2:12:1: Եւ ՚ի կատարել աւուրցն Պենտակոստէից, էին ամենեքեան միաբա՛ն ՚ի միասին[2100]։ [2100] Ոմանք. Պենտէկոստէից։ 1. Երբ Պենտեկոստէի օրերը լրացան, բոլորը միասիրտ, միատեղ էին: 2 Երբ Պէնտէկոստէի տօնը հասաւ, ամէնքն ալ միաբան մէկտեղ էին։
Եւ ի կատարել [5]աւուրցն Պենտակոստէից`` էին ամենեքեան միաբան ի միասին:
2:1: Եւ ՚ի կատարել աւուրցն Պենտակոստէից, էին ամենեքեան միաբա՛ն ՚ի միասին [2100]։ [2100] Ոմանք. Պենտէկոստէից։ 1. Երբ Պենտեկոստէի օրերը լրացան, բոլորը միասիրտ, միատեղ էին: 2 Երբ Պէնտէկոստէի տօնը հասաւ, ամէնքն ալ միաբան մէկտեղ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. 2:1 καὶ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. 2:1. Καὶ (And) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) συνπληροῦσθαι (to-be-en-filled-together) τὴν (to-the-one) ἡμέραν (to-a-day) τῆς (of-the-one) πεντηκοστῆς (of-fiftieth) ἦσαν (they-were) πάντες ( all ) ὁμοῦ (of-alonged) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτό, (to-it," 2:1. et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem locoAnd when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: 1. And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. 2:1. And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place. 2:1. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place:
1: При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. 2:1 καὶ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. 2:1. et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: 2:1. And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place. 2:1. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ եղեւ յանկարծակի հնչի՛ւն յերկնից՝ եկեալ իբրեւ սաստի՛կ հողմոյ. եւ ելի՛ց զամենայն տունն յորում նստէին[2101]։ [2101] Օրինակ մի. Իբրեւ ՚ի սաստիկ հողմոյ։ Ոմանք. Զամենայն զտունն։ 2. Եւ յանկարծակի երկնքից հնչեց մի ձայն՝ սաստիկ հողմից եկած ձայնի նման. եւ լցրեց ամբողջ այն տունը, ուր նստած էին: 2 Յանկարծակի երկնքէն ձայն մը եղաւ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս եւ բոլոր տունը լեցուց՝ ուր նստեր էին
Եւ եղեւ յանկարծակի հնչիւն յերկնից` եկեալ իբրեւ սաստիկ հողմոյ, եւ ելից զամենայն տունն յորում նստէին:
2:2: Եւ եղեւ յանկարծակի հնչի՛ւն յերկնից՝ եկեալ իբրեւ սաստի՛կ հողմոյ. եւ ելի՛ց զամենայն տունն յորում նստէին [2101]։ [2101] Օրինակ մի. Իբրեւ ՚ի սաստիկ հողմոյ։ Ոմանք. Զամենայն զտունն։ 2. Եւ յանկարծակի երկնքից հնչեց մի ձայն՝ սաստիկ հողմից եկած ձայնի նման. եւ լցրեց ամբողջ այն տունը, ուր նստած էին: 2 Յանկարծակի երկնքէն ձայն մը եղաւ սաստկաշունչ հովի մը ձայնին պէս եւ բոլոր տունը լեցուց՝ ուր նստեր էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὖ ἦσαν καθήμενοι· 2:2. καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) ἄφνω (unto-un-manifested) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky,"ἦχος (a-reverberation,"ὥσπερ (as-very) φερομένης (of-being-beared) πνοῆς (of-a-currenting) βιαίας (of-substain-belonged) καὶ (and) ἐπλήρωσεν (it-en-filled) ὅλον (to-whole) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) οὗ (of-which) ἦσαν (they-were) καθήμενοι , ( sitting-down ," 2:2. et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentesAnd suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting. 2. And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. 2:2. And suddenly, there came a sound from heaven, like that of a wind approaching violently, and it filled the entire house where they were sitting. 2:2. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting:
2: И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὖ ἦσαν καθήμενοι· 2:2. et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting. 2:2. And suddenly, there came a sound from heaven, like that of a wind approaching violently, and it filled the entire house where they were sitting. 2:2. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ երեւեցան նոցա բաժանեալ լեզուք իբրեւ ՚ի հրոյ, եւ նստա՛ւ իւրաքանչիւր ՚ի վերայ նոցա։ 3. Եւ նրանց երեւացին բաժանուած լեզուներ, նման բոցեղէն լեզուների, որոնք եւ նստեցին նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ: 3 Եւ բաժնուած լեզուներ երեւցան իրենց՝ որպէս թէ կրակէ՝ ու ամէն մէկուն վրայ նստան։
Եւ երեւեցան նոցա բաժանեալ լեզուք իբրեւ ի հրոյ, եւ նստաւ իւրաքանչիւր ի վերայ նոցա:
2:3: Եւ երեւեցան նոցա բաժանեալ լեզուք իբրեւ ՚ի հրոյ, եւ նստա՛ւ իւրաքանչիւր ՚ի վերայ նոցա։ 3. Եւ նրանց երեւացին բաժանուած լեզուներ, նման բոցեղէն լեզուների, որոնք եւ նստեցին նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ: 3 Եւ բաժնուած լեզուներ երեւցան իրենց՝ որպէս թէ կրակէ՝ ու ամէն մէկուն վրայ նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 2:3. καὶ (and) ὤφθησαν (they-were-beheld) αὐτοῖς (unto-them) διαμεριζόμεναι ( being-portioned-through-to ) γλῶσσαι (tongues) ὡσεὶ (as-if) πυρός, (of-a-fire,"καὶ (and) ἐκάθισεν (it-sat-down-to) ἐφ' (upon) ἕνα (to-one) ἕκαστον (to-each) αὐτῶν, (of-them," 2:3. et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorumAnd there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them. 3. And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. 2:3. And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them. 2:3. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them:
3: И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός, καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν, 2:3. et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them. 2:3. And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them. 2:3. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ լցա՛ն ամենեքեան Հոգւով Սրբով, եւ սկսան խօսել յա՛յլ լեզուս՝ որպէս եւ Հոգի՛ն տայր բարբառել նոցա[2102]։ [2102] Ոմանք. Խօսել յայլ եւ այլ լեզուս։ 4. Եւ բոլորը լցուեցին Սուրբ Հոգով ու սկսեցին խօսել ուրիշ լեզուներով, ինչպէս որ Սուրբ Հոգին նրանց խօսել էր տալիս: 4 Եւ ամէնքն ալ Սուրբ Հոգիով լեցուեցան ու սկսան ուրիշ լեզուներով խօսիլ, ինչպէս Հոգին իրենց խօսիլ կու տար։
Եւ լցան ամենեքեան Հոգւով Սրբով, եւ սկսան խօսել յայլ լեզուս որպէս եւ Հոգին տայր բարբառել նոցա:
2:4: Եւ լցա՛ն ամենեքեան Հոգւով Սրբով, եւ սկսան խօսել յա՛յլ լեզուս՝ որպէս եւ Հոգի՛ն տայր բարբառել նոցա [2102]։ [2102] Ոմանք. Խօսել յայլ եւ այլ լեզուս։ 4. Եւ բոլորը լցուեցին Սուրբ Հոգով ու սկսեցին խօսել ուրիշ լեզուներով, ինչպէս որ Սուրբ Հոգին նրանց խօսել էր տալիս: 4 Եւ ամէնքն ալ Սուրբ Հոգիով լեցուեցան ու սկսան ուրիշ լեզուներով խօսիլ, ինչպէս Հոգին իրենց խօսիլ կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 2:4. καὶ (and) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) πάντες ( all ) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου, (of-hallow-belonged,"καὶ (and) ἤρξαντο ( they-firsted ) λαλεῖν (to-speak-unto) ἑτέραις ( unto-different ) γλώσσαις (unto-tongues) καθὼς (down-as) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) ἐδίδου (it-was-giving) ἀποφθέγγεσθαι ( to-voice-off ) αὐτοῖς. (unto-them) 2:4. et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illisAnd they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. 4. And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 2:4. And they were all filled with the Holy Spirit. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them. 2:4. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance:
4: И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 2:4. et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. 2:4. And they were all filled with the Holy Spirit. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them. 2:4. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ էին յԵրուսաղէմ բնակեալ Հրեայք ա՛րք երկիւղածք, յամենայն ազգաց որ ՚ի ներքոյ երկնից։ 5. Եւ կային Երուսաղէմում բնակուող հրեաներ, երկիւղած մարդիկ, եկած երկնքի տակ ապրող բոլոր ազգերից: 5 Երուսաղէմի մէջ բնակող Հրեաներ կային՝ աստուածավախ մարդիկ՝ երկնքի տակ եղած բոլոր ազգերէն ժողվուած,
Եւ էին յԵրուսաղէմ բնակեալ Հրեայք, արք երկիւղածք, յամենայն ազգաց որ ի ներքոյ երկնից:
2:5: Եւ էին յԵրուսաղէմ բնակեալ Հրեայք ա՛րք երկիւղածք, յամենայն ազգաց որ ՚ի ներքոյ երկնից։ 5. Եւ կային Երուսաղէմում բնակուող հրեաներ, երկիւղած մարդիկ, եկած երկնքի տակ ապրող բոլոր ազգերից: 5 Երուսաղէմի մէջ բնակող Հրեաներ կային՝ աստուածավախ մարդիկ՝ երկնքի տակ եղած բոլոր ազգերէն ժողվուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. 2:5 ἦσαν δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 2:5. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ἐν "[in]"Ἰερουσαλὴμ (unto-a-Hierousalem) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ," Ἰουδαῖοι , ( Iouda-belonged ,"ἄνδρες (men) εὐλαβεῖς ( goodly-taken ) ἀπὸ (off) παντὸς (of-all) ἔθνους (of-a-nation) τῶν (of-the-ones) ὑπὸ (under) τὸν (to-the-one) οὐρανόν: (to-a-sky) 2:5. erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo suntNow there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. 5. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 2:5. Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven. 2:5. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven:
5: В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. 2:5 ἦσαν δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 2:5. erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. 2:5. Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven. 2:5. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ իբրեւ եղեւ բարբառս այս, ե՛կն միաբան բազմութիւնն եւ խռնեցա՛ւ. զի լսէի՛ն յիւրաքանչիւր լեզուս խօսե՛լ նոցա։ 6. Եւ երբ այս ձայնը լսուեց, բազմութիւնը հաւաքուեց ու խռնուեց, որովհետեւ լսում էին, որ նրանք խօսում էին իրենցից իւրաքանչիւրի լեզուով: 6 Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը մէկտեղ եկաւ ու խռովեցաւ, վասն զի կը լսէին որ անոնք իրենց ամէն մէկուն լեզուովը կը խօսէին։
Եւ իբրեւ եղեւ բարբառս այս, եկն միաբան բազմութիւնն եւ խռնեցաւ, զի լսէին յիւրաքանչիւր լեզուս խօսել նոցա:
2:6: Եւ իբրեւ եղեւ բարբառս այս, ե՛կն միաբան բազմութիւնն եւ խռնեցա՛ւ. զի լսէի՛ն յիւրաքանչիւր լեզուս խօսե՛լ նոցա։ 6. Եւ երբ այս ձայնը լսուեց, բազմութիւնը հաւաքուեց ու խռնուեց, որովհետեւ լսում էին, որ նրանք խօսում էին իրենցից իւրաքանչիւրի լեզուով: 6 Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը մէկտեղ եկաւ ու խռովեցաւ, վասն զի կը լսէին որ անոնք իրենց ամէն մէկուն լեզուովը կը խօսէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 2:6. γενομένης ( of-having-had-became ) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) φωνῆς (of-a-sound) ταύτης (of-the-one-this) συνῆλθε (it-had-came-together,"τὸ (the-one) πλῆθος (a-repeletion,"καὶ (and) συνεχύθη, (it-was-poured-together,"ὅτι (to-which-a-one) ἤκουσεν (it-heard,"εἷς (one) ἕκαστος (each,"τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) διαλέκτῳ (unto-forthable-through) λαλούντων ( of-speaking-unto ) αὐτῶν: (of-them) 2:6. facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentesAnd when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. 6. And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. 2:6. And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language. 2:6. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language:
6: Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 2:6. facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. 2:6. And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language. 2:6. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Սքանչանային ամենեքեան, եւ զարմանայի՛ն՝ եւ ասէին ընդ միմեանս. Ո՞չ աւասիկ ամենեքեան սոքա որ խօսինս՝ Գալիլեացիք են[2103]. [2103] Յոմանս պակասի. Եւ զարմանային եւ ասէին... որք խօսին՝ Գա՛՛։ 7. Ամէնքը հիանում էին եւ զարմանում. ու միմեանց ասում էին. «Չէ՞ որ սրանք բոլորը, որ խօսում են, գալիլիացիներ են. 7 Ամէնքն ալ կը սքանչանային ու կը զարմանային եւ իրարու կ’ըսէին. «Չէ՞ որ ահա ասոնք ամէնքն ալ որ կը խօսին, Գալիլիացի են.
Սքանչանային ամենեքեան եւ զարմանային եւ ասէին ընդ միմեանս. Ո՞չ աւասիկ ամենեքեան սոքա որք խօսինս` Գալիլեացիք են:
2:7: Սքանչանային ամենեքեան, եւ զարմանայի՛ն՝ եւ ասէին ընդ միմեանս. Ո՞չ աւասիկ ամենեքեան սոքա որ խօսինս՝ Գալիլեացիք են [2103]. [2103] Յոմանս պակասի. Եւ զարմանային եւ ասէին... որք խօսին՝ Գա՛՛։ 7. Ամէնքը հիանում էին եւ զարմանում. ու միմեանց ասում էին. «Չէ՞ որ սրանք բոլորը, որ խօսում են, գալիլիացիներ են. 7 Ամէնքն ալ կը սքանչանային ու կը զարմանային եւ իրարու կ’ըսէին. «Չէ՞ որ ահա ասոնք ամէնքն ալ որ կը խօսին, Գալիլիացի են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? 2:7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι; 2:7. ἐξίσταντο ( they-were-standing-out ) δὲ (moreover) καὶ (and) ἐθαύμαζον (they-were-marvelling-to) λέγοντες ( forthing ,"Οὐχὶ (Unto-not," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," πάντες ( all ) οὗτοί (the-ones-these) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) λαλοῦντες ( speaking-unto ) Γαλιλαῖοι ; ( Galilaia-belonged ?" 2:7. stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei suntAnd they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean? 7. And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 2:7. Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans? 2:7. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans:
7: И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? 2:7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὖτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες γαλιλαῖοι; 2:7. stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean? 2:7. Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans? 2:7. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: եւ զիա՞րդ լսեմք մեք յիւրաքանչիւր բարբառս մեր՝ յորում ծնեալ եմք[2104]։ [2104] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր բարբառ մեր։ 8. բայց ինչպէ՞ս է, որ մենք նրանց լսում ենք մեր իւրաքանչիւրի բարբառով, որ ծնուած օրից խօսում ենք: 8 Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք մենք մեր ամէն մէկ լեզուովը՝ որուն մէջ ծնած ենք,
եւ զիա՞րդ լսեմք մեք յիւրաքանչիւր բարբառս մեր յորում ծնեալ եմք:
2:8: եւ զիա՞րդ լսեմք մեք յիւրաքանչիւր բարբառս մեր՝ յորում ծնեալ եմք [2104]։ [2104] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր բարբառ մեր։ 8. բայց ինչպէ՞ս է, որ մենք նրանց լսում ենք մեր իւրաքանչիւրի բարբառով, որ ծնուած օրից խօսում ենք: 8 Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք մենք մեր ամէն մէկ լեզուովը՝ որուն մէջ ծնած ենք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 2:8. καὶ (And) πῶς (unto-whither) ἡμεῖς (we) ἀκούομεν (we-hear,"ἕκαστος (each,"τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) διαλέκτῳ (unto-forthable-through) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἐγεννήθημεν; (we-were-generated-unto?" 2:8. et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumusAnd how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? 8. And how hear we, every man in our own language, wherein we were born? 2:8. And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born? 2:8. And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born:
8: Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν; 2:8. et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? 2:8. And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born? 2:8. And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Պարթե՛ւք, եւ Մարք, եւ Իլամացիք. եւ որ բնակեալ են ՚ի Միջագետս, ՚ի Հրէաստանի՛, եւ ՚ի Գամիրս, ՚ի Պոնտոս, եւ յԱսիա. 9. Մենք՝ պարթեւներ, մարեր եւ իլամացիներ, եւ նրանք, որ բնակւում են Միջագետքում, Հրէաստանում[3] եւ Գամիրքում, Պոնտոսում եւ Ասիայում,[3] եւ Օգոստինոս հայրերն ասում են՝ Հրէաստան բառը պէտք է փոխարինել Հայաստան բառով: 9 Պարթեւներ եւ Մարեր ու Եղամացիներ եւ անոնք որ կը բնակին Միջագետքի մէջ եւ Հրէաստանի ու Կապադովկիայի մէջ, Պոնտոսի ու Ասիայի մէջ,
Պարթեւք եւ Մարք եւ Իղամացիք եւ որ բնակեալ են ի Միջագետս, ի Հրէաստանի եւ ի Գամիրս, ի Պոնտոս եւ յԱսիա:
2:9: Պարթե՛ւք, եւ Մարք, եւ Իլամացիք. եւ որ բնակեալ են ՚ի Միջագետս, ՚ի Հրէաստանի՛, եւ ՚ի Գամիրս, ՚ի Պոնտոս, եւ յԱսիա. 9. Մենք՝ պարթեւներ, մարեր եւ իլամացիներ, եւ նրանք, որ բնակւում են Միջագետքում, Հրէաստանում [3] եւ Գամիրքում, Պոնտոսում եւ Ասիայում, [3] եւ Օգոստինոս հայրերն ասում են՝ Հրէաստան բառը պէտք է փոխարինել Հայաստան բառով: 9 Պարթեւներ եւ Մարեր ու Եղամացիներ եւ անոնք որ կը բնակին Միջագետքի մէջ եւ Հրէաստանի ու Կապադովկիայի մէջ, Պոնտոսի ու Ասիայի մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, 2:9 πάρθοι καὶ μῆδοι καὶ ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν μεσοποταμίαν, ἰουδαίαν τε καὶ καππαδοκίαν, πόντον καὶ τὴν ἀσίαν, 2:9. Πάρθοι (Parthians) καὶ (and) Μῆδοι (Medians) καὶ (and) Ἐλαμεῖται, (Elameitans,"καὶ (and) οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) τὴν (to-the-one) Μεσοποταμίαν, (to-a-Mesopotamia,"Ἰουδαίαν (to-an-Ioudaia) τε (also) καὶ (and) Καππαδοκίαν, (to-a-Kappadokia,"Πόντον (to-a-Pontos) καὶ (and) τὴν (to-the-one) Ἀσίαν, (to-an-Asia," 2:9. Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et AsiamParthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, 9. Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia, 2:9. Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 2:9. Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia:
9: Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, 2:9 πάρθοι καὶ μῆδοι καὶ ἐλαμῖται, καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν μεσοποταμίαν, ἰουδαίαν τε καὶ καππαδοκίαν, πόντον καὶ τὴν ἀσίαν, 2:9. Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, 2:9. Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 2:9. Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: ՚ի Փռիւգիա՝ եւ ՚ի Պամփիւլիա, յԵգիպտոս, եւ ՚ի կողմանս Լիբացւոց, որ ընդ Կիւրենացիս, եւ որ ե՛կք Հռոմայեցիք[2105]։ [2105] Ոմանք. Եւ ՚ի Փռիգիա... եւ ՚ի կողմանս Լիբէացւոց։ 10. Փռիւգիայում եւ Պամփիւլիայում, Եգիպտոսում եւ Կիւրենիայի հարեւան Լիբէայի շրջաններում, եւ Հռոմից եկածներ՝ 10 Փռիւգիայի եւ Պամփիւլիայի մէջ, Եգիպտոսի մէջ եւ Կիւրենէի մօտ Լիբէացիներու կողմերուն մէջ, նաեւ Հռովմայեցի պանդուխտներ,
ի Փռիւգիա եւ ի Պամփիւլիա, յԵգիպտոս եւ ի կողմանս Լիբէացւոց որ ընդ Կիւրենացիս եւ որ եկք Հռովմայեցիք:
2:10: ՚ի Փռիւգիա՝ եւ ՚ի Պամփիւլիա, յԵգիպտոս, եւ ՚ի կողմանս Լիբացւոց, որ ընդ Կիւրենացիս, եւ որ ե՛կք Հռոմայեցիք [2105]։ [2105] Ոմանք. Եւ ՚ի Փռիգիա... եւ ՚ի կողմանս Լիբէացւոց։ 10. Փռիւգիայում եւ Պամփիւլիայում, Եգիպտոսում եւ Կիւրենիայի հարեւան Լիբէայի շրջաններում, եւ Հռոմից եկածներ՝ 10 Փռիւգիայի եւ Պամփիւլիայի մէջ, Եգիպտոսի մէջ եւ Կիւրենէի մօտ Լիբէացիներու կողմերուն մէջ, նաեւ Հռովմայեցի պանդուխտներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, 2:10 φρυγίαν τε καὶ παμφυλίαν, αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς λιβύης τῆς κατὰ κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ῥωμαῖοι, 2:10. Φρυγίαν (to-a-Frugia) τε (also) καὶ (and) Παμφυλίαν, (to-a-Pamfulia,"Αἴγυπτον (to-an-Aiguptos) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) μέρη (to-portions) τῆς (of-the-one) Λιβύης (of-a-Libue) τῆς (of-the-one) κατὰ (down) Κυρήνην, (to-a-Kurene,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐπιδημοῦντες ( assembling-upon-unto ," Ῥωμαῖοι , ( Rhome-belonged ," Ἰουδαῖοί ( Iouda-belonged ) τε (also) καὶ (and) προσήλυτοι , ( comeable-toward ," 2:10. Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romaniPhrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, 10. in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, 2:10. Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya which are around Cyrene, and new arrivals of the Romans, 2:10. Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes:
10: Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, 2:10 φρυγίαν τε καὶ παμφυλίαν, αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς λιβύης τῆς κατὰ κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ῥωμαῖοι, 2:10. Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, 2:10. Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya which are around Cyrene, and new arrivals of the Romans, 2:10. Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Հրեայք, եւ ե՛կք նոցուն, Կրետացիք, եւ Արաբացիք, լսեմք խօսից նոցա ՚ի մե՛ր լեզուս զմեծամեծս Աստուծոյ[2106]։ [2106] Ոմանք. Եւ եկք նոցին, Կր՛՛։ 11. թէ՛ հրեաներ եւ թէ՛ հրէութեան դարձածներ, կրետացիներ ու արաբներ, - լսում ենք, որ նրանք խօսում են մեր լեզուներով Աստծու մեծագործութիւնների մասին»: 11 Թէ՛ Հրեաներ եւ թէ՛ նորահաւատներ, Կրետացիներ եւ Արաբացիներ, կը լսենք որ մեր լեզուներով կը պատմեն Աստուծոյ մեծամեծ բաներու մասին»։
Հրեայք եւ եկք նոցուն, Կրետացիք եւ Արաբացիք, լսեմք խօսից նոցա ի մեր լեզուս զմեծամեծս Աստուծոյ:
2:11: Հրեայք, եւ ե՛կք նոցուն, Կրետացիք, եւ Արաբացիք, լսեմք խօսից նոցա ՚ի մե՛ր լեզուս զմեծամեծս Աստուծոյ [2106]։ [2106] Ոմանք. Եւ եկք նոցին, Կր՛՛։ 11. թէ՛ հրեաներ եւ թէ՛ հրէութեան դարձածներ, կրետացիներ ու արաբներ, - լսում ենք, որ նրանք խօսում են մեր լեզուներով Աստծու մեծագործութիւնների մասին»: 11 Թէ՛ Հրեաներ եւ թէ՛ նորահաւատներ, Կրետացիներ եւ Արաբացիներ, կը լսենք որ մեր լեզուներով կը պատմեն Աստուծոյ մեծամեծ բաներու մասին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? 2:11 ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, κρῆτες καὶ ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. 2:11. Κρῆτες (Kretans) καὶ (and) Ἄραβες, (Arabs,"ἀκούομεν (we-hear) λαλούντων ( of-speaking-unto ) αὐτῶν (of-them) ταῖς (unto-the-ones) ἡμετέραις ( unto-ours ) γλώσσαις (unto-tongues) τὰ (to-the-ones) μεγαλεῖα ( to-great-belonged ) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:11. Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia DeiJews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. 11. Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God. 2:11. likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.” 2:11. Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God:
11: критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? 2:11 ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, κρῆτες καὶ ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ. 2:11. Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. 2:11. likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.” 2:11. Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Սքանչանայի՛ն ամենեքեան զարմացեալք՝ եւ ասէին ցմիմեանս. Զի՞նչ կամիցի այս լինել։ 12. Բոլորը զարմանում էին եւ միմեանց ասում. «Ի՞նչ կարող է լինել սա»: 12 Կը սքանչանային ամէնքն ալ ու տարակուսած իրարու կ’ըսէին. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այս»։
Սքանչանային ամենեքեան զարմացեալք, եւ ասէին ցմիմեանս. Զի՞նչ կամիցի այս լինել:
2:12: Սքանչանայի՛ն ամենեքեան զարմացեալք՝ եւ ասէին ցմիմեանս. Զի՞նչ կամիցի այս լինել։ 12. Բոլորը զարմանում էին եւ միմեանց ասում. «Ի՞նչ կարող է լինել սա»: 12 Կը սքանչանային ամէնքն ալ ու տարակուսած իրարու կ’ըսէին. «Ի՞նչ պիտի ըլլայ այս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? 2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; 2:12. ἐξίσταντο ( They-were-standing-out ) δὲ (moreover," πάντες ( all ,"καὶ (and) διηποροῦντο , ( they-were-un-traversing-through-unto ,"ἄλλος (other) πρὸς (toward) ἄλλον (to-other) λέγοντες ( forthing ,"Τί (What-one) θέλει (it-determineth) τοῦτο (to-the-one-this) εἶναι; (to-be?" 2:12. stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esseAnd they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? 12. And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? 2:12. And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?” 2:12. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this:
12: И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? 2:12 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι; 2:12. stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? 2:12. And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?” 2:12. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ կիսոցն ընդ խա՛ղ արկեալ ասէին, եթէ քաղցուալի՛ց իցեն[2107]։ [2107] Օրինակ մի. Եթէ քաղցուալիցք են։ 13. Իսկ ուրիշներ, ծաղրելով, ասում էին. «Նոր գինուց հարբած են»: 13 Ոմանք ալ ծաղր ընելով՝ կ’ըսէին. «Անոնք նոր գինիով լեցուեր են»։
Եւ կիսոցն ընդ խաղ արկեալ ասէին թէ` Քաղցուալից իցեն:
2:13: Եւ կիսոցն ընդ խա՛ղ արկեալ ասէին, եթէ քաղցուալի՛ց իցեն [2107]։ [2107] Օրինակ մի. Եթէ քաղցուալիցք են։ 13. Իսկ ուրիշներ, ծաղրելով, ասում էին. «Նոր գինուց հարբած են»: 13 Ոմանք ալ ծաղր ընելով՝ կ’ըսէին. «Անոնք նոր գինիով լեցուեր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. 2:13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. 2:13. ἕτεροι ( Different ) δὲ (moreover) διαχλευάζοντες ( through-jeering-to ) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Γλεύκους (Of-a-sweetening) μεμεστωμένοι ( having-had-come-to-be-en-sated ) εἰσίν. (they-be) 2:13. alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt istiBut others mocking, said: These men are full of new wine. 13. But others mocking said, They are filled with new wine. 2:13. But others mockingly said, “These men are full of new wine.” 2:13. Others mocking said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine:
13: А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. 2:13 ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν. 2:13. alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti But others mocking, said: These men are full of new wine. 2:13. But others mockingly said, “These men are full of new wine.” 2:13. Others mocking said, These men are full of new wine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Յարուցեալ Պե՛տրոս հանդերձ մետասանիւքն, ամբա՛րձ զձայն իւր՝ եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա. Արք Հրեաստանեա՛յք՝ եւ որ բնակեալ էք յԵրուսաղէմ ամենեքեան, այս ձեզ յայտնի՛ լիցի՝ եւ ո՛ւնկն դիք բանից իմոց[2108]. [2108] Օրինակ մի. Ընդ նոսա, եւ ասէ։ 14. Պետրոսը, Տասնմէկի հետ վեր կենալով, բարձրացրեց իր ձայնը եւ ասաց. «Ո՛վ հրէաստանցիներ եւ դուք ամէնքդ, որ Երուսաղէմում էք բնակւում, այս ձեզ յայտնի թող լինի, եւ իմ խօսքերին ակա՛նջ դրէք. 14 Բայց Պետրոս ելաւ տասնըմէկին հետ մէկտեղ ձայնը վերցուց ու խօսեցաւ անոնց. «Ո՛վ Հրեայ մարդիկ եւ դուք ամէնքդ որ Երուսաղէմ կը բնակիք, այս ձեզի յայտնի ըլլայ ու ականջ դրէք իմ խօսքերուս։
Յարուցեալ Պետրոս հանդերձ մետասանիւքն` ամբարձ զձայն իւր եւ խօսեցաւ ընդ նոսա. Արք Հրէաստանեայք եւ որ բնակեալ էք յԵրուսաղէմ, ամենեքին, այս ձեզ յայտնի լիցի, եւ ունկն դիք բանից իմոց:
2:14: Յարուցեալ Պե՛տրոս հանդերձ մետասանիւքն, ամբա՛րձ զձայն իւր՝ եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա. Արք Հրեաստանեա՛յք՝ եւ որ բնակեալ էք յԵրուսաղէմ ամենեքեան, այս ձեզ յայտնի՛ լիցի՝ եւ ո՛ւնկն դիք բանից իմոց [2108]. [2108] Օրինակ մի. Ընդ նոսա, եւ ասէ։ 14. Պետրոսը, Տասնմէկի հետ վեր կենալով, բարձրացրեց իր ձայնը եւ ասաց. «Ո՛վ հրէաստանցիներ եւ դուք ամէնքդ, որ Երուսաղէմում էք բնակւում, այս ձեզ յայտնի թող լինի, եւ իմ խօսքերին ակա՛նջ դրէք. 14 Բայց Պետրոս ելաւ տասնըմէկին հետ մէկտեղ ձայնը վերցուց ու խօսեցաւ անոնց. «Ո՛վ Հրեայ մարդիկ եւ դուք ամէնքդ որ Երուսաղէմ կը բնակիք, այս ձեզի յայտնի ըլլայ ու ականջ դրէք իմ խօսքերուս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: 2:14 σταθεὶς δὲ ὁ πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 2:14. Σταθεὶς (Having-been-stood) δὲ (moreover) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) σὺν (together) τοῖς (unto-the-ones) ἕνδεκα (unto-one-ten) ἐπῆρεν (it-lifted-upon) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀπεφθέγξατο ( it-voiced-off ) αὐτοῖς (unto-them,"Ἄνδρες (Men) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) Ἰερουσαλὴμ (to-a-Hierousalem) πάντες , ( all ,"τοῦτο (the-one-this) ὑμῖν (unto-ye) γνωστὸν (acquaintable) ἔστω (it-should-be) καὶ (and) ἐνωτίσασθε ( ye-should-have-eared-in-to ) τὰ (to-the-ones) ῥήματά (to-utterings-to) μου. (of-me) 2:14. stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba meaBut Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words. 14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, , Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. 2:14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words. 2:14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
14: Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: 2:14 σταθεὶς δὲ ὁ πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 2:14. stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words. 2:14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words. 2:14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all [ye] that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: ո՛չ որպէս դուք կարծէ՛ք՝ թէ սոքա արբեա՛լ իցեն. զի դեռ երե՛ք ժամք են աւուրս[2109]։ [2109] Ոմանք. Դուքդ կարծէք՝ եթէ։ 15. սրանք հարբած չեն, ինչպէս դուք էք կարծում, քանի որ դեռ առաւօտեան ժամը ինն է. 15 Քանզի ասոնք ո՛չ թէ գինովցած են, ինչպէս դուք կը կարծէք, վասն զի դեռ օրուան երրորդ ժամն է.
ոչ որպէս դուքդ կարծէք թէ սոքա արբեալ իցեն, զի դեռ երեք ժամք են աւուրս:
2:15: ո՛չ որպէս դուք կարծէ՛ք՝ թէ սոքա արբեա՛լ իցեն. զի դեռ երե՛ք ժամք են աւուրս [2109]։ [2109] Ոմանք. Դուքդ կարծէք՝ եթէ։ 15. սրանք հարբած չեն, ինչպէս դուք էք կարծում, քանի որ դեռ առաւօտեան ժամը ինն է. 15 Քանզի ասոնք ո՛չ թէ գինովցած են, ինչպէս դուք կը կարծէք, վասն զի դեռ օրուան երրորդ ժամն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὖτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 2:15. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ὡς (as) ὑμεῖς (ye) ὑπολαμβάνετε (ye-take-under) οὗτοι (the-ones-these) μεθύουσιν, (they-intoxicateth,"ἔστιν (it-be) γὰρ (therefore) ὥρα (an-hour) τρίτη (third) τῆς (of-the-one) ἡμέρας, (of-a-day," 2:15. non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertiaFor these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: 15. For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is the third hour of the day; 2:15. For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day. 2:15. For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day:
15: они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὖτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 2:15. non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: 2:15. For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day. 2:15. For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Այլ ա՛յս է որ ասացաւ ՚ի ձեռն մարգարէին Յովելայ[2110]. [2110] Ոմանք. Որ ասացաւն... Յովելեայ։ 16. այլ՝ այս ա՛յն է, որ ասուեց Յովէլ մարգարէի բերանով. 16 Հապա ասիկա այն է որ Յովէլ մարգարէին միջոցով ըսուեցաւ.
Այլ այս է որ ասացաւ ի ձեռն մարգարէին Յովելայ:
2:16: Այլ ա՛յս է որ ասացաւ ՚ի ձեռն մարգարէին Յովելայ [2110]. [2110] Ոմանք. Որ ասացաւն... Յովելեայ։ 16. այլ՝ այս ա՛յն է, որ ասուեց Յովէլ մարգարէի բերանով. 16 Հապա ասիկա այն է որ Յովէլ մարգարէին միջոցով ըսուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: но это есть предреченное пророком Иоилем: 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου ἰωήλ, 2:16. ἀλλὰ (other) τοῦτό (the-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) εἰρημένον (having-had-come-to-be-uttered) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) Ἰωήλ (of-an-Ioel," 2:16. sed hoc est quod dictum est per prophetam IohelBut this is that which was spoken of by the prophet Joel: 16. but this is that which hath been spoken by the prophet Joel; 2:16. But this is what was spoken of by the prophet Joel: 2:16. But this is that which was spoken by the prophet Joel;
But this is that which was spoken by the prophet Joel:
16: но это есть предреченное пророком Иоилем: 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου ἰωήλ, 2:16. sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel But this is that which was spoken of by the prophet Joel: 2:16. But this is what was spoken of by the prophet Joel: 2:16. But this is that which was spoken by the prophet Joel; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: եւ եղիցի յետ այսորիկ յաւուրս յետինս՝ ասէ՛ Աստուած, հեղի՛ց յՈգւոյ իմմէ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ, եւ մարգարեասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր. եւ երիտասարդք ձեր տեսի՛լս տեսցեն, եւ ծերք ձեր երազո՛վք յերազեսցին[2111]։ [2111] Ոմանք. Երազեսցին։ Ուր Ոսկան. երազօք երազասցին։ 17. «Եւ պիտի լինի սրանից յետոյ, վերջին օրերին, - ասում է Աստուած, - որ իմ Հոգուց պիտի թափեմ ամէն մարդու վրայ, եւ ձեր որդիներն ու ձեր դուստրերը պիտի մարգարէանան. ձեր երիտասարդները տեսիլներ եւ ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն: 17 ‘Եւ պիտի ըլլայ որ վերջին օրերը, կ’ըսէ Աստուած, իմ Հոգիէս ամէն մարմնի վրայ պիտի թափեմ ու ձեր տղաքը եւ ձեր աղջիկները պիտի մարգարէանան ու ձեր երիտասարդները տեսիլքներ պիտի տեսնեն եւ ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն
եւ եղիցի յետ այսորիկ յաւուրս յետինս, ասէ Աստուած, հեղից յՈգւոյ իմմէ ի վերայ ամենայն մարմնոյ, եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր, եւ երիտասարդք ձեր տեսիլս տեսցեն, եւ ծերք ձեր երազովք յերազեսցին:
2:17: եւ եղիցի յետ այսորիկ յաւուրս յետինս՝ ասէ՛ Աստուած, հեղի՛ց յՈգւոյ իմմէ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ, եւ մարգարեասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր. եւ երիտասարդք ձեր տեսի՛լս տեսցեն, եւ ծերք ձեր երազո՛վք յերազեսցին [2111]։ [2111] Ոմանք. Երազեսցին։ Ուր Ոսկան. երազօք երազասցին։ 17. «Եւ պիտի լինի սրանից յետոյ, վերջին օրերին, - ասում է Աստուած, - որ իմ Հոգուց պիտի թափեմ ամէն մարդու վրայ, եւ ձեր որդիներն ու ձեր դուստրերը պիտի մարգարէանան. ձեր երիտասարդները տեսիլներ եւ ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն: 17 ‘Եւ պիտի ըլլայ որ վերջին օրերը, կ’ըսէ Աստուած, իմ Հոգիէս ամէն մարմնի վրայ պիտի թափեմ ու ձեր տղաքը եւ ձեր աղջիկները պիտի մարգարէանան ու ձեր երիտասարդները տեսիլքներ պիտի տեսնեն եւ ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. 2:17 καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· 2:17. Καὶ ( And ) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐσχάταις ( unto-most-bordered ) ἡμέραις, (unto-days,"λέγει (it-fortheth,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity," ἐκχεῶ ( I-shall-pour-out ) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) πνεύματός ( of-a-currenting-to ) μου ( of-me ) ἐπὶ ( upon ) πᾶσαν ( to-all ) σάρκα , ( to-a-flesh ," καὶ ( and ) προφητεύσουσιν ( they-shall-declare-before-of ," οἱ ( the-ones ) υἱοὶ ( sons ) ὑμῶν ( of-ye ) καὶ ( and ) αἱ ( the-ones ) θυγατέρες ( daughters ) ὑμῶν , ( of-ye ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) νεανίσκοι ( youthed-of ) ὑμῶν ( of-ye ) ὁράσεις ( to-discernings ) ὄψονται , ( they-shall-behold ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ὑμῶν ( of-ye ) ἐνυπνίοις ( unto-sleeplets-in ) ἐνυπνιασθήσονται : ( they-shall-be-in-sleeped-to ) 2:17. et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabuntAnd it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. 17. And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: 2:17. ‘And this shall be: in the last days, says the Lord, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams. 2:17. And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
17: И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. 2:17 καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται· 2:17. Καὶ ( And ) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν ( in) ταῖς ( unto-the-ones) ἐσχάταις ( unto-most-bordered ) ἡμέραις, ( unto-days," λέγει ( it-fortheth," ὁ ( the-one) θεός, ( a-Deity," ἐκχεῶ ( I-shall-pour-out ) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) πνεύματός ( of-a-currenting-to ) μου ( of-me ) ἐπὶ ( upon ) πᾶσαν ( to-all ) σάρκα , ( to-a-flesh ," καὶ ( and ) προφητεύσουσιν ( they-shall-declare-before-of ," οἱ ( the-ones ) υἱοὶ ( sons ) ὑμῶν ( of-ye ) καὶ ( and ) αἱ ( the-ones ) θυγατέρες ( daughters ) ὑμῶν , ( of-ye ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) νεανίσκοι ( youthed-of ) ὑμῶν ( of-ye ) ὁράσεις ( to-discernings ) ὄψονται , ( they-shall-behold ," καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) πρεσβύτεροι ( more-eldered ) ὑμῶν ( of-ye ) ἐνυπνίοις ( unto-sleeplets-in ) ἐνυπνιασθήσονται : ( they-shall-be-in-sleeped-to ) 2:17. et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. 2:17. ‘And this shall be: in the last days, says the Lord, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams. 2:17. And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ ՚ի վերայ ծառայից իմոց՝ եւ ՚ի վերայ աղախնանց իմոց՝ յաւուրսն յայնոսիկ հեղի՛ց յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարեասցին[2112]։ [2112] Ոմանք. Աղախնաց իմոց յաւուրս յայնոսիկ հեղից Հոգւոյ իմոյ։ 18. եւ իմ ծառաների ու իմ աղախինների վրայ այն օրերին իմ Հոգուց պիտի թափեմ, եւ նրանք պիտի մարգարէանան: 18 Եւ իմ ծառաներուս ու իմ աղախիններուս վրայ ալ այն օրերը իմ Հոգիէս պիտի թափեմ եւ պիտի մարգարէանան։
Եւ ի վերայ ծառայից իմոց եւ ի վերայ աղախնանց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղից յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին:
2:18: Եւ ՚ի վերայ ծառայից իմոց՝ եւ ՚ի վերայ աղախնանց իմոց՝ յաւուրսն յայնոսիկ հեղի՛ց յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարեասցին [2112]։ [2112] Ոմանք. Աղախնաց իմոց յաւուրս յայնոսիկ հեղից Հոգւոյ իմոյ։ 18. եւ իմ ծառաների ու իմ աղախինների վրայ այն օրերին իմ Հոգուց պիտի թափեմ, եւ նրանք պիտի մարգարէանան: 18 Եւ իմ ծառաներուս ու իմ աղախիններուս վրայ ալ այն օրերը իմ Հոգիէս պիտի թափեմ եւ պիտի մարգարէանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. 2:18. καί ( and ) γε ( too ) ἐπὶ ( upon ) τοὺς ( to-the-ones ) δούλους ( to-bondees ) μου ( of-me ) καὶ ( and ) ἐπὶ ( upon ) τὰς ( to-the-ones ) δούλας ( to-bondees ) μου ( of-me ) ἐν ( in ) ταῖς ( unto-the-ones ) ἡμέραις ( unto-days ) ἐκείναις ( unto-the-ones-thither ) ἐκχεῶ ( I-shall-pour-out ) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) πνεύματός ( of-a-currenting-to ) μου , ( of-me ,"καὶ (and) προφητεύσουσιν. (they-shall-declare-before-of) 2:18. et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabuntAnd upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy. 18. Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. 2:18. And certainly, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy. 2:18. And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
18: И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. 2:18 καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν. 2:18. et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy. 2:18. And certainly, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy. 2:18. And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ տաց նշանս յերկի՛նս ՚ի վեր, եւ նշա՛նս յերկիր ՚ի խոնարհ, արի՛ւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ։ 19. Եւ վերը, երկնքում զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տամ, իսկ ներքեւում, երկրի վրայ՝ նշաններ. արիւն եւ հուր եւ ծխի մրրիկ. 19 Վերը երկինքը հրաշքներ պիտի ցուցնեմ ու վարը երկիրը՝ նշաններ, արիւն ու կրակ եւ ծուխի մառախուղ.
Եւ տաց նշանս յերկինս ի վեր, եւ նշանս յերկիր ի խոնարհ` արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ:
2:19: Եւ տաց նշանս յերկի՛նս ՚ի վեր, եւ նշա՛նս յերկիր ՚ի խոնարհ, արի՛ւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ։ 19. Եւ վերը, երկնքում զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տամ, իսկ ներքեւում, երկրի վրայ՝ նշաններ. արիւն եւ հուր եւ ծխի մրրիկ. 19 Վերը երկինքը հրաշքներ պիտի ցուցնեմ ու վարը երկիրը՝ նշաններ, արիւն ու կրակ եւ ծուխի մառախուղ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῶ οὐρανῶ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· 2:19. Καὶ ( And ) δώσω ( I-shall-give ) τέρατα ( to-anomalies ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) οὐρανῷ ( unto-a-sky ) ἄνω (up-unto-which) καὶ ( and ) σημεῖα (to-signlets-of) ἐπὶ ( upon ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) κάτω, (down-unto-which," αἷμα ( to-a-blood ) καὶ ( and ) πῦρ ( to-a-fire ) καὶ ( and ) ἀτμίδα ( to-a-mist ) καπνοῦ : ( of-a-smoke ) 2:19. et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumiAnd I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. 19. And I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke: 2:19. And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke. 2:19. And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
19: И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. 2:19 καὶ δώσω τέρατα ἐν τῶ οὐρανῶ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· 2:19. et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. 2:19. And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke. 2:19. And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Արեգակն դարձցի ՚ի խաւա՛ր՝ եւ լուսին յարիւն, մինչչեւ՛ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծ եւ երեւելի[2113]։ [2113] Ոմանք. Մեծն եւ երեւելի. կամ՝ մեծ եւ երեւելին։ 20. արեգակը խաւար պիտի դառնայ, եւ լուսինը՝ կարմիր, ինչպէս արիւն, քանի դեռ չի եկել Տիրոջ մեծ ու երեւելի օրը: 20 Արեւը խաւարի պիտի դառնայ եւ լուսինը՝ արիւնի, դեռ Տէրոջը մեծ ու երեւելի օրը չեկած։
Արեգակն դարձցի ի խաւար, եւ լուսին` յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծ եւ երեւելի:
2:20: Արեգակն դարձցի ՚ի խաւա՛ր՝ եւ լուսին յարիւն, մինչչեւ՛ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծ եւ երեւելի [2113]։ [2113] Ոմանք. Մեծն եւ երեւելի. կամ՝ մեծ եւ երեւելին։ 20. արեգակը խաւար պիտի դառնայ, եւ լուսինը՝ կարմիր, ինչպէս արիւն, քանի դեռ չի եկել Տիրոջ մեծ ու երեւելի օրը: 20 Արեւը խաւարի պիտի դառնայ եւ լուսինը՝ արիւնի, դեռ Տէրոջը մեծ ու երեւելի օրը չեկած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. 2:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 2:20. ὁ ( the-one ) ἥλιος ( a-sun ) μεταστραφήσεται ( it-shall-be-beturned-with ) εἰς ( into ) σκότος ( to-an-obscurity ) καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) σελήνη ( a-moon ) εἰς ( into ) αἷμα ( to-a-blood ) πρὶν ( ere ) ἐλθεῖν ( to-have-had-came ) ἡμέραν ( to-a-day ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) τὴν ( to-the-one ) μεγάλην ( to-great ) καὶ ( and ) ἐπιφανῆ . ( to-manifested-upon ) 2:20. sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestusThe sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come. 20. The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable : 2:20. The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives. 2:20. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
20: Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. 2:20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. 2:20. sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come. 2:20. The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives. 2:20. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն՝ կեցցէ՛։ բ 21. Եւ պիտի լինի այնպէս, որ ամէն ոք, որ Տիրոջ անունը կանչի, պիտի փրկուի»: 21 Եւ պիտի ըլլայ որ ամէն ո՛վ որ Տէրոջը անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի’։
Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն` կեցցէ:
2:21: Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն՝ կեցցէ՛։ բ 21. Եւ պիտի լինի այնպէս, որ ամէն ոք, որ Տիրոջ անունը կանչի, պիտի փրկուի»: 21 Եւ պիտի ըլլայ որ ամէն ո՛վ որ Տէրոջը անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. 2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 2:21. Καὶ ( And ) ἔσται ( it-shall-be ) πᾶς ( all ) ὃς ( which ) ἐὰν ( if-ever ) ἐπικαλέσηται ( it-might-have-called-upon-unto ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομα ( to-a-name ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) σωθήσεται . ( it-shall-be-saved ) 2:21. et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus eritAnd it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 21. And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 2:21. And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’ 2:21. And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved:
21: И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. 2:21 καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 2:21. et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 2:21. And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’ 2:21. And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Արք Իսրայէլացիք. լուարո՛ւք զբանս զայսոսիկ. զՅիսուս Նազովրացի զայր ցուցեալ յԱստուծոյ ՚ի ձեզ, զօրութեամբ եւ նշանօ՛ք եւ արուեստիւք, զոր արար նովաւ Աստուած ՚ի միջի ձերում. որպէս եւ դո՛ւք իսկ գիտէք[2114] [2114] Ոմանք. Ցուցեալ ձեզ յԱստուծոյ զօրութեամբ։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս դնեն զկետն յետոյ. Գիտէք (23) զնա. նկատեալ. ուր Ոսկան ըստ Լատինականին տրոհէ՝ գիտէք։ (23) Զնա նկա՛՛։ 22. Ո՛վ իսրայէլացիներ, լսեցէ՛ք այս խօսքերը. Յիսուս Նազովրեցուն՝ այն մարդուն, որին Աստուած ձեզ ներկայացրեց զօրութեամբ, նշաններով ու զարմանալի գործերով, որ Աստուած նրա միջոցով արեց ձեր մէջ, ինչպէս դուք իսկ գիտէք այդ, 22 Ո՛վ Իսրայելացի մարդիկ, լսեցէ՛ք այս խօսքերը, Յիսուս Նազովրեցին, Աստուծմէ ձեզի ցուցուած մարդ մը զօրութիւններով ու հրաշքներով եւ նշաններով, որոնք Աստուած անոր ձեռքով ըրաւ ձեր մէջ, ինչպէս դուք ալ գիտէք,
Արք Իսրայելացիք, լուարուք զբանս զայսոսիկ. զՅիսուս Նազովրեցի, զայր ցուցեալ յԱստուծոյ ի ձեզ զօրութեամբ եւ նշանօք եւ արուեստիւք, զոր արար նովաւ Աստուած ի միջի ձերում, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք:
2:22: Արք Իսրայէլացիք. լուարո՛ւք զբանս զայսոսիկ. զՅիսուս Նազովրացի զայր ցուցեալ յԱստուծոյ ՚ի ձեզ, զօրութեամբ եւ նշանօ՛ք եւ արուեստիւք, զոր արար նովաւ Աստուած ՚ի միջի ձերում. որպէս եւ դո՛ւք իսկ գիտէք [2114] [2114] Ոմանք. Ցուցեալ ձեզ յԱստուծոյ զօրութեամբ։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս դնեն զկետն յետոյ. Գիտէք (23) զնա. նկատեալ. ուր Ոսկան ըստ Լատինականին տրոհէ՝ գիտէք։ (23) Զնա նկա՛՛։ 22. Ո՛վ իսրայէլացիներ, լսեցէ՛ք այս խօսքերը. Յիսուս Նազովրեցուն՝ այն մարդուն, որին Աստուած ձեզ ներկայացրեց զօրութեամբ, նշաններով ու զարմանալի գործերով, որ Աստուած նրա միջոցով արեց ձեր մէջ, ինչպէս դուք իսկ գիտէք այդ, 22 Ո՛վ Իսրայելացի մարդիկ, լսեցէ՛ք այս խօսքերը, Յիսուս Նազովրեցին, Աստուծմէ ձեզի ցուցուած մարդ մը զօրութիւններով ու հրաշքներով եւ նշաններով, որոնք Աստուած անոր ձեռքով ըրաւ ձեր մէջ, ինչպէս դուք ալ գիտէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, 2:22 ἄνδρες ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 2:22. Ἄνδρες (Men) Ἰσραηλεῖται, (Israel-belongers,"ἀκούσατε (ye-should-have-heard) τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους. (to-the-ones-these) Ἰησοῦν (To-an-Iesous) τὸν (to-the-one) Ναζωραῖον, (to-Nazora-belonged) ἄνδρα (to-a-man) ἀποδεδειγμένον (to-having-had-come-to-be-en-showed-off) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) δυνάμεσι (unto-abilities) καὶ (and) τέρασι (unto-anomalies) καὶ (and) σημείοις (unto-signlets-of) οἷς ( unto-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) δι' (through) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) ὑμῶν, (of-ye) καθὼς (down-as) αὐτοὶ (them) οἴδατε, (ye-had-come-to-see," 2:22. viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitisYe men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: 22. Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; 2:22. Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know. 2:22. Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
22: Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, 2:22 ἄνδρες ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· ἰησοῦν τὸν ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 2:22. viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: 2:22. Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know. 2:22. Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: զնա. նկատեալ խորհրդով եւ կանխագիտութեամբն Աստուծոյ, մատնեալ ՚ի ձեռաց անօրինաց՝ բեւեռեալ ՚ի փայտի սպանէք[2115]. [2115] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ նկատեալ, նշանակի՝ սամանեալ. զոր ոմանք առեալ մուծին ՚ի կարգի բնաբանին, գրելով. զնա՝ սահմանեալ խորհրդով։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ունին՝ ՚ի ձեռաց անօր՛՛. բաց ՚ի միոյ նոր օրինակէ որ գրէ ՚ի ձեռն անօ՛՛. եւ այլ միում որ ընդ Ոսկանայ դնէ՝ ՚ի ձեռս անօ՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի խաչափայտի սպանէք։ 23. Աստծու սահմանած խորհրդով եւ կանխագիտութեամբ անօրէնների ձեռքը մատնելով՝ խաչափայտի վրայ գամեցիք եւ սպանեցիք. 23 Անիկա Աստուծոյ որոշած խորհրդովը եւ կանխագիտութիւնովը մատնուած ըլլալով՝ առիք եւ անօրէններու* ձեռքով փայտի վրայ գամելով սպաննեցիք.
զնա, նկատեալ խորհրդով եւ կանխագիտութեամբն Աստուծոյ [6]մատնեալ, ի ձեռս`` անօրինաց բեւեռեալ ի փայտի սպանէք:
2:23: զնա. նկատեալ խորհրդով եւ կանխագիտութեամբն Աստուծոյ, մատնեալ ՚ի ձեռաց անօրինաց՝ բեւեռեալ ՚ի փայտի սպանէք [2115]. [2115] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ նկատեալ, նշանակի՝ սամանեալ. զոր ոմանք առեալ մուծին ՚ի կարգի բնաբանին, գրելով. զնա՝ սահմանեալ խորհրդով։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ունին՝ ՚ի ձեռաց անօր՛՛. բաց ՚ի միոյ նոր օրինակէ որ գրէ ՚ի ձեռն անօ՛՛. եւ այլ միում որ ընդ Ոսկանայ դնէ՝ ՚ի ձեռս անօ՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի խաչափայտի սպանէք։ 23. Աստծու սահմանած խորհրդով եւ կանխագիտութեամբ անօրէնների ձեռքը մատնելով՝ խաչափայտի վրայ գամեցիք եւ սպանեցիք. 23 Անիկա Աստուծոյ որոշած խորհրդովը եւ կանխագիտութիւնովը մատնուած ըլլալով՝ առիք եւ անօրէններու* ձեռքով փայտի վրայ գամելով սպաննեցիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 2:23. τοῦτον (to-the-one-this) τῇ (unto-the-one) ὡρισμένῃ (unto-having-had-come-to-be-bounded-to) βουλῇ (unto-a-purposing) καὶ (and) προγνώσει (unto-an-acquainting-before) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἔκδοτον (to-given-out) διὰ (through) χειρὸς (of-a-hand) ἀνόμων ( of-un-parceleed ) προσπήξαντες ( having-en-pitched-toward ) ἀνείλατε, (ye-sectioned-up," 2:23. hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistisThis same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. 23. him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: 2:23. This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death. 2:23. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
23: Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 2:23. hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. 2:23. This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death. 2:23. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: զոր Աստուած յարո՛յց լուծեալ զերկունս մահու. քանզի ո՛չ էր հնար ըմբռնել նմա ՚ի նմանէ[2116]։ [2116] Ոմանք յաւելուն. Յարոյց ՚ի մեռելոց՝ լուծեալ... ոչ իսկ էր հնար։ 24. նրան Աստուած յարութիւն տուեց՝ քանդելով մահուան կապանքները, քանի որ կարելի չէր, որ մահը իշխէր նրան: 24 Բայց Աստուած յարուցանեց զայն, մահուան ցաւերը քակելով, քանզի հնարաւոր չէր որ ինք անկէ բռնուի։
զոր Աստուած յարոյց` լուծեալ զերկունս մահու, քանզի ոչ էր հնար ըմբռնել նմա ի նմանէ:
2:24: զոր Աստուած յարո՛յց լուծեալ զերկունս մահու. քանզի ո՛չ էր հնար ըմբռնել նմա ՚ի նմանէ [2116]։ [2116] Ոմանք յաւելուն. Յարոյց ՚ի մեռելոց՝ լուծեալ... ոչ իսկ էր հնար։ 24. նրան Աստուած յարութիւն տուեց՝ քանդելով մահուան կապանքները, քանի որ կարելի չէր, որ մահը իշխէր նրան: 24 Բայց Աստուած յարուցանեց զայն, մահուան ցաւերը քակելով, քանզի հնարաւոր չէր որ ինք անկէ բռնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ· 2:24. ὃν (to-which) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἀνέστησεν (it-stood-up) λύσας (having-loosed) τὰς (to-the-ones) ὠδῖνας (to-pangs) τοῦ (of-the-one) θανάτου, (of-a-death,"καθότι (down-to-which-a-one) οὐκ (not) ἦν (it-was) δυνατὸν (able) κρατεῖσθαι (to-be-secured-unto) αὐτὸν (to-it) ὑπ' (under) αὐτοῦ: (of-it) 2:24. quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eoWhom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. 24. whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. 2:24. And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it. 2:24. Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it:
24: но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. 2:24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ· 2:24. quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. 2:24. And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it. 2:24. Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Դաւի՛թ իսկ ասէ զնմանէ. Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի էր ընդ աջմէ իմմէ, զի մի սասանեցայց[2117]. [2117] Ոմանք. Զի էր ընդ աջմէ. կամ՝ յաջմէ իմմէ։ 25. Ինքը Դաւիթը Յիսուսի մասին ասում է. Նախապէս Տիրոջը ամէն ժամ տեսնում էի իմ առաջ, որովհետեւ նա իմ աջում է, որպէսզի չսասանուեմ. 25 Վասն զի Դաւիթ անոր համար կ’ըսէ. ‘Ամէն ատեն Տէրը կը տեսնեմ իմ առջեւս, քանզի իմ աջ կողմս է, որպէս զի չսասանիմ.
Դաւիթ իսկ ասէ զնմանէ. Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի էր ընդ աջմէ իմմէ, զի մի՛ սասանեցայց:
2:25: Դաւի՛թ իսկ ասէ զնմանէ. Յառաջագոյն տեսանէի զՏէր առաջի իմ յամենայն ժամ, զի էր ընդ աջմէ իմմէ, զի մի սասանեցայց [2117]. [2117] Ոմանք. Զի էր ընդ աջմէ. կամ՝ յաջմէ իմմէ։ 25. Ինքը Դաւիթը Յիսուսի մասին ասում է. Նախապէս Տիրոջը ամէն ժամ տեսնում էի իմ առաջ, որովհետեւ նա իմ աջում է, որպէսզի չսասանուեմ. 25 Վասն զի Դաւիթ անոր համար կ’ըսէ. ‘Ամէն ատեն Տէրը կը տեսնեմ իմ առջեւս, քանզի իմ աջ կողմս է, որպէս զի չսասանիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. 2:25 δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 2:25. Δαυεὶδ (a-Daueid) γὰρ (therefore) λέγει (it-fortheth) εἰς (into) αὐτόν (to-it," Προορώμην ( I-was-before-discerning-unto ) τὸν ( to-the-one ) κύριον ( to-Authority-belonged ) ἐνώπιόν ( in-looked ) μου ( of-me ) διὰ ( through ) παντός , ( of-all ," ὅτι ( to-which-a-one ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μού ( of-me ) ἐστιν ( it-be ) ἵνα ( so ) μὴ ( lest ) σαλευθῶ . ( I-might-have-been-undulated-of ) 2:25. David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovearFor David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. 25. For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: 2:25. For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved. 2:25. For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
25: Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. 2:25 δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. 2:25. David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. 2:25. For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved. 2:25. For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: վասն այսորիկ ուրա՛խ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ. եւ՛ս եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով։ 26. դրա համար իմ սիրտը ուրախ եղաւ, եւ իմ լեզուն ցնծաց, եւ իմ մարմինն էլ պիտի ապրի յոյսով, 26 Անոր համար ուրախ եղաւ իմ սիրտս ու իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ յոյսով պիտի հանգստանայ,
վասն այսորիկ ուրախ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ, եւս եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով:
2:26: վասն այսորիկ ուրա՛խ եղեւ սիրտ իմ, եւ ցնծացաւ լեզու իմ. եւ՛ս եւ մարմին իմ բնակեսցէ յուսով։ 26. դրա համար իմ սիրտը ուրախ եղաւ, եւ իմ լեզուն ցնծաց, եւ իմ մարմինն էլ պիտի ապրի յոյսով, 26 Անոր համար ուրախ եղաւ իմ սիրտս ու իմ լեզուս ցնծաց. նաեւ իմ մարմինս ալ յոյսով պիտի հանգստանայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, 2:26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι· 2:26. διὰ ( Through ) τοῦτο ( to-the-one-this ) ηὐφράνθη ( it-was-goodly-centered ) μου ( of-me ) ἡ ( the-one ) καρδία ( a-heart ," καὶ ( and ) ἠγαλλιάσατο ( it-excess-jumped-unto ," ἡ ( the-one ) γλῶσσά ( a-tongue ) μου , ( of-me ," ἔτι ( if-to-a-one ) δὲ ( moreover ) καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) σάρξ ( a-flesh ) μου ( of-me ) κατασκηνώσει ( it-shall-en-tent-down ) ἐπ' ( upon ) ἐλπίδι : ( unto-an-expectation ) 2:26. propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in speFor this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. 26. Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: 2:26. Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope. 2:26. Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
26: Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, 2:26 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι· 2:26. propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. 2:26. Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope. 2:26. Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Զի ո՛չ թողցես զանձն իմ ՚ի դժոխս, եւ ո՛չ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն։ 27. որովհետեւ իմ անձը գերեզմանում չես թողնելու եւ ոչ էլ թոյլ ես տալու, որ քո սրբի մարմինը ապականուի. 27 Վասն զի իմ անձս գերեզմանին* մէջ պիտի չթողուս ու քու Սուրբիդ ալ ապականութիւն տեսնել պիտի չտաս։
Զի ոչ թողցես զանձն իմ ի դժոխս, եւ ոչ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն:
2:27: Զի ո՛չ թողցես զանձն իմ ՚ի դժոխս, եւ ո՛չ տացես Սրբոյ քում տեսանել զապականութիւն։ 27. որովհետեւ իմ անձը գերեզմանում չես թողնելու եւ ոչ էլ թոյլ ես տալու, որ քո սրբի մարմինը ապականուի. 27 Վասն զի իմ անձս գերեզմանին* մէջ պիտի չթողուս ու քու Սուրբիդ ալ ապականութիւն տեսնել պիտի չտաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. 2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 2:27. ὅτι ( to-which-a-one ) οὐκ ( not ) ἐνκαταλείψεις ( thou-shall-remainder-down-in ) τὴν ( to-the-one ) ψυχήν ( to-a-breathing ) μου ( of-me ) εἰς ( into ) ᾅδην , ( to-a-hades ," οὐδὲ ( not-moreover ) δώσεις ( thou-shall-give ) τὸν ( to-the-one ) ὅσιόν ( to-pure ) σου ( of-thee ) ἰδεῖν ( to-have-had-seen ) διαφθοράν . ( to-a-degradation-through ) 2:27. quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionemBecause thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption. 27. Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. 2:27. For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption. 2:27. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption:
27: ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. 2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 2:27. quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption. 2:27. For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption. 2:27. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Ծանուցեր ինձ զճանապարհս կենաց. լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց[2118]։ [2118] Ոմանք. զճանապարհս քո կենաց... յերեսաց քոց ՚ի քաղցրութենէ։ Ոսկան. Լցուսցես զիս ուրա՛՛։ 28. ինձ ցոյց տուիր կեանքի ճանապարհները, քաղցրօրէն[4] լցրեցիր ինձ քո ներկայութեան ուրախութեամբ»:[4] Յունարէնը չունի քաղցրօրէն բառը: 28 Կենաց ճամբաները ինծի ճանչցուցիր. քու երեսիդ ուրախութիւնովը զիս պիտի լեցնես’։
Ծանուցեր ինձ զճանապարհս կենաց. լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց [7]ի քաղցրութենէ:
2:28: Ծանուցեր ինձ զճանապարհս կենաց. լցուցեր զիս ուրախութեամբ երեսաց քոց [2118]։ [2118] Ոմանք. զճանապարհս քո կենաց... յերեսաց քոց ՚ի քաղցրութենէ։ Ոսկան. Լցուսցես զիս ուրա՛՛։ 28. ինձ ցոյց տուիր կեանքի ճանապարհները, քաղցրօրէն [4] լցրեցիր ինձ քո ներկայութեան ուրախութեամբ»: [4] Յունարէնը չունի քաղցրօրէն բառը: 28 Կենաց ճամբաները ինծի ճանչցուցիր. քու երեսիդ ուրախութիւնովը զիս պիտի լեցնես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. 2:28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 2:28. ἐγνώρισάς ( Thou-acquainted ) μοι ( unto-me ) ὁδοὺς ( to-ways ) ζωῆς , ( of-a-lifing ," πληρώσεις ( thou-shall-en-fill ) με ( to-me ) εὐφροσύνης ( of-a-goodly-centeredness ) μετὰ ( with ) τοῦ ( of-the-one ) προσώπου ( of-looked-toward ) σου . ( of-thee ) 2:28. notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tuaThou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. 28. Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. 2:28. You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’ 2:28. Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance:
28: Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. 2:28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου. 2:28. notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. 2:28. You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’ 2:28. Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Ա՛րք եղբարք պա՛րտ է համարձակութեամբ ասել ձեզ վասն նահապետին Դաւթի. զի եւ մեռա՛ւ, եւ թաղեցա՛ւ. եւ գերեզման նորա կա՛յ ՚ի միջի մերում մինչեւ ցա՛յսօր[2119]։ [2119] ՚Ի լուս՛՛. Արդ՝ եղբարք. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ասել վասն... զի մեռաւ... ՚ի միջի ձերում մինչեւ ցայժմ։ 29. Ո՛վ եղբայրներ, պէտք է վստահութեամբ ասել Դաւիթ նահապետի մասին, որ ե՛ւ մեռաւ, ե՛ւ թաղուեց, ու նրա գերեզմանը կայ մեր մէջ մինչեւ այսօր. 29 Մարդի՛կ եղբայրներ, արժան է համարձակ ըսել ձեզի Դաւիթ նահապետին համար, որ մեռաւ ու թաղուեցաւ եւ անոր գերեզմանը մինչեւ այսօր մեր մէջն է։
Արք եղբարք, պարտ է համարձակութեամբ ասել վասն նահապետին Դաւթի, զի ե՛ւ մեռաւ ե՛ւ թաղեցաւ, եւ գերեզման նորա կայ ի միջի մերում մինչեւ ցայսօր:
2:29: Ա՛րք եղբարք պա՛րտ է համարձակութեամբ ասել ձեզ վասն նահապետին Դաւթի. զի եւ մեռա՛ւ, եւ թաղեցա՛ւ. եւ գերեզման նորա կա՛յ ՚ի միջի մերում մինչեւ ցա՛յսօր [2119]։ [2119] ՚Ի լուս՛՛. Արդ՝ եղբարք. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ասել վասն... զի մեռաւ... ՚ի միջի ձերում մինչեւ ցայժմ։ 29. Ո՛վ եղբայրներ, պէտք է վստահութեամբ ասել Դաւիթ նահապետի մասին, որ ե՛ւ մեռաւ, ե՛ւ թաղուեց, ու նրա գերեզմանը կայ մեր մէջ մինչեւ այսօր. 29 Մարդի՛կ եղբայրներ, արժան է համարձակ ըսել ձեզի Դաւիթ նահապետին համար, որ մեռաւ ու թաղուեցաւ եւ անոր գերեզմանը մինչեւ այսօր մեր մէջն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2929: Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. 2:29 ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· 2:29. Ἄνδρες (Men) ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐξὸν (being-out) εἰπεῖν (to-have-had-said) μετὰ (with) παρρησίας (of-an-all-uttering-unto) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) πατριάρχου (of-first-fathers) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) ἐτελεύτησεν (it-finished-of-unto) καὶ (and) ἐτάφη (it-had-been-interred) καὶ (and) τὸ (the-one) μνῆμα (a-memorying-to) αὐτοῦ (of-it) ἔστιν (it-be) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) ἄχρι (unto-whilst) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ταύτης: (of-the-one-this) 2:29. viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diemYe men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say. 29. Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. 2:29. Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day. 2:29. Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day:
29: Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. 2:29 ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου δαυίδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· 2:29. viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say. 2:29. Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day. 2:29. Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Զի մարգարէ՛ էր եւ գիտէր, եթէ երդմա՛մբ երդուաւ նմա Աստուած՝ ՚ի պտղոյ որովայնի նորա նստուցանե՛լ յաթոռ նորա[2120]. [2120] Ոմանք. Զի եւ մարգարէ էր։ Բազումք. Յորովայնէ. կամ՝ որովայնէ նորա։ 30. բայց որովհետեւ նա մարգարէ էր եւ գիտէր, որ Աստուած նրան երդուելով խոստացաւ նրա որովայնի պտղից մէկին նստեցնել իր գահի վրայ, 30 Արդ որովհետեւ անիկա մարգարէ էր եւ գիտէր թէ Աստուած հաստատ երդում ըրաւ իրեն, թէ իր երիկամունքներուն պտուղէն՝ մարմնի կողմանէ՝ Քրիստոսը պիտի յարուցանէ որ իր աթոռը նստի,
Զի մարգարէ էր, եւ գիտէր եթէ երդմամբ երդուաւ նմա Աստուած ի պտղոյ որովայնի [8]նորա նստուցանել`` յաթոռ նորա:
2:30: Զի մարգարէ՛ էր եւ գիտէր, եթէ երդմա՛մբ երդուաւ նմա Աստուած՝ ՚ի պտղոյ որովայնի նորա նստուցանե՛լ յաթոռ նորա [2120]. [2120] Ոմանք. Զի եւ մարգարէ էր։ Բազումք. Յորովայնէ. կամ՝ որովայնէ նորա։ 30. բայց որովհետեւ նա մարգարէ էր եւ գիտէր, որ Աստուած նրան երդուելով խոստացաւ նրա որովայնի պտղից մէկին նստեցնել իր գահի վրայ, 30 Արդ որովհետեւ անիկա մարգարէ էր եւ գիտէր թէ Աստուած հաստատ երդում ըրաւ իրեն, թէ իր երիկամունքներուն պտուղէն՝ մարմնի կողմանէ՝ Քրիստոսը պիտի յարուցանէ որ իր աթոռը նստի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3030: Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, 2:30 προφήτης οὗν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῶ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 2:30. προφήτης (a-declarer-before) οὖν (accordingly) ὑπάρχων, (firsting-under,"καὶ (and) εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὅρκῳ ( unto-a-fencee ) ὤμοσεν ( it-oathed ) αὐτῷ ( unto-it ," ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ," ἐκ ( out ) καρποῦ ( of-a-fruit ) τῆς ( of-the-one ) ὀσφύος ( of-a-loin ) αὐτοῦ ( of-it ) καθίσαι ( to-have-sat-down-to ) ἐπὶ ( upon ) τὸν ( to-the-one ) θρόνον ( to-a-throne ) αὐτοῦ , ( of-it ," 2:30. propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eiusWhereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. 30. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set upon his throne; 2:30. Therefore, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne. 2:30. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne:
30: Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, 2:30 προφήτης οὗν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῶ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 2:30. propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. 2:30. Therefore, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne. 2:30. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: յառաջագոյն ծանուցեալ խօսեցաւ վասն յարութեանն Քրիստոսի. զի ո՛չ թողաւ ոգի նորա ՚ի դժոխս, եւ ո՛չ մարմին նորա ետես զապականութիւն[2121]։ [2121] ՚Ի լուս՛՛. Ծանուցեալ խոստացաւ վասն։ 31. ուստի կանխօրօք գիտենալով՝ խօսեց Քրիստոսի յարութեան մասին, թէ՝ «Նրա անձը գերեզմանում չթողնուեց, եւ ոչ էլ նրա մարմինը ապականութիւն տեսաւ»: 31 Ինք կանխատեսութեամբ խօսեցաւ Քրիստոսին յարութեանը համար եւ թէ անոր անձը գերեզմանը չթողուեցաւ եւ անոր մարմինը ապականութիւն չտեսաւ։
յառաջագոյն ծանուցեալ խօսեցաւ վասն յարութեանն Քրիստոսի, զի ոչ թողաւ ոգի նորա ի դժոխս, եւ ոչ մարմին նորա ետես զապականութիւն:
2:31: յառաջագոյն ծանուցեալ խօսեցաւ վասն յարութեանն Քրիստոսի. զի ո՛չ թողաւ ոգի նորա ՚ի դժոխս, եւ ո՛չ մարմին նորա ետես զապականութիւն [2121]։ [2121] ՚Ի լուս՛՛. Ծանուցեալ խոստացաւ վասն։ 31. ուստի կանխօրօք գիտենալով՝ խօսեց Քրիստոսի յարութեան մասին, թէ՝ «Նրա անձը գերեզմանում չթողնուեց, եւ ոչ էլ նրա մարմինը ապականութիւն տեսաւ»: 31 Ինք կանխատեսութեամբ խօսեցաւ Քրիստոսին յարութեանը համար եւ թէ անոր անձը գերեզմանը չթողուեցաւ եւ անոր մարմինը ապականութիւն չտեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3131: Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 2:31. προιδὼν (having-had-seen-before) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἀναστάσεως (of-a-standing-up) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ὅτι (to-which-a-one," οὔτε ( Not-also ) ἐνκατελείφθη ( it-was-remaindered-down-in ) εἰς ( into ) ᾅδην ( to-a-hades ) οὔτε ( not-also ) ἡ ( the-one ) σὰρξ ( a-flesh ) αὐτοῦ ( of-it ) εἶδεν ( it-had-seen ) διαφθοράν . ( to-a-degradation-through ) 2:31. providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionemForeseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption. 31. he foreseeing spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption. 2:31. Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption. 2:31. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption:
31: Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 2:31. providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption. 2:31. Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption. 2:31. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Զա՛յս Յիսուս՝ յարո՛յց Աստուած, որում ամենեքին մեք վկայեմք[2122]։ [2122] Ոմանք. Մեք վկա՛յ եմք։ 32. Այս Յիսուսին է, որ Աստուած յարութիւն տուեց, որին մենք ամէնքս վկայ ենք. 32 Աստուած այս Յիսուսը յարուցանեց, որուն մենք ամէնքս ալ վկայ ենք։
Զայս Յիսուս յարոյց Աստուած, որում ամենեքին մեք վկայ եմք:
2:32: Զա՛յս Յիսուս՝ յարո՛յց Աստուած, որում ամենեքին մեք վկայեմք [2122]։ [2122] Ոմանք. Մեք վկա՛յ եմք։ 32. Այս Յիսուսին է, որ Աստուած յարութիւն տուեց, որին մենք ամէնքս վկայ ենք. 32 Աստուած այս Յիսուսը յարուցանեց, որուն մենք ամէնքս ալ վկայ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3232: Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. 2:32 τοῦτον τὸν ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὖ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. 2:32. τοῦτον (To-the-one-this) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ἀνέστησεν (it-stood-up,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"οὗ (of-which) πάντες ( all ) ἡμεῖς (we) ἐσμὲν (we-be) μάρτυρες. (witnesses) 2:32. hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumusThis Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. 32. This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. 2:32. This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses. 2:32. This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses:
32: Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. 2:32 τοῦτον τὸν ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὖ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. 2:32. hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. 2:32. This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses. 2:32. This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: Աջովն Աստուծո՛յ բարձրացեալ, զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալեալ ՚ի Հօրէ, սփռեա՛ց զայս՝ զոր դուք իսկ եւ տեսանէք, եւ լսէք[2123]։ [2123] ՚Ի բազումս պակասի. Դուք իսկ եւ տեսա՛՛։ 33. Աստծու աջ ձեռքով բարձրանալով, Սուրբ Հոգու խոստումը ընդունելով Հօրից՝ սփռեց այս, որ դուք այժմ տեսնում էք ու լսում. 33 Ուստի Աստուծոյ ձեռքով բարձրանալով ու Սուրբ Հոգիին խոստումը Հօրմէն առնելով՝ տարածեց ասիկա, որ դուք հիմա կը տեսնէք ու կը լսէք։
Աջովն Աստուծոյ բարձրացեալ, զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալեալ ի Հօրէ, սփռեաց զայս, զոր դուք իսկ տեսանէք եւ լսէք:
2:33: Աջովն Աստուծո՛յ բարձրացեալ, զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ ընկալեալ ՚ի Հօրէ, սփռեա՛ց զայս՝ զոր դուք իսկ եւ տեսանէք, եւ լսէք [2123]։ [2123] ՚Ի բազումս պակասի. Դուք իսկ եւ տեսա՛՛։ 33. Աստծու աջ ձեռքով բարձրանալով, Սուրբ Հոգու խոստումը ընդունելով Հօրից՝ սփռեց այս, որ դուք այժմ տեսնում էք ու լսում. 33 Ուստի Աստուծոյ ձեռքով բարձրանալով ու Սուրբ Հոգիին խոստումը Հօրմէն առնելով՝ տարածեց ասիկա, որ դուք հիմա կը տեսնէք ու կը լսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3333: Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. 2:33 τῇ δεξιᾷ οὗν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. 2:33. τῇ (Unto-the-one) δεξιᾷ (unto-right-belonged) οὖν (accordingly) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὑψωθεὶς (having-been-en-overed) τήν (to-the-one) τε (also) ἐπαγγελίαν (to-a-messaging-upon-unto) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) λαβὼν (having-had-taken) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἐξέχεεν (it-poured-out) τοῦτο (to-the-one-this) ὃ (to-which) ὑμεῖς (ye) [καὶ] "[and]"βλέπετε (ye-view) καὶ (and) ἀκούετε. (ye-hear) 2:33. dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistisBeing exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. 33. Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear. 2:33. Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear. 2:33. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear:
33: Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. 2:33 τῇ δεξιᾷ οὗν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. 2:33. dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. 2:33. Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear. 2:33. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: Զի ո՛չ եթէ Դաւիթ ել յերկինս. ասէ իսկ ինքն. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ[2124]՝ [2124] Ոմանք. Զի ոչ թէ... Տէր ցՏէրն իմ։ 34. որովհետեւ Դաւիթը, որ երկինք չէր ելել, ինքն իսկ ասում է. «Տէրն ասաց իմ Տիրոջը՝ նստի՛ր իմ աջ կողմը, 34 Վասն զի Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ’ըսէ. ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ, Նստէ՛ իմ աջ կողմս,
Զի ոչ եթէ Դաւիթ ել յերկինս, ասէ իսկ ինքն. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ:
2:34: Զի ո՛չ եթէ Դաւիթ ել յերկինս. ասէ իսկ ինքն. Ասաց Տէր ցՏէր իմ. Նիստ ընդ աջմէ իմմէ [2124]՝ [2124] Ոմանք. Զի ոչ թէ... Տէր ցՏէրն իմ։ 34. որովհետեւ Դաւիթը, որ երկինք չէր ելել, ինքն իսկ ասում է. «Տէրն ասաց իմ Տիրոջը՝ նստի՛ր իմ աջ կողմը, 34 Վասն զի Դաւիթ երկինք չելաւ, բայց ինք կ’ըսէ. ‘Տէրը իմ Տէրոջս ըսաւ, Նստէ՛ իմ աջ կողմս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3434: Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, 2:34 οὐ γὰρ δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν [ὁ] κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 2:34. οὐ (Not) γὰρ (therefore) Δαυεὶδ (a-Daueid) ἀνέβη (it-had-stepped-up) εἰς (into) τοὺς (to-the-one) οὐρανούς, (to-skies,"λέγει (it-fortheth) δὲ (moreover,"αὐτός (it," Εἶπεν ( It-had-said ," Κύριος ( Authority-belonged ," τῷ ( unto-the-one ) κυρίῳ ( unto-Authority-belonged ) μου ( of-me ," Κάθου ( Thou-should-sit-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου ( of-me ," 2:34. non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meisFor David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand, 34. For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 2:34. For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, 2:34. For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand:
34: Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, 2:34 οὐ γὰρ δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός, εἶπεν [ὁ] κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 2:34. non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand, 2:34. For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, 2:34. For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց։ 35. մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ տակ իբրեւ պատուանդան դնեմ»: 35 Մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ’։
մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց:
2:35: մինչեւ եդից զթշնամիս քո պատուանդան ոտից քոց։ 35. մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ տակ իբրեւ պատուանդան դնեմ»: 35 Մինչեւ քու թշնամիներդ ոտքերուդ պատուանդան ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3535: доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 2:35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 2:35. ἕως ( unto-if-which ) ἂν ( ever ) θῶ ( I-might-have-had-placed ) τοὺς ( to-the-ones ) ἐχθρούς ( to-en-enmitied ) σου ( of-thee ) ὑποπόδιον ( to-an-under-footlet ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) σου . ( of-thee ) 2:35. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorumUntil I make thy enemies thy footstool. 35. Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 2:35. until I make your enemies your footstool.’ 2:35. Until I make thy foes thy footstool.
Until I make thy foes thy footstool:
35: доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 2:35 ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 2:35. donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum Until I make thy enemies thy footstool. 2:35. until I make your enemies your footstool.’ 2:35. Until I make thy foes thy footstool. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: Արդ՝ ճշմարտիւ գիտասցէ՛ ամենայն տունդ Իսրայէլի, զի եւ Տէր զնա՝ եւ Օծեալ Աստուա՛ծ արար. զա՛յն Յիսուս՝ զոր դո՛ւքն խաչեցէք[2125]։ [2125] Օրինակ մի. Ամենայն տունդ Իսրայէլի, զի եւ Տէր զնա Օծեալ Աստուած ա՛՛։ Ուր Ոսկան. զի Տէր զնա եւ։ 36. Արդ, Իսրայէլի ամբողջ տունը վստահօրէն թող իմանայ, որ Աստուած նրան ե՛ւ Տէր, ե՛ւ Օծեալ արեց, այն Յիսուսին, որին դուք խաչեցիք»: 36 Ուստի բոլոր Իսրայէլի տունը ճշմարտապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զանիկա Տէ՛ր ալ ըրաւ՝ Օծեա՛լ ալ, այն Յիսուսը, որ դուք խաչեցիք»։
Արդ ճշմարտիւ գիտասցէ ամենայն տունդ Իսրայելի, զի ե՛ւ Տէր զնա ե՛ւ Օծեալ` Աստուած արար, զայն Յիսուս զոր դուքն խաչեցէք:
2:36: Արդ՝ ճշմարտիւ գիտասցէ՛ ամենայն տունդ Իսրայէլի, զի եւ Տէր զնա՝ եւ Օծեալ Աստուա՛ծ արար. զա՛յն Յիսուս՝ զոր դո՛ւքն խաչեցէք [2125]։ [2125] Օրինակ մի. Ամենայն տունդ Իսրայէլի, զի եւ Տէր զնա Օծեալ Աստուած ա՛՛։ Ուր Ոսկան. զի Տէր զնա եւ։ 36. Արդ, Իսրայէլի ամբողջ տունը վստահօրէն թող իմանայ, որ Աստուած նրան ե՛ւ Տէր, ե՛ւ Օծեալ արեց, այն Յիսուսին, որին դուք խաչեցիք»: 36 Ուստի բոլոր Իսրայէլի տունը ճշմարտապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զանիկա Տէ՛ր ալ ըրաւ՝ Օծեա՛լ ալ, այն Յիսուսը, որ դուք խաչեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3636: Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. 2:36 ἀσφαλῶς οὗν γινωσκέτω πᾶς οἶκος ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 2:36. ἀσφαλῶς (Unto-un-failed) οὖν (accordingly) γινωσκέτω (it-should-acquainteth,"πᾶς (all) οἶκος (a-house) Ἰσραὴλ (of-an-Israel,"ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) κύριον (to-Authority-belonged) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) χριστὸν (to-Anointed) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"τοῦτον (to-the-one-this) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) ἐσταυρώσατε. (ye-en-staked) 2:36. certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistisTherefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. 36. Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. 2:36. Therefore, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.” 2:36. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ:
36: Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. 2:36 ἀσφαλῶς οὗν γινωσκέτω πᾶς οἶκος ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 2:36. certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. 2:36. Therefore, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.” 2:36. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:372:37: Եւ լուեալ զայս՝ զղջացա՛ն ՚ի սիրտս իւրեանց. եւ ասեն ցՊե՛տրոս եւ ցա՛յլ առաքեալսն. Զի՞նչ գործեսցուք ա՛րք եղբարք։ 37. Այս լսելով՝ ներկաները զղջացին իրենց սրտերում եւ ասացին Պետրոսին եւ միւս առաքեալներին. «Ի՞նչ պիտի անենք, եղբայրնե՛ր»: 37 Երբ ասիկա լսեցին, իրենց սրտերուն մէջ զղջացին եւ ըսին Պետրոսին եւ միւս առաքեալներուն. «Մարդիկ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»։
Եւ լուեալ զայս` զղջացան ի սիրտս իւրեանց, եւ ասեն ցՊետրոս եւ ցայլ առաքեալսն. Զի՞նչ գործեսցուք, արք եղբարք:
2:37: Եւ լուեալ զայս՝ զղջացա՛ն ՚ի սիրտս իւրեանց. եւ ասեն ցՊե՛տրոս եւ ցա՛յլ առաքեալսն. Զի՞նչ գործեսցուք ա՛րք եղբարք։ 37. Այս լսելով՝ ներկաները զղջացին իրենց սրտերում եւ ասացին Պետրոսին եւ միւս առաքեալներին. «Ի՞նչ պիտի անենք, եղբայրնե՛ր»: 37 Երբ ասիկա լսեցին, իրենց սրտերուն մէջ զղջացին եւ ըսին Պետրոսին եւ միւս առաքեալներուն. «Մարդիկ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3737: Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? 2:37 ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 2:37. Ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover) κατενύγησαν (they-had-been-dinted-down) τὴν (to-the-one) καρδίαν, (to-a-heart,"εἶπάν (they-said) τε (also) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) λοιποὺς ( to-remaindered ) ἀποστόλους (to-setees-off,"Τί (To-what-one) ποιήσωμεν, (we-might-have-done-unto,"ἄνδρες (Men) ἀδελφοί ; ( Brethrened ?" 2:37. his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratresNow when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? 37. Now when they heard , they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? 2:37. Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?” 2:37. Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do?
Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do:
37: Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? 2:37 ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 2:37. his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? 2:37. Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?” 2:37. Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men [and] brethren, what shall we do? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:382:38: Ասէ ցնոսա Պե՛տրոս. Ապաշաւեցէ՛ք, եւ մկրտեսցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի թողութիւն մեղաց, եւ ընկալջի՛ք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ[2126]։ [2126] Ոմանք. Յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի։ 38. Պետրոսը նրանց ասաց. «Ապաշխարեցէ՛ք, եւ ձեզանից իւրաքանչիւրը թող մկրտուի Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ մեղքերի թողութեան համար, եւ պիտի ընդունէք Սուրբ Հոգու պարգեւը. 38 Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ապաշխարեցէ՛ք ու ձեզմէ ամէն մէկը թող մկրտուի Յիսուս Քրիստոսին անունովը մեղքերու թողութեան համար եւ Սուրբ Հոգիին պարգեւը պիտի ընդունիք։
Ասէ ցնոսա Պետրոս. Ապաշաւեցէք եւ մկրտեսցի իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ յանուն [9]Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ի թողութիւն մեղաց, եւ ընկալջիք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ:
2:38: Ասէ ցնոսա Պե՛տրոս. Ապաշաւեցէ՛ք, եւ մկրտեսցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ յանուն Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի թողութիւն մեղաց, եւ ընկալջի՛ք զաւետիս Հոգւոյն Սրբոյ [2126]։ [2126] Ոմանք. Յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի։ 38. Պետրոսը նրանց ասաց. «Ապաշխարեցէ՛ք, եւ ձեզանից իւրաքանչիւրը թող մկրտուի Տէր Յիսուս Քրիստոսի անունով՝ մեղքերի թողութեան համար, եւ պիտի ընդունէք Սուրբ Հոգու պարգեւը. 38 Պետրոս ըսաւ անոնց. «Ապաշխարեցէ՛ք ու ձեզմէ ամէն մէկը թող մկրտուի Յիսուս Քրիստոսին անունովը մեղքերու թողութեան համար եւ Սուրբ Հոգիին պարգեւը պիտի ընդունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3838: Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. 2:38 πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2:38. Πέτρος (A-Petros) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Μετανοήσατε, (Ye-should-have-considered-with-unto) καὶ (and) βαπτισθήτω (it-should-have-been-immersed-to) ἕκαστος (each) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰς (into) ἄφεσιν (to-a-sending-off) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) ὑμῶν, (of-ye,"καὶ (and) λήμψεσθε ( ye-shall-take ) τὴν (to-the-one) δωρεὰν (to-a-gift) τοῦ (of-the-one) ἁγίου (of-hallow-belonged) πνεύματος: (of-a-currenting-to) 2:38. Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti SpiritusBut Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost. 38. And Peter unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. 2:38. Yet truly, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit. 2:38. Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost:
38: Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. 2:38 πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2:38. Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost. 2:38. Yet truly, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit. 2:38. Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:392:39: Զի ձե՛զ են աւետիքս եւ որդւոց ձերոց, եւ ամենայն հեռաւորաց զորս կոչեսցէ Տէր Աստուած մեր[2127]։ [2127] Ոմանք յաւելուն. Հեռաւորաց եւ մերձաւորաց զորս։ 39. որովհետեւ խոստումը ձեզ համար է, ձեր որդիների եւ բոլոր հեռաւորների համար, որոնց կը կանչի մեր Տէր Աստուածը»: 39 Վասն զի խոստումը ձեզի է ու ձեր որդիներուն եւ բոլոր հեռու եղողներուն՝ որոնք մեր Տէր Աստուածը պիտի կանչէ»։
Զի ձեզ են աւետիքս եւ որդւոց ձերոց, եւ ամենայն հեռաւորաց զորս կոչեսցէ Տէր Աստուած մեր:
2:39: Զի ձե՛զ են աւետիքս եւ որդւոց ձերոց, եւ ամենայն հեռաւորաց զորս կոչեսցէ Տէր Աստուած մեր [2127]։ [2127] Ոմանք յաւելուն. Հեռաւորաց եւ մերձաւորաց զորս։ 39. որովհետեւ խոստումը ձեզ համար է, ձեր որդիների եւ բոլոր հեռաւորների համար, որոնց կը կանչի մեր Տէր Աստուածը»: 39 Վասն զի խոստումը ձեզի է ու ձեր որդիներուն եւ բոլոր հեռու եղողներուն՝ որոնք մեր Տէր Աստուածը պիտի կանչէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:3939: Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 2:39. ὑμῖν (unto-ye) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ἐπαγγελία (a-messaging-upon-unto) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) τέκνοις (unto-producees) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) πᾶσι ( unto-all ) τοῖς ( unto-the-ones ) εἰς ( into ) μακρὰν ( to-lengthed ) ὅσους ( to-which-a-which ) ἂν ( ever ) προσκαλέσηται ( it-might-have-called-toward-unto ," Κύριος ( Authority-belonged ) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἡμῶν. (of-us) 2:39. vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus nosterFor the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. 39. For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call unto him. 2:39. For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.” 2:39. For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call:
39: Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 2:39. vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. 2:39. For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.” 2:39. For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:402:40: Եւ այլովք բանիւք բազմօք վկայութիւն դնէր, եւ մխիթարէր զնոսա՝ եւ ասէր. Ապրեցարո՛ւք յազգէ աստի խոտորելոյ յայսմանէ[2128]։ [2128] Ոմանք. Եւ այլ բանիւք։ 40. Եւ Պետրոսը ուրիշ շատ խօսքերով վկայութիւն էր բերում, մխիթարում նրանց ու ասում. «Ազատեցէ՛ք ձեր անձերը այս խոտորեալ սերնդից»: 40 Ուրիշ շատ խօսքերով վկայութիւն կու տար ու կը յորդորէր զանոնք եւ կ’ըսէր. «Այս խոտորած ազգէն ինքզինքնիդ ազատեցէ՛ք»։
Եւ այլովք բանիւք բազմօք վկայութիւն դնէր, եւ մխիթարէր զնոսա եւ ասէր. Ապրեցարուք յազգէ աստի խոտորելոյ յայսմանէ:
2:40: Եւ այլովք բանիւք բազմօք վկայութիւն դնէր, եւ մխիթարէր զնոսա՝ եւ ասէր. Ապրեցարո՛ւք յազգէ աստի խոտորելոյ յայսմանէ [2128]։ [2128] Ոմանք. Եւ այլ բանիւք։ 40. Եւ Պետրոսը ուրիշ շատ խօսքերով վկայութիւն էր բերում, մխիթարում նրանց ու ասում. «Ազատեցէ՛ք ձեր անձերը այս խոտորեալ սերնդից»: 40 Ուրիշ շատ խօսքերով վկայութիւն կու տար ու կը յորդորէր զանոնք եւ կ’ըսէր. «Այս խոտորած ազգէն ինքզինքնիդ ազատեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4040: И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. 2:40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. 2:40. ἑτέροις ( Unto-different ) τε (also) λόγοις (unto-forthees) πλείοσιν ( unto-more-beyond ) διεμαρτύρατο , ( it-witnessed-through ,"καὶ (and) παρεκάλει (it-was-calling-beside-unto) αὐτοὺς (to-them) λέγων (forthing,"Σώθητε (Ye-should-have-been-saved) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) γενεᾶς (of-a-generation) τῆς (of-the-one) σκολιᾶς (of-crooked-belonged) ταύτης. (of-the-one-this) 2:40. aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista pravaAnd with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. 40. And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. 2:40. And then, with very many other words, he testified and he exhorted them, saying, “Save yourselves from this depraved generation.” 2:40. And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation:
40: И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. 2:40 ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης. 2:40. aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. 2:40. And then, with very many other words, he testified and he exhorted them, saying, “Save yourselves from this depraved generation.” 2:40. And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:412:41: Ոմանք յօժարութեա՛մբ ընկալեալ զբան նորա մկրտեցա՛ն. եւ յաւելան յաւուր յայնմիկ հոգիք իբրեւ երե՛ք հազարք[2129]։ գ [2129] Ոմանք. Ոմանց յօժա՛՛... զբանն. կամ՝ զբանս նորա մկրտե՛՛... ոգիք իբրեւ։ 41. Ոմանք յօժարութեամբ ընդունելով նրա խօսքը՝ մկրտուեցին. եւ այն օրը նրանք մօտ երեք հազար հոգով աւելացան: 41 Անոնք որոնք սրտանց ընդունեցին անոր խօսքերը, մկրտուեցան։ Այն օրը երեք հազար հոգիի չափ աւելցան։
Ոմանք յօժարութեամբ ընկալեալ զբան նորա մկրտեցան, եւ յաւելան յաւուր յայնմիկ ոգիք իբրեւ երեք հազարք:
2:41: Ոմանք յօժարութեա՛մբ ընկալեալ զբան նորա մկրտեցա՛ն. եւ յաւելան յաւուր յայնմիկ հոգիք իբրեւ երե՛ք հազարք [2129]։ գ [2129] Ոմանք. Ոմանց յօժա՛՛... զբանն. կամ՝ զբանս նորա մկրտե՛՛... ոգիք իբրեւ։ 41. Ոմանք յօժարութեամբ ընդունելով նրա խօսքը՝ մկրտուեցին. եւ այն օրը նրանք մօտ երեք հազար հոգով աւելացան: 41 Անոնք որոնք սրտանց ընդունեցին անոր խօսքերը, մկրտուեցան։ Այն օրը երեք հազար հոգիի չափ աւելցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4141: Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. 2:41 οἱ μὲν οὗν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. 2:41. Οἱ (The-ones) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἀποδεξάμενοι ( having-received-off ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) αὐτοῦ (of-it) ἐβαπτίσθησαν, (they-were-immersed-to,"καὶ (and) προσετέθησαν (they-were-placed-toward) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither,"ψυχαὶ (breathings) ὡσεὶ (as-if) τρισχίλιαι . ( three-thousand ) 2:41. qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria miliaThey therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls. 41. They then that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls. 2:41. Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day. 2:41. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls:
41: Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. 2:41 οἱ μὲν οὗν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι. 2:41. qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls. 2:41. Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day. 2:41. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added [unto them] about three thousand souls. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:422:42: Եւ էին հանապազորդեա՛լք վարդապետութեան առաքելոցն, եւ հաղորդութեան եւ բեկանելոյ հացի՛ն եւ աղօթից։ 42. Եւ նրանք յարատեւում էին առաքեալների ուսուցման, հաղորդութեան, հացի բեկման ու աղօթքների մէջ: 42 Միշտ առաքեալներուն վարդապետութեան, միաբանութեան, հաց կտրելու եւ աղօթելու ետեւէն էին։
Եւ էին հանապազորդեալք վարդապետութեան առաքելոցն եւ հաղորդութեան եւ բեկանելոյ հացին եւ աղօթից:
2:42: Եւ էին հանապազորդեա՛լք վարդապետութեան առաքելոցն, եւ հաղորդութեան եւ բեկանելոյ հացի՛ն եւ աղօթից։ 42. Եւ նրանք յարատեւում էին առաքեալների ուսուցման, հաղորդութեան, հացի բեկման ու աղօթքների մէջ: 42 Միշտ առաքեալներուն վարդապետութեան, միաբանութեան, հաց կտրելու եւ աղօթելու ետեւէն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4242: И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. 2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. 2:42. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) προσκαρτεροῦντες ( during-toward-unto ) τῇ (unto-the-one) διδαχῇ (unto-a-teaching) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) κοινωνίᾳ, (unto-an-en-commoning-unto,"τῇ (unto-the-one) κλάσει (unto-a-breaking) τοῦ (of-the-one) ἄρτου (of-a-loaf) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) προσευχαῖς. (unto-goodly-holdings-toward) 2:42. erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibusAnd they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers. 42. And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. 2:42. Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers. 2:42. And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers:
42: И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. 2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. 2:42. erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers. 2:42. Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers. 2:42. And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:432:43: Եւ լինէր ամենայն անձին ա՛հ եւ երկեւղ, եւ բազո՛ւմ նշանք եւ արուեստք ՚ի ձեռս առաքելոցն գործէին[2130]։ [2130] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ երկիւղ, եւ բազում նշ՛՛։ 43. Ամէն մարդու վրայ ընկել էր ահ եւ երկիւղ, եւ առաքեալների ձեռքով բազում նշաններ եւ զարմանալի գործեր էին կատարւում: 43 Ամէն մարդու վրայ վախ ինկաւ եւ առաքեալներուն ձեռքով շատ հրաշքներ ու նշաններ գործուեցան։
Եւ լինէր ամենայն անձին ահ եւ երկեւղ, եւ բազում նշանք եւ արուեստք ի ձեռս առաքելոցն գործէին:
2:43: Եւ լինէր ամենայն անձին ա՛հ եւ երկեւղ, եւ բազո՛ւմ նշանք եւ արուեստք ՚ի ձեռս առաքելոցն գործէին [2130]։ [2130] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ երկիւղ, եւ բազում նշ՛՛։ 43. Ամէն մարդու վրայ ընկել էր ահ եւ երկիւղ, եւ առաքեալների ձեռքով բազում նշաններ եւ զարմանալի գործեր էին կատարւում: 43 Ամէն մարդու վրայ վախ ինկաւ եւ առաքեալներուն ձեռքով շատ հրաշքներ ու նշաններ գործուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4343: Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. 2:43 ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 2:43. Ἐγίνετο ( It-was-becoming ) δὲ (moreover) πάσῃ (unto-all) ψυχῇ (unto-a-breathing,"φόβος, (a-fearee," πολλὰ ( much ) δὲ (moreover) τέρατα (anomalies) καὶ (and) σημεῖα (signlets-of) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) ἀποστόλων (of-setees-off) ἐγίνετο . ( it-was-becoming ) 2:43. fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universisAnd fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all. 43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. 2:43. And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone. 2:43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles:
43: Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. 2:43 ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 2:43. fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all. 2:43. And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone. 2:43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:442:44: Ամենայն հաւատացեալքն էին ՚ի միասի՛ն, եւ ունէին զամենայն ինչս հասարակա՛ց[2131]։ [2131] Բազումք. Զամենայն ինչ հասարա՛՛։ 44. Հաւատացեալներն ամէնքը միասին էին, եւ ինչ որ ունէին, հասարակաց էր. 44 Բոլոր հաւատացեալները մէկտեղ էին եւ ամէն բաներնին հասարակաց էր։
Ամենայն հաւատացեալքն էին ի միասին, եւ ունէին զամենայն ինչ հասարակաց:
2:44: Ամենայն հաւատացեալքն էին ՚ի միասի՛ն, եւ ունէին զամենայն ինչս հասարակա՛ց [2131]։ [2131] Բազումք. Զամենայն ինչ հասարա՛՛։ 44. Հաւատացեալներն ամէնքը միասին էին, եւ ինչ որ ունէին, հասարակաց էր. 44 Բոլոր հաւատացեալները մէկտեղ էին եւ ամէն բաներնին հասարակաց էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4444: Все же верующие были вместе и имели всё общее. 2:44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, 2:44. πάντες ( All ) δὲ (moreover) οἱ (the-ones) πιστεύσαντες ( having-trusted-of ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) εἶχον (they-were-holding) ἅπαντα ( to-along-all ) κοινά , ( to-commoned ," 2:44. omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communiaAnd all they that believed were together and had all things common. 44. And all that believed were together, and had all things common; 2:44. And then all who believed were together, and they held all things in common. 2:44. And all that believed were together, and had all things common;
And all that believed were together, and had all things common:
44: Все же верующие были вместе и имели всё общее. 2:44 πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά, 2:44. omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia And all they that believed were together and had all things common. 2:44. And then all who believed were together, and they held all things in common. 2:44. And all that believed were together, and had all things common; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:452:45: Եւ զստացուածս եւ զինչս վաճառէին, եւ բաշխէի՛ն զայն ամենեցուն ում զիարդ պիտո՛յ ինչ լինէր։ 45. նրանք վաճառում էին իրենց կալուածքներն ու ինչքերը եւ բաժանում էին բոլորին՝ ում ինչ որ պէտք լինէր: 45 Ստացուածքնին եւ ունեցած բաներնին կը ծախէին ու անոնց գինը կը բաժնէին ամենուն, որու որ բան մը պէտք ըլլար։
Եւ զստացուածս եւ զինչս վաճառէին, եւ բաշխէին զայն ամենեցուն ում զիարդ պիտոյ ինչ լինէր:
2:45: Եւ զստացուածս եւ զինչս վաճառէին, եւ բաշխէի՛ն զայն ամենեցուն ում զիարդ պիտո՛յ ինչ լինէր։ 45. նրանք վաճառում էին իրենց կալուածքներն ու ինչքերը եւ բաժանում էին բոլորին՝ ում ինչ որ պէտք լինէր: 45 Ստացուածքնին եւ ունեցած բաներնին կը ծախէին ու անոնց գինը կը բաժնէին ամենուն, որու որ բան մը պէտք ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4545: И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· 2:45. καὶ (and) τὰ (to-the-ones) κτήματα (to-possessings-to) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ὑπάρξεις (to-firstings-under) ἐπίπρασκον (they-were-selling) καὶ (and) διεμέριζον (they-were-portioning-through-to) αὐτὰ (to-them) πᾶσιν ( unto-all ) καθότι (down-to-which-a-one) ἄν (ever) τις (a-one) χρείαν (to-an-affording-of) εἶχεν: (it-was-holding) 2:45. possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus eratTheir possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need. 45. and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. 2:45. They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need. 2:45. And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need:
45: И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· 2:45. possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need. 2:45. They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need. 2:45. And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:462:46: Հանապազօր կանխեա՛լ միաբանութեամբ ՚ի տաճարն. եւ առտնին բեկանէի՛ն զհացն, եւ առնուին կերակուր ուրախութեա՛մբ, եւ միամտութեամբ սրտի[2132] [2132] Ոմանք. ՚Ի տաճարն եւ առտն՛՛... Միամտութեամբ սրտիւ օրհ՛՛։ 46. Ամէն օր, միասիրտ, վաղ գնում էին տաճար, տներում էին հացը կտրում եւ ուրախութեամբ ու սրտի պարզութեամբ էին կերակուր ուտում: 46 Ամէն օր միաբանութեամբ տաճարը երթալու ետեւէ էին եւ տուներնին հաց կը կտրէին ու կերակուրնին կ’ուտէին ուրախութեամբ եւ սրտի միամտութեամբ։
Հանապազօր կանխեալ միաբանութեամբ ի տաճարն, եւ առտնին բեկանէին զհացն, եւ առնուին կերակուր ուրախութեամբ եւ միամտութեամբ սրտի:
2:46: Հանապազօր կանխեա՛լ միաբանութեամբ ՚ի տաճարն. եւ առտնին բեկանէի՛ն զհացն, եւ առնուին կերակուր ուրախութեա՛մբ, եւ միամտութեամբ սրտի [2132] [2132] Ոմանք. ՚Ի տաճարն եւ առտն՛՛... Միամտութեամբ սրտիւ օրհ՛՛։ 46. Ամէն օր, միասիրտ, վաղ գնում էին տաճար, տներում էին հացը կտրում եւ ուրախութեամբ ու սրտի պարզութեամբ էին կերակուր ուտում: 46 Ամէն օր միաբանութեամբ տաճարը երթալու ետեւէ էին եւ տուներնին հաց կը կտրէին ու կերակուրնին կ’ուտէին ուրախութեամբ եւ սրտի միամտութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4646: И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, 2:46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἱερῶ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, 2:46. καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) τε (also) προσκαρτεροῦντες ( during-toward-unto ) ὁμοθυμαδὸν (passioned-along) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ, (unto-sacred," κλῶντές ( breaking ) τε (also) κατ' (down) οἶκον (to-a-house) ἄρτον, (to-a-loaf,"μετελάμβανον (they-were-taking-with) τροφῆς (of-a-nourishing) ἐν (in) ἀγαλλιάσει (unto-a-jumping-to-excess) καὶ (and) ἀφελότητι (unto-a-un-impededness) καρδίας, (of-heart," 2:46. cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordisAnd continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart: 46. And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they did take their food with gladness and singleness of heart, 2:46. Also, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart, 2:46. And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart:
46: И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, 2:46 καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῶ ἱερῶ, κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας, 2:46. cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart: 2:46. Also, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart, 2:46. And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:472:47: օրհնէին զԱստուած. եւ ունէին շնո՛րհս առ ամենայն ժողովուրդն. եւ Տէր յաւելո՛յր ՚ի փրկեալսն հանապազօր ՚ի նոյն։ 47. Օրհնում էին Աստծուն եւ ամբողջ ժողովրդի մէջ յարգանք էին վայելում: Եւ Տէրը օրէցօր փրկուածներին նրանց թուի վրայ աւելացնում էր: 47 Աստուած կ’օրհնէին ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ շնորհք կը գտնէին։ Տէրը օրէ օր փրկուածներ կ’աւելցնէր եկեղեցիին։
օրհնէին զԱստուած եւ ունէին շնորհս առ ամենայն ժողովուրդն. եւ Տէր յաւելոյր [10]ի փրկեալսն հանապազօր ի նոյն:
2:47: օրհնէին զԱստուած. եւ ունէին շնո՛րհս առ ամենայն ժողովուրդն. եւ Տէր յաւելո՛յր ՚ի փրկեալսն հանապազօր ՚ի նոյն։ 47. Օրհնում էին Աստծուն եւ ամբողջ ժողովրդի մէջ յարգանք էին վայելում: Եւ Տէրը օրէցօր փրկուածներին նրանց թուի վրայ աւելացնում էր: 47 Աստուած կ’օրհնէին ու բոլոր ժողովուրդին առջեւ շնորհք կը գտնէին։ Տէրը օրէ օր փրկուածներ կ’աւելցնէր եկեղեցիին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:4747: хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. 2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό. 2:47. αἰνοῦντες ( lauding-unto ) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) ἔχοντες ( holding ) χάριν (to-a-granting) πρὸς (toward) ὅλον (to-whole) τὸν (to-the-one) λαόν. (to-a-people) ὁ (The-one) δὲ (moreover) κύριος (Authority-belonged) προσετίθει (it-was-placing-toward) τοὺς (to-the-ones) σωζομένους ( to-being-saved ) καθ' (down) ἡμέραν (to-a-day) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτό. (to-it) 2:47. conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsumPraising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. 47. praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to them day by day those that were being saved. 2:47. praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them. 2:47. Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved:
47: хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. 2:47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό. 2:47. conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. 2:47. praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them. 2:47. Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|