2:12:1: Եղեն խորհել զվաստակս, եւ գործեն զչարի՛ս յանկողինս իւրեանց. եւ ընդ այգ ընդ լոյսն զնոյն կատարէին. զի ո՛չ ամբարձին զձեռս իւրեանց առ Աստուած։ 1 Իրենց շահը մտածեցին, չարիք են խորհում իրենց անկողիններում եւ առաւօտ կանուխ կատարում են այն, քանի որ իրենց ձեռքը չբարձրացրին դէպի Աստուած: 2 Վա՜յ անոնց, որ անօրէնութիւն կը խորհին Ու իրենց անկողիններուն մէջ չարութիւն կը մտածեն Եւ առաւօտեան լոյսին ատենը զանոնք կը գործադրեն, Քանզի իրենց ձեռքերուն մէջ ոյժ կայ։
Եղեն խորհել զվաստակս``, եւ գործեն զչարիս յանկողինս իւրեանց, եւ ընդ այգ ընդ լոյսն զնոյն կատարէին. զի [17]ոչ ամբարձին զձեռս իւրեանց առ Աստուած:
2:1: Եղեն խորհել զվաստակս, եւ գործեն զչարի՛ս յանկողինս իւրեանց. եւ ընդ այգ ընդ լոյսն զնոյն կատարէին. զի ո՛չ ամբարձին զձեռս իւրեանց առ Աստուած։ 1 Իրենց շահը մտածեցին, չարիք են խորհում իրենց անկողիններում եւ առաւօտ կանուխ կատարում են այն, քանի որ իրենց ձեռքը չբարձրացրին դէպի Աստուած: 2 Վա՜յ անոնց, որ անօրէնութիւն կը խորհին Ու իրենց անկողիններուն մէջ չարութիւն կը մտածեն Եւ առաւօտեան լոյսին ատենը զանոնք կը գործադրեն, Քանզի իրենց ձեռքերուն մէջ ոյժ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила! 2:1 ἐγένοντο γινομαι happen; become λογιζόμενοι λογιζομαι account; count κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in ταῖς ο the κοίταις κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day συνετέλουν συντελεω consummate; finish αὐτά αυτος he; him διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἦραν αιρω lift; remove πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 2:1 הֹ֧וי hˈôy הֹוי alas חֹֽשְׁבֵי־ ḥˈōšᵊvê- חשׁב account אָ֛וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and פֹ֥עֲלֵי fˌōʕᵃlê פעל make רָ֖ע rˌāʕ רַע evil עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch בְּ bᵊ בְּ in אֹ֤ור ʔˈôr אֹור light הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning יַעֲשׂ֔וּהָ yaʕᵃśˈûhā עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 2:1. vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorumWoe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God. 1. Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. 2:1. Woe to you who devise useless things and who work evil in your beds. In the morning light, they undertake it, because their hand is against God. 2:1. Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand:
2:1 Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила! 2:1 ἐγένοντο γινομαι happen; become λογιζόμενοι λογιζομαι account; count κόπους κοπος labor; weariness καὶ και and; even ἐργαζόμενοι εργαζομαι work; perform κακὰ κακος bad; ugly ἐν εν in ταῖς ο the κοίταις κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἅμα αμα at once; together τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day συνετέλουν συντελεω consummate; finish αὐτά αυτος he; him διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἦραν αιρω lift; remove πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 2:1 הֹ֧וי hˈôy הֹוי alas חֹֽשְׁבֵי־ ḥˈōšᵊvê- חשׁב account אָ֛וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and פֹ֥עֲלֵי fˌōʕᵃlê פעל make רָ֖ע rˌāʕ רַע evil עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם miškᵊvôṯˈām מִשְׁכָּב couch בְּ bᵊ בְּ in אֹ֤ור ʔˈôr אֹור light הַ ha הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning יַעֲשׂ֔וּהָ yaʕᵃśˈûhā עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדָֽם׃ yāḏˈām יָד hand 2:1. vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum Woe to you that devise that which is unprofitable, and work evil in your beds: in the morning light they execute it, because their hand is against God. 2:1. Woe to you who devise useless things and who work evil in your beds. In the morning light, they undertake it, because their hand is against God. 2:1. Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Ցանկային անդոց, եւ յափշտակէին զորբս, եւ զտունս բռնադատէին. յափշտակէին զայր՝ եւ զտուն նորա, զայր՝ եւ զժառանգութիւն նորա։ 2 Աչք էին տնկում հանդերին, յափշտակում որբերին, բռնագրաւում տները, յափշտակում էին մարդուն եւ նրա տունը, մարդուն եւ նրա ժառանգութիւնը: 2 Անոնք ագարակներու կը ցանկան ու զանոնք կը յափշտակեն, Տուներու՝ զանոնք կ’առնեն։Մարդուն՝ իր տանը, Մարդուն ու իր ժառանգութեանը զրկանք կ’ընեն։
Ցանկային անդոց, եւ յափշտակէին, [18]զորբս եւ զտունս բռնադատէին, յափշտակէին`` զայր եւ զտուն նորա, զայր եւ զժառանգութիւն նորա:
2:2: Ցանկային անդոց, եւ յափշտակէին զորբս, եւ զտունս բռնադատէին. յափշտակէին զայր՝ եւ զտուն նորա, զայր՝ եւ զժառանգութիւն նորա։ 2 Աչք էին տնկում հանդերին, յափշտակում որբերին, բռնագրաւում տները, յափշտակում էին մարդուն եւ նրա տունը, մարդուն եւ նրա ժառանգութիւնը: 2 Անոնք ագարակներու կը ցանկան ու զանոնք կը յափշտակեն, Տուներու՝ զանոնք կ’առնեն։Մարդուն՝ իր տանը, Մարդուն ու իր ժառանգութեանը զրկանք կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Пожелают полей и берут их силою, домов, и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие. 2:2 καὶ και and; even ἐπεθύμουν επιθυμεω long for; aspire ἀγροὺς αγρος field καὶ και and; even διήρπαζον διαρπαζω ransack ὀρφανοὺς ορφανος orphaned καὶ και and; even οἴκους οικος home; household κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even διήρπαζον διαρπαζω ransack ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 2:2 וְ wᵊ וְ and חָמְד֤וּ ḥāmᵊḏˈû חמד desire שָׂדֹות֙ śāḏôṯ שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and גָזָ֔לוּ ḡāzˈālû גזל tear away וּ û וְ and בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֑אוּ nāśˈāʔû נשׂא lift וְ wᵊ וְ and עָֽשְׁקוּ֙ ʕˈāšᵊqû עשׁק oppress גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man וּ û וְ and בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֹֽו׃ פ naḥᵃlāṯˈô . f נַחֲלָה heritage 2:2. et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eiusAnd they have coveted fields, and taken them by violence, and houses they have forcibly taken away: and oppressed a man and his house, a man and his inheritance. 2. And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage. 2:2. And they have desired fields and have taken them by violence, and they have stolen houses. And they have made false accusations against a man and his house, a man and his inheritance. 2:2. And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage:
2:2 Пожелают полей и берут их силою, домов, и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие. 2:2 καὶ και and; even ἐπεθύμουν επιθυμεω long for; aspire ἀγροὺς αγρος field καὶ και and; even διήρπαζον διαρπαζω ransack ὀρφανοὺς ορφανος orphaned καὶ και and; even οἴκους οικος home; household κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even διήρπαζον διαρπαζω ransack ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 2:2 וְ wᵊ וְ and חָמְד֤וּ ḥāmᵊḏˈû חמד desire שָׂדֹות֙ śāḏôṯ שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and גָזָ֔לוּ ḡāzˈālû גזל tear away וּ û וְ and בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֑אוּ nāśˈāʔû נשׂא lift וְ wᵊ וְ and עָֽשְׁקוּ֙ ʕˈāšᵊqû עשׁק oppress גֶּ֣בֶר gˈever גֶּבֶר vigorous man וּ û וְ and בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתֹֽו׃ פ naḥᵃlāṯˈô . f נַחֲלָה heritage 2:2. et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius And they have coveted fields, and taken them by violence, and houses they have forcibly taken away: and oppressed a man and his house, a man and his inheritance. 2:2. And they have desired fields and have taken them by violence, and they have stolen houses. And they have made false accusations against a man and his house, a man and his inheritance. 2:2. And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես խորհիմ ՚ի վերայ ազգիդ այդորիկ չարի՛ս՝ ուստի ո՛չ համբառնայցէք զպարանոցս ձեր, եւ ո՛չ գնայցէք կանգուն յանկարծակի. զի ժամանակ չա՛ր է[10561]։ [10561] Ոմանք. Վասն այսորիկ ա՛յսպէս... կանգուն, զի ժամանակն չար է։ Յօրինակին պակասէր. Ահաւասիկ ես խորհիմ ՚ի վերայ։ 3 Այդ պատճառով այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ ես մտածում եմ չարիք բերել այդ ազգի վրայ, ուստի վեր մի՛ ցցէք ձեր վզերը եւ գլուխներդ բարձր մի՛ քայլէք, քանի որ վատ ժամանակ է»: 3 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես ձեր ազգին համար չարիք կը խորհիմ, Ուրկէ պիտի չկրնաք ձեր պարանոցը հանել Ու պիտի չկրնաք հպարտութեամբ քալել, Վասն զի ժամանակը չար է։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես խորհիմ ի վերայ ազգիդ այդորիկ չարիս` ուստի ոչ համբառնայցէք զպարանոցս ձեր, եւ ոչ գնայցէք կանգուն, զի ժամանակն չար է:
2:3: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես խորհիմ ՚ի վերայ ազգիդ այդորիկ չարի՛ս՝ ուստի ո՛չ համբառնայցէք զպարանոցս ձեր, եւ ո՛չ գնայցէք կանգուն յանկարծակի. զի ժամանակ չա՛ր է [10561]։ [10561] Ոմանք. Վասն այսորիկ ա՛յսպէս... կանգուն, զի ժամանակն չար է։ Յօրինակին պակասէր. Ահաւասիկ ես խորհիմ ՚ի վերայ։ 3 Այդ պատճառով այսպէս է ասում Տէրը. «Ահաւասիկ ես մտածում եմ չարիք բերել այդ ազգի վրայ, ուստի վեր մի՛ ցցէք ձեր վզերը եւ գլուխներդ բարձր մի՛ քայլէք, քանի որ վատ ժամանակ է»: 3 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես ձեր ազգին համար չարիք կը խորհիմ, Ուրկէ պիտի չկրնաք ձեր պարանոցը հանել Ու պիտի չկրնաք հպարտութեամբ քալել, Վասն զի ժամանակը չար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое. 2:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe ταύτην ουτος this; he κακά κακος bad; ugly ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what οὐ ου not μὴ μη not ἄρητε αιρω lift; remove τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πορευθῆτε πορευομαι travel; go ὀρθοὶ ορθος upright; normal ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity πονηρός πονηρος harmful; malignant ἐστιν ειμι be 2:3 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold חֹשֵׁ֛ב ḥōšˈēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֥ה mmišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָמִ֨ישׁוּ ṯāmˌîšû מושׁ depart מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם ṣawwᵊrˈōṯêḵˈem צַוָּאר neck וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽלְכוּ֙ ṯˈēlᵊḵû הלך walk רֹומָ֔ה rômˈā רֹומָה haughtiness כִּ֛י kˈî כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil הִֽיא׃ hˈî הִיא she 2:3. idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum estTherefore thus saith the Lord: Behold I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time. 3. Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time. 2:3. For this reason, thus says the Lord: Behold, I devise an evil against this family, from which you will not steal away your necks. And you will not walk in arrogance, because this is a most wicked time. 2:3. Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil.
Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil:
2:3 Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое. 2:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I λογίζομαι λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe ταύτην ουτος this; he κακά κακος bad; ugly ἐξ εκ from; out of ὧν ος who; what οὐ ου not μὴ μη not ἄρητε αιρω lift; remove τοὺς ο the τραχήλους τραχηλος neck ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πορευθῆτε πορευομαι travel; go ὀρθοὶ ορθος upright; normal ἐξαίφνης εξαιφνης all of a sudden ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity πονηρός πονηρος harmful; malignant ἐστιν ειμι be 2:3 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold חֹשֵׁ֛ב ḥōšˈēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָ֥ה mmišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָמִ֨ישׁוּ ṯāmˌîšû מושׁ depart מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם ṣawwᵊrˈōṯêḵˈem צַוָּאר neck וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תֵֽלְכוּ֙ ṯˈēlᵊḵû הלך walk רֹומָ֔ה rômˈā רֹומָה haughtiness כִּ֛י kˈî כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil הִֽיא׃ hˈî הִיא she 2:3. idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est Therefore thus saith the Lord: Behold I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time. 2:3. For this reason, thus says the Lord: Behold, I devise an evil against this family, from which you will not steal away your necks. And you will not walk in arrogance, because this is a most wicked time. 2:3. Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Յաւուր յայնմիկ առից ՚ի վերայ ձեր առակ. ողբասցեն ո՛ղբս ձայնիւ՝ եւ ասասցեն. Թշուառութեա՛մբ թշուառացաք։ Մասն ժողովրդեան իմոյ լարո՛վ չափեցաւ. եւ ո՛չ ոք էր որ արգելոյր զնա դարձուցանել. անդք մեր բաժանեցան[10562]. [10562] Ոմանք. ՚Ի վերայ ձեր առակս. ողբայցեն։ 4 Այն օրը ձեր մասին առակ կը յօրինեմ, ողբ կը հնչեցնեն, կ’ողբան եւ կ’ասեն. “Ամբողջութեամբ թշուառացանք, իմ ժողովրդի բաժին հողը լարով չափուեց, եւ մէկը չկար, որ արգելէր այդպէս անել, մեր հանդերը բաժանուեցին”: 4 Այն օրը ձեր վրայ առակ պիտի շինեն Ու դառն ողբով պիտի ողբան ու ըսեն.‘Բոլորովին յափշտակուեցանք. Իմ ժողովուրդիս բաժինը փոխեց, Զանիկա ի՜նչպէս ինձմէ վերցուց. Մեր ագարակները ետ տալու տեղ՝ բաժնեց’»։
Յաւուր յայնմիկ [19]առից ի վերայ ձեր առակ. ողբասցեն ողբս ձայնիւ, եւ ասասցեն. Թշուառութեամբ թշուառացաք: [20]Մասն ժողովրդեան իմոյ լարով չափեցաւ, եւ ոչ ոք էր որ արգելոյր զնա դարձուցանել. անդք մեր բաժանեցան:
2:4: Յաւուր յայնմիկ առից ՚ի վերայ ձեր առակ. ողբասցեն ո՛ղբս ձայնիւ՝ եւ ասասցեն. Թշուառութեա՛մբ թշուառացաք։ Մասն ժողովրդեան իմոյ լարո՛վ չափեցաւ. եւ ո՛չ ոք էր որ արգելոյր զնա դարձուցանել. անդք մեր բաժանեցան [10562]. [10562] Ոմանք. ՚Ի վերայ ձեր առակս. ողբայցեն։ 4 Այն օրը ձեր մասին առակ կը յօրինեմ, ողբ կը հնչեցնեն, կ’ողբան եւ կ’ասեն. “Ամբողջութեամբ թշուառացանք, իմ ժողովրդի բաժին հողը լարով չափուեց, եւ մէկը չկար, որ արգելէր այդպէս անել, մեր հանդերը բաժանուեցին”: 4 Այն օրը ձեր վրայ առակ պիտի շինեն Ու դառն ողբով պիտի ողբան ու ըսեն.‘Բոլորովին յափշտակուեցանք. Իմ ժողովուրդիս բաժինը փոխեց, Զանիկա ի՜նչպէս ինձմէ վերցուց. Մեր ագարակները ետ տալու տեղ՝ բաժնեց’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: >. 2:4 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λημφθήσεται λαμβανω take; get ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you παραβολή παραβολη parable καὶ και and; even θρηνηθήσεται θρηνεω lament θρῆνος θρηνος lament ἐν εν in μέλει μελος member λέγων λεγω tell; declare ταλαιπωρίᾳ ταλαιπωρια wretchedness ἐταλαιπωρήσαμεν ταλαιπωρεω wretched μερὶς μερις portion λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine κατεμετρήθη καταμετρεω in σχοινίῳ σχοινιον cord καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the κωλύσων κωλυω prevent; withhold αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our διεμερίσθησαν διαμεριζω divide 2:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יִשָּׂ֧א yiśśˈā נשׂא lift עֲלֵיכֶ֣ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מָשָׁ֗ל māšˈāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and נָהָ֨ה nāhˌā נהה lament נְהִ֤י nᵊhˈî נְהִי lamentation נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say שָׁדֹ֣וד šāḏˈôḏ שׁדד despoil נְשַׁדֻּ֔נוּ nᵊšaddˈunû שׁדד despoil חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people יָמִ֑יר yāmˈîr מור exchange אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how יָמִ֣ישׁ yāmˈîš מושׁ depart לִ֔י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to שֹׁובֵ֥ב šôvˌēv שֹׁובֵב apostate שָׂדֵ֖ינוּ śāḏˌênû שָׂדֶה open field יְחַלֵּֽק׃ yᵊḥallˈēq חלק divide 2:4. in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividatIn that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land? 4. In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, say, We be utterly spoiled: he changeth the portion of my people: how doth he remove from me! to the rebellious he divideth our fields. 2:4. In that day, a parable will be taken up about you, and a song will be sung with sweetness, saying: “We have been devastated by depopulation.” The fate of my people has been altered. How can he withdraw from me, when he might be turned back, he who might tear apart our country? 2:4. In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields.
In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields:
2:4 В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: <<мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам>>. 2:4 ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λημφθήσεται λαμβανω take; get ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you παραβολή παραβολη parable καὶ και and; even θρηνηθήσεται θρηνεω lament θρῆνος θρηνος lament ἐν εν in μέλει μελος member λέγων λεγω tell; declare ταλαιπωρίᾳ ταλαιπωρια wretchedness ἐταλαιπωρήσαμεν ταλαιπωρεω wretched μερὶς μερις portion λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine κατεμετρήθη καταμετρεω in σχοινίῳ σχοινιον cord καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the κωλύσων κωλυω prevent; withhold αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate οἱ ο the ἀγροὶ αγρος field ἡμῶν ημων our διεμερίσθησαν διαμεριζω divide 2:4 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יִשָּׂ֧א yiśśˈā נשׂא lift עֲלֵיכֶ֣ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon מָשָׁ֗ל māšˈāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and נָהָ֨ה nāhˌā נהה lament נְהִ֤י nᵊhˈî נְהִי lamentation נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say שָׁדֹ֣וד šāḏˈôḏ שׁדד despoil נְשַׁדֻּ֔נוּ nᵊšaddˈunû שׁדד despoil חֵ֥לֶק ḥˌēleq חֵלֶק share עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people יָמִ֑יר yāmˈîr מור exchange אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how יָמִ֣ישׁ yāmˈîš מושׁ depart לִ֔י lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to שֹׁובֵ֥ב šôvˌēv שֹׁובֵב apostate שָׂדֵ֖ינוּ śāḏˌênû שָׂדֶה open field יְחַלֵּֽק׃ yᵊḥallˈēq חלק divide 2:4. in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat In that day a parable shall be taken up upon you, and a song shall be sung with melody by them that say: We are laid waste and spoiled: the portion of my people is changed: how shall he depart from me, whereas he is returning that will divide our land? 2:4. In that day, a parable will be taken up about you, and a song will be sung with sweetness, saying: “We have been devastated by depopulation.” The fate of my people has been altered. How can he withdraw from me, when he might be turned back, he who might tear apart our country? 2:4. In that day shall [one] take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed [it] from me! turning away he hath divided our fields. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: վասն այնորիկ ո՛չ ոք իցէ որ արկանիցէ լարաբաժին ՚ի վիճակ։ Յեկեղեցւոջ Տեառն[10563] [10563] Ոմանք. Լարաբաժին վի՛՛։ 5 Դրա համար չի գտնուի մէկը, որ վիճակով լարաբաժին գցի ժողովում: 5 Անոր համար Տէրոջը ժողովին մէջ Վիճակով լար քաշող մը պիտի չունենաս։
Վասն այնորիկ ոչ ոք իցէ որ արկանիցէ լարաբաժին ի վիճակ յեկեղեցւոջ Տեառն:
2:5: վասն այնորիկ ո՛չ ոք իցէ որ արկանիցէ լարաբաժին ՚ի վիճակ։ Յեկեղեցւոջ Տեառն [10563] [10563] Ոմանք. Լարաբաժին վի՛՛։ 5 Դրա համար չի գտնուի մէկը, որ վիճակով լարաբաժին գցի ժողովում: 5 Անոր համար Տէրոջը ժողովին մէջ Վիճակով լար քաշող մը պիտի չունենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом. 2:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you βάλλων βαλλω cast; throw σχοινίον σχοινιον cord ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 2:5 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מַשְׁלִ֥יךְ mašlˌîḵ שׁלך throw חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֑ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:5. propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu DominiTherefore thou shalt have none that shall cast the cord of a lot in the assembly of the Lord. 5. Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the congregation of the LORD. 2:5. Because of this, there will be for you no casting of the cord of fate in the assembly of the Lord. 2:5. Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD:
2:5 Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом. 2:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you βάλλων βαλλω cast; throw σχοινίον σχοινιον cord ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly κυρίου κυριος lord; master 2:5 לָכֵן֙ lāḵˌēn לָכֵן therefore לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֣ה yˈihyˈeh היה be לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מַשְׁלִ֥יךְ mašlˌîḵ שׁלך throw חֶ֖בֶל ḥˌevel חֶבֶל cord בְּ bᵊ בְּ in גֹורָ֑ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot בִּ bi בְּ in קְהַ֖ל qᵊhˌal קָהָל assembly יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 2:5. propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini Therefore thou shalt have none that shall cast the cord of a lot in the assembly of the Lord. 2:5. Because of this, there will be for you no casting of the cord of fate in the assembly of the Lord. 2:5. Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: մի՛ լայք արտասուօք, եւ մի՛ արտասուեսցեն ՚ի վերայ այդորիկ. զի ո՛չ մերժեսցէ զնախատինս։ 6 Լաց մի՛ եղէք արցունքներով, եւ թող լաց չլինեն նրա վրայ, քանի որ նա չի մերժի նախատինքները: 6 Մարգարէութիւն ընողներուն՝«Մարգարէութիւն մի՛ ընէք», կ’ըսեն.«Անոնց մարգարէութիւն պիտի չընեն, քանզի նախատինքը պիտի չվերնայ»։
[21]Մի՛ լայք արտասուօք, եւ մի՛ արտասուեսցեն ի վերայ այդորիկ. զի ոչ մերժեսցէ զնախատինս:
2:6: մի՛ լայք արտասուօք, եւ մի՛ արտասուեսցեն ՚ի վերայ այդորիկ. զի ո՛չ մերժեսցէ զնախատինս։ 6 Լաց մի՛ եղէք արցունքներով, եւ թող լաց չլինեն նրա վրայ, քանի որ նա չի մերժի նախատինքները: 6 Մարգարէութիւն ընողներուն՝«Մարգարէութիւն մի՛ ընէք», կ’ըսեն.«Անոնց մարգարէութիւն պիտի չընեն, քանզի նախատինքը պիտի չվերնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. 2:6 μὴ μη not κλαίετε κλαιω weep; cry δάκρυσιν δακρυ tear μηδὲ μηδε while not; nor δακρυέτωσαν δακρυω shed tears ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject ὀνείδη ονειδος disgrace 2:6 אַל־ ʔal- אַל not תַּטִּ֖פוּ taṭṭˌifû נטף drop יַטִּיפ֑וּן yaṭṭîfˈûn נטף drop לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַטִּ֣פוּ yaṭṭˈifû נטף drop לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖ג yissˌaḡ סוג turn כְּלִמֹּֽות׃ kᵊlimmˈôṯ כְּלִמָּה insult 2:6. ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusioSpeak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them. 6. Prophesy ye not, they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart. 2:6. Do not speak by saying, “It will not drop on these ones; shame will not embrace them.” 2:6. Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame:
2:6 Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие. 2:6 μὴ μη not κλαίετε κλαιω weep; cry δάκρυσιν δακρυ tear μηδὲ μηδε while not; nor δακρυέτωσαν δακρυω shed tears ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐ ου not γὰρ γαρ for ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject ὀνείδη ονειδος disgrace 2:6 אַל־ ʔal- אַל not תַּטִּ֖פוּ taṭṭˌifû נטף drop יַטִּיפ֑וּן yaṭṭîfˈûn נטף drop לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַטִּ֣פוּ yaṭṭˈifû נטף drop לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not יִסַּ֖ג yissˌaḡ סוג turn כְּלִמֹּֽות׃ kᵊlimmˈôṯ כְּלִמָּה insult 2:6. ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio Speak ye not, saying: It shall not drop upon these, confusion shall not take them. 2:6. Do not speak by saying, “It will not drop on these ones; shame will not embrace them.” 2:6. Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Որ ասաց՝ թէ տուն Իսրայէլի բարկացո՛յց զՈգի Տեառն. եթէ այս գնացք նորա իցեն, ո՛չ են բարւոք բանք նորա ընդ նմա. եւ ո՛չ ուղիղ գնացեալ է առաջի իմ ժողովուրդ իմ[10564]։ [10564] Ոմանք. Որ ասացն եթէ տուն։ 7 Նա ասաց, թէ Իսրայէլի տունը բարկացրեց Տիրոջ հոգին. եթէ սա լինի նրա ընթացքը, լաւ չեն լինի Տիրոջ խօսքերը նրա հետ. իմ ժողովուրդը ուղիղ չի գնում ինձ հետ: 7 Ո՛վ Յակոբի տուն, միթէ Տէրոջը հոգին կարճցա՞ւ, Անոր գործերը ասո՞նք են. Միթէ իմ խօսքերս ուղղութեամբ քալողին աղէկ չե՞ն։
Որ ասաց թէ` Տուն Իսրայելի բարկացոյց զՈգի Տեառն, եթէ այս գնացք նորա իցեն, ոչ են բարւոք բանք նորա ընդ նմա, եւ ոչ ուղիղ գնացեալ է առաջի իմ ժողովուրդ իմ:
2:7: Որ ասաց՝ թէ տուն Իսրայէլի բարկացո՛յց զՈգի Տեառն. եթէ այս գնացք նորա իցեն, ո՛չ են բարւոք բանք նորա ընդ նմա. եւ ո՛չ ուղիղ գնացեալ է առաջի իմ ժողովուրդ իմ [10564]։ [10564] Ոմանք. Որ ասացն եթէ տուն։ 7 Նա ասաց, թէ Իսրայէլի տունը բարկացրեց Տիրոջ հոգին. եթէ սա լինի նրա ընթացքը, լաւ չեն լինի Տիրոջ խօսքերը նրա հետ. իմ ժողովուրդը ուղիղ չի գնում ինձ հետ: 7 Ո՛վ Յակոբի տուն, միթէ Տէրոջը հոգին կարճցա՞ւ, Անոր գործերը ասո՞նք են. Միթէ իմ խօսքերս ուղղութեամբ քալողին աղէկ չե՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо? 2:7 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐστιν ειμι be οὐχ ου not οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him εἰσιν ειμι be καλοὶ καλος fine; fair μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀρθοὶ ορθος upright; normal πεπόρευνται πορευομαι travel; go 2:7 הֶ he הֲ [interrogative] אָמ֣וּר ʔāmˈûr אמר say בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קָצַר֙ qāṣˌar קצר be short ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מַעֲלָלָ֑יו maʕᵃlālˈāʸw מַעֲלָל deed הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not דְבָרַ֨י ḏᵊvārˌay דָּבָר word יֵיטִ֔יבוּ yêṭˈîvû יטב be good עִ֖ם ʕˌim עִם with הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right הֹולֵֽךְ׃ hôlˈēḵ הלך walk 2:7. dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditurThe house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly? 7. Shall it be said, O house of Jacob, Is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly? 2:7. The house of Jacob says, “Has the Spirit of the Lord been weakened, or are such things his thoughts?” Are not my words good for him who walks uprightly? 2:7. O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? [are] these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? [are] these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly:
2:7 О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо? 2:7 ὁ ο the λέγων λεγω tell; declare οἶκος οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρώργισεν παροργιζω enrage; provoke πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master εἰ ει if; whether ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐστιν ειμι be οὐχ ου not οἱ ο the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him εἰσιν ειμι be καλοὶ καλος fine; fair μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀρθοὶ ορθος upright; normal πεπόρευνται πορευομαι travel; go 2:7 הֶ he הֲ [interrogative] אָמ֣וּר ʔāmˈûr אמר say בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הֲ hᵃ הֲ [interrogative] קָצַר֙ qāṣˌar קצר be short ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these מַעֲלָלָ֑יו maʕᵃlālˈāʸw מַעֲלָל deed הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not דְבָרַ֨י ḏᵊvārˌay דָּבָר word יֵיטִ֔יבוּ yêṭˈîvû יטב be good עִ֖ם ʕˌim עִם with הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right הֹולֵֽךְ׃ hôlˈēḵ הלך walk 2:7. dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur The house of Jacob saith: Is the Spirit of the Lord straitened or are these his thoughts? Are not my words good to him that walketh uprightly? 2:7. The house of Jacob says, “Has the Spirit of the Lord been weakened, or are such things his thoughts?” Are not my words good for him who walks uprightly? 2:7. O [thou that art] named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? [are] these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: ՚Ի թշնամութիւն հակառակեցաւ ընդդէմ խաղաղութեան իւրոյ։ Զմորթ նորա մորթեսցեն բառնա՛լ զյոյս, զբեկումն պատերազմի։ 8 Թշնամութեամբ հակառակ կանգնեց իր խաղաղութեանը: Նրան մորթազերծ կ’անեն՝ բառնալու յոյսը եւ վերացնելու պատերազմի կսկիծը: 8 Իմ ժողովուրդս շատոնց ոտքի ելաւ թշնամի ըլլալու համար։Ապահովութեամբ անցնողներէն, պատերազմի դարձողներէն Հանդերձներուն վրայէն* պատմուճանը կը կողոպտէք։
Ի թշնամութիւն հակառակեցաւ ընդդէմ խաղաղութեան իւրոյ. զմորթ նորա մորթեսցեն բառնալ զյոյս, զբեկումն պատերազմի:
2:8: ՚Ի թշնամութիւն հակառակեցաւ ընդդէմ խաղաղութեան իւրոյ։ Զմորթ նորա մորթեսցեն բառնա՛լ զյոյս, զբեկումն պատերազմի։ 8 Թշնամութեամբ հակառակ կանգնեց իր խաղաղութեանը: Նրան մորթազերծ կ’անեն՝ բառնալու յոյսը եւ վերացնելու պատերազմի կսկիծը: 8 Իմ ժողովուրդս շատոնց ոտքի ելաւ թշնամի ըլլալու համար։Ապահովութեամբ անցնողներէն, պատերազմի դարձողներէն Հանդերձներուն վրայէն* պատմուճանը կը կողոպտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны. 2:8 καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἔχθραν εχθρα hostility ἀντέστη ανθιστημι resist κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δορὰν δορα he; him ἐξέδειραν εκδερω the ἀφελέσθαι αφαιρεω take away ἐλπίδα ελπις hope συντριμμὸν συντριμμος battle 2:8 וְ wᵊ וְ and אֶתְמ֗וּל ʔeṯmˈûl אֶתְמֹול yesterday עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile יְקֹומֵ֔ם yᵊqômˈēm קום arise מִ mi מִן from מּ֣וּל mmˈûl מוּל front שַׂלְמָ֔ה śalmˈā שַׂלְמָה wrapper אֶ֖דֶר ʔˌeḏer אֶדֶר might תַּפְשִׁט֑וּן tafšiṭˈûn פשׁט strip off מֵ mē מִן from עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass בֶּ֔טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust שׁוּבֵ֖י šûvˌê שׁוב return מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 2:8. et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellumBut my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war. 8. But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely averse from war. 2:8. But, to the contrary, my people have risen up in opposition. You have lifted the cover from the undergarment, and those who passed by harmlessly, you have converted into war. 2:8. Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war:
2:8 Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны. 2:8 καὶ και and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἔχθραν εχθρα hostility ἀντέστη ανθιστημι resist κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δορὰν δορα he; him ἐξέδειραν εκδερω the ἀφελέσθαι αφαιρεω take away ἐλπίδα ελπις hope συντριμμὸν συντριμμος battle 2:8 וְ wᵊ וְ and אֶתְמ֗וּל ʔeṯmˈûl אֶתְמֹול yesterday עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to אֹויֵ֣ב ʔôyˈēv איב be hostile יְקֹומֵ֔ם yᵊqômˈēm קום arise מִ mi מִן from מּ֣וּל mmˈûl מוּל front שַׂלְמָ֔ה śalmˈā שַׂלְמָה wrapper אֶ֖דֶר ʔˌeḏer אֶדֶר might תַּפְשִׁט֑וּן tafšiṭˈûn פשׁט strip off מֵ mē מִן from עֹבְרִ֣ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass בֶּ֔טַח bˈeṭaḥ בֶּטַח trust שׁוּבֵ֖י šûvˌê שׁוב return מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 2:8. et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war. 2:8. But, to the contrary, my people have risen up in opposition. You have lifted the cover from the undergarment, and those who passed by harmlessly, you have converted into war. 2:8. Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Վասն այնորիկ առաջնորդք ժողովրդեան իմոյ անկցին ՚ի տանց փափկութեանց իւրեանց. վասն չարութեան գնացից իւրեանց մերժեցան։ Մերձեցարո՛ւք ՚ի լերինսն յաւիտենից[10565]։ [10565] Ոմանք. Գնացից իւրեանց մերժեսցին։ 9 Այդ պատճառով իմ ժողովրդի առաջնորդները դուրս կ’ընկնեն իրենց ճոխ տներից. նրանք իրենց չար ընթացքի համար մերժուեցին: Մօտենանք յաւիտենական լեռներին: 9 Իմ ժողովուրդիս կիները իրենց զուարճալի տուներէն կը վռնտէք, Անոնց տղաքներէն իմ փառքս կ’առնէք յաւիտեան։
Վասն այնորիկ առաջնորդք ժողովրդեան իմոյ անկցին ի տանց փափկութեանց իւրեանց. վասն չարութեան գնացից իւրեանց մերժեցան. մերձեցարուք ի լերինսն յաւիտենից:
2:9: Վասն այնորիկ առաջնորդք ժողովրդեան իմոյ անկցին ՚ի տանց փափկութեանց իւրեանց. վասն չարութեան գնացից իւրեանց մերժեցան։ Մերձեցարո՛ւք ՚ի լերինսն յաւիտենից [10565]։ [10565] Ոմանք. Գնացից իւրեանց մերժեսցին։ 9 Այդ պատճառով իմ ժողովրդի առաջնորդները դուրս կ’ընկնեն իրենց ճոխ տներից. նրանք իրենց չար ընթացքի համար մերժուեցին: Մօտենանք յաւիտենական լեռներին: 9 Իմ ժողովուրդիս կիները իրենց զուարճալի տուներէն կը վռնտէք, Անոնց տղաքներէն իմ փառքս կ’առնէք յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое. 2:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household τρυφῆς τρυφη self-indulgence αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐξώσθησαν εξωθεω drive ἐγγίσατε εγγιζω get close; near ὄρεσιν ορος mountain; mount αἰωνίοις αιωνιος eternal; of ages 2:9 נְשֵׁ֤י nᵊšˈê אִשָּׁה woman עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people תְּגָ֣רְשׁ֔וּן tᵊḡˈārᵊšˈûn גרשׁ drive out מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ tˈaʕᵃnuḡˈeʸhā תַּעֲנוּג comfort מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon עֹֽלָלֶ֔יהָ ʕˈōlālˈeʸhā עֹולָל child תִּקְח֥וּ tiqḥˌû לקח take הֲדָרִ֖י hᵃḏārˌî הָדָר ornament לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:9. mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuumYou have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children. 9. The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever. 2:9. You have evicted the women among my people from their delicate houses. You have taken my praise forever from their little ones. 2:9. The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever:
2:9 Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое. 2:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household τρυφῆς τρυφη self-indulgence αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐξώσθησαν εξωθεω drive ἐγγίσατε εγγιζω get close; near ὄρεσιν ορος mountain; mount αἰωνίοις αιωνιος eternal; of ages 2:9 נְשֵׁ֤י nᵊšˈê אִשָּׁה woman עַמִּי֙ ʕammˌî עַם people תְּגָ֣רְשׁ֔וּן tᵊḡˈārᵊšˈûn גרשׁ drive out מִ mi מִן from בֵּ֖ית bbˌêṯ בַּיִת house תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ tˈaʕᵃnuḡˈeʸhā תַּעֲנוּג comfort מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon עֹֽלָלֶ֔יהָ ʕˈōlālˈeʸhā עֹולָל child תִּקְח֥וּ tiqḥˌû לקח take הֲדָרִ֖י hᵃḏārˌî הָדָר ornament לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:9. mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise forever from their children. 2:9. You have evicted the women among my people from their delicate houses. You have taken my praise forever from their little ones. 2:9. The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Յո՛տն կաց եւ գնա՛, զի ո՛չ գոյ քեզ այդր հանգիստ. վասն պղծութեան ապականեցայք ապականութեամբ[10566]. [10566] Օրինակ մի. Զի ոչ գայ քեզ այդր։ 10 Ոտքի՛ կանգնիր եւ գնա՛, քանի որ դու հանգիստ չունես այնտեղ, պղծութեան պատճառով սաստիկ ապականուեցիք, հալածուեցիք առանց որեւէ մէկի հալածանքի: 10 Ելէ՛ք ու գացէ՛ք, Քանզի ասիկա հանգստութեան տեղ չէ։Պիղծ ըլլալուն պատճառով Մեծ կործանումով բնաջինջ պիտի ըլլայ։
Յոտն կաց եւ գնա, զի ոչ գոյ քեզ այդր հանգիստ. վասն պղծութեան ապականեցայք ապականութեամբ, հալածեցայք առանց ուրուք հալածելոյ:
2:10: Յո՛տն կաց եւ գնա՛, զի ո՛չ գոյ քեզ այդր հանգիստ. վասն պղծութեան ապականեցայք ապականութեամբ [10566]. [10566] Օրինակ մի. Զի ոչ գայ քեզ այդր։ 10 Ոտքի՛ կանգնիր եւ գնա՛, քանի որ դու հանգիստ չունես այնտեղ, պղծութեան պատճառով սաստիկ ապականուեցիք, հալածուեցիք առանց որեւէ մէկի հալածանքի: 10 Ելէ՛ք ու գացէ՛ք, Քանզի ասիկա հանգստութեան տեղ չէ։Պիղծ ըլլալուն պատճառով Մեծ կործանումով բնաջինջ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Встаньте и уходите, ибо {страна} сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением. 2:10 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness διεφθάρητε διαφθειρω deteriorate; ruin φθορᾷ φθορα corruption 2:10 ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise וּ û וְ and לְכ֔וּ lᵊḵˈû הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מְּנוּחָ֑ה mmᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place בַּ ba בְּ in עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way טָמְאָ֛ה ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean תְּחַבֵּ֖ל tᵊḥabbˌēl חבל be corrupt וְ wᵊ וְ and חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל destruction נִמְרָֽץ׃ nimrˈāṣ מרץ hurt 2:10. surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessimaArise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption. 10. Arise ye, and depart; for this is not your rest: because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction. 2:10. Rise and depart, for there is no relief for you here. Because of its uncleanness, it will be corrupted with a most wicked decay. 2:10. Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction.
Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction:
2:10 Встаньте и уходите, ибо {страна} сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением. 2:10 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πορεύου πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοι σοι you αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀνάπαυσις αναπαυσις respite; relief ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness διεφθάρητε διαφθειρω deteriorate; ruin φθορᾷ φθορα corruption 2:10 ק֣וּמוּ qˈûmû קום arise וּ û וְ and לְכ֔וּ lᵊḵˈû הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מְּנוּחָ֑ה mmᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place בַּ ba בְּ in עֲב֥וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way טָמְאָ֛ה ṭāmᵊʔˈā טמא be unclean תְּחַבֵּ֖ל tᵊḥabbˌēl חבל be corrupt וְ wᵊ וְ and חֶ֥בֶל ḥˌevel חֶבֶל destruction נִמְרָֽץ׃ nimrˈāṣ מרץ hurt 2:10. surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima Arise ye, and depart, for there is no rest here for you. For that uncleanness of the land, it shall be corrupted with a grievous corruption. 2:10. Rise and depart, for there is no relief for you here. Because of its uncleanness, it will be corrupted with a most wicked decay. 2:10. Arise ye, and depart; for this [is] not [your] rest: because it is polluted, it shall destroy [you], even with a sore destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: հալածեցա՛յք առանց ուրուք հալածելոյ։ Ա՛յս սուտ յարեաւ՝ կաթեա՛ց ՚ի քեզ գինի եւ արբեցութիւն. եւ եղիցի ՚ի կաթուածոյ անտի ժողովրդեանս այսմիկ[10567]։ [10567] Ոսկան. Կաթեցաւ ՚ի քեզ գի՛՛։ 11 Սա սուտ դուրս եկաւ, քո մէջ գինի եւ արբեցութիւն կաթեց, եւ այդ կաթումից բաժին կ’ընկնի նաեւ այս ժողովրդին: 11 Եթէ մարդ մը հովի եւ ունայնութեան ետեւէ երթայ Ու ստութիւն խօսի՝ ըսելով՝«Գինիի ու օղիի համար քեզի մարգարէութիւն ընեմ»,Անիկա պիտի ըլլայ այս ժողովուրդին մարգարէն։
Այս սուտ յարեաւ, կաթեաց ի քեզ գինի եւ արբեցութիւն, եւ եղիցի ի կաթուածոյ անտի`` ժողովրդեանս այսմիկ:
2:11: հալածեցա՛յք առանց ուրուք հալածելոյ։ Ա՛յս սուտ յարեաւ՝ կաթեա՛ց ՚ի քեզ գինի եւ արբեցութիւն. եւ եղիցի ՚ի կաթուածոյ անտի ժողովրդեանս այսմիկ [10567]։ [10567] Ոսկան. Կաթեցաւ ՚ի քեզ գի՛՛։ 11 Սա սուտ դուրս եկաւ, քո մէջ գինի եւ արբեցութիւն կաթեց, եւ այդ կաթումից բաժին կ’ընկնի նաեւ այս ժողովրդին: 11 Եթէ մարդ մը հովի եւ ունայնութեան ետեւէ երթայ Ու ստութիւն խօսի՝ ըսելով՝«Գինիի ու օղիի համար քեզի մարգարէութիւն ընեմ»,Անիկա պիտի ըլլայ այս ժողովուրդին մարգարէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: >, то он и был бы угодным проповедником для этого народа. 2:11 κατεδιώχθητε καταδιωκω hunt down; drive hard οὐδενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἔστησεν ιστημι stand; establish ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐστάλαξέν σταλαζω you εἰς εις into; for οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα and; even ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σταγόνος σταγων the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 2:11 לוּ־ lû- לוּ if only אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind וָ wā וְ and שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie כִּזֵּ֔ב kizzˈēv כזב lie אַטִּ֣ף ʔaṭṭˈif נטף drop לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לַ la לְ to † הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֵּׁכָ֑ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מַטִּ֖יף maṭṭˌîf נטף drop הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:11. utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus isteWould God I were not a man that hath the spirit, and that I rather spoke a lie: I will let drop to thee of wine, and of drunkeness: and it shall be this people upon whom it shall drop. 11. If a man walking in wind and falsehood do lie, , I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. 2:11. I wish that I were not a man who has breath, and that I rather spoke a lie. I will drop it down to you in wine and in drunkenness. And it will be this people on whom it will rain down. 2:11. If a man walking in the spirit and falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people:
2:11 Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: <<я буду проповедовать тебе о вине и сикере>>, то он и был бы угодным проповедником для этого народа. 2:11 κατεδιώχθητε καταδιωκω hunt down; drive hard οὐδενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἔστησεν ιστημι stand; establish ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy ἐστάλαξέν σταλαζω you εἰς εις into; for οἶνον οινος wine καὶ και and; even μέθυσμα μεθυσμα and; even ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the σταγόνος σταγων the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he 2:11 לוּ־ lû- לוּ if only אִ֞ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹלֵ֥ךְ hōlˌēḵ הלך walk ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind וָ wā וְ and שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie כִּזֵּ֔ב kizzˈēv כזב lie אַטִּ֣ף ʔaṭṭˈif נטף drop לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לַ la לְ to † הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֵּׁכָ֑ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be מַטִּ֖יף maṭṭˌîf נטף drop הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 2:11. utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste Would God I were not a man that hath the spirit, and that I rather spoke a lie: I will let drop to thee of wine, and of drunkeness: and it shall be this people upon whom it shall drop. 2:11. I wish that I were not a man who has breath, and that I rather spoke a lie. I will drop it down to you in wine and in drunkenness. And it will be this people on whom it will rain down. 2:11. If a man walking in the spirit and falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Ժողովելո՛վ ժողովեսցի Յակոբ ամենեքումբք հանդերձ, եւ ընդունելով ընկալցի զմնացորդս Իսրայէլի. եւ ՚ի միասին արարից զդա՛րձ նոցա. իբրեւ ոչխարք ՚ի նեղութեան. իբրեւ հօտք ՚ի մէջ մակաղատեղի իւրեանց. վարեսցին ՚ի մարդկանէ ընդ խրամ[10568], [10568] Յօրինակին պակասէր. Զդարձ նոցա. իբրեւ ոչխարք ՚ի նեղութեան։ 12 Կը հաւաքուի Յակոբը բոլորով հանդերձ, ամբողջովին կ’ընդունի Իսրայէլի մնացորդներին. ես նրանց միասին կը վերադարձնեմ ինչպէս նեղութեան մէջ գտնուող ոչխարներ, ինչպէս հօտերը իրենց մակաղատեղի մէջտեղում: Նրանք մարդկանց կողմից դէպի խրամատները կ’առաջնորդուեն, 12 Ո՜վ Յակոբ, ամէնքդ անշուշտ պիտի հաւաքեմ, Իսրայէլի մնացորդը պիտի հաւաքեմ, Բօսրայի ոչխարներուն պէս, Իրենց փարախին մէջ եղող հօտերուն պէս, մէկտեղ պիտի բերեմ։Մարդոց բազմութեանը համար աղմուկ պիտի ըլլայ։
Ժողովելով [22]ժողովեսցի Յակոբ ամենեքումբք հանդերձ, եւ ընդունելով ընկալցի զմնացորդս Իսրայելի. եւ ի միասին արարից զդարձ նոցա. իբրեւ ոչխարք ի նեղութեան``, իբրեւ հօտք ի մէջ մակաղատեղի իւրեանց. [23]վարեսցին ի մարդկանէ ընդ խրամ:
2:12: Ժողովելո՛վ ժողովեսցի Յակոբ ամենեքումբք հանդերձ, եւ ընդունելով ընկալցի զմնացորդս Իսրայէլի. եւ ՚ի միասին արարից զդա՛րձ նոցա. իբրեւ ոչխարք ՚ի նեղութեան. իբրեւ հօտք ՚ի մէջ մակաղատեղի իւրեանց. վարեսցին ՚ի մարդկանէ ընդ խրամ [10568], [10568] Յօրինակին պակասէր. Զդարձ նոցա. իբրեւ ոչխարք ՚ի նեղութեան։ 12 Կը հաւաքուի Յակոբը բոլորով հանդերձ, ամբողջովին կ’ընդունի Իսրայէլի մնացորդներին. ես նրանց միասին կը վերադարձնեմ ինչպէս նեղութեան մէջ գտնուող ոչխարներ, ինչպէս հօտերը իրենց մակաղատեղի մէջտեղում: Նրանք մարդկանց կողմից դէպի խրամատները կ’առաջնորդուեն, 12 Ո՜վ Յակոբ, ամէնքդ անշուշտ պիտի հաւաքեմ, Իսրայէլի մնացորդը պիտի հաւաքեմ, Բօսրայի ոչխարներուն պէս, Իրենց փարախին մէջ եղող հօտերուն պէս, մէկտեղ պիտի բերեմ։Մարդոց բազմութեանը համար աղմուկ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства. 2:12 συναγόμενος συναγω gather συναχθήσεται συναγω gather Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every ἐκδεχόμενος εκδεχομαι wait; receive ἐκδέξομαι εκδεχομαι wait; receive τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the ἀποστροφὴν αποστροφη he; him ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 2:12 אָסֹ֨ף ʔāsˌōf אסף gather אֶאֱסֹ֜ף ʔeʔᵉsˈōf אסף gather יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כֻּלָּ֗ךְ kullˈāḵ כֹּל whole קַבֵּ֤ץ qabbˈēṣ קבץ collect אֲקַבֵּץ֙ ʔᵃqabbˌēṣ קבץ collect שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֥חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering אֲשִׂימֶ֖נּוּ ʔᵃśîmˌennû שׂים put כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle בָּצְרָ֑ה boṣrˈā בָּצְרָה [uncertain] כְּ kᵊ כְּ as עֵ֨דֶר֙ ʕˈēḏer עֵדֶר flock בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the דָּֽבְרֹ֔ו ddˈāvᵊrˈô דֹּבֶר pasture תְּהִימֶ֖נָה tᵊhîmˌenā הום stir מֵ mē מִן from אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 2:12. congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominumI will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men. 12. I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah: as a flock in the midst of their pasture, they shall make great noise by reason of men. 2:12. I will gather together in a congregation all of you, Jacob. I will lead together as one, the remnant of Israel. I will set them together like a flock in the fold, like a sheep in the midst of the sheep pen. They will cause a tumult before the multitude of men. 2:12. I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men:
2:12 Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства. 2:12 συναγόμενος συναγω gather συναχθήσεται συναγω gather Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσιν πας all; every ἐκδεχόμενος εκδεχομαι wait; receive ἐκδέξομαι εκδεχομαι wait; receive τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him θήσομαι τιθημι put; make τὴν ο the ἀποστροφὴν αποστροφη he; him ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτῶν αυτος he; him ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 2:12 אָסֹ֨ף ʔāsˌōf אסף gather אֶאֱסֹ֜ף ʔeʔᵉsˈōf אסף gather יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כֻּלָּ֗ךְ kullˈāḵ כֹּל whole קַבֵּ֤ץ qabbˈēṣ קבץ collect אֲקַבֵּץ֙ ʔᵃqabbˌēṣ קבץ collect שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֥חַד yˌaḥaḏ יַחַד gathering אֲשִׂימֶ֖נּוּ ʔᵃśîmˌennû שׂים put כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle בָּצְרָ֑ה boṣrˈā בָּצְרָה [uncertain] כְּ kᵊ כְּ as עֵ֨דֶר֙ ʕˈēḏer עֵדֶר flock בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the דָּֽבְרֹ֔ו ddˈāvᵊrˈô דֹּבֶר pasture תְּהִימֶ֖נָה tᵊhîmˌenā הום stir מֵ mē מִן from אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 2:12. congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominum I will assemble and gather together all of thee, O Jacob: I will bring together the remnant of Israel, I will put them together as a flock in the fold, as sheep in the midst of the sheepcotes, they shall make a tumult by reason of the multitude of men. 2:12. I will gather together in a congregation all of you, Jacob. I will lead together as one, the remnant of Israel. I will set them together like a flock in the fold, like a sheep in the midst of the sheep pen. They will cause a tumult before the multitude of men. 2:12. I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of [the multitude of] men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: զի առաջի երեսաց նոցա խրամատեսցին. եւ անցին ընդ դուռն, եւ ելին ընդ նա. ել եւ թագաւորն առաջի երեսաց նոցա. եւ Տէր առաջնորդեսցէ նոցա[10569]։[10569] Ոմանք. Առաջի երեսաց նորա խրա՛՛։ 13 քանի որ նրանց աչքի առաջ խրամատ բացեցին, նրանք անցան դռնով եւ դուրս ելան դրա միջից: Թագաւորը նրանց առաջ ացաւ, եւ Տէրը կ’առաջնորդի նրանց: 13 Խրամատ բացողը անոնց առջեւ ելաւ։Անոնք խրամատ բացին ու դռնէն անցան եւ անկէ ելան։Անոնց թագաւորը անոնց առջեւ անցաւ։Տէրը՝ իբրեւ անոնց գլուխը՝ առջեւէն կ’երթար։
զի`` առաջի երեսաց նոցա, խրամատեցին եւ անցին ընդ դուռն, եւ ելին ընդ նա. ել եւ թագաւորն առաջի երեսաց նոցա, եւ Տէր առաջնորդեսցէ նոցա:
2:13: զի առաջի երեսաց նոցա խրամատեսցին. եւ անցին ընդ դուռն, եւ ելին ընդ նա. ել եւ թագաւորն առաջի երեսաց նոցա. եւ Տէր առաջնորդեսցէ նոցա [10569]։ [10569] Ոմանք. Առաջի երեսաց նորա խրա՛՛։ 13 քանի որ նրանց աչքի առաջ խրամատ բացեցին, նրանք անցան դռնով եւ դուրս ելան դրա միջից: Թագաւորը նրանց առաջ ացաւ, եւ Տէրը կ’առաջնորդի նրանց: 13 Խրամատ բացողը անոնց առջեւ ելաւ։Անոնք խրամատ բացին ու դռնէն անցան եւ անկէ ելան։Անոնց թագաւորը անոնց առջեւ անցաւ։Տէրը՝ իբրեւ անոնց գլուխը՝ առջեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь. 2:13 διὰ δια through; because of τῆς ο the διακοπῆς διακοπη.1 before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him διέκοψαν διακοπτω and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread πύλην πυλη gate καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἡγήσεται ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him 2:13 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the פֹּרֵץ֙ ppōrˌēṣ פרץ break לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face פָּֽרְצוּ֙ pˈārᵊṣû פרץ break וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֔רוּ yyaʕᵃvˈōrû עבר pass שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֣צְאוּ yyˈēṣᵊʔû יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass מַלְכָּם֙ malkˌām מֶלֶךְ king לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָֽׁם׃ פ rōšˈām . f רֹאשׁ head 2:13. ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorumFor he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them. 13. The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat: and their king is passed on before them, and the LORD at the head of them. 2:13. For he will ascend, opening the way before them. They will separate, and they will cross the gate and enter through it. And their king will pass by, before their very eyes, and the Lord will be at their head. 2:13. The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them:
2:13 Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь. 2:13 διὰ δια through; because of τῆς ο the διακοπῆς διακοπη.1 before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him διέκοψαν διακοπτω and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread πύλην πυλη gate καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out δι᾿ δια through; because of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἡγήσεται ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him 2:13 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the פֹּרֵץ֙ ppōrˌēṣ פרץ break לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face פָּֽרְצוּ֙ pˈārᵊṣû פרץ break וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֔רוּ yyaʕᵃvˈōrû עבר pass שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יֵּ֣צְאוּ yyˈēṣᵊʔû יצא go out בֹ֑ו vˈô בְּ in וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֤ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass מַלְכָּם֙ malkˌām מֶלֶךְ king לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in רֹאשָֽׁם׃ פ rōšˈām . f רֹאשׁ head 2:13. ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum For he shall go up that shall open the way before them: they shall divide and pass through the gate, and shall come in by it: and their king shall pass before them, and the Lord at the head of them. 2:13. For he will ascend, opening the way before them. They will separate, and they will cross the gate and enter through it. And their king will pass by, before their very eyes, and the Lord will be at their head. 2:13. The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|