9:19:1: Առած բանի Տեառն յերկի՛ր Սեդրաք, եւ ՚ի Դամասկոս զո՛հ նորա. զի Տէր տեսանէ զմարդիկ՝ եւ զամենայն ազգս Իսրայէլի[10854]։ [10854] Ոմանք. Եւ Դամասկոսի զոհ նորա։ 1 Տիրոջ խօսքի պատգամը Սեդրաքի երկրի մասին, նրա զոհի՝ Դամասկոսի մասին: Արդարեւ, Տէրը տեսնում է բոլոր մարդկանց եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերին, 9 Հադրաքի երկրին դէմ Տէրոջը պատգամը. Դամասկոսի վրայ պիտի հանգչի(Քանզի Տէրոջը աչքը մարդու Եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն կը նայի).
Առած բանի Տեառն յերկիր Սեդրաք, եւ ի Դամասկոս զոհ նորա. զի Տէր տեսանէ զմարդիկ, եւ զամենայն ազգս Իսրայելի:
9:1: Առած բանի Տեառն յերկի՛ր Սեդրաք, եւ ՚ի Դամասկոս զո՛հ նորա. զի Տէր տեսանէ զմարդիկ՝ եւ զամենայն ազգս Իսրայէլի [10854]։ [10854] Ոմանք. Եւ Դամասկոսի զոհ նորա։ 1 Տիրոջ խօսքի պատգամը Սեդրաքի երկրի մասին, նրա զոհի՝ Դամասկոսի մասին: Արդարեւ, Տէրը տեսնում է բոլոր մարդկանց եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերին, 9 Հադրաքի երկրին դէմ Տէրոջը պատգամը. Դամասկոսի վրայ պիտի հանգչի(Քանզի Տէրոջը աչքը մարդու Եւ Իսրայէլի բոլոր ցեղերուն կը նայի). zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, 9:1 λῆμμα λημμα word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Σεδραχ σεδραχ and; even Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master ἐφορᾷ επειδον look on; have regard ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:1 מַשָּׂ֤א maśśˈā מַשָּׂא utterance דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַדְרָ֔ךְ ḥaḏrˈāḵ חַדְרָךְ Hadrach וְ wᵊ וְ and דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מְנֻחָתֹ֑ו mᵊnuḥāṯˈô מְנוּחָה resting place כִּ֤י kˈî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:1. onus verbi Domini in terra Adrach et Damasci requiei eius quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum IsrahelThe burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord's. 1. The burden of the word of the LORD upon the land of Hadrach, and Damascus its resting place: for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward the LORD: 9:1. The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach and its respite in Damascus. For the eye of man and of all the tribes of Israel is of the Lord. 9:1. The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus [shall be] the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, [shall be] toward the LORD.
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus [shall be] the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, [shall be] toward the LORD:
9:1 Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, 9:1 λῆμμα λημμα word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Σεδραχ σεδραχ and; even Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos θυσία θυσια immolation; sacrifice αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that κύριος κυριος lord; master ἐφορᾷ επειδον look on; have regard ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even πάσας πας all; every φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:1 מַשָּׂ֤א maśśˈā מַשָּׂא utterance דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth חַדְרָ֔ךְ ḥaḏrˈāḵ חַדְרָךְ Hadrach וְ wᵊ וְ and דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus מְנֻחָתֹ֑ו mᵊnuḥāṯˈô מְנוּחָה resting place כִּ֤י kˈî כִּי that לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 9:1. onus verbi Domini in terra Adrach et Damasci requiei eius quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israhel The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord's. 9:1. The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach and its respite in Damascus. For the eye of man and of all the tribes of Israel is of the Lord. 9:1. The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus [shall be] the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, [shall be] toward the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ յԵմաթ ՚ի սահմանս նորա. Տիւրո՛ս եւ Սիդոն՝ զի արհամարհեցին յոյժ[10855]։ [10855] Յօրինակին. Եւ յԵթամ ՚ի սահմանս նորա։ 2 նաեւ Եմաթի երկիրը, որ սահմանակից է նրան, Տիւրոսը եւ Սիդոնը, որոնք խիստ արհամարհեցին իրեն: 2 Եմաթ ալ անոր սահմանակից է, Նաեւ Տիւրոս ու Սիդոն՝ թէեւ շատ իմաստուն են։
Եւ յԵմաթ ի սահմանս նորա, Տիւրոս եւ Սիդոն, զի արհամարհեցին`` յոյժ:
9:2: Եւ յԵմաթ ՚ի սահմանս նորա. Տիւրո՛ս եւ Սիդոն՝ զի արհամարհեցին յոյժ [10855]։ [10855] Յօրինակին. Եւ յԵթամ ՚ի սահմանս նորա։ 2 նաեւ Եմաթի երկիրը, որ սահմանակից է նրան, Տիւրոսը եւ Սիդոնը, որոնք խիստ արհամարհեցին իրեն: 2 Եմաթ ալ անոր սահմանակից է, Նաեւ Տիւրոս ու Սիդոն՝ թէեւ շատ իմաստուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился. 9:2 καὶ και and; even Εμαθ εμαθ in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him Τύρος τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even Σιδών σιδων Sidōn; Sithon διότι διοτι because; that ἐφρόνησαν φρονεω feel; sense σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:2 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath תִּגְבָּל־ tiḡbol- גבל set border בָּ֑הּ bˈāh בְּ in צֹ֣ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כִּ֥י kˌî כִּי that חָֽכְמָ֖ה ḥˈāḵᵊmˌā חכם be wise מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 9:2. Emath quoque in terminis eius et Tyrus et Sidon adsumpserunt quippe sibi sapientiam valdeEmath also in the borders thereof, and Tyre, and Sidon: for they have taken to themselves to be exceeding wise. 2. and Hamath also which bordereth thereon: Tyre and Zidon, because she is very wise. 9:2. Hamath also is at its limits, and Tyre and Sidon. For, of course, they have assumed themselves to be exceedingly wise. 9:2. And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise:
9:2 и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился. 9:2 καὶ και and; even Εμαθ εμαθ in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him Τύρος τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even Σιδών σιδων Sidōn; Sithon διότι διοτι because; that ἐφρόνησαν φρονεω feel; sense σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:2 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even חֲמָ֖ת ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath תִּגְבָּל־ tiḡbol- גבל set border בָּ֑הּ bˈāh בְּ in צֹ֣ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon כִּ֥י kˌî כִּי that חָֽכְמָ֖ה ḥˈāḵᵊmˌā חכם be wise מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 9:2. Emath quoque in terminis eius et Tyrus et Sidon adsumpserunt quippe sibi sapientiam valde Emath also in the borders thereof, and Tyre, and Sidon: for they have taken to themselves to be exceeding wise. 9:2. Hamath also is at its limits, and Tyre and Sidon. For, of course, they have assumed themselves to be exceedingly wise. 9:2. And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ շինեաց Տիւրոս ամուրս իւր. եւ գանձեաց զարծաթ իբրեւ զհող, եւ զոսկի իբրեւ զկաւ ճանապարհաց։ 3 Տիւրոսն իր համար ամրոց շինեց, հողի պէս արծաթ գանձեց, ճանապարհի կաւի պէս՝ ոսկի: 3 Տիւրոս իրեն ամրոց շինեց Ու արծաթը՝ հողի պէս, Զուտ ոսկին փողոցներու ցեխի պէս դիզեց։
Եւ շինեաց Տիւրոս ամուրս իւր. եւ գանձեաց զարծաթ իբրեւ զհող, եւ զոսկի իբրեւ զկաւ ճանապարհաց:
9:3: Եւ շինեաց Տիւրոս ամուրս իւր. եւ գանձեաց զարծաթ իբրեւ զհող, եւ զոսկի իբրեւ զկաւ ճանապարհաց։ 3 Տիւրոսն իր համար ամրոց շինեց, հողի պէս արծաթ գանձեց, ճանապարհի կաւի պէս՝ ոսկի: 3 Տիւրոս իրեն ամրոց շինեց Ու արծաթը՝ հողի պէս, Զուտ ոսկին փողոցներու ցեխի պէս դիզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи. 9:3 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Τύρος τυρος Tyros; Tiros ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐθησαύρισεν θησαυριζω treasure; store up ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay ὁδῶν οδος way; journey 9:3 וַ wa וְ and תִּ֥בֶן ttˌiven בנה build צֹ֛ר ṣˈōr צֹר Tyrus מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege לָ֑הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and תִּצְבָּר־ ttiṣbor- צבר heap כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and חָר֖וּץ ḥārˌûṣ חָרוּץ gold כְּ kᵊ כְּ as טִ֥יט ṭˌîṭ טִיט clay חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 9:3. et aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearumAnd Tyre hath built herself a strong hold, and heaped together silver as earth, and gold as the mire of the streets. 3. And Tyre did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. 9:3. And Tyre has built herself a fortress, and she has piled together silver, as if it were soil, and gold, as if it were the mud of the streets. 9:3. And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets:
9:3 И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи. 9:3 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Τύρος τυρος Tyros; Tiros ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐθησαύρισεν θησαυριζω treasure; store up ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay ὁδῶν οδος way; journey 9:3 וַ wa וְ and תִּ֥בֶן ttˌiven בנה build צֹ֛ר ṣˈōr צֹר Tyrus מָצֹ֖ור māṣˌôr מָצֹור siege לָ֑הּ lˈāh לְ to וַ wa וְ and תִּצְבָּר־ ttiṣbor- צבר heap כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the עָפָ֔ר ʕāfˈār עָפָר dust וְ wᵊ וְ and חָר֖וּץ ḥārˌûṣ חָרוּץ gold כְּ kᵊ כְּ as טִ֥יט ṭˌîṭ טִיט clay חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 9:3. et aedificavit Tyrus munitionem suam et coacervavit argentum quasi humum et aurum ut lutum platearum And Tyre hath built herself a strong hold, and heaped together silver as earth, and gold as the mire of the streets. 9:3. And Tyre has built herself a fortress, and she has piled together silver, as if it were soil, and gold, as if it were the mud of the streets. 9:3. And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Վասն այնորիկ Տէր ժառանգեսցէ զնա, եւ ամասցէ ՚ի ծով զզօրութիւն նորա. եւ նա հրո՛վ ծախեսցի։ 4 Ահա դրա համար էլ Տէրը պիտի գրաւի այն, պիտի խորտակի նրա զօրութիւնը ծովի մէջ, եւ քաղաքը պիտի կործանուի հրով: 4 Տէրը զանիկա պիտի քշէ Եւ անոր ունեցած զօրութիւնը ծովուն մէջ պիտի նետէ Ու անիկա կրակով պիտի սպառի։
Վասն այնորիկ Տէր [94]ժառանգեսցէ զնա, եւ ամասցէ ի ծով զզօրութիւն նորա``. եւ նա հրով ծախեսցի:
9:4: Վասն այնորիկ Տէր ժառանգեսցէ զնա, եւ ամասցէ ՚ի ծով զզօրութիւն նորա. եւ նա հրո՛վ ծախեսցի։ 4 Ահա դրա համար էլ Տէրը պիտի գրաւի այն, պիտի խորտակի նրա զօրութիւնը ծովի մէջ, եւ քաղաքը պիտի կործանուի հրով: 4 Տէրը զանիկա պիտի քշէ Եւ անոր ունեցած զօրութիւնը ծովուն մէջ պիտի նետէ Ու անիկա կրակով պիտի սպառի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем. 9:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κύριος κυριος lord; master κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καταναλωθήσεται καταναλισκω consume 9:4 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יֹֽורִשֶׁ֔נָּה yˈôrišˈennā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ה hikkˌā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea חֵילָ֑הּ ḥêlˈāh חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֵּאָכֵֽל׃ tēʔāḵˈēl אכל eat 9:4. ecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius et haec igni devorabiturBehold the Lord shall possess her, and shall strike her strength in the sea, and she shall be devoured with fire. 4. Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. 9:4. Behold, the Lord will possess her, and he will strike her strength in the sea, and she will be devoured by fire. 9:4. Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire:
9:4 Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем. 9:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κύριος κυριος lord; master κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πατάξει πατασσω pat; impact εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea δύναμιν δυναμις power; ability αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καταναλωθήσεται καταναλισκω consume 9:4 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יֹֽורִשֶׁ֔נָּה yˈôrišˈennā ירשׁ trample down וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ה hikkˌā נכה strike בַ va בְּ in † הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea חֵילָ֑הּ ḥêlˈāh חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire תֵּאָכֵֽל׃ tēʔāḵˈēl אכל eat 9:4. ecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius et haec igni devorabitur Behold the Lord shall possess her, and shall strike her strength in the sea, and she shall be devoured with fire. 9:4. Behold, the Lord will possess her, and he will strike her strength in the sea, and she will be devoured by fire. 9:4. Behold, the Lord will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Տեսցէ Ասկաղոն՝ եւ երկիցէ՛. եւ Գազա՝ մորմոքեսցի յոյժ. եւ Ակկարոն՝ զի յամօթ եղեւ ՚ի վերայ յանցանաց իւրոց. եւ կորիցէ թագաւոր ՚ի Գազայ, եւ Ակկարոն մի՛ բնակեսցէ[10856]։ [10856] Ոմանք. Եւ Ասկաղոն մի՛ բնակեսցէ։ 5 Ասկաղոնը պիտի տեսնի դա եւ սարսափի, Գազան սաստիկ պիտի մորմոքուի, Իսկ Ակկարոնը, իր գործած յանցանքների պատճառով, պիտի տագնապի ամօթահար: Գազայից վերանալու է թագաւորը, Ակկարոնը պիտի լինի անբնակ: 5 Ասկաղոնը պիտի տեսնէ ու պիտի վախնայ, Գազան ալ՝ մեծապէս պիտի տագնապի, Ակկարոնն ալ՝ քանզի իր յոյսը պարապ պիտի ելլէ*Եւ Գազայէն թագաւորը պիտի կորսուի, Ասկաղոնի մէջ բնակող պիտի չըլլայ,
Տեսցէ Ասկաղոն, եւ երկիցէ, եւ Գազա` մորմոքեսցի յոյժ, եւ Ակկարոն` զի յամօթ եղեւ [95]ի վերայ յանցանաց իւրոց``, եւ կորիցէ թագաւոր ի Գազայ, եւ Ասկաղոն մի՛ բնակեսցի:
9:5: Տեսցէ Ասկաղոն՝ եւ երկիցէ՛. եւ Գազա՝ մորմոքեսցի յոյժ. եւ Ակկարոն՝ զի յամօթ եղեւ ՚ի վերայ յանցանաց իւրոց. եւ կորիցէ թագաւոր ՚ի Գազայ, եւ Ակկարոն մի՛ բնակեսցէ [10856]։ [10856] Ոմանք. Եւ Ասկաղոն մի՛ բնակեսցէ։ 5 Ասկաղոնը պիտի տեսնի դա եւ սարսափի, Գազան սաստիկ պիտի մորմոքուի, Իսկ Ակկարոնը, իր գործած յանցանքների պատճառով, պիտի տագնապի ամօթահար: Գազայից վերանալու է թագաւորը, Ակկարոնը պիտի լինի անբնակ: 5 Ասկաղոնը պիտի տեսնէ ու պիտի վախնայ, Գազան ալ՝ մեծապէս պիտի տագնապի, Ակկարոնն ալ՝ քանզի իր յոյսը պարապ պիտի ելլէ*Եւ Գազայէն թագաւորը պիտի կորսուի, Ասկաղոնի մէջ բնակող պիտի չըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем. 9:5 ὄψεται οραω view; see Ἀσκαλὼν ασκαλων and; even φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even Γάζα γαζα Gaza καὶ και and; even ὀδυνηθήσεται οδυναω in pain; pain σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even Ακκαρων ακκαρων since; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even Ἀσκαλὼν ασκαλων not μὴ μη not κατοικηθῇ κατοικεω settle 9:5 תֵּרֶ֨א tērˌe ראה see אַשְׁקְלֹ֜ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and תִירָ֗א ṯîrˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and עַזָּה֙ ʕazzˌā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and תָחִ֣יל ṯāḥˈîl חיל have labour pain, to cry מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹבִ֣ישׁ hōvˈîš יבשׁ be dry מֶבָּטָ֑הּ mebbāṭˈāh מַבָּט hope וְ wᵊ וְ and אָ֤בַד ʔˈāvaḏ אבד perish מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵֽ mˈē מִן from עַזָּ֔ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשֵֽׁב׃ ṯēšˈēv ישׁב sit 9:5. videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabiturAscalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 5. Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be ashamed: and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 9:5. Ashkelon will see and be afraid. Both Gaza and he will be very sorrowful, as well as Ekron, because her hope has been confounded. And the king will pass away from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 9:5. Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited:
9:5 Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем. 9:5 ὄψεται οραω view; see Ἀσκαλὼν ασκαλων and; even φοβηθήσεται φοβεω afraid; fear καὶ και and; even Γάζα γαζα Gaza καὶ και and; even ὀδυνηθήσεται οδυναω in pain; pain σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even Ακκαρων ακκαρων since; that ᾐσχύνθη αισχυνω shame; ashamed ἐπὶ επι in; on τῷ ο the παραπτώματι παραπτωμα lapse; setback αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐκ εκ from; out of Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even Ἀσκαλὼν ασκαλων not μὴ μη not κατοικηθῇ κατοικεω settle 9:5 תֵּרֶ֨א tērˌe ראה see אַשְׁקְלֹ֜ון ʔašqᵊlˈôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and תִירָ֗א ṯîrˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and עַזָּה֙ ʕazzˌā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and תָחִ֣יל ṯāḥˈîl חיל have labour pain, to cry מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֹבִ֣ישׁ hōvˈîš יבשׁ be dry מֶבָּטָ֑הּ mebbāṭˈāh מַבָּט hope וְ wᵊ וְ and אָ֤בַד ʔˈāvaḏ אבד perish מֶ֨לֶךְ֙ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵֽ mˈē מִן from עַזָּ֔ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon לֹ֥א lˌō לֹא not תֵשֵֽׁב׃ ṯēšˈēv ישׁב sit 9:5. videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabitur Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 9:5. Ashkelon will see and be afraid. Both Gaza and he will be very sorrowful, as well as Ekron, because her hope has been confounded. And the king will pass away from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 9:5. Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եւ բնակեսցեն այլազգիք յԱզովտոս. եւ քակեցից զհպարտութիւն այլազգեաց. 6 «Ազոտոսում պիտի բնակուեն այլազգիներ, եւ ես պիտի ոչնչացնեմ նրանց գոռոզութիւնը: 6 Իսկ Ազովտոսի մէջ օտարազգի* պիտի բնակի։Փղշտացիներու հպարտութիւնը պիտի ջնջեմ.
Եւ բնակեսցեն [96]այլազգիք յԱզովտոս, եւ քակեցից զհպարտութիւն այլազգեաց:
9:6: Եւ բնակեսցեն այլազգիք յԱզովտոս. եւ քակեցից զհպարտութիւն այլազգեաց. 6 «Ազոտոսում պիտի բնակուեն այլազգիներ, եւ ես պիտի ոչնչացնեմ նրանց գոռոզութիւնը: 6 Իսկ Ազովտոսի մէջ օտարազգի* պիտի բնակի։Փղշտացիներու հպարտութիւնը պիտի ջնջեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян. 9:6 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἐν εν in Ἀζώτῳ αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even καθελῶ καθαιρεω take down; demolish ὕβριν υβρις insolence; insult ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 9:6 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit מַמְזֵ֖ר mamzˌēr מַמְזֵר bastard בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut גְּאֹ֥ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 9:6. et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam PhilisthinorumAnd the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. 6. And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 9:6. And the divider will sit in Ashdod, and I will scatter the arrogance of the Philistines. 9:6. And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines:
9:6 Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян. 9:6 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἀλλογενεῖς αλλογενης of another family ἐν εν in Ἀζώτῳ αζωτος Azōtos; Azotos καὶ και and; even καθελῶ καθαιρεω take down; demolish ὕβριν υβρις insolence; insult ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 9:6 וְ wᵊ וְ and יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit מַמְזֵ֖ר mamzˌēr מַמְזֵר bastard בְּ bᵊ בְּ in אַשְׁדֹּ֑וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut גְּאֹ֥ון gᵊʔˌôn גָּאֹון height פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 9:6. et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam Philisthinorum And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. 9:6. And the divider will sit in Ashdod, and I will scatter the arrogance of the Philistines. 9:6. And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: եւ բարձից զարիւն նոցա ՚ի բերանոյ նոցա, եւ զգարշելիս նոցա ՚ի միջոյ ատամանց նոցա. եւ մնասցեն եւ նոքա Աստուծոյ մերում. եւ եղիցին իբրեւ զհազարապետս ՚ի մէջ Յուդայ. եւ Ակկարոն իբրեւ զԵբուսացին[10857]։ [10857] Ոսկան. Եւ մնասցեն եւս նոքա։ 7 Նրանց արիւնը պիտի դուրս հանեմ իրենց բերանից, նրանց գարշութիւնները՝ իրենց ատամների միջից, իսկ մնացածները պիտի լինեն իմ՝ Աստծուս բաժինը. նրանք հազարապետներ պիտի դառնան Յուդայի երկրում, եւ Ակկարոնը պիտի լինի յեբուսացիների պէս: 7 Անոնց արիւնը՝ իրենց բերնէն Եւ անոնց պղծութիւնները իրենց ակռաներուն մէջէն պիտի վերցնեմ Ու մնացորդը՝ անիկա ալ մեր Աստուծոյն պիտի ըլլայ։Յուդայի մէջ՝ հազարապետի պէս, Ակկարոն Յեբուսացիի պէս պիտի ըլլայ։
եւ բարձից զարիւն նոցա ի բերանոյ նոցա, եւ զգարշելիս նոցա ի միջոյ ատամանց նոցա. եւ [97]մնասցեն եւ նոքա`` Աստուծոյ մերում, եւ եղիցին իբրեւ զհազարապետս ի մէջ Յուդայ, եւ Ակկարոն իբրեւ զՅեբուսացին:
9:7: եւ բարձից զարիւն նոցա ՚ի բերանոյ նոցա, եւ զգարշելիս նոցա ՚ի միջոյ ատամանց նոցա. եւ մնասցեն եւ նոքա Աստուծոյ մերում. եւ եղիցին իբրեւ զհազարապետս ՚ի մէջ Յուդայ. եւ Ակկարոն իբրեւ զԵբուսացին [10857]։ [10857] Ոսկան. Եւ մնասցեն եւս նոքա։ 7 Նրանց արիւնը պիտի դուրս հանեմ իրենց բերանից, նրանց գարշութիւնները՝ իրենց ատամների միջից, իսկ մնացածները պիտի լինեն իմ՝ Աստծուս բաժինը. նրանք հազարապետներ պիտի դառնան Յուդայի երկրում, եւ Ակկարոնը պիտի լինի յեբուսացիների պէս: 7 Անոնց արիւնը՝ իրենց բերնէն Եւ անոնց պղծութիւնները իրենց ակռաներուն մէջէն պիտի վերցնեմ Ու մնացորդը՝ անիկա ալ մեր Աստուծոյն պիտի ըլլայ։Յուդայի մէջ՝ հազարապետի պէս, Ակկարոն Յեբուսացիի պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей. 9:7 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ὀδόντων οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how χιλίαρχος χιλιαρχος commander ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ακκαρων ακκαρων as; how ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 9:7 וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֨י hᵃsirōṯˌî סור turn aside דָמָ֜יו ḏāmˈāʸw דָּם blood מִ mi מִן from פִּ֗יו ppˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and שִׁקֻּצָיו֙ šiqquṣāʸw שִׁקּוּץ idol מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval שִׁנָּ֔יו šinnˈāʸw שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אַלֻּ֣ף ʔallˈuf אַלּוּף chief בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron כִּ ki כְּ as יבוּסִֽי׃ yvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 9:7. et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi IebuseusAnd I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite. 7. And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God: and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite. 9:7. And I will take away his blood from his mouth, and his abominations from between his teeth, and yet he will be left for our God, and he will be like a governor in Judah, and Ekron will be like a Jebusite. 9:7. And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, [shall be] for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, [shall be] for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite:
9:7 Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей. 9:7 καὶ και and; even ἐξαρῶ εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ὀδόντων οδους tooth αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ὡς ως.1 as; how χιλίαρχος χιλιαρχος commander ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ακκαρων ακκαρων as; how ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 9:7 וַ wa וְ and הֲסִרֹתִ֨י hᵃsirōṯˌî סור turn aside דָמָ֜יו ḏāmˈāʸw דָּם blood מִ mi מִן from פִּ֗יו ppˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and שִׁקֻּצָיו֙ šiqquṣāʸw שִׁקּוּץ idol מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval שִׁנָּ֔יו šinnˈāʸw שֵׁן tooth וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַ֥ר nišʔˌar שׁאר remain גַּם־ gam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵ֑ינוּ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as אַלֻּ֣ף ʔallˈuf אַלּוּף chief בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron כִּ ki כְּ as יבוּסִֽי׃ yvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 9:7. et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite. 9:7. And I will take away his blood from his mouth, and his abominations from between his teeth, and yet he will be left for our God, and he will be like a governor in Judah, and Ekron will be like a Jebusite. 9:7. And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, [shall be] for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ կացուցից տա՛ն իմոյ պաշտպան՝ առ ՚ի չանցանելոյ եւ չդառնալոյ. եւ մի՛ եւս եկեսցէ ՚ի վերայ նոցա որ հալածեսցէ զնոսա. զի այժմ տեսի՛ աչօք իմովք[10858]։[10858] Ոմանք. Առ ՚ի չանցուցանելոյ եւ դառնալոյ, եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ։ 8 Ես պարիսպ եմ դնելու իմ տան համար, որպէսզի անցնող ու դարձող չանցնի այն, ոչ մի բռնակալ չհալածի նրանց, քանի որ իմ աչքերն արդէն պիտի լինեն նրանց վրայ»: 8 Անցնող ու դարձող զօրքին պատճառով Իմ տանս բոլորտիքը պիտի բնակիմ, Ա՛լ անոնց մէջէն բռնաւոր պիտի չանցնի, Քանզի հիմա իմ աչքերովս տեսայ։
Եւ [98]կացուցից տան իմոյ պաշտպան` առ ի չանցանելոյ եւ չդառնալոյ``, եւ մի՛ եւս եկեսցէ ի վերայ նոցա որ հալածեսցէ զնոսա. զի այժմ տեսի աչօք իմովք:
9:8: Եւ կացուցից տա՛ն իմոյ պաշտպան՝ առ ՚ի չանցանելոյ եւ չդառնալոյ. եւ մի՛ եւս եկեսցէ ՚ի վերայ նոցա որ հալածեսցէ զնոսա. զի այժմ տեսի՛ աչօք իմովք [10858]։ [10858] Ոմանք. Առ ՚ի չանցուցանելոյ եւ դառնալոյ, եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ։ 8 Ես պարիսպ եմ դնելու իմ տան համար, որպէսզի անցնող ու դարձող չանցնի այն, ոչ մի բռնակալ չհալածի նրանց, քանի որ իմ աչքերն արդէն պիտի լինեն նրանց վրայ»: 8 Անցնող ու դարձող զօրքին պատճառով Իմ տանս բոլորտիքը պիտի բնակիմ, Ա՛լ անոնց մէջէն բռնաւոր պիտի չանցնի, Քանզի հիմա իմ աչքերովս տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это. 9:8 καὶ και and; even ὑποστήσομαι υφιστημι the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ἀνάστημα αναστημα the μὴ μη not διαπορεύεσθαι διαπορευομαι travel through μηδὲ μηδε while not; nor ἀνακάμπτειν ανακαμπτω bend back; revert καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him οὐκέτι ουκετι no longer ἐξελαύνων εξελαυνω because; that νῦν νυν now; present ἑώρακα οραω view; see ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 9:8 וְ wᵊ וְ and חָנִ֨יתִי ḥānˌîṯî חנה encamp לְ lᵊ לְ to בֵיתִ֤י vêṯˈî בַּיִת house מִ mi מִן from צָּבָה֙ ṣṣāvˌā צָבָא service מֵ mē מִן from עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֔ב ššˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֧ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration נֹגֵ֑שׂ nōḡˈēś נגשׂ drive כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ס ʕênˈāy . s עַיִן eye 9:8. et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes et non transibit super eos ultra exactor quia nunc vidi in oculis meisAnd I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes. 8. And I will encamp about mine house against the army, that none pass through or return: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. 9:8. And I will encircle my house with those who serve me in war, going and returning, and the exactor will no longer pass over them. For now I have seen with my eyes. 9:8. And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes:
9:8 И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это. 9:8 καὶ και and; even ὑποστήσομαι υφιστημι the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ἀνάστημα αναστημα the μὴ μη not διαπορεύεσθαι διαπορευομαι travel through μηδὲ μηδε while not; nor ἀνακάμπτειν ανακαμπτω bend back; revert καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him οὐκέτι ουκετι no longer ἐξελαύνων εξελαυνω because; that νῦν νυν now; present ἑώρακα οραω view; see ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 9:8 וְ wᵊ וְ and חָנִ֨יתִי ḥānˌîṯî חנה encamp לְ lᵊ לְ to בֵיתִ֤י vêṯˈî בַּיִת house מִ mi מִן from צָּבָה֙ ṣṣāvˌā צָבָא service מֵ mē מִן from עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass וּ û וְ and מִ mi מִן from שָּׁ֔ב ššˈāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲבֹ֧ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration נֹגֵ֑שׂ nōḡˈēś נגשׂ drive כִּ֥י kˌî כִּי that עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now רָאִ֥יתִי rāʔˌîṯî ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינָֽי׃ ס ʕênˈāy . s עַיִן eye 9:8. et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes et non transibit super eos ultra exactor quia nunc vidi in oculis meis And I will encompass my house with them that serve me in war, going and returning, and the oppressor shall no more pass through them: for now I have seen with my eyes. 9:8. And I will encircle my house with those who serve me in war, going and returning, and the exactor will no longer pass over them. For now I have seen with my eyes. 9:8. And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Ուրա՛խ լեր յոյժ դուստր Սիոնի, քարոզեա՛ դուստր Երուսաղեմի. ահա Թագաւոր քո գա՛յ առ քեզ, արդար եւ փրկիչ, նոյն հեզ՝ եւ հեծեալ ՚ի վերայ իշոյ՝ եւ յովանակի նորոյ[10859]։ [10859] Ոմանք. Եւ յաւանակի նորոյ։ 9 Ուրախացի՛ր խնդութեամբ, դո՛ւստրդ Սիոնի, կանչի՛ր ցնծութեամբ, դո՛ւստրդ Երուսաղէմի, ահա գալիս է քո թագաւորը քեզ մօտ, քո արդար, փրկագործ ու խոնարհ թագաւորը՝ հեծած էշի, էշի քուռակի վրայ: 9 Մեծապէս ուրախացի՛ր, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Ցնծութեամբ աղաղակէ՛, ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկ. Ահա քու թագաւորդ քեզի կու գայ. Անիկա արդար ու փրկիչ է, Հեզ է ու իշու վրայ հեծած Եւ իշու ձագի, աւանակի վրայ։
Ուրախ լեր յոյժ, դուստր Սիոնի. [99]քարոզեա, դուստր Երուսաղեմի. ահա Թագաւոր քո գայ առ քեզ, արդար եւ փրկիչ, նոյն հեզ, եւ հեծեալ ի վերայ իշոյ եւ յովանակի նորոյ:
9:9: Ուրա՛խ լեր յոյժ դուստր Սիոնի, քարոզեա՛ դուստր Երուսաղեմի. ահա Թագաւոր քո գա՛յ առ քեզ, արդար եւ փրկիչ, նոյն հեզ՝ եւ հեծեալ ՚ի վերայ իշոյ՝ եւ յովանակի նորոյ [10859]։ [10859] Ոմանք. Եւ յաւանակի նորոյ։ 9 Ուրախացի՛ր խնդութեամբ, դո՛ւստրդ Սիոնի, կանչի՛ր ցնծութեամբ, դո՛ւստրդ Երուսաղէմի, ահա գալիս է քո թագաւորը քեզ մօտ, քո արդար, փրկագործ ու խոնարհ թագաւորը՝ հեծած էշի, էշի քուռակի վրայ: 9 Մեծապէս ուրախացի՛ր, ո՛վ Սիօնի աղջիկ, Ցնծութեամբ աղաղակէ՛, ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկ. Ահա քու թագաւորդ քեզի կու գայ. Անիկա արդար ու փրկիչ է, Հեզ է ու իշու վրայ հեծած Եւ իշու ձագի, աւանակի վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. 9:9 χαῖρε χαιρω rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion κήρυσσε κηρυσσω herald; proclaim θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your ἔρχεταί ερχομαι come; go σοι σοι you δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even σῴζων σωζω save αὐτός αυτος he; him πραῢς πραυς gentle καὶ και and; even ἐπιβεβηκὼς επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even πῶλον πωλος foal νέον νεος new; young 9:9 גִּילִ֨י gîlˌî גיל rejoice מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הָרִ֨יעִי֙ hārˈîʕî רוע shout בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַלְכֵּךְ֙ malkēḵ מֶלֶךְ king יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and נֹושָׁ֖ע nôšˌāʕ ישׁע help ה֑וּא hˈû הוּא he עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖יִר ʕˌayir עַיִר steed בֶּן־ ben- בֵּן son אֲתֹנֹֽות׃ ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass 9:9. exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinaeRejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. 9. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass. 9:9. Rejoice well, daughter of Zion, shout for joy, daughter of Jerusalem. Behold, your King will come to you: the Just One, the Savior. He is poor and riding upon a donkey, and upon a colt, the son of a donkey. 9:9. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he [is] just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he [is] just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass:
9:9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. 9:9 χαῖρε χαιρω rejoice; hail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion κήρυσσε κηρυσσω herald; proclaim θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king σου σου of you; your ἔρχεταί ερχομαι come; go σοι σοι you δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even σῴζων σωζω save αὐτός αυτος he; him πραῢς πραυς gentle καὶ και and; even ἐπιβεβηκὼς επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on ὑποζύγιον υποζυγιον beast of burden καὶ και and; even πῶλον πωλος foal νέον νεος new; young 9:9 גִּילִ֨י gîlˌî גיל rejoice מְאֹ֜ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הָרִ֨יעִי֙ hārˈîʕî רוע shout בַּ֣ת bˈaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold מַלְכֵּךְ֙ malkēḵ מֶלֶךְ king יָ֣בֹוא yˈāvô בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and נֹושָׁ֖ע nôšˌāʕ ישׁע help ה֑וּא hˈû הוּא he עָנִי֙ ʕānˌî עָנִי humble וְ wᵊ וְ and רֹכֵ֣ב rōḵˈēv רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֖יִר ʕˌayir עַיִר steed בֶּן־ ben- בֵּן son אֲתֹנֹֽות׃ ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass 9:9. exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. 9:9. Rejoice well, daughter of Zion, shout for joy, daughter of Jerusalem. Behold, your King will come to you: the Just One, the Savior. He is poor and riding upon a donkey, and upon a colt, the son of a donkey. 9:9. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he [is] just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ սատակեսցէ զկառս յԵփրեմայ, եւ զերիվարս յԵրուսաղեմէ. եւ խորտակեսցի աղեղն պատերազմօղ. եւ բազմութիւն եւ խաղաղութիւն յազգաց. եւ տիրեսցէ ջրոց ՚ի ծովէ մինչեւ ՚ի ծով, եւ ՚ի գետոց մինչեւ ՚ի ծագս երկրի[10860]։ [10860] Ոսկան. Սատակեսցէ... աղեղն պատերազմողի. եւ բազ՛՛։ Ոմանք. ՅԵփրեմէ... եւ տիրեսցէ ջուրց։ 10 Կառքերը պիտի ոչնչանան Եփրեմի երկրից, երիվարները՝ Երուսաղէմից, պատերազմողի աղեղը պիտի խորտակուի, եւ նա խաղաղութիւն պիտի բերի մարդկանց ու ազգերին, պիտի տիրի ջրերի վրայ՝ ծովից մինչեւ ծով եւ գետերից մինչեւ երկրի ծագերը: 10 Ու Եփրեմէն՝ կառքը Եւ Երուսաղէմէն ձին պիտի ջնջեմ։Պատերազմին աղեղը պիտի կոտրի։Անիկա ազգերուն խաղաղութիւն պիտի քարոզէ, Անոր իշխանութիւնը՝ ծովէ ծով, Գետէն մինչեւ երկրին ծայրերը պիտի ըլլայ։
Եւ [100]սատակեսցէ զկառս յԵփրեմայ եւ զերիվարս յԵրուսաղեմէ, եւ խորտակեսցի աղեղն [101]պատերազմօղ, եւ բազմութիւն եւ խաղաղութիւն յազգաց, եւ տիրեսցէ ջրոց ի ծովէ մինչեւ ի ծով, եւ ի գետոց մինչեւ ի ծագս երկրի:
9:10: Եւ սատակեսցէ զկառս յԵփրեմայ, եւ զերիվարս յԵրուսաղեմէ. եւ խորտակեսցի աղեղն պատերազմօղ. եւ բազմութիւն եւ խաղաղութիւն յազգաց. եւ տիրեսցէ ջրոց ՚ի ծովէ մինչեւ ՚ի ծով, եւ ՚ի գետոց մինչեւ ՚ի ծագս երկրի [10860]։ [10860] Ոսկան. Սատակեսցէ... աղեղն պատերազմողի. եւ բազ՛՛։ Ոմանք. ՅԵփրեմէ... եւ տիրեսցէ ջուրց։ 10 Կառքերը պիտի ոչնչանան Եփրեմի երկրից, երիվարները՝ Երուսաղէմից, պատերազմողի աղեղը պիտի խորտակուի, եւ նա խաղաղութիւն պիտի բերի մարդկանց ու ազգերին, պիտի տիրի ջրերի վրայ՝ ծովից մինչեւ ծով եւ գետերից մինչեւ երկրի ծագերը: 10 Ու Եփրեմէն՝ կառքը Եւ Երուսաղէմէն ձին պիտի ջնջեմ։Պատերազմին աղեղը պիտի կոտրի։Անիկա ազգերուն խաղաղութիւն պիտի քարոզէ, Անոր իշխանութիւնը՝ ծովէ ծով, Գետէն մինչեւ երկրին ծայրերը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли. 9:10 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin ἅρματα αρμα chariot ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἵππον ιππος horse ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τόξον τοξον bow πολεμικόν πολεμικος and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace ἐξ εκ from; out of ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατάρξει καταρχω water ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ποταμῶν ποταμος river διεκβολὰς διεκβολη earth; land 9:10 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּי־ hiḵrattî- כרת cut רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מֵ mē מִן from אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and סוּס֙ sûs סוּס horse מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָה֙ niḵrᵊṯˌā כרת cut קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מָשְׁלֹו֙ mošlˌô מֹשֶׁל dominion מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֔ם yˈom יָם sea וּ û וְ and מִ mi מִן from נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:10. et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terraeAnd I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. 10. And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9:10. And I will scatter the four-horse chariot out of Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be destroyed. And he will speak peace to the Gentiles, and his power will be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. 9:10. And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion [shall be] from sea [even] to sea, and from the river [even] to the ends of the earth.
And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion [shall be] from sea [even] to sea, and from the river [even] to the ends of the earth:
9:10 Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли. 9:10 καὶ και and; even ἐξολεθρεύσει εξολοθρευω utterly ruin ἅρματα αρμα chariot ἐξ εκ from; out of Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἵππον ιππος horse ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin τόξον τοξον bow πολεμικόν πολεμικος and; even πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace ἐξ εκ from; out of ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατάρξει καταρχω water ἕως εως till; until θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ποταμῶν ποταμος river διεκβολὰς διεκβολη earth; land 9:10 וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּי־ hiḵrattî- כרת cut רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מֵ mē מִן from אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and סוּס֙ sûs סוּס horse מִ mi מִן from יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָה֙ niḵrᵊṯˌā כרת cut קֶ֣שֶׁת qˈešeṯ קֶשֶׁת bow מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and מָשְׁלֹו֙ mošlˌô מֹשֶׁל dominion מִ mi מִן from יָּ֣ם yyˈom יָם sea עַד־ ʕaḏ- עַד unto יָ֔ם yˈom יָם sea וּ û וְ and מִ mi מִן from נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream עַד־ ʕaḏ- עַד unto אַפְסֵי־ ʔafsê- אֶפֶס end אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 9:10. et disperdam quadrigam ex Ephraim et equum de Hierusalem et dissipabitur arcus belli et loquetur pacem gentibus et potestas eius a mari usque ad mare et a fluminibus usque ad fines terrae And I will destroy the chariot out of Ephraim, and the horse out of Jerusalem, and the bow for war shall be broken: and he shall speak peace to the Gentiles, and his power shall be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. 9:10. And I will scatter the four-horse chariot out of Ephraim and the horse from Jerusalem, and the bow of war will be destroyed. And he will speak peace to the Gentiles, and his power will be from sea to sea, and from the rivers even to the end of the earth. 9:10. And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion [shall be] from sea [even] to sea, and from the river [even] to the ends of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ դու արեա՛մբ ուխտի քոյ արձակեցեր զկապեալս քո յանջրդի գբոյ։ 11 «Իսկ դու արեամբ կնքուած ուխտի համար պիտի արձակես քո գերիներին իրենց անջուր գբից, 11 Քեզի այս ըրի՝ քու ուխտիդ արիւնովը Քու գերիներդ ջուր չունեցող գուբէն հանեցի։
Եւ դու արեամբ ուխտի քո արձակեցեր`` զկապեալս քո յանջրդի գբոյ:
9:11: Եւ դու արեա՛մբ ուխտի քոյ արձակեցեր զկապեալս քո յանջրդի գբոյ։ 11 «Իսկ դու արեամբ կնքուած ուխտի համար պիտի արձակես քո գերիներին իրենց անջուր գբից, 11 Քեզի այս ըրի՝ քու ուխտիդ արիւնովը Քու գերիներդ ջուր չունեցող գուբէն հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды. 9:11 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams διαθήκης διαθηκη covenant ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth δεσμίους δεσμιος prisoner σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος not ἔχοντος εχω have; hold ὕδωρ υδωρ water 9:11 גַּם־ gam- גַּם even אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you בְּ bᵊ בְּ in דַם־ ḏam- דָּם blood בְּרִיתֵ֗ךְ bᵊrîṯˈēḵ בְּרִית covenant שִׁלַּ֤חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send אֲסִירַ֨יִךְ֙ ʔᵃsîrˈayiḵ אָסִיר prisoner מִ mi מִן from בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 9:11. tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aquaThou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water. 11. As for thee also, because of the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. 9:11. You, likewise, by the blood of your testimony, have sent forth your prisoners from the pit, in which there is no water. 9:11. As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein [is] no water.
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein [is] no water:
9:11 А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды. 9:11 καὶ και and; even σὺ συ you ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams διαθήκης διαθηκη covenant ἐξαπέστειλας εξαποστελλω send forth δεσμίους δεσμιος prisoner σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος not ἔχοντος εχω have; hold ὕδωρ υδωρ water 9:11 גַּם־ gam- גַּם even אַ֣תְּ ʔˈat אַתְּ you בְּ bᵊ בְּ in דַם־ ḏam- דָּם blood בְּרִיתֵ֗ךְ bᵊrîṯˈēḵ בְּרִית covenant שִׁלַּ֤חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send אֲסִירַ֨יִךְ֙ ʔᵃsîrˈayiḵ אָסִיר prisoner מִ mi מִן from בֹּ֔ור bbˈôr בֹּור cistern אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 9:11. tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua Thou also by the blood of thy testament hast sent forth thy prisoners out of the pit, wherein is no water. 9:11. You, likewise, by the blood of your testimony, have sent forth your prisoners from the pit, in which there is no water. 9:11. As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein [is] no water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ նստջիք յամուրս կապեալք ժողովրդեանդ. եւ փոխանակ միոյ աւուր պանդխտութեան քոյ կրկի՛ն հատուցից քեզ։ 12 դուք պիտի ապրէք այդ ժողովրդի ապահով վայրերում, եւ ես քո պանդխտութեան մէկ օրուայ փոխարէն պիտի հատուցեմ քեզ կրկնակին: 12 Ամրոցը դարձէ՛ք, ո՛վ յուսոյ գերիներ, Ես այսօր ալ կը ծանուցանեմ, Թէ քեզի կրկնապատիկ հատուցում պիտի ընեմ
Եւ [102]նստջիք յամուրս կապեալք ժողովրդեանդ. եւ փոխանակ միոյ աւուր պանդխտութեան քո`` կրկին հատուցից քեզ:
9:12: Եւ նստջիք յամուրս կապեալք ժողովրդեանդ. եւ փոխանակ միոյ աւուր պանդխտութեան քոյ կրկի՛ն հատուցից քեզ։ 12 դուք պիտի ապրէք այդ ժողովրդի ապահով վայրերում, եւ ես քո պանդխտութեան մէկ օրուայ փոխարէն պիտի հատուցեմ քեզ կրկնակին: 12 Ամրոցը դարձէ՛ք, ո՛վ յուսոյ գերիներ, Ես այսօր ալ կը ծանուցանեմ, Թէ քեզի կրկնապատիկ հատուցում պիտի ընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне. 9:12 καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἐν εν in ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold δέσμιοι δεσμιος prisoner τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of μιᾶς εις.1 one; unit ἡμέρας ημερα day παροικεσίας παροικεσια of you; your διπλᾶ διπλους double; twice ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay σοι σοι you 9:12 שׁ֚וּבוּ ˈšûvû שׁוב return לְ lᵊ לְ to בִצָּרֹ֔ון viṣṣārˈôn בִּצָּרֹון [uncertain] אֲסִירֵ֖י ʔᵃsîrˌê אָסִיר prisoner הַ ha הַ the תִּקְוָ֑ה ttiqwˈā תִּקְוָה hope גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day מַגִּ֥יד maggˌîḏ נגד report מִשְׁנֶ֖ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:12. convertimini ad munitionem vincti spei hodie quoque adnuntians duplicia reddam tibiReturn to the strong hold, ye prisoners of hope, I will render thee double as I declare today. 12. Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even today do I declare that I will render double unto thee. 9:12. Turn back to the fortress, prisoners of hope. Today, I also announce that I will repay you double, 9:12. Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare [that] I will render double unto thee;
Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare [that] I will render double unto thee:
9:12 Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне. 9:12 καθήσεσθε καθημαι sit; settle ἐν εν in ὀχυρώματι οχυρωμα stronghold δέσμιοι δεσμιος prisoner τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering καὶ και and; even ἀντὶ αντι against; instead of μιᾶς εις.1 one; unit ἡμέρας ημερα day παροικεσίας παροικεσια of you; your διπλᾶ διπλους double; twice ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay σοι σοι you 9:12 שׁ֚וּבוּ ˈšûvû שׁוב return לְ lᵊ לְ to בִצָּרֹ֔ון viṣṣārˈôn בִּצָּרֹון [uncertain] אֲסִירֵ֖י ʔᵃsîrˌê אָסִיר prisoner הַ ha הַ the תִּקְוָ֑ה ttiqwˈā תִּקְוָה hope גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֕ום yyˈôm יֹום day מַגִּ֥יד maggˌîḏ נגד report מִשְׁנֶ֖ה mišnˌeh מִשְׁנֶה second אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 9:12. convertimini ad munitionem vincti spei hodie quoque adnuntians duplicia reddam tibi Return to the strong hold, ye prisoners of hope, I will render thee double as I declare today. 9:12. Turn back to the fortress, prisoners of hope. Today, I also announce that I will repay you double, 9:12. Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare [that] I will render double unto thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Զի լարեցից զքեզ ինձ Յուդայ իբրեւ զաղեղն. լցի՛ եւ զԵփրեմ. եւ զարթուցի՛ց զորդիս քո Սիոն ՚ի վերայ որդւոցն Յունաց. եւ շօշափեցից զքեզ իբրեւ զսուսեր պողովատիկ պատերազմողի[10861]։ [10861] Ոսկան. Զի լարեցի զքեզ ինձ։ 13 Ես քեզ, ո՛վ Յուդայի երկիր, ինձ համար պիտի լարեմ ինչպէս աղեղ, պիտի լցնեմ նաեւ Եփրեմի երկիրը, իսկ քո որդիներին, ո՛վ Սիոն, ոտքի պիտի հանեմ Յունաստանի դէմ, պիտի յեսանեմ քեզ ինչպէս ռազմիկի պողպատէ սուսեր»: 13 Վասն զի Յուդան ինծի համար աղեղի պէս պիտի լարեմ Ու Եփրեմը նետի պէս պիտի դնեմ*Եւ քու որդիներդ, ո՛վ Սիօն, Յոյներու որդիներուն վրայ պիտի բարձրացնեմ. Քեզ զօրաւորին սուրին պէս պիտի ընեմ։
Զի լարեցից [103]զքեզ ինձ, Յուդա,`` իբրեւ զաղեղն, լցից եւ զԵփրեմ. եւ զարթուցից զորդիս քո, Սիոն, ի վերայ որդւոցն Յունաց, եւ [104]շօշափեցից զքեզ իբրեւ զսուսեր [105]պողովատիկ պատերազմողի:
9:13: Զի լարեցից զքեզ ինձ Յուդայ իբրեւ զաղեղն. լցի՛ եւ զԵփրեմ. եւ զարթուցի՛ց զորդիս քո Սիոն ՚ի վերայ որդւոցն Յունաց. եւ շօշափեցից զքեզ իբրեւ զսուսեր պողովատիկ պատերազմողի [10861]։ [10861] Ոսկան. Զի լարեցի զքեզ ինձ։ 13 Ես քեզ, ո՛վ Յուդայի երկիր, ինձ համար պիտի լարեմ ինչպէս աղեղ, պիտի լցնեմ նաեւ Եփրեմի երկիրը, իսկ քո որդիներին, ո՛վ Սիոն, ոտքի պիտի հանեմ Յունաստանի դէմ, պիտի յեսանեմ քեզ ինչպէս ռազմիկի պողպատէ սուսեր»: 13 Վասն զի Յուդան ինծի համար աղեղի պէս պիտի լարեմ Ու Եփրեմը նետի պէս պիտի դնեմ*Եւ քու որդիներդ, ո՛վ Սիօն, Յոյներու որդիներուն վրայ պիտի բարձրացնեմ. Քեզ զօրաւորին սուրին պէս պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца. 9:13 διότι διοτι because; that ἐνέτεινά εντεινω you Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐμαυτῷ εμαυτου myself τόξον τοξον bow ἔπλησα πληθω fill; fulfill τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπεγερῶ επεγειρω arouse τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μαχητοῦ μαχητης warrior; fighter 9:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָרַ֨כְתִּי ḏārˌaḵtî דרך tread לִ֜י lˈî לְ to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah קֶ֚שֶׁת ˈqešeṯ קֶשֶׁת bow מִלֵּ֣אתִי millˈēṯî מלא be full אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and עֹורַרְתִּ֤י ʕôrartˈî עור be awake בָנַ֨יִךְ֙ vānˈayiḵ בֵּן son צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion עַל־ ʕal- עַל upon בָּנַ֖יִךְ bānˌayiḵ בֵּן son יָוָ֑ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךְ śamtˌîḵ שׂים put כְּ kᵊ כְּ as חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger גִּבֹּֽור׃ gibbˈôr גִּבֹּור vigorous 9:13. quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortiumBecause I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty. 13. For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man. 9:13. because I have stretched out Judah for myself, like a bow; I have filled Ephraim. And I will raise up your sons, Zion, above your sons, Greece. And I will set you as the sword of the strength. 9:13. When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man:
9:13 Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца. 9:13 διότι διοτι because; that ἐνέτεινά εντεινω you Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐμαυτῷ εμαυτου myself τόξον τοξον bow ἔπλησα πληθω fill; fulfill τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπεγερῶ επεγειρω arouse τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέκνα τεκνον child τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin καὶ και and; even ψηλαφήσω ψηλαφαω feel; grope for σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ῥομφαίαν ρομφαια broadsword μαχητοῦ μαχητης warrior; fighter 9:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָרַ֨כְתִּי ḏārˌaḵtî דרך tread לִ֜י lˈî לְ to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah קֶ֚שֶׁת ˈqešeṯ קֶשֶׁת bow מִלֵּ֣אתִי millˈēṯî מלא be full אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and עֹורַרְתִּ֤י ʕôrartˈî עור be awake בָנַ֨יִךְ֙ vānˈayiḵ בֵּן son צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion עַל־ ʕal- עַל upon בָּנַ֖יִךְ bānˌayiḵ בֵּן son יָוָ֑ן yāwˈān יָוָן [jawan, Greece] וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֖יךְ śamtˌîḵ שׂים put כְּ kᵊ כְּ as חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger גִּבֹּֽור׃ gibbˈôr גִּבֹּור vigorous 9:13. quoniam extendi mihi Iudam quasi arcum implevi Ephraim et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia et ponam te quasi gladium fortium Because I have bent Juda for me as a bow, I have filled Ephraim: and I will raise up thy sons, O Sion, above thy sons, O Greece, and I will make thee as the sword of the mighty. 9:13. because I have stretched out Judah for myself, like a bow; I have filled Ephraim. And I will raise up your sons, Zion, above your sons, Greece. And I will set you as the sword of the strength. 9:13. When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ Տէր եղիցի վերակացո՛ւ նոցա. եւ ելցէ իբրեւ զփայլակն նետ նորա. եւ Տէր Տէր ամենակալ փո՛ղ հարցէ, եւ գնասցէ՛ շարժմամբ սպառնալեաց իւրոց. 14 Տէրը վերակացու պիտի լինի նրանց վրայ, նրա նետը պիտի թռչի ինչպէս փայլակ: Տէրը, Ամենակալ Տէրը փող պիտի փչի եւ բարկութեամբ ու սպառնալիքներով պիտի գնայ նրանց դէմ: 14 Տէրը անոնց վրայ պիտի երեւնայ, Անոր նետը փայլակի պէս պիտի ելլէ։Տէր Եհովան փող պիտի հնչեցնէ Ու հարաւային մրրիկներով պիտի քալէ։
Եւ Տէր [106]եղիցի վերակացու`` նոցա, եւ ելցէ իբրեւ զփայլակն նետ նորա. եւ Տէր [107]Տէր ամենակալ`` փող հարցէ, եւ գնասցէ [108]շարժմամբ սպառնալեաց իւրոց:
9:14: Եւ Տէր եղիցի վերակացո՛ւ նոցա. եւ ելցէ իբրեւ զփայլակն նետ նորա. եւ Տէր Տէր ամենակալ փո՛ղ հարցէ, եւ գնասցէ՛ շարժմամբ սպառնալեաց իւրոց. 14 Տէրը վերակացու պիտի լինի նրանց վրայ, նրա նետը պիտի թռչի ինչպէս փայլակ: Տէրը, Ամենակալ Տէրը փող պիտի փչի եւ բարկութեամբ ու սպառնալիքներով պիտի գնայ նրանց դէմ: 14 Տէրը անոնց վրայ պիտի երեւնայ, Անոր նետը փայլակի պէս պիտի ելլէ։Տէր Եհովան փող պիտի հնչեցնէ Ու հարաւային մրրիկներով պիտի քալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных. 9:14 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how ἀστραπὴ αστραπη lightning βολίς βολις javelin καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet σαλπιεῖ σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even πορεύσεται πορευομαι travel; go ἐν εν in σάλῳ σαλος swaying; rocking ἀπειλῆς απειλη threat αὐτοῦ αυτος he; him 9:14 וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֵֽרָאֶ֔ה yˈērāʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out כַ ḵa כְּ as † הַ the בָּרָ֖ק bbārˌāq בָּרָק lightning חִצֹּ֑ו ḥiṣṣˈô חֵץ arrow וַֽ wˈa וְ and אדֹנָ֤י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִה֙ [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֣ר ššôfˈār שֹׁופָר horn יִתְקָ֔ע yiṯqˈāʕ תקע blow וְ wᵊ וְ and הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in סַעֲרֹ֥ות saʕᵃrˌôṯ סְעָרָה storm תֵּימָֽן׃ têmˈān תֵּימָן south 9:14. et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austriAnd the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. 14. And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. 9:14. And the Lord God will be seen over them, and his arrow will go forth like lightning. And the Lord God will sound the trumpet, and he will go forth into the whirlwind of the South. 9:14. And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south:
9:14 И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных. 9:14 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ὡς ως.1 as; how ἀστραπὴ αστραπη lightning βολίς βολις javelin καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet σαλπιεῖ σαλπιζω trumpet; sound the trumpet καὶ και and; even πορεύσεται πορευομαι travel; go ἐν εν in σάλῳ σαλος swaying; rocking ἀπειλῆς απειλη threat αὐτοῦ αυτος he; him 9:14 וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיהֶ֣ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יֵֽרָאֶ֔ה yˈērāʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and יָצָ֥א yāṣˌā יצא go out כַ ḵa כְּ as † הַ the בָּרָ֖ק bbārˌāq בָּרָק lightning חִצֹּ֑ו ḥiṣṣˈô חֵץ arrow וַֽ wˈa וְ and אדֹנָ֤י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִה֙ [yᵊhôˌih] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֣ר ššôfˈār שֹׁופָר horn יִתְקָ֔ע yiṯqˈāʕ תקע blow וְ wᵊ וְ and הָלַ֖ךְ hālˌaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in סַעֲרֹ֥ות saʕᵃrˌôṯ סְעָרָה storm תֵּימָֽן׃ têmˈān תֵּימָן south 9:14. et Dominus Deus super eos videbitur et exibit ut fulgur iaculum eius et Dominus Deus in tuba canet et vadet in turbine austri And the Lord God shall be seen over them, and his dart shall go forth as lightning: and the Lord God will sound the trumpet, and go in the whirlwind of the south. 9:14. And the Lord God will be seen over them, and his arrow will go forth like lightning. And the Lord God will sound the trumpet, and he will go forth into the whirlwind of the South. 9:14. And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord GOD shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Տէր ամենակալ պաշտպանեսցէ նոցա։ Եւ սպառեսցեն զնոսա, եւ թաղեսցեն զնոսա քարամբք պարսաքարաց. եւ արբցեն զարիւն նոցա իբրեւ զգինի, եւ լցցեն զտաշտս իբրեւ զսեղանն. 15 Ամենակալ Տէրը պիտի պաշտպանի նրանց, պիտի ոչնչացնեն նրանց, պիտի թաղեն նրանց պարսատիկի քարերի տակ, պիտի խմեն նրանց արիւնը ինչպէս գինի, եւ դաշտերը, զոհասեղանների նման, պիտի լցուեն նրանցով: 15 Զօրքերու Տէրը զանոնք պիտի պաշտպանէ Եւ անոնք բնաջինջ պիտի ընեն Ու պարսաքարերու վրայ* պիտի կոխեն Եւ պիտի խմեն ու գինովի պէս պիտի աղաղակեն Ու անոնք տաշտի պէս, Սեղանին անկիւններուն պէս պիտի լեցուին։
Տէր ամենակալ պաշտպանեսցէ նոցա, եւ սպառեսցեն զնոսա, եւ [109]թաղեսցեն զնոսա քարամբք պարսաքարաց. եւ արբցեն զարիւն նոցա իբրեւ զգինի, եւ լցցեն զտաշտս իբրեւ զսեղանն:
9:15: Տէր ամենակալ պաշտպանեսցէ նոցա։ Եւ սպառեսցեն զնոսա, եւ թաղեսցեն զնոսա քարամբք պարսաքարաց. եւ արբցեն զարիւն նոցա իբրեւ զգինի, եւ լցցեն զտաշտս իբրեւ զսեղանն. 15 Ամենակալ Տէրը պիտի պաշտպանի նրանց, պիտի ոչնչացնեն նրանց, պիտի թաղեն նրանց պարսատիկի քարերի տակ, պիտի խմեն նրանց արիւնը ինչպէս գինի, եւ դաշտերը, զոհասեղանների նման, պիտի լցուեն նրանցով: 15 Զօրքերու Տէրը զանոնք պիտի պաշտպանէ Եւ անոնք բնաջինջ պիտի ընեն Ու պարսաքարերու վրայ* պիտի կոխեն Եւ պիտի խմեն ու գինովի պէս պիտի աղաղակեն Ու անոնք տաշտի պէս, Սեղանին անկիւններուն պէս պիտի լեցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника. 9:15 κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him καὶ και and; even καταναλώσουσιν καταναλισκω consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταχώσουσιν καταχωννυμι he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone σφενδόνης σφενδονη and; even ἐκπίονται εκπινω he; him ὡς ως.1 as; how οἶνον οινος wine καὶ και and; even πλήσουσιν πληθω fill; fulfill ὡς ως.1 as; how φιάλας φιαλη bowl θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:15 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service יָגֵ֣ן yāḡˈēn גנן enclose עֲלֵיהֶם֒ ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and אָכְל֗וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat וְ wᵊ וְ and כָֽבְשׁוּ֙ ḵˈāvᵊšû כבשׁ subdue אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone קֶ֔לַע qˈelaʕ קֶלַע sling וְ wᵊ וְ and שָׁת֥וּ šāṯˌû שׁתה drink הָמ֖וּ hāmˌû המה make noise כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וּ û וְ and מָֽלְאוּ֙ mˈālᵊʔû מלא be full כַּ ka כְּ as † הַ the מִּזְרָ֔ק mmizrˈāq מִזְרָק bowl כְּ kᵊ כְּ as זָוִיֹּ֖ות zāwiyyˌôṯ זָוִית corner מִזְבֵּֽחַ׃ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 9:15. Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altarisThe Lord of hosts will protect them: and they shall devonr, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. 15. The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine: and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar. 9:15. The Lord of hosts will protect them. And they will devour and subdue with the stones of the sling. And, when drinking, they will become inebriated, as if with wine, and they will be filled like bowls and like the horns of the altar. 9:15. The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, [and] make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, [and] as the corners of the altar.
The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, [and] make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, [and] as the corners of the altar:
9:15 Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника. 9:15 κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὑπερασπιεῖ υπερασπιζω he; him καὶ και and; even καταναλώσουσιν καταναλισκω consume αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καταχώσουσιν καταχωννυμι he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone σφενδόνης σφενδονη and; even ἐκπίονται εκπινω he; him ὡς ως.1 as; how οἶνον οινος wine καὶ και and; even πλήσουσιν πληθω fill; fulfill ὡς ως.1 as; how φιάλας φιαλη bowl θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 9:15 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֮ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service יָגֵ֣ן yāḡˈēn גנן enclose עֲלֵיהֶם֒ ʕᵃlêhˌem עַל upon וְ wᵊ וְ and אָכְל֗וּ ʔāḵᵊlˈû אכל eat וְ wᵊ וְ and כָֽבְשׁוּ֙ ḵˈāvᵊšû כבשׁ subdue אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone קֶ֔לַע qˈelaʕ קֶלַע sling וְ wᵊ וְ and שָׁת֥וּ šāṯˌû שׁתה drink הָמ֖וּ hāmˌû המה make noise כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine וּ û וְ and מָֽלְאוּ֙ mˈālᵊʔû מלא be full כַּ ka כְּ as † הַ the מִּזְרָ֔ק mmizrˈāq מִזְרָק bowl כְּ kᵊ כְּ as זָוִיֹּ֖ות zāwiyyˌôṯ זָוִית corner מִזְבֵּֽחַ׃ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 9:15. Dominus exercituum proteget eos et devorabunt et subicient lapidibus fundae et bibentes inebriabuntur quasi vino et replebuntur ut fialae et quasi cornua altaris The Lord of hosts will protect them: and they shall devonr, and subdue with the stones of the sling: and drinking they shall be inebriated as it were with wine, and they shall be filled as bowls, and as the horns of the altar. 9:15. The Lord of hosts will protect them. And they will devour and subdue with the stones of the sling. And, when drinking, they will become inebriated, as if with wine, and they will be filled like bowls and like the horns of the altar. 9:15. The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, [and] make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, [and] as the corners of the altar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: եւ փրկեսցէ զնոսա Տէր Աստուած նոցա յաւուր յայնմիկ՝ իբրեւ զոչխարս զժողովուրդ իւր։ Զի քարինք սուրբք թաւալին յերկրի նորա[10862]. [10862] Ոմանք. Յերկիր նորա։ 16 Եւ այն օրը նրանց Տէր Աստուածը պիտի փրկի նրանց՝ իր ժողովրդին, ինչպէս ոչխարների, որովհետեւ նրանք սուրբ քարեր են՝ ընկած այդ երկրում, 16 Այն օրը անոնց Տէր Աստուածը Զանոնք իր ժողովուրդին հօտին պէս պիտի փրկէ, Քանզի անոր երկրին վրայ թագի քարերու պէս պիտի փայլին։
եւ փրկեսցէ զնոսա Տէր Աստուած նոցա յաւուր յայնմիկ` իբրեւ զոչխարս զժողովուրդ իւր. զի [110]քարինք սուրբ թաւալին յերկրի նորա:
9:16: եւ փրկեսցէ զնոսա Տէր Աստուած նոցա յաւուր յայնմիկ՝ իբրեւ զոչխարս զժողովուրդ իւր։ Զի քարինք սուրբք թաւալին յերկրի նորա [10862]. [10862] Ոմանք. Յերկիր նորա։ 16 Եւ այն օրը նրանց Տէր Աստուածը պիտի փրկի նրանց՝ իր ժողովրդին, ինչպէս ոչխարների, որովհետեւ նրանք սուրբ քարեր են՝ ընկած այդ երկրում, 16 Այն օրը անոնց Տէր Աստուածը Զանոնք իր ժողովուրդին հօտին պէս պիտի փրկէ, Քանզի անոր երկրին վրայ թագի քարերու պէս պիտի փայլին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его. 9:16 καὶ και and; even σώσει σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that λίθοι λιθος stone ἅγιοι αγιος holy κυλίονται κυλιω roll ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 9:16 וְֽ wᵊˈ וְ and הֹושִׁיעָ֞ם hôšîʕˈām ישׁע help יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֛ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּ֚י ˈkî כִּי that אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone נֵ֔זֶר nˈēzer נֵזֶר consecration מִֽתְנֹוסְסֹ֖ות mˈiṯnôsᵊsˌôṯ נסס falter עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 9:16. et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eiusAnd the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land. 16. And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for the stones of a crown, lifted on high over his land. 9:16. And in that day, the Lord their God will save them as the flock of his people. For holy stones will be lifted up over his land. 9:16. And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they [shall be as] the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land:
9:16 И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его. 9:16 καὶ και and; even σώσει σωζω save αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that λίθοι λιθος stone ἅγιοι αγιος holy κυλίονται κυλιω roll ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 9:16 וְֽ wᵊˈ וְ and הֹושִׁיעָ֞ם hôšîʕˈām ישׁע help יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֛ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as צֹ֣אן ṣˈōn צֹאן cattle עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כִּ֚י ˈkî כִּי that אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone נֵ֔זֶר nˈēzer נֵזֶר consecration מִֽתְנֹוסְסֹ֖ות mˈiṯnôsᵊsˌôṯ נסס falter עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 9:16. et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui quia lapides sancti elevantur super terram eius And the Lord their God will save them in that day, as the flock of his people: for holy stones shall be lifted up over his land. 9:16. And in that day, the Lord their God will save them as the flock of his people. For holy stones will be lifted up over his land. 9:16. And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for [they shall be as] the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: զի որ ինչ բարին իցէ՝ նորա է, եւ որ ինչ լա՛ւն նորի՛ն. ցորեա՛ն երիտասարդաց, եւ գինի անուշարա՛ր կուսից[10863]։[10863] Ոմանք. Եւ զոր ինչ բարին։ 17 որովհետեւ ինչ բարիք որ կայ այնտեղ այդ ժողովրդինն է, ինչ լաւ բան՝ նոյնպէս նրանն է. երիտասարդների համար՝ ցորենի հաց, կոյսերի համար՝ անուշարար գինի: 17 Անոր բարութիւնն ու գեղեցկութիւնը որքա՜ն մեծ է. Ցորենը՝ երիտասարդները ու քաղցուն կոյսերը պիտի ծաղկեցնէ։
զի որ ինչ բարին իցէ` նորա է, եւ որ ինչ լաւն` նորին. ցորեան երիտասարդաց, եւ գինի անուշարար կուսից:
9:17: զի որ ինչ բարին իցէ՝ նորա է, եւ որ ինչ լա՛ւն նորի՛ն. ցորեա՛ն երիտասարդաց, եւ գինի անուշարա՛ր կուսից [10863]։ [10863] Ոմանք. Եւ զոր ինչ բարին։ 17 որովհետեւ ինչ բարիք որ կայ այնտեղ այդ ժողովրդինն է, ինչ լաւ բան՝ նոյնպէս նրանն է. երիտասարդների համար՝ ցորենի հաց, կոյսերի համար՝ անուշարար գինի: 17 Անոր բարութիւնն ու գեղեցկութիւնը որքա՜ն մեծ է. Ցորենը՝ երիտասարդները ու քաղցուն կոյսերը պիտի ծաղկեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино у отроковиц! 9:17 ὅτι οτι since; that εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἀγαθὸν αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone καλὸν καλος fine; fair παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him σῖτος σιτος wheat νεανίσκοις νεανισκος young man καὶ και and; even οἶνος οινος wine εὐωδιάζων ευωδιαζω into; for παρθένους παρθενος virginal; virgin 9:17 כִּ֥י kˌî כִּי that מַה־ mah- מָה what טּוּבֹ֖ו ṭṭûvˌô טוּב best וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יָפְיֹ֑ו yofyˈô יֳפִי beauty דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn בַּֽחוּרִ֔ים bˈaḥûrˈîm בָּחוּר young man וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine יְנֹובֵ֥ב yᵊnôvˌēv נוב thrive בְּתֻלֹֽות׃ bᵊṯulˈôṯ בְּתוּלָה virgin 9:17. quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virginesFor what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins? 17. For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men flourish, and new wine the maids. 9:17. For what is his goodness and what is his beauty, other than grain among the elect and wine springing forth virgins? 9:17. For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids:
9:17 О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино у отроковиц! 9:17 ὅτι οτι since; that εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone ἀγαθὸν αγαθος good αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴ ει if; whether τι τις anyone; someone καλὸν καλος fine; fair παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him σῖτος σιτος wheat νεανίσκοις νεανισκος young man καὶ και and; even οἶνος οινος wine εὐωδιάζων ευωδιαζω into; for παρθένους παρθενος virginal; virgin 9:17 כִּ֥י kˌî כִּי that מַה־ mah- מָה what טּוּבֹ֖ו ṭṭûvˌô טוּב best וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what יָפְיֹ֑ו yofyˈô יֳפִי beauty דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn בַּֽחוּרִ֔ים bˈaḥûrˈîm בָּחוּר young man וְ wᵊ וְ and תִירֹ֖ושׁ ṯîrˌôš תִּירֹושׁ wine יְנֹובֵ֥ב yᵊnôvˌēv נוב thrive בְּתֻלֹֽות׃ bᵊṯulˈôṯ בְּתוּלָה virgin 9:17. quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines For what is the good thing of him, and what is his beautiful thing, but the corn of the elect, and wine springing forth virgins? 9:17. For what is his goodness and what is his beauty, other than grain among the elect and wine springing forth virgins? 9:17. For how great [is] his goodness, and how great [is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|