5:15:1: Եւ տեսեալ զժողովուրդսն՝ ե՛լ ՚ի լեառն. եւ իբրեւ նստա՛ւ անդ՝ մատեան առ նա աշակերտքն նորա[67]. [67] Ոմանք. Ել ՚ի լեառնն... աշակերտք նորա։ 1 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները 5 Տեսնելով ժողովուրդը՝ լեռը ելաւ։ Երբ նստաւ հոն, իր աշակերտները քովը գացին.
Եւ տեսեալ զժողովուրդսն` ել ի լեառն. եւ իբրեւ նստաւ անդ, մատեան առ նա աշակերտք նորա:
5:1: Եւ տեսեալ զժողովուրդսն՝ ե՛լ ՚ի լեառն. եւ իբրեւ նստա՛ւ անդ՝ մատեան առ նա աշակերտքն նորա [67]. [67] Ոմանք. Ել ՚ի լեառնն... աշակերտք նորա։ 1 Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները 5 Տեսնելով ժողովուրդը՝ լեռը ելաւ։ Երբ նստաւ հոն, իր աշակերտները քովը գացին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 5:1. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ὄχλους (to-crowds) ἀνέβη (it-had-stepped-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος: (to-a-jut,"καὶ (and) καθίσαντος (of-having-sat-down-to) αὐτοῦ (of-it) προσῆλθαν (they-came-toward) [αὐτῷ] "[unto-it],"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ: (of-it," 5:1. videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eiusAnd seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. 1. And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
1: Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· 5:1. videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: եւ բացեալ զբերան իւր ուսուցանէ՛ր զնոսա, եւ ասէր. 2 եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել. 2 Իր բերանը բանալով կը սորվեցնէր անոնց ու կ’ըսէր,
եւ բացեալ զբերան իւր ուսուցանէր զնոսա եւ ասէր:
5:2: եւ բացեալ զբերան իւր ուսուցանէ՛ր զնոսա, եւ ասէր. 2 եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել. 2 Իր բերանը բանալով կը սորվեցնէր անոնց ու կ’ըսէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, 5:2. καὶ (and) ἀνοίξας (having-opened-up) τὸ (to-the-one) στόμα (to-a-mouth) αὐτοῦ (of-it) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) αὐτοὺς (to-them) λέγων (forthing," 5:2. et aperiens os suum docebat eos dicensAnd opening his mouth he taught them, saying: 2. and he opened his mouth and taught them, saying,
And he opened his mouth, and taught them, saying:
2: И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, 5:2. et aperiens os suum docebat eos dicens And opening his mouth he taught them, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Երանի՛ աղքատաց հոգւով, զի նոցա է արքայութիւն երկնից[68]։ [68] Ոմանք. Արքայութիւնն երկնից։ 3 - Երանի՜ հոգով աղքատներին, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 3 «Երանի՜ հոգիով աղքատներուն, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը անոնցն է։
Երանի աղքատաց հոգւով, զի նոցա է արքայութիւն երկնից:
5:3: Երանի՛ աղքատաց հոգւով, զի նոցա է արքայութիւն երկնից [68]։ [68] Ոմանք. Արքայութիւնն երկնից։ 3 - Երանի՜ հոգով աղքատներին, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 3 «Երանի՜ հոգիով աղքատներուն, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը անոնցն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5:3. ΜΑΚΑΡΙΟΙ ( Bless-belonged ) οἱ ( the-ones ) πτωχοὶ ( beggared ) τῷ (unto-the-one) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτῶν (of-them) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 5:3. beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorumBlessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 3. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed [are] the poor in spirit: for their' s is the kingdom of heaven:
3: Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5:3. beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Երանի՛ սգաւորաց, զի նոքա մխիթարեսցին։ 4 - Երանի՜ սգաւորներին, որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն: 4 Երանի՜ սգաւորներուն, վասն զի անոնք պիտի մխիթարուին։
Երանի սգաւորաց, զի նոքա մխիթարեսցին:
5:4: Երանի՛ սգաւորաց, զի նոքա մխիթարեսցին։ 4 - Երանի՜ սգաւորներին, որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն: 4 Երանի՜ սգաւորներուն, վասն զի անոնք պիտի մխիթարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Блаженны плачущие, ибо они утешатся. 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5:4. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ ( the-ones ) πενθοῦντες , ( mourning-unto ,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) παρακληθήσονται . ( they-shall-be-called-beside-unto ) 5:4. beati mites quoniam ipsi possidebunt terramBlessed are the meek: for they shall possess the land. 4. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted:
4: Блаженны плачущие, ибо они утешатся. 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. 5:4. beati mites quoniam ipsi possidebunt terram Blessed are the meek: for they shall possess the land. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: Երանի՛ հեզոց, զի նոքա ժառանգեսցեն զերկիր։ 5 - Երանի՜ հեզերին, որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն: 5 Երանի՜ հեզերուն, վասն զի անոնք պիտի ժառանգեն երկիրը։
Երանի հեզոց, զի նոքա ժառանգեսցեն զերկիր:
5:5: Երանի՛ հեզոց, զի նոքա ժառանգեսցեն զերկիր։ 5 - Երանի՜ հեզերին, որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն: 5 Երանի՜ հեզերուն, վասն զի անոնք պիտի ժառանգեն երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 5:5. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ ( the-ones ) πραεῖς , ( mild ,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) κληρονομήσουσι ( they-shall-lot-parcelee-unto ) τὴν ( to-the-one ) γῆν . ( to-a-soil ) 5:5. beati qui lugent quoniam ipsi consolabunturBlessed are they that mourn: for they shall be comforted. 5. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth:
5: Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. 5:5. beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: Երանի՛ որ քաղցեալ եւ ծարաւի իցեն արդարութեան, զի նոքա յագեսցին։ 6 - Երանի՜ նրանց, որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան, որովհետեւ նրանք պիտի յագենան: 6 Երանի՜ անոնց որ անօթի ու ծարաւ են արդարութեան, վասն զի անոնք պիտի կշտանան։
Երանի որ քաղցեալ եւ ծարաւի իցեն արդարութեան, զի նոքա յագեսցին:
5:6: Երանի՛ որ քաղցեալ եւ ծարաւի իցեն արդարութեան, զի նոքա յագեսցին։ 6 - Երանի՜ նրանց, որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան, որովհետեւ նրանք պիտի յագենան: 6 Երանի՜ անոնց որ անօթի ու ծարաւ են արդարութեան, վասն զի անոնք պիտի կշտանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 5:6. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) πεινῶντες ( hungering-unto ) καὶ (and) διψῶντες ( thirsting-unto ) τὴν (to-the-one) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) χορτασθήσονται. (they-shall-be-victualaged-to) 5:6. beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabunturBlessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. 6. Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled:
6: Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 5:6. beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Երանի՛ ողորմածաց, զի նոքա ողորմութիւն գտցեն։ 7 - Երանի՜ ողորմածներին, որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն: 7 Երանի՜ ողորմածներուն, վասն զի անոնք ողորմութիւն պիտի գտնեն։
Երանի ողորմածաց, զի նոքա ողորմութիւն գտցեն:
5:7: Երանի՛ ողորմածաց, զի նոքա ողորմութիւն գտցեն։ 7 - Երանի՜ ողորմածներին, որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն: 7 Երանի՜ ողորմածներուն, վասն զի անոնք ողորմութիւն պիտի գտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 5:7. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) ἐλεήμονες , ( compassioned-of ,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) ἐλεηθήσονται. (they-shall-be-compassioned-unto) 5:7. beati misericordes quia ipsi misericordiam consequenturBlessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 7. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy:
7: Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. 5:7. beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Երանի այնոցիկ՝ որ սուրբ են սրտիւք, զի նոքա զԱստուած տեսցեն[69]։ [69] Ոմանք. Որ սուրբն են սրտիւք։ 8 - Երանի՜ նրանց, որ սրտով մաքուր են, որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն: 8 Երանի՜ անոնց որ սրտով մաքուր են, վասն զի անոնք պիտի տեսնեն Աստուած։
Երանի այնոցիկ որ սուրբ են սրտիւք, զի նոքա զԱստուած տեսցեն:
5:8: Երանի այնոցիկ՝ որ սուրբ են սրտիւք, զի նոքա զԱստուած տեսցեն [69]։ [69] Ոմանք. Որ սուրբն են սրտիւք։ 8 - Երանի՜ նրանց, որ սրտով մաքուր են, որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն: 8 Երանի՜ անոնց որ սրտով մաքուր են, վասն զի անոնք պիտի տեսնեն Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 5:8. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ ( the-ones ) καθαροὶ ( cleansed ) τῇ ( unto-the-one ) καρδίᾳ , ( unto-a-heart ,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτοὶ (them) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) ὄψονται . ( they-shall-behold ) 5:8. beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbuntBlessed are the clean of heart: they shall see God. 8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God:
8: Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. 5:8. beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt Blessed are the clean of heart: they shall see God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Երանի խաղաղարարաց, զի նոքա որդի՛ք Աստուծոյ կոչեսցին։ 9 - Երանի՜ խաղաղարարներին, որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն: 9 Երանի՜ խաղաղութիւն ընողներուն, վասն զի անոնք Աստուծոյ որդիներ պիտի կոչուին։
Երանի խաղաղարարաց, զի նոքա որդիք Աստուծոյ կոչեսցին:
5:9: Երանի խաղաղարարաց, զի նոքա որդի՛ք Աստուծոյ կոչեսցին։ 9 - Երանի՜ խաղաղարարներին, որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն: 9 Երանի՜ խաղաղութիւն ընողներուն, վասն զի անոնք Աստուծոյ որդիներ պիտի կոչուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 5:9. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) εἰρηνοποιοί, (peace-doers,"ὅτι (to-which-a-one) [αὐτοὶ] "[them]"υἱοὶ (sons) θεοῦ (of-a-Deity) κληθήσονται. (they-shall-be-called-unto) 5:9. beati pacifici quoniam filii Dei vocabunturBlessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. 9. Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God:
9: Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. 5:9. beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: Երանի որ հալածեալ իցեն վասն արդարութեան, զի նոցա՛ է արքայութիւն երկնից[70]։ [70] Ոմանք. Արքայութիւնն երկնից։ 10 - Երանի՜ նրանց, որ հալածւում են արդարութեան համար, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 10 Երանի՜ անոնց որ հալածուած են արդարութեան համար, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը անոնցն է։
Երանի որ հալածեալ իցեն վասն արդարութեան, զի նոցա է արքայութիւն երկնից:
5:10: Երանի որ հալածեալ իցեն վասն արդարութեան, զի նոցա՛ է արքայութիւն երկնից [70]։ [70] Ոմանք. Արքայութիւնն երկնից։ 10 - Երանի՜ նրանց, որ հալածւում են արդարութեան համար, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը: 10 Երանի՜ անոնց որ հալածուած են արդարութեան համար, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը անոնցն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5:10. μακάριοι ( Bless-belonged ) οἱ (the-ones) δεδιωγμένοι ( having-had-come-to-be-pursued ) ἕνεκεν (in-out-in) δικαιοσύνης, (of-a-course-belongedness,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτῶν (of-them) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 5:10. beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorumBlessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 10. Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for their' s is the kingdom of heaven:
10: Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 5:10. beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Երանի՛ է ձեզ՝ յորժամ նախատիցեն զձեզ եւ հալածեսցեն, եւ ասիցեն զամենայն բա՛ն չա՛ր զձէնջ սուտ՝ վասն իմ[71]. [71] Ոմանք. Նախատեսցեն զձեզ, եւ հալածիցեն եւ ասասցեն։ 11 - Երանի՜ է ձեզ, երբ ձեզ նախատեն ու հալածեն եւ իմ պատճառով ձեր մասին ամէն տեսակ չար խօսք՝ սուտ ասեն 11 Երանի՜ է ձեզի, երբ կը նախատեն ձեզ ու կը հալածեն եւ սուտ տեղը ամէն կերպ գէշ խօսքեր կը խօսին ձեր վրայ ինծի համար։
Երանի է ձեզ յորժամ նախատիցեն զձեզ եւ հալածեսցեն, եւ ասիցեն զամենայն բան չար զձէնջ սուտ վասն իմ:
5:11: Երանի՛ է ձեզ՝ յորժամ նախատիցեն զձեզ եւ հալածեսցեն, եւ ասիցեն զամենայն բա՛ն չա՛ր զձէնջ սուտ՝ վասն իմ [71]. [71] Ոմանք. Նախատեսցեն զձեզ, եւ հալածիցեն եւ ասասցեն։ 11 - Երանի՜ է ձեզ, երբ ձեզ նախատեն ու հալածեն եւ իմ պատճառով ձեր մասին ամէն տեսակ չար խօսք՝ սուտ ասեն 11 Երանի՜ է ձեզի, երբ կը նախատեն ձեզ ու կը հալածեն եւ սուտ տեղը ամէն կերպ գէշ խօսքեր կը խօսին ձեր վրայ ինծի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ· 5:11. μακάριοί ( Bless-belonged ) ἐστε (ye-be) ὅταν (which-also-ever) ὀνειδίσωσιν (they-might-have-reproached-to) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) διώξωσιν (they-might-have-pursued) καὶ (and) εἴπωσιν (they-might-have-had-said) πᾶν (to-all) πονηρὸν (to-en-necessitated) καθ' (down) ὑμῶν (of-ye) ψευδόμενοι ( falsifying ) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ: (of-ME) 5:11. beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter meBlessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: 11. Blessed are ye when shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake:
11: Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ· 5:11. beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք, զի վարձք ձեր բազո՛ւմ են յերկինս. զի ա՛յսպէս հալածեցին զմարգարէսն որ յառաջ քան զձեզ էին[72]։ [72] Ոմանք. Քան զձեզն էին։ 12 Ցնծացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք, որովհետեւ երկնքում ձեր վարձը շատ է, քանի որ այսպէս հալածեցին մարգարէներին, որոնք ձեզնից առաջ են եղել: 12 Ցնծացէք եւ ուրախ եղէք, վասն զի ձեր վարձքը շատ է երկինքը. քանզի այս կերպով հալածեցին ձեզմէ առաջ եղած մարգարէները»։
ցնծացէք եւ ուրախ լերուք, զի վարձք ձեր բազում են յերկինս. զի այսպէս հալածեցին զմարգարէսն որ յառաջ քան զձեզ էին:
5:12: ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք, զի վարձք ձեր բազո՛ւմ են յերկինս. զի ա՛յսպէս հալածեցին զմարգարէսն որ յառաջ քան զձեզ էին [72]։ [72] Ոմանք. Քան զձեզն էին։ 12 Ցնծացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք, որովհետեւ երկնքում ձեր վարձը շատ է, քանի որ այսպէս հալածեցին մարգարէներին, որոնք ձեզնից առաջ են եղել: 12 Ցնծացէք եւ ուրախ եղէք, վասն զի ձեր վարձքը շատ է երկինքը. քանզի այս կերպով հալածեցին ձեզմէ առաջ եղած մարգարէները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 5:12. χαίρετε (ye-should-joy) καὶ (and) ἀγαλλιᾶσθε , ( ye-should-excess-jump-unto ,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) μισθὸς (a-pay) ὑμῶν (of-ye) πολὺς (much) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς: (unto-skies) οὕτως (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) ἐδίωξαν (they-pursued) τοὺς (to-the-ones) προφήτας (to-declarers-before) τοὺς (to-the-ones) πρὸ (before) ὑμῶν. (of-ye) 5:12. gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vosBe glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. 12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you:
12: Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 5:12. gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: Դո՛ւք էք աղ երկրի. եթէ աղն անհամի՝ ի՞ւ յաղիցի. ո՛չ իմիք ազդիցէ՛ այնուհետեւ, բայց եթէ ընկենուլ արտաքս՝ եւ կոխա՛ն լինել ՚ի մարդկանէ[73]։ [73] Այլք. Երկրի. ապա թէ աղն ան՛՛։ Ոմանք. Ի՞ւ յաղեսցի։ 13 «Դո՛ւք էք երկրի աղը. սակայն եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ այն կ’աղուի. այնուհետեւ ոչ մի բանի պիտանի չի լինի, այլ միայն դուրս կը թափուի եւ մարդկանց ոտքի կոխան կը լինի 13 «Դուք էք երկրի աղը։ Եթէ աղը իր համը կորսնցնէ, ինք ինչո՞վ պիտի աղուի։ Անկէ յետոյ բանի մը չի գար, միայն թէ դուրս ձգուելու եւ մարդոց ոտքով կոխկռտուելու։
Դուք էք աղ երկրի. ապա թէ աղն անհամի, ի՞ւ յաղիցի. ոչ իմիք ազդիցէ այնուհետեւ, բայց եթէ ընկենուլ արտաքս եւ կոխան լինել ի մարդկանէ:
5:13: Դո՛ւք էք աղ երկրի. եթէ աղն անհամի՝ ի՞ւ յաղիցի. ո՛չ իմիք ազդիցէ՛ այնուհետեւ, բայց եթէ ընկենուլ արտաքս՝ եւ կոխա՛ն լինել ՚ի մարդկանէ [73]։ [73] Այլք. Երկրի. ապա թէ աղն ան՛՛։ Ոմանք. Ի՞ւ յաղեսցի։ 13 «Դո՛ւք էք երկրի աղը. սակայն եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ այն կ’աղուի. այնուհետեւ ոչ մի բանի պիտանի չի լինի, այլ միայն դուրս կը թափուի եւ մարդկանց ոտքի կոխան կը լինի 13 «Դուք էք երկրի աղը։ Եթէ աղը իր համը կորսնցնէ, ինք ինչո՞վ պիտի աղուի։ Անկէ յետոյ բանի մը չի գար, միայն թէ դուրս ձգուելու եւ մարդոց ոտքով կոխկռտուելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 5:13. Ὑμεῖς (Ye) ἐστὲ (ye-should-be) τὸ (the-one) ἅλας (a-saltiness) τῆς (of-the-one) γῆς: (of-a-soil) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) τὸ (the-one) ἅλας (a-saltiness) μωρανθῇ, (it-might-have-been-dulled,"ἐν (in) τίνι (unto-what-one) ἁλισθήσεται; (it-shall-be-salted-to?"εἰς (Into) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἰσχύει (it-force-holdeth) ἔτι (if-to-a-one) εἰ (if) μὴ (lest) βληθὲν (having-been-casted) ἔξω (out-unto-which) καταπατεῖσθαι (to-be-treaded-down-unto) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 5:13. vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibusYou are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. 13. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men:
13: Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 5:13. vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Դո՛ւք էք լոյս աշխարհի. ո՛չ կարէ քաղաք թաքչել՝ որ ՚ի վերայ լերին կայցէ։ 14 Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. մի քաղաք, որ լերան վրայ է կանգնած, չի կարող թաքնուել 14 Դուք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը որ լերան վրայ կեցած է, չի կրնար պահուիլ։
Դուք էք լոյս աշխարհի. ոչ կարէ քաղաք թաքչել որ ի վերայ լերին կայցէ:
5:14: Դո՛ւք էք լոյս աշխարհի. ո՛չ կարէ քաղաք թաքչել՝ որ ՚ի վերայ լերին կայցէ։ 14 Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. մի քաղաք, որ լերան վրայ է կանգնած, չի կարող թաքնուել 14 Դուք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը որ լերան վրայ կեցած է, չի կրնար պահուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 5:14. ὑμεῖς (Ye) ἐστὲ (ye-should-be) τὸ (the-one) φῶς (a-light) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) οὐ (Not) δύναται ( it-ableth ,"πόλις (a-city,"κρυβῆναι (to-have-had-been-concealed) ἐπάνω (upon-up-unto-which) ὄρους (of-a-jut) κειμένη : ( situating ) 5:14. vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem positaYou are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. 14. Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid:
14: Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· 5:14. vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: Եւ ո՛չ լուցանեն ճրագ՝ եւ դնեն ընդ գրուանաւ, այլ ՚ի վերայ աշտանակի. եւ լո՛յս տայ ամենեցուն՝ որ ՚ի տանն իցեն։ 15 Եւ ճրագ վառելով կաթսայի տակ չեն դնում, այլ՝ աշտանակի վրայ, եւ նա լոյս է տալիս բոլոր նրանց, որ տան մէջ են 15 Ու ճրագը չեն վառեր եւ դներ գրուանի տակ, հապա աշտանակի վրայ որ լոյս տայ բոլոր տանը մէջ եղողներուն։
Եւ ոչ լուցանեն ճրագ եւ դնեն ընդ գրուանաւ, այլ ի վերայ աշտանակի, եւ լոյս տայ ամենեցուն որ ի տանն իցեն:
5:15: Եւ ո՛չ լուցանեն ճրագ՝ եւ դնեն ընդ գրուանաւ, այլ ՚ի վերայ աշտանակի. եւ լո՛յս տայ ամենեցուն՝ որ ՚ի տանն իցեն։ 15 Եւ ճրագ վառելով կաթսայի տակ չեն դնում, այլ՝ աշտանակի վրայ, եւ նա լոյս է տալիս բոլոր նրանց, որ տան մէջ են 15 Ու ճրագը չեն վառեր եւ դներ գրուանի տակ, հապա աշտանակի վրայ որ լոյս տայ բոլոր տանը մէջ եղողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 5:15. οὐδὲ (Not-moreover) καίουσιν (they-burn) λύχνον (to-a-luminating-of) καὶ (and) τιθέασιν (they-place) αὐτὸν (to-it) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) μόδιον (to-a-modios,"ἀλλ' (other) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) λυχνίαν, (to-a-luminating-of-unto,"καὶ (and) λάμπει (it-lampeth) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ. (unto-a-housing-unto) 5:15. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo suntNeither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. 15. Neither do light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house:
15: И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 5:15. neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:165:16: Այնպէս լուսաւորեսցէ լոյս ձեր առաջի մարդկան, որպէս զի տեսցեն զգործս ձեր բարիս, եւ փառաւորեսցե՛ն զՀայր ձեր որ յերկինս է[74]։ բդ [74] Օրինակ մի. Եւ փառաւոր արասցեն զՀայր ձեր։ 16 Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»: 16 Այնպէս թող լուսաւորուի ձեր լոյսը մարդոց առջեւ, որ տեսնեն ձեր բարի գործերը ու փառաւորեն ձեր Հայրը որ երկինքն է»։
Այնպէս լուսաւորեսցէ լոյս ձեր առաջի մարդկան, որպէս զի տեսցեն զգործս ձեր բարիս, եւ փառաւորեսցեն զՀայր ձեր որ յերկինս է:
5:16: Այնպէս լուսաւորեսցէ լոյս ձեր առաջի մարդկան, որպէս զի տեսցեն զգործս ձեր բարիս, եւ փառաւորեսցե՛ն զՀայր ձեր որ յերկինս է [74]։ բդ [74] Օրինակ մի. Եւ փառաւոր արասցեն զՀայր ձեր։ 16 Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»: 16 Այնպէս թող լուսաւորուի ձեր լոյսը մարդոց առջեւ, որ տեսնեն ձեր բարի գործերը ու փառաւորեն ձեր Հայրը որ երկինքն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5:16. οὕτως (Unto-the-one-this) λαμψάτω (it-should-have-lamped,"τὸ (the-one) φῶς (a-light) ὑμῶν (of-ye,"ἔμπροσθεν (in-toward-from) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"ὅπως (unto-which-whither) ἴδωσιν (they-might-have-had-seen) ὑμῶν (of-ye) τὰ (to-the-ones) καλὰ ( to-seemly ) ἔργα (to-works) καὶ (and) δοξάσωσιν (they-might-have-reckoned-to) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ὑμῶν (of-ye) τὸν (to-the-one) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 5:16. sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis estSo let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 16. Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven:
16: Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5:16. sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:175:17: Մի՛ համարիք եթէ եկի՛ լուծանել զօրէնս կամ զմարգարէս. ո՛չ եկի լուծանել՝ այլ լնո՛ւլ։ 17 «Մի՛ կարծէք, թէ Օրէնքը կամ մարգարէներին ջնջելու եկայ. չեկայ ջնջելու, այլ՝ լրացնելու 17 «Մի՛ կարծէք թէ ես եկայ օրէնքը կամ մարգարէները աւրելու։ Աւրելու չեկայ, հապա՝ կատարելու։
Մի՛ համարիք եթէ եկի լուծանել զօրէնս կամ զմարգարէս. ոչ եկի լուծանել, այլ լնուլ:
5:17: Մի՛ համարիք եթէ եկի՛ լուծանել զօրէնս կամ զմարգարէս. ո՛չ եկի լուծանել՝ այլ լնո՛ւլ։ 17 «Մի՛ կարծէք, թէ Օրէնքը կամ մարգարէներին ջնջելու եկայ. չեկայ ջնջելու, այլ՝ լրացնելու 17 «Մի՛ կարծէք թէ ես եկայ օրէնքը կամ մարգարէները աւրելու։ Աւրելու չեկայ, հապա՝ կատարելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 5:17. Μὴ (Lest) νομίσητε (ye-might-have-parceleed-to) ὅτι (to-which-a-one) ἦλθον (I-had-came) καταλῦσαι (to-have-loosed-down) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ἢ (or) τοὺς (to-the-ones) προφήτας: (to-declarers-before,"οὐκ (not) ἦλθον (I-had-came) καταλῦσαι (to-have-loosed-down,"ἀλλὰ (other) πληρῶσαι: (to-have-en-filled) 5:17. nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplereDo not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. 17. Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil:
17: Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. 5:17. nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:185:18: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Մինչեւ անցցեն երկինք եւ երկիր, յո՛վտ մի՝ որ նշանախեց մի է, ո՛չ անցցէ յօրինացն եւ ՚ի մարգարէից՝ մինչեւ ամենայն եղիցի[75]։ [75] Օրինակ մի. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ։ Ոմանք. Մինչեւ ամենայն եղիցի։ 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. մինչեւ որ երկինք ու երկիր անցնեն, մի յովտ իսկ, - որ մի նշանախեց է, - Օրէնքից եւ մարգարէներից չի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի 18 Քանզի ճշմարտապէս կ’ըսեմ ձեզի, ‘Մինչեւ երկինք ու երկիր անցնին, օրէնքէն յովտ մը կամ նշանագիր մը պիտի չանցնի, մինչեւ բոլորն ալ կատարուին’։
Ամէն ասեմ ձեզ. Մինչեւ անցցեն երկինք եւ երկիր, յովտ մի [11]որ նշանախեց մի է`` ոչ անցցէ յօրինացն եւ ի մարգարէից մինչեւ ամենայն եղիցի:
5:18: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Մինչեւ անցցեն երկինք եւ երկիր, յո՛վտ մի՝ որ նշանախեց մի է, ո՛չ անցցէ յօրինացն եւ ՚ի մարգարէից՝ մինչեւ ամենայն եղիցի [75]։ [75] Օրինակ մի. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ։ Ոմանք. Մինչեւ ամենայն եղիցի։ 18 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. մինչեւ որ երկինք ու երկիր անցնեն, մի յովտ իսկ, - որ մի նշանախեց է, - Օրէնքից եւ մարգարէներից չի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի 18 Քանզի ճշմարտապէս կ’ըսեմ ձեզի, ‘Մինչեւ երկինք ու երկիր անցնին, օրէնքէն յովտ մը կամ նշանագիր մը պիտի չանցնի, մինչեւ բոլորն ալ կատարուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. 5:18. ἀμὴν (Amen) γὰρ (therefore) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἕως (Unto-if-which) ἂν (ever) παρέλθῃ (it-might-have-had-came-beside,"ὁ (the-one) οὐρανὸς (a-sky) καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ, (a-soil,"ἰῶτα (an-iota) ἓν (one) ἢ (or) μία (one) κερέα (a-horning) οὐ (not) μὴ (lest) παρέλθῃ (it-might-have-had-came-beside) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νόμου (of-a-parcelee) ἕως (unto-if-which) [ἂν] "[ever]" πάντα ( all ) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 5:18. amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiantFor amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. 18. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled:
18: Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. 5:18. amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:195:19: Որ ոք լուծցէ մի ինչ ՚ի պատուիրանացս յայսցանէ ՚ի փոքունց, եւ ուսուսցէ ա՛յնպէս զմարդիկ, փո՛քր կոչեսցի յարքայութեան երկնից։ Իսկ որ արասցէ՝ եւ ուսուսցէ, նա՝ մե՛ծ կոչեսցի յարքայութեան երկնից։ 19 Ով որ այս պատուիրաններից, փոքրերի՛ց անգամ մի բան կը ջնջի եւ մարդկանց այդպէ՛ս կ’ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ փոքր պիտի համարուի. իսկ ով կը կատարի եւ կ’ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ նա մեծ պիտի համարուի 19 Ուստի ով որ այս ամենափոքր պատուիրանքներէն մէկը աւրէ ու մարդոց այնպէս սորվեցնէ, անիկա ամենափոքր պիտի կոչուի երկնքի թագաւորութեանը մէջ. բայց ով որ ընէ եւ սորվեցնէ, անիկա մեծ պիտի կոչուի երկնքի թագաւորութեանը մէջ։
Որ ոք լուծցէ մի ինչ ի պատուիրանացս յայսցանէ ի փոքունց եւ ուսուսցէ այնպէս զմարդիկ` փոքր կոչեսցի յարքայութեան երկնից. իսկ որ արասցէ եւ ուսուսցէ` նա մեծ կոչեսցի յարքայութեան երկնից:
5:19: Որ ոք լուծցէ մի ինչ ՚ի պատուիրանացս յայսցանէ ՚ի փոքունց, եւ ուսուսցէ ա՛յնպէս զմարդիկ, փո՛քր կոչեսցի յարքայութեան երկնից։ Իսկ որ արասցէ՝ եւ ուսուսցէ, նա՝ մե՛ծ կոչեսցի յարքայութեան երկնից։ 19 Ով որ այս պատուիրաններից, փոքրերի՛ց անգամ մի բան կը ջնջի եւ մարդկանց այդպէ՛ս կ’ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ փոքր պիտի համարուի. իսկ ով կը կատարի եւ կ’ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ նա մեծ պիտի համարուի 19 Ուստի ով որ այս ամենափոքր պատուիրանքներէն մէկը աւրէ ու մարդոց այնպէս սորվեցնէ, անիկա ամենափոքր պիտի կոչուի երկնքի թագաւորութեանը մէջ. բայց ով որ ընէ եւ սորվեցնէ, անիկա մեծ պիտի կոչուի երկնքի թագաւորութեանը մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5:19. ὃς (Which) ἐὰν (if-ever) οὖν (accordingly) λύσῃ (it-might-have-loosed) μίαν (to-one) τῶν (of-the-ones) ἐντολῶν (of-finishings-in) τούτων (of-the-ones-these) τῶν (of-the-ones) ἐλαχίστων ( of-most-lackened ) καὶ (and) διδάξῃ (it-might-have-taught) οὕτως (unto-the-one-this) τοὺς (to-the-ones) ἀνθρώπους, (to-mankinds,"ἐλάχιστος (most-lackened) κληθήσεται (it-shall-be-called-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν: (of-skies) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) καὶ (and) διδάξῃ, (it-might-have-taught,"οὗτος (the-one-this) μέγας (great) κληθήσεται (it-shall-be-called-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 5:19. qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorumHe therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 19. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven:
19: Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5:19. qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:205:20: Բայց ասե՛մ ձեզ. զի եթէ ո՛չ առաւելուցո՛ւ արդարութիւն ձեր առաւել քան զդպրացն եւ զփարիսեցւոց, ո՛չ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից[76]։ [76] Ոմանք. Ձեզ. եթէ ոչ առաւելուցու։ Այլք. Ձեր աւելի քան զդպրացն։ 20 Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 20 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, Եթէ ձեր արդարութիւնը դպիրներուն ու փարիսեցիներուն արդարութենէն աւելի չըլլայ, բնաւ պիտի չմտնէք երկնքի թագաւորութիւնը»։
Բայց ասեմ ձեզ, զի` Եթէ ոչ առաւելուցու արդարութիւն ձեր աւելի քան զդպրացն եւ զփարիսեցւոց, ոչ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից:
5:20: Բայց ասե՛մ ձեզ. զի եթէ ո՛չ առաւելուցո՛ւ արդարութիւն ձեր առաւել քան զդպրացն եւ զփարիսեցւոց, ո՛չ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից [76]։ [76] Ոմանք. Ձեզ. եթէ ոչ առաւելուցու։ Այլք. Ձեր աւելի քան զդպրացն։ 20 Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի: 20 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի, Եթէ ձեր արդարութիւնը դպիրներուն ու փարիսեցիներուն արդարութենէն աւելի չըլլայ, բնաւ պիտի չմտնէք երկնքի թագաւորութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 5:20. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) περισσεύσῃ (it-might-have-abouted-of) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) δικαιοσύνη (a-course-belongedness) πλεῖον (to-more-beyond) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) καὶ (and) Φαρισαίων , ( of-Faris-belonged ,"οὐ (not) μὴ (lest) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 5:20. dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorumFor I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. 20. For I say unto you, that except your righteousness shall exceed of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven:
20: Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 5:20. dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:215:21: Լուարուք զի ասացաւ առաջնոցն, թէ մի՛ սպանաներ. զի որ սպանանիցէ՝ պարտակա՛ն լիցի դատաստանի[77]։ [77] Ոմանք. Զի որ սպանանէ... լինիցի։ 21 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի 21 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ առաջիններուն, ‘Սպանութիւն մի՛ ըներ։ Ով որ սպանութիւն ընէ, դատաստանի պարտաւոր պիտի ըլլայ’։
Լուարուք զի ասացաւ առաջնոցն թէ` Մի՛ սպանաներ. զի որ սպանանիցէ` պարտական լիցի դատաստանի:
5:21: Լուարուք զի ասացաւ առաջնոցն, թէ մի՛ սպանաներ. զի որ սպանանիցէ՝ պարտակա՛ն լիցի դատաստանի [77]։ [77] Ոմանք. Զի որ սպանանէ... լինիցի։ 21 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի 21 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ առաջիններուն, ‘Սպանութիւն մի՛ ըներ։ Ով որ սպանութիւն ընէ, դատաստանի պարտաւոր պիտի ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 5:21. Ἠκούσατε (Ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχαίοις ( unto-first-belonged ," Οὐ ( Not ) φονεύσεις : ( thou-shall-slay-of ) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) φονεύσῃ, (it-might-have-slayed-of,"ἔνοχος (held-in) ἔσται ( it-shall-be ) τῇ (unto-the-one) κρίσει. (unto-a-separating) 5:21. audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicioYou have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. 21. Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
21: Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 5:21. audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:225:22: Այլ ես ասե՛մ ձեզ. եթէ ամենայն որ բարկանայ եղբօր իւրում տարապարտուց, պարտաւո՛ր լիցի դատաստանի։ Եւ որ ասիցէ ցեղբայր իւր յիմար, պարտաւո՛ր լիցի ատենի։ Եւ որ ասիցէ ցեղբայր իւր մորոս, պարտաւո՛ր լիցի ՚ի գեհեն հրոյն[78]։ [78] Ոմանք. Պարտական լիցի դա՛՛... լիցի գեհեն հրոյն. եւ ոմանք. գեհենի հրոյն։ 22 Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը[4] բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին [4] 4. Յուն. լաւ բն. չունեն զուր տեղը բառերը: 22 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ իր եղբօրը պարապ տեղը սրդողի, դատաստանի պարտաւոր պիտի ըլլայ։ Ով որ իր եղբօրը Յիմար ըսէ, ատեանին պարտաւոր պիտի ըլլայ։ Ով որ իր եղբօրը Անմիտ ըսէ, գեհենի կրակին պարտաւոր պիտի ըլլայ’։
Այլ ես ասեմ ձեզ եթէ. Ամենայն որ բարկանայ եղբօր իւրում տարապարտուց` պարտաւոր լիցի դատաստանի. եւ որ ասիցէ ցեղբայր իւր Յիմար` պարտաւոր լիցի ատենի. եւ որ ասիցէ ցեղբայր իւր Մորոս` պարտաւոր լիցի ի գեհեն հրոյն:
5:22: Այլ ես ասե՛մ ձեզ. եթէ ամենայն որ բարկանայ եղբօր իւրում տարապարտուց, պարտաւո՛ր լիցի դատաստանի։ Եւ որ ասիցէ ցեղբայր իւր յիմար, պարտաւո՛ր լիցի ատենի։ Եւ որ ասիցէ ցեղբայր իւր մորոս, պարտաւո՛ր լիցի ՚ի գեհեն հրոյն [78]։ [78] Ոմանք. Պարտական լիցի դա՛՛... լիցի գեհեն հրոյն. եւ ոմանք. գեհենի հրոյն։ 22 Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը [4] բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին [4] 4. Յուն. լաւ բն. չունեն զուր տեղը բառերը: 22 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ իր եղբօրը պարապ տեղը սրդողի, դատաստանի պարտաւոր պիտի ըլլայ։ Ով որ իր եղբօրը Յիմար ըսէ, ատեանին պարտաւոր պիտի ըլլայ։ Ով որ իր եղբօրը Անմիտ ըսէ, գեհենի կրակին պարտաւոր պիտի ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной. 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 5:22. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὀργιζόμενος (being-stressed-to) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) αὐτοῦ (of-it,"ἔνοχος (held-in) ἔσται ( it-shall-be ) τῇ (unto-the-one) κρίσει: (unto-a-separating) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) αὐτοῦ (of-it,"Ῥακά, (Raca,"ἔνοχος (held-in) ἔσται (it-shall-be) τῷ (unto-the-one) συνεδρίῳ: (unto-a-seatlet-together) ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"Μωρέ, (Dulled,"ἔνοχος (held-in) ἔσται (it-shall-be) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γέενναν (to-a-geenna) τοῦ (of-the-one) πυρός. (of-a-fire) 5:22. ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignisBut I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. 22. but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire:
22: А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной. 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 5:22. ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:235:23: Եթէ մատուցանիցես զպատարագ քո ՚ի վերայ սեղանոյ, եւ անդ յիշիցես՝ եթէ եղբայր քո ունիցի ինչ խէթ զքէն[79], [79] Բազումք. Եւ անդ յիշեսցես՝ եթէ եղ՛՛։ Ոմանք. Ունի ինչ խէթ։ 23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի 23 Ուրեմն եթէ քու ընծադ սեղանին վրայ բերես ու հոն միտքդ գայ թէ քու եղբայրդ քեզի դէմ բան մը ունի,
Եթէ մատուցանիցես զպատարագ քո ի վերայ սեղանոյ, եւ անդ յիշեսցես եթէ եղբայր քո ունիցի ինչ խէթ զքէն:
5:23: Եթէ մատուցանիցես զպատարագ քո ՚ի վերայ սեղանոյ, եւ անդ յիշիցես՝ եթէ եղբայր քո ունիցի ինչ խէթ զքէն [79], [79] Բազումք. Եւ անդ յիշեսցես՝ եթէ եղ՛՛։ Ոմանք. Ունի ինչ խէթ։ 23 Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի 23 Ուրեմն եթէ քու ընծադ սեղանին վրայ բերես ու հոն միտքդ գայ թէ քու եղբայրդ քեզի դէմ բան մը ունի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 5:23. ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) προσφέρῃς (thou-might-bear-toward) τὸ (to-the-one) δῶρόν (to-gifted) σου (of-thee) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) θυσιαστήριον (to-a-surgerlet) κἀκεῖ (and-thither) μνησθῇς (thou-might-have-been-memoried) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἀδελφός (brethrened) σου (of-thee) ἔχει (it-holdeth) τι (to-a-one) κατὰ (down) σοῦ, (of-THEE," 5:23. si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum teIf therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; 23. If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee:
23: Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 5:23. si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:245:24: թո՛ղ զպատարագն քո առաջի սեղանոյն. եւ ե՛րթ նախ հաշտեա՛ց ընդ եղբօր քում, եւ ապա՛ եկեալ մատուսջի՛ր զպատարագն քո[80]։ [80] Ոմանք. Սեղանոյն. ե՛րթ նախ։ 24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր 24 Հոն ձգէ ընծադ սեղանին առջեւ, գնա առաջ եղբօրդ հետ հաշտուէ ու ետքը եկուր որ քու ընծադ մատուցանես։
թող զպատարագն քո առաջի սեղանոյն, եւ երթ նախ հաշտեաց ընդ եղբօր քում, եւ ապա եկեալ մատուսջիր զպատարագն քո:
5:24: թո՛ղ զպատարագն քո առաջի սեղանոյն. եւ ե՛րթ նախ հաշտեա՛ց ընդ եղբօր քում, եւ ապա՛ եկեալ մատուսջի՛ր զպատարագն քո [80]։ [80] Ոմանք. Սեղանոյն. ե՛րթ նախ։ 24 քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր 24 Հոն ձգէ ընծադ սեղանին առջեւ, գնա առաջ եղբօրդ հետ հաշտուէ ու ետքը եկուր որ քու ընծադ մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 5:24. ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) ἐκεῖ (thither) τὸ (to-the-one) δῶρόν (to-gifted) σου (of-thee) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου, (of-a-surgerlet) καὶ (and) ὕπαγε (thou-should-lead-under) πρῶτον (to-most-before) διαλλάγηθι (thou-should-have-had-been-othered-through) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ (unto-brethrened) σου, (of-thee) καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) ἐλθὼν (having-had-came) πρόσφερε (thou-should-bear-toward) τὸ (to-the-one) δῶρόν (to-a-giftee) σου. (of-thee) 5:24. relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuumLeave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. 24. leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift:
24: оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. 5:24. relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:255:25: Լե՛ր իրաւախո՛հ ընդ ոսոխի քում վաղագոյն, մինչդեռ իցես ընդ նմա ՚ի ճանապարհի. գուցէ՛ մատնիցէ զքեզ ոսոխն դատաւորի, եւ դատաւորն դահճի. եւ արկանիցիս ՚ի բա՛նտ[81]։ [81] Ոմանք. Լե՛ր իրաւախորհ... դատաւորին։ 25 Եթէ մէկը քեզ հետ խնդիր ունի եւ քեզ դատի է կանչում, մինչ նրա հետ դեռ ճանապարհին ես, եղի՛ր իրաւախոհ կանխաւ. գուցէ նա քեզ դատաւորին յանձնի, եւ դատաւորը՝ դահճին, ու դու բանտ նետուես 25 Քու ոսոխիդ հետ շուտով միաբանէ, քանի որ անոր հետ ճամբուն մէջ ես։ Չըլլայ թէ քու ոսոխդ քեզ դատաւորին մատնէ եւ դատաւորը դահիճին եւ բանտը ձգուիս։
Լեր իրաւախոհ ընդ ոսոխի քում վաղագոյն, մինչդեռ իցես ընդ նմա ի ճանապարհի. գուցէ մատնիցէ զքեզ ոսոխն դատաւորի. եւ դատաւորն` դահճի, եւ արկանիցիս ի բանտ:
5:25: Լե՛ր իրաւախո՛հ ընդ ոսոխի քում վաղագոյն, մինչդեռ իցես ընդ նմա ՚ի ճանապարհի. գուցէ՛ մատնիցէ զքեզ ոսոխն դատաւորի, եւ դատաւորն դահճի. եւ արկանիցիս ՚ի բա՛նտ [81]։ [81] Ոմանք. Լե՛ր իրաւախորհ... դատաւորին։ 25 Եթէ մէկը քեզ հետ խնդիր ունի եւ քեզ դատի է կանչում, մինչ նրա հետ դեռ ճանապարհին ես, եղի՛ր իրաւախոհ կանխաւ. գուցէ նա քեզ դատաւորին յանձնի, եւ դատաւորը՝ դահճին, ու դու բանտ նետուես 25 Քու ոսոխիդ հետ շուտով միաբանէ, քանի որ անոր հետ ճամբուն մէջ ես։ Չըլլայ թէ քու ոսոխդ քեզ դատաւորին մատնէ եւ դատաւորը դահիճին եւ բանտը ձգուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 5:25. ἴσθι (Thou-should-be) εὐνοῶν (goodly-considering-unto) τῷ (unto-the-one) ἀντιδίκῳ (unto-ever-a-one-coursed) σου (of-thee) ταχὺ (to-quick) ἕως (unto-if-which) ὅτου (of-which-a-one) εἶ (thou-be) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ, (unto-a-way,"μή (lest) ποτέ (whither-also) σε (to-thee) παραδῷ (it-might-have-had-given-beside,"ὁ (the-one) ἀντίδικος (ever-a-one-coursed,"τῷ (unto-the-one) κριτῇ, (unto-a-separater,"καὶ (and) ὁ (the-one) κριτὴς (a-separater) τῷ (unto-the-one) ὑπηρέτῃ, (unto-an-under-rower,"καὶ (and) εἰς (into) φυλακὴν (to-a-guarding) βληθήσῃ: (thou-shall-be-casted) 5:25. esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittarisBe at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 25. Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison:
25: Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 5:25. esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:265:26: Ամէն ասեմ քեզ. ո՛չ ելանիցես անտի, մինչեւ հատուցանիցես զյետին նաքարակիտն։ 26 Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը: 26 Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, ‘Պիտի չելլես անկէ՝ մինչեւ որ վերջին նաքարակիտը չվճարես’»։
Ամէն ասեմ քեզ, ոչ ելանիցես անտի մինչեւ հատուցանիցես զյետին նաքարակիտն:
5:26: Ամէն ասեմ քեզ. ո՛չ ելանիցես անտի, մինչեւ հատուցանիցես զյետին նաքարակիտն։ 26 Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը: 26 Ճշմարիտ կ’ըսեմ քեզի, ‘Պիտի չելլես անկէ՝ մինչեւ որ վերջին նաքարակիտը չվճարես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 5:26. ἀμὴν (amen) λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"οὐ (not) μὴ (lest) ἐξέλθῃς (thou-might-have-had-came-out) ἐκεῖθεν (thither-from) ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἀποδῷς (thou-might-have-had-given-off) τὸν (to-the-one) ἔσχατον (to-most-bordered) κοδράντην. (to-a-kodrantes) 5:26. amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantemAmen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. 26. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing:
26: истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 5:26. amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:275:27: Լուարուք զի ասացաւ. Մի՛ շնար։ 27 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար» 27 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ*, ‘Շնութիւն մի՛ ըներ’,
Լուարուք զի ասացաւ. Մի՛ շնար:
5:27: Լուարուք զի ասացաւ. Մի՛ շնար։ 27 Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար» 27 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ*, ‘Շնութիւն մի՛ ըներ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις. 5:27. Ἠκούσατε (Ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto," Οὐ ( Not ) μοιχεύσεις . ( thou-shall-adulter-of ) 5:27. audistis quia dictum est antiquis non moechaberisYou have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. 27. Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
27: Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις. 5:27. audistis quia dictum est antiquis non moechaberis You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:285:28: Բայց ես՝ ասե՛մ ձեզ. թէ ամենայն որ հայի ՚ի կի՛ն մարդ առ ՚ի ցանկանալոյ նմա, անդէ՛ն շնացաւ ընդ նմա ՚ի սրտի իւրում։ 28 իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում 28 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ կին մարդու կը նայի անոր ցանկալու համար, ալ անիկա իր սրտին մէջ շնութիւն ըրաւ անոր հետ’։
Բայց ես ասեմ ձեզ թէ` Ամենայն որ հայի ի կին մարդ առ ի ցանկանալոյ նմա` անդէն շնացաւ ընդ նմա ի սրտի իւրում:
5:28: Բայց ես՝ ասե՛մ ձեզ. թէ ամենայն որ հայի ՚ի կի՛ն մարդ առ ՚ի ցանկանալոյ նմա, անդէ՛ն շնացաւ ընդ նմա ՚ի սրտի իւրում։ 28 իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում 28 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ կին մարդու կը նայի անոր ցանկալու համար, ալ անիկա իր սրտին մէջ շնութիւն ըրաւ անոր հետ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 5:28. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) βλέπων (viewing) γυναῖκα (to-a-woman) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ἐπιθυμῆσαι (to-have-passioned-upon-unto) [αὐτὴν] "[to-it],"ἤδη (which-then) ἐμοίχευσεν (it-adultered-of) αὐτὴν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτοῦ. (of-it) 5:28. ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suoBut I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 28. but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart:
28: А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. 5:28. ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:295:29: Եթէ ակն քո աջ գայթագղեցուցանէ զքեզ, խլեա՛ զնա՝ եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. զի լա՛ւ է քեզ եթէ մի յանդամոց քոց կորիցէ, եւ մի՛ ամենայն մարմինդ քո անկանիցի ՚ի գեհեն։ 29 Եթէ քո աջ աչքը քեզ գայթակղեցնում է, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն 29 Արդ եթէ քու աջ աչքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, հանէ զանիկա ու քեզմէ ձգէ. վասն զի աղէկ է քեզի որ անդամներէդ մէկը կորսուի, բայց քու բոլոր մարմինդ դժոխքը չձգուի։
Եթէ ակն քո աջ գայթակղեցուցանէ զքեզ, խլեա զնա եւ ընկեա ի քէն. զի լաւ է քեզ եթէ մի յանդամոց քոց կորիցէ, եւ մի՛ ամենայն մարմինդ քո անկանիցի ի գեհեն:
5:29: Եթէ ակն քո աջ գայթագղեցուցանէ զքեզ, խլեա՛ զնա՝ եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. զի լա՛ւ է քեզ եթէ մի յանդամոց քոց կորիցէ, եւ մի՛ ամենայն մարմինդ քո անկանիցի ՚ի գեհեն։ 29 Եթէ քո աջ աչքը քեզ գայթակղեցնում է, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն 29 Արդ եթէ քու աջ աչքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, հանէ զանիկա ու քեզմէ ձգէ. վասն զի աղէկ է քեզի որ անդամներէդ մէկը կորսուի, բայց քու բոլոր մարմինդ դժոխքը չձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 5:29. εἰ (If) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ὀφθαλμός (an-eye) σου (of-thee) ὁ (the-one) δεξιὸς (right-belonged) σκανδαλίζει (it-cumbereth-to) σε, (to-thee,"ἔξελε (thou-should-have-had-sectioned-out) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) βάλε (thou-should-have-had-casted) ἀπὸ (off) σοῦ, (of-THEE) συμφέρει (it-beareth-together) γάρ (therefore) σοι (unto-thee) ἵνα (so) ἀπόληται ( it-might-have-had-destructed-off ) ἓν (one) τῶν (of-the-ones) μελῶν (of-members) σου (of-thee) καὶ (and) μὴ (lest) ὅλον (whole) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) βληθῇ (it-might-have-been-casted) εἰς (into) γέενναν: (to-a-geenna) 5:29. quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennamAnd if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. 29. And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell:
29: Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. 5:29. quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:305:30: Եւ եթէ ա՛ջ ձեռն քո գայթագղեցուցանէ զքեզ, հա՛տ զնա՝ եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. զի լա՛ւ է քեզ եթէ մի յանդամոց քոց կորիցէ, եւ մի՛ ամենայն մարմինդ քո արկանիցի ՚ի գեհեն[82]։ [82] Յօրինակին պակասէր. Ամենայն մարմինդ քո։ Ոմանք. Անկանիցի ՚ի գեհեն։ 30 Եւ եթէ քո աջ ձեռքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն 30 Եթէ աջ ձեռքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա ու քեզմէ ձգէ. վասն զի աղէկ է քեզի որ անդամներէդ մէկը կորսուի ու քու բոլոր մարմինդ դժոխքը չձգուի»։
Եւ եթէ աջ ձեռն քո գայթակղեցուցանէ զքեզ, հատ զնա եւ ընկեա ի քէն. զի լաւ է քեզ եթէ մի յանդամոց քոց կորիցէ, եւ մի՛ ամենայն մարմինդ քո արկանիցի ի գեհեն:
5:30: Եւ եթէ ա՛ջ ձեռն քո գայթագղեցուցանէ զքեզ, հա՛տ զնա՝ եւ ընկեա՛ ՚ի քէն. զի լա՛ւ է քեզ եթէ մի յանդամոց քոց կորիցէ, եւ մի՛ ամենայն մարմինդ քո արկանիցի ՚ի գեհեն [82]։ [82] Յօրինակին պակասէր. Ամենայն մարմինդ քո։ Ոմանք. Անկանիցի ՚ի գեհեն։ 30 Եւ եթէ քո աջ ձեռքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն 30 Եթէ աջ ձեռքդ քեզ կը գայթակղեցնէ, կտրէ զանիկա ու քեզմէ ձգէ. վասն զի աղէկ է քեզի որ անդամներէդ մէկը կորսուի ու քու բոլոր մարմինդ դժոխքը չձգուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 5:30. καὶ (And) εἰ (if) ἡ (the-one) δεξιά (right-belonged) σου (of-thee) χεὶρ (a-hand) σκανδαλίζει (it-cumbereth-to) σε, (to-thee,"ἔκκοψον (thou-should-have-felled-out) αὐτὴν (to-it) καὶ (and) βάλε (thou-should-have-had-casted) ἀπὸ (off) σοῦ, (of-THEE) συμφέρει (it-beareth-together) γάρ (therefore) σοι (unto-thee) ἵνα (so) ἀπόληται ( it-might-have-had-destructed-off ,"ἓν (one) τῶν (of-the-ones) μελῶν (of-members) σου (of-thee,"καὶ (and) μὴ (lest) ὅλον (whole) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) σου (of-thee) εἰς (into) γέενναν (to-a-geenna) ἀπέλθῃ. (it-might-have-had-came-off) 5:30. et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennamAnd if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. 30. And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell:
30: И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. 5:30. et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:315:31: Ապաքէն ասացաւ, թէ որ արձակիցէ զկին իւր՝ տացէ՛ նմա զարձակմանն[83]։ [83] Ոմանք. Եթէ որ արձակէ զկին։ 31 Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ» 31 «Իրաւ, ըսուեցաւ թէ ‘Ով որ իր կինը կ’արձակէ, թող անոր արձակման թուղթ տայ’.
Ապաքէն ասացաւ եթէ. Որ արձակիցէ զկին իւր` տացէ նմա զարձակմանն:
5:31: Ապաքէն ասացաւ, թէ որ արձակիցէ զկին իւր՝ տացէ՛ նմա զարձակմանն [83]։ [83] Ոմանք. Եթէ որ արձակէ զկին։ 31 Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ» 31 «Իրաւ, ըսուեցաւ թէ ‘Ով որ իր կինը կ’արձակէ, թող անոր արձակման թուղթ տայ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 5:31. Ἐρρέθη (It-was-uttered-unto) δέ (moreover," Ὃς ( Which ) ἂν ( ever ) ἀπολύσῃ ( it-might-have-loosed-off ) τὴν ( to-the-one ) γυναῖκα ( to-a-woman ) αὐτοῦ , ( of-it ) δότω ( it-should-have-had-given ) αὐτῇ ( unto-it ) ἀποστάσιον . ( to-a-standlet-off ) 5:31. dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudiiAnd it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 31. It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
31: Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 5:31. dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:325:32: Բայց ե՛ս ասեմ ձեզ. եթէ ամենայն որ արձակէ զկին իւր առանց բանի պոռնկութեան, նա՛ տայ նմա շնալ. եւ որ զարձակեա՛լն առնէ՝ շնայ[84]։ [84] Ոմանք. Զարձակեալն առնու։ 32 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ իր կնոջն արձակում է առանց պոռնկութեան պատճառի, նա՛ է, որ նրան շնութեան է մղում. եւ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է: 32 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ իր կինը արձակէ, առանց պոռնկութեան պատճառի, ինք պատճառ կ’ըլլայ անոր շնութիւն ընելուն եւ ով որ այն արձակուածը առնէ, շնութիւն կը գործէ’»։
բայց ես ասեմ ձեզ եթէ. Ամենայն որ արձակէ զկին իւր առանց բանի պոռնկութեան` նա տայ նմա շնալ, եւ որ զարձակեալն առնէ` շնայ:
5:32: Բայց ե՛ս ասեմ ձեզ. եթէ ամենայն որ արձակէ զկին իւր առանց բանի պոռնկութեան, նա՛ տայ նմա շնալ. եւ որ զարձակեա՛լն առնէ՝ շնայ [84]։ [84] Ոմանք. Զարձակեալն առնու։ 32 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ իր կնոջն արձակում է առանց պոռնկութեան պատճառի, նա՛ է, որ նրան շնութեան է մղում. եւ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է: 32 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ իր կինը արձակէ, առանց պոռնկութեան պատճառի, ինք պատճառ կ’ըլլայ անոր շնութիւն ընելուն եւ ով որ այն արձակուածը առնէ, շնութիւն կը գործէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3232: А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 5:32. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πᾶς (all) ὁ (the-one) ἀπολύων (loosing-off) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ (of-it) παρεκτὸς (beside-out-of) λόγου (of-a-forthee) πορνείας (of-a-harloting-of,"ποιεῖ (it-doeth-unto) αὐτὴν (to-it) μοιχευθῆναι[, (to-have-been-adultered-of[,"καὶ (and) ὃς (which) ἐὰν (if-ever) ἀπολελυμένην (to-having-had-come-to-be-loosed-off) γαμήσῃ (it-might-have-married-unto," μοιχᾶται ]. ( it-adultereth-unto ]." 5:32. ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulteratBut I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 32. but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery:
32: А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. 5:32. ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:335:33: Դարձեալ լուարուք զի ասացաւ առաջնոցն. Մի՛ երդնուցուս սուտ, բայց հատուսցե՛ս Տեառն զերդմունս քո։ 33 Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես» 33 «Դարձեալ լսեր էք որ ըսուեցաւ առաջիններուն, ‘Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա ըրած երդումներդ վճարէ Տէրոջը’։
Դարձեալ լուարուք զի ասացաւ առաջնոցն. Մի՛ երդնուցուս սուտ, բայց հատուսցես Տեառն զերդմունս քո:
5:33: Դարձեալ լուարուք զի ասացաւ առաջնոցն. Մի՛ երդնուցուս սուտ, բայց հատուսցե՛ս Տեառն զերդմունս քո։ 33 Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես» 33 «Դարձեալ լսեր էք որ ըսուեցաւ առաջիններուն, ‘Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա ըրած երդումներդ վճարէ Տէրոջը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3333: Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 5:33. Πάλιν (Unto-furthered) ἠκούσατε (ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχαίοις ( unto-first-belonged ," Οὐκ ( Not ) ἐπιορκήσεις , ( thou-shall-fencee-upon-unto ," ἀποδώσεις ( thou-shall-give-off ) δὲ ( moreover ) τῷ ( unto-the-one ) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) τοὺς ( to-the-ones ) ὅρκους ( to-fencees ) σου . ( of-thee ) 5:33. iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tuaAgain you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. 33. Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
33: Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. 5:33. iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:345:34: Այլ ե՛ս ասեմ ձեզ. Ամենեւի՛ն մի՛ երդնուլ. մի՛ յերկինս՝ զի աթո՛ռ է Աստուծոյ[85]. [85] Ոմանք. Ամենեւին մի՛ երդնուր։ 34 Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է 34 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ամենեւին երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկնքի վրայ՝ որ Աստուծոյ աթոռն է
Այլ ես ասեմ ձեզ. Ամենեւին մի՛ երդնուլ, մի՛ յերկինս` զի աթոռ է Աստուծոյ:
5:34: Այլ ե՛ս ասեմ ձեզ. Ամենեւի՛ն մի՛ երդնուլ. մի՛ յերկինս՝ զի աթո՛ռ է Աստուծոյ [85]. [85] Ոմանք. Ամենեւին մի՛ երդնուր։ 34 Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է 34 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ամենեւին երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկնքի վրայ՝ որ Աստուծոյ աթոռն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3434: А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 5:34. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) μὴ (lest) ὀμόσαι (to-have-oathed) ὅλως: (unto-whole) μήτε (lest-also) ἐν (in) τῷ ( unto-the-one ) οὐρανῷ , ( unto-a-sky ,"ὅτι (to-which-a-one) θρόνος ( a-throne ) ἐστὶν ( it-be ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ : ( of-a-Deity ) 5:34. ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei estBut I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: 34. but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God' s throne:
34: А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· 5:34. ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:355:35: եւ մի՛ յերկիր՝ զի պատուանդա՛ն է ոտից նորա. եւ մի՛ յԵրուսաղէմ՝ զի քաղա՛ք է մեծի Արքայի. 35 ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է 35 Եւ ո՛չ ալ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ ալ Երուսաղէմի վրայ՝ որ մեծ Թագաւորին քաղաքն է,
եւ մի՛ յերկիր` զի պատուանդան է ոտից նորա, եւ մի՛ յԵրուսաղէմ` զի քաղաք է մեծի Արքայի:
5:35: եւ մի՛ յերկիր՝ զի պատուանդա՛ն է ոտից նորա. եւ մի՛ յԵրուսաղէմ՝ զի քաղա՛ք է մեծի Արքայի. 35 ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է 35 Եւ ո՛չ ալ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ ալ Երուսաղէմի վրայ՝ որ մեծ Թագաւորին քաղաքն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3535: ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 5:35. μήτε (lest-also) ἐν (in) τῇ ( unto-the-one ) γῇ , ( unto-a-soil ,"ὅτι (to-which-a-one) ὑποπόδιόν ( an-under-footlet ) ἐστιν ( it-be ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) αὐτοῦ : ( of-it ) μήτε (lest-also) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma,"ὅτι (to-which-a-one) πόλις ( a-city ) ἐστὶν ( it-be ) τοῦ ( of-the-one ) μεγάλου ( of-great ) βασιλέως : ( of-a-ruler-of ) 5:35. neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni RegisNor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: 35. nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King:
35: ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· 5:35. neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:365:36: եւ մի՛ ՚ի գլուխ քո երդնուցուս, զի ո՛չ կարես մազ մի սպիտակ առնել՝ կամ թուխ։ 36 Եւ քո գլխով էլ չերդուես, որովհետեւ չես կարող մի մազ իսկ սպիտակ կամ սեւ դարձնել 36 Ոչ ալ քու գլխուդ վրայ երդում ընես, վասն զի չես կրնար մէկ մազ ճերմկցնել կամ սեւցնել։
եւ մի՛ ի գլուխ քո երդնուցուս, զի ոչ կարես մազ մի սպիտակ առնել կամ թուխ:
5:36: եւ մի՛ ՚ի գլուխ քո երդնուցուս, զի ո՛չ կարես մազ մի սպիտակ առնել՝ կամ թուխ։ 36 Եւ քո գլխով էլ չերդուես, որովհետեւ չես կարող մի մազ իսկ սպիտակ կամ սեւ դարձնել 36 Ոչ ալ քու գլխուդ վրայ երդում ընես, վասն զի չես կրնար մէկ մազ ճերմկցնել կամ սեւցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3636: ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 5:36. μήτε (lest-also) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κεφαλῇ (unto-a-head) σου (of-thee) ὀμόσῃς, (thou-might-have-oathed,"ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) δύνασαι ( thou-able ) μίαν (to-one) τρίχα (to-a-hair) λευκὴν (to-white) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἢ (or) μέλαιναν. (to-black) 5:36. neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrumNeither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 36. Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black:
36: ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. 5:36. neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:375:37: Այլ եղիցի ձեր բան, այոն՝ այո, եւ ոչն՝ ո՛չ. զի աւելին քան զայն ՚ի չարէ՛ն է[86]։ [86] Ոմանք. Ձեր բանն... զի աւելի։ 37 Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է: 37 Հապա ձեր խօսքը ըլլայ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. ու ասկէ աւելին չարէն յառաջ կու գայ’»։
Այլ եղիցի ձեր բան` Այոն այո, եւ, Ոչն ոչ. զի աւելին քան զայն ի չարէն է:
5:37: Այլ եղիցի ձեր բան, այոն՝ այո, եւ ոչն՝ ո՛չ. զի աւելին քան զայն ՚ի չարէ՛ն է [86]։ [86] Ոմանք. Ձեր բանն... զի աւելի։ 37 Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է: 37 Հապա ձեր խօսքը ըլլայ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. ու ասկէ աւելին չարէն յառաջ կու գայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3737: Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 5:37. ἔστω (It-should-be) δὲ (moreover) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὑμῶν (of-ye,"ναὶ (yea) ναί, (yea,"οὒ (not) οὔ: (not) τὸ (the-one) δὲ (moreover) περισσὸν (abouted) τούτων (of-the-ones-these) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ (of-en-necessitated) ἐστίν. (it-be) 5:37. sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo estBut let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. 37. But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil .
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil:
37: Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 5:37. sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:385:38: Լուարուք զի ասացաւ. Ակն ընդ ական, եւ ատա՛մն ընդ ատաման։ 38 Լսել էք՝ ինչ ասուեց. «Աչքի փոխարէն՝ աչք եւ ատամի փոխարէն՝ ատամ» 38 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ. ‘Աչքի տեղ՝ աչք ու ակռայի տեղ՝ ակռայ’։
Լուարուք զի ասացաւ. Ակն ընդ ական եւ ատամն ընդ ատաման:
5:38: Լուարուք զի ասացաւ. Ակն ընդ ական, եւ ատա՛մն ընդ ատաման։ 38 Լսել էք՝ ինչ ասուեց. «Աչքի փոխարէն՝ աչք եւ ատամի փոխարէն՝ ատամ» 38 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ. ‘Աչքի տեղ՝ աչք ու ակռայի տեղ՝ ակռայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3838: Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 5:38. Ἠκούσατε (Ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto," Ὀφθαλμὸν ( To-an-eye ) ἀντὶ ( ever-a-one ) ὀφθαλμοῦ ( of-an-eye ) καὶ ( and ) ὀδόντα ( to-a-tooth ) ἀντὶ ( ever-a-one ) ὀδόντος . ( of-a-tooth ) 5:38. audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro denteYou have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 38. Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
38: Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. 5:38. audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:395:39: Այլ ե՛ս ասեմ ձեզ. Մի՛ կալ հակառակ չարին։ Այլ եթէ ոք ածիցէ ապտակ յա՛ջ ծնօտ քո՝ դարձո՛ նմա եւ զմեւսն[87]։ [87] Բազումք. Հակառակ չարի։ Ոմանք. Ածիցէ ոք։ 39 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու 39 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Չարին հակառակ մի՛ կենար, հապա եթէ մէկը ապտակ մը զարնէ աջ ծնօտիդ, դարձուր անոր միւսն ալ։
Այլ ես ասեմ ձեզ. Մի՛ կալ հակառակ չարին. այլ եթէ ոք ածիցէ ապտակ յաջ ծնօտ քո, դարձո նմա եւ զմեւսն:
5:39: Այլ ե՛ս ասեմ ձեզ. Մի՛ կալ հակառակ չարին։ Այլ եթէ ոք ածիցէ ապտակ յա՛ջ ծնօտ քո՝ դարձո՛ նմա եւ զմեւսն [87]։ [87] Բազումք. Հակառակ չարի։ Ոմանք. Ածիցէ ոք։ 39 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու 39 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Չարին հակառակ մի՛ կենար, հապա եթէ մէկը ապտակ մը զարնէ աջ ծնօտիդ, դարձուր անոր միւսն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3939: А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην· 5:39. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye,"μὴ (lest) ἀντιστῆναι (to-have-had-ever-a-one-stood) τῷ (unto-the-one) πονηρῷ: (unto-en-necessitated,"ἀλλ' (other) ὅστις (which-a-one) σε (to-thee) ῥαπίζει (it-slappeth-to) εἰς (into) τὴν (to-the-one) δεξιὰν (to-right-belonged) σιαγόνα (to-a-jawing) [σου], "[of-thee],"στρέψον (thou-should-have-beturned) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) τὴν (to-the-one) ἄλλην: (to-other) 5:39. ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteramBut I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: 39. but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also:
39: А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην· 5:39. ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:405:40: Եւ որ կամիցի ոք դատել եւ առնուլ զշապիկս քո, թո՛ղ ՚ի նա եւ զբաճկոն քո[88]։ [88] Ոմանք. Թո՛ղ ՚ի նմա եւ զբաճկոն։ 40 Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող 40 Եթէ մէկը ուզէ քեզի հետ դատ վարել ու քու շապիկդ առնել, թող տուր անոր քու վերարկուդ ալ։
Եւ որ կամիցի ոք դատել եւ առնուլ զշապիկս քո` թող ի նա եւ զբաճկոն քո:
5:40: Եւ որ կամիցի ոք դատել եւ առնուլ զշապիկս քո, թո՛ղ ՚ի նա եւ զբաճկոն քո [88]։ [88] Ոմանք. Թո՛ղ ՚ի նմա եւ զբաճկոն։ 40 Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող 40 Եթէ մէկը ուզէ քեզի հետ դատ վարել ու քու շապիկդ առնել, թող տուր անոր քու վերարկուդ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4040: и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον· 5:40. καὶ (and) τῷ (unto-the-one) θέλοντί (unto-determining) σοι (unto-thee) κριθῆναι (to-have-been-separated) καὶ (and) τὸν (to-the-one) χιτῶνά (to-tunic) σου (of-thee) λαβεῖν, (to-have-had-taken,"ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον: (to-an-apparelet) 5:40. et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et palliumAnd if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. 40. And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also:
40: и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον· 5:40. et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:415:41: Եւ որ տարապարհակ վարիցէ զքեզ մղոն մի, ե՛րթ ընդ նմա եւ երկուս[89]։ [89] Ոմանք. Տարապահակ վա՛՛։ 41 Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա 41 Եւ ով որ քեզ պահակ բռնէ ու մղոն մը ճամբայ քշէ, գնա՛ անոր հետ երկու։
Եւ որ տարապարհակ վարիցէ զքեզ մղոն մի` երթ ընդ նմա եւ երկուս:
5:41: Եւ որ տարապարհակ վարիցէ զքեզ մղոն մի, ե՛րթ ընդ նմա եւ երկուս [89]։ [89] Ոմանք. Տարապահակ վա՛՛։ 41 Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա 41 Եւ ով որ քեզ պահակ բռնէ ու մղոն մը ճամբայ քշէ, գնա՛ անոր հետ երկու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4141: и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 5:41. καὶ (and) ὅστις (which-a-one) σε (to-thee) ἀγγαρεύσει (it-shall-compel-of) μίλιον (to-a-milion) ἕν, (to-one,"ὕπαγε (thou-should-lead-under) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) δύο. (to-two) 5:41. et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duoAnd whosoever will force thee one mile, go with him other two. 41. And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain:
41: и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. 5:41. et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo And whosoever will force thee one mile, go with him other two. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:425:42: Որում խնդրէ ՚ի քէն՝ տո՛ւր. եւ որ կամի փոխ առնուլ ՚ի քէն՝ մի՛ դարձուցաներ զերեսս[90]։ [90] Ոսկան. Որ ոք խնդրէ ՚ի քէն։ 42 Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից: 42 Քեզմէ ուզողին տուր ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ’ուզէ քեզմէ փոխ առնել’»։
Որում խնդրէ ի քէն` տուր. եւ որ կամի փոխ առնուլ ի քէն` մի՛ դարձուցաներ զերեսս:
5:42: Որում խնդրէ ՚ի քէն՝ տո՛ւր. եւ որ կամի փոխ առնուլ ՚ի քէն՝ մի՛ դարձուցաներ զերեսս [90]։ [90] Ոսկան. Որ ոք խնդրէ ՚ի քէն։ 42 Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից: 42 Քեզմէ ուզողին տուր ու երես մի՛ դարձներ անկէ՝ որ կ’ուզէ քեզմէ փոխ առնել’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4242: Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 5:42. τῷ (Unto-the-one) αἰτοῦντί (unto-appealing-unto) σε (to-thee) δός, (thou-should-have-had-given,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) θέλοντα (to-determining) ἀπὸ (off) σοῦ (of-THEE) δανίσασθαι ( to-have-lent-to ) μὴ (lest) ἀποστραφῇς. (thou-might-have-had-been-beturned-off) 5:42. qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertarisGive to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. 42. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away:
42: Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. 5:42. qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:435:43: Լուարուք ապաքէն զի ասացաւ. Սիրեսցե՛ս զընկեր քո, եւ ատեսցես զթշնամին քո։ 43 Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն» 43 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ. ‘Քու ընկերդ սիրես ու թշնամիդ ատես’։
Լուարուք ապաքէն զի ասացաւ. Սիրեսցես զընկեր քո, եւ ատեսցես զթշնամին քո:
5:43: Լուարուք ապաքէն զի ասացաւ. Սիրեսցե՛ս զընկեր քո, եւ ատեսցես զթշնամին քո։ 43 Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն» 43 «Լսեր էք որ ըսուեցաւ. ‘Քու ընկերդ սիրես ու թշնամիդ ատես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4343: Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 5:43. Ἠκούσατε (Ye-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto," Ἀγαπήσεις ( Thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) καὶ (and) μισήσεις (thou-shall-hate-unto) τὸν (to-the-one) ἐχθρόν (to-en-emnitied) σου. (of-thee) 5:43. audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuumYou have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. 43. Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
43: Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. 5:43. audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:445:44: Այլ ե՛ս ասեմ ձեզ. Սիրեցէ՛ք զթշնամիս ձեր. օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր. բարի՛ արարէք ատելեաց ձերոց. եւ աղօ՛թս ՚ի վերայ այնոցիկ՝ որ լլկե՛նն զձեզ եւ հալածեն[91]. [91] Առ Ոսկանայ պակասի. Զթշնամիս ձեր. օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր։ Ոմանք յաւելուն. Եւ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ այնոցիկ որ լլկեն։ 44 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին[5] եւ աղօթեցէ՛ք նրանց համար, որ չարչարում են ձեզ եւ հալածում [5] 5. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն օրհնեցէ՛ք... ատողներին նախադասութիւնները: 44 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Սիրեցէք ձեր թշնամիները, օրհնեցէք ձեզ անիծողները, բարիք ըրէք անոնց որ ձեզ կ’ատեն եւ աղօթք ըրէք անոնց համար որ ձեզ կը չարչարեն ու կը հալածեն.
Այլ ես ասեմ ձեզ. Սիրեցէք զթշնամիս ձեր, օրհնեցէք զանիծիչս ձեր, բարի արարէք ատելեաց ձերոց, եւ աղօթս արարէք ի վերայ այնոցիկ որ լլկենն զձեզ եւ հալածեն:
5:44: Այլ ե՛ս ասեմ ձեզ. Սիրեցէ՛ք զթշնամիս ձեր. օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր. բարի՛ արարէք ատելեաց ձերոց. եւ աղօ՛թս ՚ի վերայ այնոցիկ՝ որ լլկե՛նն զձեզ եւ հալածեն [91]. [91] Առ Ոսկանայ պակասի. Զթշնամիս ձեր. օրհնեցէ՛ք զանիծիչս ձեր։ Ոմանք յաւելուն. Եւ աղօ՛թս արարէք ՚ի վերայ այնոցիկ որ լլկեն։ 44 Իսկ ես ձեզ ասում եմ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին [5] եւ աղօթեցէ՛ք նրանց համար, որ չարչարում են ձեզ եւ հալածում [5] 5. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն օրհնեցէ՛ք... ատողներին նախադասութիւնները: 44 Բայց ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Սիրեցէք ձեր թշնամիները, օրհնեցէք ձեզ անիծողները, բարիք ըրէք անոնց որ ձեզ կ’ատեն եւ աղօթք ըրէք անոնց համար որ ձեզ կը չարչարեն ու կը հալածեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4444: А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 5:44. Ἐγὼ (I) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀγαπᾶτε (ye-should-excess-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἐχθροὺς ( to-en-emnitied ) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) προσεύχεσθε ( ye-should-goodly-hold-toward ) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) διωκόντων ( of-pursuing ) ὑμᾶς: (to-ye," 5:44. ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vosBut I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: 44. but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you:
44: А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, 5:44. ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:455:45: զի եղիջիք որդիք Հօր ձերոյ որ յերկինսն է. զի զարեգակն իւր ծագէ՛ ՚ի վերայ չարա՛ց եւ բարեաց, եւ ածէ անձրեւ՛ ՚ի վերայ արդարոց եւ մեղաւորաց։ 45 որպէսզի որդիները լինէք ձեր Հօր, որ երկնքում է. քանի որ նա իր արեգակը ծագեցնում է չարերի եւ բարիների վրայ եւ անձրեւ է թափում արդարների եւ մեղաւորների վրայ 45 Որպէս զի ձեր երկնաւոր Հօրը որդիներն ըլլաք. վասն զի իր արեւը կը ծագեցնէ թէ՛ չարերուն եւ թէ՛ բարիներուն վրայ եւ անձրեւ կը ղրկէ թէ՛ արդարներուն եւ թէ՛ մեղաւորներուն վրայ։
զի եղիջիք որդիք Հօր ձերոյ որ յերկինսն է. զի զարեգակն իւր ծագէ ի վերայ չարաց եւ բարեաց, եւ ածէ անձրեւ ի վերայ արդարոց եւ մեղաւորաց:
5:45: զի եղիջիք որդիք Հօր ձերոյ որ յերկինսն է. զի զարեգակն իւր ծագէ՛ ՚ի վերայ չարա՛ց եւ բարեաց, եւ ածէ անձրեւ՛ ՚ի վերայ արդարոց եւ մեղաւորաց։ 45 որպէսզի որդիները լինէք ձեր Հօր, որ երկնքում է. քանի որ նա իր արեգակը ծագեցնում է չարերի եւ բարիների վրայ եւ անձրեւ է թափում արդարների եւ մեղաւորների վրայ 45 Որպէս զի ձեր երկնաւոր Հօրը որդիներն ըլլաք. վասն զի իր արեւը կը ծագեցնէ թէ՛ չարերուն եւ թէ՛ բարիներուն վրայ եւ անձրեւ կը ղրկէ թէ՛ արդարներուն եւ թէ՛ մեղաւորներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4545: да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 5:45. ὅπως (unto-which-whither) γένησθε ( ye-might-have-had-became ,"υἱοὶ (sons) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ὑμῶν (of-ye) τοῦ (of-the-one) ἐν (in) οὐρανοῖς, (unto-skies,"ὅτι (to-which-a-one) τὸν (to-the-one) ἥλιον (to-a-sun) αὐτοῦ (of-it) ἀνατέλλει (it-finisheth-up) ἐπὶ (upon) πονηροὺς ( to-en-necessitated ) καὶ (and) ἀγαθοὺς ( to-good ) καὶ (and) βρέχει (it-showereth) ἐπὶ (upon) δικαίους ( to-course-belonged ) καὶ (and) ἀδίκους . ( to-un-coursed ) 5:45. ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustosThat you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. 45. that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust:
45: да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. 5:45. ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:465:46: Զի եթէ սիրիցէք զայնոսիկ որ սիրենն զձեզ՝ զի՞նչ վարձք իցեն, ո՞չ ապաքէն եւ մաքսաւո՛րք զնոյն գործեն[92]։ [92] Ոմանք. Սիրեն զձեզ։ 46 Եթէ սիրէք միայն նրանց, որոնք ձեզ սիրում են, ձեր վարձն ի՞նչ է. չէ՞ որ մաքսաւորներն[6] էլ նոյնն են անում [6] 6. Լաւագոյն յուն. բն. մաքսաւորները բառի փոխարէն ունի հեթանոսները: 46 Վասն զի եթէ դուք ձեզ սիրողները սիրէք, ի՞նչ առաւելութիւն կ’ունենաք. չէ՞ որ մաքսաւորներն ալ նոյնը կ’ընեն։
Զի եթէ սիրիցէք զայնոսիկ որ սիրենն զձեզ` զի՞նչ վարձք իցեն. ո՞չ ապաքէն եւ մաքսաւորք զնոյն գործեն:
5:46: Զի եթէ սիրիցէք զայնոսիկ որ սիրենն զձեզ՝ զի՞նչ վարձք իցեն, ո՞չ ապաքէն եւ մաքսաւո՛րք զնոյն գործեն [92]։ [92] Ոմանք. Սիրեն զձեզ։ 46 Եթէ սիրէք միայն նրանց, որոնք ձեզ սիրում են, ձեր վարձն ի՞նչ է. չէ՞ որ մաքսաւորներն [6] էլ նոյնն են անում [6] 6. Լաւագոյն յուն. բն. մաքսաւորները բառի փոխարէն ունի հեթանոսները: 46 Վասն զի եթէ դուք ձեզ սիրողները սիրէք, ի՞նչ առաւելութիւն կ’ունենաք. չէ՞ որ մաքսաւորներն ալ նոյնը կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4646: Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 5:46. ἐὰν (If-ever) γὰρ (therefore) ἀγαπήσητε (ye-might-have-excessed-off-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀγαπῶντας ( to-excessing-off-unto ) ὑμᾶς, (to-ye,"τίνα (to-what-one) μισθὸν (to-a-pay) ἔχετε; (ye-hold?"οὐχὶ (Unto-not) καὶ (and) οἱ (the-ones) τελῶναι (finish-purchasers) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) ποιοῦσιν; (they-do-unto?" 5:46. si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciuntFor if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? 46. For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same:
46: Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 5:46. si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:475:47: Եւ եթէ տայցէք միայն ողջոյն բարեկամաց ձերոց՝ զի՛նչ աւելի առնէք. ո՞չ ապաքէն մաքսաւորք եւ մեղաւո՛րք զնոյն գործեն։ 47 Եւ եթէ միայն ձեր բարեկամներին ողջոյն տաք, ի՞նչ աւելի բան էք անում. չէ՞ որ մաքսաւորներն ու մեղաւորները նոյնն են անում 47 Եւ եթէ միայն ձեր եղբայրներուն բարեւ տաք, ի՞նչ աւելի կ’ընէք ուրիշներէն. չէ՞ որ մաքսաւորներն ալ նոյնը կ’ընեն։
Եւ եթէ տայցէք միայն ողջոյն [12]բարեկամաց ձերոց, զի՞նչ աւելի առնէք. ո՞չ ապաքէն [13]մաքսաւորք [14]եւ մեղաւորք`` զնոյն գործեն:
5:47: Եւ եթէ տայցէք միայն ողջոյն բարեկամաց ձերոց՝ զի՛նչ աւելի առնէք. ո՞չ ապաքէն մաքսաւորք եւ մեղաւո՛րք զնոյն գործեն։ 47 Եւ եթէ միայն ձեր բարեկամներին ողջոյն տաք, ի՞նչ աւելի բան էք անում. չէ՞ որ մաքսաւորներն ու մեղաւորները նոյնն են անում 47 Եւ եթէ միայն ձեր եղբայրներուն բարեւ տաք, ի՞նչ աւելի կ’ընէք ուրիշներէն. չէ՞ որ մաքսաւորներն ալ նոյնը կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4747: И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 5:47. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) ἀσπάσησθε ( ye-might-have-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ὑμῶν (of-ye) μόνον, (to-alone,"τί (to-what-one) περισσὸν (to-abouted) ποιεῖτε; (ye-do-unto?"οὐχὶ (Unto-not) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐθνικοὶ ( nation-belonged-of ) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) ποιοῦσιν; (they-do-unto?" 5:47. et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciuntAnd if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? 47. And if ye salute your brethren only, what do ye more ? do not even the Gentiles the same?
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so:
47: И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; 5:47. et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:485:48: Արդ՝ եղերո՛ւք դուք կատարեա՛լք, որպէս եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կատարեա՛լ է։ 48 Արդ, կատարեա՛լ եղէք դուք, ինչպէս որ ձեր երկնաւոր Հայրն է կատարեալ»: 48 Ուրեմն դուք կատարեալ եղէք, ինչպէս ձեր երկնաւոր Հայրն ալ կատարեալ է’»։
Արդ եղերուք դուք կատարեալք, որպէս եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կատարեալ է:
5:48: Արդ՝ եղերո՛ւք դուք կատարեա՛լք, որպէս եւ Հայրն ձեր երկնաւոր կատարեա՛լ է։ 48 Արդ, կատարեա՛լ եղէք դուք, ինչպէս որ ձեր երկնաւոր Հայրն է կատարեալ»: 48 Ուրեմն դուք կատարեալ եղէք, ինչպէս ձեր երկնաւոր Հայրն ալ կատարեալ է’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:4848: Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. 5:48. Ἔσεσθε ( Ye-shall-be ) οὖν (accordingly,"ὑμεῖς (ye," τέλειοι ( finish-belonged ) ὡς (as) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) ὑμῶν (of-ye) ὁ (the-one) οὐράνιος (skyed-belonged) τέλειός (finish-belonged) ἐστιν. (it-be) 5:48. estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus estBe you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. 48. Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect:
48: Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. 5:48. estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|