32:132:1: Եւ դադարեաց Յոբ ՚ի խօսից։ Լռեցին եւ երեքին բարեկամք նորա այնուհետեւ ՚ի խօսելոյ ընդդէմ Յոբայ. քանզի էր Յոբ՝ արդա՛ր առաջի նոցա։ 1 Յոբը դադարեց խօսելուց: Այնուհետեւ նրա երեք բարեկամներն էլ լռեցին ու չխօսեցին Յոբի դէմ, որովհետեւ Յոբն արդար էր նրանց աչքին: 32 Այն ատեն այս երեք մարդիկը Յոբին պատասխան տալէն դադրեցան, վասն զի անիկա իր աչքերուն առջեւ արդար կ’երեւնար։
Լռեցին եւ երեքին բարեկամք նորա այնուհետեւ ի խօսելոյ ընդդէմ Յոբայ. քանզի էր Յոբ արդար [314]առաջի նոցա:
32:1: Եւ դադարեաց Յոբ ՚ի խօսից։ Լռեցին եւ երեքին բարեկամք նորա այնուհետեւ ՚ի խօսելոյ ընդդէմ Յոբայ. քանզի էր Յոբ՝ արդա՛ր առաջի նոցա։ 1 Յոբը դադարեց խօսելուց: Այնուհետեւ նրա երեք բարեկամներն էլ լռեցին ու չխօսեցին Յոբի դէմ, որովհետեւ Յոբն արդար էր նրանց աչքին: 32 Այն ատեն այս երեք մարդիկը Յոբին պատասխան տալէն դադրեցան, վասն զի անիկա իր աչքերուն առջեւ արդար կ’երեւնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:132:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, 32:1 ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἀντειπεῖν αντεπω speak against Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἦν ειμι be γὰρ γαρ for Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δίκαιος δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 32:1 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּת֡וּ yyišbᵊṯˈû שׁבת cease שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ֭ ˈhā הַ the אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job כִּ֤י kˈî כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ פ ʕênˈāʸw . f עַיִן eye 32:1. omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videreturSo these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. 1. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. 32:1. But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified. 32:1. So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes:
32:1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, 32:1 ἡσύχασαν ησυχαζω tranquil; keep quiet δὲ δε though; while καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still ἀντειπεῖν αντεπω speak against Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἦν ειμι be γὰρ γαρ for Ιωβ ιωβ Iōb; Iov δίκαιος δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 32:1 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּת֡וּ yyišbᵊṯˈû שׁבת cease שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ֭ ˈhā הַ the אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these מֵ mē מִן from עֲנֹ֣ות ʕᵃnˈôṯ ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּ֑וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job כִּ֤י kˈî כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just בְּ bᵊ בְּ in עֵינָֽיו׃ פ ʕênˈāʸw . f עַיִן eye 32:1. omiserunt autem tres viri isti respondere Iob eo quod iustus sibi videretur So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. 32:1. But these three men ceased to answer Job, because he considered himself justified. 32:1. So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Եւ բարկացաւ Եղ՚իուս Բարաքիելի Բուզացի, յազգականութենէ Արամայ՝ աշխարհին Աւստացւոց, բարկացա՛ւ Յոբայ յոյժ. զի երեւեցոյց զանձն արդար առաջի Տեառն[9395]։ [9395] Ոմանք. Եւ բարկացեալ Ելիուս Բարաքիէլ։ Յօրինակին. Բարաքիէլի Բաւզացի. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակի համաձայն այլոց Բուզացի, ըստ որում եւ մեք եդաք։ 2 Բարկացաւ Բարաքիէլի որդի Եղիուս Բուզացին, Օստացիների աշխարհից, Արամի արենակիցներից. սաստիկ զայրացաւ Յոբի վրայ, քանի որ սա իրեն արդար էր ցոյց տալիս Տիրոջ առաջ: 2 Եւ Արամին* ազգատոհմէն Բուզացի Բարաքիէլին որդիին Եղիուսին բարկութիւնը բորբոքեցաւ։ Անոր բարկութիւնը Յոբին դէմ բորբոքեցաւ, վասն զի Աստուծմէ աւելի ինքզինք կ’արդարացնէր։
Եւ բարկացաւ Եղիուս Բարաքիելի Բուզացի, յազգականութենէ [315]Արամայ` աշխարհին Աւստացւոց``. բարկացաւ Յոբայ յոյժ, զի երեւեցոյց զանձն արդար [316]առաջի Տեառն:
32:2: Եւ բարկացաւ Եղ՚իուս Բարաքիելի Բուզացի, յազգականութենէ Արամայ՝ աշխարհին Աւստացւոց, բարկացա՛ւ Յոբայ յոյժ. զի երեւեցոյց զանձն արդար առաջի Տեառն [9395]։ [9395] Ոմանք. Եւ բարկացեալ Ելիուս Բարաքիէլ։ Յօրինակին. Բարաքիէլի Բաւզացի. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակի համաձայն այլոց Բուզացի, ըստ որում եւ մեք եդաք։ 2 Բարկացաւ Բարաքիէլի որդի Եղիուս Բուզացին, Օստացիների աշխարհից, Արամի արենակիցներից. սաստիկ զայրացաւ Յոբի վրայ, քանի որ սա իրեն արդար էր ցոյց տալիս Տիրոջ առաջ: 2 Եւ Արամին* ազգատոհմէն Բուզացի Բարաքիէլին որդիին Եղիուսին բարկութիւնը բորբոքեցաւ։ Անոր բարկութիւնը Յոբին դէմ բորբոքեցաւ, վասն զի Աստուծմէ աւելի ինքզինք կ’արդարացնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:232:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, 32:2 ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger δὲ δε though; while Ελιους ελιους the τοῦ ο the Βαραχιηλ βαραχιηλ the Βουζίτης βουζιτης from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives Ραμ ραμ the Αυσίτιδος αυσιτις territory; estate ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger δὲ δε though; while τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously διότι διοτι because; that ἀπέφηνεν αποφαινω of himself; his own δίκαιον δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 32:2 וַ wa וְ and יִּ֤חַר yyˈiḥar חרה be hot אַ֨ף׀ ʔˌaf אַף nose אֱלִיה֣וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu בֶן־ ven- בֵּן son בַּרַכְאֵ֣ל baraḵʔˈēl בַּרַכְאֵל Barakel הַ ha הַ the בּוּזִי֮ bbûzˈî בּוּזִי Buzite מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת mmišpˈaḥˈaṯ מִשְׁפַּחַת clan רָ֥ם rˌām רָם Ram בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in אִיֹּוב ʔiyyôv אִיֹּוב Job חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַדְּקֹ֥ו ṣaddᵊqˌô צדק be just נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 32:2. et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram DeoAnd Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. 2. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. 32:2. And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God. 32:2. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God:
32:2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, 32:2 ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger δὲ δε though; while Ελιους ελιους the τοῦ ο the Βαραχιηλ βαραχιηλ the Βουζίτης βουζιτης from; out of τῆς ο the συγγενείας συγγενεια relatives Ραμ ραμ the Αυσίτιδος αυσιτις territory; estate ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger δὲ δε though; while τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously διότι διοτι because; that ἀπέφηνεν αποφαινω of himself; his own δίκαιον δικαιος right; just ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 32:2 וַ wa וְ and יִּ֤חַר yyˈiḥar חרה be hot אַ֨ף׀ ʔˌaf אַף nose אֱלִיה֣וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu בֶן־ ven- בֵּן son בַּרַכְאֵ֣ל baraḵʔˈēl בַּרַכְאֵל Barakel הַ ha הַ the בּוּזִי֮ bbûzˈî בּוּזִי Buzite מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֪חַ֫ת mmišpˈaḥˈaṯ מִשְׁפַּחַת clan רָ֥ם rˌām רָם Ram בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in אִיֹּוב ʔiyyôv אִיֹּוב Job חָרָ֣ה ḥārˈā חרה be hot אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose עַֽל־ ʕˈal- עַל upon צַדְּקֹ֥ו ṣaddᵊqˌô צדק be just נַ֝פְשֹׁ֗ו ˈnafšˈô נֶפֶשׁ soul מֵ mē מִן from אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 32:2. et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God. 32:2. And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and indignant. But he was angry against Job because he described himself to be just in the presence of God. 32:2. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: Եւ ՚ի վերայ երեցուն բարեկամացն բարկացաւ յոյժ, զի ո՛չ կարացին տալ պատասխանի ընդդէմ Յոբայ. եւ եդեալ զնա լինե՛լ ամպարիշտ[9396]։ [9396] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ երեցունց բա՛՛... եւ եդին լինել զնա ամպա՛՛։ 3 Նա սաստիկ բարկացաւ նաեւ նրա երեք բարեկամների վրայ, քանի որ Յոբի պատասխանը չէին կարողացել տալ, նրա ամբարիշտ լինելը ցոյց չէին տուել: 3 Նաեւ իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ անոր երեք բարեկամներուն դէմ, որովհետեւ պատասխան չգտան, թէեւ Յոբը յանցաւոր հանեցին։
Եւ ի վերայ երեցուն բարեկամացն բարկացաւ յոյժ, զի ոչ կարացին տալ պատասխանի ընդդէմ Յոբայ. եւ եդեալ զնա լինել ամպարիշտ:
32:3: Եւ ՚ի վերայ երեցուն բարեկամացն բարկացաւ յոյժ, զի ո՛չ կարացին տալ պատասխանի ընդդէմ Յոբայ. եւ եդեալ զնա լինե՛լ ամպարիշտ [9396]։ [9396] Ոմանք. Եւ ՚ի վերայ երեցունց բա՛՛... եւ եդին լինել զնա ամպա՛՛։ 3 Նա սաստիկ բարկացաւ նաեւ նրա երեք բարեկամների վրայ, քանի որ Յոբի պատասխանը չէին կարողացել տալ, նրա ամբարիշտ լինելը ցոյց չէին տուել: 3 Նաեւ իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ անոր երեք բարեկամներուն դէմ, որովհետեւ պատասխան չգտան, թէեւ Յոբը յանցաւոր հանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:332:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. 32:3 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῶν ο the τριῶν τρεις three δὲ δε though; while φίλων φιλος friend ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond ἀντίθετα αντιθετος Iōb; Iov καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him εἶναι ειμι be ἀσεβῆ ασεβης irreverent 32:3 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three רֵעָיו֮ rēʕāʸw רֵעַ fellow חָרָ֪ה ḥārˈā חרה be hot אַ֫פֹּ֥ו ʔˈappˌô אַף nose עַ֤ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֣וּ māṣᵊʔˈû מצא find מַעֲנֶ֑ה maʕᵃnˈeh מַעֲנֶה answer וַ֝ ˈwa וְ and יַּרְשִׁ֗יעוּ yyaršˈîʕû רשׁע be guilty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 32:3. porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent IobAnd he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. 3. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. 32:3. Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job. 32:3. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job:
32:3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. 32:3 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τῶν ο the τριῶν τρεις three δὲ δε though; while φίλων φιλος friend ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can ἀποκριθῆναι αποκρινομαι respond ἀντίθετα αντιθετος Iōb; Iov καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him εἶναι ειμι be ἀσεβῆ ασεβης irreverent 32:3 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three רֵעָיו֮ rēʕāʸw רֵעַ fellow חָרָ֪ה ḥārˈā חרה be hot אַ֫פֹּ֥ו ʔˈappˌô אַף nose עַ֤ל ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֣וּ māṣᵊʔˈû מצא find מַעֲנֶ֑ה maʕᵃnˈeh מַעֲנֶה answer וַ֝ ˈwa וְ and יַּרְשִׁ֗יעוּ yyaršˈîʕû רשׁע be guilty אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּֽוב׃ ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job 32:3. porro adversum amicos eius indignatus est eo quod non invenissent responsionem rationabilem sed tantummodo condemnassent Iob And he was angry with his friends, because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. 32:3. Moreover, he was indignant with his friends because they had not found a reasonable response, except in so far as they condemned Job. 32:3. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: Եւ Եղ՚իուս հանդարտեաց ՚ի տալոյ պատասխանի Յոբայ. զի ծերագոյն քան զնա էին աւուրբք։ 4 Սակայն Եղիուսը յապաղեց Յոբի պատասխանը տալու, քանի որ միւսներն իրենից աւելի տարեց էին: 4 Եղիուս Յոբին խօսքերուն լմննալուն սպասեր էր, որովհետեւ անոնք իրմէ ծեր էին։
Եւ Եղիուս հանդարտեաց տալոյ պատասխանի Յոբայ, զի ծերագոյն քան զնա էին աւուրբք:
32:4: Եւ Եղ՚իուս հանդարտեաց ՚ի տալոյ պատասխանի Յոբայ. զի ծերագոյն քան զնա էին աւուրբք։ 4 Սակայն Եղիուսը յապաղեց Յոբի պատասխանը տալու, քանի որ միւսներն իրենից աւելի տարեց էին: 4 Եղիուս Յոբին խօսքերուն լմննալուն սպասեր էր, որովհետեւ անոնք իրմէ ծեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:432:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. 32:4 Ελιους ελιους though; while ὑπέμεινεν υπομενω endure; stay behind δοῦναι διδωμι give; deposit ἀπόκρισιν αποκρισις response Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ὅτι οτι since; that πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him εἰσιν ειμι be ἡμέραις ημερα day 32:4 וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיה֗וּ ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu חִכָּ֣ה ḥikkˈā חכה wait אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job בִּ bi בְּ in דְבָרִ֑ים ḏᵊvārˈîm דָּבָר word כִּ֤י kˈî כִּי that זְֽקֵנִים־ zᵊˈqēnîm- זָקֵן old הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from לְ lᵊ לְ to יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 32:4. igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebanturSo Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. 4. Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he. 32:4. Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking. 32:4. Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he:
32:4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. 32:4 Ελιους ελιους though; while ὑπέμεινεν υπομενω endure; stay behind δοῦναι διδωμι give; deposit ἀπόκρισιν αποκρισις response Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ὅτι οτι since; that πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him εἰσιν ειμι be ἡμέραις ημερα day 32:4 וֶֽ wˈe וְ and אֱלִיה֗וּ ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu חִכָּ֣ה ḥikkˈā חכה wait אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֭יֹּוב ˈʔiyyôv אִיֹּוב Job בִּ bi בְּ in דְבָרִ֑ים ḏᵊvārˈîm דָּבָר word כִּ֤י kˈî כִּי that זְֽקֵנִים־ zᵊˈqēnîm- זָקֵן old הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from לְ lᵊ לְ to יָמִֽים׃ yāmˈîm יֹום day 32:4. igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur So Eliu waited while Job was speaking because they were his elders that were speaking. 32:4. Therefore, Eliu waited while Job was talking, for these were his elders that were speaking. 32:4. Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: ※ Եւ ետես Եղ՚իուս եթէ ※ ո՛չ գոյ պատասխանի ՚ի բերան երեցունց արանցն, եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա։ 5 Տեսաւ Եղիուսը, որ այն երեք մարդկանց բերանում պատասխան չկայ, ու նրա բարկութիւնը բորբոքուեց: 5 Բայց երբ Եղիուս տեսաւ թէ այն երեք մարդոց բերանը ա՛լ պատասխան չմնաց, իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։
Եւ ետես Եղիուս եթէ ոչ գոյ պատասխանի ի բերան երեցունց արանցն, եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա:
32:5: ※ Եւ ետես Եղ՚իուս եթէ ※ ո՛չ գոյ պատասխանի ՚ի բերան երեցունց արանցն, եւ սրտմտեցաւ բարկութիւն նորա։ 5 Տեսաւ Եղիուսը, որ այն երեք մարդկանց բերանում պատասխան չկայ, ու նրա բարկութիւնը բորբոքուեց: 5 Բայց երբ Եղիուս տեսաւ թէ այն երեք մարդոց բերանը ա՛լ պատասխան չմնաց, իր բարկութիւնը բորբոքեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:532:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. 32:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ελιους ελιους since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπόκρισις αποκρισις response ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge τῶν ο the τριῶν τρεις three ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him 32:5 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֱלִיה֗וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu כִּ֘י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַעֲנֶ֗ה maʕᵃnˈeh מַעֲנֶה answer בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in פִי fˌî פֶּה mouth שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ פ ʔappˈô . f אַף nose 32:5. cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementerBut when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. 5. And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled. 32:5. But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry. 32:5. When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled:
32:5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. 32:5 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ελιους ελιους since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπόκρισις αποκρισις response ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge τῶν ο the τριῶν τρεις three ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργὴ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him 32:5 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֱלִיה֗וּא ʔᵉlîhˈû אֱלִיהוּא Elihu כִּ֘י kˈî כִּי that אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַעֲנֶ֗ה maʕᵃnˈeh מַעֲנֶה answer בְּ֭ ˈbᵊ בְּ in פִי fˌî פֶּה mouth שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יִּ֥חַר yyˌiḥar חרה be hot אַפֹּֽו׃ פ ʔappˈô . f אַף nose 32:5. cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent iratus est vehementer But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. 32:5. But when he saw that these three were not able to respond, he was extremely angry. 32:5. When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ Բարաքիելի Բուզացւոյ՝ ասէ՛. Մանո՛ւկ եմ ես ժամանակաւ, եւ դուք էք ծերագո՛յնք. վասն որոյ լո՛ւռ եղէ, երկուցեալ պատմել զանձին իմոյ զիմաստութիւն[9397]։ [9397] Ոմանք. Պատմել ձեզ զանձին։ 6 Բարաքիէլի որդի Եղիուս Բուզացին նորից խօսեց ու ասաց. «Ես երիտասարդ եմ տարիքով, իսկ դուք՝ աւելի երէց: Դրա համար ես լուռ եմ մնացել՝ վախենալով ինքս իմ իմաստութիւնն յայտնելուց: 6 Այն ատեն Բուզացի Բարաքիէլին որդին Եղիուս պատասխանեց.«Ես տարիքով փոքր եմ ու դուք աւելի ծեր էք,անոր համար ետ կեցայ ու կարծիքս ձեզի յայտնելու վախցայ.
Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ Բարաքիելի Բուզացւոյ, ասէ. Մանուկ եմ ես ժամանակաւ, եւ դուք էք ծերագոյնք. վասն որոյ լուռ եղէ, երկուցեալ պատմել զանձին իմոյ զիմաստութիւն:
32:6: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ Բարաքիելի Բուզացւոյ՝ ասէ՛. Մանո՛ւկ եմ ես ժամանակաւ, եւ դուք էք ծերագո՛յնք. վասն որոյ լո՛ւռ եղէ, երկուցեալ պատմել զանձին իմոյ զիմաստութիւն [9397]։ [9397] Ոմանք. Պատմել ձեզ զանձին։ 6 Բարաքիէլի որդի Եղիուս Բուզացին նորից խօսեց ու ասաց. «Ես երիտասարդ եմ տարիքով, իսկ դուք՝ աւելի երէց: Դրա համար ես լուռ եմ մնացել՝ վախենալով ինքս իմ իմաստութիւնն յայտնելուց: 6 Այն ատեն Բուզացի Բարաքիէլին որդին Եղիուս պատասխանեց.«Ես տարիքով փոքր եմ ու դուք աւելի ծեր էք,անոր համար ետ կեցայ ու կարծիքս ձեզի յայտնելու վախցայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:632:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. 32:6 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους the τοῦ ο the Βαραχιηλ βαραχιηλ the Βουζίτης βουζιτης say; speak νεώτερος νεος new; young μέν μεν first of all εἰμι ειμι be τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ὑμεῖς υμεις you δέ δε though; while ἐστε ειμι be πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older διὸ διο therefore ἡσύχασα ησυχαζω tranquil; keep quiet φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear τοῦ ο the ὑμῖν υμιν you ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τὴν ο the ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ἐπιστήμην επιστημη acquaintance with 32:6 וַ wa וְ and יַּ֤עַן׀ yyˈaʕan ענה answer אֱלִיה֖וּא ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּא Elihu בֶן־ ven- בֵּן son בַּֽרַכְאֵ֥ל bˈaraḵʔˌēl בַּרַכְאֵל Barakel הַ ha הַ the בּוּזִ֗י bbûzˈî בּוּזִי Buzite וַ wa וְ and יֹּ֫אמַ֥ר yyˈōmˌar אמר say צָ֘עִ֤יר ṣˈāʕˈîr צָעִיר little אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ֭ ˈl לְ to יָמִים yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְשִׁישִׁ֑ים yᵊšîšˈîm יָשִׁישׁ aged עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus זָחַ֥לְתִּי zāḥˌaltî זחל glide away וָֽ wˈā וְ and אִירָ֓א׀ ʔîrˈā ירא fear מֵ mē מִן from חַוֹּ֖ת ḥawwˌōṯ חוה make known דֵּעִ֣י dēʕˈî דֵּעַ knowledge אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 32:6. respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiamThen Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. 6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not shew you mine opinion. 32:6. And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion. 32:6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion:
32:6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. 32:6 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους the τοῦ ο the Βαραχιηλ βαραχιηλ the Βουζίτης βουζιτης say; speak νεώτερος νεος new; young μέν μεν first of all εἰμι ειμι be τῷ ο the χρόνῳ χρονος time; while ὑμεῖς υμεις you δέ δε though; while ἐστε ειμι be πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older διὸ διο therefore ἡσύχασα ησυχαζω tranquil; keep quiet φοβηθεὶς φοβεω afraid; fear τοῦ ο the ὑμῖν υμιν you ἀναγγεῖλαι αναγγελλω announce τὴν ο the ἐμαυτοῦ εμαυτου myself ἐπιστήμην επιστημη acquaintance with 32:6 וַ wa וְ and יַּ֤עַן׀ yyˈaʕan ענה answer אֱלִיה֖וּא ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּא Elihu בֶן־ ven- בֵּן son בַּֽרַכְאֵ֥ל bˈaraḵʔˌēl בַּרַכְאֵל Barakel הַ ha הַ the בּוּזִ֗י bbûzˈî בּוּזִי Buzite וַ wa וְ and יֹּ֫אמַ֥ר yyˈōmˌar אמר say צָ֘עִ֤יר ṣˈāʕˈîr צָעִיר little אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְ֭ ˈl לְ to יָמִים yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְשִׁישִׁ֑ים yᵊšîšˈîm יָשִׁישׁ aged עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus זָחַ֥לְתִּי zāḥˌaltî זחל glide away וָֽ wˈā וְ and אִירָ֓א׀ ʔîrˈā ירא fear מֵ mē מִן from חַוֹּ֖ת ḥawwˌōṯ חוה make known דֵּעִ֣י dēʕˈî דֵּעַ knowledge אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 32:6. respondensque Heliu filius Barachel Buzites dixit iunior sum tempore vos autem antiquiores idcirco dimisso capite veritus sum indicare vobis meam sententiam Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered, and said: I am younger in days, and you are more ancient, therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. 32:6. And so Eliu the son of Barachel the Buzite responded by saying: I am younger in years, and you are more ancient; therefore, I kept my head low, for I was afraid to reveal to you my opinion. 32:6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Ասացի թէ բազմաժամանակեայք իցեն որ խօսիցին, եւ բազում ամօք գիտիցեն զիմաստութիւն[9398]։ [9398] Ոմանք. Թէ բազում ժամանակեայք են որ խօսի՛՛։ 7 Ասացի, թէ շատ տարեց մարդիկ են նրանք, որ խօսում են, ու տարիներից ի վեր ճանաչել են իմաստութիւնը: 7 Ըսի թէ՝ ‘Երկար կեանքը* թող խօսի Ու տարիներուն շատութիւնը թող իմաստութիւնը գիտցնէ’,
Ասացի թէ` Բազմաժամանակեայք իցեն որ խօսիցին, եւ բազում ամօք գիտիցեն զիմաստութիւն:
32:7: Ասացի թէ բազմաժամանակեայք իցեն որ խօսիցին, եւ բազում ամօք գիտիցեն զիմաստութիւն [9398]։ [9398] Ոմանք. Թէ բազում ժամանակեայք են որ խօսի՛՛։ 7 Ասացի, թէ շատ տարեց մարդիկ են նրանք, որ խօսում են, ու տարիներից ի վեր ճանաչել են իմաստութիւնը: 7 Ըսի թէ՝ ‘Երկար կեանքը* թող խօսի Ու տարիներուն շատութիւնը թող իմաստութիւնը գիտցնէ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:732:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. 32:7 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ὁ ο the χρόνος χρονος time; while ἐστὶν ειμι be ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many δὲ δε though; while ἔτεσιν ετος year οἴδασιν οιδα aware σοφίαν σοφια wisdom 32:7 אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שָׁ֝נִ֗ים ˈšānˈîm שָׁנָה year יֹדִ֥יעוּ yōḏˌîʕû ידע know חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 32:7. sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiamFor I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. 7. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. 32:7. For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. 32:7. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom:
32:7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. 32:7 εἶπα επω say; speak δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ὁ ο the χρόνος χρονος time; while ἐστὶν ειμι be ὁ ο the λαλῶν λαλεω talk; speak ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many δὲ δε though; while ἔτεσιν ετος year οἴδασιν οιδα aware σοφίαν σοφια wisdom 32:7 אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak וְ wᵊ וְ and רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude שָׁ֝נִ֗ים ˈšānˈîm שָׁנָה year יֹדִ֥יעוּ yōḏˌîʕû ידע know חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 32:7. sperabam enim quod aetas prolixior loqueretur et annorum multitudo doceret sapientiam For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. 32:7. For I had hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. 32:7. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: Եւ ո՛չ այնպէս. այլ ոգի՛ է մարդկան, եւ շունչ Ամենակալի՛ է որ ուսուցանէ։ 8 Սակայն այդպէս էլ չէ. մարդիկ հոգի ունեն. Ամենակալի շունչն է, որ ուսուցանում է դրանք: 8 Բայց մարդուն ներսիդին հոգի կայ Ու Ամենակարողին շունչը անոնց իմանալու կարողութիւն կու տայ։
[317]Եւ ոչ այնպէս. այլ ոգի է մարդկան``, եւ շունչ Ամենակալի է որ ուսուցանէ:
32:8: Եւ ո՛չ այնպէս. այլ ոգի՛ է մարդկան, եւ շունչ Ամենակալի՛ է որ ուսուցանէ։ 8 Սակայն այդպէս էլ չէ. մարդիկ հոգի ունեն. Ամենակալի շունչն է, որ ուսուցանում է դրանք: 8 Բայց մարդուն ներսիդին հոգի կայ Ու Ամենակարողին շունչը անոնց իմանալու կարողութիւն կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:832:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. 32:8 ἀλλὰ αλλα but πνεῦμά πνευμα spirit; wind ἐστιν ειμι be ἐν εν in βροτοῖς βροτος breath δὲ δε though; while παντοκράτορός παντοκρατωρ almighty ἐστιν ειμι be ἡ ο the διδάσκουσα διδασκω teach 32:8 אָ֭כֵן ˈʔāḵēn אָכֵן surely רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind הִ֣יא hˈî הִיא she בֶ ve בְּ in אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֖ת nišmˌaṯ נְשָׁמָה breath שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תְּבִינֵֽם׃ tᵊvînˈēm בין understand 32:8. sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiamBut, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. 8. But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding. 32:8. But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding. 32:8. But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding:
32:8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. 32:8 ἀλλὰ αλλα but πνεῦμά πνευμα spirit; wind ἐστιν ειμι be ἐν εν in βροτοῖς βροτος breath δὲ δε though; while παντοκράτορός παντοκρατωρ almighty ἐστιν ειμι be ἡ ο the διδάσκουσα διδασκω teach 32:8 אָ֭כֵן ˈʔāḵēn אָכֵן surely רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind הִ֣יא hˈî הִיא she בֶ ve בְּ in אֱנֹ֑ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֖ת nišmˌaṯ נְשָׁמָה breath שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty תְּבִינֵֽם׃ tᵊvînˈēm בין understand 32:8. sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. 32:8. But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding. 32:8. But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: Ո՛չ բազմաժամանակեա՛յք են իմաստունք, եւ ո՛չ ծերք գիտեն զիրաւունս։ 9 Միայն տարեց մարդիկ չէ, որ իմաստուն են, ոչ էլ ծերերն են միայն, որ ճշմարիտը գիտեն: 9 Միշտ մեծերը իմաստուն չեն ըլլար Ու ծերերը շիտակը չեն հասկնար։
Ոչ բազմաժամանակեայք են իմաստունք, եւ ոչ ծերք գիտեն զիրաւունս:
32:9: Ո՛չ բազմաժամանակեա՛յք են իմաստունք, եւ ո՛չ ծերք գիտեն զիրաւունս։ 9 Միայն տարեց մարդիկ չէ, որ իմաստուն են, ոչ էլ ծերերն են միայն, որ ճշմարիտը գիտեն: 9 Միշտ մեծերը իմաստուն չեն ըլլար Ու ծերերը շիտակը չեն հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:932:9 Не многолетние {только} мудры, и не старики разумеют правду. 32:9 οὐχ ου not οἱ ο the πολυχρόνιοί πολυχρονιος be σοφοί σοφος wise οὐδ᾿ ουδε not even; neither οἱ ο the γέροντες γερων aged οἴδασιν οιδα aware κρίμα κριμα judgment 32:9 לֹֽא־ lˈō- לֹא not רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much יֶחְכָּ֑מוּ yeḥkˈāmû חכם be wise וּ֝ ˈû וְ and זְקֵנִ֗ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old יָבִ֥ינוּ yāvˌînû בין understand מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 32:9. non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudiciumThey that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. 9. It is not the great that are wise, nor the aged that understand judgment. 32:9. The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment. 32:9. Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment:
32:9 Не многолетние {только} мудры, и не старики разумеют правду. 32:9 οὐχ ου not οἱ ο the πολυχρόνιοί πολυχρονιος be σοφοί σοφος wise οὐδ᾿ ουδε not even; neither οἱ ο the γέροντες γερων aged οἴδασιν οιδα aware κρίμα κριμα judgment 32:9 לֹֽא־ lˈō- לֹא not רַבִּ֥ים rabbˌîm רַב much יֶחְכָּ֑מוּ yeḥkˈāmû חכם be wise וּ֝ ˈû וְ and זְקֵנִ֗ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old יָבִ֥ינוּ yāvˌînû בין understand מִשְׁפָּֽט׃ mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice 32:9. non sunt longevi sapientes nec senes intellegunt iudicium They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. 32:9. The wise are not the aged, nor do the elders understand judgment. 32:9. Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: Վասն որոյ ասացի. Լուարո՛ւք ինձ, եւ պատմեցից ձեզ զոր գիտեմ[9399]. [9399] Ոմանք. Ասացի ձեզ լու՛՛... զոր գիտեմս։ 10 Դրա համար էլ ասացի. “ Լսեցէ՛ք ինձ, ու ես կը յայտնեմ ձեզ, ինչ որ գիտեմ, ակա՛նջ դրէք իմ խօսքերին. 10 Անոր համար ըսի. ‘Ինծի մտիկ ըրէք’,Որպէս զի ես ալ իմ գիտցածս ըսեմ’։
Վասն որոյ ասացի. Լուարուք ինձ եւ պատմեցից ձեզ զոր գիտեմ:
32:10: Վասն որոյ ասացի. Լուարո՛ւք ինձ, եւ պատմեցից ձեզ զոր գիտեմ [9399]. [9399] Ոմանք. Ասացի ձեզ լու՛՛... զոր գիտեմս։ 10 Դրա համար էլ ասացի. “ Լսեցէ՛ք ինձ, ու ես կը յայտնեմ ձեզ, ինչ որ գիտեմ, ակա՛նջ դրէք իմ խօսքերին. 10 Անոր համար ըսի. ‘Ինծի մտիկ ըրէք’,Որպէս զի ես ալ իմ գիտցածս ըսեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1032:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. 32:10 διὸ διο therefore εἶπα επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what οἶδα οιδα aware 32:10 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say שִׁמְעָה־ šimʕā- שׁמע hear לִּ֑י llˈî לְ to אֲחַוֶּ֖ה ʔᵃḥawwˌeh חוה make known דֵּעִ֣י dēʕˈî דֵּעַ knowledge אַף־ ʔaf- אַף even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 32:10. ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiamTherefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. 10. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. 32:10. Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom. 32:10. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion:
32:10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. 32:10 διὸ διο therefore εἶπα επω say; speak ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναγγελῶ αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you ἃ ος who; what οἶδα οιδα aware 32:10 לָכֵ֣ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אָ֭מַרְתִּי ˈʔāmartî אמר say שִׁמְעָה־ šimʕā- שׁמע hear לִּ֑י llˈî לְ to אֲחַוֶּ֖ה ʔᵃḥawwˌeh חוה make known דֵּעִ֣י dēʕˈî דֵּעַ knowledge אַף־ ʔaf- אַף even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 32:10. ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom. 32:10. Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom. 32:10. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: ※ ունկնդիք բանից իմոց. Ասացից ձեզ լու ՚ի լու, մինչեւ քննիցէք զբանս[9400]. [9400] Ոմանք. Ունկնդիր լերուք բանից ի՛՛։ 11 կ’ասեմ ի լուր ամենքիդ, մինչեւ որ քննէք խօսքերս, թէ ձեր չափ բան գիտեմ”: 11 Ահա ես ձեր խօսքերուն սպասեցի, Ձեր փաստերուն ականջ դրի, Մինչեւ որ անոր խօսքերը քննեցիք։
[318]ունկն դիք բանից իմոց. ասացից ձեզ լու ի լու``, մինչեւ քննիցէք զբանս:
32:11: ※ ունկնդիք բանից իմոց. Ասացից ձեզ լու ՚ի լու, մինչեւ քննիցէք զբանս [9400]. [9400] Ոմանք. Ունկնդիր լերուք բանից ի՛՛։ 11 կ’ասեմ ի լուր ամենքիդ, մինչեւ որ քննէք խօսքերս, թէ ձեր չափ բան գիտեմ”: 11 Ահա ես ձեր խօսքերուն սպասեցի, Ձեր փաստերուն ականջ դրի, Մինչեւ որ անոր խօսքերը քննեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1132:11 Вот, я ожидал слов ваших, вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, чт{о} сказать. 32:11 ἐνωτίζεσθέ ενωτιζομαι give ear μου μου of me; mine τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your ἀκουόντων ακουω hear ἄχρι αχρι up to; until οὗ ος who; what ἐτάσητε εταζω word; log 32:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold הֹוחַ֨לְתִּי hôḥˌaltî יחל wait, to hope לְֽ lᵊˈ לְ to דִבְרֵיכֶ֗ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word אָ֭זִין ˈʔāzîn אזן listen עַד־ ʕaḏ- עַד unto תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם tᵊvˌûnˈōṯêḵˈem תְּבוּנָה understanding עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תַּחְקְר֥וּן taḥqᵊrˌûn חקר explore מִלִּֽין׃ millˈîn מִלָּה word 32:11. expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibusFor I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. 11. Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say. 32:11. For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words. 32:11. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say:
32:11 Вот, я ожидал слов ваших, вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, чт{о} сказать. 32:11 ἐνωτίζεσθέ ενωτιζομαι give ear μου μου of me; mine τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned γὰρ γαρ for ὑμῶν υμων your ἀκουόντων ακουω hear ἄχρι αχρι up to; until οὗ ος who; what ἐτάσητε εταζω word; log 32:11 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold הֹוחַ֨לְתִּי hôḥˌaltî יחל wait, to hope לְֽ lᵊˈ לְ to דִבְרֵיכֶ֗ם ḏivrêḵˈem דָּבָר word אָ֭זִין ˈʔāzîn אזן listen עַד־ ʕaḏ- עַד unto תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם tᵊvˌûnˈōṯêḵˈem תְּבוּנָה understanding עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תַּחְקְר֥וּן taḥqᵊrˌûn חקר explore מִלִּֽין׃ millˈîn מִלָּה word 32:11. expectavi enim sermones vestros audivi prudentiam vestram donec disceptaremini sermonibus For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. 32:11. For I have endured your words; I have paid attention to your deliberations, while you were being argumentative with words. 32:11. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: թէ ձեւք չափ իմանայցեմ։ ※ Եւ ահա չէ՛ր որ յանդիմանէր զՅոբ, եւ տայր պատասխանի բանից նորա ՚ի ձէնջ[9401]։ [9401] Ոմանք. Եւ ձեւք չափ իմանայցեմ... եւ ահա ո՛չ էր որ յանդի՛՛։ 12 Ահա ձեր մէջ ոչ ոք չկար, որ յանդիմանէր Յոբին, նրա խօսքերի պատասխանը տար: 12 Ես ձեզի աղէկ ուշադրութիւն ըրի Եւ ձեզմէ մէկը չկար, որ Յոբը յանդիմանէր Ու անոր խօսքերուն պատասխան տար։
[319]թէ ձեւք չափ իմանայցեմ.`` եւ ահա չէր որ յանդիմանէր զՅոբ, եւ տայր պատասխանի բանից նորա ի ձէնջ:
32:12: թէ ձեւք չափ իմանայցեմ։ ※ Եւ ահա չէ՛ր որ յանդիմանէր զՅոբ, եւ տայր պատասխանի բանից նորա ՚ի ձէնջ [9401]։ [9401] Ոմանք. Եւ ձեւք չափ իմանայցեմ... եւ ահա ո՛չ էր որ յանդի՛՛։ 12 Ահա ձեր մէջ ոչ ոք չկար, որ յանդիմանէր Յոբին, նրա խօսքերի պատասխանը տար: 12 Ես ձեզի աղէկ ուշադրութիւն ըրի Եւ ձեզմէ մէկը չկար, որ Յոբը յանդիմանէր Ու անոր խօսքերուն պատասխան տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1232:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. 32:12 καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as ὑμῶν υμων your συνήσω συνιημι comprehend καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐλέγχων ελεγχω convict; question ἀνταποκρινόμενος ανταποκρινομαι respond against ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your 32:12 וְ wᵊ וְ and עָֽדֵיכֶ֗ם ʕˈāḏêḵˈem עַד unto אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן ʔeṯbˈônˌān בין understand וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove עֹונֶ֖ה ʕônˌeh ענה answer אֲמָרָ֣יו ʔᵃmārˈāʸw אֵמֶר word מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 32:12. et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eiusAnd as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. 12. Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you. 32:12. And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words. 32:12. Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
32:12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. 32:12 καὶ και and; even μέχρι μεχρι up to; as far as ὑμῶν υμων your συνήσω συνιημι comprehend καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov ἐλέγχων ελεγχω convict; question ἀνταποκρινόμενος ανταποκρινομαι respond against ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your 32:12 וְ wᵊ וְ and עָֽדֵיכֶ֗ם ʕˈāḏêḵˈem עַד unto אֶתְבֹּ֫ונָ֥ן ʔeṯbˈônˌān בין understand וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אִיֹּ֣וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove עֹונֶ֖ה ʕônˌeh ענה answer אֲמָרָ֣יו ʔᵃmārˈāʸw אֵמֶר word מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 32:12. et donec putabam vos aliquid dicere considerabam sed ut video non est qui arguere possit Iob et respondere ex vobis sermonibus eius And as long as I thought you said some thing, I considered: but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. 32:12. And as long as I supposed that you were saying something, I considered; but now I see that there is none of you that is able to argue with Job and to respond to his words. 32:12. Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: ※ Զի մի՛ ասիցէք. Գտա՛ք զիմաստութիւն ՚ի Տէր յաւելեալք[9402]. [9402] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ յաւելեալք։ 13 Չլինի, թէ ասէք՝ Տիրոջ իմաստութեանը բան ենք աւելացրել: 13 Չըլլայ որ ըսէք՝ ‘Իմաստութիւն գտանք. Աստուած է որ անոր կրնայ յաղթել եւ ո՛չ թէ մարդը’։
Զի մի՛ ասիցէք. Գտաք [320]զիմաստութիւն ի Տէր յաւելեալք:
32:13: ※ Զի մի՛ ասիցէք. Գտա՛ք զիմաստութիւն ՚ի Տէր յաւելեալք [9402]. [9402] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ յաւելեալք։ 13 Չլինի, թէ ասէք՝ Տիրոջ իմաստութեանը բան ենք աւելացրել: 13 Չըլլայ որ ըսէք՝ ‘Իմաստութիւն գտանք. Աստուած է որ անոր կրնայ յաղթել եւ ո՛չ թէ մարդը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1332:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. 32:13 ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἴπητε επω say; speak εὕρομεν ευρισκω find σοφίαν σοφια wisdom κυρίῳ κυριος lord; master προσθέμενοι προστιθημι add; continue 32:13 פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּ֣֭אמְרוּ ˈtˈōmᵊrû אמר say מָצָ֣אנוּ māṣˈānû מצא find חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god יִדְּפֶ֣נּוּ yiddᵊfˈennû נדף scatter לֹא־ lō- לֹא not אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 32:13. ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homoLest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. 13. Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man: 32:13. So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man. 32:13. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man:
32:13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. 32:13 ἵνα ινα so; that μὴ μη not εἴπητε επω say; speak εὕρομεν ευρισκω find σοφίαν σοφια wisdom κυρίῳ κυριος lord; master προσθέμενοι προστιθημι add; continue 32:13 פֶּן־ pen- פֶּן lest תֹּ֣֭אמְרוּ ˈtˈōmᵊrû אמר say מָצָ֣אנוּ māṣˈānû מצא find חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god יִדְּפֶ֣נּוּ yiddᵊfˈennû נדף scatter לֹא־ lō- לֹא not אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 32:13. ne forte dicatis invenimus sapientiam Deus proiecit eum non homo Lest you should say: We have found wisdom, God hath cast him down, not man. 32:13. So that you will not say, “We have found wisdom,” God has thrown him down, not man. 32:13. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: եւ ա՛ռն միում համարձակեցէք խօսել բանս այսպիսիս[9403]։ [9403] Ոմանք. Համարձակիցէք խօսել բանս այնպիսիս։ 14 Դուք էք մի մարդու համարձակութիւն տուել այսպիսի խօսքեր ասելու»: 14 Անիկա իր խօսքերը ինծի դէմ չպատրաստեց, Ես ալ ձեր խօսքերուն համեմատ անոր պատասխան պիտի չտամ։
եւ առն միում համարձակեցէք խօսել բանս այսպիսիս:
32:14: եւ ա՛ռն միում համարձակեցէք խօսել բանս այսպիսիս [9403]։ [9403] Ոմանք. Համարձակիցէք խօսել բանս այնպիսիս։ 14 Դուք էք մի մարդու համարձակութիւն տուել այսպիսի խօսքեր ասելու»: 14 Անիկա իր խօսքերը ինծի դէմ չպատրաստեց, Ես ալ ձեր խօսքերուն համեմատ անոր պատասխան պիտի չտամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1432:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. 32:14 ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δὲ δε though; while ἐπετρέψατε επιτρεπω turn over; permit λαλῆσαι λαλεω talk; speak τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ῥήματα ρημα statement; phrase 32:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָרַ֣ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אִמְרֵיכֶ֗ם ʔimrêḵˈem אֵמֶר word לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return 32:14. nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illiHe hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. 14. For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches. 32:14. He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words. 32:14. Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches:
32:14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. 32:14 ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human δὲ δε though; while ἐπετρέψατε επιτρεπω turn over; permit λαλῆσαι λαλεω talk; speak τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ῥήματα ρημα statement; phrase 32:14 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not עָרַ֣ךְ ʕārˈaḵ ערך arrange אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to מִלִּ֑ין millˈîn מִלָּה word וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אִמְרֵיכֶ֗ם ʔimrêḵˈem אֵמֶר word לֹ֣א lˈō לֹא not אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ ʔᵃšîvˈennû שׁוב return 32:14. nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. 32:14. He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words. 32:14. Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Զարհուրեցան՝ եւ ո՛չ եւս ետուն պատասխանի. հնացուցին յինքեանց զբանս[9404]. [9404] Ոմանք. Հնացուցին զինքեանս։ 15 Զարհուրեցին ու պատասխան չտուին այլեւս: Բառերը պակասեցին նրանց: 15 Անոնք ապշեցան, ա՛լ պատասխան չտուին, Անոնց խօսքերը հատան
Զարհուրեցան` եւ ոչ եւս ետուն պատասխանի. [321]հնացուցին յինքեանց զբանս:
32:15: Զարհուրեցան՝ եւ ո՛չ եւս ետուն պատասխանի. հնացուցին յինքեանց զբանս [9404]. [9404] Ոմանք. Հնացուցին զինքեանս։ 15 Զարհուրեցին ու պատասխան չտուին այլեւս: Բառերը պակասեցին նրանց: 15 Անոնք ապշեցան, ա՛լ պատասխան չտուին, Անոնց խօսքերը հատան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1532:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. 32:15 ἐπτοήθησαν πτοεω frighten οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἔτι ετι yet; still ἐπαλαίωσαν παλαιοω antiquate; grow old ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log 32:15 חַ֭תּוּ ˈḥattû חתת be terrified לֹא־ lō- לֹא not עָ֣נוּ ʕˈānû ענה answer עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֶעְתִּ֖יקוּ heʕtˌîqû עתק advance מֵהֶ֣ם mēhˈem מִן from מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 32:15. extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquiaThey were afraid, and answered no more, and they left off speaking. 15. They are amazed, they answer no more: they have not a word to say. 32:15. Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking. 32:15. They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking:
32:15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. 32:15 ἐπτοήθησαν πτοεω frighten οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond ἔτι ετι yet; still ἐπαλαίωσαν παλαιοω antiquate; grow old ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him λόγους λογος word; log 32:15 חַ֭תּוּ ˈḥattû חתת be terrified לֹא־ lō- לֹא not עָ֣נוּ ʕˈānû ענה answer עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֶעְתִּ֖יקוּ heʕtˌîqû עתק advance מֵהֶ֣ם mēhˈem מִן from מִלִּֽים׃ millˈîm מִלָּה word 32:15. extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. 32:15. Then they were filled with dread, and so they no longer responded, and they withdrew from their speechmaking. 32:15. They were amazed, they answered no more: they left off speaking. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: հանդարտեցին եւ ո՛չ խօսեցան. զի կացին եւ ո՛չ ետուն պատասխանի։ 16 Համբերեցին ու չխօսեցին, որովհետեւ մնացին առանց պատասխանի: 16 Ու ես սպասեցի, մինչեւ որ ա՛լ բան մը չըսին, Մունչ կեցան ու ա՛լ չկրկնեցին։
հանդարտեցին եւ`` ոչ խօսեցան, զի կացին եւ ոչ ետուն պատասխանի:
32:16: հանդարտեցին եւ ո՛չ խօսեցան. զի կացին եւ ո՛չ ետուն պատասխանի։ 16 Համբերեցին ու չխօսեցին, որովհետեւ մնացին առանց պատասխանի: 16 Ու ես սպասեցի, մինչեւ որ ա՛լ բան մը չըսին, Մունչ կեցան ու ա՛լ չկրկնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1632:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, 32:16 ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that ἔστησαν ιστημι stand; establish οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond 32:16 וְ֭ ˈw וְ and הֹוחַלְתִּי hôḥaltˌî יחל wait, to hope כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak כִּ֥י kˌî כִּי that עָ֝מְד֗וּ ˈʕāmᵊḏˈû עמד stand לֹא־ lō- לֹא not עָ֥נוּ ʕˌānû ענה answer עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 32:16. quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultraTherefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: 16. And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more? 32:16. Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all, 32:16. When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
When I had waited, ( for they spake not, but stood still, [and] answered no more:
32:16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, 32:16 ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that ἔστησαν ιστημι stand; establish οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond 32:16 וְ֭ ˈw וְ and הֹוחַלְתִּי hôḥaltˌî יחל wait, to hope כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַבֵּ֑רוּ yᵊḏabbˈērû דבר speak כִּ֥י kˌî כִּי that עָ֝מְד֗וּ ˈʕāmᵊḏˈû עמד stand לֹא־ lō- לֹא not עָ֥נוּ ʕˌānû ענה answer עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 32:16. quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more: 32:16. Therefore, because I have waited and they have not been speaking, for they stood firm and did not respond at all, 32:16. When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ. Դարձեալ խօսեցայց[9405] [9405] Ոմանք. Եղիուսայ Բուզացւոյ ասէ։ 17 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 17 Ես ալ իմ կարգիս պատասխան տամ, Ես ալ իմ կարծիքս յայտնեմ։
[322]Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ. Դարձեալ խօսեցայց:
32:17: Կրկնեալ անդրէն Եղիուսայ ասէ. Դարձեալ խօսեցայց [9405] [9405] Ոմանք. Եղիուսայ Բուզացւոյ ասէ։ 17 Եղիուսը նորից խօսեց ու ասաց. 17 Ես ալ իմ կարգիս պատասխան տամ, Ես ալ իմ կարծիքս յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1732:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, 32:17 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους tell; declare 32:17 אַעֲנֶ֣ה ʔaʕᵃnˈeh ענה answer אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֶלְקִ֑י ḥelqˈî חֵלֶק share אֲחַוֶּ֖ה ʔᵃḥawwˌeh חוה make known דֵעִ֣י ḏēʕˈî דֵּעַ knowledge אַף־ ʔaf- אַף even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 32:17. respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meamI also will answer my part, and will shew my knowledge. 17. I also will answer my part, I also will shew mine opinion. 32:17. I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge. 32:17. [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion:
32:17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, 32:17 ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ελιους ελιους tell; declare 32:17 אַעֲנֶ֣ה ʔaʕᵃnˈeh ענה answer אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֶלְקִ֑י ḥelqˈî חֵלֶק share אֲחַוֶּ֖ה ʔᵃḥawwˌeh חוה make known דֵעִ֣י ḏēʕˈî דֵּעַ knowledge אַף־ ʔaf- אַף even אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 32:17. respondebo et ego partem meam et ostendam scientiam meam I also will answer my part, and will shew my knowledge. 32:17. I also will answer in my turn, and I will reveal my knowledge. 32:17. [I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: զի լի՛ եմ բանիւք. քանզի սատակէ՛ զիս ոգի որովայնի. 18 «Դարձեալ խօսելու եմ, որովհետեւ լեցուն եմ խօսքերով, որովհետեւ շունչս իմ ներսում ինձ սպանում է, 18 Վասն զի խօսքերով լեցուն եմ, Իմ ներսիդիս եղած հոգին զիս կը ստիպէ։
Զի լի եմ բանիւք, քանզի [323]սատակէ զիս ոգի որովայնի:
32:18: զի լի՛ եմ բանիւք. քանզի սատակէ՛ զիս ոգի որովայնի. 18 «Դարձեալ խօսելու եմ, որովհետեւ լեցուն եմ խօսքերով, որովհետեւ շունչս իմ ներսում ինձ սպանում է, 18 Վասն զի խօսքերով լեցուն եմ, Իմ ներսիդիս եղած հոգին զիս կը ստիպէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1832:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. 32:18 πάλιν παλιν again λαλήσω λαλεω talk; speak πλήρης πληρης full γάρ γαρ for εἰμι ειμι be ῥημάτων ρημα statement; phrase ὀλέκει ολεκω for με με me τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τῆς ο the γαστρός γαστηρ stomach; pregnant 32:18 כִּ֭י ˈkî כִּי that מָלֵ֣תִי mālˈēṯî מלא be full מִלִּ֑ים millˈîm מִלָּה word הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ˈhᵉṣîqˈaṯnî צוק oppress ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בִּטְנִֽי׃ biṭnˈî בֶּטֶן belly 32:18. plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri meiFor I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. 18. For I am full of words; the spirit within me constraineth me. 32:18. For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me. 32:18. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me:
32:18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. 32:18 πάλιν παλιν again λαλήσω λαλεω talk; speak πλήρης πληρης full γάρ γαρ for εἰμι ειμι be ῥημάτων ρημα statement; phrase ὀλέκει ολεκω for με με me τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind τῆς ο the γαστρός γαστηρ stomach; pregnant 32:18 כִּ֭י ˈkî כִּי that מָלֵ֣תִי mālˈēṯî מלא be full מִלִּ֑ים millˈîm מִלָּה word הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ˈhᵉṣîqˈaṯnî צוק oppress ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind בִּטְנִֽי׃ biṭnˈî בֶּטֶן belly 32:18. plenus sum enim sermonibus et coartat me spiritus uteri mei For I am full of matter to speak of, and the spirit of my bowels straiteneth me. 32:18. For I am full of words, and the feeling in my gut inspires me. 32:18. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: եւ որովայն իմ իբրեւ զտիկ քաղցուո՛յ կապեալ՝ եռայ, կամ իբրեւ զփուքս դարբնաց ուռուցեալ[9406]։ [9406] Ոմանք. Իբրեւ զտիկ քաղցուի... զփւքս դարբնի ու՛՛։ 19 որովայնս տիկի մէջ դրուած ու կապուած նոր գինու պէս եռում է, կամ դարբինների փուքսի պէս ուռել է: 19 Ահա որովայնս չբացուած գինիի պէս է, Նոր տիկերու պէս պատռելու վրայ է։
Եւ որովայն իմ իբրեւ զտիկ քաղցուոյ կապեալ` եռայ, կամ իբրեւ [324]զփուքս դարբնաց ուռուցեալ:
32:19: եւ որովայն իմ իբրեւ զտիկ քաղցուո՛յ կապեալ՝ եռայ, կամ իբրեւ զփուքս դարբնաց ուռուցեալ [9406]։ [9406] Ոմանք. Իբրեւ զտիկ քաղցուի... զփւքս դարբնի ու՛՛։ 19 որովայնս տիկի մէջ դրուած ու կապուած նոր գինու պէս եռում է, կամ դարբինների փուքսի պէս ուռել է: 19 Ահա որովայնս չբացուած գինիի պէս է, Նոր տիկերու պէս պատռելու վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1932:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. 32:19 ἡ ο the δὲ δε though; while γαστήρ γαστηρ stomach; pregnant μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as ἀσκὸς ασκος wineskin; skin γλεύκους γλευκος sweet wine ζέων ζεω zesty δεδεμένος δεω bind; tie ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as φυσητὴρ φυσητηρ coppersmith ἐρρηγώς ρηγνυμι gore; burst 32:19 הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold בִטְנִ֗י viṭnˈî בֶּטֶן belly כְּ kᵊ כְּ as יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לֹא־ lō- לֹא not יִפָּתֵ֑חַ yippāṯˈēₐḥ פתח open כְּ kᵊ כְּ as אֹבֹ֥ות ʔōvˌôṯ אֹוב bag חֲ֝דָשִׁ֗ים ˈḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new יִבָּקֵֽעַ׃ yibbāqˈēₐʕ בקע split 32:19. en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpitBehold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. 19. Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst. 32:19. Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers. 32:19. Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles:
32:19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. 32:19 ἡ ο the δὲ δε though; while γαστήρ γαστηρ stomach; pregnant μου μου of me; mine ὥσπερ ωσπερ just as ἀσκὸς ασκος wineskin; skin γλεύκους γλευκος sweet wine ζέων ζεω zesty δεδεμένος δεω bind; tie ἢ η or; than ὥσπερ ωσπερ just as φυσητὴρ φυσητηρ coppersmith ἐρρηγώς ρηγνυμι gore; burst 32:19 הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold בִטְנִ֗י viṭnˈî בֶּטֶן belly כְּ kᵊ כְּ as יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לֹא־ lō- לֹא not יִפָּתֵ֑חַ yippāṯˈēₐḥ פתח open כְּ kᵊ כְּ as אֹבֹ֥ות ʔōvˌôṯ אֹוב bag חֲ֝דָשִׁ֗ים ˈḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new יִבָּקֵֽעַ׃ yibbāqˈēₐʕ בקע split 32:19. en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. 32:19. Yes, my stomach is like fermenting wine without a vent, which bursts the new containers. 32:19. Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: Խօսեցայց զի հանգեայց. բացեա՛լ զշրթունս իմ. 20 Շրթներս բաց անելով՝ խօսելու եմ, որ հանգստանամ. 20 Պէտք է խօսիմ, որպէս զի շունչ առնեմ, Շրթունքներս բանամ ու պատասխան տամ։
Խօսեցայց զի հանգեայց, բացեալ զշրթունս [325]իմ:
32:20: Խօսեցայց զի հանգեայց. բացեա՛լ զշրթունս իմ. 20 Շրթներս բաց անելով՝ խօսելու եմ, որ հանգստանամ. 20 Պէտք է խօսիմ, որպէս զի շունչ առնեմ, Շրթունքներս բանամ ու պատասխան տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2032:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. 32:20 λαλήσω λαλεω talk; speak ἵνα ινα so; that ἀναπαύσωμαι αναπαυω have respite; give relief ἀνοίξας ανοιγω open up τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore 32:20 אֲדַבְּרָ֥ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak וְ wᵊ וְ and יִֽרְוַֽח־ yˈirwˈaḥ- רוח be spacious לִ֑י lˈî לְ to אֶפְתַּ֖ח ʔeftˌaḥ פתח open שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱנֶֽה׃ ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer 32:20. loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondeboI will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. 20. I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer. 32:20. I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer. 32:20. I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer:
32:20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. 32:20 λαλήσω λαλεω talk; speak ἵνα ινα so; that ἀναπαύσωμαι αναπαυω have respite; give relief ἀνοίξας ανοιγω open up τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore 32:20 אֲדַבְּרָ֥ה ʔᵃḏabbᵊrˌā דבר speak וְ wᵊ וְ and יִֽרְוַֽח־ yˈirwˈaḥ- רוח be spacious לִ֑י lˈî לְ to אֶפְתַּ֖ח ʔeftˌaḥ פתח open שְׂפָתַ֣י śᵊfāṯˈay שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱנֶֽה׃ ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer 32:20. loquar et respirabo paululum aperiam labia mea et respondebo I will speak and take breath a little: I will open my lips, and will answer. 32:20. I should speak, but I will also breathe a little; I will open my lips, and I will answer. 32:20. I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: եւ ՚ի մարդոյ ո՛չ ամաչեցից, եւ ՚ի մարդկանէ ո՛չ պատկառեցից։ 21 ոչ մէկից չեմ ամաչելու, մարդկանցից էլ չեմ պատկառելու, 21 Աղէ՜, մէկո՛ւն աչառութիւն պիտի չընեմ Ու մարդո՛ւ մը շողոքորթութիւն պիտի չընեմ
Եւ ի մարդոյ ոչ ամաչեցից, եւ ի մարդկանէ ոչ պատկառեցից:
32:21: եւ ՚ի մարդոյ ո՛չ ամաչեցից, եւ ՚ի մարդկանէ ո՛չ պատկառեցից։ 21 ոչ մէկից չեմ ամաչելու, մարդկանցից էլ չեմ պատկառելու, 21 Աղէ՜, մէկո՛ւն աչառութիւն պիտի չընեմ Ու մարդո՛ւ մը շողոքորթութիւն պիտի չընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2132:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, 32:21 ἄνθρωπον ανθρωπος person; human γὰρ γαρ for οὐ ου not μὴ μη not αἰσχυνθῶ αισχυνω shame; ashamed ἀλλὰ αλλα but μὴν μην surely; certainly οὐδὲ ουδε not even; neither βροτὸν βροτος not μὴ μη not ἐντραπῶ εντρεπω defer; humiliate 32:21 אַל־ ʔal- אַל not נָ֭א ˈnā נָא yeah אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַנֶּֽה׃ ʔᵃḵannˈeh כנה honour 32:21. non accipiam personam viri et Deum homini non aequaboI will not accept the person of man, and I will not level God with man. 21. Let me not, I pray you, respect any man’s person; neither will I give flattering titles unto any man. 32:21. I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man. 32:21. Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
Let me not, I pray you, accept any man' s person, neither let me give flattering titles unto man:
32:21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, 32:21 ἄνθρωπον ανθρωπος person; human γὰρ γαρ for οὐ ου not μὴ μη not αἰσχυνθῶ αισχυνω shame; ashamed ἀλλὰ αλλα but μὴν μην surely; certainly οὐδὲ ουδε not even; neither βροτὸν βροτος not μὴ μη not ἐντραπῶ εντρεπω defer; humiliate 32:21 אַל־ ʔal- אַל not נָ֭א ˈnā נָא yeah אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַנֶּֽה׃ ʔᵃḵannˈeh כנה honour 32:21. non accipiam personam viri et Deum homini non aequabo I will not accept the person of man, and I will not level God with man. 32:21. I will not esteem the reputation of a man, and I will not equate God with man. 32:21. Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: Քանզի ո՛չ գիտեմ աչառել երեսաց. ապա թէ ոչ՝ եւ զի՛ս ցեց կերիցէ[9407]։[9407] Ոմանք. Աչառեալ երեսաց։ 22 քանզի երեսպաշտութիւն անել չգիտեմ, այլապէս ցեցն ինձ կ’ուտի»: 22 Քանզի չեմ գիտեր շողոքորթութիւն ընել. Զիս Ստեղծողը շուտով զիս պիտի վերջացնէր։
Քանզի ոչ գիտեմ աչառել երեսաց, ապա թէ ոչ` [326]եւ զիս ցեց կերիցէ:
32:22: Քանզի ո՛չ գիտեմ աչառել երեսաց. ապա թէ ոչ՝ եւ զի՛ս ցեց կերիցէ [9407]։ [9407] Ոմանք. Աչառեալ երեսաց։ 22 քանզի երեսպաշտութիւն անել չգիտեմ, այլապէս ցեցն ինձ կ’ուտի»: 22 Քանզի չեմ գիտեր շողոքորթութիւն ընել. Զիս Ստեղծողը շուտով զիս պիտի վերջացնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2232:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. 32:22 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over θαυμάσαι θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not καὶ και and; even ἐμὲ εμε me σῆτες σης moth ἔδονται εσθιω eat; consume 32:22 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֲכַנֶּ֑ה ʔᵃḵannˈeh כנה honour כִּ֝ ˈki כְּ as מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little יִשָּׂאֵ֥נִי yiśśāʔˌēnî נשׂא lift עֹשֵֽׂנִי׃ ʕōśˈēnî עשׂה make 32:22. nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meusFor I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. 22. For I know not to give flattering titles; would my Maker soon take me away. 32:22. For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away. 32:22. For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away:
32:22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. 32:22 οὐ ου not γὰρ γαρ for ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over θαυμάσαι θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of εἰ ει if; whether δὲ δε though; while μή μη not καὶ και and; even ἐμὲ εμε me σῆτες σης moth ἔδονται εσθιω eat; consume 32:22 כִּ֤י kˈî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֲכַנֶּ֑ה ʔᵃḵannˈeh כנה honour כִּ֝ ˈki כְּ as מְעַ֗ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little יִשָּׂאֵ֥נִי yiśśāʔˌēnî נשׂא lift עֹשֵֽׂנִי׃ ʕōśˈēnî עשׂה make 32:22. nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. 32:22. For I do not know how long I will continue, and whether, after a while, my Maker might take me away. 32:22. For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|