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius But every one shall die for his own iniquity: every man that shall eat the sour grape, his teeth shall be set on edge. 31:30. Instead, each one will die for his own iniquity. Each man who will have eaten a bitter grape, his own teeth will be affected. 31:30. But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3131:31: Ահաւասիկ աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ուխտեցից տանդ Իսրայէլի եւ տանդ Յուդայ ո՛ւխտ նոր։ 31 Ահաւասիկ օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ նոր ուխտ եմ կապելու Իսրայէլի տան հետ եւ Յուդայի երկրի տան հետ: 31 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Իսրայէլին տանը հետ ու Յուդային տանը հետ Նոր ուխտ պիտի ընեմ
Ահաւասիկ աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ ուխտեցից տանդ Իսրայելի եւ տանդ Յուդայ ուխտ նոր:
31:31: Ահաւասիկ աւուրք գա՛ն ասէ Տէր. եւ ուխտեցից տանդ Իսրայէլի եւ տանդ Յուդայ ո՛ւխտ նոր։ 31 Ահաւասիկ օրեր են գալու, - ասում է Տէրը, - երբ նոր ուխտ եմ կապելու Իսրայէլի տան հետ եւ Յուդայի երկրի տան հետ: 31 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Իսրայէլին տանը հետ ու Յուդային տանը հետ Նոր ուխտ պիտի ընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3131:31 Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, 31:31 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ howl πάντοθεν παντοθεν all over; from every side βοήσατε βοαω scream; shout ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρας ανηρ man; husband Κιραδας κιραδας burn 31:31 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֗י ḵārattˈî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant חֲדָשָֽׁה׃ ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new 31:31. ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novumBehold the days shall come, saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: 31. Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: 31:31. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will form a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah, 31:31. Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:
31:31 Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, 31:31 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on Μωαβ μωαβ howl πάντοθεν παντοθεν all over; from every side βοήσατε βοαω scream; shout ἐπ᾿ επι in; on ἄνδρας ανηρ man; husband Κιραδας κιραδας burn 31:31 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֗י ḵārattˈî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant חֲדָשָֽׁה׃ ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new 31:31. ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum Behold the days shall come, saith the Lord, and I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: 31:31. Behold, the days are approaching, says the Lord, when I will form a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah, 31:31. Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3231:32: Ո՛չ ըստ ուխտին զոր ուխտեցի ընդ հարս նոցա՝ յաւուր յորում առի զձեռանէ նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. զի նոքա ո՛չ կացին յուխտին իմում, եւ ես անփո՛յթ արարի զնոցանէ՝ ասէ Տէր[11436]։ [11436] Ոմանք. Ուխտին զոր եդի ընդ հարս։ 32 Ոչ թէ ըստ այն ուխտի, որ մի օր ես ուխտեցի նրանց հայրերի հետ, երբ բռնեցի նրանց ձեռքից՝ դուրս հանելու համար նրանց Եգիպտացիների երկրից, բայց նրանք իմ ուխտին հաւատարիմ չմնացին, ու ես նրանց մասին հոգ չտարայ, - ասում է Տէրը, - 32 Ո՛չ թէ այն ուխտին պէս, որ անոնց հայրերուն ըրի Այն օրը երբ անոնց ձեռքէն բռնեցի՝ Զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանելու համար. Քանզի անոնք իմ ուխտս զանց ըրին, Ես ալ զանոնք մերժեցի*», կ’ըսէ Տէրը
ոչ ըստ ուխտին զոր ուխտեցի ընդ հարս նոցա` յաւուր յորում առի զձեռանէ նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. զի նոքա ոչ կացին յուխտին իմում, եւ ես անփոյթ արարի զնոցանէ, ասէ Տէր:
31:32: Ո՛չ ըստ ուխտին զոր ուխտեցի ընդ հարս նոցա՝ յաւուր յորում առի զձեռանէ նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. զի նոքա ո՛չ կացին յուխտին իմում, եւ ես անփո՛յթ արարի զնոցանէ՝ ասէ Տէր [11436]։ [11436] Ոմանք. Ուխտին զոր եդի ընդ հարս։ 32 Ոչ թէ ըստ այն ուխտի, որ մի օր ես ուխտեցի նրանց հայրերի հետ, երբ բռնեցի նրանց ձեռքից՝ դուրս հանելու համար նրանց Եգիպտացիների երկրից, բայց նրանք իմ ուխտին հաւատարիմ չմնացին, ու ես նրանց մասին հոգ չտարայ, - ասում է Տէրը, - 32 Ո՛չ թէ այն ուխտին պէս, որ անոնց հայրերուն ըրի Այն օրը երբ անոնց ձեռքէն բռնեցի՝ Զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանելու համար. Քանզի անոնք իմ ուխտս զանց ըրին, Ես ալ զանոնք մերժեցի*», կ’ըսէ Տէրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3231:32 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь. 31:32 ὡς ως.1 as; how κλαυθμὸν κλαυθμος weeping Ιαζηρ ιαζηρ you ἄμπελος αμπελος vine Σεβημα σεβημα branch σου σου of you; your διῆλθεν διερχομαι pass through; spread θάλασσαν θαλασσα sea Ιαζηρ ιαζηρ grasp; touch ἐπὶ επι in; on ὀπώραν οπωρα autumn fruit σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τρυγηταῖς τρυγητης of you; your ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon 31:32 לֹ֣א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֨תִּי֙ kārˈattî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הֶחֱזִיקִ֣י heḥᵉzîqˈî חזק be strong בְ vᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הֵפֵ֣רוּ hēfˈērû פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֗י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָּעַ֥לְתִּי bāʕˌaltî בעל own בָ֖ם vˌām בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:32. non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit DominusNot according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. 32. not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD. 31:32. not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand, so as to lead them away from the land of Egypt, the covenant which they nullified, though I was the ruler over them, says the Lord. 31:32. Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:
31:32 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в тот день, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской; тот завет Мой они нарушили, хотя Я оставался в союзе с ними, говорит Господь. 31:32 ὡς ως.1 as; how κλαυθμὸν κλαυθμος weeping Ιαζηρ ιαζηρ you ἄμπελος αμπελος vine Σεβημα σεβημα branch σου σου of you; your διῆλθεν διερχομαι pass through; spread θάλασσαν θαλασσα sea Ιαζηρ ιαζηρ grasp; touch ἐπὶ επι in; on ὀπώραν οπωρα autumn fruit σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τρυγηταῖς τρυγητης of you; your ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon 31:32 לֹ֣א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the בְּרִ֗ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֨תִּי֙ kārˈattî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day הֶחֱזִיקִ֣י heḥᵉzîqˈî חזק be strong בְ vᵊ בְּ in יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הֵפֵ֣רוּ hēfˈērû פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֗י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i בָּעַ֥לְתִּי bāʕˌaltî בעל own בָ֖ם vˌām בְּ in נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 31:32. non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, the covenant which they made void, and I had dominion over them, saith the Lord. 31:32. not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by the hand, so as to lead them away from the land of Egypt, the covenant which they nullified, though I was the ruler over them, says the Lord. 31:32. Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3331:33: Այլ ա՛յս է ուխտն զոր ուխտեցից տանդ Իսրայէլի. յետ աւուրցն այնոցիկ ասէ Տէր. Տա՛ց զօրէնս իմ ՚ի միտս նոցա, եւ ՚ի սիրտս նոցա գրեցից զնոսա. եւ եղէց նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 33 “այլ ա՛յս ուխտն է, որ ուխտելու եմ Իսրայէլի տան հետ այն օրերից յետոյ, - ասում է Տէրը, - իմ օրէնքները նրանց մտքի մէջ եմ դրոշմելու, դրանք նրանց սրտերի մէջ եմ գրելու, նրանց համար Աստուած եմ լինելու, իսկ նրանք ինձ համար լինելու են ժողովուրդ: 33 Բայց այն օրերէն ետքը Իսրայէլի տանը հետ ընելու ուխտս ասիկա է.«Իմ օրէնքս անոնց ներսիդին պիտի դնեմ Ու զանիկա անոնց սրտին վրայ պիտի գրեմ։Ես անոնց Աստուած պիտի ըլլամ Եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։
այլ այս է ուխտն զոր ուխտեցից տանդ Իսրայելի յետ աւուրցն այնոցիկ, ասէ Տէր. Տաց զօրէնս իմ ի միտս նոցա, եւ ի սիրտս նոցա գրեցից զնոսա. եւ եղէց նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ի ժողովուրդ:
31:33: Այլ ա՛յս է ուխտն զոր ուխտեցից տանդ Իսրայէլի. յետ աւուրցն այնոցիկ ասէ Տէր. Տա՛ց զօրէնս իմ ՚ի միտս նոցա, եւ ՚ի սիրտս նոցա գրեցից զնոսա. եւ եղէց նոցա յԱստուած, եւ նոքա եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ։ 33 “այլ ա՛յս ուխտն է, որ ուխտելու եմ Իսրայէլի տան հետ այն օրերից յետոյ, - ասում է Տէրը, - իմ օրէնքները նրանց մտքի մէջ եմ դրոշմելու, դրանք նրանց սրտերի մէջ եմ գրելու, նրանց համար Աստուած եմ լինելու, իսկ նրանք ինձ համար լինելու են ժողովուրդ: 33 Բայց այն օրերէն ետքը Իսրայէլի տանը հետ ընելու ուխտս ասիկա է.«Իմ օրէնքս անոնց ներսիդին պիտի դնեմ Ու զանիկա անոնց սրտին վրայ պիտի գրեմ։Ես անոնց Աստուած պիտի ըլլամ Եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3331:33 Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. 31:33 συνεψήσθη συμψαω and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις and; even οἶνος οινος wine ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on ληνοῖς ληνος trough; vat σου σου of you; your πρωὶ πρωι early οὐκ ου not ἐπάτησαν πατεω trample οὐδὲ ουδε not even; neither δείλης δειλος timid; intimidated οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make αιδαδ αιδαδ shouting in harvest 31:33 כִּ֣י kˈî כִּי that זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּרִ֡ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶכְרֹת֩ ʔeḵrˌōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּֽורָתִי֙ tˈôrāṯî תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔ם qirbˈām קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart אֶכְתֲּבֶ֑נָּה ʔeḵtᵃvˈennā כתב write וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 31:33. sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel post dies illos dicit Dominus dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populumBut this shall be the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord: I will give my law in their bowels, and I will write it in their heart: and I will be their God, and they shall be my people. 33. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the LORD; I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people: 31:33. But this will be the covenant that I will form with the house of Israel, after those days, says the Lord: I will give my law to their inner most being, and I will write it upon their heart. And I will be their God, and they shall be my people. 31:33. But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people:
31:33 Но вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. 31:33 συνεψήσθη συμψαω and; even εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μωαβίτιδος μωαβιτις and; even οἶνος οινος wine ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on ληνοῖς ληνος trough; vat σου σου of you; your πρωὶ πρωι early οὐκ ου not ἐπάτησαν πατεω trample οὐδὲ ουδε not even; neither δείλης δειλος timid; intimidated οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make αιδαδ αιδαδ shouting in harvest 31:33 כִּ֣י kˈî כִּי that זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the בְּרִ֡ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶכְרֹת֩ ʔeḵrˌōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בֵּ֨ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּֽורָתִי֙ tˈôrāṯî תֹּורָה instruction בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֔ם qirbˈām קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart אֶכְתֲּבֶ֑נָּה ʔeḵtᵃvˈennā כתב write וְ wᵊ וְ and הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִֽהְיוּ־ yˈihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 31:33. sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel post dies illos dicit Dominus dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord: I will give my law in their bowels, and I will write it in their heart: and I will be their God, and they shall be my people. 31:33. But this will be the covenant that I will form with the house of Israel, after those days, says the Lord: I will give my law to their inner most being, and I will write it upon their heart. And I will be their God, and they shall be my people. 31:33. But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3431:34: Եւ մի՛ եւս ուսուցանիցեն իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր զեղբայր իւր ասել՝ թէ ծանի՛ր զՏէր, զի ամենեքին ծանիցեն զիս ՚ի փոքրկանց նոցա մինչեւ ՚ի մեծամեծս՝ ասէ Տէր. զի քաւիչ եղէց անօրէնութեանց նոցա, եւ զմեղս նոցա ո՛չ եւս յիշեցից[11437]։ [11437] Յօրինակին պակասէր. Զի քիչ եղէց անօրէ՛՛։ Ուր բազումք. անիրաւութեանց նոցա։ 34 Եւ այլեւս ամէն մէկն իր ընկերոջը չի սովորեցնելու, կամ ամէն մէկն իր եղբօրը չի ասելու, թէ՝ “Ճանաչի՛ր Տիրոջը”, քանզի ամէնքը՝ նրանց փոքրերից մինչեւ մեծերը, ճանաչելու են ինձ, - ասում է Տէրը, - որովհետեւ նրանց անիրաւութիւնները պիտի ներեմ եւ նրանց մեղքերն այլեւս չպիտի յիշեմ»: 34 Ու անկէ ետքը մարդ մը իր ընկերին Ու ուրիշ մը իր եղբօրը պիտի չսորվեցնէ՝ Ըսելով. ‘Տէրը ճանչցիր’.Հապա անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը Ամէնքը զիս պիտի ճանչնան, Վասն զի անոնց անօրէնութիւնը պիտի ներեմ Ու ա՛լ անոնց մեղքը պիտի չյիշեմ»։
Եւ մի՛ եւս ուսուցանիցեն իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր զեղբայր իւր ասել թէ` Ծանիր զՏէր. զի ամենեքին ծանիցեն զիս ի փոքրկանց նոցա մինչեւ ի մեծամեծս, ասէ Տէր. զի քաւիչ եղէց անիրաւութեանց նոցա, եւ զմեղս նոցա ոչ եւս յիշեցից:
31:34: Եւ մի՛ եւս ուսուցանիցեն իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ իւրաքանչիւր զեղբայր իւր ասել՝ թէ ծանի՛ր զՏէր, զի ամենեքին ծանիցեն զիս ՚ի փոքրկանց նոցա մինչեւ ՚ի մեծամեծս՝ ասէ Տէր. զի քաւիչ եղէց անօրէնութեանց նոցա, եւ զմեղս նոցա ո՛չ եւս յիշեցից [11437]։ [11437] Յօրինակին պակասէր. Զի քիչ եղէց անօրէ՛՛։ Ուր բազումք. անիրաւութեանց նոցա։ 34 Եւ այլեւս ամէն մէկն իր ընկերոջը չի սովորեցնելու, կամ ամէն մէկն իր եղբօրը չի ասելու, թէ՝ “Ճանաչի՛ր Տիրոջը”, քանզի ամէնքը՝ նրանց փոքրերից մինչեւ մեծերը, ճանաչելու են ինձ, - ասում է Տէրը, - որովհետեւ նրանց անիրաւութիւնները պիտի ներեմ եւ նրանց մեղքերն այլեւս չպիտի յիշեմ»: 34 Ու անկէ ետքը մարդ մը իր ընկերին Ու ուրիշ մը իր եղբօրը պիտի չսորվեցնէ՝ Ըսելով. ‘Տէրը ճանչցիր’.Հապա անոնց պզտիկէն մինչեւ մեծը Ամէնքը զիս պիտի ճանչնան, Վասն զի անոնց անօրէնութիւնը պիտի ներեմ Ու ա՛լ անոնց մեղքը պիտի չյիշեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3431:34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: >, ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более. 31:34 ἀπὸ απο from; away κραυγῆς κραυγη cry; outcry Εσεβων εσεβων till; until Ελεαλη ελεαλη the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ζογορ ζογορ till; until Ωρωναιμ ωρωναιμ and; even Αγλαθ—σαλισια αγλαθ-σαλισια since; that καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water Νεβριμ νεβριμ into; for κατάκαυμα κατακαυμα be 31:34 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יְלַמְּד֣וּ yᵊlammᵊḏˈû למד learn עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דְּע֖וּ dᵊʕˌû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that כוּלָּם֩ ḵûllˌām כֹּל whole יֵדְע֨וּ yēḏᵊʕˌû ידע know אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קְטַנָּ֤ם qᵊṭannˈām קָטָן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּדֹולָם֙ gᵊḏôlˌām גָּדֹול great נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אֶסְלַח֙ ʔeslˌaḥ סלח forgive לַֽ lˈa לְ to עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not אֶזְכָּר־ ʔezkor- זכר remember עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 31:34. et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor ampliusAnd they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. 34. and they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more. 31:34. And they will no longer teach, a man his neighbor, and a man his brother, saying: ‘Know the Lord.’ For all will know me, from the littlest of them even to the greatest, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will no longer remember their sin. 31:34. And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more.
And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more:
31:34 И уже не будут учить друг друга, брат брата, и говорить: <<познайте Господа>>, ибо все сами будут знать Меня, от малого до большого, говорит Господь, потому что Я прощу беззакония их и грехов их уже не воспомяну более. 31:34 ἀπὸ απο from; away κραυγῆς κραυγη cry; outcry Εσεβων εσεβων till; until Ελεαλη ελεαλη the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἔδωκαν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away Ζογορ ζογορ till; until Ωρωναιμ ωρωναιμ and; even Αγλαθ—σαλισια αγλαθ-σαλισια since; that καὶ και and; even τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water Νεβριμ νεβριμ into; for κατάκαυμα κατακαυμα be 31:34 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יְלַמְּד֣וּ yᵊlammᵊḏˈû למד learn עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֜הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דְּע֖וּ dᵊʕˌû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that כוּלָּם֩ ḵûllˌām כֹּל whole יֵדְע֨וּ yēḏᵊʕˌû ידע know אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from קְטַנָּ֤ם qᵊṭannˈām קָטָן small וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גְּדֹולָם֙ gᵊḏôlˌām גָּדֹול great נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֤י kˈî כִּי that אֶסְלַח֙ ʔeslˌaḥ סלח forgive לַֽ lˈa לְ to עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַטָּאתָ֖ם ḥaṭṭāṯˌām חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not אֶזְכָּר־ ʔezkor- זכר remember עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 31:34. et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying: Know the Lord: for all shall know me from the least of them even to the greatest, saith the Lord: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. 31:34. And they will no longer teach, a man his neighbor, and a man his brother, saying: ‘Know the Lord.’ For all will know me, from the littlest of them even to the greatest, says the Lord. For I will forgive their iniquity, and I will no longer remember their sin. 31:34. And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3531:35: Ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ որ ետ զարեգակն ՚ի լոյս տուընջեան հաստատութեամբ, զլուսին եւ զաստեղս ՚ի լոյս գիշերոյ, եւ աղաղակ ՚ի ծովու, եւ գոչեն ալիք նորա. Տէր ամենակալ անո՛ւն է նորա։ 35 Տէրը, որ արեւը հաստատեց ցերեկուայ լուսաւորութեան, իսկ լուսինն ու աստղերը՝ գիշերուայ լուսաւորութեան համար, աղաղակ տուեց ծովին, ու նրա ալիքները շառաչում են. նա, որի անունը Տէր Ամենակալ է, այսպէս է ասում. 35 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, Որ արեւը հաստատեց օրուան լոյսին համար Եւ գիշերուան լոյսին համար լուսինին ու աստղերուն կանոններ դրաւ, Որ ծովը կը յանդիմանէ, երբ անոր ալիքները կը գոռան. Անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։
Այսպէս ասէ Տէր, որ ետ զարեգակն ի լոյս տուընջեան, [521]հաստատութեամբ, զլուսին եւ զաստեղս ի լոյս գիշերոյ, եւ աղաղակ ի ծովու, եւ գոչեն ալիք նորա``, Տէր ամենակալ անուն է նորա:
31:35: Ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ որ ետ զարեգակն ՚ի լոյս տուընջեան հաստատութեամբ, զլուսին եւ զաստեղս ՚ի լոյս գիշերոյ, եւ աղաղակ ՚ի ծովու, եւ գոչեն ալիք նորա. Տէր ամենակալ անո՛ւն է նորա։ 35 Տէրը, որ արեւը հաստատեց ցերեկուայ լուսաւորութեան, իսկ լուսինն ու աստղերը՝ գիշերուայ լուսաւորութեան համար, աղաղակ տուեց ծովին, ու նրա ալիքները շառաչում են. նա, որի անունը Տէր Ամենակալ է, այսպէս է ասում. 35 Այսպէս կ’ըսէ Տէրը, Որ արեւը հաստատեց օրուան լոյսին համար Եւ գիշերուան լոյսին համար լուսինին ու աստղերուն կանոններ դրաւ, Որ ծովը կը յանդիմանէ, երբ անոր ալիքները կը գոռան. Անոր անունը Եհովա Սաբաւովթ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3531:35 Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф имя Ему. 31:35 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὸν ο the Μωαβ μωαβ express; claim κύριος κυριος lord; master ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on βωμὸν βωμος pedestal καὶ και and; even θυμιῶντα θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 31:35 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give שֶׁ֨מֶשׁ֙ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day חֻקֹּ֛ת ḥuqqˈōṯ חֻקָּה regulation יָרֵ֥חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and כֹוכָבִ֖ים ḵôḵāvˌîm כֹּוכָב star לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night רֹגַ֤ע rōḡˈaʕ רגע stir הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יֶּהֱמ֣וּ yyehᵉmˈû המה make noise גַלָּ֔יו ḡallˈāʸw גַּל wave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 31:35. haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illiThus saith the Lord, who giveth the sun for the light of the day, the order of the moon and of the stars, for the light of the night: who stirreth up the sea, and the waves thereof roar, the Lord of hosts is his name. 35. Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is his name: 31:35. Thus says the Lord, who gives the sun as the light of the day, who puts the moon and the stars in order as the light of the night, who stirs up the sea and makes its waves roar: the Lord of hosts is his name. 31:35. Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, [and] the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts [is] his name:
Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, [and] the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts [is] his name:
31:35 Так говорит Господь, Который дал солнце для освещения днем, уставы луне и звездам для освещения ночью, Который возмущает море, так что волны его ревут; Господь Саваоф имя Ему. 31:35 καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τὸν ο the Μωαβ μωαβ express; claim κύριος κυριος lord; master ἀναβαίνοντα αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on βωμὸν βωμος pedestal καὶ και and; even θυμιῶντα θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 31:35 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give שֶׁ֨מֶשׁ֙ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day חֻקֹּ֛ת ḥuqqˈōṯ חֻקָּה regulation יָרֵ֥חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon וְ wᵊ וְ and כֹוכָבִ֖ים ḵôḵāvˌîm כֹּוכָב star לְ lᵊ לְ to אֹ֣ור ʔˈôr אֹור light לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night רֹגַ֤ע rōḡˈaʕ רגע stir הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וַ wa וְ and יֶּהֱמ֣וּ yyehᵉmˈû המה make noise גַלָּ֔יו ḡallˈāʸw גַּל wave יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 31:35. haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi Thus saith the Lord, who giveth the sun for the light of the day, the order of the moon and of the stars, for the light of the night: who stirreth up the sea, and the waves thereof roar, the Lord of hosts is his name. 31:35. Thus says the Lord, who gives the sun as the light of the day, who puts the moon and the stars in order as the light of the night, who stirs up the sea and makes its waves roar: the Lord of hosts is his name. 31:35. Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, [and] the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts [is] his name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3631:36: Եթէ դադարեսցեն օրէնքս այս յերեսաց իմոց՝ ասէ Տէր. ապա եւ ազգն Իսրայէլի դադարեսցէ ՚ի լինելոյ յա՛զգ առաջի աչաց իմոց զամենայն աւուրս[11438]։ [11438] Ոմանք. Եւ եթէ դադարեսցեն։ 36 «Եթէ իմ աչքի առաջ այս օրէնքները դադարեն գործելուց, ապա Իսրայէլի ազգն էլ, - ասում է Տէրը, - իմ աչքի առաջ ընդմիշտ պիտի դադարի ազգ լինելուց»: 36 «Եթէ այս կանոնները իմ առջեւէս դադարին, Իսրայէլի սերունդն ալ իմ առջեւէս ազգ ըլլալէ պիտի դադարի»։
եթէ դադարեսցեն օրէնքս այս յերեսաց իմոց, ասէ Տէր, ապա եւ ազգն Իսրայելի դադարեսցէ ի լինելոյ յազգ առաջի աչաց իմոց զամենայն աւուրս:
31:36: Եթէ դադարեսցեն օրէնքս այս յերեսաց իմոց՝ ասէ Տէր. ապա եւ ազգն Իսրայէլի դադարեսցէ ՚ի լինելոյ յա՛զգ առաջի աչաց իմոց զամենայն աւուրս [11438]։ [11438] Ոմանք. Եւ եթէ դադարեսցեն։ 36 «Եթէ իմ աչքի առաջ այս օրէնքները դադարեն գործելուց, ապա Իսրայէլի ազգն էլ, - ասում է Տէրը, - իմ աչքի առաջ ընդմիշտ պիտի դադարի ազգ լինելուց»: 36 «Եթէ այս կանոնները իմ առջեւէս դադարին, Իսրայէլի սերունդն ալ իմ առջեւէս ազգ ըլլալէ պիտի դադարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3631:36 Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда. 31:36 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καρδία καρδια heart μου μου of me; mine Μωαβ μωαβ just as αὐλοὶ αυλος flute βομβήσουσιν βομβεω heart μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human Κιραδας κιραδας just as αὐλὸς αυλος flute βομβήσει βομβεω through; because of τοῦτο ουτος this; he ἃ ος who; what περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 31:36 אִם־ ʔim- אִם if יָמֻ֜שׁוּ yāmˈušû מושׁ depart הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם֩ gˌam גַּם even זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁבְּת֗וּ yišbᵊṯˈû שׁבת cease מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be גֹּ֛וי gˈôy גֹּוי people לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 31:36. si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebusIf these ordinances shall fail before me, saith the Lord: then also the seed of Israel shall fail, so as not to be a nation before me for ever. 36. If these ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. 31:36. If these laws fail in my sight, says the Lord, then the offspring of Israel will also fail, so that they will not be a people in my sight for all time.” 31:36. If those ordinances depart from before me, saith the LORD, [then] the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
If those ordinances depart from before me, saith the LORD, [then] the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever:
31:36 Если сии уставы перестанут действовать предо Мною, говорит Господь, то и племя Израилево перестанет быть народом предо Мною навсегда. 31:36 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he καρδία καρδια heart μου μου of me; mine Μωαβ μωαβ just as αὐλοὶ αυλος flute βομβήσουσιν βομβεω heart μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἀνθρώπους ανθρωπος person; human Κιραδας κιραδας just as αὐλὸς αυλος flute βομβήσει βομβεω through; because of τοῦτο ουτος this; he ἃ ος who; what περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human 31:36 אִם־ ʔim- אִם if יָמֻ֜שׁוּ yāmˈušû מושׁ depart הַ ha הַ the חֻקִּ֥ים ḥuqqˌîm חֹק portion הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH גַּם֩ gˌam גַּם even זֶ֨רַע zˌeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יִשְׁבְּת֗וּ yišbᵊṯˈû שׁבת cease מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be גֹּ֛וי gˈôy גֹּוי people לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ ס yyāmˈîm . s יֹום day 31:36. si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus If these ordinances shall fail before me, saith the Lord: then also the seed of Israel shall fail, so as not to be a nation before me for ever. 31:36. If these laws fail in my sight, says the Lord, then the offspring of Israel will also fail, so that they will not be a people in my sight for all time.” 31:36. If those ordinances depart from before me, saith the LORD, [then] the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3731:37: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ վերասցին երկինք ՚ի բարձունս, եւ եթէ խոնարհեսցին յատակք երկրի ՚ի խոնարհ. ես ո՛չ խոտեցից զամենայն ազգդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր՝ վասն ամենայնի զոր արարին։ 37 Այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ անգամ երկինքը դէպի վեր բարձրանայ, իսկ երկրի յատակները դէպի վար խոնարհուեն, ես դարձեալ չեմ անտեսի համայն Իսրայէլի ազգին այն ամենի համար, որ նա կատարեց: 37 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Եթէ երկինքը կրնայ վերէն չափուիլ Ու երկրին հիմերը՝ վարէն քննուիլ, Ես ալ Իսրայէլի բոլոր սերունդը, Իրենց բոլոր ըրածներուն համար պիտի մերժեմ»։
Այսպէս ասէ Տէր. Եթէ [522]վերասցին երկինք ի բարձունս, եւ եթէ [523]խոնարհեսցին յատակք երկրի ի խոնարհ, ես [524]ոչ խոտեցից զամենայն ազգդ Իսրայելի, ասէ Տէր, վասն ամենայնի զոր արարին:
31:37: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ վերասցին երկինք ՚ի բարձունս, եւ եթէ խոնարհեսցին յատակք երկրի ՚ի խոնարհ. ես ո՛չ խոտեցից զամենայն ազգդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր՝ վասն ամենայնի զոր արարին։ 37 Այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ անգամ երկինքը դէպի վեր բարձրանայ, իսկ երկրի յատակները դէպի վար խոնարհուեն, ես դարձեալ չեմ անտեսի համայն Իսրայէլի ազգին այն ամենի համար, որ նա կատարեց: 37 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Եթէ երկինքը կրնայ վերէն չափուիլ Ու երկրին հիմերը՝ վարէն քննուիլ, Ես ալ Իսրայէլի բոլոր սերունդը, Իրենց բոլոր ըրածներուն համար պիտի մերժեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3731:37 Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь. 31:37 πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ξυρήσονται ξυραω shave καὶ και and; even πᾶς πας all; every πώγων πωγων shave καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every χεῖρες χειρ hand κόψονται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every ὀσφύος οσφυς loins; waist σάκκος σακκος sackcloth; sack 31:37 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִמַּ֤דּוּ yimmˈaddû מדד measure שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and יֵחָקְר֥וּ yēḥāqᵊrˌû חקר explore מֹֽוסְדֵי־ mˈôsᵊḏê- מֹוסָד foundation אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶמְאַ֨ס ʔemʔˌas מאס retract בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֶ֧רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:37. haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit DominusThus saith the Lord: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I also will cast away all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. 37. Thus saith the LORD: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. 31:37. Thus says the Lord: “If the heavens above are able to be measured, and if the foundations of the earth beneath can be examined, I also will cast aside all the offspring of Israel, because of all that they have done, says the Lord. 31:37. Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD:
31:37 Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь. 31:37 πᾶσαν πας all; every κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ξυρήσονται ξυραω shave καὶ και and; even πᾶς πας all; every πώγων πωγων shave καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every χεῖρες χειρ hand κόψονται κοπτω cut; mourn καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάσης πας all; every ὀσφύος οσφυς loins; waist σάκκος σακκος sackcloth; sack 31:37 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִמַּ֤דּוּ yimmˈaddû מדד measure שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and יֵחָקְר֥וּ yēḥāqᵊrˌû חקר explore מֹֽוסְדֵי־ mˈôsᵊḏê- מֹוסָד foundation אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶמְאַ֨ס ʔemʔˌas מאס retract בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֶ֧רַע zˈeraʕ זֶרַע seed יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 31:37. haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus Thus saith the Lord: If the heavens above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I also will cast away all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. 31:37. Thus says the Lord: “If the heavens above are able to be measured, and if the foundations of the earth beneath can be examined, I also will cast aside all the offspring of Israel, because of all that they have done, says the Lord. 31:37. Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3831:38: Ահա աւուրք գան ասէ Տէր. եւ շինեսցի քաղաք Տեառն յաշտարակէ անտի Անամայելի եւ մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանն[11439]։ [11439] Բազումք. Անամայելի մինչեւ ՚ի դուռն։ 38 Ահա օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - երբ Անամայէլի աշտարակից մինչեւ Անկեան դուռը Տիրոջ համար քաղաք պիտի շինուի: 38 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Անանայէլին աշտարակէն մինչեւ Անկեան դուռը Քաղաքը Տէրոջը համար պիտի շինուի
Ահա աւուրք գան, ասէ Տէր. եւ շինեսցի [525]քաղաք Տեառն յաշտարակէ անտի Անամայելի մինչեւ ի դուռն Անկեանն:
31:38: Ահա աւուրք գան ասէ Տէր. եւ շինեսցի քաղաք Տեառն յաշտարակէ անտի Անամայելի եւ մինչեւ ՚ի դուռն Անկեանն [11439]։ [11439] Բազումք. Անամայելի մինչեւ ՚ի դուռն։ 38 Ահա օրեր պիտի գան, - ասում է Տէրը, - երբ Անամայէլի աշտարակից մինչեւ Անկեան դուռը Տիրոջ համար քաղաք պիտի շինուի: 38 «Ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Անանայէլին աշտարակէն մինչեւ Անկեան դուռը Քաղաքը Տէրոջը համար պիտի շինուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3831:38 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот уг{о}льных, 31:38 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop Μωαβ μωαβ and; even ἐπὶ επι in; on πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the Μωαβ μωαβ express; claim κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἀγγεῖον αγγειον container οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χρεία χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him 31:38 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים† *bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִבְנְתָ֤ה nivnᵊṯˈā בנה build הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּגְדַּ֥ל mmiḡdˌal מִגְדָּל tower חֲנַנְאֵ֖ל ḥᵃnanʔˌēl חֲנַנְאֵל Hananel שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּֽה׃ ppinnˈā פִּנָּה corner 31:38. ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam AnguliBehold the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hanameel even to the gate of the corner. 38. Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananel unto the gate of the corner. 31:38. Behold, the days are approaching, says the Lord, when a city will be built for the Lord from the tower of Hananel, even to the Gate of the Corner; 31:38. Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner.
Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner:
31:38 Вот, наступают дни, говорит Господь, когда город устроен будет во славу Господа от башни Анамеила до ворот уг{о}льных, 31:38 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the δωμάτων δωμα housetop Μωαβ μωαβ and; even ἐπὶ επι in; on πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the Μωαβ μωαβ express; claim κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἀγγεῖον αγγειον container οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be χρεία χρεια need αὐτοῦ αυτος he; him 31:38 הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֖ים† *bāʔˌîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִבְנְתָ֤ה nivnᵊṯˈā בנה build הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from מִּגְדַּ֥ל mmiḡdˌal מִגְדָּל tower חֲנַנְאֵ֖ל ḥᵃnanʔˌēl חֲנַנְאֵל Hananel שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פִּנָּֽה׃ ppinnˈā פִּנָּה corner 31:38. ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli Behold the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord from the tower of Hanameel even to the gate of the corner. 31:38. Behold, the days are approaching, says the Lord, when a city will be built for the Lord from the tower of Hananel, even to the Gate of the Corner; 31:38. Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:3931:39: Եւ ելցէ տակաւին կասկած. եւ չափ նորա յանդիման նոցա մինչեւ ցբլուրն Գարեբայ. եւ բոլորեսցի շուրջանակի յընտիր ընտիր վիմաց[11440]։ [11440] ՚Ի լուս՛՛. Մինչեւ ցդրունս Գարեբայ։ 39 Եւ դեռ պիտի ձգուի չափալարը եւ նրանց առջեւով պիտի երկարի մինչեւ Գարեբի բլուրը՝ այն բոլորելով ընտիր քարերից շինուած պատով: 39 Եւ չափին լարը անկէ Մինչեւ Գարեբին բլուրը պիտի ելլէ Ու դէպի Գոաթ պիտի դառնայ
Եւ ելցէ տակաւին [526]կասկած, եւ չափ նորա յանդիման նորա մինչեւ ցբլուրն Գարեբայ. եւ բոլորեսցի շուրջանակի [527]յընտիր ընտիր վիմաց:
31:39: Եւ ելցէ տակաւին կասկած. եւ չափ նորա յանդիման նոցա մինչեւ ցբլուրն Գարեբայ. եւ բոլորեսցի շուրջանակի յընտիր ընտիր վիմաց [11440]։ [11440] ՚Ի լուս՛՛. Մինչեւ ցդրունս Գարեբայ։ 39 Եւ դեռ պիտի ձգուի չափալարը եւ նրանց առջեւով պիտի երկարի մինչեւ Գարեբի բլուրը՝ այն բոլորելով ընտիր քարերից շինուած պատով: 39 Եւ չափին լարը անկէ Մինչեւ Գարեբին բլուրը պիտի ելլէ Ու դէպի Գոաթ պիտի դառնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:3931:39 и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф. 31:39 πῶς πως.1 how κατήλλαξεν καταλλασσω reconcile πῶς πως.1 how ἔστρεψεν στρεφω turn; turned around νῶτον νωτος back Μωαβ μωαβ shame; ashamed καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωαβ μωαβ into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even ἐγκότημα εγκοτημα all; every τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him 31:39 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration קָ֤וקוה *qˈāw קָו line הַ ha הַ the מִּדָּה֙ mmiddˌā מִדָּה measured stretch נֶגְדֹּ֔ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart עַ֖ל ʕˌal עַל upon גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill גָּרֵ֑ב gārˈēv גָּרֵב Gareb וְ wᵊ וְ and נָסַ֖ב nāsˌav סבב turn גֹּעָֽתָה׃ gōʕˈāṯā גֹּעָה Goah 31:39. et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit GoathaAnd the measuring line shall go out farther in his sight upon the hill Gareb: and it shall compass Goatha, 39. And the measuring line shall yet go out straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah. 31:39. and the measuring line will go on even further in his sight, over the hill of Gareb, and it will encircle Goah 31:39. And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath:
31:39 и землемерная вервь пойдет далее прямо до холма Гарива и обойдет Гоаф. 31:39 πῶς πως.1 how κατήλλαξεν καταλλασσω reconcile πῶς πως.1 how ἔστρεψεν στρεφω turn; turned around νῶτον νωτος back Μωαβ μωαβ shame; ashamed καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become Μωαβ μωαβ into; for γέλωτα γελως laughter καὶ και and; even ἐγκότημα εγκοτημα all; every τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῆς αυτος he; him 31:39 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מִּדָּה֙ mmiddˌā מִדָּה measured stretch נֶגְדֹּ֔ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart עַ֖ל ʕˌal עַל upon גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill גָּרֵ֑ב gārˈēv גָּרֵב Gareb וְ wᵊ וְ and נָסַ֖ב nāsˌav סבב turn גֹּעָֽתָה׃ gōʕˈāṯā גֹּעָה Goah 31:39. et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha And the measuring line shall go out farther in his sight upon the hill Gareb: and it shall compass Goatha, 31:39. and the measuring line will go on even further in his sight, over the hill of Gareb, and it will encircle Goah 31:39. And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:4031:40: Եւ ամենայն ձորն Փաքադիմայ եւ մոխրոցն, եւ ամենայն Սարեմովթն, մինչեւ ՚ի ձորն Կեդրոնի, մինչեւ ցանկիւն դրանն Ասպաստանացն արեւելից՝ սրբութիւն Տեառն. եւ մի՛ եւս խլեսցին, եւ մի՛ եւս քակեսցին մինչեւ յաւիտեան[11441]։[11441] Ոմանք. Ձորն Փագադիմայ... մինչեւ յանկիւն դրան... եւ մի՛ եւս խլեսցի եւ քակեսցի. եւ մի՛ եւս մինչեւ։ 40 Եւ Փաքադիմի ու Մոխիրների ողջ ձորը, ողջ Սարեմոթը, մինչեւ Կեդրոնի ձորը, մինչեւ արեւելեան կողմի Ձիերի դռան անկիւնը, պէտք է դառնան Տիրոջ սրբութիւնը. եւ այս բոլորը այլեւս չեն յափշտակուելու եւ չեն աւերուելու մինչեւ յաւիտենութիւն»: 40 Եւ դիակներուն ու մոխիրներուն բոլոր ձորը Ու բոլոր արտերը մինչեւ Կեդրոն հեղեղատը, Մինչեւ Ձիերուն դրանը անկիւնը՝ դէպի արեւելք, Սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը. Անգամ մըն ալ պիտի չքակուի ու պիտի չփլչի յաւիտեան։
Եւ ամենայն ձորն [528]Փաքադիմայ եւ մոխրոցն, եւ ամենայն [529]Սարեմովթն, մինչեւ ի ձորն Կեդրոնի, մինչեւ ցանկիւն դրան Ասպաստանացն արեւելից, սրբութիւն Տեառն. եւ մի՛ եւս խլեսցին, եւ մի՛ եւս քակեսցին մինչեւ յաւիտեան:
31:40: Եւ ամենայն ձորն Փաքադիմայ եւ մոխրոցն, եւ ամենայն Սարեմովթն, մինչեւ ՚ի ձորն Կեդրոնի, մինչեւ ցանկիւն դրանն Ասպաստանացն արեւելից՝ սրբութիւն Տեառն. եւ մի՛ եւս խլեսցին, եւ մի՛ եւս քակեսցին մինչեւ յաւիտեան [11441]։ [11441] Ոմանք. Ձորն Փագադիմայ... մինչեւ յանկիւն դրան... եւ մի՛ եւս խլեսցի եւ քակեսցի. եւ մի՛ եւս մինչեւ։ 40 Եւ Փաքադիմի ու Մոխիրների ողջ ձորը, ողջ Սարեմոթը, մինչեւ Կեդրոնի ձորը, մինչեւ արեւելեան կողմի Ձիերի դռան անկիւնը, պէտք է դառնան Տիրոջ սրբութիւնը. եւ այս բոլորը այլեւս չեն յափշտակուելու եւ չեն աւերուելու մինչեւ յաւիտենութիւն»: 40 Եւ դիակներուն ու մոխիրներուն բոլոր ձորը Ու բոլոր արտերը մինչեւ Կեդրոն հեղեղատը, Մինչեւ Ձիերուն դրանը անկիւնը՝ դէպի արեւելք, Սուրբ պիտի ըլլայ Տէրոջը. Անգամ մըն ալ պիտի չքակուի ու պիտի չփլչի յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:4031:40 И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки. 31:40 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 31:40 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the פְּגָרִ֣ים׀ ppᵊḡārˈîm פֶּגֶר corpse וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דֶּ֡שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַה *ha הַ the שְּׁדֵמֹות֩שׁרמות *ššᵊḏēmôṯ שְׁדֵמָה terrace עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֜ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron עַד־ ʕaḏ- עַד unto פִּנַּ֨ת pinnˌaṯ פִּנָּה corner שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the סּוּסִים֙ ssûsîm סוּס horse מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנָּתֵ֧שׁ yinnāṯˈēš נתשׁ root out וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵהָרֵ֛ס yēhārˈēs הרס tear down עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 31:40. et omnem vallem cadaverum et cineris et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuumAnd the whole valley of dead bodies, and of ashes, and all the country of death, even to the torrent Cedron, and to the corner of the horse gate towards the east, the Holy of the Lord: it shall not be plucked up, and it shall not be destroyed any more for ever. 40. And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. 31:40. and the entire Valley of dead bodies and ashes, and the entire region of death, even to the torrent of Kedron, and to the corner of the Horse Gate to the east. All this will be the holy place of the Lord. It will not be rooted up, and it will not be torn down, anymore, forever.” 31:40. And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, [shall be] holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, [shall be] holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever:
31:40 И вся долина трупов и пепла, и все поле до потока Кедрона, до угла конских ворот к востоку, будет святынею Господа; не разрушится и не распадется вовеки. 31:40 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 31:40 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley הַ ha הַ the פְּגָרִ֣ים׀ ppᵊḡārˈîm פֶּגֶר corpse וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דֶּ֡שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness וְ wᵊ וְ and כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole שְּׁדֵמֹות֩שׁרמות *ššᵊḏēmôṯ שְׁדֵמָה terrace עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi קִדְרֹ֜ון qiḏrˈôn קִדְרֹון Kidron עַד־ ʕaḏ- עַד unto פִּנַּ֨ת pinnˌaṯ פִּנָּה corner שַׁ֤עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the סּוּסִים֙ ssûsîm סוּס horse מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנָּתֵ֧שׁ yinnāṯˈēš נתשׁ root out וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵהָרֵ֛ס yēhārˈēs הרס tear down עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 31:40. et omnem vallem cadaverum et cineris et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum And the whole valley of dead bodies, and of ashes, and all the country of death, even to the torrent Cedron, and to the corner of the horse gate towards the east, the Holy of the Lord: it shall not be plucked up, and it shall not be destroyed any more for ever. 31:40. and the entire Valley of dead bodies and ashes, and the entire region of death, even to the torrent of Kedron, and to the corner of the Horse Gate to the east. All this will be the holy place of the Lord. It will not be rooted up, and it will not be torn down, anymore, forever.” 31:40. And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, [shall be] holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|