80:180:1: ՚Ի կատարած. վասն հնձանաց. Սաղմոս յԱսափ. հինգերորդ շաբաթուց. Ձ[7218]։[7218] Ոմանք.՚Ի վերայ հնծանաց... Է-երորդ շաբաթու։ 1 Այսուհետեւ՝ հնձանների մասին. Ասափի հինգշաբթի օրուայ սաղմոսը Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսը
Ի կատարած. վասն հնձանացն. Սաղմոս Ասափայ, հինգերորդ շաբաթուն:
80:1: ՚Ի կատարած. վասն հնձանաց. Սաղմոս յԱսափ. հինգերորդ շաբաթուց. Ձ [7218]։ [7218] Ոմանք.՚Ի վերայ հնծանաց... Է-երորդ շաբաթու։ 1 Այսուհետեւ՝ հնձանների մասին. Ասափի հինգշաբթի օրուայ սաղմոսը Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:080:1 Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. 80:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ληνῶν ληνος trough; vat τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ψαλμός ψαλμος psalm 80:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁשַׁנִּ֑ים šōšannˈîm שׁוּשַׁן lily עֵד֖וּת ʕēḏˌûṯ עֵדוּת reminder לְ lᵊ לְ to אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm רֹ֘עֵ֤ה rˈōʕˈē רעה pasture יִשְׂרָאֵ֨ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַאֲזִ֗ינָה haʔᵃzˈînā אזן listen נֹהֵ֣ג nōhˈēḡ נהג drive כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרוּבִ֣ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub הֹופִֽיעָה׃ hôfˈîʕā יפע shine 80:1. victori in torcularibus AsaphUnto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of Asaph. 80:1. Unto the end. For those who will be changed. The testimony of Asaph. A Psalm. The One who reigns over Israel: Be attentive. For you lead Joseph like a sheep. The One who sits upon the cherubim: Shine forth 80:1. To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest [between] the cherubims, shine forth.
KJV Chapter [81] To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph:
80:1 Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа. 80:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the ληνῶν ληνος trough; vat τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ψαλμός ψαλμος psalm 80:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail אֶל־ ʔel- אֶל to שֹׁשַׁנִּ֑ים šōšannˈîm שׁוּשַׁן lily עֵד֖וּת ʕēḏˌûṯ עֵדוּת reminder לְ lᵊ לְ to אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm רֹ֘עֵ֤ה rˈōʕˈē רעה pasture יִשְׂרָאֵ֨ל׀ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַאֲזִ֗ינָה haʔᵃzˈînā אזן listen נֹהֵ֣ג nōhˈēḡ נהג drive כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרוּבִ֣ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub הֹופִֽיעָה׃ hôfˈîʕā יפע shine 80:1. victori in torcularibus Asaph Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of Asaph. 80:1. Unto the end. For those who will be changed. The testimony of Asaph. A Psalm. The One who reigns over Israel: Be attentive. For you lead Joseph like a sheep. The One who sits upon the cherubim: Shine forth 80:1. To the chief Musician upon ShoshannimEduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest [between] the cherubims, shine forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:280:2: Ցնծացէ՛ք առ Աստուած օգնական է մեր աղաղակեցէ՛ք առ Աստուած Յակովբայ[7219]։ [7219] Ոմանք.Զի օգնական մեր է, աղա՛՛։ 2 Ցնծացէ՛ք Աստծու առջեւ, որ օգնականն է մեր, աղաղակեցէ՛ք Յակոբի Աստծուն: 81 Ցնծացէ՛ք Աստուծոյ առջեւ, որ մեր զօրութիւնն է, Ուրախութեա՛մբ աղաղակեցէք Յակոբին Աստուծոյն։
Ցնծացէք առ Աստուած, օգնական է մեր, աղաղակեցէք առ Աստուած Յակոբայ:
80:2: Ցնծացէ՛ք առ Աստուած օգնական է մեր աղաղակեցէ՛ք առ Աստուած Յակովբայ [7219]։ [7219] Ոմանք.Զի օգնական մեր է, աղա՛՛։ 2 Ցնծացէ՛ք Աստծու առջեւ, որ օգնականն է մեր, աղաղակեցէ՛ք Յակոբի Աստծուն: 81 Ցնծացէ՛ք Աստուծոյ առջեւ, որ մեր զօրութիւնն է, Ուրախութեա՛մբ աղաղակեցէք Յակոբին Աստուծոյն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:180:2 Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; 80:2 ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the βοηθῷ βοηθος helper ἡμῶν ημων our ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 80:2 לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face אֶפְרַ֨יִם׀ ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and בִנְיָ֘מִ֤ן vinyˈāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh עֹורְרָ֥ה ʕôrᵊrˌā עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ gᵊvˈûrāṯˈeḵā גְּבוּרָה strength וּ û וְ and לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk לִ li לְ to ישֻׁעָ֣תָה yšuʕˈāṯā יְשׁוּעָה salvation לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 80:2. laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo IacobRejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. 1. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. 80:2. in the presence of Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Awaken your power and draw near, so as to accomplish our salvation. 80:2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come [and] save us.
Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob:
80:2 Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; 80:2 ἀγαλλιᾶσθε αγαλλιαω jump for joy τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the βοηθῷ βοηθος helper ἡμῶν ημων our ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 80:2 לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face אֶפְרַ֨יִם׀ ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and בִנְיָ֘מִ֤ן vinyˈāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh עֹורְרָ֥ה ʕôrᵊrˌā עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבֽוּרָתֶ֑ךָ gᵊvˈûrāṯˈeḵā גְּבוּרָה strength וּ û וְ and לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk לִ li לְ to ישֻׁעָ֣תָה yšuʕˈāṯā יְשׁוּעָה salvation לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 80:2. laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo Iacob Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. 1. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. 80:2. in the presence of Ephraim, Benjamin, and Manasseh. Awaken your power and draw near, so as to accomplish our salvation. 80:2. Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come [and] save us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:380:3: Առէ՛ք սաղմոս եւ տո՛ւք օրհնութիւն, սաղմոս ասացէք նմա ՚ի ձայն քաղցրութեան[7220]։ [7220] Ոմանք.Առէք սաղմոսք, եւ։ 3 Սաղմո՛ս ասացէք եւ օրհնութի՛ւն տուէք, նրան քաղցրաձայն սաղմո՛ս երգեցէք: 2 Սաղմոս ըսէ՛ք ու թմբուկ զարկէ՛քՆաեւ անոյշ քնարը՝ տաւիղին հետ։
Առէք սաղմոս եւ տուք օրհնութիւն, սաղմոս ասացէք նմա ի ձայն քաղցրութեան:
80:3: Առէ՛ք սաղմոս եւ տո՛ւք օրհնութիւն, սաղմոս ասացէք նմա ՚ի ձայն քաղցրութեան [7220]։ [7220] Ոմանք.Առէք սաղմոսք, եւ։ 3 Սաղմո՛ս ասացէք եւ օրհնութի՛ւն տուէք, նրան քաղցրաձայն սաղմո՛ս երգեցէք: 2 Սաղմոս ըսէ՛ք ու թմբուկ զարկէ՛քՆաեւ անոյշ քնարը՝ տաւիղին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:280:3 возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; 80:3 λάβετε λαμβανω take; get ψαλμὸν ψαλμος psalm καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit τύμπανον τυμπανον with; amid κιθάρας κιθαρα harp 80:3 אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֲשִׁיבֵ֑נוּ hᵃšîvˈēnû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָאֵ֥ר hāʔˌēr אור be light פָּ֝נֶ֗יךָ ˈpānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִוָּשֵֽׁעָה׃ niwwāšˈēʕā ישׁע help 80:3. adsumite carmen et date tympanum citharam decoram cum psalterioTake a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp. 2. Take up the psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. 80:3. Convert us, O God. And reveal your face, and we will be saved. 80:3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery:
80:3 возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; 80:3 λάβετε λαμβανω take; get ψαλμὸν ψαλμος psalm καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit τύμπανον τυμπανον with; amid κιθάρας κιθαρα harp 80:3 אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הֲשִׁיבֵ֑נוּ hᵃšîvˈēnû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָאֵ֥ר hāʔˌēr אור be light פָּ֝נֶ֗יךָ ˈpānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִוָּשֵֽׁעָה׃ niwwāšˈēʕā ישׁע help 80:3. adsumite carmen et date tympanum citharam decoram cum psalterio Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp. 80:3. Convert us, O God. And reveal your face, and we will be saved. 80:3. Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:480:4: Փո՛ղ հարէք ՚ի գլուխս ամսոց, յաւուր նշանաւորի տարեկանաց մերոց։ 4 Փո՛ղ հնչեցրէք ամսագլխին՝ մեր նշանաւոր օրուայ տարեդարձին: 3 Փո՛ղ հնչեցուցէք ամսագլխուն, Նաեւ լուսնի լրման ատենը*, մեր տօնին օրը։
Փող հարէք ի գլուխս ամսոց, յաւուր նշանաւորի տարեկանաց մերոց:
80:4: Փո՛ղ հարէք ՚ի գլուխս ամսոց, յաւուր նշանաւորի տարեկանաց մերոց։ 4 Փո՛ղ հնչեցրէք ամսագլխին՝ մեր նշանաւոր օրուայ տարեդարձին: 3 Փո՛ղ հնչեցուցէք ամսագլխուն, Նաեւ լուսնի լրման ատենը*, մեր տօնին օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:380:4 трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; 80:4 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in νεομηνίᾳ νουμηνια new month σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in εὐσήμῳ ευσημος significant ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast ἡμῶν ημων our 80:4 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when עָ֝שַׁ֗נְתָּ ˈʕāšˈantā עשׁן smoke בִּ bi בְּ in תְפִלַּ֥ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 80:4. clangite in neomenia bucina et in medio mense die sollemnitatis nostraeBlow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity. 3. Blow up the trumpet in the new moon, at the full moon, on our solemn feast day. 80:4. O Lord, God of hosts, how long will you be angry over the prayer of your servant? 80:4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day:
80:4 трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; 80:4 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet ἐν εν in νεομηνίᾳ νουμηνια new month σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in εὐσήμῳ ευσημος significant ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast ἡμῶν ημων our 80:4 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when עָ֝שַׁ֗נְתָּ ˈʕāšˈantā עשׁן smoke בִּ bi בְּ in תְפִלַּ֥ת ṯᵊfillˌaṯ תְּפִלָּה prayer עַמֶּֽךָ׃ ʕammˈeḵā עַם people 80:4. clangite in neomenia bucina et in medio mense die sollemnitatis nostrae Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity. 80:4. O Lord, God of hosts, how long will you be angry over the prayer of your servant? 80:4. O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:580:5: Հրաման է այս Իսրայէլի, եւ իրաւունք են Աստուծոյ Յակովբայ[7221]։ [7221] Ոմանք.Հրաման է այս յԻսրայէլի։ 5 Դա հրաման է Իսրայէլի համար, եւ օրէնք՝ Յակոբի Աստծու համար: 4 Վասն զի ասիկա Իսրայէլի կանոնն է, Յակոբին Աստուծոյն հրամանն է։
Հրաման է այս Իսրայելի, եւ իրաւունք են Աստուծոյ Յակոբայ:
80:5: Հրաման է այս Իսրայէլի, եւ իրաւունք են Աստուծոյ Յակովբայ [7221]։ [7221] Ոմանք.Հրաման է այս յԻսրայէլի։ 5 Դա հրաման է Իսրայէլի համար, եւ օրէնք՝ Յակոբի Աստծու համար: 4 Վասն զի ասիկա Իսրայէլի կանոնն է, Յակոբին Աստուծոյն հրամանն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:480:5 ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. 80:5 ὅτι οτι since; that πρόσταγμα προσταγμα the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 80:5 הֶ֭אֱכַלְתָּם ˈheʔᵉḵaltām אכל eat לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread דִּמְעָ֑ה dimʕˈā דִּמְעָה tear וַ֝ ˈwa וְ and תַּשְׁקֵ֗מֹו ttašqˈēmô שׁקה give drink בִּ bi בְּ in דְמָעֹ֥ות ḏᵊmāʕˌôṯ דִּמְעָה tear שָׁלִֽישׁ׃ šālˈîš שָׁלִישׁ third part 80:5. quia legitimum Israhel est et iudicium Dei IacobFor it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. 4. For it is a statute for Israel, an ordinance of the God of Jacob. 80:5. How long will you feed us the bread of tears, and give us to drink a full measure of tears? 80:5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob:
80:5 ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. 80:5 ὅτι οτι since; that πρόσταγμα προσταγμα the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστὶν ειμι be καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment τῷ ο the θεῷ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 80:5 הֶ֭אֱכַלְתָּם ˈheʔᵉḵaltām אכל eat לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread דִּמְעָ֑ה dimʕˈā דִּמְעָה tear וַ֝ ˈwa וְ and תַּשְׁקֵ֗מֹו ttašqˈēmô שׁקה give drink בִּ bi בְּ in דְמָעֹ֥ות ḏᵊmāʕˌôṯ דִּמְעָה tear שָׁלִֽישׁ׃ šālˈîš שָׁלִישׁ third part 80:5. quia legitimum Israhel est et iudicium Dei Iacob For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. 80:5. How long will you feed us the bread of tears, and give us to drink a full measure of tears? 80:5. Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:680:6: Վկայութիւնն Յովսեփու զոր եդ ընդ նմա. որպէս ելանէր նա յերկրէն Եգիպտացւոց, լեզու զոր ո՛չ գիտէր լուաւ։ 6 Յովսէփի ուխտն է դա, որը կնքեց Նրա հետ, երբ նա դուրս էր գալիս եգիպտացիների երկրից: Նա լսեց մի լեզու, որ չգիտէր. 5 Ինք վկայութիւն դրաւ ասիկա Յովսէփին մէջ, Եգիպտոսի երկրին վրայ յարձակած ատեն, Ուր լեզու մը լսեց, որ չէր գիտեր.
Վկայութիւնն Յովսեփու զոր եդ ընդ նմա. որպէս ելանէր նա յերկրէն Եգիպտացւոց. լեզու զոր ոչ գիտէր լուաւ:
80:6: Վկայութիւնն Յովսեփու զոր եդ ընդ նմա. որպէս ելանէր նա յերկրէն Եգիպտացւոց, լեզու զոր ո՛չ գիտէր լուաւ։ 6 Յովսէփի ուխտն է դա, որը կնքեց Նրա հետ, երբ նա դուրս էր գալիս եգիպտացիների երկրից: Նա լսեց մի լեզու, որ չգիտէր. 5 Ինք վկայութիւն դրաւ ասիկա Յովսէփին մէջ, Եգիպտոսի երկրին վրայ յարձակած ատեն, Ուր լեզու մը լսեց, որ չէր գիտեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:580:6 Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: 80:6 μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos γλῶσσαν γλωσσα tongue ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἤκουσεν ακουω hear 80:6 תְּשִׂימֵ֣נוּ tᵊśîmˈēnû שׂים put מָ֭דֹון ˈmāḏôn מָדֹון contention לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant וְ֝ ˈw וְ and אֹיְבֵ֗ינוּ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile יִלְעֲגוּ־ yilʕᵃḡû- לעג mock לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 80:6. testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti labium quod nesciebam audiviHe ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. 5. He appointed it in Joseph for testimony, when he went out over the land of Egypt: I heard a language that I knew not. 80:6. You have set us as a contradiction to our neighbors. And our enemies have ridiculed us. 80:6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not:
80:6 Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: 80:6 μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἔθετο τιθημι put; make αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐξελθεῖν εξερχομαι come out; go out αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos γλῶσσαν γλωσσα tongue ἣν ος who; what οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know ἤκουσεν ακουω hear 80:6 תְּשִׂימֵ֣נוּ tᵊśîmˈēnû שׂים put מָ֭דֹון ˈmāḏôn מָדֹון contention לִ li לְ to שְׁכֵנֵ֑ינוּ šᵊḵēnˈênû שָׁכֵן inhabitant וְ֝ ˈw וְ and אֹיְבֵ֗ינוּ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile יִלְעֲגוּ־ yilʕᵃḡû- לעג mock לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 80:6. testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti labium quod nesciebam audivi He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. 80:6. You have set us as a contradiction to our neighbors. And our enemies have ridiculed us. 80:6. Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:780:7: ՚Ի բա՛ց արա ՚ի բեռանց զթիկունս նորա, եւ զձեռս նորա յարդի եւ ՚ի թիոյ ծառայութենէ[7222]։ [7222] Ոմանք.՚Ի բաց արարի ՚ի բեռանց... եւ զձեռն յորթ. կամ՝ յորդ եւ ՚ի թի ծառայելոյ։ Ուր Ոսկան.՚Ի բաց արար։ 7 «Նրանց թիկունքներն ազատի՛ր բեռներից եւ նրանց ձեռքերը՝ այգու ու բահի ծառայութիւնից: 6 «Քու թիկունքդ հեռացուցի բեռէն. Քու ձեռքերդ հանգչեցան կողովէն։
Ի բաց արարի ի բեռանց զթիկունս նորա, եւ զձեռս նորա յորթ եւ ի թի ծառայելոյ:
80:7: ՚Ի բա՛ց արա ՚ի բեռանց զթիկունս նորա, եւ զձեռս նորա յարդի եւ ՚ի թիոյ ծառայութենէ [7222]։ [7222] Ոմանք.՚Ի բաց արարի ՚ի բեռանց... եւ զձեռն յորթ. կամ՝ յորդ եւ ՚ի թի ծառայելոյ։ Ուր Ոսկան.՚Ի բաց արար։ 7 «Նրանց թիկունքներն ազատի՛ր բեռներից եւ նրանց ձեռքերը՝ այգու ու բահի ծառայութիւնից: 6 «Քու թիկունքդ հեռացուցի բեռէն. Քու ձեռքերդ հանգչեցան կողովէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:680:7 80:7 ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἄρσεων αρσις the νῶτον νωτος back αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοφίνῳ κοφινος basket ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject 80:7 אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֣ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הֲשִׁיבֵ֑נוּ hᵃšîvˈēnû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָאֵ֥ר hāʔˌēr אור be light פָּ֝נֶ֗יךָ ˈpānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִוָּשֵֽׁעָה׃ niwwāšˈēʕā ישׁע help 80:7. amovi ab onere umerum eius manus eius a cofino recesseruntHe removed his back from the burdens: his hands had served in baskets. 6. I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket. 80:7. O God of hosts, convert us. And reveal your face, and we will be saved. 80:7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots:
80:7 <<Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. 80:7 ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away ἄρσεων αρσις the νῶτον νωτος back αὐτοῦ αυτος he; him αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κοφίνῳ κοφινος basket ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject 80:7 אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֣ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הֲשִׁיבֵ֑נוּ hᵃšîvˈēnû שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָאֵ֥ר hāʔˌēr אור be light פָּ֝נֶ֗יךָ ˈpānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and נִוָּשֵֽׁעָה׃ niwwāšˈēʕā ישׁע help 80:7. amovi ab onere umerum eius manus eius a cofino recesserunt He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets. 80:7. O God of hosts, convert us. And reveal your face, and we will be saved. 80:7. Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:880:8: ՚Ի նեղութեան կարդացեր առ իս եւ փրկեցի զքեզ, լուայ քեզ ՚ի գաղտնութենէ մրրկին, եւ փորձեցի զքեզ ՚ի վերայ ջուրցն Հակառակութեան[7223]։ [7223] Ոմանք.՚Ի նեղութեան կարդասցես առ իս, եւ փրկեցից զքեզ. լուայց քեզ... եւ փորձեցից զքեզ։ 8 Նեղութեան մէջ ինձ ձայն տուիր՝ եւ փրկեցի քեզ. քեզ լսեցի մրրիկի ծածկոյթի տակ ու փորձեցի քեզ Հակառակութեան ջրերի վրայ: 7 Նեղութեան մէջ կանչեցիր ու քեզ փրկեցի։Պատասխան տուի քեզի որոտման մէջ գաղտնի տեղերէս։Փորձեցի քեզ Մերիպայի ջուրին քով։ (Սէլա։)
Ի նեղութեան կարդացեր առ իս եւ փրկեցի զքեզ, լուայ քեզ ի գաղտնութենէ մրրկին, եւ փորձեցի զքեզ ի վերայ ջուրցն Հակառակութեան:[515]:
80:8: ՚Ի նեղութեան կարդացեր առ իս եւ փրկեցի զքեզ, լուայ քեզ ՚ի գաղտնութենէ մրրկին, եւ փորձեցի զքեզ ՚ի վերայ ջուրցն Հակառակութեան [7223]։ [7223] Ոմանք.՚Ի նեղութեան կարդասցես առ իս, եւ փրկեցից զքեզ. լուայց քեզ... եւ փորձեցից զքեզ։ 8 Նեղութեան մէջ ինձ ձայն տուիր՝ եւ փրկեցի քեզ. քեզ լսեցի մրրիկի ծածկոյթի տակ ու փորձեցի քեզ Հակառակութեան ջրերի վրայ: 7 Նեղութեան մէջ կանչեցիր ու քեզ փրկեցի։Պատասխան տուի քեզի որոտման մէջ գաղտնի տեղերէս։Փորձեցի քեզ Մերիպայի ջուրին քով։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:780:8 В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. 80:8 ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐπεκαλέσω επικαλεω invoke; nickname με με me καὶ και and; even ἐρρυσάμην ρυομαι rescue σε σε.1 you ἐπήκουσά επακουω hear from σου σου of you; your ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away καταιγίδος καταιγις assay; assess σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 80:8 גֶּ֭פֶן ˈgefen גֶּפֶן vine מִ mi מִן from מִּצְרַ֣יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תַּסִּ֑יעַ tassˈîₐʕ נסע pull out תְּגָרֵ֥שׁ tᵊḡārˌēš גרשׁ drive out גֹּ֝ויִ֗ם ˈgôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and תִּטָּעֶֽהָ׃ ttiṭṭāʕˈehā נטע plant 80:8. in tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis semperThou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. 7. Thou calledst in trouble, and I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. 80:8. You have transferred a vineyard from Egypt. You have cast out the Gentiles, and planted it. 80:8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah:
80:8 В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. 80:8 ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure ἐπεκαλέσω επικαλεω invoke; nickname με με me καὶ και and; even ἐρρυσάμην ρυομαι rescue σε σε.1 you ἐπήκουσά επακουω hear from σου σου of you; your ἐν εν in ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away καταιγίδος καταιγις assay; assess σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on ὕδατος υδωρ water ἀντιλογίας αντιλογια controversy διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 80:8 גֶּ֭פֶן ˈgefen גֶּפֶן vine מִ mi מִן from מִּצְרַ֣יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תַּסִּ֑יעַ tassˈîₐʕ נסע pull out תְּגָרֵ֥שׁ tᵊḡārˌēš גרשׁ drive out גֹּ֝ויִ֗ם ˈgôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and תִּטָּעֶֽהָ׃ ttiṭṭāʕˈehā נטע plant 80:8. in tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis semper Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. 7. Thou calledst in trouble, and I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. 80:8. You have transferred a vineyard from Egypt. You have cast out the Gentiles, and planted it. 80:8. Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:980:9: Լո՛ւր ժողովուրդ իմ եւ վկայեմ քեզ, եւ Իսրայէլ թէ լուիցես ինձ։ 9 Լսի՛ր, իմ ժողովո՛ւրդ, ու ես վկայ կը լինեմ քեզ, եւ Իսրայէ՛լ, եթէ ինձ լսում ես: 8 Լսէ՛, ո՛վ իմ ժողովուրդս ու վկայեմ քեզի. Ո՛վ Իսրայէլ, ինծի մտիկ ըրէ՛,
Լուր, ժողովուրդ իմ, եւ վկայեմ քեզ, եւ Իսրայէլ` թէ լուիցես ինձ:
80:9: Լո՛ւր ժողովուրդ իմ եւ վկայեմ քեզ, եւ Իսրայէլ թէ լուիցես ինձ։ 9 Լսի՛ր, իմ ժողովո՛ւրդ, ու ես վկայ կը լինեմ քեզ, եւ Իսրայէ՛լ, եթէ ինձ լսում ես: 8 Լսէ՛, ո՛վ իմ ժողովուրդս ու վկայեմ քեզի. Ո՛վ Իսրայէլ, ինծի մտիկ ըրէ՛, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:880:9 Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! 80:9 ἄκουσον ακουω hear λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even διαμαρτύρομαί διαμαρτυρομαι protest σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear μου μου of me; mine 80:9 פִּנִּ֥יתָ pinnˌîṯā פנה turn לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תַּשְׁרֵ֥שׁ ttašrˌēš שׁרשׁ root שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ ˈšorāšˈeʸhā שֹׁרֶשׁ root וַ wa וְ and תְּמַלֵּא־ ttᵊmallē- מלא be full אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 80:9. audi populus meus et contestor te Israhel si audieris meHear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, 8. Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me! 80:9. You were the leader of the journey in its sight. You planted its roots, and it filled the earth. 80:9. Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me:
80:9 Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! 80:9 ἄκουσον ακουω hear λαός λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even διαμαρτύρομαί διαμαρτυρομαι protest σοι σοι you Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear μου μου of me; mine 80:9 פִּנִּ֥יתָ pinnˌîṯā פנה turn לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תַּשְׁרֵ֥שׁ ttašrˌēš שׁרשׁ root שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ ˈšorāšˈeʸhā שֹׁרֶשׁ root וַ wa וְ and תְּמַלֵּא־ ttᵊmallē- מלא be full אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 80:9. audi populus meus et contestor te Israhel si audieris me Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, 80:9. You were the leader of the journey in its sight. You planted its roots, and it filled the earth. 80:9. Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1080:10: Մի՛ եւս եղիցին քեզ աստուածք առժամայնք. եւ մի՛ երկիրպագանիցես դու աստուծոյ օտարի։ 10 Ժամանակաւորապէս պաշտուող աստուածներ չես ունենայ ու չես երկրպագի օտար աստծու: 9 Օտար Աստուած թող չըլլայ քու մէջդ Ու օտար Աստուծոյ երկրպագութիւն մի՛ ըներ։
Մի՛ եւս եղիցին քեզ աստուածք առժամայնք եւ մի՛ երկիր պագանիցես դու աստուծոյ օտարի:
80:10: Մի՛ եւս եղիցին քեզ աստուածք առժամայնք. եւ մի՛ երկիրպագանիցես դու աստուծոյ օտարի։ 10 Ժամանակաւորապէս պաշտուող աստուածներ չես ունենայ ու չես երկրպագի օտար աստծու: 9 Օտար Աստուած թող չըլլայ քու մէջդ Ու օտար Աստուծոյ երկրպագութիւն մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:980:10 Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. 80:10 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you θεὸς θεος God πρόσφατος προσφατος fresh οὐδὲ ουδε not even; neither προσκυνήσεις προσκυνεω worship θεῷ θεος God ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger 80:10 כָּסּ֣וּ kossˈû כסה cover הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain צִלָּ֑הּ ṣillˈāh צֵל shadow וַ֝ ˈwa וְ and עֲנָפֶ֗יהָ ʕᵃnāfˈeʸhā עָנָף branches אַֽרְזֵי־ ʔˈarzê- אֶרֶז cedar אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 80:10. non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinumThere shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. 9. There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. 80:10. Its shadow covered the hills, and its branches covered the cedars of God. 80:10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars.
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god:
80:10 Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. 80:10 οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you θεὸς θεος God πρόσφατος προσφατος fresh οὐδὲ ουδε not even; neither προσκυνήσεις προσκυνεω worship θεῷ θεος God ἀλλοτρίῳ αλλοτριος another's; stranger 80:10 כָּסּ֣וּ kossˈû כסה cover הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain צִלָּ֑הּ ṣillˈāh צֵל shadow וַ֝ ˈwa וְ and עֲנָפֶ֗יהָ ʕᵃnāfˈeʸhā עָנָף branches אַֽרְזֵי־ ʔˈarzê- אֶרֶז cedar אֵֽל׃ ʔˈēl אֵל god 80:10. non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. 80:10. Its shadow covered the hills, and its branches covered the cedars of God. 80:10. The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1180:11: Ես եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, բա՛ց զբերան քո եւ լցից զդա։ 11 Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ հանեցի քեզ եգիպտացիների երկրից. բա՛ց բերանդ, եւ ես պիտի լցնեմ այն: 10 Ես եմ քու Տէր Աստուածդ, Որ հանեցի քեզ Եգիպտոսի երկրէն։Լայն բաց քու բերանդ Ու զանիկա ես պիտի լեցնեմ։
Ես եմ Տէր Աստուած քո` որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, բաց զբերան քո եւ լցից զդա:
80:11: Ես եմ Տէր Աստուած քո որ հանի զքեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, բա՛ց զբերան քո եւ լցից զդա։ 11 Ես եմ քո Տէր Աստուածը, որ հանեցի քեզ եգիպտացիների երկրից. բա՛ց բերանդ, եւ ես պիտի լցնեմ այն: 10 Ես եմ քու Տէր Աստուածդ, Որ հանեցի քեզ Եգիպտոսի երկրէն։Լայն բաց քու բերանդ Ու զանիկա ես պիտի լեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1080:11 Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их>>. 80:11 ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἀναγαγών αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πλάτυνον πλατυνω broaden τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even πληρώσω πληροω fulfill; fill αὐτό αυτος he; him 80:11 תְּשַׁלַּ֣ח tᵊšallˈaḥ שׁלח send קְצִירֶ֣הָ qᵊṣîrˈehā קָצִיר bough עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֑ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נָ֝הָ֗ר ˈnāhˈār נָהָר stream יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃ yˈônᵊqôṯˈeʸhā יֹונֶקֶת shoot 80:11. ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illudFor I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 10. I am the LORD thy God, which brought thee up out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 80:11. It extended its new branches even to the sea, and its new seedlings even to the river. 80:11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
I [am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it:
80:11 Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их>>. 80:11 ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὁ ο the ἀναγαγών αναγω lead up; head up σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πλάτυνον πλατυνω broaden τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even πληρώσω πληροω fulfill; fill αὐτό αυτος he; him 80:11 תְּשַׁלַּ֣ח tᵊšallˈaḥ שׁלח send קְצִירֶ֣הָ qᵊṣîrˈehā קָצִיר bough עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֑ם yˈom יָם sea וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נָ֝הָ֗ר ˈnāhˈār נָהָר stream יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃ yˈônᵊqôṯˈeʸhā יֹונֶקֶת shoot 80:11. ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 80:11. It extended its new branches even to the sea, and its new seedlings even to the river. 80:11. She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1280:12: Ժողովուրդ իմ ո՛չ լուաւ ձայնի իմում, եւ Իսրայէլ յիս ինչ ո՛չ նայեցաւ։ 12 Իմ ժողովուրդը չունկնդրեց ձայնիս, եւ Իսրայէլն ինձ չնայեց: 11 Բայց իմ ժողովուրդս մտիկ չըրաւ իմ ձայնիս Ու Իսրայէլ զիս չուզեց։
Ժողովուրդ իմ ոչ լուաւ ձայնի իմում, եւ Իսրայէլ յիս ինչ ոչ նայեցաւ:
80:12: Ժողովուրդ իմ ո՛չ լուաւ ձայնի իմում, եւ Իսրայէլ յիս ինչ ո՛չ նայեցաւ։ 12 Իմ ժողովուրդը չունկնդրեց ձայնիս, եւ Իսրայէլն ինձ չնայեց: 11 Բայց իմ ժողովուրդս մտիկ չըրաւ իմ ձայնիս Ու Իսրայէլ զիս չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1180:12 Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; 80:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware μοι μοι me 80:12 לָ֭מָּה ˈlāmmā לָמָה why פָּרַ֣צְתָּ pārˈaṣtā פרץ break גְדֵרֶ֑יהָ ḡᵊḏērˈeʸhā גָּדֵר wall וְ֝ ˈw וְ and אָר֗וּהָ ʔārˈûhā ארה pluck כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥בְרֵי ʕˌōvᵊrê עבר pass דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 80:12. et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihiBut my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. 11. But my people hearkened not to my voice; and Israel would none of me. 80:12. So then, why have you destroyed its walls, so that all those who pass by the way gather its grapes? 80:12. Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me:
80:12 Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; 80:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not προσέσχεν προσεχω pay attention; beware μοι μοι me 80:12 לָ֭מָּה ˈlāmmā לָמָה why פָּרַ֣צְתָּ pārˈaṣtā פרץ break גְדֵרֶ֑יהָ ḡᵊḏērˈeʸhā גָּדֵר wall וְ֝ ˈw וְ and אָר֗וּהָ ʔārˈûhā ארה pluck כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥בְרֵי ʕˌōvᵊrê עבר pass דָֽרֶךְ׃ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way 80:12. et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. 80:12. So then, why have you destroyed its walls, so that all those who pass by the way gather its grapes? 80:12. Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1380:13: Բարձի թողի զնոսա երթալ զհետ կամա՛ց սրտից իւրեանց, զի գնացին նոքա ըստ կա՛մս անձանց իւրեանց։ 13 Բարձիթողի մատնեցի նրան, որ գնան իրենց սրտի թելադրանքով, քանզի շարժուեցին իրենց կամքով: 12 Ուստի զանոնք իրենց սրտին կամակորութեանը թողուցի, Որպէս զի իրենց խորհուրդներուն համեմատ քալեն։
Բարձի թողի զնոսա երթալ զհետ կամաց սրտից իւրեանց, զի գնացին նոքա ըստ կամս անձանց իւրեանց:
80:13: Բարձի թողի զնոսա երթալ զհետ կամա՛ց սրտից իւրեանց, զի գնացին նոքա ըստ կա՛մս անձանց իւրեանց։ 13 Բարձիթողի մատնեցի նրան, որ գնան իրենց սրտի թելադրանքով, քանզի շարժուեցին իրենց կամքով: 12 Ուստի զանոնք իրենց սրտին կամակորութեանը թողուցի, Որպէս զի իրենց խորհուրդներուն համեմատ քալեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1280:13 потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. 80:13 καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα the καρδιῶν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him 80:13 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה yᵊḵarsᵊmˈennˈā כרסם eat away חֲזִ֣יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine מִ mi מִן from יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood וְ wᵊ וְ and זִ֖יז zˌîz זִיז swarm שָׂדַ֣י śāḏˈay שָׂדַי open field יִרְעֶֽנָּה׃ yirʕˈennā רעה pasture 80:13. et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suisSo I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. 12. So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels. 80:13. The wild boar of the forest has trampled it, and a single wild beast has laid waste to it. 80:13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
So I gave them up unto their own hearts' lust: [and] they walked in their own counsels:
80:13 потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. 80:13 καὶ και and; even ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα the καρδιῶν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him 80:13 יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה yᵊḵarsᵊmˈennˈā כרסם eat away חֲזִ֣יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine מִ mi מִן from יָּ֑עַר yyˈāʕar יַעַר wood וְ wᵊ וְ and זִ֖יז zˌîz זִיז swarm שָׂדַ֣י śāḏˈay שָׂדַי open field יִרְעֶֽנָּה׃ yirʕˈennā רעה pasture 80:13. et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. 80:13. The wild boar of the forest has trampled it, and a single wild beast has laid waste to it. 80:13. The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1480:14: Զի թէ ժողովրդեան իմոյ լուեալ էր ինձ, կամ Իսրայէլի զճանապարհս իմ գնացեալ էր[7224]։ [7224] Ոմանք.Եթէ ժողովրդեան իմոյ լու՛՛։ 14 Եթէ իմ ժողովուրդը լսէր ինձ, կամ Իսրայէլն ընթանար իմ ճանապարհով, 13 Երանի՜ թէ իմ ժողովուրդս ինծի մտիկ ընէր Ու Իսրայէլ իմ ճամբաներուս մէջ քալէր։
զի թէ ժողովրդեան իմոյ լուեալ էր ինձ, կամ Իսրայելի զճանապարհս իմ գնացեալ էր:
80:14: Զի թէ ժողովրդեան իմոյ լուեալ էր ինձ, կամ Իսրայէլի զճանապարհս իմ գնացեալ էր [7224]։ [7224] Ոմանք.Եթէ ժողովրդեան իմոյ լու՛՛։ 14 Եթէ իմ ժողովուրդը լսէր ինձ, կամ Իսրայէլն ընթանար իմ ճանապարհով, 13 Երանի՜ թէ իմ ժողովուրդս ինծի մտիկ ընէր Ու Իսրայէլ իմ ճամբաներուս մէջ քալէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1380:14 О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! 80:14 εἰ ει if; whether ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἤκουσέν ακουω hear μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine εἰ ει if; whether ἐπορεύθη πορευομαι travel; go 80:14 אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שֽׁ֫וּב־ šˈˈûv- שׁוב return נָ֥א nˌā נָא yeah הַבֵּ֣ט habbˈēṭ נבט look at מִ mi מִן from שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וּ֝ ˈû וְ and פְקֹ֗ד fᵊqˈōḏ פקד miss גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 80:14. utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulassetIf my people had heard me: if Israel had walked in my ways: 13. Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways! 80:14. Turn back, O God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vineyard; 80:14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways:
80:14 О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! 80:14 εἰ ει if; whether ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἤκουσέν ακουω hear μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey μου μου of me; mine εἰ ει if; whether ἐπορεύθη πορευομαι travel; go 80:14 אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שֽׁ֫וּב־ šˈˈûv- שׁוב return נָ֥א nˌā נָא yeah הַבֵּ֣ט habbˈēṭ נבט look at מִ mi מִן from שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וּ֝ ˈû וְ and פְקֹ֗ד fᵊqˈōḏ פקד miss גֶּ֣פֶן gˈefen גֶּפֶן vine זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 80:14. utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset If my people had heard me: if Israel had walked in my ways: 80:14. Turn back, O God of hosts. Look down from heaven, and see, and visit this vineyard; 80:14. Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1580:15: Որպէս զոչինչ խոնա՛րհ արարեալ էր իմ զթշնամիս նորա, ՚ի վերայ նեղչաց նորա արկեալ էր զձեռն իմ[7225]։ [7225] Ոմանք.Զթշնամիս նոցա, եւ ՚ի վերայ նեղչաց նոցա... զձեռս իմ։ 15 ապա որպէս ոչնչութիւն կ’ընկճէի նրա թշնամիներին եւ ձեռքս կ’իջեցնէի նրան նեղողների վրայ: 14 Շուտով պիտի խոնարհեցնէի անոնց թշնամիները Ու ձեռքս պիտի դարձնէի անոնց նեղիչներուն դէմ։
որպէս զոչինչ խոնարհ արարեալ էր իմ զթշնամիս նորա, ի վերայ նեղչաց նորա արկեալ էր զձեռն իմ:
80:15: Որպէս զոչինչ խոնա՛րհ արարեալ էր իմ զթշնամիս նորա, ՚ի վերայ նեղչաց նորա արկեալ էր զձեռն իմ [7225]։ [7225] Ոմանք.Զթշնամիս նոցա, եւ ՚ի վերայ նեղչաց նոցա... զձեռս իմ։ 15 ապա որպէս ոչնչութիւն կ’ընկճէի նրա թշնամիներին եւ ձեռքս կ’իջեցնէի նրան նեղողների վրայ: 14 Շուտով պիտի խոնարհեցնէի անոնց թշնամիները Ու ձեռքս պիտի դարձնէի անոնց նեղիչներուն դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1480:15 Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: 80:15 ἐν εν in τῷ ο the μηδενὶ μηδεις not even one; no one ἂν αν perhaps; ever τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine 80:15 וְ֭ ˈw וְ and כַנָּה ḵannˌā כַּנָּה [uncertain] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטְעָ֣ה nāṭᵊʕˈā נטע plant יְמִינֶ֑ךָ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֝֗ן ˈbˈēn בֵּן son אִמַּ֥צְתָּה ʔimmˌaṣtā אמץ be strong לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 80:15. quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meamI should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. 14. I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries. 80:15. and complete what your right hand has planted, and look upon the son of man, whom you have confirmed for yourself. 80:15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries:
80:15 Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: 80:15 ἐν εν in τῷ ο the μηδενὶ μηδεις not even one; no one ἂν αν perhaps; ever τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the θλίβοντας θλιβω pressure; press against αὐτοὺς αυτος he; him ἐπέβαλον επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine 80:15 וְ֭ ˈw וְ and כַנָּה ḵannˌā כַּנָּה [uncertain] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָטְעָ֣ה nāṭᵊʕˈā נטע plant יְמִינֶ֑ךָ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֝֗ן ˈbˈēn בֵּן son אִמַּ֥צְתָּה ʔimmˌaṣtā אמץ be strong לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 80:15. quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. 80:15. and complete what your right hand has planted, and look upon the son of man, whom you have confirmed for yourself. 80:15. And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1680:16: Թշնամիք Տեառն ստեցին նմա, եղիցին ժամանակք նոցա յաշխարհի[7226]։ [7226] Ոմանք.Եւ եղիցին ժամանակք։ 16 Տիրոջ թշնամիները ստեցին նրան, ուստի նրանց ժամանակն աշխարհում կը սպառուի: 15 Տէրը ատողները խոնարհութիւն պիտի ընէին իրեն Ու անոնց ժամանակը յաւիտեան պիտի ըլլար։
Թշնամիք Տեառն ստեցին նմա, եւ եղիցին ժամանակք նոցա [516]յաշխարհի:
80:16: Թշնամիք Տեառն ստեցին նմա, եղիցին ժամանակք նոցա յաշխարհի [7226]։ [7226] Ոմանք.Եւ եղիցին ժամանակք։ 16 Տիրոջ թշնամիները ստեցին նրան, ուստի նրանց ժամանակն աշխարհում կը սպառուի: 15 Տէրը ատողները խոնարհութիւն պիտի ընէին իրեն Ու անոնց ժամանակը յաւիտեան պիտի ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1580:16 ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда; 80:16 οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy κυρίου κυριος lord; master ἐψεύσαντο ψευδομαι lie αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 80:16 שְׂרֻפָ֣ה śᵊrufˈā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּסוּחָ֑ה kᵊsûḥˈā כסח cut off מִ mi מִן from גַּעֲרַ֖ת ggaʕᵃrˌaṯ גְּעָרָה rebuke פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 80:16. qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculoThe enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. 15. The haters of the LORD should submit themselves unto him: but their time should endure for ever. 80:16. Whatever has been set on fire and dug under will perish at the rebuke of your countenance. 80:16. [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever:
80:16 ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда; 80:16 οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy κυρίου κυριος lord; master ἐψεύσαντο ψευδομαι lie αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 80:16 שְׂרֻפָ֣ה śᵊrufˈā שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כְּסוּחָ֑ה kᵊsûḥˈā כסח cut off מִ mi מִן from גַּעֲרַ֖ת ggaʕᵃrˌaṯ גְּעָרָה rebuke פָּנֶ֣יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face יֹאבֵֽדוּ׃ yōvˈēḏû אבד perish 80:16. qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. 80:16. Whatever has been set on fire and dug under will perish at the rebuke of your countenance. 80:16. [It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
80:1780:17: Կերակրեաց զնոսա ՚ի պարարտութենէ ցորենոյ, ՚ի վիմէ մեղր յագեցոյց ՚ի նոսա[7227]։ Տունք. ժզ̃։[7227] Ոմանք.Եւ ՚ի վիմէ մեղր յագեցոյց զնոսա. կամ՝ նոցա։ 17 Նրանց կերակրեց ցորենի առատութեամբ, ժայռից հոսող մեղրով յագեցրեց նրանց»: 16 Ան պիտի կերակրէր ձեզ պարարտ ցորենով Ու վէմէն վազած մեղրով ձեզ պիտի կշտացնէր»։
Կերակրեաց զնոսա ի պարարտութենէ ցորենոյ, ի վիմէ մեղր յագեցոյց նոցա:
80:17: Կերակրեաց զնոսա ՚ի պարարտութենէ ցորենոյ, ՚ի վիմէ մեղր յագեցոյց ՚ի նոսա [7227]։ Տունք. ժզ̃։ [7227] Ոմանք.Եւ ՚ի վիմէ մեղր յագեցոյց զնոսա. կամ՝ նոցա։ 17 Նրանց կերակրեց ցորենի առատութեամբ, ժայռից հոսող մեղրով յագեցրեց նրանց»: 16 Ան պիտի կերակրէր ձեզ պարարտ ցորենով Ու վէմէն վազած մեղրով ձեզ պիտի կշտացնէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
80:1680:17 Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. 80:17 καὶ και and; even ἐψώμισεν ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of στέατος στεαρ and; even ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock μέλι μελι honey ἐχόρτασεν χορταζω satisfy αὐτούς αυτος he; him 80:17 תְּֽהִי־ tᵊˈhî- היה be יָ֭דְךָ ˈyāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינֶ֑ךָ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side עַל־ ʕal- עַל upon בֶּן־ ben- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind אִמַּ֥צְתָּ ʔimmˌaṣtā אמץ be strong לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 80:17. et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eosAnd he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock. 16. He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee. 80:17. Let your hand be over the man on your right, and over the son of man, whom you have confirmed for yourself. 80:17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man [whom] thou madest strong for thyself.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee:
80:17 Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. 80:17 καὶ και and; even ἐψώμισεν ψωμιζω provide; feed αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of στέατος στεαρ and; even ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock μέλι μελι honey ἐχόρτασεν χορταζω satisfy αὐτούς αυτος he; him 80:17 תְּֽהִי־ tᵊˈhî- היה be יָ֭דְךָ ˈyāḏᵊḵā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְמִינֶ֑ךָ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side עַל־ ʕal- עַל upon בֶּן־ ben- בֵּן son אָ֝דָ֗ם ˈʔāḏˈām אָדָם human, mankind אִמַּ֥צְתָּ ʔimmˌaṣtā אמץ be strong לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 80:17. et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock. 80:17. Let your hand be over the man on your right, and over the son of man, whom you have confirmed for yourself. 80:17. Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man [whom] thou madest strong for thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|