2:12:1: Ասացի ես ՚ի սրտի իմում. Ե՛կ եւ փորձեցից զքեզ յուրախութեան. եւ տեսից ՚ի բարութեան. եւ ահա եւ ա՛յս ինքն ունայնութիւն է[8454]։ [8454] Ոմանք. Ասացի ընդ սրտի իմում... եւ այս ընդունայնութիւն է։ 1 Սրտիս մէջ ասացի. «Արի՛ քեզ փորձեմ նաեւ վայելքի տալով, տեսնեմ՝ ինչ ես դու բարիքների մէջ». եւ ահա դա էլ ունայնութիւն է: 2 Ես իմ սրտիս մէջ ըսի. «Եկուր հիմա ուրախութեան միջոցով քեզ փորձեմ»,Ուստի բարիքներ վայելէ։Ահա ասիկա ալ ունայնութիւն է։
Ասացի ես ի սրտի իմում. Եկ եւ փորձեցից զքեզ յուրախութեան, եւ [11]տեսից ի բարութեան. եւ ահա եւ այս ինքն ունայնութիւն է:
2:1: Ասացի ես ՚ի սրտի իմում. Ե՛կ եւ փորձեցից զքեզ յուրախութեան. եւ տեսից ՚ի բարութեան. եւ ահա եւ ա՛յս ինքն ունայնութիւն է [8454]։ [8454] Ոմանք. Ասացի ընդ սրտի իմում... եւ այս ընդունայնութիւն է։ 1 Սրտիս մէջ ասացի. «Արի՛ քեզ փորձեմ նաեւ վայելքի տալով, տեսնեմ՝ ինչ ես դու բարիքների մէջ». եւ ահա դա էլ ունայնութիւն է: 2 Ես իմ սրտիս մէջ ըսի. «Եկուր հիմա ուրախութեան միջոցով քեզ փորձեմ»,Ուստի բարիքներ վայելէ։Ահա ասիկա ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Сказал я в сердце моем: >; но и это суета! 2:1 εἶπον επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine δεῦρο δευρο come on; this point δὴ δη in fact πειράσω πειραζω try; test σε σε.1 you ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 2:1 אָמַ֤רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֛א nnˈā נָא yeah אֲנַסְּכָ֛ה ʔᵃnassᵊḵˈā נסה try בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 2:1. dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitasI said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity. 1. I SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity. 2:1. I said in my heart: “I will go forth and overflow with delights, and I will enjoy good things.” And I saw that this, too, is emptiness. 2:1. I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity.
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity:
2:1 Сказал я в сердце моем: <<дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром>>; но и это суета! 2:1 εἶπον επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine δεῦρο δευρο come on; this point δὴ δη in fact πειράσω πειραζω try; test σε σε.1 you ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see ἐν εν in ἀγαθῷ αγαθος good καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 2:1 אָמַ֤רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֛א nnˈā נָא yeah אֲנַסְּכָ֛ה ʔᵃnassᵊḵˈā נסה try בְ vᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 2:1. dixi ego in corde meo vadam et affluam deliciis et fruar bonis et vidi quod hoc quoque esset vanitas I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity. 2:1. I said in my heart: “I will go forth and overflow with delights, and I will enjoy good things.” And I saw that this, too, is emptiness. 2:1. I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Ծաղուն ասացի զբօսանս. եւ ուրախութեանն՝ զի՞ գործես զայդ[8455]։ [8455] Ոմանք. Զծաղրն ասացի... զինչ առնես զայդ։ Ուր Ոսկան. Եւ զուրախութիւն։ 2 Տեսայ, որ ծիծաղը յիմար բան է, եւ ուրախութիւնը՝ անօգուտ: 2 Ծիծաղին համար ըսի. «Յիմար է» Եւ ուրախութեանը համար՝ «Ասոր ըրածը ի՞նչ է»։
Ծաղուն ասացի` [12]Զբօսանս, եւ ուրախութեանն` Զի՞ գործես զայդ:
2:2: Ծաղուն ասացի զբօսանս. եւ ուրախութեանն՝ զի՞ գործես զայդ [8455]։ [8455] Ոմանք. Զծաղրն ասացի... զինչ առնես զայդ։ Ուր Ոսկան. Եւ զուրախութիւն։ 2 Տեսայ, որ ծիծաղը յիմար բան է, եւ ուրախութիւնը՝ անօգուտ: 2 Ծիծաղին համար ըսի. «Յիմար է» Եւ ուրախութեանը համար՝ «Ասոր ըրածը ի՞նչ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 О смехе сказал я: >, а о веселье: > 2:2 τῷ ο the γέλωτι γελως laughter εἶπα επω say; speak περιφορὰν περιφορα and; even τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ποιεῖς ποιεω do; make 2:2 לִ li לְ to שְׂחֹ֖וק śᵊḥˌôq שְׂחֹוק laughter אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say מְהֹולָ֑ל mᵊhôlˈāl הלל be infatuated וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy מַה־ mah- מָה what זֹּ֥ה zzˌō זֹה this עֹשָֽׂה׃ ʕōśˈā עשׂה make 2:2. risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperisLaughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? 2. I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? 2:2. Laughter, I considered an error. And to rejoicing, I said: “Why are you being deceived, to no purpose?” 2:2. I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it?
I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it:
2:2 О смехе сказал я: <<глупость!>>, а о веселье: <<что оно делает?>> 2:2 τῷ ο the γέλωτι γελως laughter εἶπα επω say; speak περιφορὰν περιφορα and; even τῇ ο the εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ποιεῖς ποιεω do; make 2:2 לִ li לְ to שְׂחֹ֖וק śᵊḥˌôq שְׂחֹוק laughter אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say מְהֹולָ֑ל mᵊhôlˈāl הלל be infatuated וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy מַה־ mah- מָה what זֹּ֥ה zzˌō זֹה this עֹשָֽׂה׃ ʕōśˈā עשׂה make 2:2. risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? 2:2. Laughter, I considered an error. And to rejoicing, I said: “Why are you being deceived, to no purpose?” 2:2. I said of laughter, [It is] mad: and of mirth, What doeth it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ խորհեցայ թէ սիրտ իմ ձգեսցէ իբրեւ զգինի զմարմին իմ. եւ սիրտ իմ առաջնորդեաց իմաստութեամբ. եւ զօրանալ յուրախութեան. մինչեւ տեսից ո՞ր իցէ բարին որդւոց մարդկան զոր արասցեն ՚ի ներքոյ արեգական, ՚ի թիւ աւուրց կենաց իւրեանց[8456]։ [8456] Ոմանք. Եւ այց արարի թէ սիրտ իմ... եւ առաջնորդեսցէ իմաս՛՛... եւ զօրանայ։ 3 Եւ ես խորհեցի, որ սիրտս զուարթացնեմ, ինչպէս գինին զուարթացնում է մարմինս. եւ ես ինձ հաճոյքի տուի. սիրտս, սակայն, իմաստութեամբ առաջնորդեց ինձ մինչեւ որ տեսնէի, թէ որն է բարին մարդու որդիների համար, որպէսզի նրանք այն անեն արեգակի ներքոյ՝ իրենց պարգեւուած կեանքի օրերին: 3 Սրտիս մէջ խորհեցայ, որ մարմինս գինիով զուարթացնեմ, Իմաստութեան առաջնորդութիւնովը ճանչնամ անմտութիւնը, Որպէս զի տեսնեմ թէ ի՞նչ բան բարի է մարդոց որդիներուն, Որ կրնան ընել երկնքի տակ Իրենց կեանքի բոլոր օրերուն մէջ։
Եւ խորհեցայ [13]թէ սիրտ իմ ձգեսցէ իբրեւ զգինի`` զմարմին իմ. եւ սիրտ իմ առաջնորդեաց իմաստութեամբ, [14]եւ զօրանալ յուրախութեան``, մինչեւ տեսից ո՛ր իցէ բարին որդւոց մարդկան զոր արասցեն ի ներքոյ արեգական ի թիւ աւուրց կենաց իւրեանց:
2:3: Եւ խորհեցայ թէ սիրտ իմ ձգեսցէ իբրեւ զգինի զմարմին իմ. եւ սիրտ իմ առաջնորդեաց իմաստութեամբ. եւ զօրանալ յուրախութեան. մինչեւ տեսից ո՞ր իցէ բարին որդւոց մարդկան զոր արասցեն ՚ի ներքոյ արեգական, ՚ի թիւ աւուրց կենաց իւրեանց [8456]։ [8456] Ոմանք. Եւ այց արարի թէ սիրտ իմ... եւ առաջնորդեսցէ իմաս՛՛... եւ զօրանայ։ 3 Եւ ես խորհեցի, որ սիրտս զուարթացնեմ, ինչպէս գինին զուարթացնում է մարմինս. եւ ես ինձ հաճոյքի տուի. սիրտս, սակայն, իմաստութեամբ առաջնորդեց ինձ մինչեւ որ տեսնէի, թէ որն է բարին մարդու որդիների համար, որպէսզի նրանք այն անեն արեգակի ներքոյ՝ իրենց պարգեւուած կեանքի օրերին: 3 Սրտիս մէջ խորհեցայ, որ մարմինս գինիով զուարթացնեմ, Իմաստութեան առաջնորդութիւնովը ճանչնամ անմտութիւնը, Որպէս զի տեսնեմ թէ ի՞նչ բան բարի է մարդոց որդիներուն, Որ կրնան ընել երկնքի տակ Իրենց կեանքի բոլոր օրերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей. 2:3 κατεσκεψάμην κατασκεπτομαι in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ἑλκύσαι ελκυω draw; drag εἰς εις into; for οἶνον οινος wine τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὡδήγησεν οδηγεω guide ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom καὶ και and; even τοῦ ο the κρατῆσαι κρατεω seize; retain ἐπ᾿ επι in; on ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἴδω οραω view; see ποῖον ποιος of what kind; which τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃ ος who; what ποιήσουσιν ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him 2:3 תַּ֣רְתִּי tˈartî תור spy בְ vᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לִ li לְ to מְשֹׁ֥וךְ mᵊšˌôḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרִ֑י bᵊśārˈî בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and לִבִּ֞י libbˈî לֵב heart נֹהֵ֤ג nōhˈēḡ נהג drive בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱחֹ֣ז ʔᵉḥˈōz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in סִכְל֔וּת siḵlˈûṯ סִכְלוּת folly עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֨ה zˌeh זֶה this טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשׂוּ֙ yaʕᵃśˌû עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֵּיהֶֽם׃ ḥayyêhˈem חַיִּים life 2:3. cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suaeI thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. 3. I searched in mine heart how to cheer my flesh with wine, mine heart yet guiding with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under the heaven all the days of their life. 2:3. I decided in my heart to withdraw my flesh from wine, so that I might bring my mind to wisdom, and turn away from foolishness, until I see what is useful for the sons of men, and what they ought to do under the sun, during the number of the days of their life. 2:3. I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life:
2:3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей. 2:3 κατεσκεψάμην κατασκεπτομαι in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine τοῦ ο the ἑλκύσαι ελκυω draw; drag εἰς εις into; for οἶνον οινος wine τὴν ο the σάρκα σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὡδήγησεν οδηγεω guide ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom καὶ και and; even τοῦ ο the κρατῆσαι κρατεω seize; retain ἐπ᾿ επι in; on ἀφροσύνῃ αφροσυνη nonsense ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἴδω οραω view; see ποῖον ποιος of what kind; which τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good τοῖς ο the υἱοῖς υιος son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὃ ος who; what ποιήσουσιν ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ἀριθμὸν αριθμος number ἡμερῶν ημερα day ζωῆς ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him 2:3 תַּ֣רְתִּי tˈartî תור spy בְ vᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לִ li לְ to מְשֹׁ֥וךְ mᵊšˌôḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרִ֑י bᵊśārˈî בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and לִבִּ֞י libbˈî לֵב heart נֹהֵ֤ג nōhˈēḡ נהג drive בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חָכְמָה֙ ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱחֹ֣ז ʔᵉḥˈōz אחז seize בְּ bᵊ בְּ in סִכְל֔וּת siḵlˈûṯ סִכְלוּת folly עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֶרְאֶ֗ה ʔerʔˈeh ראה see אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֨ה zˌeh זֶה this טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשׂוּ֙ yaʕᵃśˌû עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens מִסְפַּ֖ר mispˌar מִסְפָּר number יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיֵּיהֶֽם׃ ḥayyêhˈem חַיִּים life 2:3. cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae I thought in my heart, to withdraw my flesh from wine, that I might turn my mind to wisdom, and might avoid folly, till I might see what was profitable for the children of men: and what they ought to do under the sun, all the days of their life. 2:3. I decided in my heart to withdraw my flesh from wine, so that I might bring my mind to wisdom, and turn away from foolishness, until I see what is useful for the sons of men, and what they ought to do under the sun, during the number of the days of their life. 2:3. I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what [was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Յաճախեցի ինձ արա՛րս, շինեցի ինձ ապարանս, տնկեցի ինձ այգիս։ 4 Ես շատ գործերի ձեռնամուխ եղայ, ինձ համար ապարանքներ շինեցի, ինձ համար այգիներ տնկեցի, 4 Մեծ գործեր ըրի։Ինծի տուներ շինեցի ու ինծի այգիներ տնկեցի։
Յաճախեցի ինձ արարս, շինեցի ինձ ապարանս, տնկեցի ինձ այգիս:
2:4: Յաճախեցի ինձ արա՛րս, շինեցի ինձ ապարանս, տնկեցի ինձ այգիս։ 4 Ես շատ գործերի ձեռնամուխ եղայ, ինձ համար ապարանքներ շինեցի, ինձ համար այգիներ տնկեցի, 4 Մեծ գործեր ըրի։Ինծի տուներ շինեցի ու ինծի այգիներ տնկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, 2:4 ἐμεγάλυνα μεγαλυνω enlarge; magnify ποίημά ποιημα product; poem μου μου of me; mine ᾠκοδόμησά οικοδομεω build μοι μοι me οἴκους οικος home; household ἐφύτευσά φυτευω plant μοι μοι me ἀμπελῶνας αμπελων vineyard 2:4 הִגְדַּ֖לְתִּי hiḡdˌaltî גדל be strong מַעֲשָׂ֑י maʕᵃśˈāy מַעֲשֶׂה deed בָּנִ֤יתִי bānˈîṯî בנה build לִי֙ lˌî לְ to בָּתִּ֔ים bāttˈîm בַּיִת house נָטַ֥עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant לִ֖י lˌî לְ to כְּרָמִֽים׃ kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 2:4. magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineasI made me great works, I built me houses, and planted vineyards, 4. I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; 2:4. I magnified my works. I built houses for myself, and I planted vineyards. 2:4. I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
2:4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, 2:4 ἐμεγάλυνα μεγαλυνω enlarge; magnify ποίημά ποιημα product; poem μου μου of me; mine ᾠκοδόμησά οικοδομεω build μοι μοι me οἴκους οικος home; household ἐφύτευσά φυτευω plant μοι μοι me ἀμπελῶνας αμπελων vineyard 2:4 הִגְדַּ֖לְתִּי hiḡdˌaltî גדל be strong מַעֲשָׂ֑י maʕᵃśˈāy מַעֲשֶׂה deed בָּנִ֤יתִי bānˈîṯî בנה build לִי֙ lˌî לְ to בָּתִּ֔ים bāttˈîm בַּיִת house נָטַ֥עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant לִ֖י lˌî לְ to כְּרָמִֽים׃ kᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 2:4. magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas I made me great works, I built me houses, and planted vineyards, 2:4. I magnified my works. I built houses for myself, and I planted vineyards. 2:4. I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Արարի ինձ պարտէ՛զս եւ դրախտս, եւ տնկեցի ՚ի նոսա փա՛յտս ամենաբերս[8457]։ [8457] Ոմանք. Փայտս ամենապտուղս։ 5 ինձ համար պարտէզներ եւ ծաղկանոցներ շինեցի եւ ամէն տեսակ պտղաբեր ծառեր տնկեցի նրանց մէջ: 5 Ինծի պարտէզներ եւ մրգաստաններ շինեցի Ու անոնց մէջ ամէն տեսակ պտղատու ծառ տնկեցի։
Արարի ինձ պարտէզս եւ դրախտս, եւ տնկեցի ի նոսա փայտս ամենաբերս:
2:5: Արարի ինձ պարտէ՛զս եւ դրախտս, եւ տնկեցի ՚ի նոսա փա՛յտս ամենաբերս [8457]։ [8457] Ոմանք. Փայտս ամենապտուղս։ 5 ինձ համար պարտէզներ եւ ծաղկանոցներ շինեցի եւ ամէն տեսակ պտղաբեր ծառեր տնկեցի նրանց մէջ: 5 Ինծի պարտէզներ եւ մրգաստաններ շինեցի Ու անոնց մէջ ամէն տեսակ պտղատու ծառ տնկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; 2:5 ἐποίησά ποιεω do; make μοι μοι me κήπους κηπος garden καὶ και and; even παραδείσους παραδεισος paradise καὶ και and; even ἐφύτευσα φυτευω plant ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber πᾶν πας all; every καρποῦ καρπος.1 fruit 2:5 עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to גַּנֹּ֖ות gannˌôṯ גַּנָּה garden וּ û וְ and פַרְדֵּסִ֑ים fardēsˈîm פַּרְדֵּס park וְ wᵊ וְ and נָטַ֥עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּֽרִי׃ pˈerî פְּרִי fruit 2:5. feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribusI made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds, 5. I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit: 2:5. I made gardens and orchards. And I planted them with trees of every kind. 2:5. I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits:
2:5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; 2:5 ἐποίησά ποιεω do; make μοι μοι me κήπους κηπος garden καὶ και and; even παραδείσους παραδεισος paradise καὶ και and; even ἐφύτευσα φυτευω plant ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber πᾶν πας all; every καρποῦ καρπος.1 fruit 2:5 עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לִ֔י lˈî לְ to גַּנֹּ֖ות gannˌôṯ גַּנָּה garden וּ û וְ and פַרְדֵּסִ֑ים fardēsˈîm פַּרְדֵּס park וְ wᵊ וְ and נָטַ֥עְתִּי nāṭˌaʕtî נטע plant בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּֽרִי׃ pˈerî פְּרִי fruit 2:5. feci hortos et pomeria et consevi ea cuncti generis arboribus I made gardens, and orchards, and set them with trees of all kinds, 2:5. I made gardens and orchards. And I planted them with trees of every kind. 2:5. I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all [kind of] fruits: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Արարի՛ ինձ աւազանս ջուրց արբուցանել ՚ի նոցանէ զանտառախիտս մայրեաց[8458]։ [8458] Ոմանք. Արարի ՚ի նոցանէ ինձ աւազանս ջրոյ, առնել ՚ի նոցանէ անտառ զուարճացեալ ծառոց։ 6 Ջրաւազաններ շինեցի ինձ համար, որ ջրերը ոռոգեն մայրիների խիտ անտառները: 6 Ինծի ջուրի աւազաններ շինեցի, Որպէս զի անոնցմով մայրիներու անտառը ոռոգուի։
Արարի ինձ աւազանս ջրոց` արբուցանել ի նոցանէ զանտառախիտս մայրեաց:
2:6: Արարի՛ ինձ աւազանս ջուրց արբուցանել ՚ի նոցանէ զանտառախիտս մայրեաց [8458]։ [8458] Ոմանք. Արարի ՚ի նոցանէ ինձ աւազանս ջրոյ, առնել ՚ի նոցանէ անտառ զուարճացեալ ծառոց։ 6 Ջրաւազաններ շինեցի ինձ համար, որ ջրերը ոռոգեն մայրիների խիտ անտառները: 6 Ինծի ջուրի աւազաններ շինեցի, Որպէս զի անոնցմով մայրիներու անտառը ոռոգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; 2:6 ἐποίησά ποιεω do; make μοι μοι me κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool ὑδάτων υδωρ water τοῦ ο the ποτίσαι ποτιζω give a drink; water ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δρυμὸν δρυμος wood; timber 2:6 עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to בְּרֵכֹ֣ות bᵊrēḵˈôṯ בְּרֵכָה pool מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֣ות hašqˈôṯ שׁקה give drink מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood צֹומֵ֥חַ ṣômˌēₐḥ צמח sprout עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 2:6. extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantiumAnd I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees, 6. I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared: 2:6. And I dug out fishponds of water, so that I might irrigate the forest of growing trees. 2:6. I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
2:6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; 2:6 ἐποίησά ποιεω do; make μοι μοι me κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool ὑδάτων υδωρ water τοῦ ο the ποτίσαι ποτιζω give a drink; water ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him δρυμὸν δρυμος wood; timber 2:6 עָשִׂ֥יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to בְּרֵכֹ֣ות bᵊrēḵˈôṯ בְּרֵכָה pool מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֣ות hašqˈôṯ שׁקה give drink מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood צֹומֵ֥חַ ṣômˌēₐḥ צמח sprout עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 2:6. extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees, 2:6. And I dug out fishponds of water, so that I might irrigate the forest of growing trees. 2:6. I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Ստացայ ծառայս եւ աղախնայս՝ եւ ընդոծինք եղեն ինձ. եւ ստացուածք անդւոց եւ հօտից բազո՛ւմ եղեն ինձ քան զամենեցուն որ յառաջ եղեալ էին քան զիս յԵրուսաղէմ[8459]։ [8459] Ոմանք. Քան զամենեցուն եղելոցն յառաջագոյն քան զիս։ 7 Ծառաներ եւ աղախիններ ունեցայ, եւ նրանք ընդոծիններ ունեցան ինձ համար, եւ աւելի շատ նախիրներ ու հօտեր ունեցայ, քան բոլոր նրանք, որ եղել են ինձնից առաջ Երուսաղէմում: 7 Ծառաներ ու աղախիններ ստացայ Եւ իմ տանս մէջ ծնած ծառաներ ունեցայ։Շատ արջառներ եւ հօտեր ունեցայ, Ինձմէ առաջ Երուսաղէմի մէջ եղողներէն ամենէն աւելի։
Ստացայ ծառայս եւ աղախնայս, եւ ընդոծինք եղեն ինձ. եւ ստացուածք անդւոց եւ հօտից բազում եղեն ինձ քան զամենեցուն` որ յառաջ եղեալ էին քան զիս յԵրուսաղէմ:
2:7: Ստացայ ծառայս եւ աղախնայս՝ եւ ընդոծինք եղեն ինձ. եւ ստացուածք անդւոց եւ հօտից բազո՛ւմ եղեն ինձ քան զամենեցուն որ յառաջ եղեալ էին քան զիս յԵրուսաղէմ [8459]։ [8459] Ոմանք. Քան զամենեցուն եղելոցն յառաջագոյն քան զիս։ 7 Ծառաներ եւ աղախիններ ունեցայ, եւ նրանք ընդոծիններ ունեցան ինձ համար, եւ աւելի շատ նախիրներ ու հօտեր ունեցայ, քան բոլոր նրանք, որ եղել են ինձնից առաջ Երուսաղէմում: 7 Ծառաներ ու աղախիններ ստացայ Եւ իմ տանս մէջ ծնած ծառաներ ունեցայ։Շատ արջառներ եւ հօտեր ունեցայ, Ինձմէ առաջ Երուսաղէմի մէջ եղողներէն ամենէն աւելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; 2:7 ἐκτησάμην κταομαι acquire δούλους δουλος subject καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οἰκογενεῖς οικογενης happen; become μοι μοι me καί και and; even γε γε in fact κτῆσις κτησις and; even ποιμνίου ποιμνιον flock πολλὴ πολυς much; many ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:7 קָנִ֨יתִי֙ qānˈîṯî קנה buy עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ות šᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house הָ֣יָה hˈāyā היה be לִ֑י lˈî לְ to גַּ֣ם gˈam גַּם even מִקְנֶה֩ miqnˌeh מִקְנֶה purchase בָקָ֨ר vāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many הָ֣יָה hˈāyā היה be לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:7. possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in HierusalemI got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: 7. I bought menservants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem: 2:7. I obtained men and women servants, and I had a great family, as well as herds of cattle and great flocks of sheep, beyond all who were before me in Jerusalem. 2:7. I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
2:7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; 2:7 ἐκτησάμην κταομαι acquire δούλους δουλος subject καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οἰκογενεῖς οικογενης happen; become μοι μοι me καί και and; even γε γε in fact κτῆσις κτησις and; even ποιμνίου ποιμνιον flock πολλὴ πολυς much; many ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ὑπὲρ υπερ over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:7 קָנִ֨יתִי֙ qānˈîṯî קנה buy עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וּ û וְ and שְׁפָחֹ֔ות šᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house הָ֣יָה hˈāyā היה be לִ֑י lˈî לְ to גַּ֣ם gˈam גַּם even מִקְנֶה֩ miqnˌeh מִקְנֶה purchase בָקָ֨ר vāqˌār בָּקָר cattle וָ wā וְ and צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many הָ֣יָה hˈāyā היה be לִ֔י lˈî לְ to מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] הָי֥וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:7. possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem I got me menservants, and maidservants, and had a great family: and herds of oxen, and great flocks of sheep, above all that were before me in Jerusalem: 2:7. I obtained men and women servants, and I had a great family, as well as herds of cattle and great flocks of sheep, beyond all who were before me in Jerusalem. 2:7. I got [me] servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Ժողովեցի ինձ արծա՛թ եւ ոսկի. եւ ստացուածս բազումս զթագաւորաց եւ զգաւառաց։ Արարի ինձ գուսա՛նս եւ երգեցիկս՝ արս եւ կանայս, եւ զփափկութիւնս որդւոց մարդկան։ Արարի ինձ տակառապետս՝ արս եւ կանայս[8460]։ [8460] Ոմանք. Բազումս քան զթագաւորաց։ 8 Ինձ համար արծաթ ու ոսկի կուտակեցի եւ թագաւորներից ու գաւառներից մեծ գանձեր դիզեցի: Գուսաններ եւ երգիչներ ու երգչուհիներ ունեցայ եւ մարդու որդու համար՝ ամէն մեղկութիւն: Տղամարդ եւ կին մատակարարներ բերեցի ինձ համար, 8 Նաեւ արծաթ ու ոսկի Եւ թագաւորներու ու գաւառներու գանձեր դիզեցի։Ինծի երգիչներ եւ երգչուհիներ ճարեցի Եւ մարդը զուարճացնող շատ հարճեր։
Ժողովեցի ինձ արծաթ եւ ոսկի, եւ ստացուածս բազումս զթագաւորաց եւ զգաւառաց. արարի ինձ գուսանս եւ երգեցիկս` արս եւ կանայս, եւ զփափկութիւնս որդւոց մարդկան. [15]արարի ինձ տակառապետս` արս եւ կանայս:
2:8: Ժողովեցի ինձ արծա՛թ եւ ոսկի. եւ ստացուածս բազումս զթագաւորաց եւ զգաւառաց։ Արարի ինձ գուսա՛նս եւ երգեցիկս՝ արս եւ կանայս, եւ զփափկութիւնս որդւոց մարդկան։ Արարի ինձ տակառապետս՝ արս եւ կանայս [8460]։ [8460] Ոմանք. Բազումս քան զթագաւորաց։ 8 Ինձ համար արծաթ ու ոսկի կուտակեցի եւ թագաւորներից ու գաւառներից մեծ գանձեր դիզեցի: Գուսաններ եւ երգիչներ ու երգչուհիներ ունեցայ եւ մարդու որդու համար՝ ամէն մեղկութիւն: Տղամարդ եւ կին մատակարարներ բերեցի ինձ համար, 8 Նաեւ արծաթ ու ոսկի Եւ թագաւորներու ու գաւառներու գանձեր դիզեցի։Ինծի երգիչներ եւ երգչուհիներ ճարեցի Եւ մարդը զուարճացնող շատ հարճեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих разные музыкальные орудия. 2:8 συνήγαγόν συναγω gather μοι μοι me καί και and; even γε γε in fact ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even περιουσιασμοὺς περιουσιασμος monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐποίησά ποιεω do; make μοι μοι me ᾄδοντας αδω sing καὶ και and; even ᾀδούσας αδω sing καὶ και and; even ἐντρυφήματα εντρυφημα son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἰνοχόον οινοχοος and; even οἰνοχόας οινοχοος cup-bearer 2:8 כָּנַ֤סְתִּי kānˈastî כנס gather לִי֙ lˌî לְ to גַּם־ gam- גַּם even כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and סְגֻלַּ֥ת sᵊḡullˌaṯ סְגֻלָּה property מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district עָשִׂ֨יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to שָׁרִ֣ים šārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and שָׁרֹ֗ות šārˈôṯ שׁיר sing וְ wᵊ וְ and תַעֲנוּגֹ֛ת ṯaʕᵃnûḡˈōṯ תַּעֲנוּג comfort בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שִׁדָּ֥ה šiddˌā שִׁדָּה lady וְ wᵊ וְ and שִׁדֹּֽות׃ šiddˈôṯ שִׁדָּה lady 2:8. coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundendaI heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: 8. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, concubines very many. 2:8. I amassed for myself silver and gold, and the wealth of kings and governors. I chose men and women singers, and the delights of the sons of men, bowls and pitchers for the purpose of pouring wine. 2:8. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and that of all sorts.
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and that of all sorts:
2:8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих разные музыкальные орудия. 2:8 συνήγαγόν συναγω gather μοι μοι me καί και and; even γε γε in fact ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even περιουσιασμοὺς περιουσιασμος monarch; king καὶ και and; even τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐποίησά ποιεω do; make μοι μοι me ᾄδοντας αδω sing καὶ και and; even ᾀδούσας αδω sing καὶ και and; even ἐντρυφήματα εντρυφημα son τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human οἰνοχόον οινοχοος and; even οἰνοχόας οινοχοος cup-bearer 2:8 כָּנַ֤סְתִּי kānˈastî כנס gather לִי֙ lˌî לְ to גַּם־ gam- גַּם even כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and סְגֻלַּ֥ת sᵊḡullˌaṯ סְגֻלָּה property מְלָכִ֖ים mᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district עָשִׂ֨יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לִ֜י lˈî לְ to שָׁרִ֣ים šārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and שָׁרֹ֗ות šārˈôṯ שׁיר sing וְ wᵊ וְ and תַעֲנוּגֹ֛ת ṯaʕᵃnûḡˈōṯ תַּעֲנוּג comfort בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שִׁדָּ֥ה šiddˌā שִׁדָּה lady וְ wᵊ וְ and שִׁדֹּֽות׃ šiddˈôṯ שִׁדָּה lady 2:8. coacervavi mihi argentum et aurum et substantias regum ac provinciarum feci mihi cantores et cantrices et delicias filiorum hominum scyphos et urceos in ministerio ad vina fundenda I heaped together for myself silver and gold, and the wealth of kings, and provinces: I made me singing men, and singing women, and the delights of the sons of men, cups and vessels to serve to pour out wine: 2:8. I amassed for myself silver and gold, and the wealth of kings and governors. I chose men and women singers, and the delights of the sons of men, bowls and pitchers for the purpose of pouring wine. 2:8. I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, [as] musical instruments, and that of all sorts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ մեծացա՛յ առաւել քան զամենեսին որ յառաջ էին քան զիս յԵրուսաղէմ, նաեւ իմաստութիւն յաւելաւ ինձ[8461]։ [8461] Ոմանք. Քան զամենեսին եղեալսն յԵրուսաղէմ։ 9 եւ ես աւելի մեծ եղայ, քան բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եղել են Երուսաղէմում. եւ աւելացաւ նաեւ իմ իմաստութիւնը: 9 Ինձմէ առաջ Երուսաղէմի մէջ եղողներէն Ամենէն մեծը եղայ ու բարգաւաճեցայ։
Եւ մեծացայ առաւել քան զամենեսին որ յառաջ էին քան զիս յԵրուսաղէմ. նա եւ իմաստութիւն յաւելաւ ինձ:
2:9: Եւ մեծացա՛յ առաւել քան զամենեսին որ յառաջ էին քան զիս յԵրուսաղէմ, նաեւ իմաստութիւն յաւելաւ ինձ [8461]։ [8461] Ոմանք. Քան զամենեսին եղեալսն յԵրուսաղէմ։ 9 եւ ես աւելի մեծ եղայ, քան բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եղել են Երուսաղէմում. եւ աւելացաւ նաեւ իմ իմաստութիւնը: 9 Ինձմէ առաջ Երուսաղէմի մէջ եղողներէն Ամենէն մեծը եղայ ու բարգաւաճեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. 2:9 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθην μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even προσέθηκα προστιθημι add; continue παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καί και and; even γε γε in fact σοφία σοφια wisdom μου μου of me; mine ἐστάθη ιστημι stand; establish μοι μοι me 2:9 וְ wᵊ וְ and גָדַ֣לְתִּי ḡāḏˈaltî גדל be strong וְ wᵊ וְ and הֹוסַ֔פְתִּי hôsˈaftî יסף add מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole שֶׁ še שַׁ [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַ֥ף ʔˌaf אַף even חָכְמָתִ֖י ḥoḵmāṯˌî חָכְמָה wisdom עָ֥מְדָה ʕˌāmᵊḏā עמד stand לִּֽי׃ llˈî לְ to 2:9. et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecumAnd I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me. 9. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. 2:9. And I surpassed in opulence all who were before me in Jerusalem. My wisdom also persevered with me. 2:9. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me:
2:9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. 2:9 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθην μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even προσέθηκα προστιθημι add; continue παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the γενομένους γινομαι happen; become ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καί και and; even γε γε in fact σοφία σοφια wisdom μου μου of me; mine ἐστάθη ιστημι stand; establish μοι μοι me 2:9 וְ wᵊ וְ and גָדַ֣לְתִּי ḡāḏˈaltî גדל be strong וְ wᵊ וְ and הֹוסַ֔פְתִּי hôsˈaftî יסף add מִ mi מִן from כֹּ֛ל kkˈōl כֹּל whole שֶׁ še שַׁ [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אַ֥ף ʔˌaf אַף even חָכְמָתִ֖י ḥoḵmāṯˌî חָכְמָה wisdom עָ֥מְדָה ʕˌāmᵊḏā עמד stand לִּֽי׃ llˈî לְ to 2:9. et supergressus sum opibus omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem sapientia quoque perseveravit mecum And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me. 2:9. And I surpassed in opulence all who were before me in Jerusalem. My wisdom also persevered with me. 2:9. So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ զամենայն զոր ինչ խնդրեցին աչք իմ, ո՛չ զրկեցի ՚ի նոցանէն. եւ ո՛չ արգելի զսիրտ իմ յամենայն ուրախութենէ։ Զի սիրտ իմ ուրա՛խ եղեւ յամենայն վաստակս իմ. եւ ա՛յս եղեւ բաժին իմ յամենայն վաստակոց իմոց[8462]։ [8462] Ոմանք. Եւ զամենայն ինչ զոր խնդ՛՛... ո՛չ զրկեցայ ՚ի նոցանէ... եւ այն եղեւ։ 10 Ինչ որ աչքս ուզեց, ինձ չզրկեցի դրանից, եւ ոչ մի ուրախութեան համար սրտիս վրայ արգելք չդրի: Իմ սիրտն ուրախ եղաւ, որովհետեւ վայելեց իմ աշխատանքի պտուղները, եւ դա էլ իմ բաժինը եղաւ իմ բոլոր վաստակներից: 10 Իմ աչքերուս ամէն ցանկութիւն անոնցմէ չարգիլեցի Ու իմ սիրտս ամէն տեսակ ուրախութենէ զուրկ չթողուցի։Իմ սիրտս իմ բոլոր աշխատութիւններովս ուրախացաւ։Իմ բոլոր աշխատութիւններուս վարձքը ասիկա էր։
Եւ զամենայն զոր ինչ խնդրեցին աչք իմ, ոչ զրկեցի ի նոցանէ. եւ ոչ արգելի զսիրտ իմ յամենայն ուրախութենէ. զի սիրտ իմ ուրախ եղեւ յամենայն վաստակս իմ, եւ այս եղեւ բաժին իմ յամենայն վաստակոց իմոց:
2:10: Եւ զամենայն զոր ինչ խնդրեցին աչք իմ, ո՛չ զրկեցի ՚ի նոցանէն. եւ ո՛չ արգելի զսիրտ իմ յամենայն ուրախութենէ։ Զի սիրտ իմ ուրա՛խ եղեւ յամենայն վաստակս իմ. եւ ա՛յս եղեւ բաժին իմ յամենայն վաստակոց իմոց [8462]։ [8462] Ոմանք. Եւ զամենայն ինչ զոր խնդ՛՛... ո՛չ զրկեցայ ՚ի նոցանէ... եւ այն եղեւ։ 10 Ինչ որ աչքս ուզեց, ինձ չզրկեցի դրանից, եւ ոչ մի ուրախութեան համար սրտիս վրայ արգելք չդրի: Իմ սիրտն ուրախ եղաւ, որովհետեւ վայելեց իմ աշխատանքի պտուղները, եւ դա էլ իմ բաժինը եղաւ իմ բոլոր վաստակներից: 10 Իմ աչքերուս ամէն ցանկութիւն անոնցմէ չարգիլեցի Ու իմ սիրտս ամէն տեսակ ուրախութենէ զուրկ չթողուցի։Իմ սիրտս իմ բոլոր աշխատութիւններովս ուրախացաւ։Իմ բոլոր աշխատութիւններուս վարձքը ասիկա էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. 2:10 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ᾔτησαν αιτεω ask οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὐχ ου not ὑφεῖλον υφαιρεω from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπεκώλυσα αποκωλυω the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐγένετο γινομαι happen; become μερίς μερις portion μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every μόχθου μοχθος toil μου μου of me; mine 2:10 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁאֲל֣וּ šˈāʔᵃlˈû שׁאל ask עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לֹ֥א lˌō לֹא not אָצַ֖לְתִּי ʔāṣˌaltî אצל set aside מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָנַ֨עְתִּי mānˌaʕtî מנע withhold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֜י libbˈî לֵב heart מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִבִּ֤י libbˈî לֵב heart שָׂמֵ֨חַ֙ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this הָיָ֥ה hāyˌā היה be חֶלְקִ֖י ḥelqˌî חֵלֶק share מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲמָלִֽי׃ ʕᵃmālˈî עָמָל labour 2:10. et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meoAnd whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. 10. And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour; and this was my portion from all my labour. 2:10. And all that my eyes desired, I did not refuse them. Neither did I prohibit my heart from enjoying every pleasure, and from amusing itself in the things that I had prepared. And I regarded this as my share, as if I were making use of my own labors. 2:10. And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour.
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour:
2:10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. 2:10 καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὃ ος who; what ᾔτησαν αιτεω ask οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine οὐχ ου not ὑφεῖλον υφαιρεω from; away αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπεκώλυσα αποκωλυω the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration ὅτι οτι since; that καρδία καρδια heart μου μου of me; mine εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ἐγένετο γινομαι happen; become μερίς μερις portion μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every μόχθου μοχθος toil μου μου of me; mine 2:10 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָֽׁאֲל֣וּ šˈāʔᵃlˈû שׁאל ask עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye לֹ֥א lˌō לֹא not אָצַ֖לְתִּי ʔāṣˌaltî אצל set aside מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָנַ֨עְתִּי mānˌaʕtî מנע withhold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֜י libbˈî לֵב heart מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy כִּֽי־ kˈî- כִּי that לִבִּ֤י libbˈî לֵב heart שָׂמֵ֨חַ֙ śāmˈēₐḥ שָׂמֵחַ joyful מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour וְ wᵊ וְ and זֶֽה־ zˈeh- זֶה this הָיָ֥ה hāyˌā היה be חֶלְקִ֖י ḥelqˌî חֵלֶק share מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עֲמָלִֽי׃ ʕᵃmālˈî עָמָל labour 2:10. et omnia quae desideraverunt oculi mei non negavi eis nec prohibui cor quin omni voluptate frueretur et oblectaret se in his quae paraveram et hanc ratus sum partem meam si uterer labore meo And whatsoever my eyes desired, I refused them not: and I withheld not my heart from enjoying every pleasure, and delighting itself in the things which I had prepared: and esteemed this my portion, to make use of my own labour. 2:10. And all that my eyes desired, I did not refuse them. Neither did I prohibit my heart from enjoying every pleasure, and from amusing itself in the things that I had prepared. And I regarded this as my share, as if I were making use of my own labors. 2:10. And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ հայեցա՛յ ես յամենայն արարս իմ զոր արարին ձեռք իմ, եւ ՚ի վաստակս զոր վաստակեցայ առնել, եւ ահա ամենայն ընդունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ. եւ ո՛չ ինչ է առաւելութիւն ՚ի ներքոյ արեգական[8463]։[8463] Ոմանք. Զոր ջանացայ առնել, եւ ահա ամենայն սնոտի է եւ։ 11 Ես նայեցի իմ ձեռքերի արած բոլոր գործերին եւ դրանք անելու համար իմ քաշած չարչարանքներին, եւ, ահա՛ ամէն ինչ ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք, եւ ոչ մի օգուտ չկայ արեգակի ներքոյ: 11 Ու ես իմ ձեռքերուս ըրած բոլոր գործերուն Ու այդ գործերը ընելու համար իմ թափած աշխատանքիս նայեցայ Եւ ահա ամէնքը ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք էին Ու արեւուն տակ ոեւէ օգուտ չկար։
Եւ հայեցայ ես յամենայն արարս իմ զոր արարին ձեռք իմ, եւ ի վաստակս զոր վաստակեցայ առնել, եւ ահա ամենայն ընդունայնութիւն է եւ [16]յօժարութիւն ոգւոյ. եւ ոչ ինչ է առաւելութիւն ի ներքոյ արեգական:
2:11: Եւ հայեցա՛յ ես յամենայն արարս իմ զոր արարին ձեռք իմ, եւ ՚ի վաստակս զոր վաստակեցայ առնել, եւ ահա ամենայն ընդունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ. եւ ո՛չ ինչ է առաւելութիւն ՚ի ներքոյ արեգական [8463]։ [8463] Ոմանք. Զոր ջանացայ առնել, եւ ահա ամենայն սնոտի է եւ։ 11 Ես նայեցի իմ ձեռքերի արած բոլոր գործերին եւ դրանք անելու համար իմ քաշած չարչարանքներին, եւ, ահա՛ ամէն ինչ ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք, եւ ոչ մի օգուտ չկայ արեգակի ներքոյ: 11 Ու ես իմ ձեռքերուս ըրած բոլոր գործերուն Ու այդ գործերը ընելու համար իմ թափած աշխատանքիս նայեցայ Եւ ահա ամէնքը ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք էին Ու արեւուն տակ ոեւէ օգուտ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая {их}: и вот, всё суета и томление духа, и нет {от них} пользы под солнцем! 2:11 καὶ και and; even ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐγὼ εγω I ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ποιήμασίν ποιημα product; poem μου μου of me; mine οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αἱ ο the χεῖρές χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil ᾧ ος who; what ἐμόχθησα μοχθεω the ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περισσεία περισσεια overflow ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 2:11 וּ û וְ and פָנִ֣יתִֽי fānˈîṯˈî פנה turn אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשַׂי֙ maʕᵃśˌay מַעֲשֶׂה deed שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make יָדַ֔י yāḏˈay יָד hand וּ û וְ and בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] עָמַ֣לְתִּי ʕāmˈaltî עמל labour לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֶ֨בֶל֙ hˈevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֣וּת rᵊʕˈûṯ רְעוּת longing ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יִתְרֹ֖ון yiṯrˌôn יִתְרֹון profit תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 2:11. cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub soleAnd when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun. 11. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun. 2:11. But when I turned myself toward all the works that my hands had made, and to the labors in which I had perspired to no purpose, I saw emptiness and affliction of the soul in all things, and that nothing is permanent under the sun. 2:11. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun.
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun:
2:11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая {их}: и вот, всё суета и томление духа, и нет {от них} пользы под солнцем! 2:11 καὶ και and; even ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐγὼ εγω I ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ποιήμασίν ποιημα product; poem μου μου of me; mine οἷς ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make αἱ ο the χεῖρές χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil ᾧ ος who; what ἐμόχθησα μοχθεω the ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περισσεία περισσεια overflow ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 2:11 וּ û וְ and פָנִ֣יתִֽי fānˈîṯˈî פנה turn אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעֲשַׂי֙ maʕᵃśˌay מַעֲשֶׂה deed שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make יָדַ֔י yāḏˈay יָד hand וּ û וְ and בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] עָמַ֣לְתִּי ʕāmˈaltî עמל labour לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֶ֨בֶל֙ hˈevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֣וּת rᵊʕˈûṯ רְעוּת longing ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] יִתְרֹ֖ון yiṯrˌôn יִתְרֹון profit תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 2:11. cumque me convertissem ad universa opera quae fecerant manus meae et ad labores in quibus frustra sudaveram vidi in omnibus vanitatem et adflictionem animi et nihil permanere sub sole And when I turned myself to all the works which my hands had wrought, and to the labours wherein I had laboured in vain, I saw in all things vanity, and vexation of mind, and that nothing was lasting under the sun. 2:11. But when I turned myself toward all the works that my hands had made, and to the labors in which I had perspired to no purpose, I saw emptiness and affliction of the soul in all things, and that nothing is permanent under the sun. 2:11. Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all [was] vanity and vexation of spirit, and [there was] no profit under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ հայեցայ ես տեսանե՛լ զիմաստութիւն, եւ զբօսանս, եւ զանզգամութիւն, եթէ ո՞վ է մարդ որ երթիցէ զհետ խորհրդոյն զոր ինչ արար[8464]։ [8464] Ոմանք. Քանզի ով է մարդ որ երթայցէ զհետ խորհրդոց իւրոց։ 12 Ես դարձայ տեսնելու իմաստութիւնը, նաեւ յիմարութիւնն ու անմտութիւնը, թէ այն ո՞ր մարդն է, որ իր գործն անելիս միշտ հետեւում է իմաստութեան: 12 Ես դարձայ իմաստութիւնը տեսնելու, Նաեւ յիմարութիւնն ու անմտութիւնը, Վասն զի թագաւորին ետեւէն եկող մարդը ի՞նչ կրնայ ընել։Ինչ որ արդէն ըրած են։
Եւ հայեցայ ես տեսանել զիմաստութիւն եւ [17]զբօսանս եւ զանզգամութիւն. քանզի [18]ո՞վ է մարդ որ երթայցէ զհետ խորհրդոյն զոր ինչ արար:
2:12: Եւ հայեցայ ես տեսանե՛լ զիմաստութիւն, եւ զբօսանս, եւ զանզգամութիւն, եթէ ո՞վ է մարդ որ երթիցէ զհետ խորհրդոյն զոր ինչ արար [8464]։ [8464] Ոմանք. Քանզի ով է մարդ որ երթայցէ զհետ խորհրդոց իւրոց։ 12 Ես դարձայ տեսնելու իմաստութիւնը, նաեւ յիմարութիւնն ու անմտութիւնը, թէ այն ո՞ր մարդն է, որ իր գործն անելիս միշտ հետեւում է իմաստութեան: 12 Ես դարձայ իմաստութիւնը տեսնելու, Նաեւ յիմարութիւնն ու անմտութիւնը, Վասն զի թագաւորին ետեւէն եկող մարդը ի՞նչ կրնայ ընել։Ինչ որ արդէն ըրած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что {может сделать} человек после царя {сверх того}, что уже сделано? 2:12 καὶ και and; even ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐγὼ εγω I τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even περιφορὰν περιφορα and; even ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the βουλῆς βουλη intent τὰ ο the ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him 2:12 וּ û וְ and פָנִ֤יתִֽי fānˈîṯˈî פנה turn אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לִ li לְ to רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and הֹולֵלֹ֖ות hôlēlˌôṯ הֹולֵלָה madness וְ wᵊ וְ and סִכְל֑וּת siḵlˈûṯ סִכְלוּת folly כִּ֣י׀ kˈî כִּי that מֶ֣ה mˈeh מָה what הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יָּבֹוא֙ yyāvô בוא come אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כְּבָ֖ר kᵊvˌār כְּבָר long time עָשֽׂוּהוּ׃ ʕāśˈûhû עשׂה make 2:12. transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suumI passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?) 12. And I turned myself to behold wisdom, and madness and folly; for what the man that cometh after the king? that which hath been already done. 2:12. I continued on, so as to contemplate wisdom, as well as error and foolishness. “What is man,” I said, “that he would be able to follow his Maker, the King?” 2:12. And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done.
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done:
2:12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что {может сделать} человек после царя {сверх того}, что уже сделано? 2:12 καὶ και and; even ἐπέβλεψα επιβλεπω look on ἐγὼ εγω I τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even περιφορὰν περιφορα and; even ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐπελεύσεται επερχομαι come on / against ὀπίσω οπισω in back; after τῆς ο the βουλῆς βουλη intent τὰ ο the ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him 2:12 וּ û וְ and פָנִ֤יתִֽי fānˈîṯˈî פנה turn אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i לִ li לְ to רְאֹ֣ות rᵊʔˈôṯ ראה see חָכְמָ֔ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and הֹולֵלֹ֖ות hôlēlˌôṯ הֹולֵלָה madness וְ wᵊ וְ and סִכְל֑וּת siḵlˈûṯ סִכְלוּת folly כִּ֣י׀ kˈî כִּי that מֶ֣ה mˈeh מָה what הָ hā הַ the אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יָּבֹוא֙ yyāvô בוא come אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כְּבָ֖ר kᵊvˌār כְּבָר long time עָשֽׂוּהוּ׃ ʕāśˈûhû עשׂה make 2:12. transivi ad contemplandam sapientiam erroresque et stultitiam quid est inquam homo ut sequi possit regem factorem suum I passed further to behold wisdom, and errors and folly, (What is man, said I that he can follow the King his maker?) 2:12. I continued on, so as to contemplate wisdom, as well as error and foolishness. “What is man,” I said, “that he would be able to follow his Maker, the King?” 2:12. And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been already done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ տեսի ես եթէ է՛ առաւելութիւն իմաստութեան քան անմտութեան. որպէս է առաւելութիւն լուսոյ քան զխաւարի։ 13 Եւ տեսայ, որ իմաստութիւնն աւելի օգտակար է անմտութիւնից, ինչպէս լոյսը՝ խաւարից: 13 Ուստի տեսայ թէ իմաստութիւնը անմտութենէն օգտակար է, Ինչպէս լոյսը խաւարէն օգտակար է։
Եւ տեսի ես` եթէ է առաւելութիւն իմաստութեան քան անմտութեան, որպէս է առաւելութիւն լուսոյ քան զխաւարի:
2:13: Եւ տեսի ես եթէ է՛ առաւելութիւն իմաստութեան քան անմտութեան. որպէս է առաւելութիւն լուսոյ քան զխաւարի։ 13 Եւ տեսայ, որ իմաստութիւնն աւելի օգտակար է անմտութիւնից, ինչպէս լոյսը՝ խաւարից: 13 Ուստի տեսայ թէ իմաստութիւնը անմտութենէն օգտակար է, Ինչպէս լոյսը խաւարէն օգտակար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 2:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be περισσεία περισσεια overflow τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ὡς ως.1 as; how περισσεία περισσεια overflow τοῦ ο the φωτὸς φως light ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark 2:13 וְ wᵊ וְ and רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ še שַׁ [relative] יֵּ֥שׁ yyˌēš יֵשׁ existence יִתְרֹ֛ון yiṯrˈôn יִתְרֹון profit לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סִּכְל֑וּת ssiḵlˈûṯ סִכְלוּת folly כִּֽ kˈi כְּ as יתְרֹ֥ון yṯrˌôn יִתְרֹון profit הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 2:13. et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebrisAnd I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. 13. Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. 2:13. And I saw that wisdom surpasses foolishness, so much so that they differ as much as light from darkness. 2:13. Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness:
2:13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 2:13 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be περισσεία περισσεια overflow τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom ὑπὲρ υπερ over; for τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ὡς ως.1 as; how περισσεία περισσεια overflow τοῦ ο the φωτὸς φως light ὑπὲρ υπερ over; for τὸ ο the σκότος σκοτος dark 2:13 וְ wᵊ וְ and רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ še שַׁ [relative] יֵּ֥שׁ yyˌēš יֵשׁ existence יִתְרֹ֛ון yiṯrˈôn יִתְרֹון profit לַֽ lˈa לְ to † הַ the חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the סִּכְל֑וּת ssiḵlˈûṯ סִכְלוּת folly כִּֽ kˈi כְּ as יתְרֹ֥ון yṯrˌôn יִתְרֹון profit הָ hā הַ the אֹ֖ור ʔˌôr אֹור light מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 2:13. et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris And I saw that wisdom excelled folly, as much as light differeth from darkness. 2:13. And I saw that wisdom surpasses foolishness, so much so that they differ as much as light from darkness. 2:13. Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Իմաստնոյն աչք իւր ՚ի գլուխ իւրում, եւ որ անմիտն է՝ ընդ խաւար գնայ։ Եւ գիտացի ես թէ պատահար մի պատահելոց է ամենեցուն նոցա[8465]։ [8465] Ոսկան. Աչք ՚ի գլխոյ իւրում։ Ոմանք. Եւ ծանեայ զի մի դիպուած է յամենեսին ՚ի նոսա։Ուր ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գիտացի, նշանակի՝ ասացի. ծանեայ։ 14 Իմաստունի աչքերն իր գլխի մէջ են, իսկ անմիտը գնում է խաւարի միջով. բայց ես հասկացայ, որ նրանց բոլորին միեւնոյն դիպուածն է սպասում: 14 Իմաստունին աչքերը իր գլխուն վրայ են, Իսկ անմիտը խաւարի մէջ կը քալէ. Բայց ես հասկցայ թէ Անոնց ամենուն պատահած դէպքը մէկ է։
Իմաստնոյն աչք իւր ի գլուխ իւրում, եւ որ անմիտն է` ընդ խաւար գնայ. եւ գիտացի ես թէ պատահար մի պատահելոց է ամենեցուն նոցա:
2:14: Իմաստնոյն աչք իւր ՚ի գլուխ իւրում, եւ որ անմիտն է՝ ընդ խաւար գնայ։ Եւ գիտացի ես թէ պատահար մի պատահելոց է ամենեցուն նոցա [8465]։ [8465] Ոսկան. Աչք ՚ի գլխոյ իւրում։ Ոմանք. Եւ ծանեայ զի մի դիպուած է յամենեսին ՚ի նոսա։Ուր ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գիտացի, նշանակի՝ ասացի. ծանեայ։ 14 Իմաստունի աչքերն իր գլխի մէջ են, իսկ անմիտը գնում է խաւարի միջով. բայց ես հասկացայ, որ նրանց բոլորին միեւնոյն դիպուածն է սպասում: 14 Իմաստունին աչքերը իր գլխուն վրայ են, Իսկ անմիտը խաւարի մէջ կը քալէ. Բայց ես հասկցայ թէ Անոնց ամենուն պատահած դէպքը մէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 у мудрого глаза его в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. 2:14 τοῦ ο the σοφοῦ σοφος wise οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κεφαλῇ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in σκότει σκοτος dark πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that συνάντημα συναντημα one; unit συναντήσεται συνανταω meet with τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every αὐτοῖς αυτος he; him 2:14 הֶֽ hˈe הַ the חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּסִ֖יל kkᵊsˌîl כְּסִיל insolent בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness הֹולֵ֑ךְ hôlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know גַם־ ḡam- גַּם even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ še שַׁ [relative] מִּקְרֶ֥ה mmiqrˌeh מִקְרֶה accident אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִקְרֶ֥ה yiqrˌeh קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 2:14. sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitusThe eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. 14. The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. 2:14. The eyes of a wise man are in his head. A foolish man walks in darkness. Yet I learned that one would pass away like the other. 2:14. The wise man’s eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
The wise man' s eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all:
2:14 у мудрого глаза его в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. 2:14 τοῦ ο the σοφοῦ σοφος wise οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in κεφαλῇ κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless ἐν εν in σκότει σκοτος dark πορεύεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔγνων γινωσκω know καί και and; even γε γε in fact ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that συνάντημα συναντημα one; unit συναντήσεται συνανταω meet with τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every αὐτοῖς αυτος he; him 2:14 הֶֽ hˈe הַ the חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּסִ֖יל kkᵊsˌîl כְּסִיל insolent בַּ ba בְּ in † הַ the חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness הֹולֵ֑ךְ hôlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and יָדַ֣עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know גַם־ ḡam- גַּם even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ še שַׁ [relative] מִּקְרֶ֥ה mmiqrˌeh מִקְרֶה accident אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִקְרֶ֥ה yiqrˌeh קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֻּלָּֽם׃ kullˈām כֹּל whole 2:14. sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus The eyes of a wise man are in his head: the fool walketh in darkness: and I learned that they were to die both alike. 2:14. The eyes of a wise man are in his head. A foolish man walks in darkness. Yet I learned that one would pass away like the other. 2:14. The wise man’s eyes [are] in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ ասացի ես ՚ի սրտի իմում, թէ որպէս պատահարն անզգամին՝ եւ ինձ պատահեսցէ նոյն, եւ ընդէ՞ր իմաստնացայ։ Եւ զաւելորդս խօսեցայ ՚ի սրտի իմում. զի եւ ա՛յս իսկ ունայնութիւն է. զի անզգա՛մն ՚ի յաւելորդաց անտի խօսի[8466]. [8466] Ոմանք. Թէ որպէս դիպուած է անմտին, եւ ինձ դիպեսցի... զի եւ այն իսկ... վասն զի անմիտն յաւելորդացն խօ՛՛։ 15 Եւ սրտիս մէջ ասացի. «Եթէ նոյն դիպուածն է պատահելու ինչպէս անզգամին, այնպէս էլ ինձ, էլ ինչո՞ւ ես աւելի իմաստուն դարձայ»: Եւ մէկ անգամ եւս ասացի սրտիս մէջ, թէ սա նոյնպէս ունայնութիւն է, քանի որ անմիտն է աւելորդ խօսում, 15 Այն ատեն իմ սրտիս մէջ ըսի«Որովհետեւ անմիտին պատահածը ինծի ալ պիտի պատահի, Ուրեմն ես ինչո՞ւ համար աւելի իմաստուն եղայ».Այս պատճառով իմ սրտիս մէջ ըսի թէ այս ալ ունայնութիւն է։
Եւ ասացի ես ի սրտի իմում, թէ` Որպէս պատահարն անզգամին` եւ ինձ իսկ պատահեսցէ նոյն, եւ ընդէ՞ր [19]իմաստնացայ. եւ զաւելորդս`` խօսեցայ ի սրտի իմում. զի եւ այս իսկ ունայնութիւն է. [20]զի անզգամն յաւելորդացն խօսի:
2:15: Եւ ասացի ես ՚ի սրտի իմում, թէ որպէս պատահարն անզգամին՝ եւ ինձ պատահեսցէ նոյն, եւ ընդէ՞ր իմաստնացայ։ Եւ զաւելորդս խօսեցայ ՚ի սրտի իմում. զի եւ ա՛յս իսկ ունայնութիւն է. զի անզգա՛մն ՚ի յաւելորդաց անտի խօսի [8466]. [8466] Ոմանք. Թէ որպէս դիպուած է անմտին, եւ ինձ դիպեսցի... զի եւ այն իսկ... վասն զի անմիտն յաւելորդացն խօ՛՛։ 15 Եւ սրտիս մէջ ասացի. «Եթէ նոյն դիպուածն է պատահելու ինչպէս անզգամին, այնպէս էլ ինձ, էլ ինչո՞ւ ես աւելի իմաստուն դարձայ»: Եւ մէկ անգամ եւս ասացի սրտիս մէջ, թէ սա նոյնպէս ունայնութիւն է, քանի որ անմիտն է աւելորդ խօսում, 15 Այն ատեն իմ սրտիս մէջ ըսի«Որովհետեւ անմիտին պատահածը ինծի ալ պիտի պատահի, Ուրեմն ես ինչո՞ւ համար աւելի իմաստուն եղայ».Այս պատճառով իմ սրտիս մէջ ըսի թէ այս ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 И сказал я в сердце моем: > И сказал я в сердце моем, что и это суета; 2:15 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how συνάντημα συναντημα the ἄφρονος αφρων senseless καί και and; even γε γε in fact ἐμοὶ εμοι me συναντήσεταί συνανταω meet with μοι μοι me καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐσοφισάμην σοφιζω make wise; sophisticated ἐγὼ εγω I τότε τοτε at that περισσὸν περισσος overflowing; superfluous ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἄφρων αφρων senseless ἐκ εκ from; out of περισσεύματος περισσευμα overflow λαλεῖ λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 2:15 וְ wᵊ וְ and אָמַ֨רְתִּֽי ʔāmˌartˈî אמר say אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as מִקְרֵ֤ה miqrˈē מִקְרֶה accident הַ ha הַ the כְּסִיל֙ kkᵊsîl כְּסִיל insolent גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יִקְרֵ֔נִי yiqrˈēnî קרה meet וְ wᵊ וְ and לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why חָכַ֛מְתִּי ḥāḵˈamtî חכם be wise אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָ֣ז ʔˈāz אָז then יֹותֵ֑ר yôṯˈēr יֹותֵר rest וְ wᵊ וְ and דִבַּ֣רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak בְ vᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart שֶׁ še שַׁ [relative] גַּם־ ggam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 2:15. et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitasAnd I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. 15. Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also was vanity. 2:15. And I said in my heart: “If the death of both the foolish and myself will be one, how does it benefit me, if I have given myself more thoroughly to the work of wisdom?” And as I was speaking within my own mind, I perceived that this, too, is emptiness. 2:15. Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity.
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity:
2:15 И сказал я в сердце моем: <<и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?>> И сказал я в сердце моем, что и это суета; 2:15 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἐγὼ εγω I ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how συνάντημα συναντημα the ἄφρονος αφρων senseless καί και and; even γε γε in fact ἐμοὶ εμοι me συναντήσεταί συνανταω meet with μοι μοι me καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐσοφισάμην σοφιζω make wise; sophisticated ἐγὼ εγω I τότε τοτε at that περισσὸν περισσος overflowing; superfluous ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine διότι διοτι because; that ἄφρων αφρων senseless ἐκ εκ from; out of περισσεύματος περισσευμα overflow λαλεῖ λαλεω talk; speak ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 2:15 וְ wᵊ וְ and אָמַ֨רְתִּֽי ʔāmˌartˈî אמר say אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i בְּ bᵊ בְּ in לִבִּ֗י libbˈî לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as מִקְרֵ֤ה miqrˈē מִקְרֶה accident הַ ha הַ the כְּסִיל֙ kkᵊsîl כְּסִיל insolent גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יִקְרֵ֔נִי yiqrˈēnî קרה meet וְ wᵊ וְ and לָ֧מָּה lˈāmmā לָמָה why חָכַ֛מְתִּי ḥāḵˈamtî חכם be wise אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אָ֣ז ʔˈāz אָז then יֹותֵ֑ר yôṯˈēr יֹותֵר rest וְ wᵊ וְ and דִבַּ֣רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak בְ vᵊ בְּ in לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart שֶׁ še שַׁ [relative] גַּם־ ggam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 2:15. et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas And I said in my heart: If the death of the fool and mine shall be one, what doth it avail me, that I have applied myself more to the study of wisdom? And speaking with my own mind, I perceived that this also was vanity. 2:15. And I said in my heart: “If the death of both the foolish and myself will be one, how does it benefit me, if I have given myself more thoroughly to the work of wisdom?” And as I was speaking within my own mind, I perceived that this, too, is emptiness. 2:15. Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also [is] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: վասն զի ո՛չ գոյ յիշատակ իմաստնոյն ընդ անզգամի յաւիտեան. զի արդարեւ իսկ յաւուրցն որ գալոց են ամենայն ինչ մոռացօնք են. եւ զիա՞րդ մեռանիցի իմաստունն ընդ անմտին[8467]։[8467] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գոյ... ընդ անմտին... վասն զի անդէն. կամ՝ արդէն իսկ յաւուրսն որ գա՛՛... ինչ մոռացեալ եղեւ։ 16 որովհետեւ թէ՛ յիմարի եւ թէ՛ իմաստունի համար յաւիտենական յիշատակ չկայ: Արդարեւ, գալիք օրերին մոռացուելու է ամէն բան, եւ իմաստունը եւս պիտի մեռնի ինչպէս յիմարը: 16 Վասն զի ինչպէս անմիտին՝ նմանապէս իմաստունին Մնայուն յիշատակը չկայ։Վասն զի հիմա եղած բոլոր բաները Ապագային պիտի մոռցուին։Իմաստունը ի՞նչպէս կը մեռնի։Անմիտին պէս։
վասն զի ոչ գոյ յիշատակ իմաստնոյն ընդ անզգամին յաւիտեան. զի արդարեւ իսկ յաւուրսն որ գալոց են ամենայն ինչ մոռացօնք են. եւ զիա՞րդ մեռանիցի իմաստունն ընդ անմտին:
2:16: վասն զի ո՛չ գոյ յիշատակ իմաստնոյն ընդ անզգամի յաւիտեան. զի արդարեւ իսկ յաւուրցն որ գալոց են ամենայն ինչ մոռացօնք են. եւ զիա՞րդ մեռանիցի իմաստունն ընդ անմտին [8467]։ [8467] Ոմանք. Քանզի ո՛չ գոյ... ընդ անմտին... վասն զի անդէն. կամ՝ արդէն իսկ յաւուրսն որ գա՛՛... ինչ մոռացեալ եղեւ։ 16 որովհետեւ թէ՛ յիմարի եւ թէ՛ իմաստունի համար յաւիտենական յիշատակ չկայ: Արդարեւ, գալիք օրերին մոռացուելու է ամէն բան, եւ իմաստունը եւս պիտի մեռնի ինչպէս յիմարը: 16 Վասն զի ինչպէս անմիտին՝ նմանապէս իմաստունին Մնայուն յիշատակը չկայ։Վասն զի հիմա եղած բոլոր բաները Ապագային պիտի մոռցուին։Իմաստունը ի՞նչպէս կը մեռնի։Անմիտին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. 2:16 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μνήμη μνημη memory τοῦ ο the σοφοῦ σοφος wise μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἄφρονος αφρων senseless εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever καθότι καθοτι in that ἤδη ηδη already αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αἱ ο the ἐρχόμεναι ερχομαι come; go τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπελήσθη επιλανθανομαι forget καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the σοφὸς σοφος wise μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἄφρονος αφρων senseless 2:16 כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] זִכְרֹ֧ון ziḵrˈôn זִכָּרֹון remembrance לֶ le לְ to † הַ the חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the כְּסִ֖יל kkᵊsˌîl כְּסִיל insolent לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] כְּבָ֞ר kkᵊvˈār כְּבָר long time הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נִשְׁכָּ֔ח niškˈāḥ שׁכח forget וְ wᵊ וְ and אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die הֶ he הַ the חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the כְּסִֽיל׃ kkᵊsˈîl כְּסִיל insolent 2:16. non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctusFor there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned. 16. For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been already forgotten. And how doth the wise man die even as the fool! 2:16. For there will not be a remembrance in perpetuity of the wise, nor of the foolish. And the future times will cover everything together, with oblivion. The learned die in a manner similar to the unlearned. 2:16. For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool.
For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool:
2:16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. 2:16 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μνήμη μνημη memory τοῦ ο the σοφοῦ σοφος wise μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἄφρονος αφρων senseless εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever καθότι καθοτι in that ἤδη ηδη already αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αἱ ο the ἐρχόμεναι ερχομαι come; go τὰ ο the πάντα πας all; every ἐπελήσθη επιλανθανομαι forget καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὁ ο the σοφὸς σοφος wise μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἄφρονος αφρων senseless 2:16 כִּי֩ kˌî כִּי that אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] זִכְרֹ֧ון ziḵrˈôn זִכָּרֹון remembrance לֶ le לְ to † הַ the חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the כְּסִ֖יל kkᵊsˌîl כְּסִיל insolent לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בְּ bᵊ בְּ in שֶׁ še שַׁ [relative] כְּבָ֞ר kkᵊvˈār כְּבָר long time הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole נִשְׁכָּ֔ח niškˈāḥ שׁכח forget וְ wᵊ וְ and אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how יָמ֥וּת yāmˌûṯ מות die הֶ he הַ the חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise עִֽם־ ʕˈim- עִם with הַ ha הַ the כְּסִֽיל׃ kkᵊsˈîl כְּסִיל insolent 2:16. non enim erit memoria sapientis similiter ut stulti in perpetuum et futura tempora oblivione cuncta pariter obruent moritur doctus similiter et indoctus For there shall be no remembrance of the wise no more than of the fool forever, and the times to come shall cover all things together with oblivion: the learned dieth in like manner as the unlearned. 2:16. For there will not be a remembrance in perpetuity of the wise, nor of the foolish. And the future times will cover everything together, with oblivion. The learned die in a manner similar to the unlearned. 2:16. For [there is] no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now [is] in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise [man]? as the fool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ ատեցի՛ ես զկեանս իմ. զի չա՛ր էր ինձ արարածն, որ արարեալն էր ՚ի ներքոյ արեգական. զի ամենայն ինչ ունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ[8468]։ [8468] Ոմանք. Եւ ատեցի միանգամայն զկե՛՛... վասն զի չար էր ՚ի վերայ իմ արարածն որ արարաւն ՚ի ներ՛՛... ամենայն ինչ ընդունայնութիւն է եւ։ 17 Ես ատեցի իմ կեանքը, որովհետեւ ինձ համար չար էին այն գործերը, որ կատարուել են արեգակի ներքոյ, քանի որ ամէն ինչ ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 17 Անոր համար այս կեանքէն զզուեցայ, Վասն զի արեւուն տակ եղած գործերը ինծի գէշ երեւցան, Քանզի ամէնքը ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք են։
Եւ ատեցի ես զկեանս իմ. զի չար էր ինձ արարածն, որ արարեալ էր ի ներքոյ արեգական. զի ամենայն ինչ ունայնութիւն է եւ [21]յօժարութիւն ոգւոյ:
2:17: Եւ ատեցի՛ ես զկեանս իմ. զի չա՛ր էր ինձ արարածն, որ արարեալն էր ՚ի ներքոյ արեգական. զի ամենայն ինչ ունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ [8468]։ [8468] Ոմանք. Եւ ատեցի միանգամայն զկե՛՛... վասն զի չար էր ՚ի վերայ իմ արարածն որ արարաւն ՚ի ներ՛՛... ամենայն ինչ ընդունայնութիւն է եւ։ 17 Ես ատեցի իմ կեանքը, որովհետեւ ինձ համար չար էին այն գործերը, որ կատարուել են արեգակի ներքոյ, քանի որ ամէն ինչ ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 17 Անոր համար այս կեանքէն զզուեցայ, Վասն զի արեւուն տակ եղած գործերը ինծի գէշ երեւցան, Քանզի ամէնքը ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё суета и томление духа! 2:17 καὶ και and; even ἐμίσησα μισεω hate σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality ὅτι οτι since; that πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 2:17 וְ wᵊ וְ and שָׂנֵ֨אתִי֙ śānˈēṯî שׂנא hate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life כִּ֣י kˈî כִּי that רַ֤ע rˈaʕ רַע evil עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֔ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed שֶׁ še שַׁ [relative] נַּעֲשָׂ֖ה nnaʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 2:17. et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritusAnd therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. 17. So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind. 2:17. And, because of this, my life wearied me, since I saw that everything under the sun is evil, and everything is empty and an affliction of the spirit. 2:17. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit:
2:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё суета и томление духа! 2:17 καὶ και and; even ἐμίσησα μισεω hate σὺν συν with; [definite object marker] τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality ὅτι οτι since; that πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that τὰ ο the πάντα πας all; every ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 2:17 וְ wᵊ וְ and שָׂנֵ֨אתִי֙ śānˈēṯî שׂנא hate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַיִּים life כִּ֣י kˈî כִּי that רַ֤ע rˈaʕ רַע evil עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֔ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed שֶׁ še שַׁ [relative] נַּעֲשָׂ֖ה nnaʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 2:17. et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. 2:17. And, because of this, my life wearied me, since I saw that everything under the sun is evil, and everything is empty and an affliction of the spirit. 2:17. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun [is] grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ ատեցի ես զամենայն վաստակս իմ զոր ջանացայ ընդ արեգակամբ, զի թողում ես զնա մարդոյ՝ որ լինելո՛ց է յետ իմ[8469]։ [8469] Ոմանք. ՚Ի ներքոյ արեգականս. վասն զի թողում զայն մարդոյ... զկնի իմ։ 18 Ես ատեցի իմ ամբողջ վաստակը, որ արել էի արեգակի տակ, քանի որ ես այն թողնելու եմ մի մարդու, որ գալու է ինձնից յետոյ: 18 Ես արեւուն տակ քաշած բոլոր աշխատութենէս զզուեցայ, Քանզի ինձմէ ետքը գալու մարդուն պիտի թողում զանիկա։
Եւ ատեցի ես զամենայն վաստակս իմ զոր ջանացայ ընդ արեգակամբ, զի թողում ես զնա մարդոյ` որ լինելոց է յետ իմ:
2:18: Եւ ատեցի ես զամենայն վաստակս իմ զոր ջանացայ ընդ արեգակամբ, զի թողում ես զնա մարդոյ՝ որ լինելո՛ց է յետ իմ [8469]։ [8469] Ոմանք. ՚Ի ներքոյ արեգականս. վասն զի թողում զայն մարդոյ... զկնի իմ։ 18 Ես ատեցի իմ ամբողջ վաստակը, որ արել էի արեգակի տակ, քանի որ ես այն թողնելու եմ մի մարդու, որ գալու է ինձնից յետոյ: 18 Ես արեւուն տակ քաշած բոլոր աշխատութենէս զզուեցայ, Քանզի ինձմէ ետքը գալու մարդուն պիտի թողում զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. 2:18 καὶ και and; even ἐμίσησα μισεω hate ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every μόχθον μοχθος toil μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I μοχθῶ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that ἀφίω αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τῷ ο the γινομένῳ γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid ἐμέ εμε me 2:18 וְ wᵊ וְ and שָׂנֵ֤אתִֽי śānˈēṯˈî שׂנא hate אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָמֵ֖ל ʕāmˌēl עָמֵל labouring תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] אַנִּיחֶ֔נּוּ ʔannîḥˈennû נוח settle לָ lā לְ to † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה yyihyˌeh היה be אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 2:18. rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post meAgain I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, 18. And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. 2:18. Again, I detested all my efforts, by which I had earnestly labored under the sun, to be taken up by an heir after me, 2:18. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me:
2:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. 2:18 καὶ και and; even ἐμίσησα μισεω hate ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every μόχθον μοχθος toil μου μου of me; mine ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I μοχθῶ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun ὅτι οτι since; that ἀφίω αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τῷ ο the γινομένῳ γινομαι happen; become μετ᾿ μετα with; amid ἐμέ εμε me 2:18 וְ wᵊ וְ and שָׂנֵ֤אתִֽי śānˈēṯˈî שׂנא hate אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָמֵ֖ל ʕāmˌēl עָמֵל labouring תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun שֶׁ֣ šˈe שַׁ [relative] אַנִּיחֶ֔נּוּ ʔannîḥˈennû נוח settle לָ lā לְ to † הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה yyihyˌeh היה be אַחֲרָֽי׃ ʔaḥᵃrˈāy אַחַר after 2:18. rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, 2:18. Again, I detested all my efforts, by which I had earnestly labored under the sun, to be taken up by an heir after me, 2:18. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ ո՞վ գիտէ՝ իմաստո՛ւն լինիցի թէ անմիտ. եւ կամ իշխելո՞ց իցէ ամենայն վաստակոցն իմոց զոր եսն վաստակեցի, եւ յորս իմաստնացայ ընդ արեգակամբ. սակայն եւ ա՛յս ունայնութիւն է[8470]։[8470] Ոմանք. Եւ իշխիցէ ամենայն վաս՛՛... զոր ջանացայ, եւ յորս։ 19 Եւ ո՞վ գիտէ, իմաստո՞ւն է լինելու նա, թէ՞ յիմար, կամ՝ տիրելո՞ւ է արդեօք իմ բոլոր վաստակին, որ ես վաստակեցի եւ որի շնորհիւ էլ իմաստուն դարձայ արեգակի ներքոյ. սակայն սա եւս ունայնութիւն է: 19 Ո՛վ գիտէ թէ անիկա իմաստո՞ւն պիտի ըլլայ թէ անմիտ։Բայց պիտի տիրէ իմ բոլոր աշխատութիւններուս վրայ, Որոնք արեւուն տակ կատարեցի, Որոնց մէջ իմաստութիւն ցուցուցի։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։
Եւ ո՞վ գիտէ իմաստուն լինիցի թէ անմիտ, եւ կամ իշխելո՞ց իցէ ամենայն վաստակոցն իմոց զոր եսն վաստակեցի, եւ յորս իմաստնացայ ընդ արեգակամբ. սակայն եւ այս ունայնութիւն է:
2:19: Եւ ո՞վ գիտէ՝ իմաստո՛ւն լինիցի թէ անմիտ. եւ կամ իշխելո՞ց իցէ ամենայն վաստակոցն իմոց զոր եսն վաստակեցի, եւ յորս իմաստնացայ ընդ արեգակամբ. սակայն եւ ա՛յս ունայնութիւն է [8470]։ [8470] Ոմանք. Եւ իշխիցէ ամենայն վաս՛՛... զոր ջանացայ, եւ յորս։ 19 Եւ ո՞վ գիտէ, իմաստո՞ւն է լինելու նա, թէ՞ յիմար, կամ՝ տիրելո՞ւ է արդեօք իմ բոլոր վաստակին, որ ես վաստակեցի եւ որի շնորհիւ էլ իմաստուն դարձայ արեգակի ներքոյ. սակայն սա եւս ունայնութիւն է: 19 Ո՛վ գիտէ թէ անիկա իմաստո՞ւն պիտի ըլլայ թէ անմիտ։Բայց պիտի տիրէ իմ բոլոր աշխատութիւններուս վրայ, Որոնք արեւուն տակ կատարեցի, Որոնց մէջ իմաստութիւն ցուցուցի։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это суета! 2:19 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether σοφὸς σοφος wise ἔσται ειμι be ἢ η or; than ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ἐξουσιάζεται εξουσιαζω influence; have authority ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil μου μου of me; mine ᾧ ος who; what ἐμόχθησα μοχθεω and; even ᾧ ος who; what ἐσοφισάμην σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 2:19 וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֗עַ yôḏˈēₐʕ ידע know הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] חָכָ֤ם ḥāḵˈām חָכָם wise יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be אֹ֣ו ʔˈô אֹו or סָכָ֔ל sāḵˈāl סָכָל foolish וְ wᵊ וְ and יִשְׁלַט֙ yišlˌaṭ שׁלט dominate בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] עָמַ֥לְתִּי ʕāmˌaltî עמל labour וְ wᵊ וְ and שֶׁ še שַׁ [relative] חָכַ֖מְתִּי ḥāḵˌamtî חכם be wise תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 2:19. quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanumWhom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain? 19. And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed wisdom under the sun. This also is vanity. 2:19. though I know not whether he will be wise or foolish. And yet he will have power over my labors, in which I have toiled and been anxious. And is there anything else so empty? 2:19. And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This [is] also vanity.
And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This [is] also vanity:
2:19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это суета! 2:19 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether σοφὸς σοφος wise ἔσται ειμι be ἢ η or; than ἄφρων αφρων senseless καὶ και and; even ἐξουσιάζεται εξουσιαζω influence; have authority ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil μου μου of me; mine ᾧ ος who; what ἐμόχθησα μοχθεω and; even ᾧ ος who; what ἐσοφισάμην σοφιζω make wise; sophisticated ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality 2:19 וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֹודֵ֗עַ yôḏˈēₐʕ ידע know הֶֽ hˈe הֲ [interrogative] חָכָ֤ם ḥāḵˈām חָכָם wise יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be אֹ֣ו ʔˈô אֹו or סָכָ֔ל sāḵˈāl סָכָל foolish וְ wᵊ וְ and יִשְׁלַט֙ yišlˌaṭ שׁלט dominate בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלִ֔י ʕᵃmālˈî עָמָל labour שֶֽׁ šˈe שַׁ [relative] עָמַ֥לְתִּי ʕāmˌaltî עמל labour וְ wᵊ וְ and שֶׁ še שַׁ [relative] חָכַ֖מְתִּי ḥāḵˌamtî חכם be wise תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 2:19. quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there anything so vain? 2:19. though I know not whether he will be wise or foolish. And yet he will have power over my labors, in which I have toiled and been anxious. And is there anything else so empty? 2:19. And who knoweth whether he shall be a wise [man] or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This [is] also vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ դարձա՛յ ես հրաժարեալ սրտիւ իմով, յամենայն վաստակոց իմոց զոր վաստակեցի ընդ արեգակամբ։ 20 Ի սրտէ ես հրաժարուեցի իմ բոլոր վաստակներից, որ վաստակեցի արեգակի ներքոյ. 20 Ես դարձայ, որպէս զի արեւուն տակ կատարած բոլոր աշխատանքիս վրայով Իմ սրտէս յոյսս կտրեմ։
Եւ դարձայ ես հրաժարեալ սրտիւ իմով յամենայն վաստակոցն իմոց զոր վաստակեցի ընդ արեգակամբ:
2:20: Եւ դարձա՛յ ես հրաժարեալ սրտիւ իմով, յամենայն վաստակոց իմոց զոր վաստակեցի ընդ արեգակամբ։ 20 Ի սրտէ ես հրաժարուեցի իմ բոլոր վաստակներից, որ վաստակեցի արեգակի ներքոյ. 20 Ես դարձայ, որպէս զի արեւուն տակ կատարած բոլոր աշխատանքիս վրայով Իմ սրտէս յոյսս կտրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем, 2:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐγὼ εγω I τοῦ ο the ἀποτάξασθαι αποτασσω arrange to leave; say goodbye τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil ᾧ ος who; what ἐμόχθησα μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 2:20 וְ wᵊ וְ and סַבֹּ֥ותִֽי sabbˌôṯˈî סבב turn אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to יַאֵ֣שׁ yaʔˈēš יאשׁ despair אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָמָ֔ל ʕāmˈāl עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] עָמַ֖לְתִּי ʕāmˌaltî עמל labour תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 2:20. unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub soleWherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun. 20. Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun. 2:20. Therefore, I ceased, and my heart renounced further laboring under the sun. 2:20. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun:
2:20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем, 2:20 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐγὼ εγω I τοῦ ο the ἀποτάξασθαι αποτασσω arrange to leave; say goodbye τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every τῷ ο the μόχθῳ μοχθος toil ᾧ ος who; what ἐμόχθησα μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 2:20 וְ wᵊ וְ and סַבֹּ֥ותִֽי sabbˌôṯˈî סבב turn אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i לְ lᵊ לְ to יַאֵ֣שׁ yaʔˈēš יאשׁ despair אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ֣ hˈe הַ the עָמָ֔ל ʕāmˈāl עָמָל labour שֶׁ še שַׁ [relative] עָמַ֖לְתִּי ʕāmˌaltî עמל labour תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 2:20. unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun. 2:20. Therefore, I ceased, and my heart renounced further laboring under the sun. 2:20. Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Զի է՛ մարդ՝ զի վաստակ նորա իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ եւ արութեամբ. եւ մարդ՝ որ ո՛չ ինչ վաստակեաց ՚ի նոյն՝ տացի՞ նմա մասն նորա. սակայն եւ ա՛յս ընդունայնութիւն է՝ եւ չարութիւն մեծ[8471]։ [8471] Ոմանք. Իմաստութեամբ եւ արդարութեամբ է. եւ մարդ որ ո՛չ ջանացաւ ՚ի նմա, տացէ նմա զմասն իւր։ 21 որովհետեւ մարդ կայ, որի վաստակը իմաստութեամբ, գիտութեամբ եւ առաքինութեամբ է լինում, մարդ էլ կայ, որ ոչինչ չի արել, բայց այդ վաստակը բաժին է ընկնում նրան: Սակայն սա եւս ունայնութիւն է եւ մեծ չարիք: 21 Վասն զի մարդ կայ, որուն աշխատութիւնը Իմաստութեամբ, գիտութեամբ եւ յաջողութեամբ կ’ըլլայ, Բայց անկէ չաշխատող մարդուն իբրեւ բաժին կու տայ։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու մեծ չարիք է։
Զի է մարդ` զի վաստակ նորա իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ եւ արութեամբ. եւ մարդ` որ ոչ ինչ վաստակեաց ի նմա` տացի նմա մասն նորա. սակայն եւ այս ընդունայնութիւն է եւ չարութիւն մեծ:
2:21: Զի է՛ մարդ՝ զի վաստակ նորա իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ եւ արութեամբ. եւ մարդ՝ որ ո՛չ ինչ վաստակեաց ՚ի նոյն՝ տացի՞ նմա մասն նորա. սակայն եւ ա՛յս ընդունայնութիւն է՝ եւ չարութիւն մեծ [8471]։ [8471] Ոմանք. Իմաստութեամբ եւ արդարութեամբ է. եւ մարդ որ ո՛չ ջանացաւ ՚ի նմա, տացէ նմա զմասն իւր։ 21 որովհետեւ մարդ կայ, որի վաստակը իմաստութեամբ, գիտութեամբ եւ առաքինութեամբ է լինում, մարդ էլ կայ, որ ոչինչ չի արել, բայց այդ վաստակը բաժին է ընկնում նրան: Սակայն սա եւս ունայնութիւն է եւ մեծ չարիք: 21 Վասն զի մարդ կայ, որուն աշխատութիւնը Իմաստութեամբ, գիտութեամբ եւ յաջողութեամբ կ’ըլլայ, Բայց անկէ չաշխատող մարդուն իբրեւ բաժին կու տայ։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու մեծ չարիք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это суета и зло великое! 2:21 ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗ ος who; what μόχθος μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom καὶ και and; even ἐν εν in γνώσει γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even ἐν εν in ἀνδρείᾳ ανδρειος and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐμόχθησεν μοχθεω in αὐτῷ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μερίδα μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even πονηρία πονηρια harm; malignancy μεγάλη μεγας great; loud 2:21 כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] עֲמָלֹ֛ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִשְׁרֹ֑ון ḵišrˈôn כִּשְׁרֹון advantage וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] לֹּ֤א llˈō לֹא not עָֽמַל־ ʕˈāmal- עמל labour בֹּו֙ bˌô בְּ in יִתְּנֶ֣נּוּ yittᵊnˈennû נתן give חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 2:21. nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malumFor when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. 21. For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. 2:21. For when someone labors in wisdom, and doctrine, and prudence, he leaves behind what he has obtained to one who is idle. So this, too, is emptiness and a great burden. 2:21. For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil.
For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil:
2:21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это суета и зло великое! 2:21 ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human οὗ ος who; what μόχθος μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom καὶ και and; even ἐν εν in γνώσει γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even ἐν εν in ἀνδρείᾳ ανδρειος and; even ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐμόχθησεν μοχθεω in αὐτῷ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μερίδα μερις portion αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even πονηρία πονηρια harm; malignancy μεγάλη μεγας great; loud 2:21 כִּי־ kî- כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] עֲמָלֹ֛ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כִשְׁרֹ֑ון ḵišrˈôn כִּשְׁרֹון advantage וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אָדָ֞ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] לֹּ֤א llˈō לֹא not עָֽמַל־ ʕˈāmal- עמל labour בֹּו֙ bˌô בְּ in יִתְּנֶ֣נּוּ yittᵊnˈennû נתן give חֶלְקֹ֔ו ḥelqˈô חֵלֶק share גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil רַבָּֽה׃ rabbˈā רַב much 2:21. nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil. 2:21. For when someone labors in wisdom, and doctrine, and prudence, he leaves behind what he has obtained to one who is idle. So this, too, is emptiness and a great burden. 2:21. For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it [for] his portion. This also [is] vanity and a great evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Զի՞ լինի մարդոյն յամենայն վաստակս իւր, եւ ՚ի յօժարութեան սրտի իւրոյ՝ յորում ինքն ջանայ ՚ի ներքոյ արեգական[8472]։ [8472] Ոսկան. Քանզի զի՞նչ օգուտ լինի մարդոյ։ 22 Ուստի ի՞նչ է մնում մարդուս իր բոլոր չարչարանքից եւ սրտի տանջանքից, որ ջանք է թափել արեգակի ներքոյ, 22 Վասն զի մարդ արեւուն տակ իր կատարած բոլոր աշխատանքէն Ու սրտին տանջանքէն ի՞նչ օգուտ կ’ունենայ։
Զի՞ լինի մարդոյն յամենայն վաստակս իւր, եւ [22]ի յօժարութեան սրտի իւրոյ` յորում ինքն ջանայ ի ներքոյ արեգական:
2:22: Զի՞ լինի մարդոյն յամենայն վաստակս իւր, եւ ՚ի յօժարութեան սրտի իւրոյ՝ յորում ինքն ջանայ ՚ի ներքոյ արեգական [8472]։ [8472] Ոսկան. Քանզի զի՞նչ օգուտ լինի մարդոյ։ 22 Ուստի ի՞նչ է մնում մարդուս իր բոլոր չարչարանքից եւ սրտի տանջանքից, որ ջանք է թափել արեգակի ներքոյ, 22 Վասն զի մարդ արեւուն տակ իր կատարած բոլոր աշխատանքէն Ու սրտին տանջանքէն ի՞նչ օգուտ կ’ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? 2:22 ὅτι οτι since; that τί τις.1 who?; what? γίνεται γινομαι happen; become τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in προαιρέσει προαιρεσις heart αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him μοχθεῖ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 2:22 כִּ֠י kˌî כִּי that מֶֽה־ mˈeh- מָה what הֹוֶ֤ה hôˈeh הוה become לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַעְיֹ֖ון raʕyˌôn רַעְיֹון striving לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart שֶׁ še שַׁ [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עָמֵ֖ל ʕāmˌēl עָמֵל labouring תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 2:22. quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus estFor what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun? 22. For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun? 2:22. For how can a man benefit from all his labor and affliction of spirit, by which he has been tormented under the sun? 2:22. For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun:
2:22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? 2:22 ὅτι οτι since; that τί τις.1 who?; what? γίνεται γινομαι happen; become τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐν εν in παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in προαιρέσει προαιρεσις heart αὐτοῦ αυτος he; him ᾧ ος who; what αὐτὸς αυτος he; him μοχθεῖ μοχθεω under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 2:22 כִּ֠י kˌî כִּי that מֶֽה־ mˈeh- מָה what הֹוֶ֤ה hôˈeh הוה become לָֽ lˈā לְ to † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רַעְיֹ֖ון raʕyˌôn רַעְיֹון striving לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart שֶׁ še שַׁ [relative] ה֥וּא hˌû הוּא he עָמֵ֖ל ʕāmˌēl עָמֵל labouring תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 2:22. quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he hath been tormented under the sun? 2:22. For how can a man benefit from all his labor and affliction of spirit, by which he has been tormented under the sun? 2:22. For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Զի ամենայն աւուրք նորա ցաւոց, եւ տրտմութեան՝ զբօսանք իւր, եւ գիշերի ո՛չ ննջէ սիրտ նորա. սակայն եւ ա՛յս ընդունայնութիւն է[8473]։[8473] Ոմանք. Քանզի ՚ի գիշերի ո՛չ նն՛՛... եւ այն ունայնութիւն է։ 23 որովհետեւ նրա բոլոր օրերը ցաւերով են լի եւ հաճոյքը՝ տրտմութեամբ, եւ գիշերն էլ նրա սիրտը չի ննջում: Սակայն սա եւս ունայնութիւն է: 23 Քանզի անոր բոլոր օրերը՝ վիշտերով Ու գործը տրտմութեամբ լեցուն են։Անոր սիրտը գիշերն անգամ հանգստութիւն չի գտներ։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։
Զի ամենայն աւուրք նորա` ցաւոց, եւ տրտմութեան` զբօսանք իւր, եւ գիշերի ոչ ննջէ սիրտ նորա. սակայն եւ այս ընդունայնութիւն է:
2:23: Զի ամենայն աւուրք նորա ցաւոց, եւ տրտմութեան՝ զբօսանք իւր, եւ գիշերի ո՛չ ննջէ սիրտ նորա. սակայն եւ ա՛յս ընդունայնութիւն է [8473]։ [8473] Ոմանք. Քանզի ՚ի գիշերի ո՛չ նն՛՛... եւ այն ունայնութիւն է։ 23 որովհետեւ նրա բոլոր օրերը ցաւերով են լի եւ հաճոյքը՝ տրտմութեամբ, եւ գիշերն էլ նրա սիրտը չի ննջում: Սակայն սա եւս ունայնութիւն է: 23 Քանզի անոր բոլոր օրերը՝ վիշտերով Ու գործը տրտմութեամբ լեցուն են։Անոր սիրտը գիշերն անգամ հանգստութիւն չի գտներ։Ասիկա ալ ունայնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 Потому что все дни его скорби, и его труды беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это суета! 2:23 ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀλγημάτων αλγημα and; even θυμοῦ θυμος provocation; temper περισπασμὸς περισπασμος he; him καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in νυκτὶ νυξ night οὐ ου not κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality ἐστίν ειμι be 2:23 כִּ֧י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day מַכְאֹבִ֗ים maḵʔōvˈîm מַכְאֹוב pain וָ wā וְ and כַ֨עַס֙ ḵˈaʕas כַּעַס grief עִנְיָנֹ֔ו ʕinyānˈô עִנְיָן occupation גַּם־ gam- גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night לֹא־ lō- לֹא not שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:23. cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas estAll his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? 23. For all his days are sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. 2:23. All his days have been filled with sorrows and hardships; neither does he rest his mind, even in the night. And is this not emptiness? 2:23. For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity:
2:23 Потому что все дни его скорби, и его труды беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это суета! 2:23 ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀλγημάτων αλγημα and; even θυμοῦ θυμος provocation; temper περισπασμὸς περισπασμος he; him καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in νυκτὶ νυξ night οὐ ου not κοιμᾶται κοιμαω doze; fall asleep ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality ἐστίν ειμι be 2:23 כִּ֧י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day מַכְאֹבִ֗ים maḵʔōvˈîm מַכְאֹוב pain וָ wā וְ and כַ֨עַס֙ ḵˈaʕas כַּעַס grief עִנְיָנֹ֔ו ʕinyānˈô עִנְיָן occupation גַּם־ gam- גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֖יְלָה llˌaylā לַיְלָה night לֹא־ lō- לֹא not שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down לִבֹּ֑ו libbˈô לֵב heart גַּם־ gam- גַּם even זֶ֖ה zˌeh זֶה this הֶ֥בֶל hˌevel הֶבֶל breath הֽוּא׃ hˈû הוּא he 2:23. cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est All his days are full of sorrows and miseries, even in the night he doth not rest in mind: and is not this vanity? 2:23. All his days have been filled with sorrows and hardships; neither does he rest his mind, even in the night. And is this not emptiness? 2:23. For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ ո՛չ գոյ բարի ինչ մարդոյ, բայց զոր ուտէն՝ եւ ըմպէն. եւ եցո՛յց անձին իւրում բարիս ՚ի վաստակս իւր։ Սակայն եւ զա՛յն տեսի՝ զի ՚ի ձեռանէ Աստուծոյ է[8474]. [8474] Ոմանք. Եւ զոր ցուցանէ բարի... ՚ի վաստակսն իւրում։ 24 Մարդուս համար չկայ ուրիշ լաւ բան, բացի ուտելուց, խմելուց եւ իր վաստակով իր հոգուն հաճոյք պատճառելուց: Բայց ես տեսայ, որ այդ եւս լինում է Աստծուց, 24 Մարդս ուտելէն ու խմելէն Եւ իր աշխատանքովը իր հոգին զուարճացնելէ աւելի լաւ բան չունի։Ես տեսայ թէ ասիկա ալ Աստուծոյ ձեռքով կ’ըլլայ։
Եւ ոչ գոյ բարի ինչ մարդոյ, բայց զոր ուտէն եւ ըմպէն. եւ եցոյց անձին իւրում բարիս ի վաստակս իւր. սակայն եւ զայն տեսի զի ի ձեռանէ Աստուծոյ է:
2:24: Եւ ո՛չ գոյ բարի ինչ մարդոյ, բայց զոր ուտէն՝ եւ ըմպէն. եւ եցո՛յց անձին իւրում բարիս ՚ի վաստակս իւր։ Սակայն եւ զա՛յն տեսի՝ զի ՚ի ձեռանէ Աստուծոյ է [8474]. [8474] Ոմանք. Եւ զոր ցուցանէ բարի... ՚ի վաստակսն իւրում։ 24 Մարդուս համար չկայ ուրիշ լաւ բան, բացի ուտելուց, խմելուց եւ իր վաստակով իր հոգուն հաճոյք պատճառելուց: Բայց ես տեսայ, որ այդ եւս լինում է Աստծուց, 24 Մարդս ուտելէն ու խմելէն Եւ իր աշխատանքովը իր հոգին զուարճացնելէ աւելի լաւ բան չունի։Ես տեսայ թէ ասիկա ալ Աստուծոյ ձեռքով կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это от руки Божией; 2:24 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὃ ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὃ ος who; what πίεται πινω drink καὶ και and; even ὃ ος who; what δείξει δεικνυω show τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be 2:24 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּאכַ֣ל yyōḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink וְ wᵊ וְ and הֶרְאָ֧ה herʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בַּ ba בְּ in עֲמָלֹ֑ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour גַּם־ gam- גַּם even זֹה֙ zˌō זֹה this רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּ֛י kˈî כִּי that מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽיא׃ hˈî הִיא she 2:24. nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei estIs it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. 24. There is nothing better for a man that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God. 2:24. Is it not better to eat and drink, and to show his soul the good things of his labors? And this is from the hand of God. 2:24. [There is] nothing better for a man, [than] that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
There is nothing better for a man, [than] that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it [was] from the hand of God:
2:24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это от руки Божией; 2:24 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὃ ος who; what φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even ὃ ος who; what πίεται πινω drink καὶ και and; even ὃ ος who; what δείξει δεικνυω show τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be 2:24 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּאכַ֣ל yyōḵˈal אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׁתָ֔ה šāṯˈā שׁתה drink וְ wᵊ וְ and הֶרְאָ֧ה herʔˈā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֹׁ֛ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בַּ ba בְּ in עֲמָלֹ֑ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour גַּם־ gam- גַּם even זֹה֙ zˌō זֹה this רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i כִּ֛י kˈî כִּי that מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הִֽיא׃ hˈî הִיא she 2:24. nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. 2:24. Is it not better to eat and drink, and to show his soul the good things of his labors? And this is from the hand of God. 2:24. [There is] nothing better for a man, [than] that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it [was] from the hand of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: քանզի ո՞վ իցէ որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ առանց նորա։ 25 քանզի ո՞վ կարող է ուտել եւ խմել առանց Նրա: 25 Վասն զի ինձմէ զատ* ո՞վ կրնայ ուտել Եւ ո՞վ կրնայ զուարճանալ։
Քանզի ո՞վ իցէ որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ [23]առանց նորա:
2:25: քանզի ո՞վ իցէ որ ուտիցէ եւ ըմպիցէ առանց նորա։ 25 քանզի ո՞վ կարող է ուտել եւ խմել առանց Նրա: 25 Վասն զի ինձմէ զատ* ո՞վ կրնայ ուտել Եւ ո՞վ կրնայ զուարճանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? 2:25 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? φείσεται φειδομαι spare; refrain πάρεξ παρεξ he; him 2:25 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֥י mˌî מִי who יֹאכַ֛ל yōḵˈal אכל eat וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יָח֖וּשׁ yāḥˌûš חושׁ feel ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 2:25. quis ita vorabit et deliciis affluet ut egoWho shall so feast and abound with delights as I? 25. For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? 2:25. So who will feast and overflow with delights as much as I have? 2:25. For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I?
For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I:
2:25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? 2:25 ὅτι οτι since; that τίς τις.1 who?; what? φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? φείσεται φειδομαι spare; refrain πάρεξ παρεξ he; him 2:25 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ֥י mˌî מִי who יֹאכַ֛ל yōḵˈal אכל eat וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יָח֖וּשׁ yāḥˌûš חושׁ feel ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 2:25. quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego Who shall so feast and abound with delights as I? 2:25. So who will feast and overflow with delights as much as I have? 2:25. For who can eat, or who else can hasten [hereunto], more than I? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Զի մարդոյ բարւոյ՝ ե՛տ զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն՝ եւ զուրախութիւն. եւ մեղանչականին ետ զբաղումն, յաճախել եւ ժողովել, եւ տալ բարւոյն առաջի երեսաց Աստուծոյ։ Սակայն եւ ա՛յն ունայնութիւն է՝ եւ յօժարութիւն ոգւոյ[8475]։[8475] Բազումք. Մարդոյ բարւոյ առաջի երեսաց իւրոց ետ զի՛՛...։ Ուր ոմանք. եւ այն սնոտի է, եւ յօժա՛՛։ 26 Աստուած իմաստութիւնը, գիտութիւնը եւ ուրախութիւնը տալիս է այն մարդուն, որը հաճելի է իր առջեւ, իսկ մեղաւորին տալիս է հաւաքելու եւ դիզելու հոգս, որպէսզի նա ձեռք բերածը տայ այն մարդուն, որը հաճելի է Աստծու առջեւ: Բայց սա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 26 Քանզի Աստուած իր առջեւ հաճելի եղող մարդուն Իմաստութիւն, գիտութիւն եւ ուրախութիւն կու տայ, Բայց մեղաւորին զբաղում կու տայ, Որպէս զի անիկա ստացուածք հաւաքէ ու դիզէ, Որպէս զի Աստուծոյ առջեւ հաճելի եղողին տայ։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք է։
Զի մարդոյ բարւոյ` առաջի երեսաց իւրոց ետ զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն եւ զուրախութիւն, եւ մեղանչականին ետ զբաղումն յաճախել եւ ժողովել եւ տալ բարւոյն առաջի երեսաց Աստուծոյ. սակայն եւ այն ունայնութիւն է եւ [24]յօժարութիւն ոգւոյ:
2:26: Զի մարդոյ բարւոյ՝ ե՛տ զիմաստութիւն եւ զգիտութիւն՝ եւ զուրախութիւն. եւ մեղանչականին ետ զբաղումն, յաճախել եւ ժողովել, եւ տալ բարւոյն առաջի երեսաց Աստուծոյ։ Սակայն եւ ա՛յն ունայնութիւն է՝ եւ յօժարութիւն ոգւոյ [8475]։ [8475] Բազումք. Մարդոյ բարւոյ առաջի երեսաց իւրոց ետ զի՛՛...։ Ուր ոմանք. եւ այն սնոտի է, եւ յօժա՛՛։ 26 Աստուած իմաստութիւնը, գիտութիւնը եւ ուրախութիւնը տալիս է այն մարդուն, որը հաճելի է իր առջեւ, իսկ մեղաւորին տալիս է հաւաքելու եւ դիզելու հոգս, որպէսզի նա ձեռք բերածը տայ այն մարդուն, որը հաճելի է Աստծու առջեւ: Բայց սա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 26 Քանզի Աստուած իր առջեւ հաճելի եղող մարդուն Իմաստութիւն, գիտութիւն եւ ուրախութիւն կու տայ, Բայց մեղաւորին զբաղում կու տայ, Որպէս զի անիկա ստացուածք հաւաքէ ու դիզէ, Որպէս զի Աստուծոյ առջեւ հաճելի եղողին տայ։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы {после} отдать доброму пред лицем Божиим. И это суета и томление духа! 2:26 ὅτι οτι since; that τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even τῷ ο the ἁμαρτάνοντι αμαρτανω sin ἔδωκεν διδωμι give; deposit περισπασμὸν περισπασμος the προσθεῖναι προστιθημι add; continue καὶ και and; even τοῦ ο the συναγαγεῖν συναγω gather τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 2:26 כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹוטֶא֩ ḥôṭˌe חטא miss נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give עִנְיָ֜ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation לֶ le לְ to אֱסֹ֣וף ʔᵉsˈôf אסף gather וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְנֹ֗וס ḵᵊnˈôs כנס gather לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to טֹוב֙ ṭôv טֹוב good לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 2:26. homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentisGod hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind. 26. For to the man that pleaseth him giveth wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind. 2:26. God has given, to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and rejoicing. But to the sinner, he has given affliction and needless worrying, so as to add, and to gather, and to deliver, to him who has pleased God. But this, too, is emptiness and a hollow worrying of the mind. 2:26. For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit.
For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit:
2:26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы {после} отдать доброму пред лицем Божиим. И это суета и томление духа! 2:26 ὅτι οτι since; that τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκεν διδωμι give; deposit σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even γνῶσιν γνωσις knowledge; knowing καὶ και and; even εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even τῷ ο the ἁμαρτάνοντι αμαρτανω sin ἔδωκεν διδωμι give; deposit περισπασμὸν περισπασμος the προσθεῖναι προστιθημι add; continue καὶ και and; even τοῦ ο the συναγαγεῖν συναγω gather τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 2:26 כִּ֤י kˈî כִּי that לְ lᵊ לְ to אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind שֶׁ še שַׁ [relative] טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give חָכְמָ֥ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and דַ֖עַת ḏˌaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and שִׂמְחָ֑ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חֹוטֶא֩ ḥôṭˌe חטא miss נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give עִנְיָ֜ן ʕinyˈān עִנְיָן occupation לֶ le לְ to אֱסֹ֣וף ʔᵉsˈôf אסף gather וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to כְנֹ֗וס ḵᵊnˈôs כנס gather לָ lā לְ to תֵת֙ ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to טֹוב֙ ṭôv טֹוב good לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 2:26. homini bono in conspectu suo dedit Deus sapientiam et scientiam et laetitiam peccatori autem dedit adflictionem et curam superfluam ut addat et congreget et tradat ei qui placuit Deo sed et hoc vanitas et cassa sollicitudo mentis God hath given to a man that is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he hath given vexation, and superfluous care, to heap up and to gather together, and to give it to him that hath pleased God: but this also is vanity, and a fruitless solicitude of the mind. 2:26. God has given, to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and rejoicing. But to the sinner, he has given affliction and needless worrying, so as to add, and to gather, and to deliver, to him who has pleased God. But this, too, is emptiness and a hollow worrying of the mind. 2:26. For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|