49:149:1: ՚Ի վերայ որդւոցն Ամովնայ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Միթէ որդիք ո՞չ իցեն Իսրայէլի. կամ յանձանձիչս ո՞չ իցէ նոցա. ընդէ՞ր ամփոփեաց Մեղքովմ զԳադ. եւ ժողովուրդ սոցա ՚ի քաղա՛քս նոցա բնակէ[11696]։ [11696] Ոմանք. Կամ յանձանձիչ չիցէ նորա... Մեղ՚ոքոմ. կամ՝ Մող՚ոքոմ զԳադ։ Ամոնացիների մասին 49 Ամմոնին որդիներուն վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Միթէ Իսրայէլ տղաքներ չունի՞.Միթէ անիկա ժառանգ չունի՞.Ինչո՞ւ Մեղքոմը Գադին ժառանգ եղաւ Ու իր ժողովուրդը անոր քաղաքներուն մէջ բնակեցաւ։
Ի վերայ որդւոցն Ամոնայ, այսպէս ասէ Տէր. Միթէ որդիք ո՞չ իցեն Իսրայելի, կամ [750]յանձանձիչ ո՞չ իցէ նորա. ընդէ՞ր ամփոփեաց Մեղքոմ`` զԳադ. եւ ժողովուրդ սոցա ի քաղաքս նոցա բնակէ:
49:1: ՚Ի վերայ որդւոցն Ամովնայ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Միթէ որդիք ո՞չ իցեն Իսրայէլի. կամ յանձանձիչս ո՞չ իցէ նոցա. ընդէ՞ր ամփոփեաց Մեղքովմ զԳադ. եւ ժողովուրդ սոցա ՚ի քաղա՛քս նոցա բնակէ [11696]։ [11696] Ոմանք. Կամ յանձանձիչ չիցէ նորա... Մեղ՚ոքոմ. կամ՝ Մող՚ոքոմ զԳադ։ Ամոնացիների մասին 49 Ամմոնին որդիներուն վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Միթէ Իսրայէլ տղաքներ չունի՞.Միթէ անիկա ժառանգ չունի՞.Ինչո՞ւ Մեղքոմը Գադին ժառանգ եղաւ Ու իր ժողովուրդը անոր քաղաքներուն մէջ բնակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:149:1 О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его? 49:1 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even Αζαριας αζαριας son Μαασαιου μαασαιας and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud 49:1 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יֹורֵ֖שׁ yôrˌēš ירשׁ trample down אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֑ו lˈô לְ to מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why יָרַ֤שׁ yārˈaš ירשׁ trample down מַלְכָּם֙ malkˌām מַלְכָּם Malcam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֥יו ʕārˌāʸw עִיר town יָשָֽׁב׃ yāšˈāv ישׁב sit 49:1. ad filios Ammon haec dicit Dominus numquid filii non sunt Israhel aut heres non est ei cur igitur hereditate possedit Melchom Gad et populus eius in urbibus eius habitavitAgainst the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? 1. Of the children of Ammon. Thus saith the LORD: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof? 49:1. Against the sons of Ammon. Thus says the Lord: “Does Israel have no sons? Or is there no heir for him? Then why has Milcom possessed the inheritance of Gad, and why have his people lived in his cities? 49:1. Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why [then] doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
[785] Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why [then] doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities:
49:1 О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его? 49:1 καὶ και and; even προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead πάντες πας all; every οἱ ο the ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even Αζαριας αζαριας son Μαασαιου μαασαιας and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud 49:1 לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֗ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בָנִ֥ים vānˌîm בֵּן son אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִם־ ʔim- אִם if יֹורֵ֖שׁ yôrˌēš ירשׁ trample down אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֹ֑ו lˈô לְ to מַדּ֗וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why יָרַ֤שׁ yārˈaš ירשׁ trample down מַלְכָּם֙ malkˌām מַלְכָּם Malcam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גָּ֔ד gˈāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people בְּ bᵊ בְּ in עָרָ֥יו ʕārˌāʸw עִיר town יָשָֽׁב׃ yāšˈāv ישׁב sit 49:1. ad filios Ammon haec dicit Dominus numquid filii non sunt Israhel aut heres non est ei cur igitur hereditate possedit Melchom Gad et populus eius in urbibus eius habitavit Against the children of Ammon. Thus saith the Lord: Hath Israel no sons? or hath he no heir? Why then hath Melchom inherited Gad: and his people dwelt in his cities? 49:1. Against the sons of Ammon. Thus says the Lord: “Does Israel have no sons? Or is there no heir for him? Then why has Milcom possessed the inheritance of Gad, and why have his people lived in his cities? 49:1. Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why [then] doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:249:2: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ լո՛ւր արարից յՌաբովթ որդւոցն Ամովնայ զգո՛յժ քաղաքացն. եւ եղիցին յանապա՛տ եւ ՚ի կորուստ, եւ բագինք նոցա հրո՛վ այրեսցին. եւ առցէ Իսրայէլ զիշխանութիւն իւր՝ ասէ Տէր[11697]։ [11697] Ոմանք. Եւ լու արարից... եւ բագինք նորա հրով այ՛՛։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Միթէ Իսրայէլը որդիներ չունի՞ եւ կամ միթէ ժառանգորդ չունի՞: Ինչո՞ւ Մեղքոմը տիրեց Գադի հողերին, ու Մեղքոմի ժողովուրդը նրա քաղաքներում է բնակւում: 2 Ասոր համար ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Ամմոնին որդիներուն Ռաբբայի մէջ Պատերազմի աղաղակ լսել պիտի տամ Ու անիկա աւերակներու դէզ պիտի ըլլայ Եւ անոր գիւղերը* կրակով պիտի այրին Ու Իսրայէլ իրեն տիրողներուն վրայ պիտի տիրէ, կ’ըսէ Տէրը։
Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան, ասէ Տէր, եւ լուր արարից յՌաբովթ որդւոցն Ամոնայ զգոյժ [751]քաղաքացն. եւ եղիցի յանապատ եւ ի կորուստ, եւ [752]բագինք նորա հրով այրեսցին, եւ առցէ Իսրայէլ զիշխանութիւն իւր``, ասէ Տէր:
49:2: Վասն այդորիկ ահա աւուրք գան՝ ասէ Տէր, եւ լո՛ւր արարից յՌաբովթ որդւոցն Ամովնայ զգո՛յժ քաղաքացն. եւ եղիցին յանապա՛տ եւ ՚ի կորուստ, եւ բագինք նոցա հրո՛վ այրեսցին. եւ առցէ Իսրայէլ զիշխանութիւն իւր՝ ասէ Տէր [11697]։ [11697] Ոմանք. Եւ լու արարից... եւ բագինք նորա հրով այ՛՛։ 1 Այսպէս է ասում Տէրը. «Միթէ Իսրայէլը որդիներ չունի՞ եւ կամ միթէ ժառանգորդ չունի՞: Ինչո՞ւ Մեղքոմը տիրեց Գադի հողերին, ու Մեղքոմի ժողովուրդը նրա քաղաքներում է բնակւում: 2 Ասոր համար ահա օրեր կու գան, կ’ըսէ Տէրը, Երբ Ամմոնին որդիներուն Ռաբբայի մէջ Պատերազմի աղաղակ լսել պիտի տամ Ու անիկա աւերակներու դէզ պիտի ըլլայ Եւ անոր գիւղերը* կրակով պիտի այրին Ու Իսրայէլ իրեն տիրողներուն վրայ պիտի տիրէ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:249:2 Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь. 49:2 πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πεσέτω πιπτω fall δὴ δη in fact τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even πρόσευξαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your περὶ περι about; around τῶν ο the καταλοίπων καταλοιπος left behind τούτων ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀπὸ απο from; away πολλῶν πολυς much; many καθὼς καθως just as / like οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your βλέπουσιν βλεπω look; see 49:2 לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֜ים bāʔˈîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and הִשְׁמַעְתִּי hišmaʕtˌî שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to רַבַּ֨ת rabbˌaṯ רַב much בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon תְּרוּעַ֣ת tᵊrûʕˈaṯ תְּרוּעָה shouting מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be לְ lᵊ לְ to תֵ֣ל ṯˈēl תֵּל mound שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּצַּ֑תְנָה tiṣṣˈaṯnā יצת kindle וְ wᵊ וְ and יָרַ֧שׁ yārˈaš ירשׁ trample down יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹרְשָׁ֖יו yōrᵊšˌāʸw ירשׁ trample down אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:2. ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit DominusTherefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. 2. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith the LORD. 49:2. Therefore, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will cause the noise of battle to be heard over Rabbah of the sons of Ammon. And it will be scattered into a tumult, and her daughters will be burned with fire. And Israel shall possess those who had possessed him, says the Lord. 49:2. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD:
49:2 Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь. 49:2 πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias τὸν ο the προφήτην προφητης prophet καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him πεσέτω πιπτω fall δὴ δη in fact τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even πρόσευξαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your περὶ περι about; around τῶν ο the καταλοίπων καταλοιπος left behind τούτων ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατελείφθημεν καταλειπω leave behind; remain ὀλίγοι ολιγος few; sparse ἀπὸ απο from; away πολλῶν πολυς much; many καθὼς καθως just as / like οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your βλέπουσιν βλεπω look; see 49:2 לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold יָמִ֨ים yāmˌîm יֹום day בָּאִ֜ים bāʔˈîm בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ֠ wᵊ וְ and הִשְׁמַעְתִּי hišmaʕtˌî שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to רַבַּ֨ת rabbˌaṯ רַב much בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son עַמֹּ֜ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon תְּרוּעַ֣ת tᵊrûʕˈaṯ תְּרוּעָה shouting מִלְחָמָ֗ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and הָֽיְתָה֙ hˈāyᵊṯā היה be לְ lᵊ לְ to תֵ֣ל ṯˈēl תֵּל mound שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּצַּ֑תְנָה tiṣṣˈaṯnā יצת kindle וְ wᵊ וְ and יָרַ֧שׁ yārˈaš ירשׁ trample down יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹרְשָׁ֖יו yōrᵊšˌāʸw ירשׁ trample down אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:2. ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will cause the noise of war to be heard in Rabbath of the children of Ammon, and it shall be destroyed into a heap, and her daughters shall be burnt with fire, and Israel shall possess them that have possessed him, saith the Lord. 49:2. Therefore, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will cause the noise of battle to be heard over Rabbah of the sons of Ammon. And it will be scattered into a tumult, and her daughters will be burned with fire. And Israel shall possess those who had possessed him, says the Lord. 49:2. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:349:3: Գուժեա՛ Եսեբոն՝ զի կորեաւ Գեհ. բողո՛ք բարձէք դստերք Հռաբայ. քրձազգա՛ծք եղերուք՝ եւ մոլեցարո՛ւք. սո՛ւգ առէք՝ եւ յա՛յսկոյս յայնկոյս ընթացարո՛ւք զցանկովք. զի Մեղ՚քովմ ՚ի գերութիւն երթիցէ, քուրմք նորա եւ իշխանք ՚ի միասին[11698]։ [11698] Ոմանք. Գուժեաց Եսեբոն... եւ յայսկոյս եւ յայնկոյս... զցանկով. զի Մեղ՚քոմ։ 2 Դրա համար էլ, - ասում է Տէրը, - օրեր են գալու, երբ Ռաբոթում ամոնացիներին գոյժ պիտի տամ քաղաքների մասին, որոնք անապատի պիտի վերածուեն ու անհետանան, նրանց բագինները հրով պիտի այրուեն, եւ Իսրայէլը պիտի ստանայ իր իշխանութիւնը, - ասում է Տէրը: 3 «Ողբա՛, ո՛վ Եսեբոն, վասն զի Գային կորսուեցաւ։Աղաղակեցէ՛ք, ո՛վ Ռաբբայի աղջիկներ, Քուրձեր հագէ՛ք, լացէ՛քՈւ ցանկէ ցանկ վազեցէ՛ք. Վասն զի Մեղքոմ գերութեան կ’երթայ Իր քուրմերովն ու իշխաններովը մէկտեղ։
Գուժեա, Եսեբոն, զի կորեաւ Գեհ. բողոք բարձէք, դստերք Ռաբայ, քրձազգածք եղերուք [753]եւ մոլեցարուք``, սուգ առէք եւ յայսկոյս յայնկոյս ընթացարուք զցանկովք. զի Մեղքոմ ի գերութիւն երթիցէ, քուրմք նորա եւ իշխանք ի միասին:
49:3: Գուժեա՛ Եսեբոն՝ զի կորեաւ Գեհ. բողո՛ք բարձէք դստերք Հռաբայ. քրձազգա՛ծք եղերուք՝ եւ մոլեցարո՛ւք. սո՛ւգ առէք՝ եւ յա՛յսկոյս յայնկոյս ընթացարո՛ւք զցանկովք. զի Մեղ՚քովմ ՚ի գերութիւն երթիցէ, քուրմք նորա եւ իշխանք ՚ի միասին [11698]։ [11698] Ոմանք. Գուժեաց Եսեբոն... եւ յայսկոյս եւ յայնկոյս... զցանկով. զի Մեղ՚քոմ։ 2 Դրա համար էլ, - ասում է Տէրը, - օրեր են գալու, երբ Ռաբոթում ամոնացիներին գոյժ պիտի տամ քաղաքների մասին, որոնք անապատի պիտի վերածուեն ու անհետանան, նրանց բագինները հրով պիտի այրուեն, եւ Իսրայէլը պիտի ստանայ իր իշխանութիւնը, - ասում է Տէրը: 3 «Ողբա՛, ո՛վ Եսեբոն, վասն զի Գային կորսուեցաւ։Աղաղակեցէ՛ք, ո՛վ Ռաբբայի աղջիկներ, Քուրձեր հագէ՛ք, լացէ՛քՈւ ցանկէ ցանկ վազեցէ՛ք. Վասն զի Մեղքոմ գերութեան կ’երթայ Իր քուրմերովն ու իշխաններովը մէկտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:349:3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими. 49:3 καὶ και and; even ἀναγγειλάτω αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ᾗ ος who; what πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ποιήσομεν ποιεω do; make 49:3 הֵילִ֨ילִי hêlˌîlî ילל howl חֶשְׁבֹּ֜ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon כִּ֣י kˈî כִּי that שֻׁדְּדָה־ šuddᵊḏā- שׁדד despoil עַ֗י ʕˈay עַי Ai צְעַקְנָה֮ ṣᵊʕaqnā צעק cry בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter רַבָּה֒ rabbˌā רַבָּה Rabbah חֲגֹ֣רְנָה ḥᵃḡˈōrᵊnā חגר gird שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack סְפֹ֕דְנָה sᵊfˈōḏᵊnā ספד lament וְ wᵊ וְ and הִתְשֹׁוטַ֖טְנָה hiṯšôṭˌaṭnā שׁוט rove about בַּ ba בְּ in † הַ the גְּדֵרֹ֑ות ggᵊḏērˈôṯ גְּדֵרָה heap of stones כִּ֤י kˈî כִּי that מַלְכָּם֙ malkˌām מַלְכָּם Malcam בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֣ה ggôlˈā גֹּולָה exile יֵלֵ֔ךְ yēlˈēḵ הלך walk כֹּהֲנָ֥יו kōhᵃnˌāʸw כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief יַחְדָּֽיו׃ yaḥdˈāʸw יַחְדָּו together 49:3. ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simulHowl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. 3. Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. 49:3. Wail, O Heshbon! For Ai has been devastated. Cry out, O daughters of Rabbah! Wrap yourselves with haircloth. Mourn and circle the hedges. For Milcom will be led into the transmigration: his priests and his leaders together. 49:3. Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together.
Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together:
49:3 Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими. 49:3 καὶ και and; even ἀναγγειλάτω αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey ᾗ ος who; what πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ποιήσομεν ποιεω do; make 49:3 הֵילִ֨ילִי hêlˌîlî ילל howl חֶשְׁבֹּ֜ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon כִּ֣י kˈî כִּי that שֻׁדְּדָה־ šuddᵊḏā- שׁדד despoil עַ֗י ʕˈay עַי Ai צְעַקְנָה֮ ṣᵊʕaqnā צעק cry בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter רַבָּה֒ rabbˌā רַבָּה Rabbah חֲגֹ֣רְנָה ḥᵃḡˈōrᵊnā חגר gird שַׂקִּ֔ים śaqqˈîm שַׂק sack סְפֹ֕דְנָה sᵊfˈōḏᵊnā ספד lament וְ wᵊ וְ and הִתְשֹׁוטַ֖טְנָה hiṯšôṭˌaṭnā שׁוט rove about בַּ ba בְּ in † הַ the גְּדֵרֹ֑ות ggᵊḏērˈôṯ גְּדֵרָה heap of stones כִּ֤י kˈî כִּי that מַלְכָּם֙ malkˌām מַלְכָּם Malcam בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָ֣ה ggôlˈā גֹּולָה exile יֵלֵ֔ךְ yēlˈēḵ הלך walk כֹּהֲנָ֥יו kōhᵃnˌāʸw כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֖יו śārˌāʸw שַׂר chief יַחְדָּֽיו׃ yaḥdˈāʸw יַחְדָּו together 49:3. ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul Howl, O Hesebon, for Hai is wasted. Cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with haircloth: mourn and go about by the hedges: for Melchom shall be carried into captivity, his priests, and his princes together. 49:3. Wail, O Heshbon! For Ai has been devastated. Cry out, O daughters of Rabbah! Wrap yourselves with haircloth. Mourn and circle the hedges. For Milcom will be led into the transmigration: his priests and his leaders together. 49:3. Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, [and] his priests and his princes together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:449:4: Զի՞ ցնծայցես ՚ի խորանս քո Զեփ, եւ ՚ի դաշտս քո դուստր ժպրհութեան. որ յուսացեալ էիր ՚ի գանձս քո եւ ասէիր. Ո՞ գայցէ ՚ի վերայ իմ[11699]։ [11699] Ոմանք. Զի ցնծասցես. կամ՝ ցնծացայց ես ՚ի խորանս քո... եւ ասէիր ո՛վ գայցէ։ 3 Աղաղակի՛ր, Եսեբո՛ն, որովհետեւ Գեհը կործանուեց, բողո՛ք բարձրացրէք, ո՛վ Ռաբայի դուստրեր, քո՛ւրձ հագէք, մոլեգնեցէ՛ք, սգացէ՛ք եւ ցանկապատերի շուրջն այս ու այն կո՛ղմ թափառեցէք, որովհետեւ Մեղքոմն իր քրմերի ու իշխանների հետ միասին գերի է գնում: 4 Ինչո՞ւ քու հովիտներովդ կը պարծիս։Քու հովիտդ աւերուեցաւ, ո՛վ ապստամբ աղջիկ, Որ քու գանձերուդ ապաւիներ էիր Ու կ’ըսէիր թէ ‘Իմ վրաս ո՞վ կրնայ գալ’։
Զի՞ ցնծայցես [754]ի խորանս քո, Զեփ, եւ ի դաշտս քո``, դուստր ժպրհութեան, որ յուսացեալ էիր ի գանձս քո եւ ասէիր. Ո՞ գայցէ ի վերայ իմ:
49:4: Զի՞ ցնծայցես ՚ի խորանս քո Զեփ, եւ ՚ի դաշտս քո դուստր ժպրհութեան. որ յուսացեալ էիր ՚ի գանձս քո եւ ասէիր. Ո՞ գայցէ ՚ի վերայ իմ [11699]։ [11699] Ոմանք. Զի ցնծասցես. կամ՝ ցնծացայց ես ՚ի խորանս քո... եւ ասէիր ո՛վ գայցէ։ 3 Աղաղակի՛ր, Եսեբո՛ն, որովհետեւ Գեհը կործանուեց, բողո՛ք բարձրացրէք, ո՛վ Ռաբայի դուստրեր, քո՛ւրձ հագէք, մոլեգնեցէ՛ք, սգացէ՛ք եւ ցանկապատերի շուրջն այս ու այն կո՛ղմ թափառեցէք, որովհետեւ Մեղքոմն իր քրմերի ու իշխանների հետ միասին գերի է գնում: 4 Ինչո՞ւ քու հովիտներովդ կը պարծիս։Քու հովիտդ աւերուեցաւ, ո՛վ ապստամբ աղջիկ, Որ քու գանձերուդ ապաւիներ էիր Ու կ’ըսէիր թէ ‘Իմ վրաս ո՞վ կրնայ գալ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:449:4 Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, {говорящая}: > 49:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἤκουσα ακουω hear ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I προσεύξομαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you οὐ ου not μὴ μη not κρύψω κρυπτω hide ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ῥῆμα ρημα statement; phrase 49:4 מַה־ mah- מָה what תִּתְהַֽלְלִי֙ tiṯhˈallî הלל praise בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲמָקִ֔ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley זָ֣ב zˈāv זוב flow עִמְקֵ֔ךְ ʕimqˈēḵ עֵמֶק valley הַ ha הַ the בַּ֖ת bbˌaṯ בַּת daughter הַ ha הַ the שֹּֽׁובֵבָ֑ה ššˈôvēvˈā שֹׁובֵב apostate הַ ha הַ the בֹּֽטְחָה֙ bbˈōṭᵊḥā בטח trust בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ ʔˈōṣᵊrōṯˈeʸhā אֹוצָר supply מִ֖י mˌî מִי who יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 49:4. quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad meWhy gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? 4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, , Who shall come unto me? 49:4. Why have you gloried in the valleys? Your valley has flowed away, O delicate daughter, for you had confidence in your treasures, and you were saying, ‘Who can approach me?’ 49:4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?
Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me:
49:4 Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, {говорящая}: <<кто придет ко мне?>> 49:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἤκουσα ακουω hear ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I προσεύξομαι προσευχομαι pray πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our κατὰ κατα down; by τοὺς ο the λόγους λογος word; log ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you οὐ ου not μὴ μη not κρύψω κρυπτω hide ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your ῥῆμα ρημα statement; phrase 49:4 מַה־ mah- מָה what תִּתְהַֽלְלִי֙ tiṯhˈallî הלל praise בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עֲמָקִ֔ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley זָ֣ב zˈāv זוב flow עִמְקֵ֔ךְ ʕimqˈēḵ עֵמֶק valley הַ ha הַ the בַּ֖ת bbˌaṯ בַּת daughter הַ ha הַ the שֹּֽׁובֵבָ֑ה ššˈôvēvˈā שֹׁובֵב apostate הַ ha הַ the בֹּֽטְחָה֙ bbˈōṭᵊḥā בטח trust בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ ʔˈōṣᵊrōṯˈeʸhā אֹוצָר supply מִ֖י mˌî מִי who יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 49:4. quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me Why gloriest thou in the valleys? thy valley hath flowed away, O delicate daughter, that hast trusted in thy treasures, and hast said: Who shall come to me? 49:4. Why have you gloried in the valleys? Your valley has flowed away, O delicate daughter, for you had confidence in your treasures, and you were saying, ‘Who can approach me?’ 49:4. Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:549:5: Ահաւասիկ ե՛ս ածից ՚ի վերայ քո երկեւղ՝ ասէ Տէր զօրութեանց յամենայն կողմանց շուրջ զքեւ բնակելոցդ. եւ ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր կողմ. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ժողովիցէ զթափառականսն[11700]։ [11700] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ... որ ժողովեսցէ զթափառականն։ 4 Ինչո՞ւ ես ցնծում քո խորանների մէջ, ո՛վ Զեփ, եւ քո դաշտերում, ո՛վ անզգամ դուստր, որ ապաւինել էիր քո գանձերին եւ ասում էիր, թէ՝ “Ո՞վ պիտի գայ ինձ վրայ”: 5 «Ահա ես, կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան, Քու վրադ վախ պիտի բերեմ Բոլորտիքդ եղողներէն Եւ ամէն մէկը իր առջեւի ճամբան երթալով՝ պիտի ցրուիք Ու փախստականները հաւաքող պիտի չըլլայ։
Ահաւասիկ ես ածից ի վերայ քո երկեւղ, ասէ Տէր զօրութեանց, յամենայն կողմանց շուրջ զքեւ բնակելոցդ. եւ ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր կողմ, եւ ոչ ոք իցէ որ ժողովիցէ զթափառականսն:
49:5: Ահաւասիկ ե՛ս ածից ՚ի վերայ քո երկեւղ՝ ասէ Տէր զօրութեանց յամենայն կողմանց շուրջ զքեւ բնակելոցդ. եւ ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր կողմ. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ժողովիցէ զթափառականսն [11700]։ [11700] Ոմանք. Ահաւադիկ ես ՚ի վերայ... որ ժողովեսցէ զթափառականն։ 4 Ինչո՞ւ ես ցնծում քո խորանների մէջ, ո՛վ Զեփ, եւ քո դաշտերում, ո՛վ անզգամ դուստր, որ ապաւինել էիր քո գանձերին եւ ասում էիր, թէ՝ “Ո՞վ պիտի գայ ինձ վրայ”: 5 «Ահա ես, կ’ըսէ զօրքերու Տէր Եհովան, Քու վրադ վախ պիտի բերեմ Բոլորտիքդ եղողներէն Եւ ամէն մէկը իր առջեւի ճամբան երթալով՝ պիտի ցրուիք Ու փախստականները հաւաքող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:549:5 Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся. 49:5 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for μάρτυρα μαρτυς witness δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even πιστόν πιστος faithful εἰ ει if; whether μὴ μη not κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀποστείλῃ αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make 49:5 הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon פַּ֗חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole סְבִיבָ֑יִךְ sᵊvîvˈāyiḵ סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתֶּם֙ niddaḥtˌem נדח wield אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְקַבֵּ֖ץ mᵊqabbˌēṣ קבץ collect לַ la לְ to † הַ the נֹּדֵֽד׃ nnōḏˈēḏ נדד flee 49:5. ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientemBehold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. 5. Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, the LORD of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather up him that wandereth. 49:5. Behold, I will lead a terror over you, says the Lord, the God of hosts, from those who are all around you. And you will be dispersed, each one from before your sight. There will be no one who will gather together those who are fleeing. 49:5. Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth.
Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth:
49:5 Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся. 49:5 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Ιερεμια ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for μάρτυρα μαρτυς witness δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even πιστόν πιστος faithful εἰ ει if; whether μὴ μη not κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀποστείλῃ αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us οὕτως ουτως so; this way ποιήσομεν ποιεω do; make 49:5 הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֨יא mēvˌî בוא come עָלַ֜יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon פַּ֗חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole סְבִיבָ֑יִךְ sᵊvîvˈāyiḵ סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נִדַּחְתֶּם֙ niddaḥtˌem נדח wield אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְקַבֵּ֖ץ mᵊqabbˌēṣ קבץ collect לַ la לְ to † הַ the נֹּדֵֽד׃ nnōḏˈēḏ נדד flee 49:5. ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem Behold I will bring a fear upon thee, saith the Lord God of hosts, from all that are round about thee: and you shall be scattered every one out of one another's sight, neither shall there be any to gather together them that flee. 49:5. Behold, I will lead a terror over you, says the Lord, the God of hosts, from those who are all around you. And you will be dispersed, each one from before your sight. There will be no one who will gather together those who are fleeing. 49:5. Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:649:6: Եւ յետ այնորիկ դարձուցից զգերութիւն որդւոցն Ամոնայ՝ ասէ Տէր։ 5 Ահա ամէն կողմից սարսափ պիտի բերեմ քեզ՝ քո շուրջը բնակուողներից, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը. - դուք ցրուելու էք ամէն կողմ, ու ոչ ոք չի լինելու, որ հաւաքի թափառականներին: 6 Եւ անկէ ետքը Ամմոնին որդիները գերութենէ Պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ յետ այնորիկ դարձուցից զգերութիւն որդւոցն Ամոնայ, ասէ Տէր:
49:6: Եւ յետ այնորիկ դարձուցից զգերութիւն որդւոցն Ամոնայ՝ ասէ Տէր։ 5 Ահա ամէն կողմից սարսափ պիտի բերեմ քեզ՝ քո շուրջը բնակուողներից, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը. - դուք ցրուելու էք ամէն կողմ, ու ոչ ոք չի լինելու, որ հաւաքի թափառականներին: 6 Եւ անկէ ետքը Ամմոնին որդիները գերութենէ Պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:649:6 Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь. 49:6 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κακόν κακος bad; ugly τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our οὗ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ἀποστέλλομέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀκουσόμεθα ακουω hear ἵνα ινα so; that βέλτιον βελτιων us γένηται γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἀκουσόμεθα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 49:6 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אָשִׁ֛יב ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 49:6. et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait DominusAnd afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. 6. But afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. 49:6. And after this, I will cause the captives of the sons of Ammon to return, says the Lord.” 49:6. And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD.
And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD:
49:6 Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь. 49:6 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κακόν κακος bad; ugly τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our οὗ ος who; what ἡμεῖς ημεις we ἀποστέλλομέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ἀκουσόμεθα ακουω hear ἵνα ινα so; that βέλτιον βελτιων us γένηται γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἀκουσόμεθα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 49:6 וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אָשִׁ֛יב ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 49:6. et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus And afterwards I will cause the captives of the children of Ammon to return, saith the Lord. 49:6. And after this, I will cause the captives of the sons of Ammon to return, says the Lord.” 49:6. And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:749:7: ՚Ի վերայ Եդովմայ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ոչ եւս գոյ իմաստութիւն ՚ի Թեման. կորեա՛ւ խորհուրդ ՚ի հանճարեղաց. գնա՛ց իմաստութիւն նորա։ 6 Դրանից յետոյ եմ վերադարձնելու գերեալ ամոնացիներին», - ասում է Տէրը:- Եդոմի մասին Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Այլեւս իմաստութիւն չկայ Թեմանում, հանճարեղները խելակորոյս եղան. գնաց նրա իմաստութիւնը, ծաղրի առարկայ դարձաւ նրա երկիրը: 7 Եդովմի վրայով զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Արդեօք Թեմանի մէջ ա՛լ իմաստութիւն չկա՞յՈւ հանճարեղներէն խորհուրդը կորսուեցա՞ւ. Անոնց իմաստութիւնը հատա՞ւ։
Ի վերայ Եդովմայ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ո՞չ եւս գոյ իմաստութիւն ի Թեման. կորեա՞ւ խորհուրդ ի հանճարեղաց. գնա՞ց իմաստութիւն նորա:
49:7: ՚Ի վերայ Եդովմայ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Ոչ եւս գոյ իմաստութիւն ՚ի Թեման. կորեա՛ւ խորհուրդ ՚ի հանճարեղաց. գնա՛ց իմաստութիւն նորա։ 6 Դրանից յետոյ եմ վերադարձնելու գերեալ ամոնացիներին», - ասում է Տէրը: - Եդոմի մասին Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Այլեւս իմաստութիւն չկայ Թեմանում, հանճարեղները խելակորոյս եղան. գնաց նրա իմաստութիւնը, ծաղրի առարկայ դարձաւ նրա երկիրը: 7 Եդովմի վրայով զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Արդեօք Թեմանի մէջ ա՛լ իմաստութիւն չկա՞յՈւ հանճարեղներէն խորհուրդը կորսուեցա՞ւ. Անոնց իմաստութիւնը հատա՞ւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:749:7 О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? {разве} не стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их? 49:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias 49:7 לֶ le לְ to אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom בְּ bᵊ בְּ in תֵימָ֑ן ṯêmˈān תֵּימָן Teman אָבְדָ֤ה ʔāvᵊḏˈā אבד perish עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel מִ mi מִן from בָּנִ֔ים bbānˈîm בין understand נִסְרְחָ֖ה nisrᵊḥˌā סרח be corrupt חָכְמָתָֽם׃ ḥoḵmāṯˈām חָכְמָה wisdom 49:7. ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorumAgainst Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. 7. Of Edom. Thus saith the LORD of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? 49:7. Against Idumea. Thus says the Lord of hosts: “Is there no longer any wisdom in Teman? Counsel has perished from the sons. Their wisdom has become useless. 49:7. Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; [Is] wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?
Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; [Is] wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished:
49:7 О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? {разве} не стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их? 49:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐγενήθη γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias 49:7 לֶ le לְ to אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom בְּ bᵊ בְּ in תֵימָ֑ן ṯêmˈān תֵּימָן Teman אָבְדָ֤ה ʔāvᵊḏˈā אבד perish עֵצָה֙ ʕēṣˌā עֵצָה counsel מִ mi מִן from בָּנִ֔ים bbānˈîm בין understand נִסְרְחָ֖ה nisrᵊḥˌā סרח be corrupt חָכְמָתָֽם׃ ḥoḵmāṯˈām חָכְמָה wisdom 49:7. ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum Against Edom. Thus saith the Lord of hosts: Is wisdom no more in Theman? counsel is perished from her children: their wisdom is become unprofitable. 49:7. Against Idumea. Thus says the Lord of hosts: “Is there no longer any wisdom in Teman? Counsel has perished from the sons. Their wisdom has become useless. 49:7. Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; [Is] wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:849:8: Խաբեցաւ տեղի նորա. ծանրացուցէ՛ք ՚ի նստել բնակիչք Դեդանայ, զի դժուարինս արար. ածի ՚ի վերայ նոցա ժամանակ՝ յորում ա՛յց արարից նմա[11701]։ [11701] Ոմանք. Խաբեցաւ տեղի նոցա... բնակիչք Դադանայ... այց արարի նմա։ ՚Ի լուս՛՛. Դժուարինս արար Աստուած ՚ի վերայ նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Գնացէ՛ք ապրելու թաքուն եւ դժուարին տեղերում, ո՛վ Դեդանի բնակիչներ, որովհետեւ նրանց վրայ պիտի բերեմ մի ժամանակ, երբ գամ պատժելու նրանց: 8 Փախէ՛ք, դարձէ՛ք, խորունկ տեղեր բնակեցէ՛ք, Ո՛վ Դեդանի բնակիչներ, Վասն զի Եսաւին կորուստը Անոր պատժուելու ժամանակը անոր վրայ պիտի բերեմ։
[755]Խաբեցաւ տեղի նորա. ծանրացուցէք ի նստել, բնակիչք Դեդանայ, զի դժուարինս արար. ածի ի վերայ նորա ժամանակ`` յորում այց արարից նմա:
49:8: Խաբեցաւ տեղի նորա. ծանրացուցէ՛ք ՚ի նստել բնակիչք Դեդանայ, զի դժուարինս արար. ածի ՚ի վերայ նոցա ժամանակ՝ յորում ա՛յց արարից նմա [11701]։ [11701] Ոմանք. Խաբեցաւ տեղի նոցա... բնակիչք Դադանայ... այց արարի նմա։ ՚Ի լուս՛՛. Դժուարինս արար Աստուած ՚ի վերայ նոցա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 8 Գնացէ՛ք ապրելու թաքուն եւ դժուարին տեղերում, ո՛վ Դեդանի բնակիչներ, որովհետեւ նրանց վրայ պիտի բերեմ մի ժամանակ, երբ գամ պատժելու նրանց: 8 Փախէ՛ք, դարձէ՛ք, խորունկ տեղեր բնակեցէ՛ք, Ո՛վ Դեդանի բնակիչներ, Վասն զի Եսաւին կորուստը Անոր պատժուելու ժամանակը անոր վրայ պիտի բերեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:849:8 Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, время посещения Моего. 49:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγεμόνας ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud 49:8 נֻ֤סוּ nˈusû נוס flee הָפְנוּ֙ hofnˌû פנה turn הֶעְמִ֣יקוּ heʕmˈîqû עמק be deep לָ lā לְ to שֶׁ֔בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit דְּדָ֑ן dᵊḏˈān דְּדָן Dedan כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥יד ʔˌêḏ אֵיד calamity עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הֵבֵ֥אתִי hēvˌēṯî בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקַדְתִּֽיו׃ pᵊqaḏtˈiʸw פקד miss 49:8. fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eiusFlee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. 8. Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him. 49:8. Flee and turn your backs! Descend into the chasm, O inhabitants of Dedan! For I have brought the perdition of Esau over him, the time of his visitation. 49:8. Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him.
Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him:
49:8 Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, время посещения Моего. 49:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸν ο the Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan καὶ και and; even τοὺς ο the ἡγεμόνας ηγεμων leader; governor τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μικροῦ μικρος little; small ἕως εως till; until μεγάλου μεγας great; loud 49:8 נֻ֤סוּ nˈusû נוס flee הָפְנוּ֙ hofnˌû פנה turn הֶעְמִ֣יקוּ heʕmˈîqû עמק be deep לָ lā לְ to שֶׁ֔בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit דְּדָ֑ן dᵊḏˈān דְּדָן Dedan כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֥יד ʔˌêḏ אֵיד calamity עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau הֵבֵ֥אתִי hēvˌēṯî בוא come עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time פְּקַדְתִּֽיו׃ pᵊqaḏtˈiʸw פקד miss 49:8. fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius Flee and turn your backs, go down into the deep hole, ye inhabitants of Dedan: for I have brought the destruction of Esau upon him, the time of his visitation. 49:8. Flee and turn your backs! Descend into the chasm, O inhabitants of Dedan! For I have brought the perdition of Esau over him, the time of his visitation. 49:8. Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time [that] I will visit him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:949:9: Զի կթողք հասին ՚ի վերայ քո, եւ ո՛չ թողցեն ՚ի քեզ մնացորդս. իբրեւ գողք գիշերոյ դիցեն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ նոցա։ 9 Այգեկութ անողները վրայ հասան եւ մնացորդներ չեն թողնելու քո մէջ, ինչպէս գիշերուայ գողեր՝ իրենց ձեռքերը դնելու են նրանց վրայ: 9 Եթէ քեզի այգի կթողներ գային, Միթէ ճիռեր պիտի չթողուի՞ն. Եթէ գիշերով գողեր գային, Իրենց բաւարար եղածին չա՞փ պիտի յափշտակէին։
[756]Զի կթողք հասին ի վերայ քո, եւ ոչ թողցեն ի քեզ մնացորդս. իբրեւ գողք գիշերոյ դիցեն զձեռս իւրեանց ի վերայ նոցա:
49:9: Զի կթողք հասին ՚ի վերայ քո, եւ ո՛չ թողցեն ՚ի քեզ մնացորդս. իբրեւ գողք գիշերոյ դիցեն զձեռս իւրեանց ՚ի վերայ նոցա։ 9 Այգեկութ անողները վրայ հասան եւ մնացորդներ չեն թողնելու քո մէջ, ինչպէս գիշերուայ գողեր՝ իրենց ձեռքերը դնելու են նրանց վրայ: 9 Եթէ քեզի այգի կթողներ գային, Միթէ ճիռեր պիտի չթողուի՞ն. Եթէ գիշերով գողեր գային, Իրենց բաւարար եղածին չա՞փ պիտի յափշտակէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:949:9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры {пришли} ночью, то они похитили бы, сколько им нужно. 49:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 49:9 אִם־ ʔim- אִם if בֹּֽצְרִים֙ bˈōṣᵊrîm בצר gather grapes בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not יַשְׁאִ֖רוּ yašʔˌirû שׁאר remain עֹֽולֵלֹ֑ות ʕˈôlēlˈôṯ עֹלֵלֹות gleaning אִם־ ʔim- אִם if גַּנָּבִ֥ים gannāvˌîm גַּנָּב thief בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הִשְׁחִ֥יתוּ hišḥˌîṯû שׁחת destroy דַיָּֽם׃ ḏayyˈām דַּי sufficiency 49:9. si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibiIf grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. 9. If grapegatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough? 49:9. If those who gather grapes had passed by you, would they not have left behind a cluster? If there were thieves in the night, they would seize what was enough for themselves. 49:9. If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough:
49:9 Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры {пришли} ночью, то они похитили бы, сколько им нужно. 49:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 49:9 אִם־ ʔim- אִם if בֹּֽצְרִים֙ bˈōṣᵊrîm בצר gather grapes בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not יַשְׁאִ֖רוּ yašʔˌirû שׁאר remain עֹֽולֵלֹ֑ות ʕˈôlēlˈôṯ עֹלֵלֹות gleaning אִם־ ʔim- אִם if גַּנָּבִ֥ים gannāvˌîm גַּנָּב thief בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night הִשְׁחִ֥יתוּ hišḥˌîṯû שׁחת destroy דַיָּֽם׃ ḏayyˈām דַּי sufficiency 49:9. si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi If grapegatherers had come to thee, would they not have left a bunch? if thieves in the night, they would have taken what was enough for them. 49:9. If those who gather grapes had passed by you, would they not have left behind a cluster? If there were thieves in the night, they would seize what was enough for themselves. 49:9. If grapegatherers come to thee, would they not leave [some] gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1049:10: Զի ես կործանեցի զԵսաւ. եւ յայտնեցի զծածուկս նորա, եւ թաքչել ո՛չ կարասցեն. կորեա՛ւ զաւակ նորա ՚ի ձեռանէ եղբօր եւ դրացւոյ իւրոյ. 10 Ես կործանեցի Եսաւին եւ նրա թաքստեան տեղերը յայտնի դարձրի. այլեւս նրանք չեն կարող թաքնուել: Նրա զաւակը կորստեան մատնուեց իր եղբօր եւ դրացու ձեռքով. 10 Բայց ես Եսաւը բոլորովին մերկացուցի, Անոր ծածուկ տեղերը բացի, Այնպէս որ ան չկրցաւ պահուըտիլ։Անոր զաւակները, անոր եղբայրներն ու անոր դրացիները կորսուեցան Եւ ինք չկայ։
Զի ես կործանեցի`` զԵսաւ, եւ յայտնեցի զծածուկս նորա, եւ թաքչել ոչ կարասցէ. կորեաւ զաւակ նորա [757]ի ձեռանէ եղբօր եւ դրացւոյ իւրոյ:
49:10: Զի ես կործանեցի զԵսաւ. եւ յայտնեցի զծածուկս նորա, եւ թաքչել ո՛չ կարասցեն. կորեա՛ւ զաւակ նորա ՚ի ձեռանէ եղբօր եւ դրացւոյ իւրոյ. 10 Ես կործանեցի Եսաւին եւ նրա թաքստեան տեղերը յայտնի դարձրի. այլեւս նրանք չեն կարող թաքնուել: Նրա զաւակը կորստեան մատնուեց իր եղբօր եւ դրացու ձեռքով. 10 Բայց ես Եսաւը բոլորովին մերկացուցի, Անոր ծածուկ տեղերը բացի, Այնպէս որ ան չկրցաւ պահուըտիլ։Անոր զաւակները, անոր եղբայրներն ու անոր դրացիները կորսուեցան Եւ ինք չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1049:10 А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его. 49:10 ἐὰν εαν and if; unless καθίσαντες καθιζω sit down; seat καθίσητε καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he οἰκοδομήσω οικοδομεω build ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καθέλω καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even φυτεύσω φυτευω plant ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκτίλω εκτιλλω since; that ἀναπέπαυμαι αναπαυω have respite; give relief ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 49:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i חָשַׂ֣פְתִּי ḥāśˈaftî חשׂף strip אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau גִּלֵּ֨יתִי֙ gillˈêṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְתָּרָ֔יו mistārˈāʸw מִסְתָּר hiding-place וְ wᵊ וְ and נֶחְבָּ֖ה neḥbˌā חבה hide לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכָ֑ל yûḵˈāl יכל be able שֻׁדַּ֥ד šuddˌaḏ שׁדד despoil זַרְעֹ֛ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and שְׁכֵנָ֖יו šᵊḵēnˌāʸw שָׁכֵן inhabitant וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 49:10. ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non eritBut I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. 10. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. 49:10. Yet truly, I have stripped Esau bare. I have revealed his secrets, and he is not able to be concealed. His offspring has been devastated, with his brothers and his neighbors, and he himself will not exist. 49:10. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he [is] not.
But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he [is] not:
49:10 А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его. 49:10 ἐὰν εαν and if; unless καθίσαντες καθιζω sit down; seat καθίσητε καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he οἰκοδομήσω οικοδομεω build ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καθέλω καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even φυτεύσω φυτευω plant ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκτίλω εκτιλλω since; that ἀναπέπαυμαι αναπαυω have respite; give relief ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 49:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i חָשַׂ֣פְתִּי ḥāśˈaftî חשׂף strip אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵשָׂ֗ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau גִּלֵּ֨יתִי֙ gillˈêṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִסְתָּרָ֔יו mistārˈāʸw מִסְתָּר hiding-place וְ wᵊ וְ and נֶחְבָּ֖ה neḥbˌā חבה hide לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכָ֑ל yûḵˈāl יכל be able שֻׁדַּ֥ד šuddˌaḏ שׁדד despoil זַרְעֹ֛ו zarʕˈô זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וּ û וְ and שְׁכֵנָ֖יו šᵊḵēnˌāʸw שָׁכֵן inhabitant וְ wᵊ וְ and אֵינֶֽנּוּ׃ ʔênˈennû אַיִן [NEG] 49:10. ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit But I have made Esau bare, I have revealed his secrets, and he cannot be hid: his seed is laid waste, and his brethren, and his neighbours, and he shall not be. 49:10. Yet truly, I have stripped Esau bare. I have revealed his secrets, and he is not able to be concealed. His offspring has been devastated, with his brothers and his neighbors, and he himself will not exist. 49:10. But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he [is] not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1149:11: եւ չի՛ք մնալ որբւոյն քում թէ կեցցէ. եւ այրիք նոցա յիս յուսացան[11702]։ [11702] Բազումք. Որբոյն քում։ 11 չկայ քո որբը, որ ապրի, իսկ նրանց այրիներն ինձ վրայ էին յոյս դրել»: 11 Որբերդ թո՛ղ տուր, ես զանոնք ողջ կը պահեմ Ու քու որբեւայրիներդ թող ինծի ապաւինին»։
եւ չիք մնալ որբոյն քում թէ կեցցէ, եւ այրիք նոցա յիս յուսացան:
49:11: եւ չի՛ք մնալ որբւոյն քում թէ կեցցէ. եւ այրիք նոցա յիս յուսացան [11702]։ [11702] Բազումք. Որբոյն քում։ 11 չկայ քո որբը, որ ապրի, իսկ նրանց այրիներն ինձ վրայ էին յոյս դրել»: 11 Որբերդ թո՛ղ տուր, ես զանոնք ողջ կը պահեմ Ու քու որբեւայրիներդ թող ինծի ապաւինին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1149:11 Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня. 49:11 μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon οὗ ος who; what ὑμεῖς υμεις you φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαι εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even σῴζειν σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 49:11 עָזְבָ֥ה ʕāzᵊvˌā עזב leave יְתֹמֶ֖יךָ yᵊṯōmˌeʸḵā יָתֹום orphan אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲחַיֶּ֑ה ʔᵃḥayyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אַלְמְנֹתֶ֖יךָ ʔalmᵊnōṯˌeʸḵā אַלְמָנָה widow עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon תִּבְטָֽחוּ׃ ס tivṭˈāḥû . s בטח trust 49:11. relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabuntLeave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. 11. Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. 49:11. Leave behind your orphans. I will make sure that they live. And your widows will hope in me.” 49:11. Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me.
Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me:
49:11 Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня. 49:11 μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon οὗ ος who; what ὑμεῖς υμεις you φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear φησὶν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be τοῦ ο the ἐξαιρεῖσθαι εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even σῴζειν σωζω save ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 49:11 עָזְבָ֥ה ʕāzᵊvˌā עזב leave יְתֹמֶ֖יךָ yᵊṯōmˌeʸḵā יָתֹום orphan אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲחַיֶּ֑ה ʔᵃḥayyˈeh חיה be alive וְ wᵊ וְ and אַלְמְנֹתֶ֖יךָ ʔalmᵊnōṯˌeʸḵā אַלְמָנָה widow עָלַ֥י ʕālˌay עַל upon תִּבְטָֽחוּ׃ ס tivṭˈāḥû . s בטח trust 49:11. relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt Leave thy fatherless children: I will make them live: and thy widows shall hope in me. 49:11. Leave behind your orphans. I will make sure that they live. And your widows will hope in me.” 49:11. Leave thy fatherless children, I will preserve [them] alive; and let thy widows trust in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1249:12: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա որոց ո՛չ էր օրէն ըմպել զբաժակն՝ արբին ըմպելով. եւ դու արդարանալով արդարանայցե՞ս. ո՛չ արդարասցիս, այլ ըմպելով արբցես[11703]։ [11703] Ոմանք. Ահա որոյ ոչ... արբին ըմպես. կամ՝ ըմպեա եւ դու. ար՛՛։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա նրանք, որոնք պէտք չէ որ խմէին բաժակը, բայց խմելով հարբեցին, իսկ դու բոլորովին անպատի՞ժ պիտի մնաս. դու չե՛ս արդարանայ, այլ խմելով պիտի հարբե՛ս, 12 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա անոնք, որ բաժակը խմելու պարտաւոր չէին, անշուշտ պիտի խմեն. Իսկ դուն բոլորովին անպատի՞ժ պիտի մնաս։Անպատիժ պիտի չմնաս, Հապա անպատճառ պիտի խմես։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Ահա որոց ոչ էր օրէն ըմպել զբաժակն` արբին ըմպելով, եւ դու արդարանալով արդարանայցե՞ս. ոչ արդարասցիս, այլ ըմպելով արբցես:
49:12: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա որոց ո՛չ էր օրէն ըմպել զբաժակն՝ արբին ըմպելով. եւ դու արդարանալով արդարանայցե՞ս. ո՛չ արդարասցիս, այլ ըմպելով արբցես [11703]։ [11703] Ոմանք. Ահա որոյ ոչ... արբին ըմպես. կամ՝ ըմպեա եւ դու. ար՛՛։ 12 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ահա նրանք, որոնք պէտք չէ որ խմէին բաժակը, բայց խմելով հարբեցին, իսկ դու բոլորովին անպատի՞ժ պիտի մնաս. դու չե՛ս արդարանայ, այլ խմելով պիտի հարբե՛ս, 12 Վասն զի Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա անոնք, որ բաժակը խմելու պարտաւոր չէին, անշուշտ պիտի խմեն. Իսկ դուն բոլորովին անպատի՞ժ պիտի մնաս։Անպատիժ պիտի չմնաս, Հապա անպատճառ պիտի խմես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1249:12 Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить {чашу}. 49:12 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your 49:12 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּטָ֜ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice לִ li לְ to שְׁתֹּ֤ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink הַ ha הַ the כֹּוס֙ kkôs כֹּוס cup שָׁתֹ֣ו šāṯˈô שׁתה drink יִשְׁתּ֔וּ yištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you ה֔וּא hˈû הוּא he נָקֹ֖ה nāqˌō נקה be clean תִּנָּקֶ֑ה tinnāqˈeh נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not תִנָּקֶ֔ה ṯinnāqˈeh נקה be clean כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁתֹ֖ה šāṯˌō שׁתה drink תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink 49:12. quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibesFor thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. 12. For thus saith the LORD: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink. 49:12. For thus says the Lord: “Behold, those who judged that they would not drink the cup, will certainly drink. And so, will you be released as if you were innocent? You will not be released as if innocent. Instead, you shall certainly drink. 49:12. For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment [was] not to drink of the cup have assuredly drunken; and [art] thou he [that] shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink [of it].
For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment [was] not to drink of the cup have assuredly drunken; and [art] thou he [that] shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink:
49:12 Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить {чашу}. 49:12 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἐλεήσω ελεεω show mercy; have mercy on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπιστρέψω επιστρεφω turn around; return ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your 49:12 כִּי־ kî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁפָּטָ֜ם mišpāṭˈām מִשְׁפָּט justice לִ li לְ to שְׁתֹּ֤ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink הַ ha הַ the כֹּוס֙ kkôs כֹּוס cup שָׁתֹ֣ו šāṯˈô שׁתה drink יִשְׁתּ֔וּ yištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you ה֔וּא hˈû הוּא he נָקֹ֖ה nāqˌō נקה be clean תִּנָּקֶ֑ה tinnāqˈeh נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not תִנָּקֶ֔ה ṯinnāqˈeh נקה be clean כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁתֹ֖ה šāṯˌō שׁתה drink תִּשְׁתֶּֽה׃ tištˈeh שׁתה drink 49:12. quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes For thus saith the Lord: Behold they whose judgment was not to drink of the cup, shall certainly drink: and shalt thou come off as innocent? thou shalt not come off as innocent, but drinking thou shalt drink. 49:12. For thus says the Lord: “Behold, those who judged that they would not drink the cup, will certainly drink. And so, will you be released as if you were innocent? You will not be released as if innocent. Instead, you shall certainly drink. 49:12. For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment [was] not to drink of the cup have assuredly drunken; and [art] thou he [that] shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink [of it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1349:13: Զի յանձն իմ երդուայ՝ ասէ Տէր, թէ յապականութիւն եւ ՚ի նախատինս՝ եւ յանապատս, եւ յանէ՛ծս եղիցիս ՚ի մէջ բաժնի նորա, եւ ամենայն քաղաքք նոցա եղիցին աւերա՛կք յաւիտեան[11704]։ [11704] Բազումք. Եղիցին ՚ի մէջ բաժնի... քաղաքք նոցա եղիցին աւերակք յաւիտենից։ 13 քանզի ես իմ անձով երդուեցի, - ասում է Տէրը, - որ Եդոմի ժառանգութեան մէջ դու ապականութեան, նախատինքի, անապատի ու անէծքի պիտի վերածուես, իսկ քո բոլոր քաղաքները յաւիտեանս աւերակ պիտի դառնան»: 13 Վասն զի իմ անձիս վրայ երդում կ’ընեմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ Բօսրան ամայութիւն, նախատինք, աւերակ ու անէծք պիտի ըլլայ Եւ անոր բոլոր քաղաքները յաւիտենապէս աւերակ պիտի ըլլան»։
Զի յանձն իմ երդուայ, ասէ Տէր, թէ յապականութիւն եւ ի նախատինս եւ յանապատ եւ յանէծս [758]եղիցիս ի մէջ բաժնի նորա``, եւ ամենայն քաղաքք նորա եղիցին աւերակք յաւիտեան:
49:13: Զի յանձն իմ երդուայ՝ ասէ Տէր, թէ յապականութիւն եւ ՚ի նախատինս՝ եւ յանապատս, եւ յանէ՛ծս եղիցիս ՚ի մէջ բաժնի նորա, եւ ամենայն քաղաքք նոցա եղիցին աւերա՛կք յաւիտեան [11704]։ [11704] Բազումք. Եղիցին ՚ի մէջ բաժնի... քաղաքք նոցա եղիցին աւերակք յաւիտենից։ 13 քանզի ես իմ անձով երդուեցի, - ասում է Տէրը, - որ Եդոմի ժառանգութեան մէջ դու ապականութեան, նախատինքի, անապատի ու անէծքի պիտի վերածուես, իսկ քո բոլոր քաղաքները յաւիտեանս աւերակ պիտի դառնան»: 13 Վասն զի իմ անձիս վրայ երդում կ’ընեմ, կ’ըսէ Տէրը, Որ Բօսրան ամայութիւն, նախատինք, աւերակ ու անէծք պիտի ըլլայ Եւ անոր բոլոր քաղաքները յաւիտենապէս աւերակ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1349:13 Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями. 49:13 καὶ και and; even εἰ ει if; whether λέγετε λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not μὴ μη not καθίσωμεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master 49:13 כִּ֣י kˈî כִּי that בִ֤י vˈî בְּ in נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ nišbˈaʕtî שׁבע swear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֧ה šammˈā שַׁמָּה destruction לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֛ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach לְ lᵊ לְ to חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be בָצְרָ֑ה voṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֶ֥יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town תִהְיֶ֖ינָה ṯihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבֹ֥ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 49:13. quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternasFor I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. 13. For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. 49:13. For I have sworn by myself, says the Lord, that Bozrah will be a desolation, and a disgrace, and a wasteland, and a curse. And all her cities will be a perpetual wilderness. 49:13. For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes:
49:13 Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями. 49:13 καὶ και and; even εἰ ει if; whether λέγετε λεγω tell; declare ὑμεῖς υμεις you οὐ ου not μὴ μη not καθίσωμεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he πρὸς προς to; toward τὸ ο the μὴ μη not ἀκοῦσαι ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master 49:13 כִּ֣י kˈî כִּי that בִ֤י vˈî בְּ in נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ nišbˈaʕtî שׁבע swear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֧ה šammˈā שַׁמָּה destruction לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּ֛ה ḥerpˈā חֶרְפָּה reproach לְ lᵊ לְ to חֹ֥רֶב ḥˌōrev חֹרֶב dryness וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְלָלָ֖ה qᵊlālˌā קְלָלָה curse תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be בָצְרָ֑ה voṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עָרֶ֥יהָ ʕārˌeʸhā עִיר town תִהְיֶ֖ינָה ṯihyˌeʸnā היה be לְ lᵊ לְ to חָרְבֹ֥ות ḥārᵊvˌôṯ חָרְבָּה ruin עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 49:13. quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bosra shall become a desolation, and a reproach, and a desert, and a curse: and all her cities shall be everlasting wastes. 49:13. For I have sworn by myself, says the Lord, that Bozrah will be a desolation, and a disgrace, and a wasteland, and a curse. And all her cities will be a perpetual wilderness. 49:13. For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1449:14: Լո՛ւր լուայ ՚ի Տեառէ, եւ հրեշտակս յազգս ազգս արձակեաց. ժողովեցարո՛ւք եւ հասէ՛ք ՚ի վերայ նորա. արի՛ք ելէ՛ք ՚ի պատերազմ[11705]. [11705] ՚Ի բազումս պակասի. Յազգս ազգս արձակեաց... արիք եւ ելէք ՚ի։ 14 Լուր առայ Տիրոջից, որ սուրհանդակներ ուղարկեց ազգերի մօտ, թէ՝ «Հաւաքուեցէ՛ք ու գնացէ՛ք նրա վրայ, պատերազմի՛ դուրս ելէք», 14 Տէրոջը կողմէ լուր լսեցի Ու ազգերուն դեսպան ղրկուած է, որ կ’ըսէ.«Հաւաքուեցէ՛ք եւ անոր վրայ գացէ՛քՈւ պատերազմի ելէ՛ք»։
Լուր լուայ ի Տեառնէ, եւ հրեշտակս յազգս ազգս արձակեաց. ժողովեցարուք եւ հասէք ի վերայ նորա. արիք ելէք ի պատերազմ:
49:14: Լո՛ւր լուայ ՚ի Տեառէ, եւ հրեշտակս յազգս ազգս արձակեաց. ժողովեցարո՛ւք եւ հասէ՛ք ՚ի վերայ նորա. արի՛ք ելէ՛ք ՚ի պատերազմ [11705]. [11705] ՚Ի բազումս պակասի. Յազգս ազգս արձակեաց... արիք եւ ելէք ՚ի։ 14 Լուր առայ Տիրոջից, որ սուրհանդակներ ուղարկեց ազգերի մօտ, թէ՝ «Հաւաքուեցէ՛ք ու գնացէ՛ք նրա վրայ, պատերազմի՛ դուրս ելէք», 14 Տէրոջը կողմէ լուր լսեցի Ու ազգերուն դեսպան ղրկուած է, որ կ’ըսէ.«Հաւաքուեցէ՛ք եւ անոր վրայ գացէ՛քՈւ պատերազմի ելէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1449:14 Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну. 49:14 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδωμεν οραω view; see πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet οὐ ου not μὴ μη not ἀκούσωμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves οὐ ου not μὴ μη not πεινάσωμεν πειναω hungry καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there οἰκήσομεν οικεω dwell 49:14 שְׁמוּעָ֤ה šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צִ֖יר ṣˌîr צִיר messenger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people שָׁל֑וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send הִֽתְקַבְּצוּ֙ hˈiṯqabbᵊṣû קבץ collect וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 49:14. auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proeliumI have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. 14. I have heard tidings from the LORD, and an ambassador is sent among the nations, , Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. 49:14. I have heard a report from the Lord, and an legate has been sent to the nations: ‘Gather yourselves together, and go forth against her, and let us rise up to battle.’ 49:14. I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, [saying], Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, [saying], Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle:
49:14 Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну. 49:14 ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰσελευσόμεθα εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδωμεν οραω view; see πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even φωνὴν φωνη voice; sound σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet οὐ ου not μὴ μη not ἀκούσωμεν ακουω hear καὶ και and; even ἐν εν in ἄρτοις αρτος bread; loaves οὐ ου not μὴ μη not πεινάσωμεν πειναω hungry καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there οἰκήσομεν οικεω dwell 49:14 שְׁמוּעָ֤ה šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and צִ֖יר ṣˌîr צִיר messenger בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people שָׁל֑וּחַ šālˈûₐḥ שׁלח send הִֽתְקַבְּצוּ֙ hˈiṯqabbᵊṣû קבץ collect וּ û וְ and בֹ֣אוּ vˈōʔû בוא come עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וְ wᵊ וְ and ק֖וּמוּ qˌûmû קום arise לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 49:14. auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle. 49:14. I have heard a report from the Lord, and an legate has been sent to the nations: ‘Gather yourselves together, and go forth against her, and let us rise up to battle.’ 49:14. I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, [saying], Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1549:15: զի ահաւադիկ ես փոքր մեւս եւս՝ եւ տա՛ց զքեզ ՚ի մէջ ազգաց արհամարհեալ ՚ի մէջ մարդկան։ 15 որովհետեւ ահա մի փոքր ժամանակ եւս՝ եւ ես ազգերի մէջ, մարդկանց մէջ քեզ կը դարձնեմ արհամարհուած: 15 Քանզի ահա քեզ ազգերու մէջ՝ պզտիկ Ու մարդոց մէջ անարգ ըրի։
զի ահաւադիկ ես փոքր [759]մեւս եւս եւ տաց`` զքեզ ի մէջ ազգաց, արհամարհեալ ի մէջ մարդկան:
49:15: զի ահաւադիկ ես փոքր մեւս եւս՝ եւ տա՛ց զքեզ ՚ի մէջ ազգաց արհամարհեալ ՚ի մէջ մարդկան։ 15 որովհետեւ ահա մի փոքր ժամանակ եւս՝ եւ ես ազգերի մէջ, մարդկանց մէջ քեզ կը դարձնեմ արհամարհուած: 15 Քանզի ահա քեզ ազգերու մէջ՝ պզտիկ Ու մարդոց մէջ անարգ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1549:15 Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми. 49:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless ὑμεῖς υμεις you δῶτε διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there κατοικεῖν κατοικεω settle 49:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קָטֹ֛ן qāṭˈōn קָטֹן small נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בָּז֖וּי bāzˌûy בזה despise בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 49:15. ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter hominesFor behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. 15. For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men. 49:15. For behold, I have made you little among the nations, contemptible among men. 49:15. For, lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men.
For, lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men:
49:15 Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми. 49:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐὰν εαν and if; unless ὑμεῖς υμεις you δῶτε διδωμι give; deposit τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there κατοικεῖν κατοικεω settle 49:15 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold קָטֹ֛ן qāṭˈōn קָטֹן small נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people בָּז֖וּי bāzˌûy בזה despise בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 49:15. ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men. 49:15. For behold, I have made you little among the nations, contemptible among men. 49:15. For, lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1649:16: Այպանութիւն քո հասոյց քեզ զայդ. լրբութիւն սրտի քոյ արար զքեզ ծակամուտ վիմաց, եւ ա՛ռ զզօրութիւն բարձրացեալ բլրոյն քոյ. զի եթէ բարձրացուսցես իբրեւ զարծուի զբոյն քո, եւ անտի՛ իջուցից զքեզ՝ ասէ Տէր[11706]։ [11706] Ոմանք. Բլրոցն քոց... որպէս արծուի զբոյն քո։ 16 Այդ բանը քո գլխին բերեց քո խայտառակութիւնը, քո սրտի լրբութիւնը քեզ ստիպեց ժայռերի մէջ ծակամուտ լինել եւ խլեց քո բարձրացած բլրի զօրութիւնը. բայց եթէ արծուի պէս բարձրացնես քո բոյնը, այնտեղից էլ կ’իջեցնեմ քեզ, - ասում է Տէրը: 16 Քու ահաւորութիւնդ, քու սրտիդ հպարտութիւնը քեզ խաբեցին, Ո՛վ վէմին խոռոչներուն մէջ բնակող Ու բարձր բլուրներուն փակչող. Եթէ քու բոյնդ արծիւի պէս բարձրերն ալ շինես, Քեզ անկէ պիտի իջեցնեմ, կ’ըսէ Տէրը։
[760]Այպանութիւն քո հասոյց քեզ զայդ. լրբութիւն սրտի քո արար զքեզ ծակամուտ վիմաց, եւ առ զզօրութիւն բարձրացեալ բլրոյն քո``. զի եթէ բարձրացուսցես իբրեւ զարծուի զբոյն քո, եւ անտի իջուցից զքեզ, ասէ Տէր:
49:16: Այպանութիւն քո հասոյց քեզ զայդ. լրբութիւն սրտի քոյ արար զքեզ ծակամուտ վիմաց, եւ ա՛ռ զզօրութիւն բարձրացեալ բլրոյն քոյ. զի եթէ բարձրացուսցես իբրեւ զարծուի զբոյն քո, եւ անտի՛ իջուցից զքեզ՝ ասէ Տէր [11706]։ [11706] Ոմանք. Բլրոցն քոց... որպէս արծուի զբոյն քո։ 16 Այդ բանը քո գլխին բերեց քո խայտառակութիւնը, քո սրտի լրբութիւնը քեզ ստիպեց ժայռերի մէջ ծակամուտ լինել եւ խլեց քո բարձրացած բլրի զօրութիւնը. բայց եթէ արծուի պէս բարձրացնես քո բոյնը, այնտեղից էլ կ’իջեցնեմ քեզ, - ասում է Տէրը: 16 Քու ահաւորութիւնդ, քու սրտիդ հպարտութիւնը քեզ խաբեցին, Ո՛վ վէմին խոռոչներուն մէջ բնակող Ու բարձր բլուրներուն փակչող. Եթէ քու բոյնդ արծիւի պէս բարձրերն ալ շինես, Քեզ անկէ պիտի իջեցնեմ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1649:16 Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь. 49:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him εὑρήσει ευρισκω find ὑμᾶς υμας you ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger οὗ ος who; what ὑμεῖς υμεις you λόγον λογος word; log ἔχετε εχω have; hold ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὑμᾶς υμας you ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 49:16 תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ tˈiflaṣtᵊḵˈā תִּפְלֶצֶת horror הִשִּׁ֤יא hiššˈî נשׁא beguile אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] זְדֹ֣ון zᵊḏˈôn זָדֹון insolence לִבֶּ֔ךָ libbˈeḵā לֵב heart שֹֽׁכְנִי֙ šˈōḵᵊnî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in חַגְוֵ֣י ḥaḡwˈê חָגוּ abode הַ ha הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock תֹּפְשִׂ֖י tōfᵊśˌî תפשׂ seize מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place גִּבְעָ֑ה givʕˈā גִּבְעָה hill כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַגְבִּ֤יהַ ṯaḡbˈîha גָּבַהּ be high כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ nnˈešer נֶשֶׁר eagle קִנֶּ֔ךָ qinnˈeḵā קֵן nest מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֹֽורִידְךָ֖ ʔˈôrîḏᵊḵˌā ירד descend נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:16. arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit DominusThy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. 16. As for thy terribleness, the pride of thine heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD; 49:16. Your arrogance has deceived you, by the pride of your heart, you who live in the caverns of the rock and who strive to take hold of the height of the hill. But even if you make your nest like that of an eagle, I will pull you down from there, says the Lord. 49:16. Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD:
49:16 Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь. 49:16 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him εὑρήσει ευρισκω find ὑμᾶς υμας you ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ὁ ο the λιμός λιμος famine; hunger οὗ ος who; what ὑμεῖς υμεις you λόγον λογος word; log ἔχετε εχω have; hold ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὑμᾶς υμας you ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἀποθανεῖσθε αποθνησκω die 49:16 תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ tˈiflaṣtᵊḵˈā תִּפְלֶצֶת horror הִשִּׁ֤יא hiššˈî נשׁא beguile אֹתָךְ֙ ʔōṯāḵ אֵת [object marker] זְדֹ֣ון zᵊḏˈôn זָדֹון insolence לִבֶּ֔ךָ libbˈeḵā לֵב heart שֹֽׁכְנִי֙ šˈōḵᵊnî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in חַגְוֵ֣י ḥaḡwˈê חָגוּ abode הַ ha הַ the סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock תֹּפְשִׂ֖י tōfᵊśˌî תפשׂ seize מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place גִּבְעָ֑ה givʕˈā גִּבְעָה hill כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַגְבִּ֤יהַ ṯaḡbˈîha גָּבַהּ be high כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ nnˈešer נֶשֶׁר eagle קִנֶּ֔ךָ qinnˈeḵā קֵן nest מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there אֹֽורִידְךָ֖ ʔˈôrîḏᵊḵˌā ירד descend נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:16. arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus Thy arrogancy hath deceived thee, and the pride of thy heart: O thou that dwellest in the clefts of the rock, and endeavourest to lay hold on the height of the hill: but though thou shouldst make thy nest as high as an eagle, I will bring thee down from thence, saith the Lord. 49:16. Your arrogance has deceived you, by the pride of your heart, you who live in the caverns of the rock and who strive to take hold of the height of the hill. But even if you make your nest like that of an eagle, I will pull you down from there, says the Lord. 49:16. Thy terribleness hath deceived thee, [and] the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1749:17: Եւ եղիցի Եդովմ յանապատ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա՝ զարմասցի՛, եւ շչեսցէ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա. 17 Եդոմն անապատ պիտի դառնայ, ամէն ոք, ով անցնի նրա միջով, պիտի զարմանայ ու սուլի նրա կրած բոլոր աղէտների համար: 17 «Եդովմ ամայի պիտի ըլլայ. Անկէ ամէն անցնող պիտի զարմանայ Եւ անոր բոլոր աղէտներուն համար պիտի սուլէ։
Եւ եղիցի Եդովմ յանապատ, եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա` զարմասցի, եւ շչեսցէ ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա:
49:17: Եւ եղիցի Եդովմ յանապատ. եւ ամենայն որ անցանիցէ ընդ նա՝ զարմասցի՛, եւ շչեսցէ ՚ի վերայ ամենայն հարուածոց նորա. 17 Եդոմն անապատ պիտի դառնայ, ամէն ոք, ով անցնի նրա միջով, պիտի զարմանայ ու սուլի նրա կրած բոլոր աղէտների համար: 17 «Եդովմ ամայի պիտի ըլլայ. Անկէ ամէն անցնող պիտի զարմանայ Եւ անոր բոլոր աղէտներուն համար պիտի սուլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1749:17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, {смотря} на все язвы его. 49:17 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family οἱ ο the θέντες τιθημι put; make τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνοικεῖν ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one σῳζόμενος σωζω save ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 49:17 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה destruction כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּותֶֽהָ׃ makkôṯˈehā מַכָּה blow 49:17. et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eiusAnd Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 17. And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall he astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. 49:17. And Idumea will be a desert. Everyone who passes by it will be stupefied and will hiss over all its wounds. 49:17. Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof:
49:17 И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, {смотря} на все язвы его. 49:17 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family οἱ ο the θέντες τιθημι put; make τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνοικεῖν ενοικεω dwell in; inhabit ἐκεῖ εκει there ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τῇ ο the ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be αὐτῶν αυτος he; him οὐθεὶς ουδεις no one; not one σῳζόμενος σωζω save ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 49:17 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֑ה šammˈā שַׁמָּה destruction כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon יִשֹּׁ֥ם yiššˌōm שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and יִשְׁרֹ֖ק yišrˌōq שׁרק whistle עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole מַכֹּותֶֽהָ׃ makkôṯˈehā מַכָּה blow 49:17. et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius And Edom shall be desolate: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. 49:17. And Idumea will be a desert. Everyone who passes by it will be stupefied and will hiss over all its wounds. 49:17. Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1849:18: որպէս կործանեցաւ Սոդոմ եւ Գոմոր եւ բնակիչք նորա ասէ Տէր. եւ մի՛ նստցի ՚ի նա մարդ՝ եւ մի՛ բնակեսցէ ՚ի նմա որդի մարդոյ[11707]։ [11707] Այլք. Եւ մի՛ նստցի ՚ի նմա մարդ։ 18 Ինչպէս Սոդոմն ու Գոմորը եւ նրանց բնակիչները կործանուեցին, - ասում է Տէրը, - այնպէս էլ մարդ չպիտի նստի նրա մէջ, մարդու որդի չպիտի բնակուի նրա մէջ: 18 Սոդոմի ու Գոմորի եւ անոր շրջակայ քաղաքներուն կործանումին պէս», կ’ըսէ Տէրը,«Հոն ա՛լ մարդ պիտի չնստի Ու անոր մէջ մարդու զաւակ պիտի չբնակի։
որպէս կործանեցաւ Սոդոմ եւ Գոմոր եւ [761]բնակիչք նորա, ասէ Տէր. եւ մի՛ նստցի ի նմա մարդ, եւ մի՛ բնակեսցէ ի նմա որդի մարդոյ:
49:18: որպէս կործանեցաւ Սոդոմ եւ Գոմոր եւ բնակիչք նորա ասէ Տէր. եւ մի՛ նստցի ՚ի նա մարդ՝ եւ մի՛ բնակեսցէ ՚ի նմա որդի մարդոյ [11707]։ [11707] Այլք. Եւ մի՛ նստցի ՚ի նմա մարդ։ 18 Ինչպէս Սոդոմն ու Գոմորը եւ նրանց բնակիչները կործանուեցին, - ասում է Տէրը, - այնպէս էլ մարդ չպիտի նստի նրա մէջ, մարդու որդի չպիտի բնակուի նրա մէջ: 18 Սոդոմի ու Գոմորի եւ անոր շրջակայ քաղաքներուն կործանումին պէս», կ’ըսէ Տէրը,«Հոն ա՛լ մարդ պիտի չնստի Ու անոր մէջ մարդու զաւակ պիտի չբնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1849:18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем. 49:18 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ἔσταξεν σταζω the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὕτως ουτως so; this way στάξει σταζω the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even ὑποχείριοι υποχειριος and; even εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδητε οραω view; see οὐκέτι ουκετι no longer τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 49:18 כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַהְפֵּכַ֞ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וּ û וְ and שְׁכֵנֶ֖יהָ šᵊḵēnˌeʸhā שָׁכֵן inhabitant אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 49:18. sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominisAs Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. 18. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 49:18. Just as Sodom and Gomorrah and their neighbors were overthrown, says the Lord: there will not be a man living there, and no son of man will tend it. 49:18. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it:
49:18 Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так {и} там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем. 49:18 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καθὼς καθως just as / like ἔσταξεν σταζω the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὕτως ουτως so; this way στάξει σταζω the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even ὑποχείριοι υποχειριος and; even εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδητε οραω view; see οὐκέτι ουκετι no longer τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 49:18 כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַהְפֵּכַ֞ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow סְדֹ֧ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָ֛ה ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah וּ û וְ and שְׁכֵנֶ֖יהָ šᵊḵēnˌeʸhā שָׁכֵן inhabitant אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 49:18. sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it. 49:18. Just as Sodom and Gomorrah and their neighbors were overthrown, says the Lord: there will not be a man living there, and no son of man will tend it. 49:18. As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1949:19: Ահաւասիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ ՚ի միջոյ Յորդանանու ՚ի տեղին Եթեմմա. զի վաղվաղակի հալածական արարից զնոսա ՚ի նմանէ. եւ ո՞վ է ընտրեալ ՚ի նմա, եւ ա՛յց արարից նմա, կամ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ. կամ ո՞վ իցէ այն հովիւ որ ընդդէմ կայցէ երեսաց իմոց[11708]։ [11708] Ոմանք. Ահաւադիկ... ՚ի տեղին Եթոմայ... հալածականս ա՛՛... եւ կամ ո՞վ իցէ։ 19 Ահա, իբրեւ առիւծ, թշնամին Յորդանանի միջից դուրս պիտի գայ դէպի Եթեմմա վայրը, որպէսզի արագօրէն հալածական դարձնեմ նրան այնտեղից: Ո՞վ է այնտեղ ընտրեալը, որ այցի գամ նրան, կամ ո՞վ կը համարձակուի ելնել իմ դէմ, ո՞վ է այն հովիւը, որ կը կանգնի իմ առջեւ»: 19 Ահա անիկա առիւծի պէս ամուր բնակարանի վրայ պիտի ելլէ Յորդանանի ջուրերուն յորդելէն. Բայց անոր վրայէն շուտով պիտի փախցնեմ զանիկա Եւ ո՞վ է այն ընտրեալը, որ անոր վրայ դնեմ. Վասն զի ինծի նման ո՞վ կայ Ու ինծի հետ ո՞վ պիտի վիճաբանի*Եւ ո՞վ է այն հովիւը, որ իմ առջեւս պիտի կենայ։
Ահաւասիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ [762]ի միջոյ Յորդանանու ի տեղին Եթեմմա``. զի վաղվաղակի հալածական արարից [763]զնոսա ի նմանէ. եւ ո՞վ է ընտրեալ [764]ի նմա, եւ այց արարից նմա``, կամ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ, կամ ո՞վ իցէ այն հովիւ որ ընդդէմ կայցէ երեսաց իմոց:
49:19: Ահաւասիկ իբրեւ զառեւծ ելցէ ՚ի միջոյ Յորդանանու ՚ի տեղին Եթեմմա. զի վաղվաղակի հալածական արարից զնոսա ՚ի նմանէ. եւ ո՞վ է ընտրեալ ՚ի նմա, եւ ա՛յց արարից նմա, կամ ո՞վ ընդդէմ դառնայցէ ինձ. կամ ո՞վ իցէ այն հովիւ որ ընդդէմ կայցէ երեսաց իմոց [11708]։ [11708] Ոմանք. Ահաւադիկ... ՚ի տեղին Եթոմայ... հալածականս ա՛՛... եւ կամ ո՞վ իցէ։ 19 Ահա, իբրեւ առիւծ, թշնամին Յորդանանի միջից դուրս պիտի գայ դէպի Եթեմմա վայրը, որպէսզի արագօրէն հալածական դարձնեմ նրան այնտեղից: Ո՞վ է այնտեղ ընտրեալը, որ այցի գամ նրան, կամ ո՞վ կը համարձակուի ելնել իմ դէմ, ո՞վ է այն հովիւը, որ կը կանգնի իմ առջեւ»: 19 Ահա անիկա առիւծի պէս ամուր բնակարանի վրայ պիտի ելլէ Յորդանանի ջուրերուն յորդելէն. Բայց անոր վրայէն շուտով պիտի փախցնեմ զանիկա Եւ ո՞վ է այն ընտրեալը, որ անոր վրայ դնեմ. Վասն զի ինծի նման ո՞վ կայ Ու ինծի հետ ո՞վ պիտի վիճաբանի*Եւ ո՞վ է այն հովիւը, որ իմ առջեւս պիտի կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1949:19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из {Идумеи}, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? 49:19 ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνόντες γινωσκω know γνώσεσθε γινωσκω know 49:19 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֞ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from גְּאֹ֣ון ggᵊʔˈôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture אֵיתָן֒ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְגִּ֤יעָה ʔargˈîʕā רגע stir אֲרִיצֶ֨נּוּ ʔᵃrîṣˌennû רוץ run מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who בָח֖וּר vāḥˌûr בחר examine אֵלֶ֣יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶפְקֹ֑ד ʔefqˈōḏ פקד miss כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨ונִי֙ ḵāmˈônî כְּמֹו like וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹעִידֶ֔נִּי yōʕîḏˈennî יעד appoint וּ û וְ and מִי־ mî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ ס fānˈāy . s פָּנֶה face 49:19. ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meoBehold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 19. Behold, he shall come up like a lion from the pride of Jordan against the strong habitation: but I will suddenly make him run away from her; and whoso is chosen, him will I appoint over her: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me? 49:19. Behold, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan, against the robust beauty. For I will cause him to rush against her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance? 49:19. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me?
Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me:
49:19 Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из {Идумеи}, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне? 49:19 ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha μὴ μη not εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνόντες γινωσκω know γνώσεσθε γινωσκω know 49:19 הִ֠נֵּה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֞ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion יַעֲלֶ֨ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend מִ mi מִן from גְּאֹ֣ון ggᵊʔˈôn גָּאֹון height הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֮ yyardēn יַרְדֵּן Jordan אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture אֵיתָן֒ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְגִּ֤יעָה ʔargˈîʕā רגע stir אֲרִיצֶ֨נּוּ ʔᵃrîṣˌennû רוץ run מֵֽ mˈē מִן from עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who בָח֖וּר vāḥˌûr בחר examine אֵלֶ֣יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אֶפְקֹ֑ד ʔefqˈōḏ פקד miss כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֤י mˈî מִי who כָמֹ֨ונִי֙ ḵāmˈônî כְּמֹו like וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹעִידֶ֔נִּי yōʕîḏˈennî יעד appoint וּ û וְ and מִי־ mî- מִי who זֶ֣ה zˈeh זֶה this רֹעֶ֔ה rōʕˈeh רעה pasture אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ ס fānˈāy . s פָּנֶה face 49:19. ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo Behold one shall come up as a lion from the swelling of the Jordan, against the strong and beautiful: for I will make him run suddenly upon her: and who shall be the chosen one whom I may appoint over her? for who is like to me? and who shall abide me? and who is that shepherd that can withstand my countenance? 49:19. Behold, he will ascend like a lion from the arrogance of the Jordan, against the robust beauty. For I will cause him to rush against her suddenly. And who will be the elect one, whom I may appoint over her? For who is like me? And who can endure me? And who is that pastor who can withstand my countenance? 49:19. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that will stand before me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2049:20: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ Եդովմայեցւոց, եւ զխորհուրդ նորա զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ բնակչաց Թեմանայ։ Եթէ ո՞չ հարցին յետինք ոչխարացն, բայց եթէ յաւիտեան կայցեն քակտումն նոցա[11709]։ [11709] Ոմանք. Եւ ոչ հարցին յետինք... եթէ յաւեր կայցեն քակումն. կամ՝ քանդումն նոցա։ 20 Լսեցէ՛ք, ուրեմն, Տիրոջ խորհուրդը, որ նա խորհել է եդոմայեցիների մասին, եւ նրա խորհուրդը, որ խորհել է Թեմանի բնակիչների մասին. «Միթէ չե՞ն խփում հօտի վերջին ոչխարներին, որ գնան, կանգնած չմնան, եւ հօտը չցրուի: 20 Անոր համար Եդովմի վրայով Տէրոջը խորհուրդը Ու Թեմանի բնակիչներուն վրայով կազմած ծրագիրը լսեցէ՛ք. Հօտին ամենէն պզտիկը անպատճառ պիտի քշէ զանոնք, Անշուշտ անոնց բնակարանները անոնց հետ պիտի աւերէ։
Վասն այդորիկ լուարուք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ի վերայ Եդովմայեցւոց, եւ զխորհուրդ նորա զոր խորհեցաւ ի վերայ բնակչաց Թեմանայ. [765]եթէ ոչ հարցին յետինք ոչխարացն, բայց եթէ յաւիտեան կայցեն, քակտումն նոցա:
49:20: Վասն այդորիկ լուարո՛ւք զխորհուրդ Տեառն զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ Եդովմայեցւոց, եւ զխորհուրդ նորա զոր խորհեցաւ ՚ի վերայ բնակչաց Թեմանայ։ Եթէ ո՞չ հարցին յետինք ոչխարացն, բայց եթէ յաւիտեան կայցեն քակտումն նոցա [11709]։ [11709] Ոմանք. Եւ ոչ հարցին յետինք... եթէ յաւեր կայցեն քակումն. կամ՝ քանդումն նոցա։ 20 Լսեցէ՛ք, ուրեմն, Տիրոջ խորհուրդը, որ նա խորհել է եդոմայեցիների մասին, եւ նրա խորհուրդը, որ խորհել է Թեմանի բնակիչների մասին. «Միթէ չե՞ն խփում հօտի վերջին ոչխարներին, որ գնան, կանգնած չմնան, եւ հօտը չցրուի: 20 Անոր համար Եդովմի վրայով Տէրոջը խորհուրդը Ու Թեմանի բնակիչներուն վրայով կազմած ծրագիրը լսեցէ՛ք. Հօտին ամենէն պզտիկը անպատճառ պիտի քշէ զանոնք, Անշուշտ անոնց բնակարանները անոնց հետ պիտի աւերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2049:20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые из стад повлекут их и опустошат жилища их. 49:20 ὅτι οτι since; that ἐπονηρεύσασθε πονηρευω in ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀποστείλαντές αποστελλω send off / away με με me λέγοντες λεγω tell; declare πρόσευξαι προσευχομαι pray περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ποιήσομεν ποιεω do; make 49:20 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו mˌaḥšᵊvôṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit תֵימָ֑ן ṯêmˈān תֵּימָן Teman אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִסְחָבוּם֙ yisḥāvûm סחב drag צְעִירֵ֣י ṣᵊʕîrˈê צָעִיר little הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַשִּׁ֛ים yaššˈîm שׁמם be desolate עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon נְוֵהֶֽם׃ nᵊwēhˈem נָוֶה pasture 49:20. propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorumTherefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. 20. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate with them. 49:20. Because of this, listen to the counsel of the Lord, which he has undertaken concerning Edom, and to his thoughts, which he has devised concerning the inhabitants of Teman. Certainly, the little ones of the flock will cast them down, unless they scatter them with their habitation. 49:20. Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.
Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them:
49:20 Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые из стад повлекут их и опустошат жилища их. 49:20 ὅτι οτι since; that ἐπονηρεύσασθε πονηρευω in ψυχαῖς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀποστείλαντές αποστελλω send off / away με με me λέγοντες λεγω tell; declare πρόσευξαι προσευχομαι pray περὶ περι about; around ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃ λαλεω talk; speak σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ποιήσομεν ποιεω do; make 49:20 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָעַץ֙ yāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו mˌaḥšᵊvôṯˈāʸw מַחֲשָׁבָה thought אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָשַׁ֖ב ḥāšˌav חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit תֵימָ֑ן ṯêmˈān תֵּימָן Teman אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not יִסְחָבוּם֙ yisḥāvûm סחב drag צְעִירֵ֣י ṣᵊʕîrˈê צָעִיר little הַ ha הַ the צֹּ֔אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not יַשִּׁ֛ים yaššˈîm שׁמם be desolate עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon נְוֵהֶֽם׃ nᵊwēhˈem נָוֶה pasture 49:20. propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he hath taken concerning Edom: and his thoughts which he hath thought concerning the inhabitants of Theman: surely the little ones of the flock shall cast them down, of a truth they shall destroy them with their habitation. 49:20. Because of this, listen to the counsel of the Lord, which he has undertaken concerning Edom, and to his thoughts, which he has devised concerning the inhabitants of Teman. Certainly, the little ones of the flock will cast them down, unless they scatter them with their habitation. 49:20. Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2149:21: ՚Ի ձայնէ կործանման նորա շարժեցաւ երկիր. գո՛յժ քո եհաս ՚ի ծով Կարմիր, եւ լսելի՛ եղեւ աղաղակ քո[11710]։ [11710] Ոմանք. Կործանման նոցա։ 21 Նրա կործանման ձայնից երկիրը ցնցուեց, բօթը հասաւ Կարմիր ծով, լսուեց նրա աղաղակը: 21 Անոնց իյնալու ձայնէն երկիրը պիտի շարժի. Անոնց աղաղակին ձայնը մինչեւ Կարմիր ծով պիտի լսուի։
Ի ձայնէ կործանման նորա շարժեցաւ երկիր. [766]գոյժ քո եհաս ի ծով Կարմիր, եւ լսելի եղեւ աղաղակ քո:
49:21: ՚Ի ձայնէ կործանման նորա շարժեցաւ երկիր. գո՛յժ քո եհաս ՚ի ծով Կարմիր, եւ լսելի՛ եղեւ աղաղակ քո [11710]։ [11710] Ոմանք. Կործանման նոցա։ 21 Նրա կործանման ձայնից երկիրը ցնցուեց, բօթը հասաւ Կարմիր ծով, լսուեց նրա աղաղակը: 21 Անոնց իյնալու ձայնէն երկիրը պիտի շարժի. Անոնց աղաղակին ձայնը մինչեւ Կարմիր ծով պիտի լսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2149:21 От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря. 49:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἧς ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 49:21 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound נִפְלָ֔ם niflˈām נפל fall רָעֲשָׁ֖ה rāʕᵃšˌā רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth צְעָקָ֕ה ṣᵊʕāqˈā צְעָקָה cry בְּ bᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea ס֖וּף sˌûf סוּף rush נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear קֹולָֽהּ׃ qôlˈāh קֹול sound 49:21. a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eiusThe earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. 21. The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea. 49:21. The earth has been shaken at the noise of their destruction. The outcry of their voice has been heard at the Red Sea. 49:21. The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea:
49:21 От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря. 49:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠκούσατε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἧς ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you 49:21 מִ mi מִן from קֹּ֣ול qqˈôl קֹול sound נִפְלָ֔ם niflˈām נפל fall רָעֲשָׁ֖ה rāʕᵃšˌā רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth צְעָקָ֕ה ṣᵊʕāqˈā צְעָקָה cry בְּ bᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea ס֖וּף sˌûf סוּף rush נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear קֹולָֽהּ׃ qôlˈāh קֹול sound 49:21. a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea. 49:21. The earth has been shaken at the noise of their destruction. The outcry of their voice has been heard at the Red Sea. 49:21. The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2249:22: Ահաւանիկ իբրեւ զարծուի երեւեսցի, եւ սլասցի, եւ տարածեսցէ զթեւս իւր ՚ի վերայ ամրոցացն նորա։ Եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Եդովմայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս[11711]։[11711] Ոմանք. Ահաւասիկ իբրեւ զարծուի վերասցի... զթեւս իւր ՚ի վերայ ամրնոյն. կամ՝ ամրոյն նորա։ Ուր Ոսկան. ՚Ի վերայ Բօսրանայ։ 22 Ահաւասիկ թշնամին պիտի երեւայ ինչպէս արծիւ, պիտի սլանայ ու տարածի իր թեւերը նրա ամրոցների վրայ, եւ այդ օրը Եդոմի զօրաւոր մարդկանց սիրտը պիտի դառնայ երկունքի մէջ գտնուող կանանց սրտի պէս»:- Դամասկոսի մասին 22 Ահա թշնամին արծիւի պէս բարձրանալով պիտի թռչի Ու իր թեւերը Բօսրայի վրայ պիտի տարածէ Եւ այն օրը Եդովմին զօրաւորներուն սիրտը Իր երկունքին մէջ եղող կնոջ սրտին պէս պիտի ըլլայ»։
Ահաւանիկ իբրեւ զարծուի վերասցի, եւ սլասցի եւ տարածեսցէ զթեւս իւր ի վերայ Բոսրայ. եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Եդովմայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս:
49:22: Ահաւանիկ իբրեւ զարծուի երեւեսցի, եւ սլասցի, եւ տարածեսցէ զթեւս իւր ՚ի վերայ ամրոցացն նորա։ Եւ եղիցի սիրտ զօրաւորացն Եդովմայ յաւուր յայնմիկ իբրեւ զսիրտ կանանց յերկունս [11711]։ [11711] Ոմանք. Ահաւասիկ իբրեւ զարծուի վերասցի... զթեւս իւր ՚ի վերայ ամրնոյն. կամ՝ ամրոյն նորա։ Ուր Ոսկան. ՚Ի վերայ Բօսրանայ։ 22 Ահաւասիկ թշնամին պիտի երեւայ ինչպէս արծիւ, պիտի սլանայ ու տարածի իր թեւերը նրա ամրոցների վրայ, եւ այդ օրը Եդոմի զօրաւոր մարդկանց սիրտը պիտի դառնայ երկունքի մէջ գտնուող կանանց սրտի պէս»: - Դամասկոսի մասին 22 Ահա թշնամին արծիւի պէս բարձրանալով պիտի թռչի Ու իր թեւերը Բօսրայի վրայ պիտի տարածէ Եւ այն օրը Եդովմին զօրաւորներուն սիրտը Իր երկունքին մէջ եղող կնոջ սրտին պէս պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2249:22 Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах. 49:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐκλείψετε εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ὑμεῖς υμεις you βούλεσθε βουλομαι want εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κατοικεῖν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 49:22 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כַ ḵa כְּ as † הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ nnˈešer נֶשֶׁר eagle יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִדְאֶ֔ה yiḏʔˈeh דאה pounce וְ wᵊ וְ and יִפְרֹ֥שׂ yifrˌōś פרשׂ spread out כְּנָפָ֖יו kᵊnāfˌāʸw כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon בָּצְרָ֑ה boṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be לֵ֞ב lˈēv לֵב heart גִּבֹּורֵ֤י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מְצֵרָֽה׃ ס mᵊṣērˈā . s צרר wrap, be narrow 49:22. ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientisBehold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. 22. Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. 49:22. Behold, he will ascend like an eagle and will fly. And he will spread his wings over Bozrah. And in that day, the heart of the strong ones of Idumea will be like the heart of a woman giving birth.” 49:22. Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs:
49:22 Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах. 49:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἐκλείψετε εκλειπω leave off; cease ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality οὗ ος who; what ὑμεῖς υμεις you βούλεσθε βουλομαι want εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in κατοικεῖν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 49:22 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold כַ ḵa כְּ as † הַ the נֶּ֨שֶׁר֙ nnˈešer נֶשֶׁר eagle יַעֲלֶ֣ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִדְאֶ֔ה yiḏʔˈeh דאה pounce וְ wᵊ וְ and יִפְרֹ֥שׂ yifrˌōś פרשׂ spread out כְּנָפָ֖יו kᵊnāfˌāʸw כָּנָף wing עַל־ ʕal- עַל upon בָּצְרָ֑ה boṣrˈā בָּצְרָה Bozrah וְֽ֠ wᵊˈ וְ and הָיָה hāyˌā היה be לֵ֞ב lˈēv לֵב heart גִּבֹּורֵ֤י gibbôrˈê גִּבֹּור vigorous אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as לֵ֖ב lˌēv לֵב heart אִשָּׁ֥ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman מְצֵרָֽה׃ ס mᵊṣērˈā . s צרר wrap, be narrow 49:22. ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour. 49:22. Behold, he will ascend like an eagle and will fly. And he will spread his wings over Bozrah. And in that day, the heart of the strong ones of Idumea will be like the heart of a woman giving birth.” 49:22. Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2349:23: ՚Ի վերայ Դամասկոսի։ Յամօ՛թ եղեւ Եմա՛թ՝ եւ Արփաթ. զի լուր չարեաց լուան, յիմարեցա՛ն ՚ի ծովուն. զայրացան՝ եւ հանգչել ո՛չ կարասցեն։ 23 «Ամաչեցին Եմաթն ու Արփաթը, որովհետեւ չար լուր լսեցին, տագնապի մատնուեցին ծովում, զայրացան եւ չեն կարողանում հանգստանալ: 23 Դամասկոսի վրայով։«Եմաթ ու Արփաթ ամչցան Քանզի գէշ լուր լսեցին ու մարեցան։Ծովուն մէջ տառապանք կայ, Անիկա չի կրնար հանդարտիլ։
Ի վերայ Դամասկոսի: Յամօթ եղեւ Եմաթ եւ Արփաթ, զի լուր չարեաց լուան, յիմարեցան. [767]ի ծովուն զայրացան` եւ հանգչել ոչ կարասցեն:
49:23: ՚Ի վերայ Դամասկոսի։ Յամօ՛թ եղեւ Եմա՛թ՝ եւ Արփաթ. զի լուր չարեաց լուան, յիմարեցա՛ն ՚ի ծովուն. զայրացան՝ եւ հանգչել ո՛չ կարասցեն։ 23 «Ամաչեցին Եմաթն ու Արփաթը, որովհետեւ չար լուր լսեցին, տագնապի մատնուեցին ծովում, զայրացան եւ չեն կարողանում հանգստանալ: 23 Դամասկոսի վրայով։«Եմաթ ու Արփաթ ամչցան Քանզի գէշ լուր լսեցին ու մարեցան։Ծովուն մէջ տառապանք կայ, Անիկա չի կրնար հանդարտիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2349:23 О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут. 49:23 לְ lᵊ לְ to דַמֶּ֗שֶׂק ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus בֹּ֤ושָֽׁה bˈôšˈā בושׁ be ashamed חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad כִּי־ kî- כִּי that שְׁמֻעָ֥ה šᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report רָעָ֛ה rāʕˈā רַע evil שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear נָמֹ֑גוּ nāmˈōḡû מוג faint בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea דְּאָגָ֔ה dᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care הַשְׁקֵ֖ט hašqˌēṭ שׁקט be at peace לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכָֽל׃ yûḵˈāl יכל be able 49:23. ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuitAgainst Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. 23. Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. 49:23. Against Damascus. “Hamath has been confounded, with Arpad. For they have heard a most grievous report. They have been stirred up like the sea. Because of anxiousness, they were not able to rest. 49:23. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet.
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet:
49:23 О Дамаске. Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут. 49:23 לְ lᵊ לְ to דַמֶּ֗שֶׂק ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus בֹּ֤ושָֽׁה bˈôšˈā בושׁ be ashamed חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad כִּי־ kî- כִּי that שְׁמֻעָ֥ה šᵊmuʕˌā שְׁמוּעָה report רָעָ֛ה rāʕˈā רַע evil שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear נָמֹ֑גוּ nāmˈōḡû מוג faint בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea דְּאָגָ֔ה dᵊʔāḡˈā דְּאָגָה care הַשְׁקֵ֖ט hašqˌēṭ שׁקט be at peace לֹ֥א lˌō לֹא not יוּכָֽל׃ yûḵˈāl יכל be able 49:23. ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest. 49:23. Against Damascus. “Hamath has been confounded, with Arpad. For they have heard a most grievous report. They have been stirred up like the sea. Because of anxiousness, they were not able to rest. 49:23. Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2449:24: Լքա՛ւ Դամասկոս. դարձաւ ՚ի փախուստ եւ կործանեցաւ. դողո՛ւմն կալաւ զնա, եւ երկունք ճեպեցին զնա իբրեւ զծննդականի[11712]։ [11712] Ոմանք. Դողումն կալաւ զնոսա։ 24 Դամասկոսը վհատուեց, փախուստի դիմեց եւ կործանուեց. դողը բռնեց նրան, ցաւերն են այրում նրան, ինչպէս ծննդկանին: 24 Դամասկոս տկարացաւ, Սկսաւ փախչիլ, Արհաւիրքը անոր վրայ հասաւ. Զանիկա ծննդական կնոջ պէս նեղութիւն ու ցաւեր բռնեցին։
Լքաւ Դամասկոս, դարձաւ ի փախուստ [768]եւ կործանեցաւ``. դողումն կալաւ զնա, եւ երկունք ճեպեցին զնա իբրեւ զծննդականի:
49:24: Լքա՛ւ Դամասկոս. դարձաւ ՚ի փախուստ եւ կործանեցաւ. դողո՛ւմն կալաւ զնա, եւ երկունք ճեպեցին զնա իբրեւ զծննդականի [11712]։ [11712] Ոմանք. Դողումն կալաւ զնոսա։ 24 Դամասկոսը վհատուեց, փախուստի դիմեց եւ կործանուեց. դողը բռնեց նրան, ցաւերն են այրում նրան, ինչպէս ծննդկանին: 24 Դամասկոս տկարացաւ, Սկսաւ փախչիլ, Արհաւիրքը անոր վրայ հասաւ. Զանիկա ծննդական կնոջ պէս նեղութիւն ու ցաւեր բռնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2449:24 Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах. 49:24 רָפְתָ֥ה rāfᵊṯˌā רפה be slack דַמֶּ֛שֶׂק ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus הִפְנְתָ֥ה hifnᵊṯˌā פנה turn לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee וְ wᵊ וְ and רֶ֣טֶט׀ rˈeṭeṭ רֶטֶט panic הֶחֱזִ֑יקָה heḥᵉzˈîqā חזק be strong צָרָ֧ה ṣārˈā צָרָה distress וַ wa וְ and חֲבָלִ֛ים ḥᵃvālˈîm חֵבֶל labour pains אֲחָזַ֖תָּה ʔᵃḥāzˌattā אחז seize כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 49:24. dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientemDamascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. 24. Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. 49:24. Damascus has been broken. She has been turned to flight. Trembling has taken hold of her. Anguish and sorrows have seized her, like a woman giving birth. 49:24. Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail:
49:24 Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах. 49:24 רָפְתָ֥ה rāfᵊṯˌā רפה be slack דַמֶּ֛שֶׂק ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus הִפְנְתָ֥ה hifnᵊṯˌā פנה turn לָ lā לְ to נ֖וּס nˌûs נוס flee וְ wᵊ וְ and רֶ֣טֶט׀ rˈeṭeṭ רֶטֶט panic הֶחֱזִ֑יקָה heḥᵉzˈîqā חזק be strong צָרָ֧ה ṣārˈā צָרָה distress וַ wa וְ and חֲבָלִ֛ים ḥᵃvālˈîm חֵבֶל labour pains אֲחָזַ֖תָּה ʔᵃḥāzˌattā אחז seize כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּולֵדָֽה׃ yyôlēḏˈā ילד bear 49:24. dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour. 49:24. Damascus has been broken. She has been turned to flight. Trembling has taken hold of her. Anguish and sorrows have seized her, like a woman giving birth. 49:24. Damascus is waxed feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2549:25: Եւ զիա՞րդ է. զի ո՛չ թողոյր զքաղաքն իմ, զաւանն զոր սիրեցի[11713]։ [11713] Ոմանք. Եւ զիարդ էր... զոր սիրեցին։ Օրինակ մի. Զի ոչ թողոյր զԵրուսաղէմ ասէ զքաղաքն իմ։ 25 Ինչպէ՞ս է, որ նա չխնայեց իմ քաղաքը, այն աւանը, որը ես սիրեցի: 25 Ի՜նչպէս լքուեցաւ երեւելի քաղաքը Ու ուրախութեան քաղաքը։
[769]Եւ զիա՞րդ է, զի ոչ թողոյր զքաղաքն իմ, զաւանն զոր սիրեցի:
49:25: Եւ զիա՞րդ է. զի ո՛չ թողոյր զքաղաքն իմ, զաւանն զոր սիրեցի [11713]։ [11713] Ոմանք. Եւ զիարդ էր... զոր սիրեցին։ Օրինակ մի. Զի ոչ թողոյր զԵրուսաղէմ ասէ զքաղաքն իմ։ 25 Ինչպէ՞ս է, որ նա չխնայեց իմ քաղաքը, այն աւանը, որը ես սիրեցի: 25 Ի՜նչպէս լքուեցաւ երեւելի քաղաքը Ու ուրախութեան քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2549:25 Как не уцелел город славы, город радости моей? 49:25 אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֻזְּבָ֖ה ʕuzzᵊvˌā עזב leave עִ֣יר ʕˈîr עִיר town תְּהִלָּ֑תתהלה *tᵊhillˈāṯ תְּהִלָּה praise קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town מְשֹׂושִֽׂי׃ mᵊśôśˈî מָשֹׂושׂ joy 49:25. quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiaeHow have they forsaken the city of renown, the city of joy! 25. How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? 49:25. How could they have abandoned the praiseworthy city, the city of rejoicing? 49:25. How is the city of praise not left, the city of my joy!
How is the city of praise not left, the city of my joy:
49:25 Как не уцелел город славы, город радости моей? 49:25 אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֻזְּבָ֖ה ʕuzzᵊvˌā עזב leave עִ֣יר ʕˈîr עִיר town תְּהִלָּ֑תתהלה *tᵊhillˈāṯ תְּהִלָּה praise קִרְיַ֖ת qiryˌaṯ קִרְיָה town מְשֹׂושִֽׂי׃ mᵊśôśˈî מָשֹׂושׂ joy 49:25. quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae How have they forsaken the city of renown, the city of joy! 49:25. How could they have abandoned the praiseworthy city, the city of rejoicing? 49:25. How is the city of praise not left, the city of my joy! ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2649:26: Վասն այնորիկ անկցի՛ն երիտասարդք ՚ի հրապարակս քո, եւ ամենայն արք պատերազմօղք կործանեսցին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ 26 Քո հրապարակներում պիտի ընկնեն երիտասարդները, բոլոր կռուող մարդիկ պիտի զոհուեն այն օրը, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 26 Ուստի անոր կտրիճները իր հրապարակներուն մէջ պիտի իյնան Եւ բոլոր պատերազմիկները Այն օրը բնաջինջ պիտի ըլլան, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։
Վասն այնորիկ անկցին երիտասարդք [770]ի հրապարակս քո``, եւ ամենայն արք պատերազմօղք կործանեսցին յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր զօրութեանց:
49:26: Վասն այնորիկ անկցի՛ն երիտասարդք ՚ի հրապարակս քո, եւ ամենայն արք պատերազմօղք կործանեսցին յաւուր յայնմիկ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ 26 Քո հրապարակներում պիտի ընկնեն երիտասարդները, բոլոր կռուող մարդիկ պիտի զոհուեն այն օրը, - ասում է Զօրութիւնների Տէրը: 26 Ուստի անոր կտրիճները իր հրապարակներուն մէջ պիտի իյնան Եւ բոլոր պատերազմիկները Այն օրը բնաջինջ պիտի ըլլան, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2649:26 Итак падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф. 49:26 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַחוּרֶ֖יהָ vaḥûrˌeʸhā בָּחוּר young man בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֶ֑יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יִדַּ֨מּוּ֙ yiddˈammû דמם rest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 49:26. ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituumTherefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. 26. Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith the LORD of hosts. 49:26. For this reason, her young men will fall in her streets. And all the men of battle will be silenced in that day, says the Lord of hosts. 49:26. Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts.
Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts:
49:26 Итак падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф. 49:26 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore יִפְּל֥וּ yippᵊlˌû נפל fall בַחוּרֶ֖יהָ vaḥûrˌeʸhā בָּחוּר young man בִּ bi בְּ in רְחֹבֹתֶ֑יהָ rᵊḥōvōṯˈeʸhā רְחֹב open place וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֤ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war יִדַּ֨מּוּ֙ yiddˈammû דמם rest בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service 49:26. ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum Therefore her young men shall fall in her streets: and all the men of war shall be silent in that day, saith the Lord of hosts. 49:26. For this reason, her young men will fall in her streets. And all the men of battle will be silenced in that day, says the Lord of hosts. 49:26. Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2749:27: Ե՛ս վառեցից հուր ՚ի պարիսպն Դամասկոսի, եւ կերիցէ՛ զհրապարակս որդւոցն Ադերայ[11714]։ [11714] Ոմանք. ՚Ի պարիսպս Դամասկոսի... որդւոյն Ադերայ։ 27 Ես կրակ պիտի վառեմ Դամասկոսի պարսպի վրայ, որը պիտի ճարակի Ադերի որդիների ապարանքները»: 27 Դամասկոսի պարսպին մէջ կրակ պիտի բռնկցնեմ, Որ Բենադադին պալատները պիտի լափէ»։
Ես վառեցից հուր ի պարիսպն Դամասկոսի, եւ կերիցէ [771]զհրապարակս որդւոցն Ադերայ:
49:27: Ե՛ս վառեցից հուր ՚ի պարիսպն Դամասկոսի, եւ կերիցէ՛ զհրապարակս որդւոցն Ադերայ [11714]։ [11714] Ոմանք. ՚Ի պարիսպս Դամասկոսի... որդւոյն Ադերայ։ 27 Ես կրակ պիտի վառեմ Դամասկոսի պարսպի վրայ, որը պիտի ճարակի Ադերի որդիների ապարանքները»: 27 Դամասկոսի պարսպին մէջ կրակ պիտի բռնկցնեմ, Որ Բենադադին պալատները պիտի լափէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2749:27 И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада. 49:27 וְ wᵊ וְ and הִצַּ֥תִּי hiṣṣˌattî יצת kindle אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall דַּמָּ֑שֶׂק dammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹ֥ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower בֶּן־הֲדָֽד׃ ס ben-hᵃḏˈāḏ . s בֶּן הֲדַד Ben-Hadad 49:27. et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia BenadadAnd I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. 27. And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad. 49:27. And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the defensive walls of Ben-hadad.” 49:27. And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben- hadad:
49:27 И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада. 49:27 וְ wᵊ וְ and הִצַּ֥תִּי hiṣṣˌattî יצת kindle אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire בְּ bᵊ בְּ in חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall דַּמָּ֑שֶׂק dammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat אַרְמְנֹ֥ות ʔarmᵊnˌôṯ אַרְמֹון dwelling tower בֶּן־הֲדָֽד׃ ס ben-hᵃḏˈāḏ . s בֶּן הֲדַד Ben-Hadad 49:27. et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad. 49:27. And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the defensive walls of Ben-hadad.” 49:27. And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2849:28: ՚Ի վերայ Կեդարու։ ՚Ի վերայ տիկնոջ հանգրուանին զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արի՛ք ելէ՛ք ՚ի վերայ Կեդարու, եւ հարէ՛ք զորդիսն Կեդեմայ[11715]։ [11715] Օրինակ մի յաւելու. ՚Ի վերայ Կեդարու. որ են Արաբացիք։ Յօրինակին. Ելէք ՚ի վերայ Կենդարու։ Ոմանք. Զորդիսն Կեդամայ։ 28 - Կեդարի մասինԱյսպէս է ասում Տէրը թագուհու ապարանքի մասին, որին հարուած հասցրեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան. «Եկէք յարձակուեցէ՛ք Կեդարի վրայ եւ սպանեցէ՛ք Կեդէմի որդիներին: 28 Կեդարին վրայով ու Հասորի թագաւորութիւններուն վրայով, որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զարկաւ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ելէ՛ք, Կեդարի՛ վրայ գացէք եւ արեւելքի բնակիչները ջարդեցէ՛ք
Ի վերայ Կեդարու, [772]ի վերայ տիկնոջ հանգրուանին``, զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, այսպէս ասէ Տէր. Արիք, ելէք ի վերայ Կեդարու, եւ հարէք զորդիսն [773]Կեդեմայ:
49:28: ՚Ի վերայ Կեդարու։ ՚Ի վերայ տիկնոջ հանգրուանին զոր եհար Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արի՛ք ելէ՛ք ՚ի վերայ Կեդարու, եւ հարէ՛ք զորդիսն Կեդեմայ [11715]։ [11715] Օրինակ մի յաւելու. ՚Ի վերայ Կեդարու. որ են Արաբացիք։ Յօրինակին. Ելէք ՚ի վերայ Կենդարու։ Ոմանք. Զորդիսն Կեդամայ։ 28 - Կեդարի մասին Այսպէս է ասում Տէրը թագուհու ապարանքի մասին, որին հարուած հասցրեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան. «Եկէք յարձակուեցէ՛ք Կեդարի վրայ եւ սպանեցէ՛ք Կեդէմի որդիներին: 28 Կեդարին վրայով ու Հասորի թագաւորութիւններուն վրայով, որոնք Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զարկաւ, Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ելէ՛ք, Կեդարի՛ վրայ գացէք եւ արեւելքի բնակիչները ջարդեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2849:28 О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока! 49:28 לְ lᵊ לְ to קֵדָ֣ר׀ qēḏˈār קֵדָר Kedar וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom חָצֹ֗ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣רנבוכדראצור *nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ק֚וּמוּ ˈqûmû קום arise עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar וְ wᵊ וְ and שָׁדְד֖וּ šāḏᵊḏˌû שׁדד despoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 49:28. ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis haec dicit Dominus surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientisAgainst Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. 28. Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote: Thus saith the LORD: Arise ye, go up to Kedar, and spoil the children of the east. 49:28. Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has struck down. Thus says the Lord: “Rise up and ascend to Kedar, and lay waste to the sons of the East. 49:28. Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east:
49:28 О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока! 49:28 לְ lᵊ לְ to קֵדָ֣ר׀ qēḏˈār קֵדָר Kedar וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom חָצֹ֗ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכָּה֙ hikkˌā נכה strike נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣רנבוכדראצור *nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH ק֚וּמוּ ˈqûmû קום arise עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar וְ wᵊ וְ and שָׁדְד֖וּ šāḏᵊḏˌû שׁדד despoil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קֶֽדֶם׃ qˈeḏem קֶדֶם front 49:28. ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis haec dicit Dominus surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientis Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east. 49:28. Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has struck down. Thus says the Lord: “Rise up and ascend to Kedar, and lay waste to the sons of the East. 49:28. Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2949:29: Զխորանս նոցա եւ զխաշինս նոցա. առցե՛ն զհանդերձս նոցա եւ զամենայն կահ եւ զկարասի նոցա. եւ զուղտերամակս նոցա առցեն իւրեանց. եւ կոչեցէ՛ք ՚ի վերայ նոցա կորո՛ւստ շուրջանակի[11716]։ [11716] Ոմանք. Եւ զամենայն զկահ... ՚ի վերայ նորա կորուստ։ 29 Նրանց վրանները, նրանց ոչխարները պիտի խլեն, նրանց շորերը, նրանց ամբողջ կահկարասին, նրանց ուղտերի երամակները պիտի վերցնեն իրենց համար: Աղաղա՛կ բարձրացրէք, որ չորս կողմից նրանց կորուստ է սպառնում: 29 Անոնց վրաններն ու հօտերը պիտի առնուին, Անոնց վարագոյրներն ու բոլոր կարասիները Եւ ուղտերը իրենցմէ հեռու պիտի տարուին Ու անոնց պիտի ըսուի թէ‘Ամէն կողմանէ վախ կայ’։
Զխորանս նոցա եւ զխաշինս նոցա առցեն, [774]զհանդերձս նոցա եւ զամենայն կահ եւ զկարասի նոցա, եւ զուղտերամակս նոցա առցեն իւրեանց. եւ [775]կոչեցէք ի վերայ նոցա կորուստ շուրջանակի:
49:29: Զխորանս նոցա եւ զխաշինս նոցա. առցե՛ն զհանդերձս նոցա եւ զամենայն կահ եւ զկարասի նոցա. եւ զուղտերամակս նոցա առցեն իւրեանց. եւ կոչեցէ՛ք ՚ի վերայ նոցա կորո՛ւստ շուրջանակի [11716]։ [11716] Ոմանք. Եւ զամենայն զկահ... ՚ի վերայ նորա կորուստ։ 29 Նրանց վրանները, նրանց ոչխարները պիտի խլեն, նրանց շորերը, նրանց ամբողջ կահկարասին, նրանց ուղտերի երամակները պիտի վերցնեն իրենց համար: Աղաղա՛կ բարձրացրէք, որ չորս կողմից նրանց կորուստ է սպառնում: 29 Անոնց վրաններն ու հօտերը պիտի առնուին, Անոնց վարագոյրներն ու բոլոր կարասիները Եւ ուղտերը իրենցմէ հեռու պիտի տարուին Ու անոնց պիտի ըսուի թէ‘Ամէն կողմանէ վախ կայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2949:29 Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: > 49:29 אָהֳלֵיהֶ֤ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and צֹאנָם֙ ṣōnˌām צֹאן cattle יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם yᵊrîʕôṯêhˈem יְרִיעָה curtain וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵיהֶ֛ם kᵊlêhˈem כְּלִי tool וּ û וְ and גְמַלֵּיהֶ֖ם ḡᵊmallêhˌem גָּמָל camel יִשְׂא֣וּ yiśʔˈû נשׂא lift לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and קָרְא֧וּ qārᵊʔˈû קרא call עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מָגֹ֖ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 49:29. tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuituThey shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. 29. Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall cry unto them, Terror on every side. 49:29. They will seize their tabernacles and their flocks. And they will take for themselves their tents, and all their vessels, and their camels. And they will call down a terror upon them on every side. 49:29. Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear [is] on every side.
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear [is] on every side:
49:29 Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: <<ужас отовсюду!>> 49:29 אָהֳלֵיהֶ֤ם ʔohᵒlêhˈem אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and צֹאנָם֙ ṣōnˌām צֹאן cattle יִקָּ֔חוּ yiqqˈāḥû לקח take יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם yᵊrîʕôṯêhˈem יְרִיעָה curtain וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵיהֶ֛ם kᵊlêhˈem כְּלִי tool וּ û וְ and גְמַלֵּיהֶ֖ם ḡᵊmallêhˌem גָּמָל camel יִשְׂא֣וּ yiśʔˈû נשׂא lift לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and קָרְא֧וּ qārᵊʔˈû קרא call עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon מָגֹ֖ור māḡˌôr מָגֹור horror מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 49:29. tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about. 49:29. They will seize their tabernacles and their flocks. And they will take for themselves their tents, and all their vessels, and their camels. And they will call down a terror upon them on every side. 49:29. Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear [is] on every side. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3049:30: Փախուցէ՛ք սաստիկ. խորեցէ՛ք ՚ի նստել բնակիչք հանգրուանիդ՝ ասէ Տէր. զի խորհո՛ւրդ խորհեցաւ ՚ի վերայ ձեր Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. խորհեցաւ ՚ի վերայ քո խորհուրդ[11717]։ [11717] Ոսկան. Փախերո՛ւք սաստիկ. խո՛՛։ 30 Արա՛գ փախէք, ապրելու համար թաքստոցնե՛րը մտէք, ո՛վ ապարանքի բնակիչներ, որովհետեւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան ձեր մասին խորհուրդ է խորհել, վճիռ է կայացրել ձեր դէմ: 30 Փախէ՛ք, շուտով հեռացէ՛ք, խորունկ տեղեր բնակեցէ՛ք, Ո՛վ Հասորի բնակիչներ, կ’ըսէ Տէրը, Վասն զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Ձեզի դէմ բան մը ծրագրեց Ու ձեզի դէմ դիտաւորութիւն մը մտածեց։
Փախերուք, [776]սաստիկ. խորեցէք ի նստել, բնակիչք [777]հանգրուանիդ, ասէ Տէր. զի խորհուրդ խորհեցաւ ի վերայ ձեր Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, խորհեցաւ ի վերայ քո խորհուրդ:
49:30: Փախուցէ՛ք սաստիկ. խորեցէ՛ք ՚ի նստել բնակիչք հանգրուանիդ՝ ասէ Տէր. զի խորհո՛ւրդ խորհեցաւ ՚ի վերայ ձեր Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց. խորհեցաւ ՚ի վերայ քո խորհուրդ [11717]։ [11717] Ոսկան. Փախերո՛ւք սաստիկ. խո՛՛։ 30 Արա՛գ փախէք, ապրելու համար թաքստոցնե՛րը մտէք, ո՛վ ապարանքի բնակիչներ, որովհետեւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան ձեր մասին խորհուրդ է խորհել, վճիռ է կայացրել ձեր դէմ: 30 Փախէ՛ք, շուտով հեռացէ՛ք, խորունկ տեղեր բնակեցէ՛ք, Ո՛վ Հասորի բնակիչներ, կ’ըսէ Տէրը, Վասն զի Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը Ձեզի դէմ բան մը ծրագրեց Ու ձեզի դէմ դիտաւորութիւն մը մտածեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3049:30 Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел. 49:30 נֻסוּ֩ nusˌû נוס flee נֻּ֨דוּ nnˌuḏû נוד waver מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might הֶעְמִ֧יקוּ heʕmˈîqû עמק be deep לָ lā לְ to שֶׁ֛בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֨ץ yāʕˌaṣ יעץ advise עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and חָשַׁ֥ב ḥāšˌav חשׁב account עֲלֵיכֶ֖םעליהם *ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַחֲשָׁבָֽה׃ maḥᵃšāvˈā מַחֲשָׁבָה thought 49:30. fugite abite vehementer in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationesFlee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. 30. Flee ye, wander far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. 49:30. Flee, go away urgently! Sit in deep pits, you who inhabit Hazor, says the Lord. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has undertaken a counsel against you, and he has devised plans against you. 49:30. Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you:
49:30 Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел. 49:30 נֻסוּ֩ nusˌû נוס flee נֻּ֨דוּ nnˌuḏû נוד waver מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might הֶעְמִ֧יקוּ heʕmˈîqû עמק be deep לָ lā לְ to שֶׁ֛בֶת šˈeveṯ ישׁב sit יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָעַ֨ץ yāʕˌaṣ יעץ advise עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר nᵊvûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֙ bāvˌel בָּבֶל Babel עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and חָשַׁ֥ב ḥāšˌav חשׁב account עֲלֵיכֶ֖םעליהם *ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַחֲשָׁבָֽה׃ maḥᵃšāvˈā מַחֲשָׁבָה thought 49:30. fugite abite vehementer in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationes Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you. 49:30. Flee, go away urgently! Sit in deep pits, you who inhabit Hazor, says the Lord. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has undertaken a counsel against you, and he has devised plans against you. 49:30. Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3149:31: Արի ե՛լ ՚ի վերայ ազգին դադարելոյ որ նստի ՚ի հանգստեան՝ ասէ Տէր. որոց ո՛չ դրունք, եւ ո՛չ նիգք, առանձինն բնակեալք։ 31 Վե՛ր կաց, - ասում է Տէրը, - գնա՛ այն ազգի վրայ, որը խաղաղ ապրում է հանգստութեան մէջ, որը ո՛չ դռներ ունի եւ ո՛չ էլ նիգեր, ապրում է առանձին: 31 «Ելէ՛ք ու հանգստութեան եւ ապահովութեան մէջ բնակող ազգին գացէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը, Որ դռներ ու նիգեր չունի ու առանձինն կը բնակի։
[778]Արի, ել`` ի վերայ ազգին դադարելոյ` որ նստի ի հանգստեան, ասէ Տէր, որոց ոչ դրունք եւ ոչ նիգք, առանձինն բնակեալք:
49:31: Արի ե՛լ ՚ի վերայ ազգին դադարելոյ որ նստի ՚ի հանգստեան՝ ասէ Տէր. որոց ո՛չ դրունք, եւ ո՛չ նիգք, առանձինն բնակեալք։ 31 Վե՛ր կաց, - ասում է Տէրը, - գնա՛ այն ազգի վրայ, որը խաղաղ ապրում է հանգստութեան մէջ, որը ո՛չ դռներ ունի եւ ո՛չ էլ նիգեր, ապրում է առանձին: 31 «Ելէ՛ք ու հանգստութեան եւ ապահովութեան մէջ բնակող ազգին գացէ՛ք, կ’ըսէ Տէրը, Որ դռներ ու նիգեր չունի ու առանձինն կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3149:31 Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке. 49:31 ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise עֲל֗וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people שְׁלֵ֛יו šᵊlˈēʸw שָׁלֵיו quiet יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not דְלָתַ֧יִם ḏᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְרִ֛יחַ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar לֹ֖ו lˌô לְ to בָּדָ֥ד bāḏˌāḏ בָּדָד alone יִשְׁכֹּֽנוּ׃ yiškˈōnû שׁכן dwell 49:31. consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitantArise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. 31. Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; which have neither gates nor bars, which dwell alone. 49:31. Rise up, and ascend to a nation that is quiet and lives in confidence, says the Lord. They have neither gates nor bars. They dwell alone. 49:31. Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone.
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone:
49:31 Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке. 49:31 ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise עֲל֗וּ ʕᵃlˈû עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people שְׁלֵ֛יו šᵊlˈēʸw שָׁלֵיו quiet יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not דְלָתַ֧יִם ḏᵊlāṯˈayim דֶּלֶת door וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not בְרִ֛יחַ vᵊrˈîₐḥ בְּרִיחַ bar לֹ֖ו lˌô לְ to בָּדָ֥ד bāḏˌāḏ בָּדָד alone יִשְׁכֹּֽנוּ׃ yiškˈōnû שׁכן dwell 49:31. consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone. 49:31. Rise up, and ascend to a nation that is quiet and lives in confidence, says the Lord. They have neither gates nor bars. They dwell alone. 49:31. Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3249:32: Եւ եղիցին ուղտերամակք նոցա յաւար, եւ բազմութիւն խաշանց նոցա ՚ի կորուստ. եւ հոսեցից ընդ ամենայն հողմս զյապաւեալսն առ երեսօք, եւ յամենայն կողմանց նոցա ածից նոցա կործանումն՝ ասէ Տէր։ 32 Թող նրանց ուղտերի երամակներն աւար դառնան, նրանց ոչխարների բազմութիւնները ձեռքից գնան, պիտի քշեմ, քամու բերանը պիտի տամ երեսները ածիլածներին, բոլոր կողմերից նրանց կործանում պիտի բերեմ, - ասում է Տէրը: - 32 Եւ անոնց ուղտերը պիտի կողոպտուին Ու անոնց խաշինքներուն բազմութիւնը պիտի յափշտակուի Եւ իրենց մօրուքին ծայրը կտրողները ամէն հովի պիտի ցրուեմ Ու անոնց կործանումը ամէն կողմէ պիտի բերեմ, կ’ըսէ Տէրը
Եւ եղիցին ուղտերամակք նոցա յաւար, եւ բազմութիւն խաշանց նոցա ի կորուստ. եւ հոսեցից ընդ ամենայն հողմս զյապաւեալսն առ երեսօք, եւ յամենայն կողմանց նոցա ածից նոցա կործանումն, ասէ Տէր:
49:32: Եւ եղիցին ուղտերամակք նոցա յաւար, եւ բազմութիւն խաշանց նոցա ՚ի կորուստ. եւ հոսեցից ընդ ամենայն հողմս զյապաւեալսն առ երեսօք, եւ յամենայն կողմանց նոցա ածից նոցա կործանումն՝ ասէ Տէր։ 32 Թող նրանց ուղտերի երամակներն աւար դառնան, նրանց ոչխարների բազմութիւնները ձեռքից գնան, պիտի քշեմ, քամու բերանը պիտի տամ երեսները ածիլածներին, բոլոր կողմերից նրանց կործանում պիտի բերեմ, - ասում է Տէրը: - 32 Եւ անոնց ուղտերը պիտի կողոպտուին Ու անոնց խաշինքներուն բազմութիւնը պիտի յափշտակուի Եւ իրենց մօրուքին ծայրը կտրողները ամէն հովի պիտի ցրուեմ Ու անոնց կործանումը ամէն կողմէ պիտի բերեմ, կ’ըսէ Տէրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3249:32 Верблюды их {отданы} будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь. 49:32 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be גְמַלֵּיהֶ֜ם ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel לָ lā לְ to בַ֗ז vˈaz בַּז spoiling וַ wa וְ and הֲמֹ֤ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion מִקְנֵיהֶם֙ miqnêhˌem מִקְנֶה purchase לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and זֵרִתִ֥ים zēriṯˌîm זרה scatter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קְצוּצֵ֣י qᵊṣûṣˈê קצץ cut פֵאָ֑ה fēʔˈā פֵּאָה corner וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲבָרָ֛יו ʕᵃvārˈāʸw עֵבֶר opposite אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵידָ֖ם ʔêḏˌām אֵיד calamity נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:32. et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait DominusAnd their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. 32. And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners polled; and I will bring their calamity from every side of them, saith the LORD. 49:32. And their camels will be a spoil, and the multitude of their cattle will be a prey. And I will disperse, into every wind, those who have shaved their hair. And from all their confines, I will lead great destruction over them, says the Lord. 49:32. And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them [that are] in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.
And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them [that are] in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD:
49:32 Верблюды их {отданы} будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь. 49:32 וְ wᵊ וְ and הָי֨וּ hāyˌû היה be גְמַלֵּיהֶ֜ם ḡᵊmallêhˈem גָּמָל camel לָ lā לְ to בַ֗ז vˈaz בַּז spoiling וַ wa וְ and הֲמֹ֤ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion מִקְנֵיהֶם֙ miqnêhˌem מִקְנֶה purchase לְ lᵊ לְ to שָׁלָ֔ל šālˈāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and זֵרִתִ֥ים zēriṯˌîm זרה scatter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קְצוּצֵ֣י qᵊṣûṣˈê קצץ cut פֵאָ֑ה fēʔˈā פֵּאָה corner וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲבָרָ֛יו ʕᵃvārˈāʸw עֵבֶר opposite אָבִ֥יא ʔāvˌî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵידָ֖ם ʔêḏˌām אֵיד calamity נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:32. et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus And their camels shall be for a spoil and the multitude of their cattle for a booty, and I will scatter into every wind them that have their hair cut round, and I will bring destruction upon them from all their confines, saith the Lord. 49:32. And their camels will be a spoil, and the multitude of their cattle will be a prey. And I will disperse, into every wind, those who have shaved their hair. And from all their confines, I will lead great destruction over them, says the Lord. 49:32. And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them [that are] in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3349:33: Եւ եղիցի հանգրուանն բնակութիւն ջայլամանց, եւ անապատ մինչեւ յաւիտեան. եւ մի՛ բնակեսցէ ՚ի նմա մարդ, եւ մի՛ նստցի ՚ի նմա որդի հողածնի[11718]։ [11718] Ոմանք. Եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ։ 33 Ապարանքը յաւիտեան պիտի վերածուի ջայլամների բնակավայրի եւ անապատի, մարդ չպիտի բնակուի այնտեղ, հողածնի որդին այնտեղ չպիտի ապրի»: 33 Եւ Հասորը չագալներու բնակարան, Յաւիտենական ամայութիւն պիտի ըլլայ. Հոն մարդ պիտի չնստի Ու հոն մարդու զաւակ պիտի չբնակի»։
Եւ եղիցի [779]հանգրուանն բնակութիւն ջայլամանց``, եւ անապատ մինչեւ յաւիտեան. եւ մի՛ բնակեսցէ ի նմա մարդ, եւ մի՛ նստցի ի նմա որդի հողածնի:
49:33: Եւ եղիցի հանգրուանն բնակութիւն ջայլամանց, եւ անապատ մինչեւ յաւիտեան. եւ մի՛ բնակեսցէ ՚ի նմա մարդ, եւ մի՛ նստցի ՚ի նմա որդի հողածնի [11718]։ [11718] Ոմանք. Եւ մի՛ բնակեսցէ անդ մարդ։ 33 Ապարանքը յաւիտեան պիտի վերածուի ջայլամների բնակավայրի եւ անապատի, մարդ չպիտի բնակուի այնտեղ, հողածնի որդին այնտեղ չպիտի ապրի»: 33 Եւ Հասորը չագալներու բնակարան, Յաւիտենական ամայութիւն պիտի ըլլայ. Հոն մարդ պիտի չնստի Ու հոն մարդու զաւակ պիտի չբնակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3349:33 И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем. 49:33 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be חָצֹ֜ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor לִ li לְ to מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling תַּנִּ֛ים tannˈîm תַּן jackal שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 49:33. et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominisAnd Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. 33. And Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. 49:33. And Hazor will be a habitation for serpents, deserted even unto eternity. No man will abide there, nor will a son of man tend it.” 49:33. And Hazor shall be a dwelling for dragons, [and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor [any] son of man dwell in it.
And Hazor shall be a dwelling for dragons, [and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor [any] son of man dwell in it:
49:33 И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем. 49:33 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be חָצֹ֜ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor לִ li לְ to מְעֹ֥ון mᵊʕˌôn מָעֹון dwelling תַּנִּ֛ים tannˈîm תַּן jackal שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵשֵׁ֥ב yēšˌēv ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָג֥וּר yāḡˌûr גור dwell בָּ֖הּ bˌāh בְּ in בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָֽם׃ ס ʔāḏˈām . s אָדָם human, mankind 49:33. et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it. 49:33. And Hazor will be a habitation for serpents, deserted even unto eternity. No man will abide there, nor will a son of man tend it.” 49:33. And Hazor shall be a dwelling for dragons, [and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor [any] son of man dwell in it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3449:34: ՚Ի վերայ Ելամայ։ Բանն Տեառն՝ որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ վասն Ելամայ յիսկզբան թագաւորութեանն Սեդեկիայ արքայի Յուդայ՝ եւ ասէ[11719]. [11719] Օրինակ մի յաւելու. ՚Ի վերայ Ելամայ, ազգք են Պարսիկք։ Ոմանք. Վասն Եղամայ. իսկզբան։ 34 - Ելամի մասինՅուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբում Տէրը Երեմիա մարգարէի միջոցով խօսեց Ելամի մասին եւ ասաց. 34 Յուդայի թագաւորին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը Եղամին մասին Երեմիա մարգարէին եղած Տէրոջը խօսքն է, որ ըսաւ
[780]Ի վերայ Եղամայ:`` Բանն Տեառն որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ վասն Եղամայ ի սկզբան թագաւորութեանն Սեդեկեայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ:
49:34: ՚Ի վերայ Ելամայ։ Բանն Տեառն՝ որ եղեւ առ Երեմիա մարգարէ վասն Ելամայ յիսկզբան թագաւորութեանն Սեդեկիայ արքայի Յուդայ՝ եւ ասէ [11719]. [11719] Օրինակ մի յաւելու. ՚Ի վերայ Ելամայ, ազգք են Պարսիկք։ Ոմանք. Վասն Եղամայ. իսկզբան։ 34 - Ելամի մասին Յուդայի երկրի արքայ Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբում Տէրը Երեմիա մարգարէի միջոցով խօսեց Ելամի մասին եւ ասաց. 34 Յուդայի թագաւորին Սեդեկիային թագաւորութեան սկիզբը Եղամին մասին Երեմիա մարգարէին եղած Տէրոջը խօսքն է, որ ըսաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3449:34 Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя Иудейского: 49:34 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֧ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship צִדְקִיָּ֥ה ṣiḏqiyyˌā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 49:34. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam in principio regni Sedeciae regis Iuda dicensThe word of the Lord that came to Jeremias the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: 34. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet concerning Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, 49:34. The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, saying: 49:34. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,
The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying:
49:34 Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя Иудейского: 49:34 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֧ה hāyˈā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַלְכ֛וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship צִדְקִיָּ֥ה ṣiḏqiyyˌā צִדְקִיָּה Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 49:34. quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam in principio regni Sedeciae regis Iuda dicens The word of the Lord that came to Jeremias the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Sedecias king of Juda, saying: 49:34. The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah, the king of Judah, saying: 49:34. The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3549:35: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ խորտակեցա՛ւ աղեղն Ելամայ, իշխանութիւն բռնաւորութեան նոցա[11720]։ [11720] Ոմանք. Ահաւասիկ խորտակեցաւ աղեղնն Եդովմայ. իշխանութիւն բռնութեան նորա։ Ուր Ոսկան. Զիշխանութիւն բռնաւորութեան նորա առից։ 35 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահա խորտակուեց Ելամի աղեղը՝ նրանց բռնապետութիւնը: 35 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Եղամին աղեղը, Անոնց գլխաւոր զօրութիւնը պիտի կոտրեմ։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց [781]Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ խորտակեցաւ աղեղն Եղամայ, իշխանութիւն բռնաւորութեան`` նոցա:
49:35: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ խորտակեցա՛ւ աղեղն Ելամայ, իշխանութիւն բռնաւորութեան նոցա [11720]։ [11720] Ոմանք. Ահաւասիկ խորտակեցաւ աղեղնն Եդովմայ. իշխանութիւն բռնութեան նորա։ Ուր Ոսկան. Զիշխանութիւն բռնաւորութեան նորա առից։ 35 այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահա խորտակուեց Ելամի աղեղը՝ նրանց բռնապետութիւնը: 35 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Եղամին աղեղը, Անոնց գլխաւոր զօրութիւնը պիտի կոտրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3549:35 так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их. 49:35 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁבֵ֖ר šōvˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning גְּבוּרָתָֽם׃ gᵊvûrāṯˈām גְּבוּרָה strength 49:35. haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorumThus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. 35. Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam; the chief of their might. 49:35. “Thus says the Lord of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, and the summit of their strength. 49:35. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might:
49:35 так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их. 49:35 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁבֵ֖ר šōvˌēr שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam רֵאשִׁ֖ית rēšˌîṯ רֵאשִׁית beginning גְּבוּרָתָֽם׃ gᵊvûrāṯˈām גְּבוּרָה strength 49:35. haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum Thus saith the Lord of hosts: Behold I will break the bow of Elam, and their chief strength. 49:35. “Thus says the Lord of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, and the summit of their strength. 49:35. Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3649:36: Եւ ածից ՚ի վերայ Ելամայ չորս հողմս ՚ի չորից կողմանց երկնից, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն հողմս ընդ այնոսիկ. եւ ո՛չ իցէ ազգ յոր ո՛չ հասանիցեն թափառականքն Ելամայ։ 36 Երկրի չորս ծագերից չորս հողմ եմ բերելու Ելամի վրայ եւ նրանց ցրիւ եմ տալու այդ չորս հողմերին: Չի լինելու մի ազգ, որի մօտ չհասնեն Ելամի թափառականները: 36 Ու Եղամին վրայ երկնքի չորս կողմէն չորս հովեր պիտի բերեմ, Զանոնք այս բոլոր հովերուն պիտի ցրուեմ Ու պիտի չըլլայ ազգ մը, որուն Եղամի փախստականները չերթան։
Եւ ածից ի վերայ Եղամայ չորս հողմս ի չորից կողմանց երկնից, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն հողմս ընդ այնոսիկ. եւ ոչ իցէ ազգ յոր ոչ հասանիցեն թափառականքն Եղամայ:
49:36: Եւ ածից ՚ի վերայ Ելամայ չորս հողմս ՚ի չորից կողմանց երկնից, եւ ցրուեցից զնոսա ընդ ամենայն հողմս ընդ այնոսիկ. եւ ո՛չ իցէ ազգ յոր ո՛չ հասանիցեն թափառականքն Ելամայ։ 36 Երկրի չորս ծագերից չորս հողմ եմ բերելու Ելամի վրայ եւ նրանց ցրիւ եմ տալու այդ չորս հողմերին: Չի լինելու մի ազգ, որի մօտ չհասնեն Ելամի թափառականները: 36 Ու Եղամին վրայ երկնքի չորս կողմէն չորս հովեր պիտի բերեմ, Զանոնք այս բոլոր հովերուն պիտի ցրուեմ Ու պիտի չըլլայ ազգ մը, որուն Եղամի փախստականները չերթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3649:36 И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты. 49:36 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עֵילָ֜ם ʕêlˈām עֵילָם Elam אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֗ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מֵֽ mˈē מִן from אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and זֵ֣רִתִ֔ים zˈēriṯˈîm זרה scatter לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the רֻחֹ֣ות ruḥˈôṯ רוּחַ wind הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נִדְּחֵ֥י niddᵊḥˌê נדח wield עֵילָֽםעולם *ʕêlˈām עֵילָם Elam 49:36. et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi AelamAnd I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. 36. And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. 49:36. And I will lead the four winds over Elam, from the four corners of heaven. And I will scatter them into all these winds. And there will be no nation to which the fugitives of Elam will not travel. 49:36. And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come:
49:36 И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты. 49:36 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עֵילָ֜ם ʕêlˈām עֵילָם Elam אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֗ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מֵֽ mˈē מִן from אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and זֵ֣רִתִ֔ים zˈēriṯˈîm זרה scatter לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הָ hā הַ the רֻחֹ֣ות ruḥˈôṯ רוּחַ wind הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the גֹּ֔וי ggˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נִדְּחֵ֥י niddᵊḥˌê נדח wield עֵילָֽםעולם *ʕêlˈām עֵילָם Elam 49:36. et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven: and I will scatter them into all these winds: and there shall be no nation, to which the fugitives of Elam shall not come. 49:36. And I will lead the four winds over Elam, from the four corners of heaven. And I will scatter them into all these winds. And there will be no nation to which the fugitives of Elam will not travel. 49:36. And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3749:37: Եւ զարհուրեցուցից զնոսա առաջի թշնամեաց նոցա որք խնդրէին զանձինս նոցա. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ՝ ասէ Տէր. եւ արձակեցից զսուր իմ զկնի նոցա մինչեւ սպառեսցէ՛ զնոսա[11721]։ [11721] Ոմանք. Որք խնդրէին զանձինս իւրեանց։ 37 Նրանց պիտի սարսափեցնեմ իրենց թշնամիների առաջ, որոնք պահանջում էին նրանց հոգիները: Նրանց վրայ պիտի բերեմ իմ բարկութիւնն ու ցասումը, - ասում է Տէրը, - եւ իմ սուրը պիտի արձակեմ նրանց յետեւից, մինչեւ որ այն սպառի նրանց: 37 Ու Եղամացիները իրենց թշնամիներուն առջեւ Եւ իրենց հոգին փնտռողներուն առջեւ պիտի վախցնեմ Ու անոնց վրայ պատուհաս պիտի բերեմ, Այսինքն իմ սաստիկ բարկութիւնս, կ’ըսէ Տէրը։Եւ անոնց ետեւէն սուր պիտի ղրկեմ, Մինչեւ զանոնք հատցնեմ։
Եւ զարհուրեցուցից զնոսա առաջի թշնամեաց նոցա որք խնդրէին զանձինս նոցա. եւ ածից ի վերայ [782]նոցա ըստ բարկութեան`` սրտմտութեան իմոյ, ասէ Տէր. եւ արձակեցից զսուր [783]իմ զկնի նոցա մինչեւ սպառեսցէ զնոսա:
49:37: Եւ զարհուրեցուցից զնոսա առաջի թշնամեաց նոցա որք խնդրէին զանձինս նոցա. եւ ածից ՚ի վերայ նոցա ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ՝ ասէ Տէր. եւ արձակեցից զսուր իմ զկնի նոցա մինչեւ սպառեսցէ՛ զնոսա [11721]։ [11721] Ոմանք. Որք խնդրէին զանձինս իւրեանց։ 37 Նրանց պիտի սարսափեցնեմ իրենց թշնամիների առաջ, որոնք պահանջում էին նրանց հոգիները: Նրանց վրայ պիտի բերեմ իմ բարկութիւնն ու ցասումը, - ասում է Տէրը, - եւ իմ սուրը պիտի արձակեմ նրանց յետեւից, մինչեւ որ այն սպառի նրանց: 37 Ու Եղամացիները իրենց թշնամիներուն առջեւ Եւ իրենց հոգին փնտռողներուն առջեւ պիտի վախցնեմ Ու անոնց վրայ պատուհաս պիտի բերեմ, Այսինքն իմ սաստիկ բարկութիւնս, կ’ըսէ Տէրը։Եւ անոնց ետեւէն սուր պիտի ղրկեմ, Մինչեւ զանոնք հատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3749:37 И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. 49:37 וְ wᵊ וְ and הַחְתַּתִּ֣י haḥtattˈî חתת be terrified אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֠ילָם ʕêlˌām עֵילָם Elam ל l לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיהֶ֜ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֗ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come עֲלֵיהֶ֧ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּותִ֖י kallôṯˌî כלה be complete אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 49:37. et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eosAnd I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. 37. And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: 49:37. And I will cause Elam to be terrified before their enemies and in the sight of those who seek their life. And I will lead an evil over them, the wrath of my fury, says the Lord. And I will send the sword after them, until I consume them. 49:37. For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, [even] my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, [even] my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
49:37 И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. 49:37 וְ wᵊ וְ and הַחְתַּתִּ֣י haḥtattˈî חתת be terrified אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֠ילָם ʕêlˌām עֵילָם Elam ל l לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹיְבֵיהֶ֜ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face מְבַקְשֵׁ֣י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשָׁ֗ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come עֲלֵיהֶ֧ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲרֹ֥ון ḥᵃrˌôn חָרֹון anger אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י šillaḥtˈî שׁלח send אַֽחֲרֵיהֶם֙ ʔˈaḥᵃrêhem אַחַר after אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּותִ֖י kallôṯˌî כלה be complete אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 49:37. et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos And I will cause Elam to be afraid before their enemies, and in the sight of them that seek their life: and I will bring evil upon them, my fierce wrath, saith the Lord: and I will send the sword after them, till I consume them. 49:37. And I will cause Elam to be terrified before their enemies and in the sight of those who seek their life. And I will lead an evil over them, the wrath of my fury, says the Lord. And I will send the sword after them, until I consume them. 49:37. For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, [even] my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3849:38: Արկից զաթոռ իմ յԵլամ, եւ կորուսի՛ց անտի զթագաւորս՝ եւ զմեծամեծս՝ ասէ Տէր։ 38 Իմ աթոռը Ելամում պիտի դնեմ եւ այնտեղից պիտի վերացնեմ թագաւորներին ու մեծամեծներին, - ասում է Տէրը: - 38 Ու իմ աթոռս Եղամի մէջ պիտի դնեմ Եւ թագաւոր ու իշխաններ պիտի կորսնցնեմ անկէ, կ’ըսէ Տէրը։
Արկից զաթոռ իմ յԵղամ, եւ կորուսից անտի զթագաւորս եւ զմեծամեծս, ասէ Տէր:
49:38: Արկից զաթոռ իմ յԵլամ, եւ կորուսի՛ց անտի զթագաւորս՝ եւ զմեծամեծս՝ ասէ Տէր։ 38 Իմ աթոռը Ելամում պիտի դնեմ եւ այնտեղից պիտի վերացնեմ թագաւորներին ու մեծամեծներին, - ասում է Տէրը: - 38 Ու իմ աթոռս Եղամի մէջ պիտի դնեմ Եւ թագաւոր ու իշխաններ պիտի կորսնցնեմ անկէ, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3849:38 И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь. 49:38 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put כִסְאִ֖י ḵisʔˌî כִּסֵּא seat בְּ bᵊ בְּ in עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֥י haʔᵃvaḏtˌî אבד perish מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:38. et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait DominusAnd I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. 38. and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith the LORD. 49:38. And I will set my throne in Elam, and I will perish the kings and princes from there, says the Lord. 49:38. And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD.
And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD:
49:38 И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь. 49:38 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֥י śamtˌî שׂים put כִסְאִ֖י ḵisʔˌî כִּסֵּא seat בְּ bᵊ בְּ in עֵילָ֑ם ʕêlˈām עֵילָם Elam וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֥י haʔᵃvaḏtˌî אבד perish מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֖ים śārˌîm שַׂר chief נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:38. et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait Dominus And I will set my throne in Elam, and destroy kings and princes from thence, saith the Lord. 49:38. And I will set my throne in Elam, and I will perish the kings and princes from there, says the Lord. 49:38. And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3949:39: Եւ եղիցի յաւուրս յետինս դարձուցից զգերութիւն Ելամայ՝ ասէ Տէր։ Իսկզբան թագաւորութեան Սեդեկիայ արքայի եղեւ բանս այս ՚ի վերայ Ելամայ։ 39 Բայց ես վերջին օրերին Ելամի գերեալներին պիտի վերադարձնեմ», - ասում է Տէրը: Ելամի մասին այս խօսքը յայտնուել է Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբին[128]:[128] 128. Եբրայերէնը վերջին նախադասութիւնը չունի: 39 Բայց վերջին օրերը Եղամը գերութենէ պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։
Եւ եղիցի յաւուրս յետինս դարձուցից զգերութիւն Եղամայ, ասէ Տէր: [784]Ի սկզբան թագաւորութեան Սեդեկեայ արքայի եղեւ բանս այս ի վերայ Եղամայ:
49:39: Եւ եղիցի յաւուրս յետինս դարձուցից զգերութիւն Ելամայ՝ ասէ Տէր։ Իսկզբան թագաւորութեան Սեդեկիայ արքայի եղեւ բանս այս ՚ի վերայ Ելամայ։ 39 Բայց ես վերջին օրերին Ելամի գերեալներին պիտի վերադարձնեմ», - ասում է Տէրը: Ելամի մասին այս խօսքը յայտնուել է Սեդեկիայի թագաւորութեան սկզբին [128]: [128] 128. Եբրայերէնը վերջին նախադասութիւնը չունի: 39 Բայց վերջին օրերը Եղամը գերութենէ պիտի դարձնեմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3949:39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь. 49:39 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אָשִׁ֛יבאשׁוב *ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּתשׁבית *šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity עֵילָ֖ם ʕêlˌām עֵילָם Elam נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 49:39. in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit DominusBut in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord. 39. But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. 49:39. But in the last days, I will cause the captives of Elam to return, says the Lord.” 49:39. But it shall come to pass in the latter days, [that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
But it shall come to pass in the latter days, [that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD:
49:39 Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь. 49:39 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֣ית ʔaḥᵃrˈîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אָשִׁ֛יבאשׁוב *ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּתשׁבית *šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity עֵילָ֖ם ʕêlˌām עֵילָם Elam נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 49:39. in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord. 49:39. But in the last days, I will cause the captives of Elam to return, says the Lord.” 49:39. But it shall come to pass in the latter days, [that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|