Եզեկիէլ / Ezekiel - 20 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 20 Ezekiel - 20Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
С XX главы, как показывает дата ее 1: ст., первая после XII гл., начинается новый отдел книги, простирающийся до XXIV гл. включительно и заключающий в себе последние угрожающие речи и предсказания суда Божия. Этот отдел не прибавляет к прежним речам чего-либо существенно нового, только предсказания кары Божией под впечатлением надвигающихся событий (это было время пред самым началом последнего акта драмы, когда вавилонское войско было уже в походе против Иерусалима и осада города должна была не сегодня - завтра начаться) более обостряются. Возможно, что пророк находил особый повод к настоящим речам в состоянии пленников: из XX:32: видно, что у них зарождалась наклонность к сознательной ассимиляции в религиозном отношении с окружающими их язычниками. Лозунгом настоящего отдела является выражение: “хочешь ли судиться с ними?” (XX:4; XXII:2; XXIII:35). Иерусалим стоит уже пред судом Иеговы и его пророка и ждет окончательного приговора над собой и немедленного исполнения его. Возбужденное напряжение, с которым у пленников следили за событиями в Палестине, отражается в этих речах пророка так же ясно, как в VII гл.

Что касается, в частности, XX гл., то поводом к содержащейся в ней речи, как и в XIV гл., было посещение старейшин для вопрошения Бога; вместо того, чтобы дать ответ им от Бога, пророк воспользовался этим посещением, чтобы произнести суд над всем прошлым и настоящим Израиля и с такой точки зрения обозревает последовательно идолослужение Израиля в Египте (ст. 5-9), непослушание первого поколения народа в пустыне (10-17), второго поколения его в пустыне (18-28), служение на высотах в Ханаане (27-29) и после краткого указания на грехи пленников, из-за которых они лишены ответа Божия на их вопрошение (ст. 30-31), изображает предстоящее очищение и восстановление Израиля (32-44). К ХХ же главе в нашей библии отнесена речь на “лес южного поля”, т. е. Иудею, имеющий сгореть от божественного огня, - пророчество, имеющее более связи с XXI гл., к какой оно отнесено в евр. библии. Таким образом, XXI гл. как бы разоблачает XVI гл. от ее аллегорических покровов, говоря прямо о том, о чем та говорит иносказательно.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter, I. The prophet is consulted by some of the elders of Israel, ver. 1. II. He is instructed by his God what answer to give them. He must, 1. Signify God's displeasure against them, ver. 2, 3. And, 2. He must show them what just cause he had for that displeasure, by giving them a history of God's grateful dealings with their fathers and their treacherous dealings with God. (1.) In Egypt, ver. 5-9. (2.) In the wilderness, ver. 10-26. (3.) In Canaan, ver. 27-32. 3. He must denounce the judgments of God against them, ver. 33-36. 4. He must tell them likewise what mercy God had in store for them, when he would bring a remnant of them to repentance, re-establish them in their own land, and set up his sanctuary among them again, ver. 37-44. 5. Here is another word dropped towards Jerusalem, which is explained and enlarged upon in the next chapter, ver. 45-49.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
A deputation of the elders of Israel, as usual, in their distress, came to request Ezekiel to ask counsel of God, Eze 20:1. In reply to this, God commands the prophet to put them in mind of their rebellion and idolatry: In Egypt, Eze 20:2-9, in the wilderness, vv. 10-27, and in Canaan, Eze 20:28-32. Notwithstanding which the Lord most graciously promises to restore them to their own land, after they should be purged from their dross, Eze 20:33-44. The five last verses of this chapter ought to begin the next, as they are connected with the subject of that chapter, being a prophecy against Jerusalem, which lay to the south of Chaldea, where the prophet then was, and which here and elsewhere is represented under the emblem of a forest doomed to be destroyed by fire, Eze 20:45-49.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:0: The prophecies of this section Eze. 20-23 were delivered nearly a year after those of the former Eze 8:1. Ezekiel in reply to other inquiries from the chieftains of the people, sets forth their national history, the national judgment, and the hope of divine mercy. This leads up to the prediction of the kingdom of the Messiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 20:1, God refuses to be consulted by the elders of Israel; Eze 20:4, He shews the story of their rebellions in Egypt, Eze 20:10. in the wilderness, Eze 20:27. and in the land; Eze 20:33, He promises to gather them by the Gospel; Eze 20:45, Under the name of a forest he shews the destruction of Jerusalem.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 20
The prophecy in this chapter is occasioned by some of the elders of Israel coming to inquire of the Lord; when the prophet is bid to tell them that he would not be inquired of by them. The reason of which were their abominations he is ordered to make known unto them, Ezek 20:1; and then proceeds the narration of them; first of what their fathers committed in Egypt; of God's goodness to them, and their ingratitude; how that though he promised and swore that he would bring them from thence, when he charged them to abstain from the idolatry of that people where they were, nevertheless they did not, for which he threatened them with his wrath to consume them; yet such was his goodness as to spare them, and bring them out of that land, Ezek 20:5; being brought out of Egypt into the wilderness, the Lord gave them statutes and ordinances to observe, particularly sabbaths, as a sign between him and them, but these they despised and broke; wherefore the Lord threatened to consume them in the wilderness, and not bring them into the land of Canaan; yet such was his kindness and mercy to them, that he did not make an utter end of them in the wilderness, Ezek 20:10; and whereas he exhorted their posterity not to imitate their parents, but to walk in his statutes and judgments, and observe his sabbaths, yet they would not; which drew out his resentment against them, and he threatened to scatter them among the Heathens; but, for his name's sake, that that might not be polluted among the heathen, he spared them, and did not cut them off, only gave them up to do things very pernicious to them, Ezek 20:18; and even when they were brought into the land of Canaan, they were guilty of blasphemy against God, and of idolatry on every high hill they saw, Ezek 20:27; but whereas it might be objected, what is all this to the present generation? it is observed, that they imitated their fathers, and were guilty of the same idolatries, and therefore the Lord would not be inquired of by them, Ezek 20:30; and threatens to rule them with fury, and plead with them, as he had pleaded with their fathers in the wilderness, Ezek 20:32; nevertheless he suggests that there would be a remnant among them, when he should have purged the rebels and transgressors from them, that he would deal graciously with in a covenant way; who should serve him in his holy mountain, where he would require and accept their sacrifices, in whom he would be sanctified; and who should know him, and loathe themselves, when made sensible of the distinguishing favours bestowed upon them, Ezek 20:37; and the chapter is closed with a prophecy dropped against Jerusalem, denouncing utter destruction on it, Ezek 20:45.
20:020:1: Առ ծերս տանն Իսրայէլի։
1 Իսրայէլի տան աւագներին

Առ ծերս տանն Իսրայելի:

20:1: Առ ծերս տանն Իսրայէլի։
1 Իսրայէլի տան աւագներին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:0
20:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνὶ μην.1 month δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθον ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine
20:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲמִשִׁי֙ ḥᵃmišˌî חֲמִישִׁי fifth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ ס fānˈāy . s פָּנֶה face
20:1. et factum est in anno septimo in quinto mense in decima mensis venerunt viri de senioribus Israhel ut interrogarent Dominum et sederunt coram meAnd it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me.
1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth , the tenth of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
20:1. And it happened that, in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, men from the elders of Israel arrived, so that they might inquire of the Lord, and they sat before me.
20:1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
missing verse:

20:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
ἐν εν in
τῷ ο the
πέμπτῳ πεμπτος fifth
μηνὶ μην.1 month
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἦλθον ερχομαι come; go
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older
οἴκου οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
20:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֗ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
חֲמִשִׁי֙ ḥᵃmišˌî חֲמִישִׁי fifth
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come
אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
מִ mi מִן from
זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לִ li לְ to
דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽי׃ ס fānˈāy . s פָּנֶה face
20:1. et factum est in anno septimo in quinto mense in decima mensis venerunt viri de senioribus Israhel ut interrogarent Dominum et sederunt coram me
And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me.
20:1. And it happened that, in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, men from the elders of Israel arrived, so that they might inquire of the Lord, and they sat before me.
20:1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. “В седьмом году…”, т. е. плена Иехонии (I:2), следовательно, за 4: года до взятия Иерусалима, через 11: месяцев после видения в храме VIII-XI гл. (предшествующей даты). - “Старейшины Израилевы”. См. объясн. VIII:1. - “Вопросить Господа”, о чем, не сказано, потому что это не важно: ответ все равно не мог быть дан.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:1: In the seventh year - Of the captivity of Jeconiah, (see Eze 8:1), and the seventh of the reign of Zedekiah.
The fifth month, the tenth day - That is, according to Abp. Usher, Monday, August 27, A.M. 3411.
Certain of the elders of Israel - What these came to inquire about is not known. They were doubtless hypocrites and deceivers, from the manner in which God commands the prophet to treat them. It seems to have been such a deputation of elders as those mentioned Eze 8:1; Eze 14:1.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:1: The elders of Israel - These were as in Eze 14:1, some of Ezekiel's fellow-exiles, designated in general terms by the name of Israel, though more properly belonging to the kingdom of Judah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:1: am 3411, bc 593
in the seventh: The seventh year of the captivity of Jeconiah, and according to Usher, Monday, Aug. 27, 3411. Eze 1:2, Eze 8:1, Eze 24:1, Eze 26:1, Eze 29:1, Eze 29:17, Eze 30:20, Eze 31:1, Eze 32:1, Eze 40:1
that certain: Eze 14:1-3, Eze 33:30-33; Kg1 14:2-6, Kg1 22:15-28; Kg2 3:13; Isa 29:13, Isa 58:2; Jer 37:17; Mat 22:16
and sat: Eze 8:1; Luk 2:46, Luk 8:35, Luk 10:39; Act 22:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:1
The date given in Ezek 20:1 applies not only to Ezekiel 20, but also to Ezekiel 20-23 (compare Ezek 24:1); the prophetic utterances in these four chapters being bound together into a group of connected words of God, both by their contents and by the threefold repetition of the expression, "wilt thou judge?" (vid., Ezek 20:4; Ezek 22:2, and Ezek 23:36). The formula התשׁפּוט, which is only omitted from the threat of punishment contained in Ezekiel 21, indicates at the same time both the nature and design of these words of God. The prophet is to judge, i.e., to hold up before the people once more their sinful abominations, and to predict the consequent punishment. The circumstance which occasioned this is narrated in Ezek 20:1-3. Men of the elders of Israel came to the prophet to inquire of the Lord. The occasion is therefore a similar one to that described in the previous group; for we have already been informed, in Ezek 14:1, that elders had come to the prophet to hear God's word from him; but they had not gone so far as to inquire. Here, however (Ezekiel 20), they evidently address a question to the prophet, and through him to the Lord; though the nature of their inquiry is not given, and can only be gathered from the answer, which was given to them by the Lord through the prophet. The ground for the following words of God is therefore essentially the same as for those contained in Ezekiel 14-19; and this serves to explain the relation in which the two groups stand to each other, namely, that Ezekiel 20-24 simply contain a further expansion of the reproachful and threatening addresses of Ezekiel 14-19.
In Ezekiel 20 the prophet points out to the elders, in the form of a historical survey, how rebellious Israel had been towards the Lord from the very first, even in Egypt (Ezek 20:5-9) and the desert (Ezek 20:10-17 and Ezek 20:18-26), both the older and the later generations, how they had sinned against the Lord their God through their idolatry, and how it was only for His own name's sake that the Lord had not destroyed them in His anger (Ezek 20:27-31). And as Israel hath not given up idolatry even in Canaan, the Lord would not suffer Himself to be inquired of by the idolatrous generation, but would refine it by severe judgments among the nations (Ezek 20:32-38), and sanctify it thereby into a people well-pleasing to Him, and would then gather it again out of the dispersion, and bring it into the land promised to the fathers, where it would serve Him with sacrifices and gifts upon His holy mountain (Ezek 20:39-44). This word of God is therefore a more literal repetition of the allegorical description contained in Ezekiel 16.
Date, occasion, and theme of the discourse which follows. - Ezek 20:1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth (moon), on the tenth of the moon, there came men of the elders of Israel, to inquire of Jehovah, and sat down before me. Ezek 20:2. Then the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 20:3. Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus saith the Lord Jehovah, Have ye come to inquire of me? As I live, if I suffer myself to be inquired of by you, is the saying of the Lord Jehovah. Ezek 20:4. Wilt thou judge them? Wilt thou judge, O son of man? Make known the abominations of their fathers to them. - If we compare the date given in Ezek 20:1 with Ezek 8:1, we shall find that this word of God was uttered only eleven months and five days after the one in Ezekiel 8; two years, one month, and five days after the call of Ezekiel to be a prophet (Ezek 1:2); and two years and five months before the blockading of Jerusalem by the Chaldeans (Ezek 24:1). Consequently it falls almost in the middle of the first section of Ezekiel's prophetic work. דּרשׁ את , to seek Jehovah, i.e., to ask a revelation from Him. The Lord's answer in Ezek 20:3 is similar to that in Ezek 14:3. Instead of giving a revelation concerning the future, especially with regard to the speedy termination of the penal sufferings, which the elders had, no doubt, come to solicit, the prophet is to judge them, i.e., as the following clause explains, not only in the passage before us, but also in Ezek 22:3 and Ezek 23:36, to hold up before them the sins and abominations of Israel. It is in anticipation of the following picture of the apostasy of the nation from time immemorial that the sins of the fathers are mentioned here. "No reply is given to the sinners, but chiding for their sins; and He adds the oath, 'as I live,' that the sentence of refusal may be all the stronger" (Jerome). The question התשׁפּוט, which is repeated with emotion, "gives expression to an impatient wish, that the thing could have been done already" (Hitzig). The interrogative form of address is therefore adopted simply as a more earnest mode of giving expression to the command to go and do the thing. Hence the literal explanation of the word התשׁפּוט is also appended in the form of an imperative (הודיעם). - The prophet is to revert to the sins of the fathers, not merely for the purpose of exhibiting the magnitude of the people's guilt, but also to hold up before the sinners themselves, the patience and long-suffering which have hitherto been displayed by the Lord.
Geneva 1599
20:1 And it came to pass in the (a) seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
(a) Of the captivity of Jeconiah.
John Gill
20:1 And it came to pass in the seventh year,.... Of Zedekiah's reign, and of the captivity of Jeconiah; from whence the dates of Ezekiel's visions and prophecies are taken, Ezek 1:2; two years, one month, and five days, after Ezekiel began to prophesy, and eleven months and five days after the preceding prophecy:
in the fifth month, the tenth day of the month; the month Ab, which answers to our July and August; on this day afterwards Jerusalem was twice destroyed, first by the Chaldeans, and then by the Romans:
that certain of the elders of Israel came to inquire of the Lord; by the prophet; these were either some of the elders that were carried captive, who came to inquire how long they should continue in this state; or what methods they should use to free themselves from it; or what they should do while they were in it; whether it would be advisable that they should conform to the customs of the Heathens among whom they were; or what would be the case of those that were left in Judea: or else these were sent by Zedekiah to pay the king of Babylon his tax, or to negotiate some affair with him relating to the captives; and who took this opportunity of consulting the Lord by the prophet what methods should be taken to throw off the yoke, and to know what was the mind of God in it; but these things are uncertain, as are also the persons the inquirers; though the Jews say (e) they were Ananias, Azarias, and Misael; which is not probable, since they were good men, whereas these seem to be hypocritical persons:
and sat before me; with great seriousness and devotion seemingly, waiting for an answer.
(e) Seder Olam Rabba apud Abarbinel in loc.
John Wesley
20:1 The seventh year - Of Zedekiah's reign, two years and five months before Nebuchadnezzar besieged Jerusalem. Came - Yet resolved before - hand what they would do.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:1 REJECTION OF THE ELDERS' APPLICATION TO THE PROPHET: EXPOSURE OF ISRAEL'S PROTRACTED REBELLIONS, NOTWITHSTANDING GOD'S LONG-SUFFERING GOODNESS: YET WILL GOD RESTORE HIS PEOPLE AT LAST. (Eze. 20:1-49)
seventh year, &c.--namely, from the carrying away of Jeconiah (Ezek 1:2; Ezek 8:1). This computation was calculated to make them cherish the more ardently the hope of the restoration promised them in seventy years; for, when prospects are hopeless, years are not computed [CALVIN].
elders . . . came to inquire--The object of their inquiry, as in Ezek 14:1, is not stated; probably it was to ascertain the cause of the national calamities and the time of their termination, as their false prophets assured them of a speedy restoration.
20:120:1: Եւ եղեւ յամին եւթներորդի, յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. եկին ա՛րք ՚ի ծերոց տանն Իսրայէլի հարցանել ՚ի Տեառնէ՝ եւ նստան առաջի իմ[12573]։ [12573] Ոսկան. Եկին արք յորդւոց տանն։
1 Եօթներորդ տարում, հինգերորդ ամսին, ամսուայ տասներորդ օրը, Իսրայէլի տան աւագներից մարդիկ եկան՝ հարցում անելու Տիրոջը, ու նստեցին իմ առաջ:
20 Եօթներորդ տարուան, հինգերորդ ամսուան տասներորդ օրը, Տէրոջը հարցնելու համար Իսրայէլի ծերերէն մարդիկ եկան եւ իմ առջեւս նստան։
Եւ եղեւ յամին եւթներորդի, յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն, եկին արք ի ծերոց [401]տանն Իսրայելի հարցանել ի Տեառնէ, եւ նստան առաջի իմ:

20:1: Եւ եղեւ յամին եւթներորդի, յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. եկին ա՛րք ՚ի ծերոց տանն Իսրայէլի հարցանել ՚ի Տեառնէ՝ եւ նստան առաջի իմ[12573]։
[12573] Ոսկան. Եկին արք յորդւոց տանն։
1 Եօթներորդ տարում, հինգերորդ ամսին, ամսուայ տասներորդ օրը, Իսրայէլի տան աւագներից մարդիկ եկան՝ հարցում անելու Տիրոջը, ու նստեցին իմ առաջ:
20 Եօթներորդ տարուան, հինգերորդ ամսուան տասներորդ օրը, Տէրոջը հարցնելու համար Իսրայէլի ծերերէն մարդիկ եկան եւ իմ առջեւս նստան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:120:1 В седьмом году, в пятом {месяце}, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
20:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare
20:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
20:2. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
2. And the word of the LORD came unto me, saying,
20:2. And the word of the Lord came to me, saying:
20:2. Then came the word of the LORD unto me, saying,
And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me:

20:1 В седьмом году, в пятом {месяце}, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
20:2
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρός προς to; toward
με με me
λέγων λεγω tell; declare
20:2
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
20:2. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
20:2. And the word of the Lord came to me, saying:
20:2. Then came the word of the LORD unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
Here is, 1. The occasion of the message which we have in this chapter. That sermon which we had ch. xviii. was occasioned by their presumptuous reflections upon God; this was occasioned by their hypocritical enquiries after him. Each shall have his own. This prophecy is exactly dated, in the seventh year of the captivity, about two years after Ezekiel began to prophesy. God would have them to keep account how long their captivity lasted, that they might see how the years went on towards their deliverance, though very slowly. Certain of the elders of Israel came to enquire of the Lord, not statedly (as those ch. viii. 1), but, as it should seem, occasionally, and upon a particular emergency. Whether they were of those that were now in captivity, or elders lately come from Jerusalem upon business to Babylon, is not certain; but, by what the prophet says to them (v. 32), it should seem, their enquiry was whether now that they were captives in Babylon, at a distance from their own country, where they had not only no temple, but no synagogue, for the worship of God, it was not lawful for them, that they might ingratiate themselves with their lords and masters, to join with them in their worship and do as the families of these countries do, that serve wood and stone. This matter was palliated as well as it would bear, like Naaman's pleading with Elisha for leave to bow in the house of Rimmon, in compliment to the king; but we have reason to suspect that their enquiry drove at this. Note, Those hearts are wretchedly hardened which ask God leave to go on in sin, and that when they are suffering for it. They came and sat very demurely and with a show of devotion before the prophet, ch. xxxiii. 31. 2. The purport of this message. (1.) They must be made to know that God is angry with them; he takes it as an affront that they come to enquire of him when they are resolved to go on still in their trespasses: As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you, v. 3. Their shows of devotion shall be neither acceptable to God nor advantageous to themselves. God will not take notice of their enquiries, nor give them any satisfactory answers. Note, A hypocritical attendance on God and his ordinances is so far from being pleasing to him that it is provoking. (2.) They must be made to know that God is justly angry with them (v. 4): "Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Thou art a prophet, surely thou wilt not plead for them, as an intercessor with God; but surely thou wilt pass sentence on them as a judge for God. See, I have set thee over the nation; wilt thou not declare to them the judgments of the Lord? Cause them therefore to know the abominations of their fathers." So the orders run now, as before (ch. xvi. 2) he must cause them to know their own abominations. Though their own abominations were sufficient to justify God in the severest of his proceedings against them, yet it would be of use for them to know the abominations of their fathers, that they might see what a righteous thing it was with God now at last to cut them off from being a people, who from the first were such a provoking people.
John Gill
20:2 Then came the word of the Lord unto me,.... While the elders were sitting before him, by an impulse upon his mind, dictating things unto him:
saying: as follows:
20:220:2: Եւ եղեւ բան Տեառն առ՝ իս եւ ասէ.
2 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
2 Ու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

20:2: Եւ եղեւ բան Տեառն առ՝ իս եւ ասէ.
2 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
2 Ու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:220:2 И было ко мне слово Господне:
20:3 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐπερωτῆσαί επερωταω interrogate; inquire of με με me ὑμεῖς υμεις you ἔρχεσθε ερχομαι come; go ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I εἰ ει if; whether ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
20:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִ֑ים bāʔˈîm בוא come חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if אִדָּרֵ֣שׁ ʔiddārˈēš דרשׁ inquire לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
20:3. fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus DeusSon of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.
3. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
20:3. “Son of man, speak to the elders of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Have you arrived in order to inquire of me? As I live, I will not answer you, says the Lord God.
20:3. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Then came the word of the LORD unto me, saying:

20:2 И было ко мне слово Господне:
20:3
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
λάλησον λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
ἐπερωτῆσαί επερωταω interrogate; inquire of
με με me
ὑμεῖς υμεις you
ἔρχεσθε ερχομαι come; go
ζῶ ζαω live; alive
ἐγὼ εγω I
εἰ ει if; whether
ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond
ὑμῖν υμιν you
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
20:3
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לִ li לְ to
דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire
אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker]
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
בָּאִ֑ים bāʔˈîm בוא come
חַי־ ḥay- חַי alive
אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i
אִם־ ʔim- אִם if
אִדָּרֵ֣שׁ ʔiddārˈēš דרשׁ inquire
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
20:3. fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus
Son of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.
20:3. “Son of man, speak to the elders of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Have you arrived in order to inquire of me? As I live, I will not answer you, says the Lord God.
20:3. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “Вы пришли вопросить Меня?” - негодующий вопрос. - “Живу Я” - клятва от сильного возбуждения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:3: I will not be inquired of by you - I will not hear you. I will have nothing to do with you.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:3: Enquire - As to the hope of deliverance from the Babylonians.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:3: Are: Isa 1:12; Mat 3:7; Luk 3:7
As I: Eze 20:31, Eze 14:3, Eze 14:4, Eze 14:7, Eze 14:8; Sa1 28:6; Psa 50:15-21; Pro 15:8, Pro 21:27, Pro 28:9; Isa 1:15; Mic 3:7; Mat 15:8, Mat 15:9; Joh 4:24
John Gill
20:3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them,.... Give them this for an answer from me:
thus saith the Lord God, are ye come to inquire of me? no; not seriously, heartily, and in good earnest, determining to abide by the advice and counsel that might be given; or how can you have the face to inquire of me, when guilty of such abominations?
as I live, saith the Lord God, I will not be inquired of by you; knowing their wickedness and hypocrisy, which were detestable to him, and therefore would not hear what they had to say, nor give them any answer, or direct them what they should do. Sad is the case of persons when the Lord will not be inquired of by them! it is plain he has no favours to bestow upon them; for, when he has, he will put them upon inquiring of him for them, to do them unto them, Ezek 36:37; this was the case of Saul, whom God, when he inquired of him, would not answer in any of his usual ways, 1Kings 28:6.
John Wesley
20:3 Are ye come - Are ye in good earnest?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:3 The chapter falls into two great parts: Eze. 20:1-32, the recital of the people's rebellions during five distinct periods: in Egypt, the wilderness, on the borders of Canaan when a new generation arose, in Canaan, and in the time of the prophet.
I will not be inquired of by you--because their moral state precluded them from capability of knowing the will of God (Ps 66:18; Prov 28:9; Jn 7:17).
20:320:3: Որդի մարդոյ՝ խօսեա՛ց ընդ ծերսդ տանդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եթէ հարցանե՞լ գայք դուք առ իս. կենդանի՛ եմ ես եթէ տաց ինչ ձեզ պատասխանի՝ ասէ Ադովնայի Տէր։
3 «Մարդո՛ւ որդի, խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան աւագների հետ ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. հարցում անելո՞ւ էք գալիս ինձ մօտ: Վկայ եմ ես, ձեզ չեմ պատասխանելու”, - ասում է Ամենակալ Տէրը:
3 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի ծերերուն հետ խօսէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Միթէ դուք ինծի հարցնելո՞ւ եկաք։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ*’։
Որդի մարդոյ, խօսեաց ընդ ծերսդ [402]տանդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եթէ հարցանե՞լ գայք դուք առ իս. կենդանի եմ ես եթէ տաց ինչ ձեզ պատասխանի, ասէ Ադոնայի Տէր:

20:3: Որդի մարդոյ՝ խօսեա՛ց ընդ ծերսդ տանդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եթէ հարցանե՞լ գայք դուք առ իս. կենդանի՛ եմ ես եթէ տաց ինչ ձեզ պատասխանի՝ ասէ Ադովնայի Տէր։
3 «Մարդո՛ւ որդի, խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան աւագների հետ ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. հարցում անելո՞ւ էք գալիս ինձ մօտ: Վկայ եմ ես, ձեզ չեմ պատասխանելու”, - ասում է Ամենակալ Տէրը:
3 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի ծերերուն հետ խօսէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Միթէ դուք ինծի հարցնելո՞ւ եկաք։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ*’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:320:3 сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
20:4 εἰ ει if; whether ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him
20:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֣ט ṯišpˈōṭ שׁפט judge אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֖וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹ֥ת tôʕᵃvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father הֹודִיעֵֽם׃ hôḏîʕˈēm ידע know
20:4. si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eisIf thou judgest them, if thou judgest, O son of man, declare to them the abominations of their fathers.
4. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
20:4. If you judge them, if you judge, O son of man, reveal to them the abominations of their fathers.
20:4. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you:

20:3 сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
20:4
εἰ ει if; whether
ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
τὰς ο the
ἀνομίας ανομια lawlessness
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest
αὐτοῖς αυτος he; him
20:4
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
תִשְׁפֹּ֣ט ṯišpˈōṭ שׁפט judge
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
תִשְׁפֹּ֖וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֹּועֲבֹ֥ת tôʕᵃvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination
אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father
הֹודִיעֵֽם׃ hôḏîʕˈēm ידע know
20:4. si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis
If thou judgest them, if thou judgest, O son of man, declare to them the abominations of their fathers.
20:4. If you judge them, if you judge, O son of man, reveal to them the abominations of their fathers.
20:4. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. “Хочешь ли судиться с ними”, т. е. изобразить пред ними их грехи и следующее за них наказание. Пришедшие вопросить Господа сделались, следовательно, невольными слушателями неприятной для них речи. Выражение повторено дважды в знак сильного желания этого суда со стороны Господа, и бесконечное долготерпение которого истощилось. Слав.: “аще отмщением отмщу им”, т. е. должно быть: не отмщу ли Я им, наконец, за беззакония отцов их?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:4: Wilt thou judge them - If thou wilt enter into any discussion with them, show them the abomination of their fathers. The whole chapter is a consecutive history of the unfaithfulness ingratitude, rebellion, and idolatry of the Jews, from the earliest times to that day; and vindicates the sentence which God had pronounced against them, and which he was about to execute more fully in delivering them and the city into the hands of the Chaldeans.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:4: Wilt thou judge them? - We should rather say, Wilt thou not judge them? i. e., wilt thou not pronounce sentence upon them? Compare Eze 22:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:4: judge them: or, plead for them, Eze 14:14, Eze 14:20, Eze 22:2, Eze 23:36, Eze 23:45; Isa 5:3; Jer 7:16, Jer 11:14, Jer 14:11-14, Jer 15:1; Co1 6:2
cause: Eze 16:2, Eze 16:3; Mat 23:29-37; Luk 11:47-51, Luk 13:33-35; Act 7:51, Act 7:52
Geneva 1599
20:4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause (b) them to know the abominations of their fathers:
(b) This declares the great leniency and patience of God who calls sinners to repentance before he condemns them.
John Gill
20:4 Wilt thou judge them, son of man?.... Excuse them, patronise them, defend their cause, and plead for them? surely thou wilt not; or rather, wilt thou not reprove and correct them, judge and condemn them, for their sins and wickedness? this thou oughtest to do:
wilt thou judge them? this is repeated, to show the vehemency of the speaker, and the duty of the prophet:
cause them to know the abominations of their fathers: the sins they committed, which were abominable in themselves, and rendered them abominable unto God, and what came upon them for them; by which they would be led to see the abominable evils which they also had been guilty of, in which they had imitated their fathers, and what they had reason to expect in consequence of them.
John Wesley
20:4 Wilt thou - Wilt thou not convince and reprove them? And denounce my judgments against them? The abominations - What their fathers have done, they approve, and have outdone; by that let them know what to expect.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:4 Wilt thou judge? . . . judge--The emphatical repetition expresses, "Wilt thou not judge? yes, judge them. There is a loud call for immediate judgment." The Hebrew interrogative here is a command, not a prohibition [MAURER]. Instead of spending time in teaching them, tell them of the abomination of their fathers, of which their own are the complement and counterpart, and which call for judgment.
20:420:4: Եթէ իցէ խնդրեցից զվրէժ նոցա որդի մարդոյ. զմեղաց հարց դոցա դի՛ր դոցա վկայութիւն.
4 Պատժե՞մ դրանց, մարդո՛ւ որդի. դրանց հայրերի մեղքերի վկայութիւնը դի՛ր դրանց առաջ:
4 Միթէ անոնց դատաստան պիտի ընե՞ս, որդի՛ մարդոյ։ Այն ատեն անոնց հայրերուն պղծութիւնները անոնց գիտցուր
[403]Եթէ իցէ խնդրեցի՞ց զվրէժ նոցա``, որդի մարդոյ. զմեղաց հարց դոցա դիր դոցա վկայութիւն:

20:4: Եթէ իցէ խնդրեցից զվրէժ նոցա որդի մարդոյ. զմեղաց հարց դոցա դի՛ր դոցա վկայութիւն.
4 Պատժե՞մ դրանց, մարդո՛ւ որդի. դրանց հայրերի մեղքերի վկայութիւնը դի՛ր դրանց առաջ:
4 Միթէ անոնց դատաստան պիտի ընե՞ս, որդի՛ մարդոյ։ Այն ատեն անոնց հայրերուն պղծութիւնները անոնց գիտցուր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:420:4 Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
20:5 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ᾑρέτισα αιρετιζω choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγνωρίσθην γνωριζω make known; point out τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐγνώσθην γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
20:5 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day בָּחֳרִ֣י boḥᵒrˈî בחר examine בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וָ wā וְ and אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וָ wā וְ and אִוָּדַ֥ע ʔiwwāḏˌaʕ ידע know לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֶשָּׂ֨א ʔeśśˌā נשׂא lift יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:5. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vesterAnd say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God:
5. and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, Saying, I am the LORD your God;
20:5. And you shall say to them: Thus says the Lord God: In the day when I chose Israel, and I lifted up my hand on behalf of the stock of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I lifted up my hand on their behalf, saying, ‘I am the Lord your God,’
20:5. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I [am] the LORD your God;
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:

20:4 Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
20:5
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ᾑρέτισα αιρετιζω choose
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐγνωρίσθην γνωριζω make known; point out
τῷ ο the
σπέρματι σπερμα seed
οἴκου οικος home; household
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
ἐγνώσθην γινωσκω know
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
αὐτῶν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
20:5
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֮ ʔāmar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יֹום֙ yôm יֹום day
בָּחֳרִ֣י boḥᵒrˈî בחר examine
בְ vᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וָ וְ and
אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift
יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand
לְ lᵊ לְ to
זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
וָ וְ and
אִוָּדַ֥ע ʔiwwāḏˌaʕ ידע know
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וָ וְ and
אֶשָּׂ֨א ʔeśśˌā נשׂא lift
יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:5. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester
And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God:
20:5. And you shall say to them: Thus says the Lord God: In the day when I chose Israel, and I lifted up my hand on behalf of the stock of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I lifted up my hand on their behalf, saying, ‘I am the Lord your God,’
20:5. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I [am] the LORD your God;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. “Подняв руку… поклялся”. Разумеется клятва у Синая при заключении завета с народом еврейским. - “Дома Иаковлева”. Иаков у Иезекииля часто выступает вместо Авраама: XXVIII:25: и др. - “Открыл Себя им в земле Египетской” - под новым именем Иеговы, как объясняется дальше. “Я Господь Бог ваш”, т. е. хочу и обещаю (в виду чего потребовалась и клятва) быть таковым.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:5: I chose Israel - They did not choose me for their God, till I had chosen them to be my people.
I lifted up mine hand - I bound myself in a covenant to them to continue to be their God, if they should be faithful, and continue to be my people. Among the Jews the juror lifted up his right hand to heaven; which explains Psa 144:8 : "Their right hand is a right hand of falsehood." This is a form used in England, Scotland, and Ireland.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:5
Lifted up mine hand - i. e., sware, because the hand was lifted up in adjuration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:5: In the: Exo 6:6, Exo 6:7, Exo 19:4-6; Deu 4:37, Deu 7:6, Deu 14:2; Psa 33:12; Isa 41:8, Isa 41:9, Isa 43:10; Isa 44:1, Isa 44:2; Jer 33:24; Mar 13:20
lifted up mine hand: or, sware (and so Eze 20:6, etc. Exo 6:8, Exo 6:9). Eze 20:15, Eze 20:23, Eze 47:14; Gen 14:22; Deu 32:40; Rev 10:5
and made: Eze 35:11; Exo 3:8, Exo 4:31; Deu 4:34, Deu 11:2-7; Psa 103:7
I am: Exo 3:6, Exo 3:16, Exo 20:2, Exo 20:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:5
Election of Israel in Egypt. Its resistance to the commandments of God. - Ezek 20:5. And say to them, Thus saith the Lord Jehovah, In the day that I chose Israel, and lifted my hand to the seed of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, and lifted my hand to them, saying, I am Jehovah, your God: Ezek 20:6. In that day I lifted my hand to them, to bring them out of the land of Egypt into the land which I sought out for them, which floweth with milk and honey - it is an ornament of all lands: Ezek 20:7. And said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah, your God. Ezek 20:8. But they were rebellious against me, and would not hearken to me. Not one of them threw away the abominations of his eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my wrath upon them, to accomplish my anger upon them in the midst of the land of Egypt. Ezek 20:9. But I did it for my name's sake, that it might not be profaned before the eyes of the nations, in the midst of which they were, before whose eyes I had made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. - Ezek 20:5 and Ezek 20:6 form one period. בּיּום בּחרי (Ezek 20:5) is resumed in בּיּום ההוּא (Ezek 20:6), and the sentence continued. With ואשּׂא the construction with the infinitive passes over into the finite verb. Lifting the hand, sc. to heaven, is a gesture employed in taking an oath (see the comm. on Ex 6:8). The substance of the oath is introduced by the word לאמר at the close of Ezek 20:5; but the clause 'ואוּדע וגו (and made myself known) is previously inserted, and then the lifting of the hand mentioned again to indicate the importance of this act of divine grace. The contents of Ezek 20:5 and Ezek 20:6 rest upon Ex 6:2., where the Lord makes Himself known to Moses, and through him to the children of Israel, according to the nature involved in the name Jehovah, in which He had not yet revealed Himself to the patriarchs (Ex 6:3). Both נשׂאתי ידי (I lifted my hand) and אני יהוה are taken from Ex 6:8. The word תּרתּי, from תּוּר, to seek out, explore, also belongs to the Pentateuch (compare Deut 1:33); and the same may be said of the description given of Canaan as "a land flowing with milk and honey" (vid., Ex 3:8, etc.). But צבי, ornament, as an epithet applied to the land of Israel, is first employed by the prophets of the time of the captivity - namely, in Ezek 20:6 and Ezek 20:15 of this chapter, in Jer 3:19, and in Dan 8:9; Dan 11:16, Dan 11:41. The election of the Israelites to be the people of Jehovah, contained eo ipso the command to give up the idols of Egypt, although it was at Sinai that the worship of other gods was for the first time expressly prohibited (Ex 20:3), and Egyptian idolatry is only mentioned in Lev 17:7 (cf. Josh 24:14). Ezekiel calls the idols "abominations of their eyes," because, "although they were abominable and execrable things, they were looked upon with delight by them" (Rosenmller). It is true that there is nothing expressly stated in the Pentateuch as to the refusal of the Israelites to obey the command of God, or their unwillingness to give up idolatry in Egypt; but it may be inferred from the statements contained in Ex 6:9 and Ex 6:12, to the effect that the Israelites did not hearken to Moses when he communicated to them the determination of God to lead them out of Egypt, and still more plainly from their relapse into Egyptian idolatry, from the worship of the golden calf at Sinai (Ex 32), and from their repeated desire to return to Egypt while wandering in the desert.
(Note: The remarks of Calvin upon this point are very good. "We do not learn directly from Moses," he says, "that they had been rebels against God, because they would not throw away their idols and superstitions; but the conjecture is a very probable one, that they had always been so firmly fixed in their abominations as to prevent in a certain way the hand of God from bringing them relief. And assuredly, if they had embraced what Moses promised them in the name of God with promptness of mind, the execution of the promise would have been more prompt and swift. But we may learn that it was their own obtuseness which hindered God from stretching out His hand forthwith and actually fulfilling all that He had promised. It was necessary, indeed, that God should contend with Pharaoh, that His power might be more conspicuously displayed; but the people would not have been so tyrannically afflicted if they had not closed the door of divine mercy.")
Nor is there anything said in the Pentateuch concerning the determination of God to pour out His wrath upon the idolatrous people in Egypt. We need not indeed assume on this account that Ezekiel derived his information from some special traditional source, as Vitringa has done ObservV. ss. I. 263), or regard the statement as a revelation made by God to Ezekiel, and through him to us. The words do not disclose to us either a particular fact or a definite decree of God; they simply contain a description of the attitude which God, from His inmost nature, assumes towards sinners who rebel against His holy commandments, and which He displayed both in the declaration made concerning Himself as a zealous, or jealous God, who visits iniquities (Ex 20:5), and also in the words addressed to Moses when the people fell into idolatry at Sinai, "Let me alone, that my wrath may wax not against them, and that I may consume them" (Ex 32:10). All that God expresses here, His heart must have felt in Egypt towards the people who would not desist from idolatry. For the words themselves, compare Ezek 7:8; Ezek 6:12; Ezek 5:13. ואעשׂ (Ezek 20:9), "but I did it for my name's sake." The missing object explaining what He did, namely, abstain from pouring out His wrath, is to be gathered from what follows: "that I might not profane my name." This would have taken place if God had destroyed Israel by pouring out His wrath; in other words, have allowed them to be destroyed by the Egyptians. The heathen might then have said that Jehovah had been unable to liberate His people from their hand and power (cf. Num 14:16 and Ex 32:12). החל is an infin. Niphal of חלל for החל (cf. Lev 21:4).
Geneva 1599
20:5 And say to them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and (c) lifted up my hand to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I lifted up my hand to them, saying, I [am] the LORD your God;
(c) I swore that I would be their God, which manner of oath was observed from all antiquity, where they used to lift up their hands toward the heavens, acknowledging God to be the author of truth and the defender of it, and also the judge of the heart, wishing that he would take vengeance, if they concealed anything which they knew to be truth.
John Gill
20:5 And say unto them, thus saith the Lord God,.... Here begins the account of their fathers; of God's unmerited goodness to them, and of their sins and transgressions against him, and how it fared with them:
in the day when I chose Israel; to be his peculiar people, above all people on the face of the earth; when he declared his choice of them, and made it appear that he had chosen them, and distinguished them, by special blessings and favours bestowed on them:
and lifted up mine hand to the seed of the house of Jacob; the posterity of Jacob or Israel, to whom the Lord swore that he would do such and such things for them; of which the lifting up the hand was a token; it is a gesture used in swearing, Dan 12:7; and so the Targum,
"and I swore unto them by my word:''
and made myself known unto them in the land of Egypt: by his name Jehovah; by the prophets he sent unto them, Moses, Aaron, and Miriam; and by the miracles he wrought among them:
when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God: making promise of it, declaring it unto them, confirming it with an oath; see Heb 6:17.
John Wesley
20:5 When I chose - When I shewed that I had chosen them. The history of the rebellions of the children of Israel, begins as early, as their beginning. So does the history of man's apostasy from his Maker. No sooner have we read the story of his creation, but we meet with that of his rebellion. So we see here, it was with Israel; a people designed to represent the body of mankind, both in their dealings with God, and in God's dealing with them. Lifted up my hand - Or stretched out and made bare my arm; that is, magnified my power for their deliverance. When I lifted up mine hand - Shewed my power in performing my oath, and assuring them of doing what was farther promised.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:5 The thrice lifting up of God's hand (the sign of His oath, Rev_ 10:5-6; Ex 6:8, Margin; Num 14:30; to which passages the form of words here alludes) implies the solemn earnestness of God's purpose of grace to them.
made myself known unto them--proving Myself faithful and true by the actual fulfilment of My promises (Ex 4:31; Ex 6:3); revealing Myself as "Jehovah," that is, not that the name was unknown before, but that then first the force of that name was manifested in the promises of God then being realized in performances.
20:520:5: եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Յօրէ յորմէհետէ ցանկացայ ես տանդ Իսրայէլի, եւ ծանուցայ զաւակի տանդ Յակոբու. եւ ծանուցայ նոցա յերկրին Եգիպտացւոց, ձե՛ռն ետու նոցա եւ ասեմ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[12574]. [12574] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։
5 Եւ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. այն օրից, երբ աչքս քաղցրացաւ Իսրայէլի այդ տան վրայ, երբ յայտնուեցի Յակոբի այդ տան զաւակին, երբ յայտնուեցի Եգիպտացիների նրանց երկրում, ձեռք մեկնեցի նրանց ու ասացի. ՛՛Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը՛՛, -
5 Ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը որ Իսրայէլը ընտրեցի եւ Յակոբին տանը սերունդին իմ ձեռքս վերցուցի* ու Եգիպտոսի մէջ անոնց յայտնուեցայ, իմ ձեռքս անոնց վերցնելով՝ ըսի թէ «Ձեր Տէր Աստուածը ես եմ».
եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ [404]Տէր Աստուած. Յօրէ յորմէհետէ ցանկացայ ես տանդ Իսրայելի, եւ ծանուցայ`` զաւակի տանդ Յակոբու, եւ ծանուցայ նոցա յերկրին Եգիպտացւոց, [405]ձեռն ետու`` նոցա եւ ասեմ. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

20:5: եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Յօրէ յորմէհետէ ցանկացայ ես տանդ Իսրայէլի, եւ ծանուցայ զաւակի տանդ Յակոբու. եւ ծանուցայ նոցա յերկրին Եգիպտացւոց, ձե՛ռն ետու նոցա եւ ասեմ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[12574].
[12574] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։
5 Եւ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. այն օրից, երբ աչքս քաղցրացաւ Իսրայէլի այդ տան վրայ, երբ յայտնուեցի Յակոբի այդ տան զաւակին, երբ յայտնուեցի Եգիպտացիների նրանց երկրում, ձեռք մեկնեցի նրանց ու ասացի. ՛՛Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը՛՛, -
5 Ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը որ Իսրայէլը ընտրեցի եւ Յակոբին տանը սերունդին իմ ձեռքս վերցուցի* ու Եգիպտոսի մէջ անոնց յայտնուեցայ, իմ ձեռքս անոնց վերցնելով՝ ըսի թէ «Ձեր Տէր Աստուածը ես եմ».
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:520:5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, {поклялся} племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: >
20:6 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey κηρίον κηριον honeycomb ἐστὶν ειμι be παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land
20:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נָשָׂ֤אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הֹֽוצִיאָ֖ם hˈôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֜רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣רְתִּי tˈartî תור spy לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
20:6. in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terrasIn that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands.
6. in that day I lifted up mine hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
20:6. in that day, I lifted up my hand for their sake, so that I would lead them away from the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which was singular among all lands.
20:6. In the day [that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:
And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I [am] the LORD your God:

20:5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, {поклялся} племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: <<Я Господь Бог ваш!>>
20:6
ἐν εν in
ἐκείνῃ εκεινος that
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τῇ ο the
χειρί χειρ hand
μου μου of me; mine
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare
αὐτοῖς αυτος he; him
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
κηρίον κηριον honeycomb
ἐστὶν ειμι be
παρὰ παρα from; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
20:6
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֗וּא hˈû הוּא he
נָשָׂ֤אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift
יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
לְ lᵊ לְ to
הֹֽוצִיאָ֖ם hˈôṣîʔˌām יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֜רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּ֣רְתִּי tˈartî תור spy
לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to
זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow
חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey
צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty
הִ֖יא hˌî הִיא she
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
20:6. in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terras
In that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands.
20:6. in that day, I lifted up my hand for their sake, so that I would lead them away from the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which was singular among all lands.
20:6. In the day [that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. “Поклялся”. Уже третий раз на протяжении 2: стихов это выражение (важность обстоятельства) и теперь только поясняется, в чем поклялся Господь Израилю. - “Которую Я усмотрел”, букв. “выглядел” наперед, как соглядатай (Чис X:33; Втор I:33). Антропоморфизм. LXX: “уготовах”. - “Текущую молоком и медом” Исх III:8. “Красу (букв. “драгоценность”, “корону”) всех земель”. К плодородию страны присоединяется и необыкновенная красота ее. Эпитет, впервые прилагаемый к обетованной земле пророками плена: Иер III:19; Дан VIII:9; XI:14, 16. Возвышение Израиля над всеми народами соответствует и преимущество его страны пред прочими языческими землями. Слав.: “сот (kurioV; LXX читали “цуф” “пчелиный сот” вместо “цеби” “драгоценность”) есть паче всех земель”.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; 6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. 8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
The history of the ingratitude and rebellion of the people of Israel here begins as early as their beginning; so does the history of man's apostasy from his Maker. No sooner have we read the story of our first parents' creation than we immediately meet with that of their rebellion; so we see here it was with Israel, a people designed to represent the body of mankind both in their dealings with God and in his with them. Here is,
I. The gracious purposes of God's law concerning Israel in Egypt, where they were bond-slaves to Pharaoh. Be it spoken, be it written, to the immortal honour of free grace, that then and there, 1. He chose Israel to be a peculiar people to himself, though their condition was bad and their character worse, that he might have the honour of mending both. He therefore chose them, because they were the seed of the house of Jacob, the posterity of that prince with God, that he might keep the oath which he had sworn unto their fathers, Deut. vii. 7, 8. 2. He made himself known to them by his name Jehovah (a new name, Exod. vi. 3), when by reason of their servitude they had almost lost the knowledge of that name by which he was known to their fathers, God Almighty. Note, As the foundation of our blessedness is laid in God's choosing us, so the first step towards it is God's making himself known to us. And whatever distance we are at, whatever distress we are in, he that made himself known to Israel even in the land of Egypt can find us out, and follow us with the gracious discoveries and manifestations of his favour. 3. He made over himself to them as their God in covenant: I lifted up my hand unto them, saying it, and confirming it with an oath. "I am the Lord your God, to whom you are to pay your homage, and from whom and in whom you are to expect your bliss." 4. He promised to bring them out of Egypt; and made good what he promised. He lifted up his hand, that is, he swore unto them, that he would deliver them; and, they being very unworthy, and their deliverance very unlikely, it was requisite that the promise of it should be confirmed by an oath. Or, He lifted up his hand, that is, he put forth his almighty power to do it; he did it with an outstretched arm, Ps. cxxxvi. 12. 5. He assured them that he would put them in possession of the land of Canaan. He therefore brought them out of Egypt, that he might bring them into a land that he had spied out for them, a second garden of Eden, which was the glory of all lands. So he found it, the climate being temperate, the soil fruitful, the situation pleasant, and every thing agreeable (Deut. viii. 7; xi. 12); or, however this might be, so he made it, by setting up his sanctuary in it.
II. The reasonable commands he gave them, and the easy conditions of his covenant with them at that time. Having told them what they might expect from him, he next tells them what was all he expected from them; it was no more than this (v. 7): "Cast you away every man his images that he uses for worship, that are the adorations, but should be the abominations, of his eyes. Let him abominate them, and put them out of his sight, and defile not yourselves with the idols of Egypt." Of these, it seems, many of them were fond; the golden calf was one of them. It was just, and what might reasonably be expected, that, being delivered from the Egyptian slavery, they should quit the Egyptian idolatry, especially when God, at bringing them out, executed judgment upon the gods of Egypt (Num. xxxiii. 4) and thereby showed himself above them. And, whatever other idols they might have an inclination to, one would think they should have had a rooted aversion to the gods of Egypt for Egypt's sake, which had been to them a house of bondage. Yet, it seems, they needed this caution, and it is backed with a good reason: I am the Lord your God, who neither need an assistant nor will admit a rival.
III. Their unreasonable disobedience to these commands, for which God might justly have cut them off as soon as ever they were formed into a people (v. 8): They rebelled against God, not only refused to comply with his particular precepts, but shook off their allegiance, and in effect told him that they should be at liberty to worship what God they pleased. And even then when God came down to deliver them, and sent Moses for that purpose, yet they would not forsake the idols of Egypt, which perhaps made them speak so affectionately of the onions of Egypt (Num. xi. 5), for among other things the Egyptians worshipped an onion. It was strange that all the plagues of Egypt would not prevail to cure them of their affection to the idols of Egypt. For this God said he would pour out his fury upon them, even while they were yet in the midst of the land of Egypt. Justly might he have said, "Let them die with the Egyptians." This magnifies the riches of God's goodness, that he was pleased to work so great a salvation for them even when he saw them ripe for ruin. Well might Moses tell them, It is not for your righteousness, Deut. ix. 4, 5.
IV. The wonderful deliverance which God wrought for them, notwithstanding. Though they forfeited the favour while it was in the bestowing, and when God would have healed them then their iniquity was discovered (Hos. vii. 1), yet mercy rejoiced against judgment, and God did what he designed purely for his own name's sake, v. 9. When nothing in us will furnish him with a reason for his favours he furnishes himself with one. God made himself known to them in the sight of the heathen when he ordered Moses publicly to say to Pharaoh, Israel is my son, my first-born, let them go, that they may serve me. Now, if he had left them to perish for their wickedness as they deserved, the Egyptians would have reflected upon him for it, and his name would have been polluted, which ought to be sanctified and shall be so. Note, The church is secured, even when it is corrupt, because God will secure his own honour.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:6: To bring them forth of the land of Egypt - When they had been long in a very disgraceful and oppressive bondage.
A land that I had espied for them - God represents himself as having gone over different countries in order to find a comfortable residence for these people, whom he considered as his children.
Flowing with milk and honey - These were the characteristics of a happy and fruitful country, producing without intense labor all the necessaries and comforts of life. Of the happiest state and happiest place, a fine poet gives the following description: -
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris
Mulcebant Zephyri natos sine semine flores.
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat:
Nec renovatus ager gravidis canebat aristis.
Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant:
Flavaque de viridi stillabant ilice mella.
Ovid's Metam. lib. i., 107.
On flowers unsown soft Zephyr spreads his wing,
And time itself was one eternal spring;
Ensuing years the yellow harvest crowned,
The bearded blade sprang from the untilled ground,
And laden unrenewed the fields were found.
Floods were with milk, and floods with nectar filled,
And honey from the sweating oaks distilled.
In the flourishing state of Judea every mountain was cultivated as well as the valleys. Among the very rocks the vines grew luxuriantly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:6: lifted: Eze 20:5, Eze 20:15, Eze 20:23, Eze 20:42
to bring: Gen 15:13, Gen 15:14; Exo 3:8, Exo 3:17, Exo 14:1-15:27
into: Deu 8:7-9, Deu 11:11, Deu 11:12, Deu 32:8
flowing: Exo 13:5, Exo 33:3; Lev 20:24; Num 13:27, Num 14:8; Deu 6:3, Deu 11:9, Deu 26:9, Deu 26:15, Deu 27:3; Deu 31:20, Deu 32:13, Deu 32:14; Jos 5:6; Jer 11:5, Jer 32:22
which is: Eze 20:15; Psa 48:2; Dan 8:9, Dan 11:16, Dan 11:41; Zac 7:14
John Gill
20:6 In the day that I lifted up my hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt,.... Not only promised and swore to it, but exerted his power in the miracles he wrought, by bringing plagues upon the Egyptians, to oblige them to let them go forth from thence:
into a land that I had espied for them; which he had in his eye and in his heart for them; which he had in his mind provided for them, and was determined in his purposes to bring them to; and which he, as it were, looked out for them, and singled out as the best and most suitable for them:
flowing with milk and honey; a phrase often used, to express the fruitfulness of the land, of Canaan, and the great plenty of provisions in it:
which is the glory of all lands; that is, either which fertility, signified by milk and honey, is the glory of all lands, or makes all countries desirable where they are found; or else, which land of Canaan, being so fruitful, is more glorious or desirable than any other country; it greatly surpassing all others in its situation, soil, and climate. The Targum is,
"which is the praise of all provinces;''
that is, was praised and commended by the inhabitants of all other provinces for the plenty in it; which must needs be very great, to support so large a number of inhabitants in it, and yet its compass but small.
John Wesley
20:6 I had espied - God speaks after the manner of men. Milk and honey - Literally milk and honey in abundance were in the land of Canaan. Proverbially it speaks the plenty and abundance of all the blessings of life.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:6 espied for them--as though God had spied out all other lands, and chose Canaan as the best of all lands (Deut 8:7-8). See Dan 8:9; Dan 11:16, Dan 11:41, "the glorious land"; see Margin, "land of delight," or, ornament"; "the pleasant land," or "land of desire," Zech 7:14, Margin.
glory of all lands--that is, Canaan was "the beauty of all lands"; the most lovely and delightful land; "milk and honey" are not the antecedents to "which."
20:620:6: յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ետու նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր պատրաստեցի նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, քա՛ղցր քան զամենայն երկիր[12575]։ [12575] ՚Ի բազումս պակասի. Յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ե՛՛։
6 այն օրը ձեռք պարզեցի նրանց՝ դուրս բերելու համար Եգիպտացիների երկրից դէպի այն երկիրը, որ նրանց համար էի պատրաստել, մի երկիր, ուր կաթ եւ մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը:
6 Այն օրը իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք Եգիպտոսէն, այն կաթ ու մեղր բղխող ու ամէն երկիրներու պարծանքը եղող երկիրը հանեմ, որ անոնց համար պատրաստեր էի*
յաւուր յայնմիկ [406]ձեռն ետու նոցա`` հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր պատրաստեցի նոցա, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, [407]քաղցր քան զամենայն երկիր:

20:6: յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ետու նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր պատրաստեցի նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, քա՛ղցր քան զամենայն երկիր[12575]։
[12575] ՚Ի բազումս պակասի. Յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ե՛՛։
6 այն օրը ձեռք պարզեցի նրանց՝ դուրս բերելու համար Եգիպտացիների երկրից դէպի այն երկիրը, որ նրանց համար էի պատրաստել, մի երկիր, ուր կաթ եւ մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը:
6 Այն օրը իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք Եգիպտոսէն, այն կաթ ու մեղր բղխող ու ամէն երկիրներու պարծանքը եղող երկիրը հանեմ, որ անոնց համար պատրաստեր էի*
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:620:6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
20:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀπορριψάτω απορριπτω toss away καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
20:7 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye הַשְׁלִ֔יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵ֥י ḡillûlˌê גִּלּוּלִים idols מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אַל־ ʔal- אַל not תִּטַּמָּ֑אוּ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:7. et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vesterAnd I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
7. And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.
20:7. And I said to them: ‘Let each one cast away the offenses of his eyes, and do not choose to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
20:7. Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.
In the day [that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:

20:6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
20:7
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἕκαστος εκαστος each
τὰ ο the
βδελύγματα βδελυγμα abomination
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπορριψάτω απορριπτω toss away
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos
μὴ μη not
μιαίνεσθε μιαινω taint; defile
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
20:7
וָ וְ and
אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say
אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol
עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye
הַשְׁלִ֔יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִלּוּלֵ֥י ḡillûlˌê גִּלּוּלִים idols
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
אַל־ ʔal- אַל not
תִּטַּמָּ֑אוּ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:7. et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester
And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God.
20:7. And I said to them: ‘Let each one cast away the offenses of his eyes, and do not choose to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’
20:7. Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Об увлечении евреев в период египетского ига тамошним идолослужением ничего не говорят кн. Исход и др. источники. Но это умолчание не доказывает, что такого увлечения не было. Между тем заключать к этому греху Израиля дает право самый факт египетского порабощения, синайское служение золотому тельцу, и вообще всегдашняя склонность евреев к идолослужению. Может быть, с целью смягчить мысль пророка LXX то евр. слово (“гинул”), которое они в других местах, напр. VI:6, переводили eidola «кумиры», здесь переводят epithdeumata — «учреждение», слав. “творения”. Первым и можно сказать единственным требованием Иеговы при вступлении в завет с еврейским народом была строгая чистота богопочитания; все другое, вседругие нравственные требования явились бы естественным следствием этого условия.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:7: Cast ye away - the abominations - Put away all your idols; those incentives to idolatry that ye have looked on with delight.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:7: Cast: Eze 20:8, Eze 18:6, Eze 18:15, Eze 18:31; Isa 2:20, Isa 2:21, Isa 31:7
the abominations: Eze 6:9, Eze 14:6; Ch2 15:8
defile: Eze 23:3, Eze 23:8; Lev 17:7, Lev 18:3; Deu 29:16-18; Jos 24:14
I am: Eze 20:19; Exo 16:12; Lev 11:44, Lev 20:7
Geneva 1599
20:7 Then said I to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, (d) and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.
(d) God had forbidden them to make mention of the idols, (Ex 23:13; Ps 16:4).
John Gill
20:7 Then I said unto them,.... Having promised and swore to do such great and good things for them; which must lay them under an obligation to regard what he should command them: promises and blessings of goodness are great incentives to duty, and lay under great obligation to it:
cast ye away every man the abominations of his eyes; which should be so, meaning idols; but which his eyes were taken with, and were lifted up unto, as his gods; though they ought to have been rejected with the utmost abhorrence, as abominable:
and defile not yourselves with the idols of Egypt; their "dunghill gods", as the word (f) signifies; which to worship, as it was an abomination to God, was defiling to themselves; yet these they were fond of, and prone to worship them; their eyes and their hearts were after them; and they needed such cautions and instructions as these, backed with the following strong reason against such idolatry:
I am the Lord your God; their Creator and Benefactor, their covenant God; the only Lord God, and whom only they ought to serve and worship; to whom they were under ten thousand obligations; and who was infinitely above all the idols of Egypt.
(f) "stercoreis diis", Junius & Tremellius, Polanus; "stercoribus", Piscator, Cocceius.
John Wesley
20:7 Of his eyes - To which you have looked for help.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:7 Moses gives no formal statement of idolatries practised by Israel in Egypt. But it is implied in their readiness to worship the golden calf (resembling the Egyptian ox, Apis) (Ex 32:4), which makes it likely they had worshipped such idols in Egypt. Also, in Lev 17:7, "They shall no more offer their sacrifices unto devils (literally, seirim, 'he-goats,' the symbol of the false god, Pan), after whom they have gone awhoring." The call of God by Moses was as much to them to separate from idols and follow Jehovah, as it was to Pharaoh to let them go forth. Ex 6:6-7 and Josh 24:14, expressly mention their idolatry "in Egypt." Hence the need of their being removed out of the contagion of Egyptian idolatries by the exodus.
every man--so universal was the evil.
of his eyes--It was not fear of their Egyptian masters, but their own lust of the eye that drew them to idols (Ezek 6:9; Ezek 18:6).
20:720:7: Եւ ասացի ցնոսա. Իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ՚ի բա՛ց ընկեսցէ, եւ ՚ի գնացսն Եգիպտացւոց մի՛ պղծիք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
7 Եւ ասացի նրանց. “Իւրաքանչիւրը թող դէ՛ն նետի իր աչքերից գարշելի կուռքերը. եգիպտացիների ճանապարհով ընթանալով՝ մի՛ պղծուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”:
7 Ու անոնց ըսի. «Ամէն մարդ իր աչքերուն գարշութիւնները թող մէկդի ձգէ ու Եգիպտոսի կուռքերովը չպղծուի. ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»’»։
Եւ ասացի ցնոսա. Իւրաքանչիւր ոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ի բաց ընկեսցէ, եւ [408]ի գնացսն Եգիպտացւոց մի՛ պղծիք. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

20:7: Եւ ասացի ցնոսա. Իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ՚ի բա՛ց ընկեսցէ, եւ ՚ի գնացսն Եգիպտացւոց մի՛ պղծիք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
7 Եւ ասացի նրանց. “Իւրաքանչիւրը թող դէ՛ն նետի իր աչքերից գարշելի կուռքերը. եգիպտացիների ճանապարհով ընթանալով՝ մի՛ պղծուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”:
7 Ու անոնց ըսի. «Ամէն մարդ իր աչքերուն գարշութիւնները թող մէկդի ձգէ ու Եգիպտոսի կուռքերովը չպղծուի. ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:720:7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
20:8 καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέρριψαν απορριπτω toss away καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
20:8 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֗י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want לִּ lli לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׁלִ֔יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּלּוּלֵ֥י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֑בוּ ʕāzˈāvû עזב leave וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
20:8. et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae AegyptiBut they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt.
8. But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
20:8. But they provoked me, and they were not willing to listen to me. Each one of them did not cast away the abominations of his eyes, nor did they leave behind the idols of Egypt. And so, I said that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my wrath against them, in the midst of the land of Egypt.
20:8. But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God:

20:7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
20:8
καὶ και and; even
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠθέλησαν θελω determine; will
εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
τὰ ο the
βδελύγματα βδελυγμα abomination
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀπέρριψαν απορριπτω toss away
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos
οὐκ ου not
ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
τοῦ ο the
ἐκχέαι εκχεω pour out; drained
τὸν ο the
θυμόν θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
τὴν ο the
ὀργήν οργη passion; temperament
μου μου of me; mine
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
20:8
וַ wa וְ and
יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel
בִ֗י vˈî בְּ in
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want
לִּ lli לְ to
שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol
עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye
לֹ֣א lˈō לֹא not
הִשְׁלִ֔יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גִּלּוּלֵ֥י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
לֹ֣א lˈō לֹא not
עָזָ֑בוּ ʕāzˈāvû עזב leave
וָ וְ and
אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say
לִ li לְ to
שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour
חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat
עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete
אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose
בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
20:8. et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti
But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt.
20:8. But they provoked me, and they were not willing to listen to me. Each one of them did not cast away the abominations of his eyes, nor did they leave behind the idols of Egypt. And so, I said that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my wrath against them, in the midst of the land of Egypt.
20:8. But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. “И Я сказал” - самому Себе, решил. - “Изолью на них гнев Мой” - истреплю (ср. ст. 13b, VII:8: и др). О намерении Божием истребить Израиля еще в Египте не говорит кн. Исход (исключая намеков, в роде XIV:12). т.о. Иезекииль здесь дополняет ее, м. б. и из каких-нибудь других источников устных или письменных, как то по временам делал в отношении ветхозаветной истории Апостол Павел. Пророк имеет здесь в виду очевидно египетское угнетение, погибнуть в котором евр. народ заслуживал.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:8: They did not - cast away - They continued attached to the idolatry of Egypt; so that, had I consulted my justice only, I should have consumed them even in Egypt itself. This is a circumstance that Moses has not mentioned, namely, their provoking God by their idolatry, after he had sent Moses and Aaron to them in Egypt.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:8
Idols of Egypt - These incidental notices show the children of Israel in Egypt to have been addicted to idolatry. Compare Jos 24:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:8: they rebelled: Deu 9:7; Neh 9:26; Isa 63:10
they did: Eze 20:7; Exo 32:4-6
then I: Eze 20:13, Eze 20:21, Eze 5:13, Eze 7:8
Geneva 1599
20:8 But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of (e) their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
(e) Which declares the wickedness of man's heart, who judge God's service by their eyes and outward senses.
John Gill
20:8 But they rebelled against me,.... All sin is rebellion against God, an act of hostility, especially idolatry; it is refusing homage and casting off allegiance to him:
and would not hearken unto me; to his word by his prophets; so the Targum,
"they rebelled against my word, and would not receive my prophets:''
they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of the Gentiles; whence it appears that there were some among them that did give in to the idolatry of the Egyptians; and could not be prevailed upon to relinquish it, notwithstanding the favours shown them, and the promises made unto them. The Jewish writers, Jarchi and Kimchi, say that there were many of these wicked men among the Israelites when Moses was sent to them; and that they died in the time of the three days' darkness, so that the Egyptians did not see their fall, and rejoice at it;
then I said, I will pour out my fury upon them; he threatened them, by his prophets, that he would bring down deserved wrath upon them, like a mighty shower of rain:
to accomplish mine anger against them; to bring it upon them to the utmost, and consume them with it:
in the midst of the land of Egypt; and so not bring them forth from thence, is he had promised; but cut them off in it, for their sins and rebellions.
John Wesley
20:8 To accomplish - To make an end of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:8 then I said, I will . . . But, &c.--that is, (God speaking in condescension to human modes of conception) their spiritual degradation deserved I should destroy them, "but I wrought (namely, the deliverance 'out of . . . Egypt') for My name's sake"; not for their merits (a rebuke to their national pride). God's "name" means the sum-total of His perfections. To manifest these, His gratuitous mercy abounding above their sins, yet without wrong to His justice, and so to set forth His glory, was and is the ultimate end of His dealings (Ezek 20:14, Ezek 20:22; 2Kings 7:23; Is 63:12; Rom 9:17).
20:820:8: Եւ ապստամբեցա՛ն յինէն, եւ ո՛չ կամեցան լսել ինձ. իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ո՛չ ընկէց ՚ի բաց, եւ զգնացսն Եգիպտացւոց՝ ո՛չ թողին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի նոսա ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն։
8 Սակայն նրանք ապստամբեցին իմ դէմ, չուզեցին ինձ անսալ: Իւրաքանչիւր ոք իր աչքերից գարշելի կուռքերը դէն չնետեց: Եգիպտացիների ճանապարհը չթողեցին: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ՝ եգիպտացիների մէջ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս:
8 «Բայց անոնք ինծի դէմ ապստամբեցան եւ չուզեցին ինծի մտիկ ընել, մէկդի չձգեցին իրենց աչքերուն գարշութիւնները ու Եգիպտոսի կուռքերը չթողուցին։ Այն ատեն ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ ու Եգիպտոսի մէջ անոնց պիտի բարկանամ։
Եւ ապստամբեցան յինէն, եւ ոչ կամեցան լսել ինձ. իւրաքանչիւր ոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ոչ ընկէց ի բաց, եւ [409]զգնացսն Եգիպտացւոց ոչ թողին, եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ի վերայ նոցա, կատարել զբարկութիւն իմ ի նոսա ի մէջ Եգիպտացւոցն:

20:8: Եւ ապստամբեցա՛ն յինէն, եւ ո՛չ կամեցան լսել ինձ. իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ո՛չ ընկէց ՚ի բաց, եւ զգնացսն Եգիպտացւոց՝ ո՛չ թողին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի նոսա ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն։
8 Սակայն նրանք ապստամբեցին իմ դէմ, չուզեցին ինձ անսալ: Իւրաքանչիւր ոք իր աչքերից գարշելի կուռքերը դէն չնետեց: Եգիպտացիների ճանապարհը չթողեցին: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ՝ եգիպտացիների մէջ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս:
8 «Բայց անոնք ինծի դէմ ապստամբեցան եւ չուզեցին ինծի մտիկ ընել, մէկդի չձգեցին իրենց աչքերուն գարշութիւնները ու Եգիպտոսի կուռքերը չթողուցին։ Այն ատեն ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ ու Եգիպտոսի մէջ անոնց պիտի բարկանամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:820:8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
20:9 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what αὐτοί αυτος he; him εἰσιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγνώσθην γινωσκω know πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
20:9 וָ wā וְ and אַ֨עַשׂ֙ ʔˈaʕaś עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֵחֵ֛ל hēḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹודַ֤עְתִּי nôḏˈaʕtî ידע know אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
20:9. et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra AegyptiBut I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
9. But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
20:9. But I acted for the sake of my name, so that it would not be violated in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, so that I might lead them away from the land of Egypt.
20:9. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt:

20:8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
20:9
καὶ και and; even
ἐποίησα ποιεω do; make
ὅπως οπως that way; how
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
παράπαν παραπαν not
βεβηλωθῇ βεβηλοω profane
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ὧν ος who; what
αὐτοί αυτος he; him
εἰσιν ειμι be
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐγνώσθην γινωσκω know
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
20:9
וָ וְ and
אַ֨עַשׂ֙ ʔˈaʕaś עשׂה make
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure
הֵחֵ֛ל hēḥˈēl חלל defile
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
הַ ha הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
בְ vᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נֹודַ֤עְתִּי nôḏˈaʕtî ידע know
אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye
לְ lᵊ לְ to
הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
20:9. et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti
But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt.
20:9. But I acted for the sake of my name, so that it would not be violated in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, so that I might lead them away from the land of Egypt.
20:9. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. “Ради имени Моего”. Честь имени Божия важнее судьбы Израиля, между прочим и потому, что от нее зависела судьба боговедения на земле, а, следовательно, и судьба человечества. Ср. 2: Цар VII:23; Ис XLVIII:9; LXIII:12: и др. - “Чтобы оно не хулилось: Если бы Бог не спас Израиля от египетского угнетения, грозившего ему полной погибелью, то язычники, знавшие об избрании Израиля Иеговой, усмотрели бы в этом бессилие Иеговы. Приписывая спасение Израиля исключительно ревности Божией о славе Своего имени, пророк Иезекииль отнимал у Израиля всякий повод к кичливости чудесным спасением из Египта, к которой всегда склонен был Израиль (Ам IX:7).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:9: But I wrought for my name's sake - I bare with them and did not punish them, lest the heathen, who had known my promises made to them, might suppose that I had either broken them through some caprice, or was not able to fulfill them.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:9
I wrought for my name's sake - Lest it should appear to the Egyptians that Yahweh was a God who would, but could not, save.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:9: I wrought: Eze 20:14, Eze 20:22, Eze 36:21, Eze 36:22, Eze 39:7; Exo 32:12; Num 14:13-25; Deu 9:28, Deu 32:26, Deu 32:27; Jos 7:9; Sa1 12:22
in whose: Jos 2:10, Jos 9:9, Jos 9:10; Sa1 4:8
Geneva 1599
20:9 But I wrought for my (f) name's sake, that it should not be profaned before the nations, among whom they [were], in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth from the land of Egypt.
(f) God had ever this respect to his glory, that he would not have evil spoken of his Name among the Gentiles for the punishment that his people deserved, in confidence of which the godly ever prayed, as in (Ex 32:12; Num 14:13).
John Gill
20:9 But I wrought for my name's sake,.... In a way of grace and mercy; did well by thorn, did what he promised to do; not for any merits of theirs, but for his own honour, and the glory of his name:
that it should not be polluted before the Heathen, among whom they were; be spoken evil of, which is a polluting it; saying, either that he was not true to his word, in not doing what he promised; or else that it was not in his power to perform; either of which would reflect dishonour on his name, and so defile it:
in whose sight I made myself known unto them; by the wonders he wrought; and who, by one means or another, became acquainted with the promises of God to Israel, that he would bring them out of Egypt, and settle them in the land of Canaan: wherefore for the honour of his name he exerted his power,
in bringing them forth out of the land of Egypt; as he did, as follows:
John Wesley
20:9 For my name's sake - For the glory of my mercy and faithfulness. Polluted - Reproached and blasphemed.
20:920:9: Բայց ոչ արարի, զի մի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց միջի իցեն նոքա. յորս ծանուցայ նոցա առաջի նոցա, հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[12576]։ [12576] Բազումք. Բայց արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛։
9 Բայց դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց մէջ էին գտնւում դրանք: Յայտնուեցի նրանց մէջ՝ Եգիպտացիների երկրից դուրս բերելու համար նրանց:
9 Բայց ես իմ անուանս համար ըրի, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ՝ որոնց մէջ անոնք կը գտնուէին եւ որոնց առջեւ ես անոնց յայտնուեցայ, երբ զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի։
Բայց արարի, զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց միջի իցեն նոքա, յորս ծանուցայ նոցա առաջի նոցա, հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց:

20:9: Բայց ոչ արարի, զի մի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց միջի իցեն նոքա. յորս ծանուցայ նոցա առաջի նոցա, հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[12576]։
[12576] Բազումք. Բայց արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛։
9 Բայց դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց մէջ էին գտնւում դրանք: Յայտնուեցի նրանց մէջ՝ Եգիպտացիների երկրից դուրս բերելու համար նրանց:
9 Բայց ես իմ անուանս համար ըրի, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ՝ որոնց մէջ անոնք կը գտնուէին եւ որոնց առջեւ ես անոնց յայտնուեցայ, երբ զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:920:9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
20:10 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
20:10 וָ wā וְ and אֹֽוצִיאֵ֖ם ʔˈôṣîʔˌēm יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֲבִאֵ֖ם ʔᵃviʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
20:10. eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertumTherefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert.
10. So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
20:10. Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert.
20:10. Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
But I wrought for my name' s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt:

20:9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
20:10
καὶ και and; even
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
20:10
וָ וְ and
אֹֽוצִיאֵ֖ם ʔˈôṣîʔˌēm יצא go out
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וָ וְ and
אֲבִאֵ֖ם ʔᵃviʔˌēm בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
20:10. eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum
Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert.
20:10. Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert.
20:10. Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11. Начинается обзор периода странствования по пустыне (до 17: ст.). - “Заповеди” и “оправдания” см. объясн. V:7, где те же евр. слова переведены: “уставы” и “постановления”. - “Жив был бы через них” - см. объясн. III:18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:10: I caused them to go forth - Though greatly oppressed and degraded, they were not willing to leave their house of bondage. I was obliged to force them away.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:10: The probation in the wilderness. The promise was forfeited by those to whom it was first conditionally made, but was renewed to their children.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:10: Exo 13:17, Exo 13:18, Exo 14:17-22, Exo 15:22, Exo 20:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:10
Behaviour of Israel in the Desert
Ezek 20:10. And I led them out of the land of Egypt, and brought them into the desert; Ezek 20:11. And gave them my statutes, and my rights I made known to them, which man is to do that he may live through them. Ezek 20:12. I also gave them my Sabbaths, that they might be for a sign between me and them, that they might now that I Jehovah sanctify them. Ezek 20:13. But the house of Israel was rebellious against me in the desert: they did not walk in my statutes, and my rights they rejected, which man is to do, that he may live through them, and my Sabbaths they greatly profaned: Then I thought to pour out my wrath upon them in the desert to destroy them. Ezek 20:14. But I did it for my name's sake, that it might not be profaned before the eyes of the nations, before whose eyes I had led them out. Ezek 20:15. I also lifted my hand to them in the desert, not to bring them into the land which I had given (them), which floweth with milk and honey; it is an ornament of all lands, Ezek 20:16. Because they rejected my rights, did not walk in my statutes, and profaned my Sabbaths, for their heart went after their idols. Ezek 20:17. But my eye looked with pity upon them, so that I did not destroy them, and make an end of them in the desert. - God gave laws at Sinai to the people whom He had brought out of Egypt, through which they were to be sanctified as His own people, that they might live before God. On Ezek 20:11 compare Deut 30:16 and Deut 30:19. Ezek 20:12 is taken almost word for word from Ex 31:13, where God concludes the directions for His worship by urging upon the people in the most solemn manner the observance of His Sabbaths, and thereby pronounces the keeping of the Sabbath the kernel of all divine worship. And as in that passage we are to understand by the Sabbaths the actual weekly Sabbaths, and not the institutions of worship as a whole, so here we must retain the literal signification of the word. It is only of the Sabbath recurring every week, and not of all the fasts, that it could be said it was a sign between Jehovah and Israel. It was a sign, not as a token, that they who observed it were Israelites, as Hitzig supposes, but to know (that they might know) that Jehovah was sanctifying them, namely, by the Sabbath rest - as a refreshing and elevation of the mind, in which Israel was to have a foretaste of that blessed resting from all works to which the people of God was ultimately to attain (see the comm. on Ex 20:11). It is from this deeper signification of the Sabbath that the prominence given to the Sabbaths here is to be explained, and not from the outward circumstance that in exile, when the sacrificial worship was necessarily suspended, the keeping of the Sabbath as the only bond which united the Israelites, so far as the worship of God was concerned (Hitzig). Historical examples of the rebellion of Israel against the commandments of God in the desert are given in ex. Ezek 32:1-6 and Num 25:1-3; and of the desecration of the Sabbath, in ex. Ezek 16:27 and Num 15:32. For the threat referred to in Ezek 20:13, compare Ex 32:10; Num 14:11-12. - Ezek 20:15 and Ezek 20:16 are not a repetition of Ezek 20:13 (Hitzig); nor do they introduce a limitation of Ezek 20:14 (Kliefoth). They simply relate what else God did to put bounds to the rebellion after He had revoked the decree to cut Israel off, at the intercession of Moses (Num 14:11-19). He lifted His hand to the oath (Num 14:21.), that the generation which had come out of Egypt should not come into the land of Canaan, but should die in the wilderness. Therewith He looked with pity upon the people, so that He did not make an end of them by following up the threat with a promise that the children should enter the land. עשׂה כלה, as in Ezek 11:13.
John Gill
20:10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt,.... It was the Lord that brought them out from thence with a mighty hand and outstretched arm; that obliged Pharaoh to let them go, and gave them favour in the eyes of the Egyptians, that they went out unmolested by them:
and brought them into the wilderness; before they went into the land of Canaan; here they had freedom from their bondage, and were in a wonderful manner provided for by the Lord, guided, supported, preserved, and at last brought to the promised land.
20:1020:10: Եւ հանի՛ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ եւ ածի զնոսա յանապատն.
10 Եւ նրանց դուրս բերեցի Եգիպտացիների երկրից, բերեցի անապատ,
10 Զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի անապատը տարի
Եւ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ածի զնոսա յանապատն:

20:10: Եւ հանի՛ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ եւ ածի զնոսա յանապատն.
10 Եւ նրանց դուրս բերեցի Եգիպտացիների երկրից, բերեցի անապատ,
10 Զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի անապատը տարի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1020:10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
20:11 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἐγνώρισα γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
20:11 וָ wā וְ and אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice הֹודַ֣עְתִּי hôḏˈaʕtî ידע know אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
20:11. et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eisAnd I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
11. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
20:11. And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, which, if a man does them, he shall live by them.
20:11. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness:

20:10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
20:11
καὶ και and; even
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματά δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
ἐγνώρισα γνωριζω make known; point out
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ποιήσει ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
20:11
וָ וְ and
אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
הֹודַ֣עְתִּי hôḏˈaʕtî ידע know
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make
אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וָ וְ and
חַ֥י ḥˌay חיה be alive
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
20:11. et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis
And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them.
20:11. And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, which, if a man does them, he shall live by them.
20:11. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. 12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. 15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. 17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. 18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; 20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. 23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; 24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. 25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; 26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
The history of the struggle between the sins of Israel, by which they endeavoured to ruin themselves, and the mercies of God, by which he endeavoured to save them and make them happy, is here continued: and the instances of that struggle in these verses have reference to what passed between God and them in the wilderness, in which God honoured himself and they shamed themselves. The story of Israel in the wilderness is referred to in the New Testament (1 Cor. x. and Heb. iii.), as well as often in the Old, for warning to us Christians; and therefore we are particularly concerned in these verses. Observe,
I. The great things God did for them, which he puts them in mind of, not as grudging them his favours, but to show how ungrateful they had been. And we say, If you call a man ungrateful, you can call him no worse. It was a great favour, 1. That God brought them forth out of Egypt (v. 10), though, as it follows, he brought them into the wilderness and not into Canaan immediately. It is better to be at liberty in a wilderness than bond-slaves in a land of plenty, to enjoy God and ourselves in solitude than to lose both in a crowd; yet there were many of them who had such base servile spirits as not to understand this, but, when they met with the difficulties of a desert, wished themselves in Egypt again. 2. That he gave them the law upon Mount Sinai (v. 11), not only instructed them concerning good and evil, but by his authority bound them from the evil and to the good. He gave them his statutes, and a valuable gift it was. Moses commanded them a law that was the inheritance of the congregation of Israel, Deut. xxxiii. 4. God made them to know his judgments, not only enacted laws for them, but showed them the reasonableness and equity of those laws, with what judgment they were formed. The laws he gave them they were encouraged to observe and obey; for, if a man do them, he shall even live in them; in keeping God's commandments there is abundance of comfort and a great reward. Christ says, If thou wilt into enter life, and enjoy it, keep the commandments. Though those who are the most strict in their obedience are thus far unprofitable servants that they do no more than is their duty to do, yet it is thus richly recompensed: This do, and thou shalt live. The Chaldee says, He shall live an eternal life in them. St. Paul quotes this (Gal. iii. 12) to show that the law is not of faith, but proposes life upon condition of perfect obedience, which we are not capable of rendering, and therefore must have recourse to the grace of the gospel, without which we are all undone. 3. That he revived the ancient institution of the sabbath day, which was lost and forgotten while they were bond-slaves in Egypt; for their task-masters there would by no means allow them to rest one day in seven. In the wilderness indeed every day was a day of rest; for what need had those to labour who lived upon manna, and whose raiment waxed not old? But one day in seven must be a holy rest (v. 12): I gave them my sabbaths to be a sign between me and them (the institution of the sabbath was a sign of God's good-will to them, and their observance of it a sign of their regard to him), that they might know that I am the Lord that sanctify them. By this God made it to appear that he had distinguished them from the rest of the world, and designed to model them for a peculiar people to himself; and by their attendance on God in solemn assemblies on sabbath days they were made to increase in the knowledge of God, in an experimental knowledge of the powers and pleasures of his sanctifying grace. Note, (1.) Sabbaths are privileges, and are so to be accounted; the church acknowledges as a great favour, in that chapter which is parallel to this and seems to have a reference to this (Neh. ix. 14), Thou madest known unto them thy holy sabbaths. (2.) Sabbaths are signs; it is a sign that men have a sense of religion, and that there is some good correspondence between them and God, when they make conscience of keeping holy and sabbath day. (3.) Sabbaths, if duly sanctified, are the means of our sanctification; if we do the duty of the day, we shall find, to our comfort, it is the Lord that sanctifies us, makes us holy (that is, truly happy) here, and prepares us to be happy (that is, perfectly holy) hereafter.
II. Their disobedient undutiful conduct towards God, for which he might justly have thrown them out of covenant as soon as he had taken them into covenant (v. 13): They rebelled in the wilderness. There where they received so much mercy from God, and had such a dependence upon him, and were in their way to Canaan, yet there they broke out in many open rebellions against the God that led them and fed them. They did not only not walk in God's statutes, but they despised his judgments as not worth observing; instead of sanctifying the sabbaths, they polluted them, greatly polluted them; one gathered sticks, many went out to gather manna on this day. Hereupon God was ready sometimes to cut them off; he said, more than once, that he would consume them in the wilderness. But Moses interceded, so did God's own mercy more powerfully, and most of all a concern for his own glory, that his name might not be polluted and profaned among the heathen (v. 14), that the Egyptians might not say that for mischief he brought them thus far, or that he was not able to bring them any further, or that he had no such good land as was talked of to bring them to, Exod. xxxii. 12; Num. xiv. 13, &c. Note, God's strongest reasons for his sparing mercy are those which are fetched from his own glory.
III. God's determination to cut off that generation of them in the wilderness. He who lifted up his hand for them (v. 6) now lifted up his hand against them; he who by an oath confirmed his promise to bring them out of Egypt now by an oath confirmed his threatenings that he would not bring them into Canaan (v. 15, 16): I lifted up my hand unto them, saying, As truly as I live, these men who have tempted me these ten times shall never see the land which I swore unto their fathers, Num. xiv. 22, 23; Ps. xcv. 11. By their contempt of God's laws, and particularly of his sabbaths, they put a bar in their own door; and that which was at the bottom of their disobedience to God, and their neglect of his institutions, was a secret affection to the gods of Egypt: Their heart went after their idols. Note, The bias of the mind towards the world and the flesh, the money and the belly (those two great objects of spiritual idolatry), is the root of bitterness from which springs all disobedience to the divine law. The heart that goes after those idols despises God's judgments.
IV. The reservation of a seed that should be admitted upon a new trial, and the instructions given to that seed, v. 17. Though they thus deserved ruin, and were doomed to it, yet my eye spared them. When he looked upon them he had compassion on them, and did not make an end of them, but reprieved them till a new generation was reared. Note, It is owing purely to the mercy of God that he has not long ago made an end of us. This new generation is well educated. Moses in Deuteronomy reported and enforce the laws which had been given to those that came out of Egypt, that their children might have them as it were sounding in their ears afresh when they entered Canaan (v. 18): "I said unto their children in the wilderness, in the plains of Moab, Walk in the statutes of your God and walk not in the statutes of your fathers; do not imitate their superstitious usages nor retain their foolish wicked customs; away with their vain conversation, which has nothing else to say for itself but that it was received by the tradition of your fathers, 1 Pet. i. 18. Defile not yourselves with their idols, for you see how odious they rendered themselves to God by them. But keep my judgments and hallow my sabbaths," v. 19, 20. Note, If parents be careless, and do not give their children good instructions as they ought, the children ought to make up the want by studying the word of God so much the more carefully and diligently themselves when they grow up; and the bad examples of parents must be made use of by their children for admonition, and not for imitation.
V. The revolt of the next generation from God, by which they also made themselves obnoxious to the wrath of God (v. 21): The children rebelled against me too. And the same that was said of the fathers' rebellion is here said of the children's, for they were a seed of evil-doers. Moses told them that he knew their rebellion and their stiff neck, Deut. xxxi. 27. And Deut. ix. 24, You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you. They walked not in my statutes (v. 21); nay, they despised my statutes, v. 24. Those who disobey God's statutes despise them, they show that they have a mean opinion of them and of him whose statutes they are. They polluted God's sabbaths, as their fathers. Note, The profanation of the sabbath day is an inlet to all impiety; those who pollute holy time will keep nothing pure. It was said of the fathers (v. 16) that their heart went after their idols; they worshipped idols because they had an affection for them. It is said of the children (v. 24) that their eyes went after their fathers' idols; they had grown atheistical, and had no affection for any gods at all, but they worshipped their fathers' idols because they were their fathers' and they had them before their eyes. They were used to them; and, if they must have gods, they would have such as they could see, such as they could manage. And that which aggravated their disobedience to God's statutes was that, if they had done them, they might have lived in them (v. 21), might have been a happy thriving people. Note, Those that go contrary to their duty go contrary to their interest; they will not obey, will not come to Christ, that they may have life, John v. 40. And it is therefore just that those who will not live and flourish as they might in their obedience should die and perish in their disobedience. Now the great instance of that generation's rebellion and inclination to idolatry was the iniquity of Peor, as that of their fathers was the golden calf. Then the anger of the Lord was kindled against Israel, Num. xxv. 3. Then there was a plague in the congregation of the Lord, which, if it had not been seasonably stayed by Phinehas's zeal, had cut them all off; and yet they owned, in Joshua's time, We ware not cleansed from that iniquity unto this day, Josh. xxii. 17; Ps. cvi. 29. Then it was that God said he would pour out his fury upon them (v. 21), that he lifted up his hand unto them in the wilderness, when they were a second time just ready to enter Canaan, that he would scatter them among the heathen. This very thing he said to them by Moses in his parting song, Deut. xxxii. 20. Because they provoked him to jealousy with strange gods, he said, I will hide my face form them; and (v. 26, 27) he said, I would scatter them into corners, were it not that I feared the wrath of the enemy, which explains this (v. 21, 22), I said I would pour out my fury upon them, but I withdrew my hand for my name's sake. Note, When the corruptions of the visible church are such, and so provoking, that we have reason to fear its total extirpation, yet then we may be confident of this, to our comfort, that God will secure his own honour, by making good his purpose, that while the world stands he will have a church in it.
VI. The judgments of God upon them for their rebellion. They would not regard the statutes and judgments by which God prescribed them their duty, but despised them, and therefore God gave them statutes and judgments which were not good, and by which they should not live, v. 25. By this we may understand the several ways by which God punished them while they were in the wilderness--the plague that broke in upon them, the fiery serpent, and the like--which, in allusion to the law they had broken, are called judgments, because inflicted by the justice of God, and statutes, because he gave orders concerning them and commanded desolations as sometimes he had commanded deliverances, and appointed Israel's plagues as he had done the plagues of Egypt. When God said, I will consume them in a moment (Num. xvi. 21), when he said, Take the heads of the people and hang them up (Num. xxv. 4), when he threatened them with the curse and obliged them to say Amen to every curse (Deut. xxvii. 28), then he gave them judgments by which they should not live. More is implied than is expressed; they are judgments by which they should die. Those that will not be bound by the precepts of the law shall be bound by the sentence of it; for one way or other the word of God will take hold of men, Zech. i. 6. Spiritual judgments are the most dreadful; and these God punished them with. The statutes and judgments which the heathen observed in the worship of their idols were not good, and in practising them they could not live; and God gave them up to those. He made their sin to be their punishment, gave them up to a reprobate mind, as he did the Gentile idolaters (Rom. i. 24, 26), gave them up to their own heart's lusts (Ps. lxxxi. 12), punished them for those superstitious customs which were against the written law by giving them up to those which were against the very light and law of nature; he left them to themselves to be guilty of the most impure idolatries, as in the worship of Baal-peor (he polluted them, that is, her permitted them to pollute themselves, in their own gifts, v. 26), and of the most barbarous idolatries, as in the worship of Moloch, when they caused their children, especially their first-born, which God challenged a particular property in (the first-born of thy sons shalt thou give unto me), to pass through the fire, to be sacrificed to their idols; that thus he might make them desolate, not only that he might justly do it, but that he might do it by their own hands; for this must needs be a great weakening to their families and a diminution of the honour and strength of their country. Note, God sometimes makes sin to be its own punishment, and yet is not the author of sin; and there needs no more to make men miserable than to give them up to their own vile appetites and passions. Let them be put into the hand of their own counsels, and they will ruin themselves and make themselves desolate. And thus God makes them know that he is the Lord, and that he is a righteous God, which they themselves will be compelled to own when they see how much their wilful transgressions contribute to their own desolations. Note, Those who will not acknowledge God as the Lord their ruler shall be made to acknowledge him as the Lord their judge when it is too late.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:11: I gave them my statutes - I showed them what they should do in order to be safe, comfortable, wise, and happy; and what they should avoid in order to be uninjured in body, mind, and possessions. Had they attended to these things, they should have lived by them. They would have been holy, healthy, and happy.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:11
The "statutes" were given on Mount Sinai, and repeated by Moses before his death (Exo 20:1 ff; Deu 4:8).
In them - Or, through them: and in Eze 20:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:11: I gave: Deu 4:8; Neh 9:13, Neh 9:14; Psa 147:19, Psa 147:20; Rom 3:2
showed them: Heb. made them to know
which: Eze 20:13, Eze 20:21; Lev 18:5; Deu 20:15, Deu 20:16; Luk 10:28; Rom 10:5; Gal 3:12
John Gill
20:11 And I gave them my statutes,.... The precepts of his law, the law on Mount Sinai, of which there were not the like among other nations; nor were they given unto them, but were a special gift unto Israel, and greatly to be valued, Deut 4:8;
and showed them judgments: the nature, use, and excellency of the the necessity and advantage of observing them: the same as before, called "statutes", because appointed, fixed, and certain, being of inviolable and lasting obligation; and "judgments", being according to strict justice and equity: these, though they were originally written on man's heart, yet so obliterated by sin that there was need not only of their being afresh written and published, but of their being taught and made known; or of pointing out the use of them, and obligation to them:
which if a man do, he shall live in them; or "by them" (g); in the land of Canaan, enjoying all the blessings of a long and happy life: reference seems to be had to Lev 18:5. The Targum adds,
"in eternal life;''
but eternal life is not to be obtained by the works of the law, since no man can perfectly obey or fulfil it, but is the pure gift of the grace of God.
(g) "per ea", Junius & Tremellius, Polanus, Piscator; "propter ea", Pagninus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:11 which if a man do, he shall . . . five in them--not "by them," as though they could justify a man, seeing that man cannot render the faultless obedience required (Lev 18:5; Gal 3:12). "By them" is the expression indeed in Rom 10:5; but there the design is to show that, if man could obey all God's laws, he would be justified "by them" (Gal 3:21); but he cannot; he therefore needs to have justification by "the Lord our righteousness" (Jer 23:6); then, having thus received life, he "lives," that is, maintains, enjoys, and exercises this life only in so far as he walks "in" the laws of God. So Deut 30:15-16. The Israelites, as a nation, had life already freely given to them by God's covenant of promise; the laws of God were designed to be the means of the outward expression of their spiritual life. As the natural life has its healthy manifestation in the full exercise of its powers, so their spiritual being as a nation was to be developed in vigor, or else decay, according as they did, or did not, walk in God's laws.
20:1120:11: եւ ետու նոցա զհրամանս իմ. եւ զիրաւունս իմ ցուցի նոցա, զոր առնիցէ մարդ՝ եւ կեցցէ ՚ի նոսա։
11 տուեցի նրանց պատուիրաններս, ցոյց տուեցի նրանց օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի:
11 Եւ իմ օրէնքներս անոնց տուի ու իմ դատաստաններս անոնց գիտցուցի, որոնցմով մարդ կ’ապրի, եթէ զանոնք կատարէ։
եւ ետու նոցա զհրամանս իմ, եւ զիրաւունս իմ ցուցի նոցա, զոր առնիցէ մարդ, եւ կեցցէ ի նոսա:

20:11: եւ ետու նոցա զհրամանս իմ. եւ զիրաւունս իմ ցուցի նոցա, զոր առնիցէ մարդ՝ եւ կեցցէ ՚ի նոսա։
11 տուեցի նրանց պատուիրաններս, ցոյց տուեցի նրանց օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի:
11 Եւ իմ օրէնքներս անոնց տուի ու իմ դատաստաններս անոնց գիտցուցի, որոնցմով մարդ կ’ապրի, եթէ զանոնք կատարէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1120:11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
20:12 καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know αὐτοὺς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him
20:12 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַי֙ šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיהֶ֑ם vˈênêhˈem בַּיִן interval לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy
20:12. insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eosMoreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
12. Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
20:12. Moreover, I also gave to them my Sabbaths, so that these would be a sign between me and them, and so that they would know that I am the Lord, who sanctifies them.
20:12. Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them.
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them:

20:11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
20:12
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
εἰς εις into; for
σημεῖον σημειον sign
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
γνῶναι γινωσκω know
αὐτοὺς αυτος he; him
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
ἁγιάζων αγιαζω hallow
αὐτούς αυτος he; him
20:12
וְ wᵊ וְ and
גַ֤ם ḡˈam גַּם even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותַי֙ šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath
נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
לִ li לְ to
הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be
לְ lᵊ לְ to
אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign
בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵֽינֵיהֶ֑ם vˈênêhˈem בַּיִן interval
לָ לְ to
דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy
20:12. insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos
Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them.
20:12. Moreover, I also gave to them my Sabbaths, so that these would be a sign between me and them, and so that they would know that I am the Lord, who sanctifies them.
20:12. Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. “Субботы”. Из всех постановлений закона пророк выдвигает субботу (ср. Ис LVI:2; LVIII:13; Иер XVII) а) по особо таинственному мистическому смыслу этого установления, как знака какой-то будущей субботы Господней (Евр IV:1-11; Пс ХСIV:11); б) потому что суббота древнейшее из обрядовых установлений; в) оно напоминает человеку о всемогуществе Бога, создавшего мир; г) в плену она осталась вместе с обрезанием почти единственным знаком истинного израильтянина (“что бы они были знамением между Мною и ими”). - “Мои”, потому что Бог из всех дней оставил себе только субботу. - “Освящающий их”. Суббота как бы преисполнена святости Бога, которому принадлежит всецело этот день, и соблюдающий ее не может не заимствовать от этой святости.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:12: I gave them my Sabbaths - The religious observance of the Sabbath was the first statute or command of God to men. This institution was a sign between God and them, to keep them in remembrance of the creation of the world, of the rest that he designed them in Canaan, and of the eternal inheritance among the saints in light. Of these things the Sabbath was a type and pledge.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:12
See Exo 31:13. The Sabbath was a sign of a special people, commemorative of the work of creation, and hallowed to the honor of Yahweh, the covenant-God. As man honored God by keeping the Sabbath holy, so by the Sabbath, God "sanctified" Israel and marked them as a holy people. Therefore to profane the Sabbath was to abjure their Divine Governor.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:12: I gave: Gen 2:3; Exo 16:29, Exo 20:8-11, Exo 35:2; Lev 23:3, Lev 23:24, Lev 23:32, Lev 23:39, Lev 25:4; Deu 5:12-15; Neh 9:14; Mar 2:27, Mar 2:28; Col 2:16
to be: Eze 20:20; Exo 31:13-17
I am: Eze 37:28; Exo 19:5, Exo 19:6; Lev 20:8, Lev 21:8, Lev 21:15, Lev 21:23; Joh 17:17-19; Th1 5:23; Jde 1:1
John Gill
20:12 Moreover, also, I gave them my sabbaths,.... The Targum is,
"the days of the sabbaths;''
or sabbath days, the seventh day sabbaths, which recurring throughout the year are many; but, besides these, there were the year of remission, for the seventh year sabbath; and the jubilee year, the great sabbath of all, once in fifty years; yea, Kimchi thinks the feasts, such as the passover, &c. are included: now these are distinguished from the statutes and judgments, or the precepts of the law, which were of a moral nature; these being ritual and ceremonial, and were peculiar to the Jews, and continued but for a while; however, they were gifts, and valuable ones, of considerable use and significance:
to be a sign between me and them; of his being their God, and they being his people; of his favour and good will to them, and of the, obligations they were under to him; of his having separated and distinguished them from all other nations of the world; these sabbaths being only given to them as a memorial of their deliverance out of Egypt, and as a pledge of their entering into the land of rest; and of the future rest to be enjoyed by Christ, and in heaven, to all eternity; for these were shadows of things to come, Col 2:16;
that they might know that I am the Lord that sanctify them; separate them from other nations, and, by such means and opportunities, begin and carry on the work of sanctification in them; for the sabbaths, and the services of them, were useful to such purposes; as Lord's days, and the work of them, are now.
John Wesley
20:12 A sign - Of their being peculiarly my people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:12 sabbaths, . . . a sign between me and them--a kind of sacramental pledge of the covenant of adoption between God and His people. The Sabbath is specified as a sample of the whole law, to show that the law is not merely precepts, but privileges, of which the Sabbath is one of the highest. Not that the Sabbath was first instituted at Sinai, as if it were an exclusively Jewish ordinance (Gen 2:2-3), but it was then more formally enacted, when, owing to the apostasy of the world from the original revelation, one people was called out (Deut 5:15) to be the covenant-people of God.
sanctify them--The observance of the Sabbath contemplated by God was not a mere outward rest, but a spiritual dedication of the day to the glory of God and the good of man. Otherwise it would not be, as it is made, the pledge of universal sanctification (Ex 31:13-17; Is 58:13-14). Virtually it is said, all sanctity will flourish or decay, according as this ordinance is observed in its full spirituality or not.
20:1220:12: Եւ զշաբաթս իմ ետու նոցա լինել նշանակ ընդ իս եւ ընդ նոսա. ճանաչե՛լ նոցա թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ Եւ ասացի ցտունն Իսրայէլի յանապատի անդ՝ թէ ՚ի հրամանս իմ գնացէ՛ք, եւ ո՛չ գնացին. եւ՝ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք, առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք[12577]։ [12577] Ոմանք. Պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա։
12 Շաբաթ[32] օրերս էլ տուեցի նրանց, որպէսզի նշան լինեն իմ ու նրանց միջեւ, եւ որպէսզի նրանք իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ նրանց: Եւ այն անապատում ասացի Իսրայէլի տանը. “Իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք”, բայց չշարժուեցին: Ասացի. “Պահեցէ՛ք ու գործադրեցէ՛ք օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի”: [32] 32. Հանգստեան օրերը:
12 Իմ շաբաթներս ալ անոնց տուի, որպէս զի իմ ու անոնց մէջտեղ նշան ըլլան, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, որ զիրենք կը սրբեմ։
Եւ զշաբաթս իմ ետու նոցա լինել նշանակ ընդ իս եւ ընդ նոսա, ճանաչել նոցա թէ ես եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա: [410]Եւ ասացի ցտունն Իսրայելի յանապատի անդ թէ` Ի հրամանս իմ գնացէք, եւ ոչ գնացին. եւ` Զիրաւունս իմ պահեցէք, առնել զնոսա, զոր թէ առնիցէ մարդ` կեցցէ նոքօք:

20:12: Եւ զշաբաթս իմ ետու նոցա լինել նշանակ ընդ իս եւ ընդ նոսա. ճանաչե՛լ նոցա թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ Եւ ասացի ցտունն Իսրայէլի յանապատի անդ՝ թէ ՚ի հրամանս իմ գնացէ՛ք, եւ ո՛չ գնացին. եւ՝ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք, առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք[12577]։
[12577] Ոմանք. Պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա։
12 Շաբաթ[32] օրերս էլ տուեցի նրանց, որպէսզի նշան լինեն իմ ու նրանց միջեւ, եւ որպէսզի նրանք իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ նրանց: Եւ այն անապատում ասացի Իսրայէլի տանը. “Իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք”, բայց չշարժուեցին: Ասացի. “Պահեցէ՛ք ու գործադրեցէ՛ք օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի”:
[32] 32. Հանգստեան օրերը:
12 Իմ շաբաթներս ալ անոնց տուի, որպէս զի իմ ու անոնց մէջտեղ նշան ըլլան, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, որ զիրենք կը սրբեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1220:12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
20:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him
20:13 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֨י vˌî בְּ in בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֨י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלָ֜כוּ hālˈāḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלְּל֣וּ ḥillᵊlˈû חלל defile מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֨ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֧י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to כַלֹּותָֽם׃ ḵallôṯˈām כלה be complete
20:13. et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eosBut the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them.
13. But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected my judgments, which if a man do, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
20:13. But the house of Israel provoked me in the desert. They did not walk in my precepts, and they cast aside my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they grievously violated my Sabbaths. Therefore, I said that I would pour out my fury upon them in the desert, and that I would consume them.
20:13. But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them:

20:12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
20:13
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασίν προσταγμα of me; mine
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματά δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject
ος who; what
ποιήσει ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
τοῦ ο the
ἐκχέαι εκχεω pour out; drained
τὸν ο the
θυμόν θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τοῦ ο the
ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him
20:13
וַ wa וְ and
יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel
בִ֨י vˌî בְּ in
בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּותַ֨י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation
לֹא־ lō- לֹא not
הָלָ֜כוּ hālˈāḵû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make
אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וָ וְ and
חַ֣י ḥˈay חיה be alive
בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath
חִלְּל֣וּ ḥillᵊlˈû חלל defile
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וָ וְ and
אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say
לִ li לְ to
שְׁפֹּ֨ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour
חֲמָתִ֧י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert
לְ lᵊ לְ to
כַלֹּותָֽם׃ ḵallôṯˈām כלה be complete
20:13. et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos
But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them.
20:13. But the house of Israel provoked me in the desert. They did not walk in my precepts, and they cast aside my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they grievously violated my Sabbaths. Therefore, I said that I would pour out my fury upon them in the desert, and that I would consume them.
20:13. But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Для возмущения против Бога Израиль выбрал пустыню, где он существовал только постоянным чудом со стороны Бога. Имеются в виду особенно такие факты, как золотой телец, соглядатаи и все случаи ропота. В остальном см. объясн. 11: ст.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:13: But the house of Israel rebelled - They acted in the wilderness just as they had done in Egypt; and he spared them there for the same reason. See Eze 20:9.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:13
My sabbaths they greatly polluted - Not by actual non-observance of the sabbatical rest in the wilderness, but in failing to make the day holy in deed as well as in name by earnest worship and true heart service.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:13: rebelled: Eze 20:8; Exo 16:28, Exo 32:8; Num 14:22; Deu 9:12-24, Deu 31:27; Sa1 8:8; Neh 9:16-18; Psa 78:40, Psa 78:41, Psa 95:8-11, Psa 106:13-33; Isa 63:10
and they: Eze 20:16, Eze 20:24; Lev 26:15, Lev 26:43; Sa2 12:9; Pro 1:25, Pro 13:13; Amo 2:4; Th1 4:8; Heb 10:28, Heb 10:29
which: Eze 20:11
and my: Eze 20:21; Exo 16:27, Exo 16:28; Num 15:31-36; Isa 56:6
I said: Eze 20:8, Eze 20:21; Exo 32:10; Num 14:11, Num 14:12, Num 14:29, Num 16:20, Num 16:21, Num 16:45, Num 26:25; Deu 9:8; Psa 106:23
John Gill
20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness,.... Where they were wholly at the mercy of God, entirely dependent upon him; and miracles were wrought every day for the sustaining and preservation of, them from famine, wild beasts, and enemies; yet they rebelled against the Lord; provoked him bitterly by their manifold transgressions, their ingratitude, unbelief, and idolatry; and this not a few of them only, but the whole body of the people, the house of Israel, the whole family, and that for the space of forty years, Ps 95:9;
they walked not in my statutes; did not make them the rule of their walk and conversation, and steer the course of their lives and actions by them, as they ought to have done:
and they despised my judgments; as not worthy their notice and regard, as useless and unprofitable; nay, had an aversion to them, and a loathing of them, as the word (h) signifies; such is the corrupt and wicked heart of man; it is enmity against God and his law, and all that is good:
which if a man do, he shall even live in them; See Gill on Ezek 20:11;
and my sabbaths they greatly polluted; or "profaned", or "made them common" (i); that is, with other days; by going out for manna on them; by gathering sticks upon them; by doing their own work, speaking their own words, and seeking their own pleasure, and worshipping false deities:
then I said, I would pour out, my fury upon them in the wilderness to consume them; that they should not enter into the land of Canaan; as the generation that came out of Egypt were consumed in the wilderness, excepting two; as the Lord threatened, Num 14:35.
(h) "abjeoerunt", Pagninus; "reprobaverunt", Montanus. (i) "prophanarunt", Vatablus, Piscator, Cocceius.
John Wesley
20:13 In the wilderness - Where they most needed my care and favour; where the preserving their life from destruction by the noxious creatures, and from famine by the barrenness of the wilderness, was a continued miracle.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:13 in the wilderness--They "rebelled" in the very place where death and terror were on every side and where they depended on My miraculous bounty every moment!
20:1320:13: Եւ դառնացուցին զիս տունն Իսրայէլի յանապատին. ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զիրաւունս իմ մերժեցի՛ն. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին յոյժ։ Եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ յանապատին սատակե՛լ զնոսա.
13 Սակայն Իսրայէլի տունն ինձ դառնացրեց անապատում: Իմ հրամաններով չշարժուեցին, զանց առան օրէնքներս, որոնք եթէ մէկը գործադրէր՝ դրանցով կ’ապրէր: Շաբաթ օրերս սաստիկ պղծեցին: Ու ասացի, որ անապատում սրտմտութիւնս թափելու եմ նրանց վրայ՝ ոչնչացնելու համար նրանց:
13 «Բայց Իսրայէլի տունը անապատին մէջ ինծի դէմ ապստամբեցաւ։ Իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ դատաստաններս մերժեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի եթէ զանոնք կատարէ։ Իմ շաբաթներս պղծեցին. անոր համար ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ անապատին մէջ ու զանոնք պիտի սպառեմ։
Եւ դառնացուցին զիս տունն Իսրայելի յանապատին. ըստ հրամանաց իմոց ոչ գնացին, եւ զիրաւունս իմ մերժեցին, զոր թէ առնիցէ մարդ` կեցցէ նոքօք, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին յոյժ. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ յանապատին սատակել զնոսա:

20:13: Եւ դառնացուցին զիս տունն Իսրայէլի յանապատին. ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զիրաւունս իմ մերժեցի՛ն. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին յոյժ։ Եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ յանապատին սատակե՛լ զնոսա.
13 Սակայն Իսրայէլի տունն ինձ դառնացրեց անապատում: Իմ հրամաններով չշարժուեցին, զանց առան օրէնքներս, որոնք եթէ մէկը գործադրէր՝ դրանցով կ’ապրէր: Շաբաթ օրերս սաստիկ պղծեցին: Ու ասացի, որ անապատում սրտմտութիւնս թափելու եմ նրանց վրայ՝ ոչնչացնելու համար նրանց:
13 «Բայց Իսրայէլի տունը անապատին մէջ ինծի դէմ ապստամբեցաւ։ Իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ դատաստաններս մերժեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի եթէ զանոնք կատարէ։ Իմ շաբաթներս պղծեցին. անոր համար ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ անապատին մէջ ու զանոնք պիտի սպառեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1320:13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
20:14 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him
20:14 וָ wā וְ and אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֖ים hôṣēṯˌîm יצא go out לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
20:14. et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earumBut I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight.
14. But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
20:14. But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, in their sight.
20:14. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them:

20:13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
20:14
καὶ και and; even
ἐποίησα ποιεω do; make
ὅπως οπως that way; how
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
παράπαν παραπαν not
βεβηλωθῇ βεβηλοω profane
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ὧν ος who; what
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
20:14
וָ וְ and
אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure
הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵאתִ֖ים hôṣēṯˌîm יצא go out
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
20:14. et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum
But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight.
20:14. But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, in their sight.
20:14. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. См. объяснение 9: ст.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:14: Eze 20:9, Eze 20:22, Eze 36:22, Eze 36:23; Eph 1:6, Eph 1:12
Geneva 1599
20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned before the (g) nations, in whose sight I brought them out.
(g) Who might by it take an opportunity to blaspheme my Name and to accuse me of lack of ability, or else that I had sought a means to destroy them more conveniently.
John Gill
20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the Heathen,.... See Gill on Ezek 20:9; who would be ready to say it was for want of power, or faithfulness, or, goodness, that he did not bring them into the promised land; or there was no such land to bring them to God's own glory was concerned, and that is his ultimate end in all he does; and is of more weight with him than any other argument whatever:
in whose sight I brought them out; from Egypt, into the wilderness; this was done publicly in the sight of the Egyptians, they urging them to be gone.
20:1420:14: եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա[12578]։ [12578] Ոսկան. Իմ մի՛ ամենեւին պղծեսցի։
14 Եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի առաջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց:
14 Ասիկա ես ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն մէջ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։
Եւ արարի, զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա:

20:14: եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա[12578]։
[12578] Ոսկան. Իմ մի՛ ամենեւին պղծեսցի։
14 Եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի առաջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց:
14 Ասիկա ես ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն մէջ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1420:14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
20:15 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸ ο the παράπαν παραπαν the μὴ μη not εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey κηρίον κηριον honeycomb ἐστὶν ειμι be παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land
20:15 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֩ viltˌî בֵּלֶת failure הָבִ֨יא hāvˌî בוא come אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֗תִּי nāṯˈattî נתן give זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
20:15. ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omniumSo I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.
15. Moreover also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
20:15. And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands.
20:15. Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands;
But I wrought for my name' s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out:

20:14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
20:15
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τὸ ο the
παράπαν παραπαν the
μὴ μη not
εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
γῆν γη earth; land
ῥέουσαν ρεω flow
γάλα γαλα milk
καὶ και and; even
μέλι μελι honey
κηρίον κηριον honeycomb
ἐστὶν ειμι be
παρὰ παρα from; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
20:15
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift
יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּי֩ viltˌî בֵּלֶת failure
הָבִ֨יא hāvˌî בוא come
אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֗תִּי nāṯˈattî נתן give
זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow
חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey
צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty
הִ֖יא hˌî הִיא she
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
20:15. ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omnium
So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.
20:15. And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands.
20:15. Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. “Не введу их…” Бог хотел совсем не ввести Израиля в Обетованную землю и народ заслуживал этого, но это грозное и справедливое постановление смягчил тем, что младшее поколение народа ввел туда.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:15: I lifted up my hand - Their provocations in the wilderness were so great, that I vowed never to bring them into the promised land. I did not consume them, but I disinherited them. See the note on Eze 20:5 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:15: I lifted: Eze 20:23; Num 14:23-30, Num 26:64, Num 26:65; Deu 1:34, Deu 1:35; Psa 95:11, Psa 106:26; Heb 3:11; Heb 3:18, Heb 4:3
flowing: Eze 20:6
John Gill
20:15 Yet also I lifted up mine hand unto them in the wilderness,.... Swore unto them, as in Ezek 20:5;
that I would not bring them into the land which I had given them; by promise to their fathers, and to them. This is to be understood of the generation that came out of Egypt, that received the ill report the spies made, and murmured against the Lord; wherefore he swore in his wrath that they should not enter into his rest; or he would not bring them into the land of Canaan, save Caleb and Joshua; and accordingly none else entered but them, though their posterity did; and so both his oath to them, that they should not enter, and his oath to Abraham, that he would give to his seed the land, had their accomplishment, Num 14:23; a land
flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; See Gill on Ezek 20:6.
John Wesley
20:15 I lifted up my hand - I sware. Them - So all the murmuring, disobedient, unbelieving generation was excluded, and their children were brought in.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:15 I swore against them (Ps 95:11; Ps 106:26) that I would not permit the generation that came out of Egypt to enter Canaan.
20:1520:15: Եւ ես համբարձի զձեռս իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, համօրէն չտանե՛լ զնոսա յերկրին՝ զոր ետու նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. քա՛ղցր քան զամենայն երկիր[12579]։ [12579] Ոմանք. Համբարձի զձեռն իմ։ Բազումք. Զնոսա յերկիրն զոր ե՛՛։
15 Եւ անապատում ձեռքս բարձրացրի նրանց վրայ՝ ամենեւին չտանելու համար նրանց այն երկիրը, որ յատկացրել էի նրանց, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը:
15 Անապատին մէջ որոշեցի զանոնք չտանիլ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի եւ ամէն երկիրներուն պարծանքը եղող երկիրը, որ անոնց տուեր էի։
Եւ ես համբարձի զձեռս իմ ի վերայ նոցա յանապատին, [411]համօրէն չտանել զնոսա յերկիրն զոր ետու նոցա, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, [412]քաղցր քան զամենայն երկիր:

20:15: Եւ ես համբարձի զձեռս իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, համօրէն չտանե՛լ զնոսա յերկրին՝ զոր ետու նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. քա՛ղցր քան զամենայն երկիր[12579]։
[12579] Ոմանք. Համբարձի զձեռն իմ։ Բազումք. Զնոսա յերկիրն զոր ե՛՛։
15 Եւ անապատում ձեռքս բարձրացրի նրանց վրայ՝ ամենեւին չտանելու համար նրանց այն երկիրը, որ յատկացրել էի նրանց, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը:
15 Անապատին մէջ որոշեցի զանոնք չտանիլ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի եւ ամէն երկիրներուն պարծանքը եղող երկիրը, որ անոնց տուեր էի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1520:15 Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, {поклялся}, что не введу их в землю, которую Я назначил, текущую молоком и медом, красу всех земель,
20:16 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the καρδιῶν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
20:16 יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile כִּ֛י kˈî כִּי that אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk
20:16. quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebaturBecause they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols.
16. because they rejected my judgments, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
20:16. For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols.
20:16. Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:

20:15 Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, {поклялся}, что не введу их в землю, которую Я назначил, текущую молоком и медом, красу всех земель,
20:16
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
τὰ ο the
δικαιώματά δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασίν προσταγμα of me; mine
οὐκ ου not
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἐβεβήλουν βεβηλοω profane
καὶ και and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
ἐνθυμημάτων ενθυμημα the
καρδιῶν καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go
20:16
יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation
לֹא־ lō- לֹא not
הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk
בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath
חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile
כִּ֛י kˈî כִּי that
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols
לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart
הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk
20:16. quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebatur
Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols.
20:16. For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols.
20:16. Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. “Ибо сердце их стремилось к идолам их”. Наклонность к идолопоклонству была глубокая и сильная (XI:24). О случаях идолослужения в пустыне говорит Исх XXII, Чис XXV (ср. Ос IX:10), а также Лев XVII:7; Нав XXIV:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:16: they: Eze 20:13, Eze 20:14
for their: They still had a hankering after the idolatries they had learned in Egypt, to which they added new idols, which they had seen in countries through which they had travelled, as those of the Midianites, Amorites, etc. Eze 20:8, Eze 14:3, Eze 14:4, Eze 23:8; Exo 32:1-8; Num 15:39, Num 25:2; Amo 5:25, Amo 5:26; Act 7:39-43
Geneva 1599
20:16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but profaned my (h) sabbaths: for their heart went after their idols.
(h) That is, my true religion, which I had commanded them, and gave themselves to serve me according to their own fantasies.
John Gill
20:16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths,.... Which were just causes of divine resentment and anger; See Gill on Ezek 20:13;
for their heart went after their idols; which they had served in Egypt; and that led them off from the true worship and service of God; no man can serve two masters; if he holds to the one, and his heart is towards him, he will despise the other; and yet these idols were no other, as the word signifies, than dunghill gods, as in Ezek 20:16; and such are all worldly things, in comparison of God, that the heart of man is going after.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:16 The special reason is stated by Moses (Num 13:32-33; Num 14:4) to be that they, through fear arising from the false report of the spies, wished to return to Egypt; the general reasons are stated here which lay at the root of their rejection of God's grace; namely, contempt of God and His laws, and love of idols.
their heart--The fault lay in it (Ps 78:37).
20:1620:16: Փոխանակ զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, եւ զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց գնացին։
16 Այն բանի համար, որ զանց առան օրէնքներս, իմ հրամաններով չշարժուեցին, շաբաթներս պղծեցին եւ իրենց սրտի մտադրութիւնների յետեւից գնացին, -
16 Քանզի իմ դատաստաններս մերժեցին, իմ օրէնքներովս չքալեցին, իմ շաբաթներս պղծեցին. վասն զի անոնց սիրտը իրենց կուռքերուն ետեւէն կ’երթար։
Փոխանակ զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ ըստ հրամանաց իմոց ոչ գնացին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, [413]եւ զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց գնացին:

20:16: Փոխանակ զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, եւ զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց գնացին։
16 Այն բանի համար, որ զանց առան օրէնքներս, իմ հրամաններով չշարժուեցին, շաբաթներս պղծեցին եւ իրենց սրտի մտադրութիւնների յետեւից գնացին, -
16 Քանզի իմ դատաստաններս մերժեցին, իմ օրէնքներովս չքալեցին, իմ շաբաթներս պղծեցին. վասն զի անոնց սիրտը իրենց կուռքերուն ետեւէն կ’երթար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1620:16 за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
20:17 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
20:17 וַ wa וְ and תָּ֧חָס ttˈāḥos חוס pity עֵינִ֛י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִֽ mˈi מִן from שַּׁחֲתָ֑ם ššaḥᵃṯˈām שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
20:17. et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in desertoYet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.
17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
20:17. Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert.
20:17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols:

20:16 за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
20:17
καὶ και and; even
ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain
ο the
ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐποίησα ποιεω do; make
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
συντέλειαν συντελεια consummation
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
20:17
וַ wa וְ and
תָּ֧חָס ttˈāḥos חוס pity
עֵינִ֛י ʕênˈî עַיִן eye
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
מִֽ mˈi מִן from
שַּׁחֲתָ֑ם ššaḥᵃṯˈām שׁחת destroy
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make
אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
20:17. et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto
Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.
20:17. Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert.
20:17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. “И Я не истребил их в пустыне” как бы вопреки собственному желанию и решению: оставил младшее поколение.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:17: mine: Eze 8:18, Eze 9:10; Sa1 24:10; Neh 9:19; Psa 78:37, Psa 78:38
neither: Eze 7:2, Eze 11:13; Jer 4:27, Jer 5:18; Nah 1:8, Nah 1:9
John Gill
20:17 Nevertheless, mine eye spared them from destroying them,.... Utterly, so as to leave neither root nor branch; for though the whole generation died excepting two, either by the immediate hand of God in wrath, or else by ordinary deaths; yet there was a generation raised up in their stead, to whom mercy was shown:
neither did I make an end of them in the wilderness; that they should be no more a nation and people; though the carcasses of them that believed not fell in the wilderness, and never saw the good land, yet their posterity was spared to see it, and did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:17 Nevertheless--How marvellous that God should spare such sinners! His everlasting covenant explains it, His long-suffering standing out in striking contrast to their rebellions (Ps 78:38; Jer 30:11).
20:1720:17: Եւ խնայեա՛ց ՚ի նոսա ակն իմ ջնջել զնոսա. եւ ո՛չ արար զնոսա ՚ի վախճան յանապատին[12580]։ [12580] Բազումք. Եւ ոչ արարի զնոսա ՚ի վախ՛՛։
17 աչքս խնայեց նրանց ու չջնջեց նրանց, անապատում վերջ չտուեցի նրանց:
17 Բայց իմ աչքս անոնց խնայեց, որ զանոնք չկորսնցնեմ. ուստի անապատին մէջ զանոնք չսպառեցի։
Եւ խնայեաց ի նոսա ակն իմ ջնջել զնոսա. եւ ոչ արարի զնոսա ի վախճան յանապատին:

20:17: Եւ խնայեա՛ց ՚ի նոսա ակն իմ ջնջել զնոսա. եւ ո՛չ արար զնոսա ՚ի վախճան յանապատին[12580]։
[12580] Բազումք. Եւ ոչ արարի զնոսա ՚ի վախ՛՛։
17 աչքս խնայեց նրանց ու չջնջեց նրանց, անապատում վերջ չտուեցի նրանց:
17 Բայց իմ աչքս անոնց խնայեց, որ զանոնք չկորսնցնեմ. ուստի անապատին մէջ զանոնք չսպառեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1720:17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
20:18 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your μὴ μη not πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him μὴ μη not συναναμίσγεσθε συναναμισγω and; even μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile
20:18 וָ wā וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in חוּקֵּ֤י ḥûqqˈê חֹק portion אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם mišpᵊṭêhˌem מִשְׁפָּט justice אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols אַל־ ʔal- אַל not תִּטַּמָּֽאוּ׃ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean
20:18. dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluaminiAnd I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
18. And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
20:18. Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols.
20:18. But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness:

20:17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
20:18
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
ἐν εν in
τοῖς ο the
νομίμοις νομιμος the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
μὴ μη not
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
αὐτῶν αυτος he; him
μὴ μη not
φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him
μὴ μη not
συναναμίσγεσθε συναναμισγω and; even
μὴ μη not
μιαίνεσθε μιαινω taint; defile
20:18
וָ וְ and
אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
בְּ bᵊ בְּ in
חוּקֵּ֤י ḥûqqˈê חֹק portion
אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם mišpᵊṭêhˌem מִשְׁפָּט justice
אַל־ ʔal- אַל not
תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols
אַל־ ʔal- אַל not
תִּטַּמָּֽאוּ׃ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean
20:18. dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini
And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
20:18. Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols.
20:18. But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:18: But I said unto their children - These I chose in their fathers' stead; and to them I purposed to give the inheritance which their fathers by disobedience lost.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:18
The book of Deuteronomy contains the address to "the children" of those who perished in the wilderness. The whole history of Israel was a repetition of this course. The covenant was made with one generation, broken by them, and then renewed to the next.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:18: I said: Num 14:32, Num 14:33, Num 32:13-15; Deu 4:3-6; Psa 78:6-8
the statutes: Zac 1:2-4; Luk 11:47, Luk 11:48; Act 7:51; Pe1 1:18
defile: Eze 20:7; Jer 2:7, Jer 3:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:18
The Generation that Grew Up in the Desert
Ezek 20:18. And I spake to their sons in the desert, Walk not in the statutes of your fathers, and keep not their rights, and do not defile yourselves with their idols. Ezek 20:19. I am Jehovah your God; walk in my statutes, and keep my rights, and do them, Ezek 20:20. And sanctify my Sabbaths, that they may be for a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God. Ezek 20:21. But the sons were rebellious against me; they walked not in my statutes, and did not keep my rights, to do them, which man should do that he may live through them; they profaned my Sabbaths. Then I thought to pour out my wrath upon them, to accomplish my anger upon them in the desert. Ezek 20:22. But I turned back my hand and did it for my name's sake, that it might not be profaned before the eyes of the nations, before whose eyes I had them out. Ezek 20:23. I also lifted my hand to them in the desert, to scatter them among the nations, and to disperse them in the lands; Ezek 20:24. Because they did not my rights, and despised my statutes, profaned my Sabbaths, and their eyes were after the idols of their fathers. Ezek 20:25. And I also gave them statutes, which were not good, and rights, through which they did not live; Ezek 20:26. And defiled them in their sacrificial gifts, in that they caused all that openeth the womb to pass through, that I might fill them with horror, that they might know that I am Jehovah. - The sons acted like their fathers in the wilderness. Historical proofs of this are furnished by the accounts of the Sabbath-breaker (Num 15:32.), of the rebellion of the company of Korah, and of the murmuring of the whole congregation against Moses and Aaron after the destruction of Korah's company (Num 16 and Num 17:1-13). In the last two cases God threatened that He would destroy the whole congregation (cf. Num 16:21 and Num 17:9-10); and on both occasions the Lord drew back His hand at the intercession of Moses, and his actual intervention (Num 16:22 and Num 17:11.), and did not destroy the whole nation for His name's sake. The statements in Ezek 20:21 and Ezek 20:22 rest upon these facts. The words of Ezek 20:23 concerning the oath of God, that He would scatter the transgressors among the heathen, are also founded upon the Pentateuch, and not upon an independent tradition, or any special revelation from God. Dispersion among the heathen is threatened in Lev 26:33 and Deut 28:64, and there is no force in Kliefoth's argument that "these threats do not refer to the generation in the wilderness, but to a later age." For in both chapters the blessings and curses of the law are set before the people who were then in the desert; and there is not a single word to intimate that either blessing or curse would only be fulfilled upon the generations of later times.
On the contrary, when Moses addressed to the people assembled before him his last discourse concerning the renewal of the covenant (Deut 29 and 30), he called upon them to enter into the covenant, "which Jehovah maketh with thee this day" (Deut 29:12), and to keep all the words of this covenant and do them. It is upon this same discourse, in which Moses calls the threatenings of the law אלה, an oath (Deut 29:13), that "the lifting of the hand of God to swear," mentioned in Ezek 20:23 of this chapter, is also founded. Moreover, it is not stated in this verse that God lifted His hand to scatter among the heathen the generation which had grown up in the wilderness, and to disperse them in the lands before their entrance into the land promised to the fathers; but simply that He had lifted His hand in the wilderness to threaten the people with dispersion among the heathen, without in any way defining the period of dispersion. In the blessings and threatenings of the law contained in Lev 26 and Deut 28-30, the nation is regarded as a united whole; so that no distinction is made between the successive generations, for the purpose of announcing this particular blessing or punishment to either one or the other. And Ezekiel acts in precisely the same way. It is true that he distinguishes the generation which came out of Egypt and was sentenced by God to die in the wilderness from the sons, i.e., the generation which grew up in the wilderness; but the latter, or the sons of those who had fallen, the generation which was brought into the land of Canaan, he regards as one with all the successive generations, and embraces the whole under the common name of "fathers" to the generation living in his day ("your fathers" Ezek 20:27), as we may clearly see from the turn given to the sentence which describes the apostasy of those who came into the land of Canaan ('עוד זאת ). In thus embracing the generation which grew up in the wilderness and was led into Canaan, along with the generations which followed and lived in Canaan, Ezekiel adheres very closely to the view prevailing in the Pentateuch, where the nation in all its successive generations is regarded as one united whole. The threat of dispersion among the heathen, which the Lord uttered in the wilderness to the sons of those who were not to see the land, is also not mentioned by Ezekiel as one which God designed to execute upon the people who were wandering in the desert at the time. For if he had understood it in this sense, he would have mentioned its non-fulfilment also, and would have added a 'ואעשׂ למען שׁמי וגו, as he has done in the case of the previous threats (cf. Ezek 20:22, Ezek 20:14, and Ezek 20:9). But we do not find this either in Ezek 20:24 or Ezek 20:26. The omission of this turn clearly shows that Ezek 20:23 does not refer to a punishment which God designed to inflict, but did not execute for His name's sake; but that the dispersion among the heathen, with which the transgressors of His commandments were threatened by God when in the wilderness, is simply mentioned as a proof that even in the wilderness the people, whom God had determined to lead into Canaan, were threatened with that very punishment which had now actually commenced, because rebellious Israel had obstinately resisted the commandments and rights of its God.
These remarks are equally applicable to Ezek 20:25 and Ezek 20:26. These verses are not to be restricted to the generation which was born in the wilderness and gathered to its fathers not long after its entrance into Canaan, but refer to their descendants also, that is to say, to the fathers of our prophet's contemporaries, who were born and had died in Canaan. God gave them statutes which were not good, and rights which did not bring them life. It is perfectly self-evident that we are not to understand by these statutes and rights, which were not good, either the Mosaic commandments of the ceremonial law, as some of the Fathers and earlier Protestant commentators supposed, or the threatenings contained in the law; so that this needs no elaborate proof. The ceremonial commandments given by God were good, and had the promise attached to them, that obedience to them would give life; whilst the threats of punishment contained in the law are never called חקּים and משׁפּטים. Those statutes only are called "not good" the fulfilment of which did not bring life or blessings and salvation. The second clause serves as an explanation of the first. The examples quoted in Ezek 20:26 show what the words really mean. The defiling in their sacrificial gifts (Ezek 20:26), for example, consisted in their causing that which opened the womb to pass through, i.e., in the sacrifice of the first-born. העביר כּל־פּטר points back to Ex 13:12; only ליהוה, which occurs in that passage, is omitted, because the allusion is not to the commandment given there, but to its perversion into idolatry. This formula is used in the book of Exodus (l.c.) to denote the dedication of the first-born to Jehovah; but in Ezek 20:13 this limitation is introduced, that the first-born of man is to be redeemed. העביר signifies a dedication through fire (= העביר בּאשׁ, Ezek 20:31), and is adopted in the book of Exodus, where it is joined to ליהוה, in marked opposition to the Canaanitish custom of dedicating children of Moloch by februation in fire (see the comm. on ex. Ezek 13:12). The prophet refers to this Canaanitish custom, and cites it as a striking example of the defilement of the Israelites in their sacrificial gifts (טמּא, to make unclean, not to declare unclean, or treat as unclean). That this custom also made its way among the Israelites, is evident from the repeated prohibition against offering children through the fire to Moloch (Lev 18:21 and Deut 18:10). When, therefore, it is affirmed with regard to a statute so sternly prohibited in the law of God, that Jehovah gave it to the Israelites in the wilderness, the word נתן (give) can only be used in the sense of a judicial sentence, and must not be taken merely as indicating divine permission; in other words, it is to be understood, like Th2 2:11 ("God sends them strong delusion") and Acts 7:42 ("God turned, and gave them up to worship the host of heaven"), in the sense of hardening, whereby whoever will not renounce idolatry is so given up to its power, that it draws him deeper and deeper in. This is in perfect keeping with the statement in Ezek 20:26 as the design of God in doing this: "that I might fill them with horror;" i.e., might excite such horror and amazement in their minds, that if possible they might be brought to reflect and to return to Jehovah their God.
Geneva 1599
20:18 But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your (i) fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
(i) By which the Holy Spirit confuses them that say that they will follow the religion and example of their fathers, and not measure their doings by God's word whether they are approved by it or not.
John Gill
20:18 But I said unto their children in the wilderness,.... Or, "then I said" (k); his judgments and statutes being neglected and despised by them, and good instructions and kind providences being of no use unto them, the Lord turns to their posterity while yet in the wilderness: what follows seems to refer to those directions, instructions, and exhortations given in the book of Deuteronomy by Moses, in the plains of Moab, a little before the children of Israel went over Jordan into the land of Canaan:
walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments; they were not only not to imitate their parents in their open sins and transgressions of God's law; but they were not to follow them in the observance of such rules of worship, which were of their own devising, and they had formed into a law: this makes greatly against such who think it a very heinous sin to relinquish the religion of their ancestors, or that in which they were brought up; but if this does not appear to be according to the word of God, the statutes and judgments of our fathers should stand for nothing, yea, should be rejected:
nor defile yourselves with their idols; idolatry, as it is abominable to God, is defiling to men, and renders them loathsome to him; and it being what their fathers practised will not excuse them; for, as it was defiling to their fathers, it is no less so to their children.
(k) "postea dixi", Piscator.
John Wesley
20:18 Walk ye not - Live not as your fathers did.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:18 I said unto their children--being unwilling to speak any more to the fathers as being incorrigible.
Walk ye not in . . . statutes of . . . fathers--The traditions of the fathers are to be carefully weighed, not indiscriminately followed. He forbids the imitation of not only their gross sins, but even their plausible statutes [CALVIN].
20:1820:18: Եւ ասացի ցնոսա յանապատին. Ըստ կրօնից հարցն ձերոց մի՛ գնայք, եւ զիրաւունս նոցա մի՛ պահէք. եւ ՚ի գնացս նոցա մի՛ խառնակիք եւ մի՛ պղծիք[12581]։ [12581] Ոմանք. Մի՛ խառնիք եւ մի՛ պղծիք։
18 Ու ասացի նրանց անապատում. “Ձեր հայրերի կրօնով մի՛ առաջնորդուէք, նրանց օրէնքները մի՛ պահէք, նրանց վարքով մի՛ խառնակուէք ու մի՛ պղծուէք:
18 «Անապատին մէջ անոնց որդիներուն ըսի. ‘Ձեր հայրերուն կանոններովը մի՛ քալէք ու անոնց սովորութիւնները մի՛ պահէք եւ անոնց կուռքերովը մի՛ պղծուիք։
Եւ ասացի [414]ցնոսա յանապատին. Ըստ կրօնից հարցն ձերոց մի՛ գնայք, եւ զիրաւունս նոցա մի՛ պահէք, եւ [415]ի գնացս նոցա մի՛ խառնակիք եւ`` մի՛ պղծիք:

20:18: Եւ ասացի ցնոսա յանապատին. Ըստ կրօնից հարցն ձերոց մի՛ գնայք, եւ զիրաւունս նոցա մի՛ պահէք. եւ ՚ի գնացս նոցա մի՛ խառնակիք եւ մի՛ պղծիք[12581]։
[12581] Ոմանք. Մի՛ խառնիք եւ մի՛ պղծիք։
18 Ու ասացի նրանց անապատում. “Ձեր հայրերի կրօնով մի՛ առաջնորդուէք, նրանց օրէնքները մի՛ պահէք, նրանց վարքով մի՛ խառնակուէք ու մի՛ պղծուէք:
18 «Անապատին մէջ անոնց որդիներուն ըսի. ‘Ձեր հայրերուն կանոններովը մի՛ քալէք ու անոնց սովորութիւնները մի՛ պահէք եւ անոնց կուռքերովը մի՛ պղծուիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1820:18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
20:19 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖτε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him
20:19 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֵ֑כוּ lˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice שִׁמְר֖וּ šimrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker]
20:19. ego Dominus Deus vester in praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite eaI am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them.
19. I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them:
20:19. I am the Lord your God. Walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them.
20:19. I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

20:18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
20:19
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασίν προσταγμα of me; mine
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματά δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖτε ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
20:19
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation
לֵ֑כוּ lˈēḵû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
שִׁמְר֖וּ šimrˌû שׁמר keep
וַ wa וְ and
עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make
אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker]
20:19. ego Dominus Deus vester in praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea
I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them.
20:19. I am the Lord your God. Walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them.
20:19. I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:19: the Lord: Exo 20:2, Exo 20:3; Deu 5:6, Deu 5:7, Deu 7:4-6; Psa 81:9, Psa 81:10; Jer 3:22, Jer 3:23
walk: Eze 11:20, Eze 36:27, Eze 37:24; Deu 4:1, Deu 5:1, Deu 5:32, Deu 5:33, Deu 6:1-8:20, 10:1-12:32; Neh 9:13, Neh 9:14; Psa 19:7-11, Psa 105:45; Tit 2:11-14
John Gill
20:19 I am the Lord your God,.... Not only that had made them and preserved them, but had chose them above all people to be his people; who had made a covenant with them, and had distinguished them by his favours from all others:
walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; which he had given unto their fathers, and they had neglected and despised; those contained in the decalogue, and in the whole book of Deuteronomy, and elsewhere,
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:19 It is an indirect denial of God, and a robbing Him of His due, to add man's inventions to His precepts.
20:1920:19: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, ըստ հրամանաց իմո՛ց գնացէք, եւ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք՝ եւ արարէ՛ք զնոսա.
19 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք, իմ օրէնքնե՛րը պահեցէք ու գործադրեցէ՛ք դրանք, շաբաթներս սո՛ւրբ պահեցէք,
19 Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։ Իմ օրէնքներովս քալեցէ՛ք,
ես եմ Տէր Աստուած ձեր. ըստ հրամանաց իմոց գնացէք, եւ զիրաւունս իմ պահեցէք եւ արարէք զնոսա:

20:19: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, ըստ հրամանաց իմո՛ց գնացէք, եւ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք՝ եւ արարէ՛ք զնոսա.
19 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք, իմ օրէնքնե՛րը պահեցէք ու գործադրեցէ՛ք դրանք, շաբաթներս սո՛ւրբ պահեցէք,
19 Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։ Իմ օրէնքներովս քալեցէ՛ք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:1920:19 Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
20:20 καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἁγιάζετε αγιαζω hallow καὶ και and; even ἔστω ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
20:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath קַדֵּ֑שׁוּ qaddˈēšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:20. et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vesterAnd sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God.
20. and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
20:20. And sanctify my Sabbaths, so that these may be a sign between me and you, and so that you may know that I am the Lord your God.’
20:20. And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God.
I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them:

20:19 Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
20:20
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἁγιάζετε αγιαζω hallow
καὶ και and; even
ἔστω ειμι be
εἰς εις into; for
σημεῖον σημειον sign
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
ὑμῶν υμων your
τοῦ ο the
γινώσκειν γινωσκω know
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
20:20
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath
קַדֵּ֑שׁוּ qaddˈēšû קדשׁ be holy
וְ wᵊ וְ and
הָי֤וּ hāyˈû היה be
לְ lᵊ לְ to
אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign
בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵֽינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval
לָ לְ to
דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
20:20. et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vester
And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God.
20:20. And sanctify my Sabbaths, so that these may be a sign between me and you, and so that you may know that I am the Lord your God.’
20:20. And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:20: Eze 20:12, Eze 44:24; Exo 20:11, Exo 31:13-17; Neh 13:15-22; Isa 58:13; Jer 17:22, Jer 17:24, Jer 17:27
John Gill
20:20 And hallow my sabbaths,.... Or keep them holy, by abstaining from worldly business on them; by observing all the duties of religion, private and public, to be performed on such days:
and they shall be a sign between me and you; of present and future good; See Gill on Ezek 20:12;
that ye may know that I am the Lord your God; not only acknowledge him to be the Lord their God, by observing his laws, and sanctifying his sabbaths; but also have a larger experience of his grace and goodness, as their covenant God.
John Wesley
20:20 Hallow - Remember to keep them holy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:20 (Jer 17:22).
20:2020:20: եւ զշաբաթս իմ սրբեցէ՛ք. եւ եղիցի նշանա՛կ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, ճանաչել ձեզ թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր։
20 եւ դա նշան կը լինի իմ ու ձեր միջեւ: Կ’իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”:
20 Իմ շաբաթներս սուրբ պահեցէ՛ք։ Անոնք իմ ու ձեր մէջտեղ նշան ըլլան. որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը»։
եւ զշաբաթս իմ սրբեցէք, եւ եղիցի նշանակ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, ճանաչել ձեզ թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

20:20: եւ զշաբաթս իմ սրբեցէ՛ք. եւ եղիցի նշանա՛կ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, ճանաչել ձեզ թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր։
20 եւ դա նշան կը լինի իմ ու ձեր միջեւ: Կ’իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”:
20 Իմ շաբաթներս սուրբ պահեցէ՛ք։ Անոնք իմ ու ձեր մէջտեղ նշան ըլլան. որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2020:20 И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
20:21 καὶ και and; even παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate με με me καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him
20:21 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֣י vˈî בְּ in הַ ha הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֠לָכוּ hālāḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֨י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְר֜וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֥ות ḵallˌôṯ כלה be complete אַפִּ֛י ʔappˈî אַף nose בָּ֖ם bˌām בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
20:21. et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in desertoBut their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert.
21. But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
20:21. But their sons provoked me. They did not walk in my precepts. And they did not observe my judgments, so as to do them; for if a man does them, he shall live by them. And they violated my Sabbaths. And so, I threatened that I would pour out my fury upon them, and that I would fulfill my wrath among them in the desert.
20:21. Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God:

20:20 И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
20:21
καὶ και and; even
παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate
με με me
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
προστάγμασίν προσταγμα of me; mine
οὐκ ου not
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματά δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
ος who; what
ποιήσει ποιεω do; make
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ζήσεται ζαω live; alive
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἐβεβήλουν βεβηλοω profane
καὶ και and; even
εἶπα επω say; speak
τοῦ ο the
ἐκχέαι εκχεω pour out; drained
τὸν ο the
θυμόν θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τοῦ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
τὴν ο the
ὀργήν οργη passion; temperament
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
20:21
וַ wa וְ and
יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel
בִ֣י vˈî בְּ in
הַ ha הַ the
בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הָ֠לָכוּ hālāḵˌû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֨י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁמְר֜וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make
אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וָ וְ and
חַ֣י ḥˈay חיה be alive
בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath
חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile
וָ וְ and
אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say
לִ li לְ to
שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour
חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat
עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
כַלֹּ֥ות ḵallˌôṯ כלה be complete
אַפִּ֛י ʔappˈî אַף nose
בָּ֖ם bˌām בְּ in
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
20:21. et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in deserto
But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert.
20:21. But their sons provoked me. They did not walk in my precepts. And they did not observe my judgments, so as to do them; for if a man does them, he shall live by them. And they violated my Sabbaths. And so, I threatened that I would pour out my fury upon them, and that I would fulfill my wrath among them in the desert.
20:21. Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. “Сыновья” - поколение, родившееся в пустыне. “Возмутились”. Имеются в виду такие случаи, как возмущение Корея, служение Веелфегору (Чис XXV). “Нарушали субботы Мои”; напр., Чис ХV:32: и д. - “И Я сказал: изолью на них гнев Мой”. Чис XVI:45.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:21: the children: Num 21:5, Num 25:1-8; Deu 9:23, Deu 9:24, Deu 31:27; Psa 106:29-33; Act 13:18
if a man: Eze 20:11, Eze 20:13
I would: Eze 20:8, Eze 20:13, Eze 21:31; Ch2 34:21, Ch2 34:25; Rev 16:1
accomplish: Eze 7:8, Eze 13:15; Lam 4:11; Dan 11:36
John Gill
20:21 Notwithstanding the children rebelled against me,.... After the death of their fathers, when they were come into the plains of Moab, and just going to enter the land; they rebelled against the Lord, and greatly provoked him, by joining themselves to Baalpeor, the idol of Moab, they worshipped, Num 25:3;
they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them; they did as their fathers before them; though they saw with their eyes the judgments of God upon them, yet this did not deter them from following their evil ways:
which if a man do, he shall even live in them; See Gill on Ezek 20:13;
they polluted my sabbaths; just as their fathers had done, taking no warning by them, and what befell them:
then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish mine anger against them in the wilderness; twenty and four thousand died on account of the idolatry of Baalpeor, Num 25:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:21 Though warned by the judgment on their fathers, the next generation also rebelled against God. The "kindness of Israel's youth and love of her espousals in the wilderness" (Jer 2:2-3) were only comparative (the corruption in later times being more general), and confined to the minority; as a whole, Israel at no time fully served God. The "children" it was that fell into the fearful apostasy on the plains of Moab at the close of the wilderness sojourn (Num 25:1-2; Deut 31:27).
20:2120:21: Դառնացուցին զիս եւ որդիք նոցա, ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ օրինաց իմոց ո՛չ զգուշացան առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ՛ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12582]։ [12582] Բազումք. Եւ իրաւանց իմոց ոչ զգու՛՛... իմ պղծէին։
21 Նրանց զաւակներն էլ դառնացրին ինձ, իմ հրամաններով չշարժուեցին, հոգ չտարան գործադրելու օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի: Շաբաթներս էլ էին պղծում: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ անապատում՝ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս:
21 «Բայց անոնց որդիներն ալ ինծի դէմ ապստամբեցան. իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ կանոններս պահել չմտածեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի՝ եթէ զանոնք կատարէ, իմ շաբաթներս պղծեցին։ Ուստի ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ, անապատին մէջ իմ բարկութիւնս անոնց վրայ պիտի բորբոքի։
Դառնացուցին զիս եւ որդիք նոցա, ըստ հրամանաց իմոց ոչ գնացին, եւ իրաւանց իմոց ոչ զգուշացան առնել զնոսա, զոր թէ առնիցէ մարդ` կեցցէ նոքօք, եւ զշաբաթս իմ պղծէին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ի վերայ նոցա, յանապատին կատարել զբարկութիւն իմ ի վերայ նոցա:

20:21: Դառնացուցին զիս եւ որդիք նոցա, ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ օրինաց իմոց ո՛չ զգուշացան առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ՛ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12582]։
[12582] Բազումք. Եւ իրաւանց իմոց ոչ զգու՛՛... իմ պղծէին։
21 Նրանց զաւակներն էլ դառնացրին ինձ, իմ հրամաններով չշարժուեցին, հոգ չտարան գործադրելու օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի: Շաբաթներս էլ էին պղծում: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ անապատում՝ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս:
21 «Բայց անոնց որդիներն ալ ինծի դէմ ապստամբեցան. իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ կանոններս պահել չմտածեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի՝ եթէ զանոնք կատարէ, իմ շաբաթներս պղծեցին։ Ուստի ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ, անապատին մէջ իմ բարկութիւնս անոնց վրայ պիտի բորբոքի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2120:21 Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
20:22 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him
20:22 וַ wa וְ and הֲשִׁבֹ֨תִי֙ hᵃšivˈōṯî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אַ֖עַשׂ ʔˌaʕaś עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
20:22. averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earumBut I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight.
22. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not he profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
20:22. But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, before their eyes.
20:22. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness:

20:21 Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
20:22
καὶ και and; even
ἐποίησα ποιεω do; make
ὅπως οπως that way; how
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
παράπαν παραπαν not
βεβηλωθῇ βεβηλοω profane
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ὧν ος who; what
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
20:22
וַ wa וְ and
הֲשִׁבֹ֨תִי֙ hᵃšivˈōṯî שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand
וָ וְ and
אַ֖עַשׂ ʔˌaʕaś עשׂה make
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure
הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out
אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
20:22. averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earum
But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight.
20:22. But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, before their eyes.
20:22. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Бог в пустыне не раз щадил народ по молитве Моисея: Чис XVI:22; XVII:11.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:22: I withdrew mine hand - I had just lifted it up to crush them as in a moment; for they also were idolatrous, and walked in the steps of their fathers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:22: I withdrew: Eze 20:17; Job 13:21; Psa 78:38; Lam 2:8
wrought: Eze 20:9, Eze 20:14, Eze 20:22; Psa 25:11, Psa 79:9, Psa 79:10, Psa 115:1; Isa 48:9-11; Jer 14:7, Jer 14:21; Dan 9:17, Dan 9:19
John Gill
20:22 Nevertheless I withdrew mine hand,.... When it was stretched out against them, as in the above instance, and did not utterly consume them. The Targum is,
"and I turned away the stroke of my might:''
and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. See Gill on Ezek 20:9 and See Gill on Ezek 20:14.
John Wesley
20:22 I withdrew - God seems to take the posture of one that was just going to smite, yet draws back that he might spare.
20:2220:22: Եւ դարձուցի զձեռն իմ ՚ի նոցանէ. եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն՝ յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա։
22 Բայց ես նրանց վրայից յետ քաշեցի ձեռքս, եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց:
22 Սակայն իմ ձեռքս ետ քաշեցի ու ասիկա ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։
Եւ դարձուցի զձեռն իմ ի նոցանէ, եւ արարի, զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն, յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա:

20:22: Եւ դարձուցի զձեռն իմ ՚ի նոցանէ. եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն՝ յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա։
22 Բայց ես նրանց վրայից յետ քաշեցի ձեռքս, եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց:
22 Սակայն իմ ձեռքս ետ քաշեցի ու ասիկա ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2220:22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
20:23 καὶ και and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπεῖραι διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate
20:23 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to הָפִ֤יץ hāfˈîṣ פוץ disperse אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָרֹ֥ות zārˌôṯ זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
20:23. iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terrasAgain I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries:
23. Moreover I lifted up mine hand unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries,
20:23. Again, I lifted up my hand against them, in the wilderness, so that I would disperse them among the nations, and scatter them among the lands.
20:23. I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name' s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth:

20:22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
20:23
καὶ και and; even
ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
τοῦ ο the
διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
διασπεῖραι διασπειρω sow abroad; scatter around
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
ταῖς ο the
χώραις χωρα territory; estate
20:23
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
לְ lᵊ לְ to
הָפִ֤יץ hāfˈîṣ פוץ disperse
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זָרֹ֥ות zārˌôṯ זרה scatter
אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
בָּ בְּ in
הַ the
אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
20:23. iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras
Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries:
20:23. Again, I lifted up my hand against them, in the wilderness, so that I would disperse them among the nations, and scatter them among the lands.
20:23. I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Только ныне наступившее рассеяние Израиля было решено уже тогда (Лев XXVI:33; Втор XXVIII:64) и является наказанием еще за грехи в пустыне.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:23: lifted: Eze 20:15; Deu 32:40; Rev 10:5, Rev 10:6
that I: The predictions of the dispersion of Israel, delivered by Moses just before his death, are evidently here referred to: they received a partial accomplishment at the Babylonian captivity, but are more exactly fulfilling at this day. Lev 26:33; Deu 28:64-68, Deu 32:26, Deu 32:27; Psa 106:27; Jer 15:4
John Gill
20:23 I lifted up mine hand also to them in the wilderness,.... Swore unto them, as in Ezek 20:5;
that I would scatter them among the Heathen, and disperse them through the countries; after they came to be settled in the land of Canaan, they sinning against the Lord; which was fulfilled in the times of the Babylonish captivity, and in their destruction by the Romans; but was threatened and foretold while they were in the wilderness, Lev 26:33; with this compare Ps 106:26.
John Wesley
20:23 I lifted - I sware.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:23 It was to that generation the threat of dispersion was proclaimed (Deut 28:64; compare Ezek 29:4).
20:2320:23: Եւ ես ամբարձի զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատի անդ, ցրուե՛լ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանե՛լ զնոսա ընդ գաւառս[12583]. [12583] Յօրինակին. Զնոսա ընդ յազգս։
23 Այն անապատում ես ձեռքս նրանց վրայ բարձրացրի՝ ազգերի մէջ նրանց սփռելու, երկրներով մէկ ցիրուցան անելու համար, քանի որ
23 «Անապատին մէջ իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ ու զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան ընեմ։
Եւ ես ամբարձի զձեռն իմ ի վերայ նոցա յանապատի անդ, ցրուել զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս:

20:23: Եւ ես ամբարձի զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատի անդ, ցրուե՛լ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանե՛լ զնոսա ընդ գաւառս[12583].
[12583] Յօրինակին. Զնոսա ընդ յազգս։
23 Այն անապատում ես ձեռքս նրանց վրայ բարձրացրի՝ ազգերի մէջ նրանց սփռելու, երկրներով մէկ ցիրուցան անելու համար, քանի որ
23 «Անապատին մէջ իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ ու զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2320:23 Также, подняв руку Мою в пустыне, Я {поклялся} рассеять их по народам и развеять их по землям
20:24 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him
20:24 יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive מִשְׁפָּטַ֤י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make וְ wᵊ וְ and חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּוּלֵ֣י gillûlˈê גִּלּוּלִים idols אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָי֖וּ hāyˌû היה be עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
20:24. eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorumBecause they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers.
24. because they had not executed my judgments, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
20:24. For they had not accomplished my judgments, and they had rejected my precepts, and they had violated my Sabbaths. And their eyes had been after the idols of their fathers.
20:24. Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries:

20:23 Также, подняв руку Мою в пустыне, Я {поклялся} рассеять их по народам и развеять их по землям
20:24
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
τὰ ο the
δικαιώματά δικαιωμα justification
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἐποίησαν ποιεω do; make
καὶ και and; even
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject
καὶ και and; even
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
ἐβεβήλουν βεβηλοω profane
καὶ και and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
ἐνθυμημάτων ενθυμημα the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ἦσαν ειμι be
οἱ ο the
ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight
αὐτῶν αυτος he; him
20:24
יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive
מִשְׁפָּטַ֤י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation
מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath
חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
גִּלּוּלֵ֣י gillûlˈê גִּלּוּלִים idols
אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father
הָי֖וּ hāyˌû היה be
עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye
20:24. eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum
Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers.
20:24. For they had not accomplished my judgments, and they had rejected my precepts, and they had violated my Sabbaths. And their eyes had been after the idols of their fathers.
20:24. Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:24: they had: Eze 20:13, Eze 20:16
their eyes: Eze 6:9, Eze 18:6, Eze 18:12, Eze 18:15; Deu 4:19; Job 31:26, Job 31:27; Amo 2:4
Geneva 1599
20:24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after (k) their fathers' idols.
(k) Meaning that they set their delight on them.
John Gill
20:24 Because they had not executed my judgments,.... Had not done that which was right and just, as the Lord commanded them:
but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths; as their fathers had done:
and their eyes were after their fathers' idols; which they had learned to serve in Egypt, or brought with them from thence; these the eyes and the hearts of their children were after, as theirs find been; and they were more desirous, encouraged, and emboldened to serve them, because they were their fathers'; but this would not excuse their sin; yea, it was rather an aggravation of it, that they should follow them in such practices, for which they had been often reproved and punished.
20:2420:24: փոխանակ զի զիրաւունս իմ ո՛չ արարին, եւ զհրամանս իմ մերժեցին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ զհետ խորհրդոց հարցն իւրեանց էին աչք նոցա։
24 օրէնքներս չգործադրեցին, պատուէրներս զանց առան, շաբաթներս պղծեցին, եւ իրենց աչքներն էլ իրենց հայրերի մտադրութիւնների վրայ էր:
24 Վասն զի իմ դատաստաններս չգործադրեցին ու իմ օրէնքներս մերժեցին եւ իմ շաբաթներս պղծեցին ու իրենց աչքերը իրենց հայրերուն կուռքերուն ետեւէն եղան։
փոխանակ զի զիրաւունս իմ ոչ արարին, եւ զհրամանս իմ մերժեցին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, եւ զհետ [416]խորհրդոց հարցն իւրեանց էին աչք նոցա:

20:24: փոխանակ զի զիրաւունս իմ ո՛չ արարին, եւ զհրամանս իմ մերժեցին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ զհետ խորհրդոց հարցն իւրեանց էին աչք նոցա։
24 օրէնքներս չգործադրեցին, պատուէրներս զանց առան, շաբաթներս պղծեցին, եւ իրենց աչքներն էլ իրենց հայրերի մտադրութիւնների վրայ էր:
24 Վասն զի իմ դատաստաններս չգործադրեցին ու իմ օրէնքներս մերժեցին եւ իմ շաբաթներս պղծեցին ու իրենց աչքերը իրենց հայրերուն կուռքերուն ետեւէն եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2420:24 за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
20:25 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him προστάγματα προσταγμα not καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification ἐν εν in οἷς ος who; what οὐ ου not ζήσονται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him
20:25 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and מִ֨שְׁפָּטִ֔ים mˌišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽחְי֖וּ yˈiḥyˌû חיה be alive בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
20:25. ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non viventTherefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live.
25. Moreover also I gave them statutes that were not good, and judgments wherein they should not live;
20:25. Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live.
20:25. Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live;
Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols:

20:24 за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
20:25
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
προστάγματα προσταγμα not
καλὰ καλος fine; fair
καὶ και and; even
δικαιώματα δικαιωμα justification
ἐν εν in
οἷς ος who; what
οὐ ου not
ζήσονται ζαω live; alive
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
20:25
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion
לֹ֣א lˈō לֹא not
טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good
וּ û וְ and
מִ֨שְׁפָּטִ֔ים mˌišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִֽחְי֖וּ yˈiḥyˌû חיה be alive
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
20:25. ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent
Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live.
20:25. Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live.
20:25. Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. “И попустил (слав. точнее: “дах”) им учреждения недобрые…” понимают двояко. Одни под этими учреждениями разумеют учреждения языческие, идолопоклоннические обряды; и такое понимание подтверждается, по-видимому, контекстом, потому что в 26: ст. приводится как будто и пример таких недобрых учреждений - человеческие жертвоприношения. Но другие едва ли с меньшим основанием разумеют под этими “недобрыми учреждениями” предписания обрядового закона, столь тяжелые для исполнения, лишавшие человека столь дорогой ему свободы нравственного развития (восстановленной христианством) и не дававшие при самом точном исполнении их душевного удовлетворения. При таком понимании настоящего места пророк Иезекииль предвосхитил бы взгляды Апостола Павла на обрядовый закон, который по нему “привниде, да умножится преступление” (Рим V:20). За такое понимание говорит и мягкость выражений пророка об этих учреждениях: “недобрые” (не “злые”), “от которых они не могли быть живы” (не “должны были умереть”). Выставляемое против этого понимания возражение, что в таком случае к недобрым учреждениям должна быть отнесена и суббота, закон о которой один из важнейших обрядовых законов, между тем сам пророк ставит его между законами, дающими жизнь (ст. 20-21), это возражение (Кейля) несостоятельно, ибо суббота древнее Моисеевых законов.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:25: I gave them also statutes that were not good - What a foolish noise has been made about this verse by critics, believers and infidels! How is it that God can be said "to give a people statutes that were not good, and judgments whereby they could not live?" I answer, in their sense of the words, God never gave any such, at any time, to any people. Let any man produce an example of this kind if he can; or show even the fragment of such a law, sanctioned by the Most High! The simple meaning of this place and all such places is, that when they had rebelled against the Lord, despised his statutes, and polluted his Sabbaths - in effect cast him off, and given themselves wholly to their idols, then he abandoned them, and they abandoned themselves to the customs and ordinances of the heathen. That this is the meaning of the words, requires no proof to them who are the least acquainted with the genius and idioms of the Hebrew language, in which God is a thousand times said to do, what in the course of his providence or justice he only permits to be done.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:25
The "judgments whereby they should not live" are those spoken of in Eze 20:18, and are contrasted with the judgments in Eze 20:13, Eze 20:21, laws other than divine, to which God gives up those whom He afflicts with judicial blindness, because they have willfully closed their eyes, Psa 81:12; Rom 1:24.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:25: I gave: The simple meaning of this place is, that when the Israelites had rebelled against God, despised his statutes, and polluted his sabbaths, in effect cast him off, and given themselves up wholly to their idols, then He, in a just judgment for their disobedience, abandoned them, "gave them up to a reprobate mind," (Rom 1:28), and suffered them to walk after the idolatrous, cruel, and impious customs and ordinances of the heathen; by which they were ripened for the destruction which he intended to bring upon them, that they might learn to know God by his judgments, seeing they had despised his mercies. In the same sense God is said judicially to "send a strong delusion, that they should believe a lie," to those who "received not the love of the truth, but had pleasure in unrighteousness." Eze 20:26, Eze 20:39, Eze 14:9-11; Deu 4:27, Deu 4:28, Deu 28:36; Psa 81:12; Isa 66:4; Rom 1:21-28; Th2 2:9-11
Geneva 1599
20:25 Wherefore I gave (l) them also statutes [that were] not good, and judgments by which they should not live;
(l) Because they would not obey my laws, I gave them up to themselves that they should obey their own fantasies, as in (Ezek 20:39; Rom 1:21, Rom 1:24).
John Gill
20:25 Wherefore I gave them also statutes that were not good,.... Yea, were very bad; not the moral law, and the statutes of it; for that is holy, just, and good, though the killing letter and ministration of condemnation and death to the transgressors of it; indeed those laws were both good and bad to different persons, as Abendana observes; good to those that observed them, but not good to those that transgressed them, the issue of which was death: rather these were the statutes and rites of the ceremonial law, which were not in their own nature good; nor did they arise from the nature and holiness of God, but from his will; and though very good and useful under the legal dispensation, until the Messiah came, especially when attended to by faith, and with a view to him; yet had the sanction of death to many of them, that a man could not live by them: but it may be, the punishments inflicted on them for their sins, by the plague, by fire, and by serpents, are meant; which may be called "statutes" and "judgments", because ordered and appointed by the Lord, and according to justice: or, as many, both Jews and Christians, think, the idolatrous laws, usages, and customs of other nations, the traditions of their fathers, their wicked laws and statutes, and their own; which, being left to a reprobate mind, they were suffered to walk in, to their hurt and ruin; which is sometimes the sense of the word give; and so here, he "gave", that is, he permitted them to observe such statutes; and this sense is countenanced and confirmed by Ezek 20:26; to which agrees Jarchi's note,
"I delivered them into the hand of their imagination (or corrupt nature) to stumble at their iniquity;''
see Rom 1:28. Kimchi interprets them of laws, decrees, tribute, and taxes, imposed upon them by their enemies that conquered them. The Targum is,
"and I also, when they rebelled against my word, and would not obey my prophets, cast them far off, and delivered them into the hands of their enemies; and they went after their foolish imagination, and made decrees which were not right:''
and judgments, whereby they should not live; yea, which were deadly and destructive to them; which brought ruin, destruction, and death upon them; for more is designed than is expressed: this was the effect of following the customs of the nations, and of walking in the statutes of their fathers, and of their own; whereas, had they walked according to the judgments and statutes of God, moral and ceremonial, they had lived comfortably and prosperously.
John Wesley
20:25 Wherefore - Because they rejected my good laws and judgments. I gave them - Not by enjoining, but by permitting them to make such for themselves. Not good - That were pernicious to the users.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:25 I gave them . . . statutes . . . not good--Since they would not follow My statutes that were good, "I gave them" their own (Ezek 20:18) and their fathers' "which were not good"; statutes spiritually corrupting, and, finally, as the consequence, destroying them. Righteous retribution (Ps 81:12; Hos 8:11; Rom 1:24; Th2 2:11). Ezek 20:39 proves this view to be correct (compare Is 63:17). Thus on the plains of Moab (Num. 25:1-18), in chastisement for the secret unfaithfulness to God in their hearts, He permitted Baal's worshippers to tempt them to idolatry (the ready success of the tempters, moreover, proving the inward unsoundness of the tempted); and this again ended necessarily in punitive judgments.
20:2520:25: Եւ ես ետու նոցա հրամանս անբարիս, եւ իրաւունս՝ որովք ո՛չ կեցցեն[12584]։ [12584] Ոմանք. Եւ զիրաւունս որովք։
25 Այդ էր պատճառը, որ նրանց տուեցի հրամաններ, որ բարի չէին, եւ օրէնքներ, որոնցով չէին կարող ապրել:
25 Ուստի ես ալ այնպիսի օրէնքներ տուի անոնց՝ որ օգտակար չէին ու այնպիսի կարգադրութիւններ՝ որոնցմով չէին կրնար ապրիլ։
Եւ ես ետու նոցա հրամանս անբարիս, եւ իրաւունս, որովք ոչ կեցցեն:

20:25: Եւ ես ետու նոցա հրամանս անբարիս, եւ իրաւունս՝ որովք ո՛չ կեցցեն[12584]։
[12584] Ոմանք. Եւ զիրաւունս որովք։
25 Այդ էր պատճառը, որ նրանց տուեցի հրամաններ, որ բարի չէին, եւ օրէնքներ, որոնցով չէին կարող ապրել:
25 Ուստի ես ալ այնպիսի օրէնքներ տուի անոնց՝ որ օգտակար չէին ու այնպիսի կարգադրութիւններ՝ որոնցմով չէին կրնար ապրիլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2520:25 И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
20:26 καὶ και and; even μιανῶ μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δόμασιν δομα gift αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the διαπορεύεσθαί διαπορευομαι travel through με με me πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ὅπως οπως that way; how ἀφανίσω αφανιζω obscure; hide αὐτούς αυτος he; him
20:26 וָ wā וְ and אֲטַמֵּ֤א ʔᵃṭammˈē טמא be unclean אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַתְּנֹותָ֔ם mattᵊnôṯˈām מַתָּנָה present בְּ bᵊ בְּ in הַעֲבִ֖יר haʕᵃvˌîr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רָ֑חַם rˈāḥam רֶחֶם womb לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשִׁמֵּ֔ם ʔᵃšimmˈēm שׁמם be desolate לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽדְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
20:26. et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego DominusAnd I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.
26. and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
20:26. And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. And they shall know that I am the Lord.
20:26. And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live:

20:25 И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
20:26
καὶ και and; even
μιανῶ μιαινω taint; defile
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τοῖς ο the
δόμασιν δομα gift
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
διαπορεύεσθαί διαπορευομαι travel through
με με me
πᾶν πας all; every
διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide
μήτραν μητρα womb
ὅπως οπως that way; how
ἀφανίσω αφανιζω obscure; hide
αὐτούς αυτος he; him
20:26
וָ וְ and
אֲטַמֵּ֤א ʔᵃṭammˈē טמא be unclean
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מַתְּנֹותָ֔ם mattᵊnôṯˈām מַתָּנָה present
בְּ bᵊ בְּ in
הַעֲבִ֖יר haʕᵃvˌîr עבר pass
כָּל־ kol- כֹּל whole
פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born
רָ֑חַם rˈāḥam רֶחֶם womb
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
אֲשִׁמֵּ֔ם ʔᵃšimmˈēm שׁמם be desolate
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֵֽדְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
20:26. et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego Dominus
And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord.
20:26. And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. And they shall know that I am the Lord.
20:26. And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26. “Проводить (дополнено по 31: ст.: через огонь) всякий первый плод утробы”, следовательно, и первородных детей. О человеческих жертвоприношениях см. объясн. XVI:21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:26: I polluted them in their own gifts - I permitted them to pollute themselves by the offerings which they made to their idols. Causing their children to pass through the fire was one of those pollutions; but, did God ever give them a statute or judgment of this kind? No. He ever inveighs against such things, and they incur his heaviest displeasure and curse. See on Eze 20:31 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:26
To pass through - The word also means to "set apart," as the firstborn to the Lord Exo 13:12. They were bidden to "set apart" their firstborn males to the Lord. They "caused them to pass through the fire" to Moloch. An instance of their perversion of God's laws.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:26: polluted: Eze 20:31; Isa 63:17; Rom 11:7-10
in that: Eze 16:20, Eze 16:21; Lev 18:21; Kg2 17:17, Kg2 21:6; Ch2 28:3, Ch2 33:6; Jer 32:35
all that: Exo 13:12; Luk 2:23
to the end: Eze 6:7
Geneva 1599
20:26 And I polluted them in their own (m) gifts, in that they caused to pass through [the fire] all the firstborn, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
(m) I condemned those things, and counted them as abominable, which they thought had been excellent and to have declared most zeal, (Lk 16:15) for that which God required as most excellent they gave to their idols.
John Gill
20:26 And one polluted them in their own gifts,.... Suffered them to defile themselves; or declared them to be, and treated them as polluted persons, in the gifts and sacrifices which they offered to idols, particularly their firstborn: as the next clause explains it:
in that they caused to pass though the fire all that openeth the womb; this very likely they did, when they sacrificed to Baalpeor, the same with Molech, Num 25:3;
that I might make them desolate; their families, by stripping them of their children, their firstborn, and strength:
to the end that they might know that I am the Lord; a righteous God, in punishing men for sin, in a way it deserves. Some interpret this, not of causing the firstborn to pass through fire to an idol; but of causing them to pass, or of setting them apart, to the Lord, according to the law in Ex 13:12; where the same word is used as here; and the sense is that God declared them to be impure in or with all their gifts, by commanding them to cause their firstborn to pass to him, which they were obliged to redeem; which sense is approved of by Gussetius (l); and so Abendana, taking the words to refer to both, gives this sense of them,
"I pronounced them impure, and removed them far from me, instead of sanctifying them; because they caused everyone that opens the womb to pass from me, whom I commanded to give to me for holiness, but they have given them to idolatry;''
rather, according to Braunius (m), the words may be understood of God's rejecting and causing the firstborn to pass from him, and not suffering them to offer gifts and sacrifices unto him; which may be meant by pronouncing them impure, or polluting them in their gifts; this was after the worship of the golden calf; when he took Aaron and his sons in their room.
(l) Ebr. Comment. p. 576, 939. (m) Selecta Sacra, l. 4. c. 11. p. 522.
John Wesley
20:26 Polluted - I permitted them to pollute themselves. Might know - Be forced to own, that the Lord is a mighty king in punishing those that would not have him a gracious king in governing them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:26 I polluted them--not directly; "but I judicially gave them up to pollute themselves." A just retribution for their "polluting My sabbaths" (Ezek 20:24). This Ezek 20:26 is explanatory of Ezek 20:25. Their own sin I made their punishment.
caused to pass through the fire--FAIRBAIRN translates, "In their presenting (literally, 'the causing to pass over') all their first-born," namely, to the Lord; referring to the command (Ex 13:12, Margin, where the very same expression is used). The lustration of children by passing through the fire was a later abomination (Ezek 20:31). The evil here spoken of was the admixture of heathenish practices with Jehovah's worship, which made Him regard all as "polluted." Here, "to the Lord" is omitted purposely, to imply, "They kept up the outward service indeed, but I did not own it as done unto Me, since it was mingled with such pollutions." But English Version is supported by the similar phraseology in Ezek 20:31, see on Ezek 20:31. They made all their children pass through the fire; but he names the first-born, in aggravation of their guilt; that is, "I had willed that the first-born should be redeemed as being Mine, but they imposed on themselves the cruel rites of offering them to Molech" (Deut 18:10).
might know . . . the Lord--that they may be compelled to know Me as a powerful Judge, since they were unwilling to know Me as a gracious Father.
20:2620:26: Եւ պղծեցից զնոսա ՚ի պատարագս իւրեանց. ընդ անցանե՛լ ինձ ընդ ամենայն՝ որ բանայ զարգանդ, զի սատակեցից զնոսա. եւ ծանիցեն եթէ ե՛ս եմ Տէր[12585]։ [12585] Ոսկան. Եւ պղծեցի զնոսա։
26 Նզովելու եմ նրանց՝ իրենց ընծաներով հանդերձ, այնպէս եմ անելու, որ ոչնչացնեմ նրանց բոլոր անդրանիկ ծնունդներին: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը»:
26 Զանոնք իրենց ընծաներովը պղծեցի, զանոնք թող տալով որ ամէն արգանդ բացողը կրակէ անցընեն, որպէս զի զանոնք կորսնցնեմ, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ պղծեցի զնոսա ի պատարագս իւրեանց, [417]ընդ անցանել ինձ ընդ ամենայն`` որ բանայ զարգանդ, զի սատակեցից զնոսա, եւ ծանիցեն եթէ ես եմ Տէր:

20:26: Եւ պղծեցից զնոսա ՚ի պատարագս իւրեանց. ընդ անցանե՛լ ինձ ընդ ամենայն՝ որ բանայ զարգանդ, զի սատակեցից զնոսա. եւ ծանիցեն եթէ ե՛ս եմ Տէր[12585]։
[12585] Ոսկան. Եւ պղծեցի զնոսա։
26 Նզովելու եմ նրանց՝ իրենց ընծաներով հանդերձ, այնպէս եմ անելու, որ ոչնչացնեմ նրանց բոլոր անդրանիկ ծնունդներին: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը»:
26 Զանոնք իրենց ընծաներովը պղծեցի, զանոնք թող տալով որ ամէն արգանդ բացողը կրակէ անցընեն, որպէս զի զանոնք կորսնցնեմ, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2620:26 и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
20:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the παραπτώμασιν παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what παρέπεσον παραπιπτω lapse; fall away εἰς εις into; for ἐμέ εμε me
20:27 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this גִּדְּפ֤וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֥ם maʕᵃlˌām מעל be unfaithful בִּ֖י bˌî בְּ in מָֽעַל׃ mˈāʕal מַעַל unfaithfulness
20:27. quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentesWherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me;
27. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
20:27. For this reason, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me,
20:27. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD:

20:26 и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
20:27
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
λάλησον λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἕως εως till; until
τούτου ουτος this; he
παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke
με με me
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τοῖς ο the
παραπτώμασιν παραπτωμα lapse; setback
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
οἷς ος who; what
παρέπεσον παραπιπτω lapse; fall away
εἰς εις into; for
ἐμέ εμε me
20:27
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration
זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this
גִּדְּפ֤וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme
אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker]
אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲלָ֥ם maʕᵃlˌām מעל be unfaithful
בִּ֖י bˌî בְּ in
מָֽעַל׃ mˈāʕal מַעַל unfaithfulness
20:27. quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes
Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me;
20:27. For this reason, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me,
20:27. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. “Вот еще чем хулили Меня…” Пророк готовится указать еще тягчайший описанный грех Израиля - безнравственные Ханаанские культы.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:27
Yet in this - It was an aggravation of their guilt that they defiled with idolatry the land given them for their glory.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:27: speak: Eze 2:7, Eze 3:4, Eze 3:11, Eze 3:27
Yet: Rom 2:24; Rev 13:5
committed: Heb. trespassed
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:27
Israel committed these sins in Canaan also, and to this day has not given them up; therefore God will not allow the idolatrous generation to inquire of Him. - Ezek 20:27. Therefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them, Thus saith the Lord Jehovah, Still further have your fathers blasphemed me in this, with the faithlessness which they have shown toward me. Ezek 20:28. When I had brought them into the land, which I had lifted my hand to give them, then they looked out every high hill and every thickly covered tree, and offered their sacrifices there, and gave their irritating gifts there, and presented the fragrance of their pleasant odour there, and poured out their drink-offerings there. Ezek 20:29. And I said to them, What height is that to which ye go? And its name is called Height to this day. Ezek 20:30. Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah, What? Do ye defile yourselves in the way of your fathers; and go whoring after their abominations; Ezek 20:31. And defile yourselves in all your idols to this day, by lifting up your gifts, and causing your sons to pass through the fire; and should I let myself be inquired of by you? As I live, is the saying of the Lord Jehovah, I will not let myself be inquired of by you. - The לכן in Ezek 20:27 is resumed in Ezek 20:30; and there the answer given by God to the elders, who had come to inquire of Him, is first communicated, after an express declaration of the fact that Israel had continued its idolatry in the most daring manner, even after its entrance into Canaan. But the form in which this is done - עוד זאת, "still further in this" - is to be understood as intimating that the conduct of the fathers of the existing generation, and therefore not merely of those who grew up in the wilderness, but also of those who had lived in Canaan, has already been described in general terms in the preceding verses, and that what follows simply adds another novel feature. But this can only be the case if Ezek 20:23-26 are taken in the sense given above. זאת is an accusative; and גּדּף is construed with the accusative both of the person and thing. The more precise definition of זאת is not given in בּמעלם בּי ni nev at the end of the verse, but in the idolatry depicted in Ezek 20:28. מעל refers to the faithlessness involved in the breach of the covenant and in idolatry. This is the general description; whilst the idolatry mentioned in Ezek 20:28 constituted one particular feature, in which the faithlessness appeared in the form of blasphemy. For the fact itself, namely, the worship on high places, which was practised on every hand, see Ezek 6:13; Ezek 16:24-25; 3Kings 14:23; 4Kings 17:10.
In the enumeration of the offerings, there is something striking in the position in which כּעס קרבּנם stands, namely, between the slaughtered sacrifices (זבחים) and the increase- and drink-offerings; and this is no doubt the reason why the clause 'ויּתּנוּ שׁם וגו is omitted from the Cod. Vat. and Alex. of the lxx; and even Hitzig proposes to strike it out. But Theodoret found this reading in the Alex. Version; and Hitzig is wrong in affirming that קרבּן is used in connection with sacrifices, meat-offerings, and drink-offerings. The meat-offerings are not expressly named, for ריה ניחוח does not signify meat-offerings, but is used in the law for the odour of all the offerings, both slaughtered sacrifices and meat-offerings, even though in Ezek 16:19 it is applied to the odour of the bloodless offerings alone. And in the same way does קרבּן embrace all the offerings, even the slain offerings, in Ezek 40:43, in harmony with Lev 1:2; Lev 2:1, and other passages. That it is used in this general signification here, is evident from the introduction of the word כּעס, irritation or provocation of their gifts, i.e., their gifts which provoked irritation on the part of God, because they were offered to idols. As this sentence applies to all the sacrifices (bloody and bloodless), so also does the clause which follows, 'ויּשׂימוּ שׁם וגו, refer to all the offerings which were burned upon the altar, without regard to the material employed. Consequently Ezekiel mentions only slain offerings and drink-offerings, and, by the two clauses inserted between, describes the offering of the slaughtered sacrifices as a gift of irritation to God, and of pleasant fragrance to the idolatrous worshippers who presented them. He does not mention the meat-offerings separately, because they generally formed an accompaniment to the slain offerings, and therefore were included in these. But although God had called the people to account for this worship on high places, they had not relinquished it even "to this day." This is no doubt the meaning of. Ezek 20:29, which has been interpreted in very different ways. The context shows, in the most conclusive manner, that הבּמה is to be taken collectively, and that the use of the singular is to be explained from the antithesis to the one divinely appointed Holy Place in the temple, and not, as Kimchi and Hvernick suppose, from any allusion to one particular bâmâh of peculiar distinction, viz., "the great high place at Gibeon." The question מה is not expressive of contempt (Hitzig), but "is founded upon the assumption that they would have to give an account of their doings; and merely asks, What kind of heights are those to which you are going? Who has directed you to go thither with your worship?" (Kliefoth). There is no need to refute the trivial fancy of J. D. Michaelis, which has been repeated by Hitzig, namely, that Ezekiel has taken בּמה as a derivative from בא and מה. Again, the question does not presuppose a word addressed by God to Israel, which Ezekiel only has handed down to us; but is simply a rhetorical mode of presenting the condemnation by God of the worship of the high places, to which both the law and the earlier prophets had given utterance. The next clause, "and their name was called Height" (high place), is not to be regarded as containing merely a historical notice of the name given to these idolatrous places of worship; but the giving of the name is a proof of the continued existence of the thing; so that the words affirm, that notwithstanding the condemnation on the part of God, Israel had retained these high places, - had not abolished them to this day. - Ezek 20:30 and Ezek 20:31 facilitate the transition from the first part of this word of God to the second. What has already been said in vv. 5-29 concerning the idolatry of the people, from the time of its election onwards, is here expressly applied to the existing generation, and carries with it the declaration to them, that inasmuch as they are defiling themselves by idolatry, as their fathers did, Jehovah cannot permit Himself to be inquired of by them. The thought is couched in the form of a question, to express astonishment that those who denied the Lord, and dishonoured Him by their idolatry, should nevertheless imagine that they could obtain revelations from Him. The lifting up (שׂאת, from נשׂא) of gifts signifies the offering of sacrifices upon the altars of the high places. For Ezek 20:31, compare Ezek 20:3. - With this declaration God assigns the reason for the refusal to listen to idolaters, which had already been given in Ezek 20:3. But it does not rest with this refusal. God now proceeds to disclose to them the thoughts of their own hearts, and announces to them that He will refine them by severe judgments, and bring them thereby to repentance of their sins, that He may then gather them out of the dispersion, and make them partakers of the promised salvation as a people willingly serving Him. - In this way do Ezek 20:32-44 cast a prophetic glance over the whole of the future history of Israel.
John Gill
20:27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them,.... The elders of Israel, Ezek 20:1; who came in the name of the whole body, and represented them, and by whom the following message is sent unto them; or the prophet by them might speak unto them, as he is ordered:
thus saith the Lord God, yet in this your fathers have blasphemed me; besides what they did in Egypt, and in the wilderness, when they were come into the land of Canaan, such was their ingratitude, that to all the rest they added this wickedness, to sacrifice to other gods on every high hill, and in all thick trees; which was a blaspheming the name of God, and casting reproach upon him:
in that they have committed a trespass against me; idolatry is meant, described in Ezek 20:28; and which they committed, not through ignorance and weakness, but voluntarily, against light and knowledge; and obstinately, notwithstanding all the remonstrances made unto them, and cautions, exhortations, and reproofs given them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:27 The next period, namely, that which followed the settlement in Canaan: the fathers of the generation existing in Ezekiel's time walked in the same steps of apostasy as the generation in the wilderness.
Yet in this--Not content with past rebellions, and not moved with gratitude for God's goodness, "yet in this," still further they rebelled.
blasphemed--"have insulted me" [CALVIN]. Even those who did not sacrifice to heathen gods have offered "their sacrifices" (Ezek 20:28) in forbidden places.
20:2720:27: Վասն այդորիկ խօսեա՛ց ընդ ծերս տանդ Իսրայէլի, որդի մարդոյ՝ եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Մինչեւ ցա՛յսչափ բարկացուցին զիս հարքն ձեր յանցանօքն իւրեանց զոր յանցեան առ իս[12586]։ [12586] Բազումք. Խօսեաց ընդ տանդ Իսրայէլի։
27 «Ուստի խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան հետ, մարդո՛ւ որդի, ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ձեր հայրերը սաստիկ բարկացրին ինձ իմ հանդէպ իրենց գործած մեղքերով.
27 «Անոր համար, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը խօսէ՛ ու անոնց ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր հայրերը ասով ալ ինծի դէմ յանցանք ընելով՝ զիս նախատեցին։
Վասն այդորիկ խօսեաց ընդ տանդ Իսրայելի, որդի մարդոյ, եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Մինչեւ ցայսչափ բարկացուցին զիս հարքն ձեր յանցանօքն իւրեանց զոր յանցեան առ իս:

20:27: Վասն այդորիկ խօսեա՛ց ընդ ծերս տանդ Իսրայէլի, որդի մարդոյ՝ եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Մինչեւ ցա՛յսչափ բարկացուցին զիս հարքն ձեր յանցանօքն իւրեանց զոր յանցեան առ իս[12586]։
[12586] Բազումք. Խօսեաց ընդ տանդ Իսրայէլի։
27 «Ուստի խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան հետ, մարդո՛ւ որդի, ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ձեր հայրերը սաստիկ բարկացրին ինձ իմ հանդէպ իրենց գործած մեղքերով.
27 «Անոր համար, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը խօսէ՛ ու անոնց ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր հայրերը ասով ալ ինծի դէմ յանցանք ընելով՝ զիս նախատեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2720:27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
20:28 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber κατάσκιον κατασκιος and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint ἐκεῖ εκει there ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐκεῖ εκει there σπονδὰς σπονδη he; him
20:28 וָ wā וְ and אֲבִיאֵם֙ ʔᵃvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יִּרְאוּ֩ yyirʔˌû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill רָמָ֜ה rāmˈā רום be high וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עָבֹ֗ת ʕāvˈōṯ עָבֹות branchy וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶם֙ zivḥêhˌem זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give שָׁם֙ šˌām שָׁם there כַּ֣עַס kˈaʕas כַּעַס grief קָרְבָּנָ֔ם qorbānˈām קָרְבָּן offering וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put שָׁ֗ם šˈām שָׁם there רֵ֚יחַ ˈrêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם nîḥˈôḥêhˈem נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יַּסִּ֥יכוּ yyassˌîḵû נסך pour שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֵּיהֶֽם׃ niskêhˈem נֵסֶךְ libation
20:28. et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suasAnd I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations.
28. For when I had brought them into the land, which I lifted up mine hand to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and they poured out there their drink offerings.
20:28. though I had led them into the land, about which I lifted up my hand, so that I might give it to them: They saw every lofty hill and every leafy tree, and there they immolated their victims, and there they presented the provocation of their oblations, and there they stationed their sweet fragrances, and poured out their libations.
20:28. [For] when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me:

20:27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
20:28
καὶ και and; even
εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
ἦρα αιρω lift; remove
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδον οραω view; see
πᾶν πας all; every
βουνὸν βουνος mound
ὑψηλὸν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ξύλον ξυλον wood; timber
κατάσκιον κατασκιος and; even
ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice
ἐκεῖ εκει there
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔταξαν τασσω arrange; appoint
ἐκεῖ εκει there
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
καὶ και and; even
ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out
ἐκεῖ εκει there
σπονδὰς σπονδη he; him
20:28
וָ וְ and
אֲבִיאֵם֙ ʔᵃvîʔˌēm בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
וַ wa וְ and
יִּרְאוּ֩ yyirʔˌû ראה see
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill
רָמָ֜ה rāmˈā רום be high
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
עָבֹ֗ת ʕāvˈōṯ עָבֹות branchy
וַ wa וְ and
יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter
שָׁ֤ם šˈām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זִבְחֵיהֶם֙ zivḥêhˌem זֶבַח sacrifice
וַ wa וְ and
יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
כַּ֣עַס kˈaʕas כַּעַס grief
קָרְבָּנָ֔ם qorbānˈām קָרְבָּן offering
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put
שָׁ֗ם šˈām שָׁם there
רֵ֚יחַ ˈrêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם nîḥˈôḥêhˈem נִיחֹחַ smell of appeasement
וַ wa וְ and
יַּסִּ֥יכוּ yyassˌîḵû נסך pour
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נִסְכֵּיהֶֽם׃ niskêhˈem נֵסֶךְ libation
20:28. et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suas
And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations.
20:28. though I had led them into the land, about which I lifted up my hand, so that I might give it to them: They saw every lofty hill and every leafy tree, and there they immolated their victims, and there they presented the provocation of their oblations, and there they stationed their sweet fragrances, and poured out their libations.
20:28. [For] when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. “Я привел их в землю”. Не успел Я привести их в Обетованную землю и окончательно водворить там, как они… “Высокий холм”, “ветвистое дерево” см. объясн. VI:13. - “Оскорбительные для Меня приношения свои” - слав. точнее: “ярость даров своих”, т. е. дары, приводившие Меня в ярость. Может быть, намек на какую-либо особенно гнусную черту Ханаанских культов. - “Благовонные курения” - см. объясн. VI:13.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. 29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. 30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? 31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. 32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Here the prophet goes on with the story of their rebellions, for their further humiliation, and shows,
I. That they had persisted in them after they were settled in the land of Canaan. Though God had so many times testified his displeasure against their wicked courses, "yet in this (that is, in the very same thing) your fathers have blasphemed me, continued to affront me, that they also have trespassed a trespass against me," v. 27. Note, It is a great aggravation of sin when men will not take warning by the mischievous consequences of sin in those that have gone before them: this is blaspheming God; it is speaking reproachfully of his judgments, as if they were of no significancy and were not worth regarding. 1. God had made good his promise: I brought them into the land that I had sworn to give them. Though their unbelief and disobedience had made the performance slow, and much retarded it, yet it did not make the promise of no effect. They were often very near being cut off in the wilderness, but a step between them and ruin, and yet they came to Canaan at last. Note, Even God's Israel get to heaven by hell-gates; so many are their transgressions, and so strong their corruptions, that it is a miracle of mercy they are happy at last; as hypocrites go to hell by heaven-gates. The righteous scarcely are saved. Per tot discrimina rerum tendimus ad cœlum--Ten thousand dangers fill the road to haven. 2. They had broken his precept by their abominable idolatries. God had appointed them to destroy all the monuments of idolatry, that they might not be tempted to desert his sanctuary; but, instead of defacing them, they fell in love with them, and when they saw every high hill whence they had the most delightful prospects, and all the thick trees where they had the most delightful shades (the former to show forth their pompous idolatries, the latter to conceal their shameful ones), there they offered their sacrifices and made their sweet savour, which should have been presented upon God's altar only. There they presented the provocation of their offering (v. 28), that is, their offerings, which, instead of pacifying God, or pleasing him, were highly provoking-sacrifices which, though costly, yet being misplaced, were an abomination to the Lord. 3. They obstinately persisted herein notwithstanding all the admonitions that were given them (v. 29): "Then I told them, by my servants the prophets, told them where the high place was, to which they went; nay, I put them upon considering it, and asking their own consciences concerning it, by putting this question to them, Which is the high place whereunto you go? What do you find there so inviting that you will leave God's altars, where he requires your attendance, to frequent such places as he has forbidden you to worship in? Do you not know that those high places are of a heathenish extraction, and that the things which the Gentiles sacrificed they sacrificed to devils and not to God? Did not Moses tell you so? Deut. xxxii. 17. And will you have fellowship with devils? What is that high place to which you go when you turn your back on God's altars? O foolish Israelites, who or what has bewitched you, that you will forsake the fountain of life for broken cisterns, that worship which God appoints, and will accept, for that which he forbids, which he abhors, and which he will punish?" And yet the name is called Bamah unto this day; they will have their way, let God and his prophets say what they please to the contrary. They are wedded to their high places; even in the best reigns those were not taken away; you could not prevail to take away the name of Bamah--the high place, out of their mouths, but still they would have that in the place of their worship. The sin and the sinner are with difficulty parted.
II. That this generation, after they were unsettled, continued under the dominion of the same corrupt inclinations to idolatry, v. 30. He must say to the present house of Israel, some of whose elders were now sitting before him, "Are you polluted after the manner of your fathers? After all that God has said against you by a succession of prophets, and done against you by a series of judgments, yet will you take no warning? Will you still be as bad as your fathers were, and commit the same abominations that they committed? I see you will; you are bent upon returning to the old abominations; you offer your gifts in the high places, and you make your sons to pass through the fire; either you actually do it or you do it in purpose and imagination, and so you continue idolaters to this day." These elders seem now to have been projecting a coalition with the heathen; their hearts they will reserve for the God of Israel, but their knees they will be at liberty to bow to the gods of the nations among whom they live, that they may have the more respect and the fairer quarter among them. Now the prophet is here ordered to tell those who were forming this scheme, and were for compounding the matter between God and Baal, that they should have no comfort or benefit from either. 1. They should have no benefit by their consulting in private with the prophets of the Lord; for, because they were hearkening after idols, God would have nothing to do with them (v. 31): As I live, saith the Lord God, I will not be enquired of by you. What he had said before (v. 3), having largely shown how just it was, he here repeats, as that which he would abide by. Let them not think that they honoured him by their enquiries, nor expect an answer of peace from him, as long as they continued in love and league with their idols. Note, Those reap no benefit by their religion that are not entire and sincere in it; nor can we have any comfortable communion with God in ordinances of worship unless we be inward and upright with him therein. We make nothing of our profession if it be but a profession. Nay, 2. They should have no benefit from their conforming in public to the practice of their neighbours (v. 32): "That which comes into your mind as a piece of refined politics in the present difficult juncture, and which you would be advised to for your own preservation, and that you may not by being singular expose yourselves to abuses, it shall not be at all, it shall turn to no account to you. You say, 'We will be as the heathen, we will join with them in worshipping their gods, though at the same time we do not believe them to be gods, but wood and stone, and then we should be taken as the families of the countries; they will not know, or in a little while will have forgotten, that we are Jews, and will allow us the same privileges with their own countrymen.' Tell them," says God, "that this project shall never prosper. Either their neighbours will not admit them to join with them in their worship, or, if they do, will think never the better, but the worse, of them for it, and will look upon them as dissemblers, and not fit to be trusted, who are thus false to their God, and put a cheat upon their neighbours." Note, There is nothing got by sinful compliances; and the carnal projects of hypocrites will stand them in no stead. It is only integrity and uprightness that will preserve men, and recommend them to God and man.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:28: when I: Jos 23:3, Jos 23:4, Jos 23:14; Neh 9:22-26; Psa 78:55-58
the which: Eze 20:6, Eze 20:15; Gen 15:18-21, Gen 26:3, Gen 26:4; Psa 105:8-11
they saw: Eze 6:13; Psa 78:58; Isa 57:5-7; Jer 2:7, Jer 3:6
their sweet: Eze 16:19
Geneva 1599
20:28 (n) [For] when I had brought them into the land, [for] which I lifted up my hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
(n) Not only in the wilderness, when I brought them out of Egypt, but since I placed them in this land: which declares how prompt man's heart is to idolatry seeing that by no admonitions can he be drawn back.
John Gill
20:28 For when I had brought them into the land,.... Brought them out of Egypt through the wilderness into the land of Canaan, through so many difficulties, by such displays of power, goodness, and truth:
for the which I lifted up mine band to give it to them; which he swore he would give unto them, and which he did, and so fulfilled his word and oath; and which was an instance of his bounty and goodness; and not owing to any merits of theirs; which he did, and so fulfilled his word and oath; and which was an instance of his bounty and goodness, and not owing to any merits of theirs:
then they saw every high hill, and all the thick trees; as soon as they had got into the land, and took a view of it, they at once fixed their eyes upon the high hills and groves, as proper places to set up their idols on, and perform idolatrous worship in; in the one place more openly, and in the other more secretly, as they might judge proper and necessary; in which they imitated the Heathens, who had their temples, idols, altars, and sacrifices, amidst groves and thick trees. So Herodotus (n) relates of the temple of Diana at Bubastis in Egypt, that at the entrance of it there were rivulets from the Nile, which flowed about it here and there, shaded with trees; and within were a vast grove of the largest trees, planted about the temple; and which he afterwards calls trees reaching to heaven:
and they offered there their sacrifices; either to the God of Israel, as some of them sometimes did, and which was sinful; for though they might offer sacrifices, as were commanded, to a right object, yet not in the proper place: or rather to their idols; and so the Septuagint and Arabic versions,
to their own gods; which they had made to themselves, and had chose and approved of:
and there they presented the provocation of their offering; or their offering which provoked the wrath of God against them; being such as either he had not appointed, or was offered in a wrong place, or the wrong object; than which nothing could be more provoking to him; it was giving his glory to another, and his praise to graven images:
there also they made their sweet saviour; incense to their deities. The Targum is the worship of their sacrifices:
and poured out there their drink offerings; libations of wine: all kind of sacrifices were offered up here by them; which shows to what lengths in idolatry they ran, and how dreadfully guilty they were.
(n) Euterpe: sive l. 2. c. 138.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:28 provocation of their offering--an offering as it were purposely made to provoke God.
sweet savour--What ought to have been sweet became offensive by their corruptions. He specifies the various kinds of offerings, to show that in all alike they violated the law.
20:2820:28: Եւ տարայ զնոսա յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ նոցա զնա. եւ տեսին անդ զամենայն բլուրս բարձր, եւ զամենայն ծառ վարսաւոր, եւ զոհեցին անդ դիցն իւրեանց. եւ կարգեցին անդ զոհս պատարագաց իւրեանց. եւ արկին զխունկս անուշութեան իւրեանց, եւ նուիրեցին անդ զնուէրս իւրեանց[12587]։ [12587] Ոսկան. Յերկիրն զոր ամբարձի... զամենայն բլուր բար՛՛։
28 նրանց տարայ այն երկիրը, որ երդուել էի նրանց տալ: Այնտեղ տեսան նրանք բոլոր բարձր բլուրները, սաղարթախիտ ծառերը, զոհեր մատուցեցին իրենց աստուածներին, իրենց զոհաբերութիւնների կարգը կատարեցին, ծխեցին իրենց անուշահոտ խունկը, ընծայաբերեցին իրենց նուէրները:
28 Վասն զի երբ զանոնք տարի այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքս վերցուցեր էի, ամէն բարձր բլուր ու ամէն տերեւախիտ ծառ տեսնելով՝ իրենց զոհերը հոն մատուցանեցին, իրենց գրգռիչ ընծաները հոն ներկայացուցին, իրենց անուշահոտ խունկերը հոն ծխեցին եւ իրենց ըմպելի նուէրները հոն մատուցանեցին»։
Եւ տարայ զնոսա յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ նոցա զնա. եւ տեսին անդ զամենայն բլուր բարձր եւ զամենայն ծառ վարսաւոր, եւ զոհեցին անդ [418]դիցն իւրեանց, եւ կարգեցին անդ զոհս պատարագաց իւրեանց``, եւ արկին զխունկս անուշութեան իւրեանց, եւ նուիրեցին անդ զնուէրս իւրեանց:

20:28: Եւ տարայ զնոսա յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ նոցա զնա. եւ տեսին անդ զամենայն բլուրս բարձր, եւ զամենայն ծառ վարսաւոր, եւ զոհեցին անդ դիցն իւրեանց. եւ կարգեցին անդ զոհս պատարագաց իւրեանց. եւ արկին զխունկս անուշութեան իւրեանց, եւ նուիրեցին անդ զնուէրս իւրեանց[12587]։
[12587] Ոսկան. Յերկիրն զոր ամբարձի... զամենայն բլուր բար՛՛։
28 նրանց տարայ այն երկիրը, որ երդուել էի նրանց տալ: Այնտեղ տեսան նրանք բոլոր բարձր բլուրները, սաղարթախիտ ծառերը, զոհեր մատուցեցին իրենց աստուածներին, իրենց զոհաբերութիւնների կարգը կատարեցին, ծխեցին իրենց անուշահոտ խունկը, ընծայաբերեցին իրենց նուէրները:
28 Վասն զի երբ զանոնք տարի այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքս վերցուցեր էի, ամէն բարձր բլուր ու ամէն տերեւախիտ ծառ տեսնելով՝ իրենց զոհերը հոն մատուցանեցին, իրենց գրգռիչ ընծաները հոն ներկայացուցին, իրենց անուշահոտ խունկերը հոն ծխեցին եւ իրենց ըմպելի նուէրները հոն մատուցանեցին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2820:28 Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
20:29 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβαμα αβαμα since; that ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεκάλεσαν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αβαμα αβαμα till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day
20:29 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּקָּרֵ֤א yyiqqārˈē קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name בָּמָ֔ה bāmˈoh בָּמָה high place עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
20:29. et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diemAnd I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.
29. Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
20:29. And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day.
20:29. Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
For when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings:

20:28 Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
20:29
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
Αβαμα αβαμα since; that
ὑμεῖς υμεις you
εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἐπεκάλεσαν επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Αβαμα αβαμα till; until
τῆς ο the
σήμερον σημερον today; present
ἡμέρας ημερα day
20:29
וָ וְ and
אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
מָ֣ה mˈā מָה what
הַ ha הַ the
בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
הַ ha הַ the
בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come
שָׁ֑ם šˈām שָׁם there
וַ wa וְ and
יִּקָּרֵ֤א yyiqqārˈē קרא call
שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name
בָּמָ֔ה bāmˈoh בָּמָה high place
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
20:29. et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem
And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day.
20:29. And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day.
20:29. Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Из всех видов Ханаанского идолослужения пророк с горькой и негодующей насмешкой останавливается на том, который совершался на так называемых высотах, евр. “бама”; см объясн. VI:3, где это слово во множественном числе “бамот”; останавливается пророк на этом виде идолослужения или по его особенной распространенности, или по особенной гнусности; первое вернее: в Ветхом Завете Израиль постоянно обличается пророками за служение вместо одного храма или скитании на многих высотах. Самое название “Бама” (слав. “Аввама”, греч. Abama; первое А - член, отчего и удвоение), вероятно, ханаанского, не родственного евр. корня, пророк иронически производит от изумленного вопроса Иеговы к Своему народу, почему он так усердно ходит на высоту, а не в его храм; “ба” от “бо” “приходит” и “ма” “что”. В соответствие одному храму Иеговы и “высота” здесь в единственном числе, хотя их было множество. О характере идолослужения на высотах ничего нельзя сказать за отсутствием данных; предположение некоторых новейших толкователей, что они служили местом религиозной проституции и что “бо” - “приходить” пророк употребляет здесь в смысле соития, ничем нельзя подтвердить.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:29: What is the high place - מה הבמה mah habbamah, "what is the high place?" What is it good for? Its being a high place shows it to be a place of idolatry. I called it במה bamah, to mark it with infamy; but ye continue to frequent it, even while it is called במה bamah, to the present day!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:29
Bamah - The Hebrew word for "high place." Another instance of the perversion of God's laws. When the Israelites first entered Canaan they were to set up the "tabernacle" on a "high place," and upon this and upon no other they were to worship Yahweh (Sa1 9:12 ff; Kg1 3:4). But the Israelites followed the custom of the country, and set up idol-worship on every high hill, and the word "high place" ("Bannah," plural "Bamoth") became a by-word (compare "Bamoth-Baal," Jos 13:17). "Bamoth" occurs on the Moabitic stone, which records the erection of high places in honor of Chemosh. The name "Bamah" was thus a brand of the divine displeasure, and a memorial of the people's guilt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:29: I said: etc. or, I told them what the high place was, or, Bamah. And the. Eze 16:24, Eze 16:25, Eze 16:31
Geneva 1599
20:29 Then I said to them, What [is] the high place to which ye go? And its name is called (o) Bamah to this day.
(o) Which signifies a high place, declaring that they vaunted themselves of their idolatry and were not ashamed of it, though God had commanded them expressly that they should have no altar lifted on high by stairs, (Ex 20:26).
John Gill
20:29 Then I said unto them,.... By his prophets that he sent unto them:
what is the high place where, unto you go? what is the name of it? what is the use of it? to what end do you go there? is there not an altar built by my order and command to sacrifice upon is this high place better than that? does it answer a better end and purpose?
and the name thereof is called Bamah unto this day; or a high place. The Septuagint also leaves the word untranslated, and calls it Abama; and the Arabic version Abbana; so they called their altars after the Gentiles, by whom they are called nor were they ashamed of it, but persisted in so calling them, from the first use of them to the present time. These are often called, Bamah and Bamot in the books of Kings. Jarchi says it is a term of reproach, as if it was said, Bamah----in what is it to be accounted of?
John Wesley
20:29 What - What mean you that you go to the high place? What do you find so inviting there, that you will leave God's altar, where he requires your attendance, to frequent such places as he has forbidden you to worship in? Bamah - That is, the high place.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:29 What is the high place whereunto ye go?--What is the meaning of this name? For My altar is not so called. What excellence do ye see in it, that ye go there, rather than to My temple, the only lawful place of sacrificing? The very name, "high place," convicts you of sinning, not from ignorance but perverse rebellion.
is called . . . unto this day--whereas this name ought to have been long since laid aside, along with the custom of sacrificing on high places which it represents, being borrowed from the heathen, who so called their places of sacrifice (the Greeks, for instance, called them by a cognate term, Bomoi), whereas I call mine Mizbeaach, "altar." The very name implies the place is not that sanctioned by Me, and therefore your sacrifices even to ME there (much more those you offer to idols) are only a "provocation" to Me (Ezek 20:28; Deut 12:1-5). David and others, it is true, sacrificed to God on high places, but it was under exceptional circumstances, and before the altar was set up on Mount Moriah.
20:2920:29: Եւ ասացի ցնոսա. Զի՞նչ է աբբանա՛յդ այդ յոր դուքդ մտանէք. եւ կոչեցին զանուն նորա Աբբանա, մինչեւ ցայսօր ժամանակի[12588]։ [12588] Ոմանք. Զի՞նչ է աբբան ա՛յդ, յոր դուք մտա՛՛։
29 Եւ ասացի նրանց. “Այդ ի՞նչ աբբանա՝ բարձրադիր սրբավայր է, ուր դուք մտնում էք”: Եւ այն կոչուեց աբբանա[33]: Ու այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: [33] 33. Եբրայերէն՝ բարձունք:
29 (Անոնց ըսի. ‘Ի՞նչ է այդ բարձր տեղը, ուր դուք կ’երթաք, որուն անունը մինչեւ այսօր Բարձր տեղ կը կոչուի’)։
Եւ ասացի ցնոսա. Զի՞նչ [419]է աբբանայդ այդ յոր դուքդ մտանէք. եւ կոչեցին զանուն նորա Աբբանա,`` մինչեւ ցայսօր ժամանակի:

20:29: Եւ ասացի ցնոսա. Զի՞նչ է աբբանա՛յդ այդ յոր դուքդ մտանէք. եւ կոչեցին զանուն նորա Աբբանա, մինչեւ ցայսօր ժամանակի[12588]։
[12588] Ոմանք. Զի՞նչ է աբբան ա՛յդ, յոր դուք մտա՛՛։
29 Եւ ասացի նրանց. “Այդ ի՞նչ աբբանա՝ բարձրադիր սրբավայր է, ուր դուք մտնում էք”: Եւ այն կոչուեց աբբանա[33]: Ու այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր:
[33] 33. Եբրայերէն՝ բարձունք:
29 (Անոնց ըսի. ‘Ի՞նչ է այդ բարձր տեղը, ուր դուք կ’երթաք, որուն անունը մինչեւ այսօր Բարձր տեղ կը կոչուի’)։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:2920:29 И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
20:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you μιαίνεσθε μιαινω taint; defile καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
20:30 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נִטְמְאִ֑ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you זֹנִֽים׃ zōnˈîm זנה fornicate
20:30. propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicaminiWherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations.
30. Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and go ye a whoring after their abominations?
20:30. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Certainly, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks.
20:30. Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day:

20:29 И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
20:30
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εἰπὸν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀνομίαις ανομια lawlessness
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ὑμεῖς υμεις you
μιαίνεσθε μιαινω taint; defile
καὶ και and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
βδελυγμάτων βδελυγμα abomination
αὐτῶν αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
20:30
לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הַ ha הֲ [interrogative]
בְּ bbᵊ בְּ in
דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way
אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
נִטְמְאִ֑ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
זֹנִֽים׃ zōnˈîm זנה fornicate
20:30. propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini
Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations.
20:30. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Certainly, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks.
20:30. Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31. Заканчивают исторический обзор идолослужения указанием на современное идолослужение пленников, ради которого Бог и не может допустить вопрошения Себя с их стороны. Печальнее всего что пленники не оставили и наиболее мерзкого для Бога вида идолослужения - сожжения детей в честь Молоха, восходившего ко временам Моисея (Лев XVIII:21; XX:2).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:30 , Eze 20:31
The present state of the people. Those who came to inquire were the representatives of the whole people though belonging to the exiles.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:30: Are ye: Num 32:14; Jdg 2:19; Jer 7:26, Jer 9:14, Jer 16:12; Mat 23:32; Act 7:51
John Gill
20:30 Wherefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord God,.... To the elders, as before:
are ye polluted after the manner of your fathers? they were:
and commit ye whoredoms after their abominations? spiritual adultery; that is, idolatry, in the same abominable manner? they did, as appears by what follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:30 The interrogation implies a strong affirmation, as in Ezek 20:4, "Are ye not polluted . . . ? Do ye not commit?" &c. Or, connecting this verse with Ezek 20:31, "Are ye thus polluted . . . and yet (do ye expect that) I shall be inquired of by you?"
20:3020:30: Վասն այնորիկ ասա՛ ցտունն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Եթէ յանօրէնութիւն հարցն ձերոց պղծիք, եւ զհետ գարշելեացն նոցա պոռնկիք[12589]. [12589] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։
30 Դրա համար էլ ասա՛ Իսրայէլի տանը. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. ձեր հայրերի անօրէնութեամբ ապականւում էք, նրանց գարշելի կուռքերի հետ պոռնկանում,
30 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ձեր հայրերուն հետեւելով պոռնկութիւն կ’ընէք
Վասն այնորիկ ասա ցտունն Իսրայելի. Այսպէս ասէ [420]Տէր Աստուած. Եթէ յանօրէնութիւն`` հարցն ձերոց պղծիք, եւ զհետ գարշելեացն նոցա պոռնկիք:

20:30: Վասն այնորիկ ասա՛ ցտունն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Եթէ յանօրէնութիւն հարցն ձերոց պղծիք, եւ զհետ գարշելեացն նոցա պոռնկիք[12589].
[12589] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։
30 Դրա համար էլ ասա՛ Իսրայէլի տանը. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. ձեր հայրերի անօրէնութեամբ ապականւում էք, նրանց գարշելի կուռքերի հետ պոռնկանում,
30 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ձեր հայրերուն հետեւելով պոռնկութիւն կ’ընէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3020:30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
20:31 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀπαρχαῖς απαρχη firstfruit τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ἀφορισμοῖς αφορισμος you μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα your ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your τοῦτο ουτος this; he
20:31 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present בְּֽ bᵊˈ בְּ in הַעֲבִיר֩ haʕᵃvîr עבר pass בְּנֵיכֶ֨ם bᵊnêḵˌem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you נִטְמְאִ֤֨ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ gillˈûlêḵem גִּלּוּלִים idols עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אִדָּרֵ֖שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
20:31. et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobisAnd you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you.
31. and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols, unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you:
20:31. And you are being defiled by all of your idols, even to this day, by the oblation of your gifts, when you lead your sons through the fire. And should I respond to you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not answer you.
20:31. For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations:

20:30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
20:31
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀπαρχαῖς απαρχη firstfruit
τῶν ο the
δομάτων δομα gift
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀφορισμοῖς αφορισμος you
μιαίνεσθε μιαινω taint; defile
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἐνθυμήμασιν ενθυμημα your
ἕως εως till; until
τῆς ο the
σήμερον σημερον today; present
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond
ὑμῖν υμιν you
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ζῶ ζαω live; alive
ἐγώ εγω I
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
εἰ ει if; whether
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ὑμῶν υμων your
τοῦτο ουτος this; he
20:31
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift
מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present
בְּֽ bᵊˈ בְּ in
הַעֲבִיר֩ haʕᵃvîr עבר pass
בְּנֵיכֶ֨ם bᵊnêḵˌem בֵּן son
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you
נִטְמְאִ֤֨ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ gillˈûlêḵem גִּלּוּלִים idols
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
וַ wa וְ and
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חַי־ ḥay- חַי alive
אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i
נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
אִם־ ʔim- אִם if
אִדָּרֵ֖שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
20:31. et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis
And you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you.
20:31. And you are being defiled by all of your idols, even to this day, by the oblation of your gifts, when you lead your sons through the fire. And should I respond to you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not answer you.
20:31. For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:31: Ye pollute yourselves - This shows the sense in which God says, Eze 20:26, "I polluted them in their own gifts." They chose to pollute themselves, and I permitted them to do so. See on Eze 20:25 (note), Eze 20:26 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:31: ye offer: Eze 20:26; Deu 18:10-12; Psa 106:37-39; Jer 7:31, Jer 19:5
and shall: Eze 20:3, Eze 14:3, Eze 14:4; Sa1 28:5, Sa1 28:6; Kg2 3:13, Kg2 3:14; Job 27:8, Job 27:10; Psa 66:18; Pro 1:27, Pro 1:28, Pro 28:9; Isa 1:15; Jer 14:12; Zac 7:13; Mat 25:11, Mat 25:12; Jam 4:1-3
Geneva 1599
20:31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, (p) I will not be enquired of by you.
(p) He shows that the ingratitude of the people deserves that God should cut them off, and that they should not have the comfort of his word.
John Gill
20:31 For when ye offer your gifts,.... And sacrifices to idols. The Septuagint and Arabic versions render it,
the firstfruits of your gifts; it may design their firstborn; see Ezek 20:26 as the following clause seems to explain it:
when ye make your sons to pass through the fire; or between two fires to Moloch, as their fathers had done before them;
ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day; by worshipping idols, or dunghill gods, as the word signifies, as often observed; they defiled themselves with those filthy things, which they continued to do to that very day, and so became more and more polluted; and were as their fathers had been, and therefore must expect to be used in like manner:
and shall I be inquired of by you, O house of Israel? can you think that I will suffer you to come and inquire of me or to make your requests to me? or can you hope to have an answer from me; at least a favourable one, such as you could wish for?
as I live, saith the Lord God, I will not be inquired of by you; so confirming again with an oath what he had before declared, Ezek 20:3, wherefore they might assure themselves that they would not be acceptable to him, neither their persons nor petitions, or be regarded by him.
John Wesley
20:31 Shall I be enquired of - Are you fit to ask counsel of me, whom you have so obstinately forsaken and reproached?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:31 through the fire--As "the fire" is omitted in Ezek 20:26, FAIRBAIRN represents the generation here referred to (namely, that of Ezekiel's day) as attaining the climax of guilt (see on Ezek 20:26), in making their children pass through the fire, which that former generation did not. The reason, however, for the omission of "the fire" in Ezek 20:26 is, perhaps, that there it is implied the children only "passed through the fire" for purification, whereas here they are actually burnt to death before the idol; and therefore "the fire" is specified in the latter, not in the former case (compare 4Kings 3:27).
20:3120:31: եւ ՚ի պտուղս պատարագացն ձերոց, եւ յընծայս որդւոցն ձերոց. եւ ՚ի զատուցանել որդւոցն ձերոց ածել զբոցով. պղծիք յամենայն խորհուրդս ձեր մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի. եւ ես տայցե՛մ ձեզ պատասխանի՞ տունդ Իսրայէլի։ Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ տաց ձեզ պատասխանի։
31 նուէրներ մատուցում, ձեր որդիներին ընծայաբերում էք աստուածներին՝ կրակի միջով անցկացնելով նրանց: Մինչեւ օրս պղծւում էք ձեր բոլոր մտածումների մէջ: Եւ ես ձեզ պատասխա՞ն եմ տալու, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ես ձեզ պատասխան չեմ տալու:
31 Եւ ձեր ընծաները մատուցանելով ու ձեր տղաքը կրակէ անցընելով, ձեր բոլոր կուռքերով կը պղծուիք. միթէ ես ձեզի պատասխան պիտի տա՞մ, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ’։
եւ ի պտուղս պատարագացն ձերոց եւ [421]յընծայս որդւոցն ձերոց, եւ ի զատուցանել որդւոցն ձերոց` ածել զբոցով. պղծիք յամենայն խորհուրդս`` ձեր մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ ես տայցե՞մ ձեզ պատասխանի, տունդ Իսրայելի. կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ տաց ձեզ պատասխանի:

20:31: եւ ՚ի պտուղս պատարագացն ձերոց, եւ յընծայս որդւոցն ձերոց. եւ ՚ի զատուցանել որդւոցն ձերոց ածել զբոցով. պղծիք յամենայն խորհուրդս ձեր մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի. եւ ես տայցե՛մ ձեզ պատասխանի՞ տունդ Իսրայէլի։ Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ տաց ձեզ պատասխանի։
31 նուէրներ մատուցում, ձեր որդիներին ընծայաբերում էք աստուածներին՝ կրակի միջով անցկացնելով նրանց: Մինչեւ օրս պղծւում էք ձեր բոլոր մտածումների մէջ: Եւ ես ձեզ պատասխա՞ն եմ տալու, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ես ձեզ պատասխան չեմ տալու:
31 Եւ ձեր ընծաները մատուցանելով ու ձեր տղաքը կրակէ անցընելով, ձեր բոլոր կուռքերով կը պղծուիք. միթէ ես ձեզի պատասխան պիտի տա՞մ, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3120:31 Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
20:32 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the λατρεύειν λατρευω employed by ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone
20:32 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon ר֣וּחֲכֶ֔ם rˈûḥᵃḵˈem רוּחַ wind הָיֹ֖ו hāyˌô היה be לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say נִֽהְיֶ֤ה nˈihyˈeh היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
20:32. neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapidesNeither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones.
32. and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
20:32. And the plan of your mind will not occur, saying: ‘We will be like the Gentiles, and like the families of the earth, so that we worship what is wood and stone.’
20:32. And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you:

20:31 Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
20:32
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ὑμεῖς υμεις you
λέγετε λεγω tell; declare
ἐσόμεθα ειμι be
ὡς ως.1 as; how
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ὡς ως.1 as; how
αἱ ο the
φυλαὶ φυλη tribe
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τοῦ ο the
λατρεύειν λατρευω employed by
ξύλοις ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
λίθοις λιθος stone
20:32
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
ר֣וּחֲכֶ֔ם rˈûḥᵃḵˈem רוּחַ wind
הָיֹ֖ו hāyˌô היה be
לֹ֣א lˈō לֹא not
תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
נִֽהְיֶ֤ה nˈihyˈeh היה be
כַ ḵa כְּ as
הַ the
גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan
הָ הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
וָ וְ and
אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
20:32. neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides
Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones.
20:32. And the plan of your mind will not occur, saying: ‘We will be like the Gentiles, and like the families of the earth, so that we worship what is wood and stone.’
20:32. And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Во времена Иеремии и Иезекииля желание стать идолопоклонническим народом, как все окружающие, стало у народа сознательным а, следовательно, и твердым, как показывают Иер II:25; XLIV:15, 19. Пророк Иезекииль борется с этим желанием через воззвание к чести народной: Израиль занимает столь исключительное и высокое положение между народами, что такое желание прямо унизительно для него. С целью выставить всю нелепость этого желания пророк облекает его в словесную форму, выставляя его этим во всей его наготе: “будем как язычники”. С этою же целью пророк идолов называет по материалам, из которых они сделаны, выбирая худшие между этими материалами: дерево и камень. Выражение дает право понимать его и так, что здесь речь идет об изображениях Иеговы, отвыкнуть от которых трудно было и тем пленникам, которые оставили собственно идолослужение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:32: And that which cometh into your mind - Ye wish to be naturalized among idolaters, and make a part of such nations. But this shall not be at all; you shall be preserved as a distinct people. Ye shall not be permitted to mingle yourselves with the people of those countries: even they, idolaters as they are, will despise and reject you. Besides, I will change your place, restore your captivity; yet not in mercy, but in fury poured out; and reserve you for sorer evils, Eze 20:34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:32
The inquirers had thought that if Jerusalem were taken, and the whole people became sojourners in a foreign land, they would cease to be a separate nation. In their love for idolatry some may have even desired this. But more probably they thought that this very consequence precluded the possibility of such a catastrophe. God answers that He will not allow them to become as the pagan, but this will only subject them to severer trial and stricter rule.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:32: that which: Eze 11:5, Eze 38:10; Psa 139:2; Pro 19:21; Lam 3:37
We will: Sa1 8:5; Jer 44:17, Jer 44:29; Rom 12:2
to serve: Deu 4:28, Deu 28:36, Deu 28:64, Deu 29:17; Isa 37:19; Dan 5:4; Rev 9:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:32
The Judgment Awaiting Israel of Purification among the Heathen
Ezek 20:32. And that which riseth up in your mind shall not come to pass, in that ye say, We will be like the heathen, like the families of the lands, to serve wood and stone. Ezek 20:33. As I live, is the saying of the Lord Jehovah, with strong hand and with outstretched arm, and with wrath poured out, will I rule over you. Ezek 20:34. And I will bring you out of the nations, and gather you out of the lands in which ye have been scattered, with strong hand and with outstretched arm, and with wrath poured out, Ezek 20:35. And will bring you into the desert of the nations, and contend with you there face to face. Ezek 20:36. As I contended with your fathers in the desert of the land of Egypt, so will I contend with you, is the saying of the Lord Jehovah. Ezek 20:37. And I will cause you to pass through under the rod, and bring you into the bond of the covenant. Ezek 20:38. And I will separate from you the rebellious, and those who are apostates from me; out of the land of their sojourning will I lead them out, but into the land of Israel shall they not come; that ye may know that I am Jehovah. - העלה על רוּח, that which rises up in the spirit, is the thought that springs up in the mind. What this thought was is shown in Ezek 20:32, viz., we will be like the heathen in the lands of the earth, to serve wood and stone; that is to say, we will become idolaters like the heathen, pass into heathenism. This shall not take place; on the contrary, God will rule over them as King with strong arm and fury. The words, "with strong hand and stretched-out arm," are a standing expression in the Pentateuch for the mighty acts by which Jehovah liberated His people from the power of the Egyptians, and led them out of Egypt (cf. Ex 6:1, Ex 6:6 with וּבמשׁפּטים גּדולים). Here, on the contrary, they are connected with בּחמה שׁפוּכה, and are used in Ezek 20:33 with reference to the government of God over Israel, whilst in Ezek 20:34 they are applied to the bringing out of Israel from the midst of the heathen. By the introduction of the clause "with fury poured out," the manifestation of the omnipotence of God which Israel experience in its dispersion, and which it was still to experience among the heathen, is described as an emanation of the divine wrath, a severe and wrathful judgment. The leading and gathering of Israel out of the nations (Ezek 20:34) is neither their restoration from the existing captivity in Babylon, nor their future restoration to Canaan on the conversion of the people who were still hardened, and therefore rejected by God. The former assumption would be decidedly at variance with both מן העמּים and מן הארצות, since Israel was dispersed only throughout one land and among one people at the time of the Babylonian captivity. Moreover, neither of the assumptions is reconcilable with the context, more especially with Ezek 20:35. According to the context, this leading out is an act of divine anger, which Israel is to feel in connection therewith; and this cannot be affirmed of either the redemption of the people out of the captivity in Babylon, or the future gathering of Israel from its dispersion. According to Ezek 20:35, God will conduct those who are brought out from the nations and gathered together out of the lands into the desert of the nations, and contend with them there. The "desert of the nations" is not the desert lying between Babylonia and Palestine, on the coastlands of the Mediterranean, through which the Israelites would have to pass on their way home from Babylon (Rosenmller, Hitzig, and others). For there is no imaginable reason why this should be called the desert of the nations in distinction from the desert of Arabia, which also touched the borders of several nations. The expression is doubtless a typical one, the future guidance of Israel being depicted as a repetition of the earlier guidance of the people from Egypt to Canaan; as it also is in Hos 2:16. All the separate features in the description indicate this, more especially Ezek 20:36 and Ezek 20:37, where it is impossible to overlook the allusion to the guidance of Israel in the time of Moses.
The more precise explanation of the words must depend, however, upon the sense in which we are to understand the expression, "desert of the land of Egypt." Here also the supposition that the Arabian desert is referred to, because it touched the border of Egypt, does not furnish a sufficient explanation. It touched the border of Canaan as well. Why then did not Ezekiel name it after the land of Canaan? Evidently for no other reason than that the time spent by the Israelites in the Arabian desert resembled their sojourn in Egypt much more closely than their settlement in Canaan, because, while there, they were still receiving their training for their entrance into Canaan, and their possession and enjoyment of its benefits, just as much as in the land of Egypt. And in a manner corresponding to this, the "desert of the nations" is a figurative expression applied to the world of nations, from whom they were indeed spiritually distinct, whilst outwardly they were still in the midst of them, and had to suffer from their oppression. Consequently the leading of Israel out of the nations (Ezek 20:34) is not a local and corporeal deliverance out of heathen lands, but a spiritual severance from the heathen world, in order that they might not be absorbed into it or become inseparably blended with the heathen. God will accomplish this by means of severe chastisements, by contending with them as He formerly contended with their fathers in the Arabian desert. God contends with His people when He charges them with their sin and guilt, not merely in words, but also with deeds, i.e., through chastening and punishments. The words "face to face" point back to Deut 5:4 : "Jehovah talked with you face to face in the mount, out of the midst of the fire." Just as at Sinai the Lord talked directly with Israel, and made know to it the devouring fire of His own holy nature, in so terrible a manner that all the people trembled and entreated Moses to act the part of a mediator between them, promising at the same time obedience to him (Ex 20:19); so will the Lord make Himself known to Israel in the desert of the world of nations with the burning zeal of His anger, that it may learn to fear Him. This contending is more precisely defined in Ezek 20:37 and Ezek 20:38. I will cause you to pass through under the (shepherd's) rod. A shepherd lets his sheep pass through under his rod for the purpose of counting them, and seeing whether they are in good condition or not (vid., Jer 33:13). The figure is here applied to God. Like a shepherd, He will cause His flock, the Israelites, to pass through under His rod, i.e., take them into His special care, and bring them "into the bond of the covenant" (מסרת, not from מסר Raschi, but from אסר, for מאסרה, a fetter); that is to say, not "I will bind myself to you and you to me by a new covenant" (Bochart, Hieroz. I. p. 508), for this is opposed to the context, but, as the Syriac version has rendered it, b-mardûtâ (in disciplina), "the discipline of the covenant." By this we are not merely to understand the covenant punishments, with which transgressors of the law are threatened, as Hvernick does, but the covenant promises must also be included. For not only the threats of the covenant, but the promises of the covenant, are bonds by which God trains His people; and אסר is not only applied to burdensome and crushing fetters, but to the bonds of love as well (vid., Song 7:6). Kliefoth understands by the fetter of the covenant the Mosaic law, as being the means employed by God to preserve the Israelites from mixing with the nations while placed in the midst of them, and to keep them to Himself, and adds the following explanation, - "this law, through which they should have been able to live, they have now to wear as a fetter, and to feel the chastisement thereof." But however correct the latter thought may be in itself, it is hardly contained in the words, "lead them into the fetter (band) of the law." Moreover, although the law did indeed preserve Israel from becoming absorbed into the world of nations, the fact that the Jews were bound to the law did not bring them to the knowledge of the truth, or bring to pass the purging of the rebellious from among the people, to which Ezek 20:38 refers. All that the law accomplished in this respect in the case of those who lived among the heathen was effected by its threatenings and its promises, and not by its statutes and their faithful observance. This discipline will secure the purification of the people, by severing from the nation the rebellious and apostate. God will bring them forth out of the land of this pilgrimage, but will not bring them into the land of Israel. ארץ is the standing epithet applied in the Pentateuch to the land of Canaan, in which the patriarchs lived as pilgrims, without coming into actual possession of the land (cf. Gen 17:8; Gen 28:4; Gen 36:7; Ex 6:4). This epithet Ezekiel has transferred to the lands of Israel's exile, in which it was to lead a pilgrim-life until it was ripe for entering Canaan. הוציא, to lead out, is used here for clearing out by extermination, as the following clause, "into the land of Israel shall they not come," plainly shows. The singular יבוא is used distributively: not one of the rebels will enter.
Geneva 1599
20:32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and (q) stone.
(q) He declares that man by nature is wholly enemy to God, and to his own salvation, and therefore God calls him to the right way, partly by chastising but chiefly by his mercy in forgiving his rebellion and wickedness.
John Gill
20:32 And that which cometh into your mind shall not be at all,.... What they had contrived in their own breasts, and laid a plan of, and would gladly have brought about, should be frustrated, take no effect, and come to nothing:
that ye say, we will be as the Heathen; live without God; not be in subjection to him, or under his government, or be called by his name, or attend to his word, worship, and ordinances; but join ourselves to them; enter into alliance, and intermarry with them; carry on trade and commerce with them, and embrace the same religion; and then we shall prosper as they do, as well as no more incur the reproach of singularity or preciseness in religion:
as the families of the countries: being incorporated into them, dwelling with them, and joining with them in the same exercises of religious worship:
to serve wood and stone; images made of wood and stone. Strange! that a people that had a revelation from God, and such an experience of his power and goodness, should ever form such a scheme, or once think of entering into such measures, so grossly absurd and scandalous.
John Wesley
20:32 And that - God to convince them, tells them what they think and have purposed. Shall not be - Shall be quite frustrated. We will be - Will unite with them in marriages, commerce, and religion too; and then we shall be safe among them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:32 We will be as the heathen--and so escape the odium to which we are exposed, of having a peculiar God and law of our own. "We shall live on better terms with them by having a similar worship. Besides, we get from God nothing but threats and calamities, whereas the heathen, Chaldeans, &c., get riches and power from their idols." How literally God's words here ("that . . . shall not be at all") are fulfilled in the modern Jews! Though the Jews seemed so likely (had Ezekiel spoken as an uninspired man) to have blended with the rest of mankind and laid aside their distinctive peculiarities, as was their wish at that time, yet they have remained for eighteen centuries dispersed among all nations and without a home, but still distinct: a standing witness for the truth of the prophecy given so long ago.
20:3220:32: Եւ եթէ անկցի յոգիս ձեր այդ, եւ ոչ լիցի որպէս դուքդ ասէք, եթէ եղիցուք մեք իբրեւ զհեթանոսս, եւ իբրեւ զազգս երկրի պաշտել զփայտս՝ եւ զքարինս[12590]։ [12590] Ոսկան. Եւ ոչ լինի որպէս դուքդ։ Ոմանք. Մեք որպէս զհեթանոսս։
32 Եւ եթէ այդ բանը ձեր մտքով անցնում է, չի լինելու այնպէս, ինչպէս դուք էք ասում, թէ՝ “Մենք կը լինենք հեթանոսների կամ երկրի այն ազգերի նման, ովքեր ծառեր ու քարեր են պաշտում”:
32 «Ձեր սրտին խորհուրդը ամենեւին պիտի չկատարուի, որ կ’ըսէք թէ ‘Մենք փայտ ու քար պաշտելով, հեթանոսներուն պէս, երկիրներուն ազգատոհմերուն պէս պիտի ըլլանք’»։
Եւ եթէ անկցի յոգիս ձեր այդ, ոչ լիցի որպէս դուքդ ասէք, եթէ` Եղիցուք մեք իբրեւ զհեթանոսս եւ իբրեւ զազգս երկրի պաշտել զփայտս եւ զքարինս:

20:32: Եւ եթէ անկցի յոգիս ձեր այդ, եւ ոչ լիցի որպէս դուքդ ասէք, եթէ եղիցուք մեք իբրեւ զհեթանոսս, եւ իբրեւ զազգս երկրի պաշտել զփայտս՝ եւ զքարինս[12590]։
[12590] Ոսկան. Եւ ոչ լինի որպէս դուքդ։ Ոմանք. Մեք որպէս զհեթանոսս։
32 Եւ եթէ այդ բանը ձեր մտքով անցնում է, չի լինելու այնպէս, ինչպէս դուք էք ասում, թէ՝ “Մենք կը լինենք հեթանոսների կամ երկրի այն ազգերի նման, ովքեր ծառեր ու քարեր են պաշտում”:
32 «Ձեր սրտին խորհուրդը ամենեւին պիտի չկատարուի, որ կ’ըսէք թէ ‘Մենք փայտ ու քար պաշտելով, հեթանոսներուն պէս, երկիրներուն ազգատոհմերուն պէս պիտի ըլլանք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3220:32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: >.
20:33 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κεχυμένῳ χεω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you
20:33 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יָ֨ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָ֜ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֧ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֛ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat שְׁפוּכָ֖ה šᵊfûḵˌā שׁפך pour אֶמְלֹ֥וךְ ʔemlˌôḵ מלך be king עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
20:33. vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vosAs I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
33. As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I be king over you:
20:33. As I live, says the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth.
20:33. [As] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone:

20:32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: <<будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню>>.
20:33
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ζῶ ζαω live; alive
ἐγώ εγω I
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
κεχυμένῳ χεω reign
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
20:33
חַי־ ḥay- חַי alive
אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֠א lˌō לֹא not
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֨ד yˌāḏ יָד hand
חֲזָקָ֜ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
זְרֹ֧ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm
נְטוּיָ֛ה nᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat
שְׁפוּכָ֖ה šᵊfûḵˌā שׁפך pour
אֶמְלֹ֥וךְ ʔemlˌôḵ מלך be king
עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon
20:33. vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos
As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
20:33. As I live, says the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth.
20:33. [As] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. “Живу я”. Клятва ввиду важности обещания и от избытка чувства. - “Рукою крепкою и мышцею простертою”. Выражения, употребляемые в Пятокнижии о чудесных действиях, посредством которых Бог освободил Свой народ из египетского рабства (Исх I:6; Втор IV:34: и др.). Здесь напротив они употребляются для обозначения характера владычества Божия над Израилем, хотя следующий стих, где повторено это выражение, показывает, что “руку крепкую” почувствуют на себе более язычники, чем Израиль. - “Излиянием ярости”. Суровость судов Божиих по отношению к избранному народу достигнет крайней степени; “они почувствуют гнев, потому что презирали милость” (блаж. Иероним). - “Буду господствовать (букв. “царствовать”) над вами”, т. е. заставлю признать своим Богом и стать Моим народом. - Стих представляет исключительное по своей важности место в Библии, показывающее, как спасение человека может совершаться Богом помимо и даже вопреки воле его.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:33
The expressions "a mighty hand, stretched out arm" carry back the thoughts to Egyptian bondage Deu 4:34; Deu 5:15; but then it was for deliverance, now for judgment "with fury poured out."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:33: surely: Eze 8:18; Jer 21:5, Jer 42:18, Jer 44:6; Lam 2:4; Dan 9:11, Dan 9:12
John Gill
20:33 As I live, saith the Lord God,.... The form of an oath; the Lord swears by his own life, used more than once before; it supposes something of moment, and the certain performance of it:
surely with a mighty hand, and with an outstretched arm; from which none can escape, and which none can withstand:
and with fury poured out: like floods of water, in a violent hasty shower of rain; it denotes the abundance of divine wrath, and the sudden and sure execution of it:
will I rule over you; not in a gentle and merciful way, but with great rigour and severity; though they had contrived to withdraw themselves from under his domination and government, by joining with the Gentiles, and conforming to their laws and customs, and complying with their religious rites and idolatrous practices; yet they should not be able to accomplish their designs; they should be so far from being free men, as they promised themselves, that whereas they did not choose to be his voluntary and faithful subjects, he would keep a watchful eye and a strict hand over them as rebels, and rule them with a rod of iron, as well as with a sceptre of righteousness; and would be King over them, and they should be subject to his authority, whether they would or not.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:33 Here begins the second division of the prophecy. Lest the covenant people should abandon their distinctive hopes and amalgamate with the surrounding heathen, He tells them that, as the wilderness journey from Egypt was made subservient to discipline and also to the taking from among them the rebellious, so a severe discipline (such as the Jews are now for long actually undergoing) should be administered to them during the next exodus for the same purpose (Ezek 20:38), and so to prepare them for the restored possession of their land (Hos 2:14-15). This was only partially fulfilled before, and at the return from Babylon: its full and final accomplishment is future.
with a mighty hand, . . . will I rule over you--I will assert My right over you in spite of your resistance (Ezek 20:32), as a master would in the case of his slave, and I will not let you be wrested from Me, because of My regard to My covenant.
20:3320:33: Վասն այդորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ. եւ հեղեալ ցասմամբ թագաւորեցից ՚ի վերայ ձեր։
33 “Ուստի վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով եմ թագաւորելու ձեզ վրայ:
33 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Անշուշտ ձեր վրայ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով ու թափուած բարկութիւնով թագաւորութիւն պիտի ընեմ։
[422]Վասն այդորիկ`` կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ եւ հեղեալ ցասմամբ թագաւորեցից ի վերայ ձեր:

20:33: Վասն այդորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ. եւ հեղեալ ցասմամբ թագաւորեցից ՚ի վերայ ձեր։
33 “Ուստի վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով եմ թագաւորելու ձեզ վրայ:
33 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Անշուշտ ձեր վրայ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով ու թափուած բարկութիւնով թագաւորութիւն պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3320:33 Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
20:34 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ος who; what διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κεχυμένῳ χεω pour out
20:34 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹוצֹתֶ֖ם nᵊfôṣōṯˌem פוץ disperse בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat שְׁפוּכָֽה׃ šᵊfûḵˈā שׁפך pour
20:34. et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vosAnd I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out.
34. and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
20:34. And I will lead you away from the peoples. And I will gather you from the lands into which you were dispersed. I will reign over you with a powerful hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out.
20:34. And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:

20:33 Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
20:34
καὶ και and; even
ἐξάξω εξαγω lead out; bring out
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
λαῶν λαος populace; population
καὶ και and; even
εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
χωρῶν χωρα territory; estate
οὗ ος who; what
διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
κραταιᾷ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἐν εν in
βραχίονι βραχιων arm
ὑψηλῷ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
κεχυμένῳ χεω pour out
20:34
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָ֣ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
וְ wᵊ וְ and
קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָ֣ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נְפֹוצֹתֶ֖ם nᵊfôṣōṯˌem פוץ disperse
בָּ֑ם bˈām בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֤ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm
נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat
שְׁפוּכָֽה׃ šᵊfûḵˈā שׁפך pour
20:34. et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos
And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out.
20:34. And I will lead you away from the peoples. And I will gather you from the lands into which you were dispersed. I will reign over you with a powerful hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out.
20:34. And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. “Рукою крепкою…” См. 33: ст.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. 36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: 38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. 40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things. 41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. 42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. 43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 44 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
The design which was now on foot among the elders of Israel was that the people of Israel, being scattered among the nations, should lay aside all their peculiarities and conform to those among whom they lived; but God had told them that the design should not take effect, v. 32. Now, in these verses, he shows particularly how it should be frustrated. They aimed at the mingling of the families of Israel with the families of the countries; but it will prove in the issue that the wicked Israelites, notwithstanding their compliances, shall not mingle with them in their prosperity, but shall be distinguished from them for destruction; for idolatrous Israelites, that are apostates from God, shall be sooner and more sorely punished than idolatrous Babylonians that never knew the way of righteousness. Read and tremble at the doom here passed upon them; it is backed with an oath not to be reversed: As I live, saith the Lord God, thus and thus will I deal with you. They think to make both Jerusalem and Babylon their friends by halting between two; but God threatens that neither of them shall serve for a rest or refuge for them.
I. Babylon shall not protect them, nor any of the countries of the heathen; for God will cast them out of his protection and then what prince, what people, what place, can serve to be a sanctuary to them? God was Israel's King of old, and had they continued his loyal subjects he would have ruled over them with care and tenderness for their good, but now with a stretched-out arm, and with fury poured out, will I rule over them, v. 33. That power which should have been exerted fore their protection shall be exerted for their destruction. Note, There is no shaking off God's dominion; rule he will, either with the golden sceptre or with the iron rod; and those that will not yield to the power of his grace shall be made to sink under the power of his wrath. Now when God is angry with them, though they may think that they shall be lost in the crowd of the heathen among whom they are scattered, they will be disappointed; for (v. 34) I will gather you out of the countries wherein you are scattered, as, when the rebels are dispersed in battle, those that have escaped the sword of war are pursued and brought together out of all the places whither they were scattered, to be punished by the sword of justice. They shall be brought into the wilderness of the people (v. 35), either into Babylon, which is called a wilderness (ch. xix. 13), and the desert of the sea (Isa. xxi. 1), or into some place which, though full of people, shall be to them as the wilderness was to Israel after they came out of Egypt, a place where God will plead with them face to face, as he pleaded with their fathers in the wilderness of Egypt (v. 36),-- where their carcases shall fall and where he will swear concerning them that they shall never return to Canaan, as he did swear concerning their fathers that they should never come into Canaan,--where he will avenge the breach of his law with as much terror as that with which he gave it in the wilderness of Sinai. Note, God has a good action against apostates, and will find not only time, but a proper place, to plead with them in upon that action, a wilderness even in the midst of the people for that purpose.
II. Israel shall be no more able to protect them than Babylon could; nor shall their relation to God's people stand them in any more stead for the other world than their compliance with idolaters shall for this world; nor shall they stand in the congregation of the righteous any more than in the congregation of evil-doers; for there will come a distinguishing day, when God will separate between the precious and the vile; he will cause them, as the shepherd causes his sheep, to pass under the rod, when he tithes them (Lev. xxvii. 32), that he may mark which is for God. God will take particular notice of each of them, one by one, as sheep are counted, and he will bring them into the bond of the covenant (v. 37); he will try them and judge of them according to the tenour of the covenant, and the difference made between some and others by the blessings and curses of the covenant. Or it may refer to those among them that repented and reformed; he will cause them to pass under the rod of affliction, and, having done them good by it, he will bring them again into the bond of the covenant, will be to them a God in covenant, and use them again as heirs of promise.
1. He will separate the wicked from among them (v. 38): "I will purge out from among you the rebels, who have been a grief and scandal to you, and who have by their rebellions brought all these calamities upon you." The judgments of God shall find them out, and their naming the name of Israel shall be no shelter to them. They shall be brought out of the countries where they sojourn, and shall not have that rest in them which they promised themselves. But they shall not enter into the land of Israel, nor enjoy the benefit of that rest which God has promised to his people. Note, Though godly people may share with the wicked in the calamities of the world, yet wicked people shall have no share with the godly in the heavenly Canaan; but it shall be part of the blessedness of that world that they shall be purged out from among them, the tares from the wheat, the chaff from the corn, ch. xiii. 9. But wherever these idolaters of the house of Israel were contriving to worship both God and their idols, thinking to please both, God here protests against it (v. 39), as Elijah had done in his name: "If the Lord be God, then follow him, but, if Baal, then follow him; if you will serve your idols, do, and take what comes of it; but then do not pretend relation to God and a religious regard to him, nor pollute his holy name with your gifts at his altar." Spiritual judgments are the sorest judgments. Two of that kind of judgments are threatened in this verse against those that were for dividing between the God of Israel and the gods of the nations:-- (1.) That they should be given up to the service of their idols. To them he said ironically, "Since you will not hearken unto me, go you, serve every one his idols, now that you think it will be for your interest, and hereafter also. You shall go on in it. Ephraim is joined to idols, let him alone; let him take his course, and see what he will get by it at last." Note, Those who think to serve themselves by sin will find in the end that they have but enslaved themselves to sin. (2.) That they should be cut off from the service of God and communion with God: "You shall not pollute my holy name with your vain oblations, Isa. i. 11. You bring your gifts in your hands, wherewith you pretend to honour me, but at the same time you bring your idols in your hearts, and therefore you do but pollute me, which I will not suffer any more," Amos v. 21, 22. Note, Those are justly forbidden God's house that profane his house.
2. He will separate them to himself again. (1.) He will gather them in mercy out of the countries whither they were scattered, to be monuments of mercy, as the incorrigible were gathered to be vessels of wrath, v. 41. Not one of God's jewels shall be lost in the lumber of this world. (2.) He will bring them to the land of Israel, which he had promised to give to their fathers; and the discontinuance of their possession shall be no defeasance of their right; it is the land of Israel still, and thither God will bring them safely again, v. 42. (3.) He will re-establish his ordinances among them, will set up his sanctuary in his holy mountain, which is here called the mountain of the height of Israel; for, though the Mount Zion was none of the highest mountains, yet the temple there was one of the highest honours of Israel. It is promised that those who preserved their integrity, and would not serve idols, in other lands, shall return to their prosperity and shall serve the true God in their own land: All of them in the land shall serve me. Note, It is the true happiness of a people, and a sure token for good to them, when there is a prevailing disposition in them to serve God. Whereas God had forbidden the idolaters to bring their gifts to his altar, of these he will require offerings and first-fruits, and will accept them, v. 40. What he does not require he will not accept, but what is done with a regard to his precepts he will be well pleased with. He will accept them with their sweet savour, or savour of rest (v. 41), as being very grateful to him and what he takes a complacency in; whereas, to hypocritical worshippers, he says, I will not smell in your solemn assemblies. (4.) He will give them true repentance for their sins, v. 43. When they find how gracious God is to them they will be overcome with his kindness, and blush to think of their bad behaviour towards so good a God: "There, in my holy mountain, when you come to enjoy the privileges of that again, there shall you remember your doings, wherein you have been defiled." Note, The more conversant we are with God's holiness the more we shall see of the odious nature of sin. There you shall loathe yourselves in your own sight. Note, Ingenuous evangelical repentance makes people loathe themselves for their sins, as Job xlii. 5, 6. (5.) He will give them the knowledge of himself: They shall know by experience that he is the Lord, that he is a God of almighty power and inexhaustible goodness, kind to his people and faithful to his covenant with them. Note, All the favours we receive from God should lead us into a more intimate acquaintance with him. (6.) He will do all this for his own name's sake, notwithstanding their undeservings and ill-deservings (v. 44); he has wrought with them, that is, wrought for them, wrought in favour of them, wrought in concurrence with them, they doing their endeavour; he has wrought with them purely for his name's sake. His reasons were all fetched from himself. Had he dealt with them according to their wicked ways and their corrupt doings, though they were the better and sounder part of the house of Israel, he would have left them to be scattered and lost with the rest; but he recovered and restored them for the sake of his own name, not only that it might not be polluted (v. 14), but that he might be sanctified in them before the heathen (v. 41), that he might sanctify himself (so the word is); for it is God's work to glorify his own name. He will do well for his people that he may have the glory of it, that he may manifest himself to be a God pardoning sin and so keeping promise, that his people may praise him, and that their neighbours may likewise take notice of him, as they did when God burned again their captivity, Ps. cxxvi. 3. Then said they among the heathen, The Lord has done great things for them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:34: Eze 20:38, Eze 34:16; Isa 27:9-13; Amo 9:9, Amo 9:10
John Gill
20:34 I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered,.... The Egyptians, Ammonites, and others; where they went for safety and protection, and among whom they intended to settle, and had formed a scheme to cast off the yoke of God and his worship, and be no more a nation or people under his government; but mix themselves with these nations, and become a part of them, and join with them in all matters, civil, commercial, and religious; but here the Lord will not suffer them to continue, but will bring them out from hence:
with a mighty hand, and a stretched out arm, and with fury poured out: as before, Ezek 20:33 though some think this is to be understood as a favour to the Israelites, who should be brought out of the countries of the idolatrous Gentiles by mighty power, and with marks of wrath and displeasure upon the nations; designing hereby the good of his people, that they might be reduced to his government, and live happily and comfortably under him, and not be destroyed and lost among the nations.
John Wesley
20:34 The people - Sidonians, Ammonites, Moabites, or whoever they were, to whom the apostate Jews betook themselves, where they thought to lurk, God will bring them thence into Babylonish captivity.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:34 The Jews in exile might think themselves set free from the "rule" of God (Ezek 20:33); therefore, He intimates, He will reassert His right over them by chastening judgments, and these, with an ultimate view, not to destroy, but to restore them.
people--rather, "peoples."
20:3420:34: Եւ հանից զձեզ յազգաց, եւ ընկալայց զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալ իցէք ՚ի նոսա, հզօ՛ր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ, եւ հեղեալ ցասմամբ.
34 Հանելու եմ ձեզ ազգերի միջից, դուրս եմ բերելու այն երկրներից, ուր դուք ցրուած էք, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով:
34 Զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ թափուած բարկութիւնով ձեզ ժողովուրդներէն պիտի հանեմ ու ձեզ պիտի հաւաքեմ այն երկիրներէն՝ ուր դուք ցրուեցաք։
Եւ հանից զձեզ յազգաց, եւ ընկալայց զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալ իցէք ի նոսա, հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ եւ հեղեալ ցասմամբ:

20:34: Եւ հանից զձեզ յազգաց, եւ ընկալայց զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալ իցէք ՚ի նոսա, հզօ՛ր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ, եւ հեղեալ ցասմամբ.
34 Հանելու եմ ձեզ ազգերի միջից, դուրս եմ բերելու այն երկրներից, ուր դուք ցրուած էք, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով:
34 Զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ թափուած բարկութիւնով ձեզ ժողովուրդներէն պիտի հանեմ ու ձեզ պիտի հաւաքեմ այն երկիրներէն՝ ուր դուք ցրուեցաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3420:34 И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
20:35 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even διακριθήσομαι διακρινω discriminate; doubt πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of
20:35 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֤י nišpaṭtˈî שׁפט judge אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face
20:35. et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciemAnd I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face.
35. and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face.
20:35. And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face.
20:35. And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out:

20:34 И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
20:35
καὶ και and; even
ἄξω αγω lead; pass
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἔρημον ερημος lonesome; wilderness
τῶν ο the
λαῶν λαος populace; population
καὶ και and; even
διακριθήσομαι διακρινω discriminate; doubt
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ἐκεῖ εκει there
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
20:35
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁפַּטְתִּ֤י nišpaṭtˈî שׁפט judge
אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face
אֶל־ ʔel- אֶל to
פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face
20:35. et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem
And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face.
20:35. And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face.
20:35. And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35-36. “И приведу вас во пустыню народов”, т. е. пустыню сирийскую, которая лежит также между Палестиною и Вавилоном, как пустыня 40-летнего странствования Израиля между Палестиною и Египтом, и названа пустынею народов, потому что граничит со многими народами и принадлежит им, как аравийская принадлежность лишь Египту и посему названа (в 36: ст.) “пустынею земли Египетской”. Для Израиля потребовалось новое очищение в пустыне (еще более значительной), на что указывал и Осия II:14. “Обстоятельства последнего времени суть отобразы обстоятельств первых времен” (Кречм.). - “Буду судиться” - обличу во грехах накажу за них. “Лицем к лицу” - так непосредственно, как при Синае; см. следующий стих. Пророк имеет в виду долгий и трудный процесс, освобождения иудеев из плена вавилонского.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:35: I will bring you into the wilderness of the people - I will bring you out of your captivity, and bring you into your own land which you will find to be a wilderness, the consequence of your crimes.
There will I plead with you - There I will be your king, and rule you with a sovereign rule; and the dispensations of my justice and mercy shall either end you or mend you.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:35
The wilderness of the people - A time of probation will follow, as before in the wilderness of Sin, so in the "wilderness of the nations" among whom they will sojourn (not the Babylonians) "after" that captivity. This period of their probation is not over. The dispersion of the Jews did not cease with the return under Zerubbabel; but in our Saviour's time they were living as a distinct people in all the principal places in the civilized world; and so they live now. God is yet pleading with them "face to face," calling them personally to embrace those offers which as a nation they disregarded.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:35: I will: Eze 20:36, Eze 19:13, Eze 38:8; Hos 2:14; Mic 4:10, Mic 7:13-15; Rev 12:14
and there: Eze 17:20, Eze 38:22; Jer 2:9, Jer 2:35, Jer 25:31; Hos 4:1; Mic 6:1, Mic 6:2
Geneva 1599
20:35 And I will bring you into the (r) wilderness of the people, and there will I enter into judgment with you face to face.
(r) I will bring you among strange nations as into a wilderness and there will visit you, and so call you to repentance and then bring the godly home again, (Is 65:9).
John Gill
20:35 And I will bring you into the wilderness of the people,.... Into Babylon, and into captivity there, which they thought to avoid by fleeing to other countries. Some think that those inhospitable nations are meant, Syro-media, Caspia, Hyrcania, Iberia, and others, into which many of the Jews were brought, who sought to live elsewhere than at Babylon; and others are of opinion that this respects the time of their return from Babylon to their own land, between which lay a wilderness, here referred to; but perhaps the prophecy respects the present state of the Jews, in which they have continued ever since their destruction by the Romans; through whom they have been brought among the several nations of the world, particularly the Roman empire, compared to a wilderness; and represented as a populous one, as it is, and in which the beast, or antichrist, now is; see Rev_ 17:3 and there will I plead with you face to face; judge, condemn, and take vengeance, or inflict punishment on them in the most public manner, as he now does. The Targum is, "and I will take vengeance on you face to face".
John Wesley
20:35 Bring you - Drive you. The wilderness - Into the most horrid parts of the world; into the mountainous parts of Media, Hyrcania, Iberia, Caspia, Albania, and Scythia. Plead with you - Pass sentence, and execute it on you.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:35 wilderness of the people--rather, "peoples," the various peoples among whom they were to be scattered, and about whom God saith (Ezek 20:34), "I will bring you out." In contrast to the literal "wilderness of Egypt" (Ezek 20:36), "the wilderness of the peoples" is their spiritual wilderness period of trial, discipline, and purification while exiled among the nations. As the state when they are "brought into the wilderness of the peoples" and that when they were among the peoples "from" which God was to "bring them out" (Ezek 20:34) are distinguished, the wilderness state probably answers partially to the transition period of discipline from the first decree for their restoration by Cyrus to the time of their complete settlement in their land, and the rebuilding of Jerusalem and the temple. But the full and final fulfilment is future; the wilderness state will comprise not only the transition period of their restoration, but the beginning of their occupancy of Palestine, a time in which they shall endure the sorest of all their chastisements, to "purge out the rebels" (Ezek 20:38; Dan 12:1); and then the remnant (Zech 13:8-9; Zech 14:2-3) shall "all serve God in the land" (Ezek 20:40). Thus the wilderness period does not denote locality, but their state intervening between their rejection and future restoration.
plead--bring the matter in debate between us to an issue. Image is from a plaintiff in a law court meeting the defendant "face to face." Appropriate, as God in His dealings acts not arbitrarily, but in most righteous justice (Jer 2:9; Mic 6:2).
20:3520:35: եւ ածից զձեզ յանապատ ազգացն. եւ դատեցից ընդ զձեզ անդ դէմ յանդիման[12591]։ [12591] Բազումք. Ազգաց, եւ դատ եդից անդ ընդ ձեզ։
35 Բերելու եմ ձեզ ազգերի անապատը, դատի եմ նստելու ձեզ հետ երես առ երես,
35 Ձեզ ազգերուն անապատը պիտի տանիմ ու հոն ձեզի հետ երես երեսի դատ պիտի վարեմ։
Եւ ածից զձեզ յանապատ ազգացն, եւ դատ եդից անդ ընդ զձեզ դէմ յանդիման:

20:35: եւ ածից զձեզ յանապատ ազգացն. եւ դատեցից ընդ զձեզ անդ դէմ յանդիման[12591]։
[12591] Բազումք. Ազգաց, եւ դատ եդից անդ ընդ ձեզ։
35 Բերելու եմ ձեզ ազգերի անապատը, դատի եմ նստելու ձեզ հետ երես առ երես,
35 Ձեզ ազգերուն անապատը պիտի տանիմ ու հոն ձեզի հետ երես երեսի դատ պիտի վարեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3520:35 И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
20:36 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means διεκρίθην διακρινω discriminate; doubt πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὕτως ουτως so; this way κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
20:36 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ nišpˈaṭtî שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus אִשָּׁפֵ֣ט ʔiššāfˈēṭ שׁפט judge אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
20:36. sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti sic iudicabo vos dicit Dominus DeusAs I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God.
36. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
20:36. Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, says the Lord God.
20:36. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face:

20:35 И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
20:36
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
διεκρίθην διακρινω discriminate; doubt
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οὕτως ουτως so; this way
κρινῶ κρινω judge; decide
ὑμᾶς υμας you
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
20:36
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ nišpˈaṭtî שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus
אִשָּׁפֵ֣ט ʔiššāfˈēṭ שׁפט judge
אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
20:36. sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti sic iudicabo vos dicit Dominus Deus
As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God.
20:36. Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, says the Lord God.
20:36. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:36: Eze 20:13, Eze 20:21; exo 32:7-35; Num. 11:1-35, 14:1-45, 16:1-50, 25:1-18; Psa. 106:15-48; Co1 10:5-10
John Gill
20:36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt,.... Which was opposite the land of Egypt, near unto it, on the borders of it; and into which the people immediately went, when they came out of Egypt, and passed the Red sea; and the Arabic version is,
"when I brought them out of the land of Egypt.''
This refers to the controversy the Lord had with the Israelites for murmuring upon the report of the spies; and the sentence he passed upon them, that they should not enter into the land of Canaan, but their carcasses should fall in the wilderness, Num 14:29,
so will I plead with you, saith the Lord God; take vengeance on them, as the Targum; who disbelieve the Messiah, reject him, and will not have him to reign over them; these are now punished, by a dispersion of them in the wilderness of the nations, where they die and perish, and see not their own land.
John Wesley
20:36 Your fathers - Who died there, and never entered Canaan.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:36 (Num 14:21-29). Though God saved them out of Egypt, He afterwards destroyed in the wilderness them that believed not (Jude 1:5); so, though He brought the exiles out of Babylon, yet their wilderness state of chastening discipline continued even after they were again in Canaan.
20:3620:36: Զոր օրինակ եդի դատ ընդ հարսն ձեր յանապատի անդ՝ յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ա՛յնպէս դատեցայց ընդ ձեզ՝ ասէ Տէր Տէր Աստուած[12592]։ [12592] Ոմանք. Այնպէս դատեցայց զձեզ ասէ։
36 ինչպէս որ այն անապատում դատի նստեցի ձեր հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս հանեցի Եգիպտացիների երկրից: Այդպէս եմ դատելու ձեզ, - ասում է Տէրը, Ամենակալն Աստուած:
36 Ինչպէս Եգիպտոսի երկրին անապատին մէջ ձեր հայրերուն հետ դատ վարեցի, այնպէս ալ ձեզի հետ դատ պիտի վարեմ,
Զոր օրինակ եդի դատ ընդ հարսն ձեր յանապատի անդ [423]յորժամ հանի զնոսա յերկրէն`` Եգիպտացւոց, այնպէս դատեցայց ընդ ձեզ, ասէ [424]Տէր Տէր Աստուած:

20:36: Զոր օրինակ եդի դատ ընդ հարսն ձեր յանապատի անդ՝ յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ա՛յնպէս դատեցայց ընդ ձեզ՝ ասէ Տէր Տէր Աստուած[12592]։
[12592] Ոմանք. Այնպէս դատեցայց զձեզ ասէ։
36 ինչպէս որ այն անապատում դատի նստեցի ձեր հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս հանեցի Եգիպտացիների երկրից: Այդպէս եմ դատելու ձեզ, - ասում է Տէրը, Ամենակալն Աստուած:
36 Ինչպէս Եգիպտոսի երկրին անապատին մէջ ձեր հայրերուն հետ դատ վարեցի, այնպէս ալ ձեզի հետ դատ պիտի վարեմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3620:36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
20:37 καὶ και and; even διάξω διαγω head through; lead ὑμᾶς υμας you ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number
20:37 וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתִּ֥י haʕᵃvartˌî עבר pass אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מָסֹ֥רֶת māsˌōreṯ מָסֹרֶת obligation הַ ha הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
20:37. et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederisAnd I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant.
37. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
20:37. And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant.
20:37. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD:

20:36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
20:37
καὶ και and; even
διάξω διαγω head through; lead
ὑμᾶς υμας you
ὑπὸ υπο under; by
τὴν ο the
ῥάβδον ραβδος rod
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
εἰσάξω εισαγω lead in; bring in
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
20:37
וְ wᵊ וְ and
הַעֲבַרְתִּ֥י haʕᵃvartˌî עבר pass
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מָסֹ֥רֶת māsˌōreṯ מָסֹרֶת obligation
הַ ha הַ the
בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
20:37. et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis
And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant.
20:37. And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant.
20:37. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. “И проведу вас под жезлом”, т. е. наказания или: как пастух пропускает под посохом своим все стадо, чтобы сосчитать, осмотреть и отделить овец от козлов. - “И введу вас в узы завета” - в обязательства Нового Завета. Слав. “в числе завета”: введу в обетованную землю в строго определенном по завету числе, небольшом (V:3).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:37: I will cause you to pass under the rod - This alludes to the custom of tithing the sheep. I take it from the rabbins. The sheep were all penned; and the shepherd stood at the door of the fold, where only one sheep could come out at once. He had in his hand a rod dipped in vermillion; and as they came out, he counted one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine; and as the tenth came out, he marked it with the rod, and said, "This is the tenth;" and that was set apart for the Lord.
I wilt bring you into the bond of the covenant - You shall be placed under the same obligations as before, and acknowledge your selves bound; ye shall feel your obligation, and live according to its nature.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:37
To pass under the rod - i. e., to be gathered into the flock Mic 7:14.
The bond - The shepherd collects the flock, and separates the sheep from the goats, which are rejected. Compare Rom 11:7-11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:37: pass: Eze 34:17; Lev 27:32; Jer 33:13; Mat 25:32, Mat 25:33
I will: Eze 16:59, Eze 16:60; Lev 26:25; Psa 89:30-32; Amo 3:2
the bond: or, a delivering
John Gill
20:37 And I will cause you to pass under the rod,.... That is, such whom God will not take vengeance on, and shall not die in the wilderness of the people; but whom he will have mercy on, and show favour to, and bring at length into their own land; these he indeed will bring under the rod of correction and chastisement, by which they shall be brought to a sense of sin, a confession of it, humiliation for it, and to seek to Christ for salvation from it; or under the rod of his word, the rod of his strength, he sends out of Zion the Gospel, the power of God unto salvation; by which they shall be brought to agree unto and comply with the way of salvation by Christ; to submit to his righteousness; to embrace the doctrines of the Gospel, and be subject to the ordinances of it: or the allusion is to shepherds, in taking an account of their flocks, or at the tithing of them, who strike and mark them with their rod, Lev 27:32, and thus, as the Lord has in election distinguished his sheep from others, taken an exact account of them, and set his seal or mark of foreknowledge on them; so in effectual calling he separates them from others, takes special knowledge of them, and sets his mark of sanctification on them. This will be the case of the converted Jews in the latter day:
and I will bring you into the bond of the covenant: or, "the discipline of the covenant", as the Syriac Version; the same with the rod of correction, being what is provided in covenant for the good of the covenant ones. This covenant is the covenant of grace; the bond of which are not faith, repentance, and new obedience; for these are parts and blessings of the covenant; nor any outward ordinance; not circumcision formerly, nor baptism and the Lord's supper now; which persons may submit to, and yet not be in the covenant: but it designs that which makes the covenant firm, sure, and lasting; which are the everlasting love of God, from whence it springs; his unchangeable counsel, according to which it proceeds; his solemn oath, that it shall never be removed; his faithfulness, which will not suffer it to be made void; and his power, which will accomplish every article of it; and the blood of Christ, which ratifies and confirms it. So Kimchi interprets it, "I will bind you in a covenant, that ye shall not go out of it for ever": or it is that which binds persons, or lays them under obligation to love, fear, and serve the Lord; and that is the love of God and Christ, and the exceeding great and precious promises of the covenant; and now into this sure, firm, and obliging covenant the Lord has brought all his chosen ones in eternity, when it was first made with Christ; and into which he may be said to bring them in time; as he will the converted Jews, when he manifests it to them, and applies the blessings and promises of it; shows them it, and their interest in it.
John Wesley
20:37 I will cause - I will bring you out by number, so that you shall either own my scepter, or by a conquered subjection, yield to my sword and power. Under the rod - Referring to the manner of shepherds in that country, who did tell their sheep in, and out of the fold. Bring you - The voluntary and obedient into covenant with myself.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:37 pass under the rod--metaphor from a shepherd who makes his sheep pass under his rod in counting them (Lev 27:32; Jer 33:13). Whether you will or not, ye shall be counted as Mine, and so shall be subjected to My chastening discipline (Mic 7:14), with a view to My ultimate saving of the chosen remnant (compare Jn 10:27-29).
bond of . . . covenant--I will constrain you by sore chastisements to submit yourselves to the covenant to which ye are lastingly bound, though now you have cast away God's bond from you. Fulfilled in part, Neh 9:8, Neh 9:26, Neh 9:32-38; Neh. 10:1-39; fully hereafter (Is 54:10-13; Is 52:1-2).
20:3720:37: Եւ անցուցից զձեզ ընդ ցպո՛վ իմով, եւ մուծից զձեզ ընդ թուով ուխտի իմոյ։
37 Ձեզ անց եմ կացնելու մականիս տակով, մտցնելու եմ իմ հետ ուխտ կապածների թուի մէջ
37 Ձեզ գաւազանի տակէն պիտի անցընեմ ու ձեզ ուխտին կապին տակ պիտի մտցնեմ։
Եւ անցուցից զձեզ ընդ ցպով [425]իմով, եւ մուծից զձեզ ընդ [426]թուով ուխտի իմոյ:

20:37: Եւ անցուցից զձեզ ընդ ցպո՛վ իմով, եւ մուծից զձեզ ընդ թուով ուխտի իմոյ։
37 Ձեզ անց եմ կացնելու մականիս տակով, մտցնելու եմ իմ հետ ուխտ կապածների թուի մէջ
37 Ձեզ գաւազանի տակէն պիտի անցընեմ ու ձեզ ուխտին կապին տակ պիտի մտցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3720:37 И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
20:38 καὶ και and; even ἐκλέξω εκλεγω select; choose ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even τοὺς ο the ἀφεστηκότας αφιστημι distance; keep distance διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παροικεσίας παροικεσια he; him ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master
20:38 וּ û וְ and בָרֹותִ֣י vārôṯˈî ברר purge מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from הַ ha הַ the מֹּרְדִ֤ים mmōrᵊḏˈîm מרד rebel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּֽושְׁעִים֙ ppˈôšᵊʕîm פשׁע rebel בִּ֔י bˈî בְּ in מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood אֹוצִ֣יא ʔôṣˈî יצא go out אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
20:38. et eligam de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos et terram Israhel non ingredientur et scietis quia ego DominusAnd I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord.
38. and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
20:38. And I will select, from among you, the transgressors and the impious. And I will lead them away from the land of their sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord.
20:38. And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:

20:37 И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
20:38
καὶ και and; even
ἐκλέξω εκλεγω select; choose
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
τοὺς ο the
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀφεστηκότας αφιστημι distance; keep distance
διότι διοτι because; that
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παροικεσίας παροικεσια he; him
ἐξάξω εξαγω lead out; bring out
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
20:38
וּ û וְ and
בָרֹותִ֣י vārôṯˈî ברר purge
מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from
הַ ha הַ the
מֹּרְדִ֤ים mmōrᵊḏˈîm מרד rebel
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פֹּֽושְׁעִים֙ ppˈôšᵊʕîm פשׁע rebel
בִּ֔י bˈî בְּ in
מֵ מִן from
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood
אֹוצִ֣יא ʔôṣˈî יצא go out
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֹ֣א lˈō לֹא not
יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know
כִּי־ kî- כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
20:38. et eligam de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos et terram Israhel non ingredientur et scietis quia ego Dominus
And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord.
20:38. And I will select, from among you, the transgressors and the impious. And I will lead them away from the land of their sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord.
20:38. And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Мягкое “не войдут в землю Израилеву” вместо ожидаемого, “погибнут в пустыне”, как было при исходе из Египта, объясняется скорее такою волею Божиею на этот раз, чем простым риторическим оборотом пророка - евфемизмом (приятное выражение неприятного). - “Из земли пребывания” - плена, в Пятокнижии так (или в другом переводе: землею странствовали, т. е. патриархов) называется Ханаан, а здесь, очевидно, Халдея и все земли еврейского рассеяния.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:38: I will purge out from among you the rebels - The incorrigibly wicked I will destroy; those who will not receive him whom I have appointed for this purpose as the Savior of Israel. And I will gather you who believe out of all the countries where you sojourn, and bring you into your own land; but those of you who will not believe - will not receive the Son of David to reign over you, shall never enter into the land of Israel, but die in your dispersions. This is what the contradicting and blaspheming Jews of the present day have to expect. And thus, both of you shall know that he is Jehovah, fulfilling his threatenings against the one, and his promises to the other.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:38: I will purge: Eze 11:21, Eze 34:17, Eze 34:20-22; Num 14:28-30; Amo 9:9, Amo 9:10; Zac 13:8, Zac 13:9; Mal 3:3; Mal 4:1-3; Mat 3:9, Mat 3:10, Mat 3:12, Mat 25:32, Mat 25:33; Rom 9:27-29
they shall: Eze 13:9; Num 14:30; Psa 95:11; Jer 44:14; Co1 10:5; Heb 4:6; Jde 1:5
and ye: Eze 6:7, Eze 15:7, Eze 23:49; Psa 9:16
Geneva 1599
20:38 And I will (s) purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD.
(s) Signifying that he will not burn the corn with the chaff, but chose out the wicked to punish them when he will spare his.
John Gill
20:38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me,.... All men are enemies, and enmity itself, against God; and every sin is an act of hostility and rebellion against him; every transgression and violation of his law is a casting off of allegiance to him, and a trampling upon and despising his legislative power and authority; wherefore rebels and transgressors of his law are put together; the one being explanative of the other. The people of the Jews were always more or less a rebellious people; so they were in the times of Moses, and all the while that he was with them, and were notoriously so in the times of Ezekiel; and therefore are often so described in this book; but they were not all so; such as were, the Lord here declares that he would single them out, as goats from among his sheep he brought under the rod, and purge them as chaff from the wheat; that sinners in Zion should be no more in the congregation of the righteous:
I will bring them forth out of the country where they sojourn; or "countries"; wherever they have been pilgrims and sojourners, as they now are; wherever they are; it looks as if, a little before or when the remnant of God, according to the election of his grace, shall be converted, that the rest shall be collected together into some one place, and be destroyed as rebels:
and they shall not enter into the land of Israel; when the converted Jews shall; an emblem of carnal Israelites, wicked professors, being not admitted into the New Jerusalem, and being excluded from the kingdom of heaven:
and ye shall know that I am the Lord; that knows all things, can do all things, and will faithfully and punctually perform all that is promised, threatened, or predicted.
John Wesley
20:38 The rebels - The stubborn sinners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:38 (Zech 13:9; Zech 14:2).
purge out--or, "separate." Hebrew, barothi, forming a designed alliteration with "berith," the covenant; not a promise of grace, but a threat against those Jews who thought they could in exile escape the observation and "rule" of God.
land of Israel--Though brought out of the country of their sojourn or exile (Babylon formerly, and the various lands of their exile hereafter) into the literal land of Palestine, even it shall be to them an exile state, "they shall not enter into the land of Israel," that is, the spiritual state of restored favor of God to His covenant people, ,which shall only be given to the remnant to be saved (Zech 13:8-9).
20:3820:38: Եւ որոշեցից ՚ի ձէնջ զամպարիշտս եւ զապստամբս. զի ՚ի բնակութենէ նոցա հանից զնոսա, եւ յերկիրն Իսրայէլի ո՛չ մտցեն. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած։
38 ու զատորոշելու եմ ձեր միջից ամբարիշտներին եւ ապստամբներին, որպէսզի նրանց հանեմ իրենց բնակած վայրերից, ու նրանք չմտնեն Իսրայէլի երկիրը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը:
38 Ապստամբներն ու ինծի դէմ յանցաւոր եղողները ձեզմէ պիտի զատեմ. զանոնք իրենց պանդխտութեան երկրէն պիտի հանեմ։ Անոնք Իսրայէլի երկիրը պիտի չմտնեն։ Այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ որոշեցից ի ձէնջ զամպարիշտս եւ [427]զապստամբս. զի ի բնակութենէ`` նոցա հանից զնոսա, եւ յերկիրն Իսրայելի ոչ մտցեն, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած:

20:38: Եւ որոշեցից ՚ի ձէնջ զամպարիշտս եւ զապստամբս. զի ՚ի բնակութենէ նոցա հանից զնոսա, եւ յերկիրն Իսրայէլի ո՛չ մտցեն. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած։
38 ու զատորոշելու եմ ձեր միջից ամբարիշտներին եւ ապստամբներին, որպէսզի նրանց հանեմ իրենց բնակած վայրերից, ու նրանք չմտնեն Իսրայէլի երկիրը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը:
38 Ապստամբներն ու ինծի դէմ յանցաւոր եղողները ձեզմէ պիտի զատեմ. զանոնք իրենց պանդխտութեան երկրէն պիտի հանեմ։ Անոնք Իսրայէլի երկիրը պիտի չմտնեն։ Այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3820:38 И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
20:39 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐξάρατε εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not ὑμεῖς υμεις you εἰσακούετέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane οὐκέτι ουκετι no longer ἐν εν in τοῖς ο the δώροις δωρον present ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα your
20:39 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גִּלּוּלָיו֙ gillûlāʸw גִּלּוּלִים idols לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk עֲבֹ֔דוּ ʕᵃvˈōḏû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אִם־ ʔim- אִם if אֵינְכֶ֖ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֣ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not תְחַלְּלוּ־ ṯᵊḥallᵊlû- חלל defile עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in מַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם mattᵊnˈôṯêḵˌem מַתָּנָה present וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיכֶֽם׃ ḡillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols
20:39. et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestrisAnd as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols;
39. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
20:39. And as for you, house of Israel: thus says the Lord God: Walk, each one of you, after your idols and serve them. But if in this also you will not listen to me, and you continue to defile my holy name with your gifts and with your idols,
20:39. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD:

20:38 И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
20:39
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἕκαστος εκαστος each
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him
ἐξάρατε εξαιρω lift out / up; remove
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
εἰ ει if; whether
μὴ μη not
ὑμεῖς υμεις you
εἰσακούετέ εισακουω heed; listen to
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
οὐ ου not
βεβηλώσετε βεβηλοω profane
οὐκέτι ουκετι no longer
ἐν εν in
τοῖς ο the
δώροις δωρον present
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα your
20:39
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
גִּלּוּלָיו֙ gillûlāʸw גִּלּוּלִים idols
לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk
עֲבֹ֔דוּ ʕᵃvˈōḏû עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after
אִם־ ʔim- אִם if
אֵינְכֶ֖ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG]
שֹׁמְעִ֣ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name
קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness
לֹ֣א lˈō לֹא not
תְחַלְּלוּ־ ṯᵊḥallᵊlû- חלל defile
עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration
בְּ bᵊ בְּ in
מַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם mattᵊnˈôṯêḵˌem מַתָּנָה present
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
גִלּוּלֵיכֶֽם׃ ḡillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols
20:39. et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris
And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols;
20:39. And as for you, house of Israel: thus says the Lord God: Walk, each one of you, after your idols and serve them. But if in this also you will not listen to me, and you continue to defile my holy name with your gifts and with your idols,
20:39. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39. “Идите каждый к своим идолам”. Ирония: Израиль может сколько угодно теперь увлекаться идолами; всегда этого не будет: близок день, когда он будет служить одному Иегове. Слав.: “кийждо кумиры своя отъимите”. - “Но не оскверняйте более святого имени Моего дарами вашими и идолами вашими”. Не служите одновременно идолам и Мне, так как это еще оскорбительнее для Меня, чем чистое идолослужение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:39: Go ye, serve ye every one his idols - Thus, God gave them statutes that were not good, and judgments whereby they could not live, by thus permitting them to take their own way, serve their gods, and follow the maxims and rites of that abominable worship.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:39
Strong irony. Some prefer another rendering: "Go ye, serve ye every one his idols, yet hereafter ye shall surely hearken unto me, and shall no more pollute My Holy Name etc." In this way, this verse is introductory to what follows.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:39: Go ye: Eze 20:25, Eze 20:26; Jdg 10:14; Kg2 3:13; Psa 81:12; Hos 4:17; Amo 4:4, Amo 4:5; Rom 1:24-28; Th2 2:11
but: Eze 23:37-39; Pro 21:27; Isa 1:13-15, Isa 66:3; Jer 7:9-11; Zep 1:4, Zep 1:5; Mat 6:24; Rev 3:15, Rev 3:16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:39
The Ultimate Gathering of Israel, and Its Conversion to the Lord
Ezek 20:39. Ye then, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah, Go ye, serve every one his idols! but afterwards - truly ye will hearken to me, and no longer desecrate my holy name with your sacrificial gifts and your idols, Ezek 20:40. But upon my holy mountain, upon the high mountain of Israel, is the saying of the Lord Jehovah, there will all the house of Israel serve me, the whole of it in the land; there will I accept them gladly; there will I ask for your heave-offerings and the first-fruits of your gifts in all that ye make holy. Ezek 20:41. As a pleasant odour will I accept you gladly, when I bring you out from the nations, and gather you out of the lands, in which you have been scattered, and sanctify myself in you before the eyes of the heathen nations. Ezek 20:42. And ye shall know that I am Jehovah, when I bring you into the land of Israel, into the land which I lifted up my hand to give to your fathers; Ezek 20:43. And there ye will think of your ways and your deeds, with which ye have defiled yourselves, and will loathe yourselves (lit., experience loathing before yourselves) on account of all your evil deeds. which ye have performed; Ezek 20:44. And ye will know that I am Jehovah, when I deal with you for my name's sake, not according to your evil ways and according to your corrupt deeds, O house of Israel, is the saying of Jehovah. - After the Lord has declared to the people that He will prevent its being absorbed into the heathen world, and will exterminate the ungodly by severe judgments, the address passes on, with the direction henceforth to serve idols only, to a prediction of the eventual conversion, and the restoration to Canaan of the purified nation. The direction, "Go ye, serve every one his idols," contains, after what precedes it, a powerful appeal to repent. God thereby gives up the impenitent to do whatever they will, having first of all told them that not one of them will come into the land of Canaan. Their opposition will not frustrate His plan of salvation. The words which follow from ואחר onwards have been interpreted in different ways. It is opposed to the usage of the language to connect ואחר with עבדוּ, serve ye hereafter also (De Wette, etc.), for ו has not the force of the Latin et = etiam, and still less does it signify "afterwards just as before." Nor is it allowable to connect ואחר closely with what follows, in the sense of "and hereafter also, if ye will hearken to me, profane ye my name no more" (Rosenmller, Maurer). For if תּחלּלוּ were used as an imperative, either it would have to stand at the beginning of the sentence, or it would be preceded by אל instead of לא. Moreover, the antithesis between not being willing to hear and not profaning the name of God, is imported arbitrarily into the text. The name of the Lord is profaned not only by sacrifices offered in external form to Jehovah and in the heart to idols, but also by disobedience to the word and commandments of God. It is much better to take ואחר by itself, and to render the following particle, אם, as the ordinary sign of an oath: "but afterwards (i.e., in the future)...verily, ye will hearken to me;" that is to say, ye will have been converted from your idolatry through the severe judgments that have fallen upon you. The ground for this thought is introduced in Ezek 20:40 by a reference to the fact that all Israel will then serve the Lord upon His holy mountain. כּי is not "used emphatically before a direct address" (Hitzig), but has a causal signification. For 'הר מרום ישׂ, see the comm. on Ezek 17:23. In the expression "all Israel," which is rendered more emphatic by the addition of כּלּה, there is an allusion to the eventual termination of the severance of the people of God (compare Ezek 37:22). Then will the Lord accept with delight both them and their sacrificial gifts. תּרוּמות, heave-offerings (see the comm. on Ex 25:2 and Lev 2:9), used here in the broader sense of all the sacrificial gifts, along with which the gifts of first-fruits are specially named. משׂאות, as applied to holy offerings in the sense of ἀναθήματα, belongs to the later usage of the language. בּכל־קדשׁיכם, consisting of all your consecrated gifts. קדשׁים, as in Lev 22:15. This promise includes implicite the bringing back of Israel from its banishment. This is expressly mentioned in Ezek 20:41; but even there it is only introduced as self-evident in the subordinate clause, whereas the cheerful acceptance of Israel on the part of God constitutes the leading thought.
בּריח ניחח, as an odour of delight (ב, the so-called Beth essentiae), will God accept His people. ריח ניחח, odour of satisfaction, is the technical expression for the cheerful (well-pleased) acceptance of the sacrifice, or rather of the feelings of the worshipper presenting the sacrifice, which ascend to God in the sacrificial odour (see the comm. on Gen 8:21). The thought therefore is the following: When God shall eventually gather His people out of their dispersion, He will accept them as a sacrifice well-pleasing to Him, and direct all His good pleasure towards them. ונקדּשׁתּי בכם does not mean, I shall be sanctified through you, and is not to be explained in the same sense as Lev 22:32 (Rosenmller), for ב is not equivalent to בּתוך; but it signifies "I will sanctify myself on you," as in Num 20:13; Lev 10:3, and other passages, where נקדּשׁ is construed with ב pers. (cf. Ezek 28:25; Ezek 36:23; Ezek 38:16; Ezek 39:27), in the sense of proving oneself holy, mostly by judgment, but here through having made Israel into a holy nation by the refining judgment, and one to which He can therefore grant the promised inheritance. - Ezek 20:42. Then will Israel also recognise its God in His grace, and be ashamed of its former sins. For Ezek 20:43, compare Ezek 6:9 and Ezek 16:61. - With regard to the fulfilment, as Kliefoth has correctly observed, "in the prediction contained in Ezek 20:32-38, the whole of the searching judgments, by which God would lead Israel to conversion, are summed up in one, which includes not only the Babylonian captivity, the nearest and the first, but the still more remote judgment, namely, the present dispersion; for it is only in the present dispersion of Israel that God has really taken it into the wilderness of the nations, just as it was only in the rejection of Christ that its rebellious attitude was fully manifested. And as the prophecy of the state of punishment combines in this way both the nearer and more remote; so are both the nearer and more distant combined in what Ezek 20:40 to 44 affirm with regard to the ultimate fate of Israel." The gathering of Israel from among the heathen will be fulfilled in its conversion to Christ, and hitherto it has only taken place in very small beginnings. The principal fulfilment is still to come, when Israel, as a nation, shall be converted to Christ. With regard to the bringing back of the people into "the land of Israel," see the comm. on Ezekiel 37, where this promise is more fully expanded.
Geneva 1599
20:39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; (t) Go ye, serve ye every one his idols, and after this [also], if ye will not hearken to me: but profane ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
(t) This is spoken to the hypocrites.
John Gill
20:39 As for you, O house of Israel,.... The then present house of Israel, and the elders of it, who were upon the spot with the prophet:
go ye, serve ye everyone his idols; or dunghill gods; since they liked not to serve the true God: this is not giving them leave to serve idols, or approving their idolatrous practices; but is said "ironically", as Kimchi and Ben Melech observe, who compare it with Eccles 11:9,
and hereafter also, if ye will not hearken unto me; not only serve them now, but for the future; seeing ye choose not to hearken to my voice, to obey my laws, and to worship me, and me only; for it suggests, that it was better to attend to the service of the one, or of the other, and not halt between two opinions; but either, if the God of Israel was the true God, then serve him, and him only; but if Baal, or any other Heathen deity, was so, then serve them, and keep serving them:
but pollute ye my holy name no more with your gifts and with your idols; to worship him along with them, and them along with him; to pretend they worshipped him in them, and offered their gifts and sacrifices to him through them; and so made use of his name as a cover to their idolatrous practices: this was a polluting his name, and was abominable to him.
John Wesley
20:39 But pollute - But while ye are such idolaters, forbear to take my name into your lips.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:39 Equivalent to, "I would rather have you open idolaters than hypocrites, fancying you can worship Me and yet at the same time serve idols" (Amos 5:21-22, Amos 5:25-26; compare 3Kings 18:21; 4Kings 17:41; Mt 6:24; Rev_ 3:15-16).
Go ye, serve--This is not a command to serve idols, but a judicial declaration of God's giving up of the half-idol, half-Jehovah worshippers to utter idolatry, if they will not serve Jehovah alone (Ps 81:12; Rev_ 22:11).
hereafter also--God anticipates the same apostasy afterwards, as now.
20:3920:39: Եւ դուք տունդ Իսրայէլի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Նախ՝ ՚ի բա՛ց ընկեցէք զիւրաքանչիւր զգնացս ձեր. եւ ապա թէ լսիցէք ինձ, եւ զանուն իմ սուրբ ո՛չ պղծիցէք պատարագօք ձերովք՝ եւ գնացիւք ձերովք[12593]։ [12593] Բազումք. Զիւրաքանչիւր զգնացս իւր։
39 Իսկ դուք, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. նախ իւրաքանչիւրդ մի կո՛ղմ նետեցէք ձեր ընթացքը, ապա եւ լսեցէ՛ք ինձ, իմ սուրբ անունը մի՛ պղծէք ձեր նուէրներով, ձեր վարք ու բարքով,
39 «Դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Գացէ՛ք, այսուհետեւ ամէն մէկդ ձեր կուռքերուն ծառայութիւն ըրէք, քանի որ դուք ինծի մտիկ չէք ըներ. բայց իմ սուրբ անունս ձեր ընծաներովն ու ձեր կուռքերովը մի՛ պղծէք։
Եւ դուք, տունդ Իսրայելի, այսպէս ասէ Տէր [428]Տէր Աստուած. Նախ ի բաց ընկեցէք զիւրաքանչիւր զգնացս իւր, եւ ապա թէ լսիցէք`` ինձ, եւ զանուն իմ սուրբ ոչ պղծիցէք պատարագօք ձերովք եւ [429]գնացիւք ձերովք:

20:39: Եւ դուք տունդ Իսրայէլի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Նախ՝ ՚ի բա՛ց ընկեցէք զիւրաքանչիւր զգնացս ձեր. եւ ապա թէ լսիցէք ինձ, եւ զանուն իմ սուրբ ո՛չ պղծիցէք պատարագօք ձերովք՝ եւ գնացիւք ձերովք[12593]։
[12593] Բազումք. Զիւրաքանչիւր զգնացս իւր։
39 Իսկ դուք, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. նախ իւրաքանչիւրդ մի կո՛ղմ նետեցէք ձեր ընթացքը, ապա եւ լսեցէ՛ք ինձ, իմ սուրբ անունը մի՛ պղծէք ձեր նուէրներով, ձեր վարք ու բարքով,
39 «Դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Գացէ՛ք, այսուհետեւ ամէն մէկդ ձեր կուռքերուն ծառայութիւն ըրէք, քանի որ դուք ինծի մտիկ չէք ըներ. բայց իմ սուրբ անունս ձեր ընծաներովն ու ձեր կուռքերովը մի՛ պղծէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:3920:39 А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог, идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
20:40 διότι διοτι because; that ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there δουλεύσουσίν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the ἀφορισμῶν αφορισμος your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἁγιάσμασιν αγιασμα your
20:40 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain קָדְשִׁ֞י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר׀ hˈar הַר mountain מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יַעַבְדֻ֜נִי yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אֶרְצֵ֔ם ʔerṣˈēm רצה like וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אֶדְרֹ֣ושׁ ʔeḏrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם tᵊrûmˈōṯêḵˈem תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם maśʔôṯêḵˌem מַשְׂאֵת lifting up בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁיכֶֽם׃ qoḏšêḵˈem קֹדֶשׁ holiness
20:40. in monte sancto meo in monte excelso Israhel ait Dominus Deus ibi serviet mihi omnis domus Israhel omnes inquam in terra in qua placebunt mihi et ibi quaeram primitias vestras et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestrisIn my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications.
40. For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
20:40. on my holy mountain, on the exalted mountain of Israel, says the Lord God, there all the house of Israel shall serve me; all of them, I say, in the land in which they shall please me, and there I will require your first-fruits, and the foremost of your tithes, with all your sanctifications.
20:40. For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols:

20:39 А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог, идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
20:40
διότι διοτι because; that
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ὄρους ορος mountain; mount
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
ὄρους ορος mountain; mount
ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖ εκει there
δουλεύσουσίν δουλευω give allegiance; subject
μοι μοι me
πᾶς πας all; every
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit
τῶν ο the
ἀφορισμῶν αφορισμος your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἁγιάσμασιν αγιασμα your
20:40
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
הַר־ har- הַר mountain
קָדְשִׁ֞י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֣ר׀ hˈar הַר mountain
מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
יַעַבְדֻ֜נִי yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
אֶרְצֵ֔ם ʔerṣˈēm רצה like
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֞ם šˈām שָׁם there
אֶדְרֹ֣ושׁ ʔeḏrˈôš דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם tᵊrûmˈōṯêḵˈem תְּרוּמָה contribution
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning
מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם maśʔôṯêḵˌem מַשְׂאֵת lifting up
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קָדְשֵׁיכֶֽם׃ qoḏšêḵˈem קֹדֶשׁ holiness
20:40. in monte sancto meo in monte excelso Israhel ait Dominus Deus ibi serviet mihi omnis domus Israhel omnes inquam in terra in qua placebunt mihi et ibi quaeram primitias vestras et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris
In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications.
20:40. on my holy mountain, on the exalted mountain of Israel, says the Lord God, there all the house of Israel shall serve me; all of them, I say, in the land in which they shall please me, and there I will require your first-fruits, and the foremost of your tithes, with all your sanctifications.
20:40. For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. “Святой горе” - Сионе, который только здесь у Иезекииля так назван (Ис XI:9; Иоил III:17; Иер XXI:23). - “Там будет служить Мне весь Израиль” и пр. Сбылось по возвращении из плена отчасти; полнее сбылось на новом Израиле; а окончательно сбудется в церкви будущего, когда “весь Израиль спасется”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:40: For in mine holy mountain - The days shall come in which all true Israelites shall receive Him whom I have sent to be the true sacrifice for the life of the world; and shall bring to Jerusalem - the pure Christian Church, their offerings, which I will there accept, for they will give me thanks for my unspeakable gift.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:40
This points to the consummation indicated by the vision of the temple.
In the mountain of the height - Or, Upon a very high mountain Eze 40:2. Compare Isa 2:2-3.
The house of Israel, all of them - All the separation between Israel and Judah shall cease. This points to times yet future, when in Messiah's kingdom Jews and Gentiles alike shall be gathered into one kingdom - the kingdom of Christ. Jerusalem is the Church of Christ Gal 4:26, into which the children of Israel shall at last be gathered, and so the prophecy shall be fulfilled Rev 21:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:40: in mine: These predictions received a partial accomplishment by the restoration of the Jews from the Babylonian captivity; but they seem chiefly to relate to the establishment of the Christian church, and more especially to the future conversion of the Jews, and their restoration to their own land. Eze 17:23; Psa 2:6, Psa 68:15, Psa 68:16; Isa 2:2, Isa 2:3, Isa 66:20; Jer 31:12; Joe 3:17, Joe 3:18; Oba 1:16; Mic 4:1, Mic 4:2; Heb 12:20-22; Rev 21:10
there shall: Eze 37:22-28; Isa 56:7, Isa 60:7, Isa 66:23; Zac 8:20-23; Mal 1:11, Mal 3:4; Rev 12:1; Heb 13:15; Pe1 2:5
firstfruits: or, chief
John Gill
20:40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord God,.... Alluding to Mount Zion, or Moriah, on which the temple was built, on the highest part of the land of Israel, as Kimchi and Ben Melech observe; here the Gospel church is meant, comparable to a "mountain" for its firmness and durableness; said to be a "holy" one, because consisting of holy persons, performing holy worship to a holy God; and represented as "high", being established, as it will be in the latter day, upon the top of the mountains, and be very visible and glorious:
there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: when all Israel shall be saved, or converted; and, the rebels and transgressors being purged away from them, they shall join themselves to the Gospel church, and in it serve the Lord, according to the rules of the Gospel, and the ordinances of it; even all of them that shall enter into their own land and dwell in it; the rest being not admitted to it:
there will I accept them; their persons, and their sacrifices of prayer and praise, being offered up, in the name and faith of Christ, that altar which sanctities every gift; see Is 56:7,
and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things; meaning the offering up of their persons: bodies, and souls, as a living, holy, and acceptable sacrifice, which he would require of them as their reasonable service; together with all holy duties of prayer, praise, and beneficence; sacrifices with which God is well pleased through Christ and his sacrifice; and which are the only sacrifices he now requires under the Gospel dispensation; for ceremonial ones he does not require, seek after, enjoin, or accept; these are done away and made void by the sacrifice of his son; only it may be observed, as in other places and prophecies of Gospel times, that New Testament worship is expressed by the phrases, forms, and usages suited to the Old Testament; see Ps 40:6.
John Wesley
20:40 Mine holy mountain - Sion, God's holy hill, Ps 2:6. Holy by designation, and God's own appointing it for his temple and presence. Of the height - Sion, tho' lower than many other hills, yet was above them all for God's peculiar presence. In the land - Their own land. Your offerings - When I have brought you into the land, then I will require your offerings as formerly: you shall see my temple built, Jerusalem filled with inhabitants, and my worship restored.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:40 For--Though ye, the rebellious portion, withdraw from My worship, others, even the believing remnant, will succeed after you perish, and will serve Me purely.
in mine holy mountain-- (Is 2:2-3). Zion, or Moriah, "the height of Israel" (pre-eminent above all mountains because of the manifested presence of God there with Israel), as opposed to their "high places," the worship on which was an abomination to God.
all--not merely individuals, such as constitute the elect Church now; but the whole nation, to be followed by the conversion of the Gentile nations (Is 2:2, "all nations;" Rom 11:26; Rev_ 11:15).
with--rather, "in all your holy things" [MAURER].
20:4020:40: Զի ՚ի վերայ լերին սրբոյ իմոյ, եւ ՚ի վերայ լերին բարձու Իսրայէլի՝ ասէ Տէր Տէր. ա՛նդ ծառայեսցեն ինձ ամենայն տունդ Իսրայէլի ՚ի սպառ, եւ ա՛նդ ընկալայց, եւ անդ ա՛յց արարից ընծայից ձերոց, եւ զպտուղս երախայրեաց ձերոց յամենայն սրբութիւնս ձեր[12594]. [12594] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր Աստուած. անդ։
40 որովհետեւ իմ սուրբ լերան վրայ, Իսրայէլի բարձր լերան վրայ, - ասում է Տէր Աստուած, - իսպառ ինձ է ծառայելու Իսրայէլի այդ ամբողջ տունը, այնտեղ եմ ընդունելու, այնտեղ եմ ուշադիր նայելու ձեր ընծաներին, ձեր բոլոր երախայրիքներն ընդունելու եմ ձեր սուրբ ընծաներով հանդերձ, նաեւ անուշահոտութիւնները՝
40 Վասն զի իմ սուրբ լերանս վրայ, Իսրայէլի բարձր լերանը վրայ, բոլոր Իսրայէլի տունը՝ ամէնքը իրենց երկրին մէջ ըլլալով՝ հոն ինծի ծառայութիւն պիտի ընեն։ Հոն անոնց պիտի հաճիմ եւ ձեր պատարագներն ու ձեր ընծաներուն երախայրիները ձեր բոլոր սուրբ բաներովը՝ հոն պիտի փնտռեմ։
Զի ի վերայ լերին սրբոյ իմոյ, ի վերայ լերին բարձու Իսրայելի, ասէ Տէր Տէր, անդ ծառայեսցեն ինձ ամենայն տունդ [430]Իսրայելի ի սպառ, եւ անդ ընկալայց, եւ անդ այց արարից ընծայից ձերոց``, եւ զպտուղս երախայրեաց ձերոց յամենայն սրբութիւնս ձեր:

20:40: Զի ՚ի վերայ լերին սրբոյ իմոյ, եւ ՚ի վերայ լերին բարձու Իսրայէլի՝ ասէ Տէր Տէր. ա՛նդ ծառայեսցեն ինձ ամենայն տունդ Իսրայէլի ՚ի սպառ, եւ ա՛նդ ընկալայց, եւ անդ ա՛յց արարից ընծայից ձերոց, եւ զպտուղս երախայրեաց ձերոց յամենայն սրբութիւնս ձեր[12594].
[12594] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր Աստուած. անդ։
40 որովհետեւ իմ սուրբ լերան վրայ, Իսրայէլի բարձր լերան վրայ, - ասում է Տէր Աստուած, - իսպառ ինձ է ծառայելու Իսրայէլի այդ ամբողջ տունը, այնտեղ եմ ընդունելու, այնտեղ եմ ուշադիր նայելու ձեր ընծաներին, ձեր բոլոր երախայրիքներն ընդունելու եմ ձեր սուրբ ընծաներով հանդերձ, նաեւ անուշահոտութիւնները՝
40 Վասն զի իմ սուրբ լերանս վրայ, Իսրայէլի բարձր լերանը վրայ, բոլոր Իսրայէլի տունը՝ ամէնքը իրենց երկրին մէջ ըլլալով՝ հոն ինծի ծառայութիւն պիտի ընեն։ Հոն անոնց պիտի հաճիմ եւ ձեր պատարագներն ու ձեր ընծաներուն երախայրիները ձեր բոլոր սուրբ բաներովը՝ հոն պիտի փնտռեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4020:40 потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Бог, там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
20:41 ἐν εν in ὀσμῇ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out με με me ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even εἰσδέχεσθαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐν εν in αἷς ος who; what διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the λαῶν λαος populace; population
20:41 בְּ bᵊ בְּ in רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹחַ֮ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אֶרְצֶ֣ה ʔerṣˈeh רצה like אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֤י hôṣîʔˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹצֹתֶ֖ם nᵊfōṣōṯˌem פוץ disperse בָּ֑ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נִקְדַּשְׁתִּ֥י niqdaštˌî קדשׁ be holy בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
20:41. in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationumI will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
41. As a sweet savour will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
20:41. I will receive from you a fragrance of sweetness, when I will have led you away from the peoples, and gathered you from the lands into which you were dispersed. And I will be sanctified in you before the eyes of the nations.
20:41. I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things:

20:40 потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Бог, там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
20:41
ἐν εν in
ὀσμῇ οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out
με με me
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
λαῶν λαος populace; population
καὶ και and; even
εἰσδέχεσθαι εισδεχομαι receive
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
χωρῶν χωρα territory; estate
ἐν εν in
αἷς ος who; what
διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
κατ᾿ κατα down; by
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
τῶν ο the
λαῶν λαος populace; population
20:41
בְּ bᵊ בְּ in
רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹחַ֮ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
אֶרְצֶ֣ה ʔerṣˈeh רצה like
אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
הֹוצִיאִ֤י hôṣîʔˈî יצא go out
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָ֣ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
וְ wᵊ וְ and
קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
מִן־ min- מִן from
הָ֣ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נְפֹצֹתֶ֖ם nᵊfōṣōṯˌem פוץ disperse
בָּ֑ם bˈām בְּ in
וְ wᵊ וְ and
נִקְדַּשְׁתִּ֥י niqdaštˌî קדשׁ be holy
בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
הַ ha הַ the
גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people
20:41. in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationum
I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
20:41. I will receive from you a fragrance of sweetness, when I will have led you away from the peoples, and gathered you from the lands into which you were dispersed. And I will be sanctified in you before the eyes of the nations.
20:41. I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. “Приму вас как благовонное курение”. “Чувствуется бывший священник с его любовью к кадильному дыму храма” (Берт.). - “Буду святиться в вас”. Когда народы увидят, что Я совершил ваше освобождения, они признают Меня святым и праведным, потому что Я исполнил Свои обещания; или: Я покажу Свою святость, сделав Израиля народом святым. Ср. ст. 9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:41: with your: Eze 20:28, Eze 6:13; Gen 8:21; Lev 1:9, Lev 1:13, Lev 1:17; Eph 5:2; Phi 4:18
sweet savour: Heb. savour of rest
I bring: Eze 11:17, Eze 34:19, Eze 36:24, Eze 37:25, Eze 38:8; Isa 11:11-16, Isa 27:12, Isa 27:13; Jer 23:3; Jer 30:3, Jer 30:18, Jer 32:37; Amo 9:14; Oba 1:17-21; Mic 7:12-16
and I will: Eze 28:22, Eze 28:25, Eze 38:23, Eze 39:27-29; Lev 10:3; Isa 5:16; Luk 2:14; Pe1 3:15
John Gill
20:41 I will accept you with your sweet savour,.... Their sins being expiated by the sacrifice of Christ, which is unto God for a sweet smelling savour; and their persons being, clothed with the robe of his righteousness, and the garments of his salvation, all whose garments smell of myrrh, aloes, and cassia; the Gospel being the savour of life unto life unto them; and the savour of the knowledge of Christ being communicated to them by it; and also the savour of his good ointments, the graces of the Spirit, being imparted to them:
when I bring you out of the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; which will not only be locally and literally true of them, when the Jews are converted, that they shall be collected together out of all nations where they now are dispersed, and return to their land; but spiritually also, they being effectually called out from among the, men of the world, and to leave their former company, customs, and lusts:
and I will be sanctified in you before the Heathen; the Gentiles, Christian men; who will take notice of the power, and grace, and goodness of God, in the conversion and restoration of them, and praise and glorify him on account of it; and when he will be visibly feared, served, and worshipped, in the midst of them.
John Wesley
20:41 Sanctified - Magnified and praised for the good I do to my people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:41 with--that is, in respect to your sweet savor (literally, "savor of rest," see on Ezek 16:19). Or, I will accept you (your worship) "as a sweet savor" [MAURER], (Eph 5:2; Phil 4:18). God first accepts the person in Messiah, then the offering (Ezek 20:40; Gen 4:4).
bring . . . out from . . . people, &c.--the same words as in Ezek 20:34; but there applied to the bringing forth of the hypocrites, as well as the elect; here restricted to the saved remnant, who alone shall be at last restored literally and spiritually in the fullest sense.
sanctified in you before . . . heathen-- (Jer 33:9). All the nations will acknowledge My power displayed in restoring you, and so shall be led to seek Me (Is 66:18; Zech 14:16-19).
20:4120:41: ՚ի հոտ անուշից ընկալայց, հանել զձեզ ՚ի ժողովրդոց, եւ ընդունել զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալն էիք ՚ի նոսա. եւ սո՛ւրբ եղէց ՚ի ձեզ յանդիման ժողովրդոց։
41 ձեզ դուրս բերելու համար ժողովուրդների միջից եւ ընդունելու համար ձեզ այն երկրներից, ուր սփռուած էիք: Ու ձեր մէջ, ժողովուրդների դէմ յանդիման, սրբանալու եմ:
41 Երբ ձեզ ազգերէն հանեմ ու ձեզ հաւաքեմ այն երկիրներէն, ուր դուք ցրուած էք, անուշահոտ խունկով ձեզի պիտի հաճիմ եւ ձեր մէջ ազգերուն աչքերուն առջեւ սուրբ պիտի ըլլամ։
Ի հոտ անուշից ընկալայց[431], հանել զձեզ ի ժողովրդոց, եւ ընդունել զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալն էիք ի նոսա. եւ սուրբ եղէց ի ձեզ յանդիման ժողովրդոց:

20:41: ՚ի հոտ անուշից ընկալայց, հանել զձեզ ՚ի ժողովրդոց, եւ ընդունել զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալն էիք ՚ի նոսա. եւ սո՛ւրբ եղէց ՚ի ձեզ յանդիման ժողովրդոց։
41 ձեզ դուրս բերելու համար ժողովուրդների միջից եւ ընդունելու համար ձեզ այն երկրներից, ուր սփռուած էիք: Ու ձեր մէջ, ժողովուրդների դէմ յանդիման, սրբանալու եմ:
41 Երբ ձեզ ազգերէն հանեմ ու ձեզ հաւաքեմ այն երկիրներէն, ուր դուք ցրուած էք, անուշահոտ խունկով ձեզի պիտի հաճիմ եւ ձեր մէջ ազգերուն աչքերուն առջեւ սուրբ պիտի ըլլամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4120:41 Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
20:42 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in με με me ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your
20:42 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in הֲבִיאִ֥י hᵃvîʔˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father
20:42. et scietis quia ego Dominus cum induxero vos ad terram Israhel in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestrisAnd you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers.
42. And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up mine hand to give unto your fathers.
20:42. And you shall know that I am the Lord, when I will have led you into the land of Israel, into the land about which I lifted up my hand, so that I would give it to your fathers.
20:42. And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen:

20:41 Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
20:42
καὶ και and; even
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in
με με me
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ἦρα αιρω lift; remove
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
μου μου of me; mine
τοῦ ο the
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
ὑμῶν υμων your
20:42
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הֲבִיאִ֥י hᵃvîʔˌî בוא come
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
לַ la לְ to
אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father
20:42. et scietis quia ego Dominus cum induxero vos ad terram Israhel in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris
And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers.
20:42. And you shall know that I am the Lord, when I will have led you into the land of Israel, into the land about which I lifted up my hand, so that I would give it to your fathers.
20:42. And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42. По освобождении из плена и по исполнении всех обетований отцам, которые до сих пор грехи Израиля мешали исполнить. Израиль окончательно и навсегда признает Иегову своим Богом, что и сбылось даже после неполного освобождения Израиле при Кире.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:42: And ye shall know - Shall acknowledge that I am Jehovah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:42: ye shall: Eze 20:38, Eze 20:44, Eze 24:24, Eze 26:13, Eze 36:23, Eze 38:23; Jer 24:7, Jer 31:34; Joh 17:3; Jo1 5:20
when I: Eze 11:17-20, Eze 34:13, Eze 36:24, Eze 37:21, Eze 37:25
for the which: Eze 20:15
John Gill
20:42 And ye shall know that I am the Lord,.... The one only Jehovah, that keeps covenant; performs promises; is faithful to his word; is kind, gracious, and merciful, as well as mighty and powerful; and all this they shall experimentally know, and publicly own and acknowledge:
when I shall bring you into the land of Israel; which will be the Lord's doing; his hand and his power will be signally seen in it; this is one of the places in prophecy, which clearly asserts that the Jews, when converted, shall be brought into their own land again:
into the country for the which I lifted up mine hand, to give it to your fathers; that is, which he swore he would give unto them.
20:4220:42: Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր, ՚ի տանել զձեզ յերկիրն Իսրայէլի, յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տա՛լ զնա հարցն ձերոց։
42 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեզ տանեմ Իսրայէլի երկիրը, մի երկիր, որը երդուել եմ տալ ձեր հայրերին:
42 Երբ ձեզ Իսրայէլի երկիրը տանիմ, այսինքն այն երկիրը որ ձեր հայրերուն խոստացայ, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր ի տանել զձեզ յերկիրն Իսրայելի, յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ զնա հարցն ձերոց:

20:42: Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր, ՚ի տանել զձեզ յերկիրն Իսրայէլի, յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տա՛լ զնա հարցն ձերոց։
42 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեզ տանեմ Իսրայէլի երկիրը, մի երկիր, որը երդուել եմ տալ ձեր հայրերին:
42 Երբ ձեզ Իսրայէլի երկիրը տանիմ, այսինքն այն երկիրը որ ձեր հայրերուն խոստացայ, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4220:42 И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я {клялся} дать отцам вашим, подняв руку Мою.
20:43 καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember ἐκεῖ εκει there τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κόψεσθε κοπτω cut; mourn τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσαις πας all; every ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice ὑμῶν υμων your
20:43 וּ û וְ and זְכַרְתֶּם־ zᵊḵartem- זכר remember שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶם֙ darᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִטְמֵאתֶ֖ם niṭmēṯˌem טמא be unclean בָּ֑ם bˈām בְּ in וּ û וְ and נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָעֹותֵיכֶ֖ם rāʕôṯêḵˌem רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
20:43. et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistisAnd there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed.
43. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
20:43. And there you shall remember your ways and all your wickedness, by which you have been defiled. And you will be displeased with yourselves in your own sight, over all your evil deeds which you did.
20:43. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers:

20:42 И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я {клялся} дать отцам вашим, подняв руку Мою.
20:43
καὶ και and; even
μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember
ἐκεῖ εκει there
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ἐμιαίνεσθε μιαινω taint; defile
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
κόψεσθε κοπτω cut; mourn
τὰ ο the
πρόσωπα προσωπον face; ahead of
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
πᾶσαις πας all; every
ταῖς ο the
κακίαις κακια badness; vice
ὑμῶν υμων your
20:43
וּ û וְ and
זְכַרְתֶּם־ zᵊḵartem- זכר remember
שָׁ֗ם šˈām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דַּרְכֵיכֶם֙ darᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִטְמֵאתֶ֖ם niṭmēṯˌem טמא be unclean
בָּ֑ם bˈām בְּ in
וּ û וְ and
נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath
בִּ bi בְּ in
פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
רָעֹותֵיכֶ֖ם rāʕôṯêḵˌem רָעָה evil
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make
20:43. et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistis
And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed.
20:43. And there you shall remember your ways and all your wickedness, by which you have been defiled. And you will be displeased with yourselves in your own sight, over all your evil deeds which you did.
20:43. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. “И возгнушаетесь самими собою”. Следовательно, это еще не предсказание евангельской радости чад Божиих; ср. VI:9; XVI:61.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:43: And there shall ye remember your ways - Ye shall be ashamed of your past conduct, and of your long opposition to the Gospel of your salvation.
These promises may, in a certain limited sense, be applied to the restoration from the Babylonish captivity; but they must have their proper fulfillment when the Jews shall accept Jesus as their Savior, and in consequence be brought back from all their dispersions to their own land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:43: shall ye: Eze 6:9; Lev 26:39-41; Neh 1:8-10; Hos 5:15
and ye shall: Eze 16:61-63, Eze 36:31; Job 42:6; Jer 31:18; Zac 12:10-14; Luk 18:13; Co2 7:11
Geneva 1599
20:43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, in which ye have been defiled; and ye (u) shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
(u) Your own consciences will convict you after you have felt my mercies.
John Gill
20:43 And there ye shall remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled,.... Their rejection of the Messiah; their continued disbelief of him; their obstinacy, hardness, and impenitence; their adherence to the traditions of the elders, to the making void the word of God; together with the most flagrant immoralities that ever any people were guilty of, and which are of a very defiling nature, and made them abominable in the sight of God; these now the Spirit of God convincing them of, they will remember with shame and confusion, and mourn over them in an evangelical way; and the more so, when they shall find themselves reinstated in their own land, enjoying all civil and religious privileges and liberties under Christ their King, whom they will now know, own, and serve; see Zech 12:10,
and ye shall loath yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed; against God and Christ; against the law of the one, and the Gospel of the other. Sin is a loathsome thing to God; and it is so to his people When they are thoroughly convinced of it, and they loath themselves for it; and never more so than when they have the greatest instances and clearest discoveries of the love and grace of God in Christ to them; then they blush, are ashamed of themselves and their sins, and are confounded when they perceive the Lord is pacified towards them, and their sins are forgiven for Christ's sake: sin never appears more odious and loathsome than when viewed in the glass of pardoning love; see Ezra 9:6.
John Wesley
20:43 Remember - Review your former ways with sorrow: remember, and grieve.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:43 there--not merely in exile when suffering punishment which makes even reprobates sorry for sin, but when received into favor in your own land.
remember-- (Ezek 16:61, Ezek 16:63). The humiliation of Judah (Neh. 9:1-38) is a type of the future penitence of the whole nation (Hos 5:15; Hos 6:1; Zech 12:10-14). God's goodness realized by the sinner is the only thing that leads to true repentance (Hos 3:5; Lk 7:37-38).
20:4320:43: Եւ յիշեսջիք անդ զճանապարհս ձեր եւ զգնացս ձեր, որովք պղծեցայք ՚ի նոսա. եւ կոծեսջիք զերեսս ձեր ՚ի վերայ ամենայն անիրաւութեանցն զոր արարէք[12595]։ [12595] Բազումք. Անիրաւութեանց ձերոց զոր արար՛՛։
43 Եւ այնտեղ յիշելու էք ձեր բռնած ճանապարհն ու վարք ու բարքը, որոնցով պղծուեցիք դուք: Ձեր երեսներն էք ծեծելու ձեր գործած բոլոր անիրաւութիւնների համար:
43 Հոն պիտի յիշէք ձեր ճամբաները ու ձեր բոլոր գործերը՝ որոնցմով պղծուեցաք եւ ձեր ըրած բոլոր չարութիւններուն համար դուք ձեզմէ պիտի զզուիք։
Եւ յիշեսջիք անդ զճանապարհս ձեր, եւ զգնացս ձեր որովք պղծեցայք ի նոսա. եւ [432]կոծեսջիք զերեսս ձեր ի վերայ`` ամենայն անիրաւութեանց ձերոց զոր արարէք:

20:43: Եւ յիշեսջիք անդ զճանապարհս ձեր եւ զգնացս ձեր, որովք պղծեցայք ՚ի նոսա. եւ կոծեսջիք զերեսս ձեր ՚ի վերայ ամենայն անիրաւութեանցն զոր արարէք[12595]։
[12595] Բազումք. Անիրաւութեանց ձերոց զոր արար՛՛։
43 Եւ այնտեղ յիշելու էք ձեր բռնած ճանապարհն ու վարք ու բարքը, որոնցով պղծուեցիք դուք: Ձեր երեսներն էք ծեծելու ձեր գործած բոլոր անիրաւութիւնների համար:
43 Հոն պիտի յիշէք ձեր ճամբաները ու ձեր բոլոր գործերը՝ որոնցմով պղծուեցաք եւ ձեր ըրած բոլոր չարութիւններուն համար դուք ձեզմէ պիտի զզուիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4320:43 И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
20:44 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me οὕτως ουτως so; this way ὑμῖν υμιν you ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine μὴ μη not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your τὰς ο the κακὰς κακος bad; ugly καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your τὰ ο the διεφθαρμένα διαφθειρω deteriorate; ruin λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
20:44 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִ֥י ʕᵃśôṯˌî עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לֹא֩ lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as דַרְכֵיכֶ֨ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed הַ ha הַ the נִּשְׁחָתֹות֙ nnišḥāṯôṯ שׁחת destroy בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
20:44. et scietis quia ego Dominus cum benefecero vobis propter nomen meum non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima domus Israhel ait Dominus DeusAnd you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God.
44. And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
20:44. And you shall know that I am the Lord, when I will have acted well toward you for the sake of my name, and not according to your evil ways, nor according to your very great wickedness, O house of Israel, says the Lord God.”
20:44. And ye shall know that I [am] the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed:

20:43 И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
20:44
καὶ και and; even
ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out
διότι διοτι because; that
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
ποιῆσαί ποιεω do; make
με με me
οὕτως ουτως so; this way
ὑμῖν υμιν you
ὅπως οπως that way; how
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
μὴ μη not
βεβηλωθῇ βεβηλοω profane
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ὁδοὺς οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
τὰς ο the
κακὰς κακος bad; ugly
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your
τὰ ο the
διεφθαρμένα διαφθειρω deteriorate; ruin
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
20:44
וִֽ wˈi וְ and
ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
עֲשֹׂותִ֥י ʕᵃśôṯˌî עשׂה make
אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name
לֹא֩ lˌō לֹא not
כְ ḵᵊ כְּ as
דַרְכֵיכֶ֨ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way
הָ הַ the
רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil
וְ wᵊ וְ and
כַ ḵa כְּ as
עֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed
הַ ha הַ the
נִּשְׁחָתֹות֙ nnišḥāṯôṯ שׁחת destroy
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech
אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH
20:44. et scietis quia ego Dominus cum benefecero vobis propter nomen meum non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima domus Israhel ait Dominus Deus
And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God.
20:44. And you shall know that I am the Lord, when I will have acted well toward you for the sake of my name, and not according to your evil ways, nor according to your very great wickedness, O house of Israel, says the Lord God.”
20:44. And ye shall know that I [am] the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. “Ради имени Моего”. У пророка Иезекииля это последнее основание для всех действий Божиих.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:44: And ye shall: Eze 20:38, Eze 24:24
when I: Eze 20:9, Eze 20:14, Eze 20:22, Eze 36:21, Eze 36:22; Psa 79:9, Psa 115:1; Eph 1:6; Ti1 1:16
John Gill
20:44 And ye shall know that I am the Lord,.... Jehovah their righteousness, their Redeemer and Saviour, Lord and King; they shall know Christ, and him crucified, and God in Christ as their covenant God; See Gill on Ezek 20:42; when I have wrought with you for my name's sake; in the thorough conversion of them; not that there is any cooperation with God in that work; ministers indeed are coworkers, not as efficients, but instruments; persons converted are wholly passive in the first work of conversion or regeneration; and in all later actings move as they are acted, turn being turned, walk and run being drawn, not being able to do anything as of themselves: but the phrase signifies a working in favour of them; doing great things for them, and good things in them, well pleasing in his sight, and good unto them; plucking them as brands out of the burning; taking them out of the hands of Satan; calling them out of darkness into light, and bringing them out of bondage into liberty; and all this
for his own name's sake, of his own will and pleasure, according to his abundant mercy, and for the glory of his rich grace:
not according to your wicked ways, not according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord God; had he, they must have perished in their sins, and been miserable for ever; but he neither proceeds according to the bad works nor the good works of men, in calling and converting them, but according to his own purpose and grace, Ti2 1:9, their evil works do not hinder his grace when he is resolved to work, and their good works do not merit it; he acts freely, and in a sovereign way.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:44 The English Version chapter ought to have ended here, and the twenty-first chapter begun with "Moreover," &c., as in the Hebrew Bible.
for my name's sake-- (Ezek 36:22). Gratuitously; according to My compassion, not your merits. After having commented on this verse, CALVIN was laid on his death bed, and his commentary ended.
20:4420:44: Եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր, առնել ձեզ զայն ա՛յնպէս. զի մի՛ անուն իմ պղծեսցի ըստ ճանապարհաց ձերոց չարաց. եւ ըստ ապականեալ գնացից ձերոց. ասէ Ադովնայի Տէր[12596]։ ԺԷ [12596] Յօրինակի մերում՝ համաձայն այլ միում օրինակի, գրեալ՝ Գնացից իմոց, չակերտիւ նշանակի. որով ակնարկի առնել՝ գնացից ձերոց, ըստ որում ունին մնացեալ օրինակք։
44 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը. այդպէս եմ անում, որպէսզի անունս չպղծուի ձեր չար ճանապարհների, ձեր ապականուած վարք ու բարքի պատճառով”», - ասում է Ամենակալ Տէրը:
44 Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, երբ ձեզի այսպէս ընեմ իմ անուանս համար եւ ո՛չ թէ ձեր ճամբաներուն ու ձեր ապականուած վարմունքին համեմատ, ո՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէր Եհովան’»։
Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր, [433]առնել ձեզ զայն այնպէս. զի մի՛ անուն իմ պղծեսցի`` ըստ ճանապարհաց ձերոց չարաց եւ ըստ ապականեալ գնացից [434]ձերոց, ասէ Ադոնայի Տէր:

20:44: Եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր, առնել ձեզ զայն ա՛յնպէս. զի մի՛ անուն իմ պղծեսցի ըստ ճանապարհաց ձերոց չարաց. եւ ըստ ապականեալ գնացից ձերոց. ասէ Ադովնայի Տէր[12596]։ ԺԷ
[12596] Յօրինակի մերում՝ համաձայն այլ միում օրինակի, գրեալ՝ Գնացից իմոց, չակերտիւ նշանակի. որով ակնարկի առնել՝ գնացից ձերոց, ըստ որում ունին մնացեալ օրինակք։
44 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը. այդպէս եմ անում, որպէսզի անունս չպղծուի ձեր չար ճանապարհների, ձեր ապականուած վարք ու բարքի պատճառով”», - ասում է Ամենակալ Տէրը:
44 Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, երբ ձեզի այսպէս ընեմ իմ անուանս համար եւ ո՛չ թէ ձեր ճամբաներուն ու ձեր ապականուած վարմունքին համեմատ, ո՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէր Եհովան’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4420:44 И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, говорит Господь Бог.
20:45 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
20:45. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying:
45. And the word of the LORD came unto me, saying,
20:45. And the word of the Lord came to me, saying:
20:45. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And ye shall know that I [am] the LORD, when I have wrought with you for my name' s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD:

20:44 И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, говорит Господь Бог.
20:45
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
20:45. et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
45. And the word of the LORD came unto me, saying,
20:45. And the word of the Lord came to me, saying:
20:45. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. Начинается пророчество, настолько не имеющее связи с предшествующей речью и наоборот тесно связанное с XXI гл., что еврейская библия с этого стиха начинает XXI гл. Пророчество это “против леса южного поля” символическое, и символы его изъясняет пророческая речь ХXI гл. Думают, что то и другое пророчества произнесены, когда войско Навуходоносора приближалось к Иудее, почему они полны ужаса пред близостью опасности и в этом отношении напоминают VII гл.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:45: This paragraph is in the Hebrew text, Septuagint and Vulgate the beginning of Ezek. 21 to which it belongs, as it contains a prophecy delivered in a form which is there explained. It may, however, be regarded as a link between the foregoing and following prophecies, being a general introduction to seven words of judgment about to be pronounced in development of that which has just been delivered.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:45: Moreover: This is the beginning of another prophecy, and properly belongs to the following chapter. Eze 20:45
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
20:45
The Burning Forest
Ezek 20:45. And the word of Jehovah came to me, saying, Ezek 20:46. Son of man, direct thy face toward the south, and trickle down towards the south, and prophesy concerning the forest of the field in the south land; Ezek 20:47. And say to the forest of the south land, Hear the word of Jehovah; Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I kindle a fire in thee, which will consume in thee every green tree, and every dry tree: the blazing flame will not be extinguished, and all faces from the south to the north will be burned thereby. Ezek 20:48. And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it: it shall not be extinguished. Ezek 20:49. And I said, Ah, Lord Jehovah! they say of me, Does he not speak in parables? - The prophet is to turn his face toward the south, and prophesy concerning the forest of the field there. הטּיף is used for prophesying, as in Amos 7:16 and Mic 2:6, Mic 2:11. The distinction between the three epithets applied to the south is the following: תּימן is literally that which lies on the right hand, hence the south is a particular quarter of the heavens; דּרום, which only occurs in Ezekiel and Ecclesiastes, with the exception of Deut 33:23 and Job 37:17, is derived from דּרר, to shine or emit streams of light, and probably signifies the brilliant quarter; נגב, the dry, parched land, is a standing epithet for the southern district of Palestine and the land of Judah (see the comm. on Josh 15:21). - The forest of the field in the south is a figure denoting the kingdom of Judah (נגב is in apposition to השּׂדה, and is appended to it as a more precise definition). שׂדה is not used here for a field, as distinguished from a city or a garden; but for the fields in the sense of country or territory, as in Gen 14:7 and Gen 32:3. In Ezek 20:47, יער , forest of the south land, is the expression applied to the same object (הנגב, with the article, is a geographical term for the southern portion of Palestine). The forest is a figure signifying the population, or the mass of people. Individual men are trees. The green tree is a figurative representation of the righteous man, and the dry tree of the ungodly (Ezek 21:3, compare Lk 23:31). The fire which Jehovah kindles is the fire of war. The combination of the synonyms להבת שׁלהבת, flame of the flaming brightness, serves to strengthen the expression, and is equivalent to the strongest possible flame, the blazing fire. כּל־פּנים, all faces are not human faces or persons, in which case the prophet would have dropped the figure; but pânim denotes generally the outside of things, which is the first to feel the force of the flame. "All the faces" of the forest are every single thing in the forest, which is caught at once by the flame. In Ezek 21:4, kŏl-pânim (all faces) is interpreted by kŏl̇-bâsar (all flesh). From south to north, i.e., through the whole length of the land. From the terrible fierceness of the fire, which cannot be extinguished, every one will know that God has kindled it, that it has been sent in judgment. The words of the prophet himself, in Ezek 20:49, presuppose that he has uttered these parabolic words in the hearing of the people, and that they have ridiculed them as obscure (mâshâl is used here in the sense of obscure language, words difficult to understand, as παραβολή also is in Mt 13:10). At the same time, it contains within itself request that they may be explained. This request is granted; and the simile is first of all interpreted in Ezek 21:1-7, and then still further expanded in Ezek 21:8.
John Gill
20:45 Moreover, the word of the Lord came unto me, saying. Or the word of prophecy, as the Targum. Here begins a new prophecy, and most properly a new chapter should here begin; for the next chapter is of the same argument with this, and an explanation of it, and an enlargement upon it. And here Ben Melech begins one; and so Junius and Tremellius, Piscator, and Castalio.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:45 An introductory brief description in enigma of the destruction by fire and sword, detailed more explicitly in Eze. 21:1-32.
20:4520:45: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
45 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
45 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

20:45: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
45 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց.
45 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4520:45 И было ко мне слово Господне:
20:46 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תֵּימָ֔נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הַטֵּ֖ף haṭṭˌēf נטף drop אֶל־ ʔel- אֶל to דָּרֹ֑ום dārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֛א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south
20:46. fili hominis pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridianiSon of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field.
46. Son of man, set thy face toward the south, and drop toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
20:46. “Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian.
20:46. Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:

20:45 И было ко мне слово Господне:
20:46
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
שִׂ֤ים śˈîm שׂים put
פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
תֵּימָ֔נָה têmˈānā תֵּימָן south
וְ wᵊ וְ and
הַטֵּ֖ף haṭṭˌēf נטף drop
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּרֹ֑ום dārˈôm דָּרֹום south
וְ wᵊ וְ and
הִנָּבֵ֛א hinnāvˈē נבא speak as prophet
אֶל־ ʔel- אֶל to
יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south
20:46. fili hominis pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani
Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field.
46. Son of man, set thy face toward the south, and drop toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
20:46. “Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian.
20:46. Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46. “Обрати лице твое” - см. VI:2. - “На путь” - по направлению. - “К полудню”, т. е., как объяснение XXI:2, к Иудее, которая находилась от северно-негостеприимного Вавилона по взгляду пророка (I:4) к югу (точнее к ю.-в.-в). - “На полдень” - по евр. “даром”, слово, оставленное в слав. без перевода и означающее страну света, почти тропическую Иудею в противоположность холодному Вавилону; Вульгата: ad africam. “Лес южного поля”, - третье обозначение Иудеи, указывающее на лесистые горы ее или густоту населения, подобную лесной чаще. Слав.: “на дубраву старейшину Нагева”, т. е. дубраву, властвующую над всем Нагевом, - собственное имя одной идумейской местности, употребляемое в значении всего юга Палестины.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; 47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. 48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
We have here a prophecy of wrath against Judah and Jerusalem, which would more fitly have begun the next chapter than conclude this; for it has no dependence on what goes before, but that which follows in the beginning of the next chapter is the explication of it, when the people complained that this was a parable which they understood not. In this parable, 1. It is a forest that is prophesied against, the forest of the south field, Judah and Jerusalem. These lay south from Babylon, where Ezekiel now was, and therefore he is directed to set his face towards the south (v. 46), to intimate to them that God had set his face against them, was displeased with them, and determined to destroy them. But, though it be a message of wrath which he has to deliver, he must deliver it with mildness and tenderness; he must drop his word towards the south; his doctrine must distil as the rain (Deut. xxxii. 2), that people's hearts might be softened by it, as the earth by the river of God, which drops upon the pastures of the wilderness (Ps. lxv. 12) and which a south land more especially calls for, Josh. xv. 19. Judah and Jerusalem are called forests, not only because they had been full of people, as a wood of trees, but because they had been empty of fruit, for fruit-trees grow not in a forest; and a forest is put in opposition to a fruitful field, Isa. xxxii. 15. Those that should have been as the garden of the Lord, and his vineyard, had become like a forest, all overgrown with briers and thorns; and those that are so, that bring not forth the fruits of righteousness, God's word prophesies against. 2. It is a fire kindled in his forest that is prophesied of, v. 47. All those judgments which wasted and consumed both the city and the country-sword, famine, pestilence, and captivity, are signified by this fire. (1.) It is a fire of God's own kindling: I will kindle a fire in thee; the breath of the Lord is not as a drop, but as a stream, of brimstone to set it on fire, Isa. xxx. 33. He that had been himself a protecting fire about Jerusalem is now a consuming fire in it. All flesh shall see by the fury of this fire, and the desolations it shall make, especially when they compare it with the sins which had made them fuel for this fire, that it is the Lord that has kindled it (v. 48), as a just avenger of his own injured honour. (2.) This conflagration shall be general: all orders and degrees of men shall be devoured by it--young and old, rich and poor, high and low. Even green trees, which the fire does not easily fasten upon, shall be devoured by this fire; even good people shall some of them be involved in these calamities; and if this be done in the green trees, what shall be done in the dry? The dry trees shall be as tinder and touch-wood to this fire. All faces (that is, all that covers the face of the earth) from the south of Canaan to the north, from Beer-sheba to Dan, shall be burnt therein. (3.) The fire shall not be quenched; no attempts to give check to the dissolution shall prevail. When God will ruin a nation, who or what can save it?
Now observe, 1. The people's reflection upon the prophet on occasion of this discourse. They said, Does he not speak parables? This was the language either of their ignorance or infidelity (the plainest truths were as parables to them), or of their malice and ill-will to the prophet. Note. It is common for those who will not be wrought upon by the word to pick quarrels with it; it is either too plain or too obscure, too fine or too homely, too common or too singular; something or other is amiss in it. 2. The prophet's complaint to God: Ah, Lord God! they say so and so of me. Note, It is a comfort to us, when people speak ill of us unjustly, that we have a God to complain to.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:46: Set thy face toward the south - Towards Judea, which lay south from Babylon, or Mesopotamia, where the prophet then dwelt.
The forest of the south field - The city of Jerusalem, as full of inhabitants as the forest is of trees.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:46
In this verse occur three Hebrew synonyms for "south," denoting:
(1) the region on the right, Teman Sa1 23:24;
(2) the region of dryness, Negeb Jos 15:4;
(3) the region of brightness, Darom Deu 33:23.
The variety of terms helps the force of the application. Chebar is in the north of Babylonia; from the north the Chaldaeans came upon Judaea (see the Eze 1:4 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:46: set: Eze 4:7, Eze 6:2
toward: Towards Judea, which lay south of Mesopotamia, where the prophet now dwelt.
and drop: Eze 21:2; Deu 32:2; Job 29:22; Amo 7:16; Mic 2:6 *marg.
the forest: The city of Jerusalem, as full of inhabitants as the forest is of trees. Jer 13:19, Jer 22:7; Zac 11:1, Zac 11:2
Geneva 1599
20:46 Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward (x) the south, and prophesy against the forest of the south field;
(x) For Judah stood south from Babylon.
John Gill
20:46 Son of man, set thy force toward the south,.... The land of Judea, which lay south of Babylon, where the prophet now was, as Babylon lay north of that, Jer 1:14 to set his face was to speak freely and boldly, with courage and constancy, and without fear and dread, to the inhabitants of it; and as a token of the Lord's face being set against them for their sins. The Targum is,
"take a prophecy towards the way of the south.''
And drop thy word toward the south; or prophesy, as the Targum; doctrine or prophecy being compared to rain, and the delivery of it to the dropping or distilling of rain; which falls gently, gradually, successively, and oftentimes with weight, and to good purpose; see Deut 32:2, which metaphorical phrase is explained in the next clause:
and prophesy against the forest of the south field; the city of Jerusalem, in the land of Judea, which was very full of people, as a forest of trees; but these barren and unfruitful, as the trees of the wood generally are; and a rendezvous of wicked persons, comparable to beasts of prey, that haunt in woods and forests.
John Wesley
20:46 The south - Look toward Jerusalem, and the land of Canaan. Drop thy word - Let thy word distil, begin with softer words, before thou shower down with the vehemency of a storm. The forest - Jerusalem, which was become like a forest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:46 south . . . south . . . south--three different Hebrew words, to express the certainty of the divine displeasure resting on the region specified. The third term is from a root meaning "dry," referring to the sun's heat in the south; representing the burning judgments of God on the southern parts of Judea, of which Jerusalem was the capital.
set thy face--determinately. The prophets used to turn themselves towards those who were to be the subjects of their prophecies.
drop--as the rain, which flows in a continuous stream, sometimes gently (Deut 32:2), sometimes violently (Amos 7:16; Mic 2:6, Margin), as here.
forest--the densely populated country of Judea; trees representing people.
20:4620:46: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի Թեման, եւ հայեա՛ց ՚ի Դագովն. եւ մարգարէա՛ ՚ի վերայ անտառի իշխանին Նագեբայ[12597]. [12597] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հայեաց ՚ի Դեգովն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի Դարգոն։ Ոմանք. Եւ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ անտառի իշխանին Դաբեղայ։
46 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Թեման, նայի՛ր Դադոնի կողմը եւ մարգարէութի՛ւն արա Նագեբ իշխանի անտառի մասին:
46 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի հարաւ դարձուր ու դէպի հարաւ խօսէ ու հարաւային դաշտին անտառին վրայ մարգարէութիւն ըրէ
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո [435]ի Թեման, եւ հայեաց [436]ի Դագովն. եւ մարգարեաց ի վերայ անտառի [437]իշխանին Նագեբայ:

20:46: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի Թեման, եւ հայեա՛ց ՚ի Դագովն. եւ մարգարէա՛ ՚ի վերայ անտառի իշխանին Նագեբայ[12597].
[12597] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հայեաց ՚ի Դեգովն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի Դարգոն։ Ոմանք. Եւ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ անտառի իշխանին Դաբեղայ։
46 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Թեման, նայի՛ր Դադոնի կողմը եւ մարգարէութի՛ւն արա Նագեբ իշխանի անտառի մասին:
46 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի հարաւ դարձուր ու դէպի հարաւ խօսէ ու հարաւային դաշտին անտառին վրայ մարգարէութիւն ըրէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4620:46 сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
20:47 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֡ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מַֽצִּית־ mˈaṣṣîṯ- יצת kindle בְּךָ֣׀ bᵊḵˈā בְּ in אֵ֡שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat בְךָ֣ vᵊḵˈā בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree לַח֩ lˌaḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְבֶּה֙ ṯiḵbˌeh כבה go out לַהֶ֣בֶת lahˈeveṯ לַהֶבֶת flame שַׁלְהֶ֔בֶת šalhˈeveṯ שַׁלְהֶבֶת flame וְ wᵊ וְ and נִצְרְבוּ־ niṣrᵊvû- צרב burn בָ֥הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north
20:47. et dices saltui meridiano audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus ecce ego succendam in te ignem et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum non extinguetur flamma succensionis et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonemAnd say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north.
47. and say to the forest of the South, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
20:47. And you shall say to the meridian forest: Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord God: Behold, I will kindle a fire in you, and I will burn up within you every green tree and every dry tree. The flame of the kindling will not be extinguished. And every face will be burned up within it, from the south, even to the north.
20:47. And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field:

20:46 сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
20:47
וְ wᵊ וְ and
אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say
לְ lᵊ לְ to
יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood
הַ ha הַ the
נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south
שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֡ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold
מַֽצִּית־ mˈaṣṣîṯ- יצת kindle
בְּךָ֣׀ bᵊḵˈā בְּ in
אֵ֡שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat
בְךָ֣ vᵊḵˈā בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree
לַח֩ lˌaḥ לַח fresh
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִכְבֶּה֙ ṯiḵbˌeh כבה go out
לַהֶ֣בֶת lahˈeveṯ לַהֶבֶת flame
שַׁלְהֶ֔בֶת šalhˈeveṯ שַׁלְהֶבֶת flame
וְ wᵊ וְ and
נִצְרְבוּ־ niṣrᵊvû- צרב burn
בָ֥הּ vˌāh בְּ in
כָּל־ kol- כֹּל whole
פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face
מִ mi מִן from
נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south
צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north
20:47. et dices saltui meridiano audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus ecce ego succendam in te ignem et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum non extinguetur flamma succensionis et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem
And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north.
47. and say to the forest of the South, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
20:47. And you shall say to the meridian forest: Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord God: Behold, I will kindle a fire in you, and I will burn up within you every green tree and every dry tree. The flame of the kindling will not be extinguished. And every face will be burned up within it, from the south, even to the north.
20:47. And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47. “Зажгу в тебе, т. е. в лесу, огонь”. Лесные пожары на Востоке не редкость: Ис IX:17; X:17: и д. Иер XXI:14; Пс LXXXII:15; Иак III:5. Разумеется нашествие Навуходоносора. - “Всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое”. XXI:3-4: объясняют это сравнение: дерево зеленеющее означает праведного, а сухое - нечестивого. Место имелось в виду Спасителем в словах Лк XXIII:31. “Сначала сожигается дерево зеленеющее сообразно тому, что читаем у этого же пророка; “и начните от святилища Моего” (IX:6); а затем сухое, которое не могло иметь в себе ничего жизненного; погибают вместе святые и грешники, чтобы первые смертию избежали бедствий плена, а вторые были преданы вечному наказанию” (блаж. Иероним). - “Все будет опалено им” - слав. точнее; “и изгорит в нем всяко лице”, т. е. лице окрестных жителей, которые боязливо в ужасе будут смотреть на пожар леса. - “От юга до севера”, т. е. Иудеи. Завоевание начнется с юга.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:47: I will kindle a fire - I will send war, "and it shall devour every green tree," the most eminent and substantial of the inhabitants; and every dry tree, the lowest and meanest also.
The flaming flame shall not be quenched - The fierce ravages of Nebuchadnezzar and the Chaldeans shall not be stopped till the whole land is ruined.
All faces from the south to the north shalt be burned - From the one end of the land to the other there shall be nothing but fear, dismay, terror, and confusion, occasioned by the wide-wasting violence of the Chaldeans. Judea lay in length from north to south.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:47
Forest of the south - The land of Israel. See Eze 21:1-2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:47: I will kindle: I will send war; and it shall destroy all ranks and characters of the people. Eze 15:6, Eze 15:7, Eze 19:14, Eze 22:20, Eze 22:21; Deu 32:22; Isa 9:18, Isa 9:19, Isa 30:33; Jer 21:14
green: Eze 17:24; Luk 23:31
the flaming: Isa 66:24; Mar 9:43-49
from the south: Eze 21:3, Eze 21:4; Isa 24:1-6
Geneva 1599
20:47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every (y) green tree in thee, and every dry tree: the blazing flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it.
(y) Both strong and weak in Jerusalem.
John Gill
20:47 And say to the forest of the south,.... To the inhabitants of Jerusalem and Judea:
hear the word of the Lord; attend to it, and receive it, believe it, and take warning from it:
thus saith the Lord God, behold, I will kindle a fire in thee; in Jerusalem; meaning that he would send great calamities among them, the sword of the Chaldean army, famine, and pestilence; and that at last it should be burnt with fire, and the remainder of the inhabitants be carried captive:
and it shall devour every green tree, and every dry tree; all sorts of persons should be consumed by one or other of the above calamities, high and low, rich and poor, good and bad; and if good men should suffer, comparable to green trees, which fire will not so easily burn, not being fit fuel for it; then much more bad men, who were by far the most numerous, comparable to dry trees, and so fit fuel for the flames, and easily consumed thereby:
the flaming flame shall not be quenched or, the "flame, flame"; or, "the flame of flame" (o); signifying either the succession of these calamities one after another; or the force and strength of them, which should not be abated until the ruin of the city was completed:
and all faces from the south to the north shall be burnt therein; which some understand of an utter destruction of the Jews, either by sword, famine, and pestilence, or by captivity from Jerusalem or Judea unto Babylon; but rather the meaning is, that all the inhabitants thereof should suffer, from one end of it to the other, from Beersheba to Dan, the country lying in such a position.
(o) "flamma flamma, pro flamma continua et perpetua", Vatablus; "flamma inflamatissima", Junius & Tremellius, Polanus "flamma flammae", Montanus, Piscator.
John Wesley
20:47 Every green tree - All that flourish, and all that are poor. All faces - All persons and orders of men, from one end of the land to the other.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:47 fire--every kind of judgment (Ezek 19:12; Ezek 21:3, "my sword"; Jer 21:14).
green tree . . . dry--fit and unfit materials for fuel alike; "the righteous and the wicked," as explained in Ezek 21:3-4; Lk 23:31. Unsparing universality of the judgment!
flaming flame--one continued and unextinguished flame. "The glowing flame" [FAIRBAIRN].
faces--persons; here the metaphor is merged in the reality.
20:4720:47: եւ ասասցես ցանտառն Նագեբայ. Լո՛ւր զպատգամս Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ահաւասիկ ես հարից զքէն հուր, եւ կերիցէ ՚ի քեզ զամենայն փայտ դալար եւ զամենայն փայտ չոր, եւ ո՛չ շրջիցի բոցն բորբոքեալ. եւ այրեսցին ՚ի նմա ամենայն դէմք յարեւելից մինչեւ ՚ի հիւսւսի[12598]։ [12598] Ոմանք. Ցանտառն Գաբեղայ... այսպէս ասէ Տէր Աստուած... եւ կերիցէ ՚ի քէն զամենայն... մինչեւ ցհիւսիւսի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ոչ շիջցի բոցն բոր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
47 Եւ կ’ասե՛ս Նագեբի անտառին. “Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ահա ես քեզ վրայ կրակ եմ թափելու, եւ քեզանում ամէն ծառ՝ դալարն էլ, չորն էլ, նրան ճարակ է դառնալու. բորբոքուած բոցը չի հանգչելու, եւ նրա մէջ այրուելու են բոլոր մարդիկ՝ արեւելքից մինչեւ հիւսիս:
47 Եւ հարաւային անտառին ըսէ՛, Տէրոջը խօսքը լսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու մէջդ կրակ պիտի վառեմ, որը քու մէջդ եղած ամէն կանանչ ծառ ու ամէն չոր ծառ պիտի ուտէ։ Բռնկած բոցը պիտի չմարի ու անով հարաւէն մինչեւ հիւսիս բոլոր կողմերը պիտի այրին։
եւ ասասցես ցանտառն [438]Նագեբայ. Լուր զպատգամս Տեառն. այսպէս ասէ Տէր Տէր [439]Աստուած. Ահաւասիկ ես հարից զքէն հուր, եւ կերիցէ ի քեզ զամենայն փայտ դալար եւ զամենայն փայտ չոր, եւ ոչ շիջցի բոցն բորբոքեալ, եւ այրեսցին ի նմա ամենայն դէմք [440]յարեւելից մինչեւ ի հիւսիսի:

20:47: եւ ասասցես ցանտառն Նագեբայ. Լո՛ւր զպատգամս Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ահաւասիկ ես հարից զքէն հուր, եւ կերիցէ ՚ի քեզ զամենայն փայտ դալար եւ զամենայն փայտ չոր, եւ ո՛չ շրջիցի բոցն բորբոքեալ. եւ այրեսցին ՚ի նմա ամենայն դէմք յարեւելից մինչեւ ՚ի հիւսւսի[12598]։
[12598] Ոմանք. Ցանտառն Գաբեղայ... այսպէս ասէ Տէր Աստուած... եւ կերիցէ ՚ի քէն զամենայն... մինչեւ ցհիւսիւսի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ոչ շիջցի բոցն բոր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
47 Եւ կ’ասե՛ս Նագեբի անտառին. “Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ահա ես քեզ վրայ կրակ եմ թափելու, եւ քեզանում ամէն ծառ՝ դալարն էլ, չորն էլ, նրան ճարակ է դառնալու. բորբոքուած բոցը չի հանգչելու, եւ նրա մէջ այրուելու են բոլոր մարդիկ՝ արեւելքից մինչեւ հիւսիս:
47 Եւ հարաւային անտառին ըսէ՛, Տէրոջը խօսքը լսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու մէջդ կրակ պիտի վառեմ, որը քու մէջդ եղած ամէն կանանչ ծառ ու ամէն չոր ծառ պիտի ուտէ։ Բռնկած բոցը պիտի չմարի ու անով հարաւէն մինչեւ հիւսիս բոլոր կողմերը պիտի այրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4720:47 И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
20:48 וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּֽעַרְתִּ֑יהָ bˈiʕartˈîhā בער burn לֹ֖א lˌō לֹא not תִּכְבֶּֽה׃ tiḵbˈeh כבה go out
20:48. et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extingueturAnd all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched.
48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
20:48. And all flesh will see that I, the Lord, have kindled it, and that it will not be extinguished.”
20:48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein:

20:47 И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
20:48
וְ wᵊ וְ and
רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בִּֽעַרְתִּ֑יהָ bˈiʕartˈîhā בער burn
לֹ֖א lˌō לֹא not
תִּכְבֶּֽה׃ tiḵbˈeh כבה go out
20:48. et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extinguetur
And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched.
48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
20:48. And all flesh will see that I, the Lord, have kindled it, and that it will not be extinguished.”
20:48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48. По ужасу бедствия весь мир заключит к Иегове, как его виновнику. Сила огня, который не может быть потушен, докажет, что он зажжен гневом Божиим и является следствием определения Божия.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:48: All flesh - All the people shall see that this war is a judgment of the Lord.
It shall not be quenched - Till the whole land shall be utterly ruined.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:48: Deu 29:24-28; Ch2 7:20-22; Isa 26:11; Jer 40:2, Jer 40:3; Lam 2:16, Lam 2:17
John Gill
20:48 And all flesh shall see that I the Lord have kindled it,.... Not only the inhabitants of Jerusalem and Judea should see the hand of the Lord in their destruction; but even all the neighbouring nations, the case was so clear and plain, the matter so visible:
Tit shall not be quenched; no stop put to it by all the art and power of man; so that it was a clear point that it was the Lord's doing.
20:4820:48: Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին, եթէ ե՛ս Տէր վառեցի զնա՝ եւ ո՛չ շիջցի։
48 Եւ ամէն ոք պէտք է իմանայ, որ ես՝ Տէրս եմ վառել այն. եւ դա չի հանգչելու”»:
48 Եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ թէ ես՝ Տէրս՝ զանիկա վառեցի։ Անիկա պիտի չմարի’»։
Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին, եթէ ես Տէր վառեցի զնա եւ ոչ շիջցի:

20:48: Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին, եթէ ե՛ս Տէր վառեցի զնա՝ եւ ո՛չ շիջցի։
48 Եւ ամէն ոք պէտք է իմանայ, որ ես՝ Տէրս եմ վառել այն. եւ դա չի հանգչելու”»:
48 Եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ թէ ես՝ Տէրս՝ զանիկա վառեցի։ Անիկա պիտի չմարի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4820:48 И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
20:49 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֖הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לִ֔י lˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛א lˈō לֹא not מְמַשֵּׁ֥ל mᵊmaššˌēl משׁל say proverb מְשָׁלִ֖ים mᵊšālˌîm מָשָׁל proverb הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
20:49. et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur isteAnd I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables?
49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Is he not a speaker of parables?
20:49. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?’ ”
20:49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched:

20:48 И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
20:49
וָ וְ and
אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say
אֲהָ֖הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they
אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
לִ֔י lˈî לְ to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֛א lˈō לֹא not
מְמַשֵּׁ֥ל mᵊmaššˌēl משׁל say proverb
מְשָׁלִ֖ים mᵊšālˌîm מָשָׁל proverb
הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
20:49. et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables?
49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Is he not a speaker of parables?
20:49. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?’ ”
20:49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
49. Составляет переход к следующей главе, показывая, что прямая пророческая речь ее, составляющая объяснение аллегории о пожаре леса, вызвана жалобой со стороны слушателей пророка на темноту аллегории. Жалоба эта вызывает в пророке глубокое сожаление о несмысленности народа: восклицание “о” по евр. такое же (“агаг”), как в IV:14; IX:8; XI:13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
20:49: Ah Lord God - O my God, consider my situation; who will believe what I shall say? They put the evil day far from them.
Doth he not speak parables? - הלא ממשל משלים הוא halo memashshel meshalim hu, "Is not he a maker of parables?" Is it not his custom to deal in enigmas? His figures are not to be understood; we should not trouble ourselves with them. We are not obliged to fathom his meaning; and perhaps after all it does not refer to us, or will not be accomplished in our time, if it even respect the land. Thus they turned aside what might have done them good, and rejected the counsel of God against themselves.
By dividing the word with our neighbor we often lose the benefit both of threatenings and promises. They voluntarily shut their own eyes; and then God, in judgment, sealed them up in darkness.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
20:49
Parables - Compare Eze 17:2. The meaning of the prophet was clear enough, if those whom he addressed had chosen to understand.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
20:49: Doth: Is it not his usual custom to deal in enigmas? His figures are not to be understood; we should not trouble ourselves with them. God therefore commands the prophet to declare, in the next chapter, the same things in the plainest terms, so that they should not complain of his parables. Mat 13:13, Mat 13:14; Joh 16:25; Act 17:18
Geneva 1599
20:49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak (z) parables?
(z) The people said that the prophet spoke darkly: therefore he desires the Lord to give them a plain declaration of it.
John Gill
20:49 Then said I, ah Lord God!.... The Septuagint version is, "by no means, Lord, Lord"; that is, let me not be sent on such an errand; at least, let it not be delivered in such figurative terms; or let not such a general calamity befall the people. The Targum is,
"receive my prayer, O Lord God;''
the prophet here either complains of the usage he had met with after delivering the above prophecy; or rather of what he had met with before, and which he expected again; and therefore desired either that he might be excused delivering the prophecy; or, however, that it might be delivered not in obscure and enigmatical terms, but in plain and easy ones:
they say of me, doth he not speak parables? as before, of a lion and her whelps; and of a vine, and its rods and branches, Ezek 19:1 and now here again, of a fire, and a forest, and trees of it, green and dry; things not easily understood, and so not attended to and regarded; as if they should say, this man brings us nothing but parables, riddles, and enigmas, and such sort of unintelligible stuff, not worth minding; and rather appears as a man delirious and mad than a prophet. Wherefore Ezekiel seems to desire that he might be sent to them with a message more plainly expressed; and which might excite their attention and regard, and not expose him to their ridicule and contempt; and accordingly we find it is explained and expressed in clearer terms in the next chapter.
John Wesley
20:49 Parables - So absolutely, that we cannot understand him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
20:49 Ezekiel complains that by this parabolic form of prophecy he only makes himself and it a jest to his countrymen. God therefore in Eze. 21:1-32 permits him to express the same prophecy more plainly.
20:4920:49: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր Տէր։ Եւ նոքա ասեն ցիս. Ո՞չ ապաքէն առա՛կ է ա՛յդ որ ասիդ[12599]։[12599] Բազումք. Տէր Տէր. նոքա ասեն։
49 Ու ասում եմ. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր Աստուած»: Նրանք ինձ ասում են. «Չէ՞ որ դա առակ է, որ դու պատմում ես»:
49 Այն ատեն ես ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, անոնք ինծի համար կ’ըսեն. ‘Չէ՞ որ ասիկա այլաբանութիւններով կը խօսի’»։
Եւ ասեմ. Քաւ լիցի, Տէր Տէր: Նոքա ասեն ցիս. Ո՞չ ապաքէն առակ է այդ որ ասիդ:

20:49: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր Տէր։ Եւ նոքա ասեն ցիս. Ո՞չ ապաքէն առա՛կ է ա՛յդ որ ասիդ[12599]։
[12599] Բազումք. Տէր Տէր. նոքա ասեն։
49 Ու ասում եմ. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր Աստուած»: Նրանք ինձ ասում են. «Չէ՞ որ դա առակ է, որ դու պատմում ես»:
49 Այն ատեն ես ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, անոնք ինծի համար կ’ըսեն. ‘Չէ՞ որ ասիկա այլաբանութիւններով կը խօսի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
20:4920:49 И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: >
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables:

20:49 И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: <<не говорит ли он притчи?>>
ru▾