20:020:1: Առ ծերս տանն Իսրայէլի։ 1 Իսրայէլի տան աւագներին
Առ ծերս տանն Իսրայելի:
20:1: Առ ծերս տանն Իսրայէլի։ 1 Իսրայէլի տան աւագներին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:0 20:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνὶ μην.1 month δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθον ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 20:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲמִשִׁי֙ ḥᵃmišˌî חֲמִישִׁי fifth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ ס fānˈāy . s פָּנֶה face 20:1. et factum est in anno septimo in quinto mense in decima mensis venerunt viri de senioribus Israhel ut interrogarent Dominum et sederunt coram meAnd it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me. 1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth , the tenth of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me. 20:1. And it happened that, in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, men from the elders of Israel arrived, so that they might inquire of the Lord, and they sat before me. 20:1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.
missing verse:
20:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth μηνὶ μην.1 month δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἦλθον ερχομαι come; go ἄνδρες ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older οἴκου οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine 20:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֲמִשִׁי֙ ḥᵃmišˌî חֲמִישִׁי fifth בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בָּ֧אוּ bˈāʔû בוא come אֲנָשִׁ֛ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֥י zziqnˌê זָקֵן old יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to דְרֹ֣שׁ ḏᵊrˈōš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ ס fānˈāy . s פָּנֶה face 20:1. et factum est in anno septimo in quinto mense in decima mensis venerunt viri de senioribus Israhel ut interrogarent Dominum et sederunt coram me And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month: there came men of the ancients of Israel to inquire of the Lord, and they sat before me. 20:1. And it happened that, in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, men from the elders of Israel arrived, so that they might inquire of the Lord, and they sat before me. 20:1. And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:120:1: Եւ եղեւ յամին եւթներորդի, յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. եկին ա՛րք ՚ի ծերոց տանն Իսրայէլի հարցանել ՚ի Տեառնէ՝ եւ նստան առաջի իմ[12573]։ [12573] Ոսկան. Եկին արք յորդւոց տանն։ 1 Եօթներորդ տարում, հինգերորդ ամսին, ամսուայ տասներորդ օրը, Իսրայէլի տան աւագներից մարդիկ եկան՝ հարցում անելու Տիրոջը, ու նստեցին իմ առաջ: 20 Եօթներորդ տարուան, հինգերորդ ամսուան տասներորդ օրը, Տէրոջը հարցնելու համար Իսրայէլի ծերերէն մարդիկ եկան եւ իմ առջեւս նստան։
Եւ եղեւ յամին եւթներորդի, յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն, եկին արք ի ծերոց [401]տանն Իսրայելի հարցանել ի Տեառնէ, եւ նստան առաջի իմ:
20:1: Եւ եղեւ յամին եւթներորդի, յամսեանն հինգերորդի որ օր տասն էր ամսոյն. եկին ա՛րք ՚ի ծերոց տանն Իսրայէլի հարցանել ՚ի Տեառնէ՝ եւ նստան առաջի իմ [12573]։ [12573] Ոսկան. Եկին արք յորդւոց տանն։ 1 Եօթներորդ տարում, հինգերորդ ամսին, ամսուայ տասներորդ օրը, Իսրայէլի տան աւագներից մարդիկ եկան՝ հարցում անելու Տիրոջը, ու նստեցին իմ առաջ: 20 Եօթներորդ տարուան, հինգերորդ ամսուան տասներորդ օրը, Տէրոջը հարցնելու համար Իսրայէլի ծերերէն մարդիկ եկան եւ իմ առջեւս նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 В седьмом году, в пятом {месяце}, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим. 20:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 20:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:2. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 2. And the word of the LORD came unto me, saying, 20:2. And the word of the Lord came to me, saying: 20:2. Then came the word of the LORD unto me, saying,
And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, [that] certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me:
20:1 В седьмом году, в пятом {месяце}, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим. 20:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 20:2 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:2. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 20:2. And the word of the Lord came to me, saying: 20:2. Then came the word of the LORD unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ եղեւ բան Տեառն առ՝ իս եւ ասէ. 2 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 2 Ու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
20:2: Եւ եղեւ բան Տեառն առ՝ իս եւ ասէ. 2 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 2 Ու Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 И было ко мне слово Господне: 20:3 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐπερωτῆσαί επερωταω interrogate; inquire of με με me ὑμεῖς υμεις you ἔρχεσθε ερχομαι come; go ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I εἰ ει if; whether ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 20:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִ֑ים bāʔˈîm בוא come חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if אִדָּרֵ֣שׁ ʔiddārˈēš דרשׁ inquire לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 20:3. fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus DeusSon of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God. 3. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. 20:3. “Son of man, speak to the elders of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Have you arrived in order to inquire of me? As I live, I will not answer you, says the Lord God. 20:3. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Then came the word of the LORD unto me, saying:
20:2 И было ко мне слово Господне: 20:3 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐπερωτῆσαί επερωταω interrogate; inquire of με με me ὑμεῖς υμεις you ἔρχεσθε ερχομαι come; go ζῶ ζαω live; alive ἐγὼ εγω I εἰ ει if; whether ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 20:3 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with זִקְנֵ֤י ziqnˈê זָקֵן old יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לִ li לְ to דְרֹ֥שׁ ḏᵊrˌōš דרשׁ inquire אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you בָּאִ֑ים bāʔˈîm בוא come חַי־ ḥay- חַי alive אָ֨נִי֙ ʔˈānî אֲנִי i אִם־ ʔim- אִם if אִדָּרֵ֣שׁ ʔiddārˈēš דרשׁ inquire לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 20:3. fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos haec dicit Dominus Deus num ad interrogandum me vos venistis vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus Son of man, speak to the ancients of Israel and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God. 20:3. “Son of man, speak to the elders of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God: Have you arrived in order to inquire of me? As I live, I will not answer you, says the Lord God. 20:3. Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Որդի մարդոյ՝ խօսեա՛ց ընդ ծերսդ տանդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եթէ հարցանե՞լ գայք դուք առ իս. կենդանի՛ եմ ես եթէ տաց ինչ ձեզ պատասխանի՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 3 «Մարդո՛ւ որդի, խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան աւագների հետ ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. հարցում անելո՞ւ էք գալիս ինձ մօտ: Վկայ եմ ես, ձեզ չեմ պատասխանելու”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 3 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի ծերերուն հետ խօսէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Միթէ դուք ինծի հարցնելո՞ւ եկաք։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ*’։
Որդի մարդոյ, խօսեաց ընդ ծերսդ [402]տանդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Եթէ հարցանե՞լ գայք դուք առ իս. կենդանի եմ ես եթէ տաց ինչ ձեզ պատասխանի, ասէ Ադոնայի Տէր:
20:3: Որդի մարդոյ՝ խօսեա՛ց ընդ ծերսդ տանդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եթէ հարցանե՞լ գայք դուք առ իս. կենդանի՛ եմ ես եթէ տաց ինչ ձեզ պատասխանի՝ ասէ Ադովնայի Տէր։ 3 «Մարդո՛ւ որդի, խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան աւագների հետ ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. հարցում անելո՞ւ էք գալիս ինձ մօտ: Վկայ եմ ես, ձեզ չեմ պատասխանելու”, - ասում է Ամենակալ Տէրը: 3 «Որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի ծերերուն հետ խօսէ՛ ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Միթէ դուք ինծի հարցնելո՞ւ եկաք։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ*’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог. 20:4 εἰ ει if; whether ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him 20:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֣ט ṯišpˈōṭ שׁפט judge אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֖וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹ֥ת tôʕᵃvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father הֹודִיעֵֽם׃ hôḏîʕˈēm ידע know 20:4. si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eisIf thou judgest them, if thou judgest, O son of man, declare to them the abominations of their fathers. 4. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers; 20:4. If you judge them, if you judge, O son of man, reveal to them the abominations of their fathers. 20:4. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:
Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you:
20:3 сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог. 20:4 εἰ ει if; whether ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him διαμάρτυραι διαμαρτυρομαι protest αὐτοῖς αυτος he; him 20:4 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֣ט ṯišpˈōṭ שׁפט judge אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֖וט ṯišpˌôṭ שׁפט judge בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּועֲבֹ֥ת tôʕᵃvˌōṯ תֹּועֵבָה abomination אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father הֹודִיעֵֽם׃ hôḏîʕˈēm ידע know 20:4. si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis If thou judgest them, if thou judgest, O son of man, declare to them the abominations of their fathers. 20:4. If you judge them, if you judge, O son of man, reveal to them the abominations of their fathers. 20:4. Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եթէ իցէ խնդրեցից զվրէժ նոցա որդի մարդոյ. զմեղաց հարց դոցա դի՛ր դոցա վկայութիւն. 4 Պատժե՞մ դրանց, մարդո՛ւ որդի. դրանց հայրերի մեղքերի վկայութիւնը դի՛ր դրանց առաջ: 4 Միթէ անոնց դատաստան պիտի ընե՞ս, որդի՛ մարդոյ։ Այն ատեն անոնց հայրերուն պղծութիւնները անոնց գիտցուր
[403]Եթէ իցէ խնդրեցի՞ց զվրէժ նոցա``, որդի մարդոյ. զմեղաց հարց դոցա դիր դոցա վկայութիւն:
20:4: Եթէ իցէ խնդրեցից զվրէժ նոցա որդի մարդոյ. զմեղաց հարց դոցա դի՛ր դոցա վկայութիւն. 4 Պատժե՞մ դրանց, մարդո՛ւ որդի. դրանց հայրերի մեղքերի վկայութիւնը դի՛ր դրանց առաջ: 4 Միթէ անոնց դատաստան պիտի ընե՞ս, որդի՛ մարդոյ։ Այն ատեն անոնց հայրերուն պղծութիւնները անոնց գիտցուր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их 20:5 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ᾑρέτισα αιρετιζω choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγνωρίσθην γνωριζω make known; point out τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐγνώσθην γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:5 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day בָּחֳרִ֣י boḥᵒrˈî בחר examine בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וָ wā וְ and אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וָ wā וְ and אִוָּדַ֥ע ʔiwwāḏˌaʕ ידע know לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֶשָּׂ֨א ʔeśśˌā נשׂא lift יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:5. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vesterAnd say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: 5. and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, Saying, I am the LORD your God; 20:5. And you shall say to them: Thus says the Lord God: In the day when I chose Israel, and I lifted up my hand on behalf of the stock of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I lifted up my hand on their behalf, saying, ‘I am the Lord your God,’ 20:5. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I [am] the LORD your God;
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:
20:4 Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их 20:5 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ᾑρέτισα αιρετιζω choose τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγνωρίσθην γνωριζω make known; point out τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐγνώσθην γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:5 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹום֙ yôm יֹום day בָּחֳרִ֣י boḥᵒrˈî בחר examine בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וָ wā וְ and אֶשָּׂ֣א ʔeśśˈā נשׂא lift יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to זֶ֨רַע֙ zˈeraʕ זֶרַע seed בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וָ wā וְ and אִוָּדַ֥ע ʔiwwāḏˌaʕ ידע know לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֶשָּׂ֨א ʔeśśˌā נשׂא lift יָדִ֤י yāḏˈî יָד hand לָהֶם֙ lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:5. et dices ad eos haec dicit Dominus Deus in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester And say to them: Thus saith the Lord God: In the day when I chose Israel, and lifted up my hand for the race of the house of Jacob: and appeared to them in the land of Egypt, and lifted up my hand for them, saying: I am the Lord your God: 20:5. And you shall say to them: Thus says the Lord God: In the day when I chose Israel, and I lifted up my hand on behalf of the stock of the house of Jacob, and I appeared to them in the land of Egypt, and I lifted up my hand on their behalf, saying, ‘I am the Lord your God,’ 20:5. And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I [am] the LORD your God; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Յօրէ յորմէհետէ ցանկացայ ես տանդ Իսրայէլի, եւ ծանուցայ զաւակի տանդ Յակոբու. եւ ծանուցայ նոցա յերկրին Եգիպտացւոց, ձե՛ռն ետու նոցա եւ ասեմ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[12574]. [12574] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։ 5 Եւ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. այն օրից, երբ աչքս քաղցրացաւ Իսրայէլի այդ տան վրայ, երբ յայտնուեցի Յակոբի այդ տան զաւակին, երբ յայտնուեցի Եգիպտացիների նրանց երկրում, ձեռք մեկնեցի նրանց ու ասացի. ՛՛Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը՛՛, - 5 Ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը որ Իսրայէլը ընտրեցի եւ Յակոբին տանը սերունդին իմ ձեռքս վերցուցի* ու Եգիպտոսի մէջ անոնց յայտնուեցայ, իմ ձեռքս անոնց վերցնելով՝ ըսի թէ «Ձեր Տէր Աստուածը ես եմ».
եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ [404]Տէր Աստուած. Յօրէ յորմէհետէ ցանկացայ ես տանդ Իսրայելի, եւ ծանուցայ`` զաւակի տանդ Յակոբու, եւ ծանուցայ նոցա յերկրին Եգիպտացւոց, [405]ձեռն ետու`` նոցա եւ ասեմ. Ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
20:5: եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Յօրէ յորմէհետէ ցանկացայ ես տանդ Իսրայէլի, եւ ծանուցայ զաւակի տանդ Յակոբու. եւ ծանուցայ նոցա յերկրին Եգիպտացւոց, ձե՛ռն ետու նոցա եւ ասեմ. Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [12574]. [12574] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։ 5 Եւ ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. այն օրից, երբ աչքս քաղցրացաւ Իսրայէլի այդ տան վրայ, երբ յայտնուեցի Յակոբի այդ տան զաւակին, երբ յայտնուեցի Եգիպտացիների նրանց երկրում, ձեռք մեկնեցի նրանց ու ասացի. ՛՛Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը՛՛, - 5 Ու անոնց ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այն օրը որ Իսրայէլը ընտրեցի եւ Յակոբին տանը սերունդին իմ ձեռքս վերցուցի* ու Եգիպտոսի մէջ անոնց յայտնուեցայ, իմ ձեռքս անոնց վերցնելով՝ ըսի թէ «Ձեր Տէր Աստուածը ես եմ». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, {поклялся} племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: > 20:6 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey κηρίον κηριον honeycomb ἐστὶν ειμι be παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 20:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נָשָׂ֤אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הֹֽוצִיאָ֖ם hˈôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֜רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣רְתִּי tˈartî תור spy לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 20:6. in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terrasIn that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands. 6. in that day I lifted up mine hand unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: 20:6. in that day, I lifted up my hand for their sake, so that I would lead them away from the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which was singular among all lands. 20:6. In the day [that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:
And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I [am] the LORD your God:
20:5 и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, {поклялся} племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: <<Я Господь Бог ваш!>> 20:6 ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἀντελαβόμην αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey κηρίον κηριον honeycomb ἐστὶν ειμι be παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 20:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he נָשָׂ֤אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לְ lᵊ לְ to הֹֽוצִיאָ֖ם hˈôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֜רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּ֣רְתִּי tˈartî תור spy לָהֶ֗ם lāhˈem לְ to זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 20:6. in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle quae est egregia inter omnes terras In that day I lifted up my hand for them to bring them out of the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which excelled amongst all lands. 20:6. in that day, I lifted up my hand for their sake, so that I would lead them away from the land of Egypt, into a land which I had provided for them, flowing with milk and honey, which was singular among all lands. 20:6. In the day [that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ետու նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր պատրաստեցի նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, քա՛ղցր քան զամենայն երկիր[12575]։ [12575] ՚Ի բազումս պակասի. Յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ե՛՛։ 6 այն օրը ձեռք պարզեցի նրանց՝ դուրս բերելու համար Եգիպտացիների երկրից դէպի այն երկիրը, որ նրանց համար էի պատրաստել, մի երկիր, ուր կաթ եւ մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը: 6 Այն օրը իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք Եգիպտոսէն, այն կաթ ու մեղր բղխող ու ամէն երկիրներու պարծանքը եղող երկիրը հանեմ, որ անոնց համար պատրաստեր էի*
յաւուր յայնմիկ [406]ձեռն ետու նոցա`` հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր պատրաստեցի նոցա, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, [407]քաղցր քան զամենայն երկիր:
20:6: յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ետու նոցա հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, յերկիրն զոր պատրաստեցի նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, քա՛ղցր քան զամենայն երկիր [12575]։ [12575] ՚Ի բազումս պակասի. Յաւուր յայնմիկ ես ձեռն ե՛՛։ 6 այն օրը ձեռք պարզեցի նրանց՝ դուրս բերելու համար Եգիպտացիների երկրից դէպի այն երկիրը, որ նրանց համար էի պատրաստել, մի երկիր, ուր կաթ եւ մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը: 6 Այն օրը իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք Եգիպտոսէն, այն կաթ ու մեղր բղխող ու ամէն երկիրներու պարծանքը եղող երկիրը հանեմ, որ անոնց համար պատրաստեր էի* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель, 20:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀπορριψάτω απορριπτω toss away καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:7 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye הַשְׁלִ֔יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵ֥י ḡillûlˌê גִּלּוּלִים idols מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אַל־ ʔal- אַל not תִּטַּמָּ֑אוּ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:7. et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vesterAnd I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. 7. And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God. 20:7. And I said to them: ‘Let each one cast away the offenses of his eyes, and do not choose to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’ 20:7. Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God.
In the day [that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:
20:6 в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель, 20:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀπορριψάτω απορριπτω toss away καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:7 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye הַשְׁלִ֔יכוּ hašlˈîḵû שׁלך throw וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵ֥י ḡillûlˌê גִּלּוּלִים idols מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt אַל־ ʔal- אַל not תִּטַּמָּ֑אוּ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:7. et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat et in idolis Aegypti nolite pollui ego Dominus Deus vester And I said to them: Let every man cast away the scandals of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the Lord your God. 20:7. And I said to them: ‘Let each one cast away the offenses of his eyes, and do not choose to defile yourselves with the idols of Egypt. I am the Lord your God.’ 20:7. Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ ասացի ցնոսա. Իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ՚ի բա՛ց ընկեսցէ, եւ ՚ի գնացսն Եգիպտացւոց մի՛ պղծիք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 7 Եւ ասացի նրանց. “Իւրաքանչիւրը թող դէ՛ն նետի իր աչքերից գարշելի կուռքերը. եգիպտացիների ճանապարհով ընթանալով՝ մի՛ պղծուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”: 7 Ու անոնց ըսի. «Ամէն մարդ իր աչքերուն գարշութիւնները թող մէկդի ձգէ ու Եգիպտոսի կուռքերովը չպղծուի. ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»’»։
Եւ ասացի ցնոսա. Իւրաքանչիւր ոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ի բաց ընկեսցէ, եւ [408]ի գնացսն Եգիպտացւոց մի՛ պղծիք. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
20:7: Եւ ասացի ցնոսա. Իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ՚ի բա՛ց ընկեսցէ, եւ ՚ի գնացսն Եգիպտացւոց մի՛ պղծիք. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 7 Եւ ասացի նրանց. “Իւրաքանչիւրը թող դէ՛ն նետի իր աչքերից գարշելի կուռքերը. եգիպտացիների ճանապարհով ընթանալով՝ մի՛ պղծուէք: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”: 7 Ու անոնց ըսի. «Ամէն մարդ իր աչքերուն գարշութիւնները թող մէկդի ձգէ ու Եգիպտոսի կուռքերովը չպղծուի. ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. 20:8 καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέρριψαν απορριπτω toss away καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:8 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֗י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want לִּ lli לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׁלִ֔יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּלּוּלֵ֥י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֑בוּ ʕāzˈāvû עזב leave וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:8. et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae AegyptiBut they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. 8. But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. 20:8. But they provoked me, and they were not willing to listen to me. Each one of them did not cast away the abominations of his eyes, nor did they leave behind the idols of Egypt. And so, I said that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my wrath against them, in the midst of the land of Egypt. 20:8. But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I [am] the LORD your God:
20:7 и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш. 20:8 καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will εἰσακοῦσαί εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέρριψαν απορριπτω toss away καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα Aigyptos; Eyiptos οὐκ ου not ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:8 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֗י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבוּ֙ ʔāvˌû אבה want לִּ lli לְ to שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁקּוּצֵ֤י šiqqûṣˈê שִׁקּוּץ idol עֵֽינֵיהֶם֙ ʕˈênêhem עַיִן eye לֹ֣א lˈō לֹא not הִשְׁלִ֔יכוּ hišlˈîḵû שׁלך throw וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גִּלּוּלֵ֥י gillûlˌê גִּלּוּלִים idols מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt לֹ֣א lˈō לֹא not עָזָ֑בוּ ʕāzˈāvû עזב leave וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֤ות ḵallˈôṯ כלה be complete אַפִּי֙ ʔappˌî אַף nose בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:8. et inritaverunt me nolueruntque audire unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit nec idola Aegypti reliquerunt et dixi ut effunderem indignationem meam super eos et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. 20:8. But they provoked me, and they were not willing to listen to me. Each one of them did not cast away the abominations of his eyes, nor did they leave behind the idols of Egypt. And so, I said that I would pour out my indignation upon them, and fulfill my wrath against them, in the midst of the land of Egypt. 20:8. But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ ապստամբեցա՛ն յինէն, եւ ո՛չ կամեցան լսել ինձ. իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ո՛չ ընկէց ՚ի բաց, եւ զգնացսն Եգիպտացւոց՝ ո՛չ թողին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի նոսա ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն։ 8 Սակայն նրանք ապստամբեցին իմ դէմ, չուզեցին ինձ անսալ: Իւրաքանչիւր ոք իր աչքերից գարշելի կուռքերը դէն չնետեց: Եգիպտացիների ճանապարհը չթողեցին: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ՝ եգիպտացիների մէջ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս: 8 «Բայց անոնք ինծի դէմ ապստամբեցան եւ չուզեցին ինծի մտիկ ընել, մէկդի չձգեցին իրենց աչքերուն գարշութիւնները ու Եգիպտոսի կուռքերը չթողուցին։ Այն ատեն ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ ու Եգիպտոսի մէջ անոնց պիտի բարկանամ։
Եւ ապստամբեցան յինէն, եւ ոչ կամեցան լսել ինձ. իւրաքանչիւր ոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ոչ ընկէց ի բաց, եւ [409]զգնացսն Եգիպտացւոց ոչ թողին, եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ի վերայ նոցա, կատարել զբարկութիւն իմ ի նոսա ի մէջ Եգիպտացւոցն:
20:8: Եւ ապստամբեցա՛ն յինէն, եւ ո՛չ կամեցան լսել ինձ. իւրաքանչիւրոք զգարշելիս իւր յաչաց իւրոց ո՛չ ընկէց ՚ի բաց, եւ զգնացսն Եգիպտացւոց՝ ո՛չ թողին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի նոսա ՚ի մէջ Եգիպտացւոցն։ 8 Սակայն նրանք ապստամբեցին իմ դէմ, չուզեցին ինձ անսալ: Իւրաքանչիւր ոք իր աչքերից գարշելի կուռքերը դէն չնետեց: Եգիպտացիների ճանապարհը չթողեցին: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ՝ եգիպտացիների մէջ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս: 8 «Բայց անոնք ինծի դէմ ապստամբեցան եւ չուզեցին ինծի մտիկ ընել, մէկդի չձգեցին իրենց աչքերուն գարշութիւնները ու Եգիպտոսի կուռքերը չթողուցին։ Այն ատեն ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ ու Եգիպտոսի մէջ անոնց պիտի բարկանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. 20:9 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what αὐτοί αυτος he; him εἰσιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγνώσθην γινωσκω know πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:9 וָ wā וְ and אַ֨עַשׂ֙ ʔˈaʕaś עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֵחֵ֛ל hēḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹודַ֤עְתִּי nôḏˈaʕtî ידע know אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:9. et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra AegyptiBut I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. 9. But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. 20:9. But I acted for the sake of my name, so that it would not be violated in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, so that I might lead them away from the land of Egypt. 20:9. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt:
20:8 Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской. 20:9 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what αὐτοί αυτος he; him εἰσιν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγνώσθην γινωσκω know πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 20:9 וָ wā וְ and אַ֨עַשׂ֙ ʔˈaʕaś עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure הֵחֵ֛ל hēḥˈēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְ vᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֹודַ֤עְתִּי nôḏˈaʕtî ידע know אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to לְ lᵊ לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye לְ lᵊ לְ to הֹוצִיאָ֖ם hôṣîʔˌām יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 20:9. et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti But I did otherwise for my name's sake, that it might not be violated before the nations, in the midst of whom they were, and among whom I made myself known to them, to bring them out of the land of Egypt. 20:9. But I acted for the sake of my name, so that it would not be violated in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they were, and among whom I appeared to them, so that I might lead them away from the land of Egypt. 20:9. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Բայց ոչ արարի, զի մի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց միջի իցեն նոքա. յորս ծանուցայ նոցա առաջի նոցա, հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[12576]։ [12576] Բազումք. Բայց արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛։ 9 Բայց դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց մէջ էին գտնւում դրանք: Յայտնուեցի նրանց մէջ՝ Եգիպտացիների երկրից դուրս բերելու համար նրանց: 9 Բայց ես իմ անուանս համար ըրի, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ՝ որոնց մէջ անոնք կը գտնուէին եւ որոնց առջեւ ես անոնց յայտնուեցայ, երբ զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի։
Բայց արարի, զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց միջի իցեն նոքա, յորս ծանուցայ նոցա առաջի նոցա, հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց:
20:9: Բայց ոչ արարի, զի մի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց միջի իցեն նոքա. յորս ծանուցայ նոցա առաջի նոցա, հանել զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց [12576]։ [12576] Բազումք. Բայց արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛։ 9 Բայց դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց մէջ էին գտնւում դրանք: Յայտնուեցի նրանց մէջ՝ Եգիպտացիների երկրից դուրս բերելու համար նրանց: 9 Բայց ես իմ անուանս համար ըրի, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ՝ որոնց մէջ անոնք կը գտնուէին եւ որոնց առջեւ ես անոնց յայտնուեցայ, երբ զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской. 20:10 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 20:10 וָ wā וְ and אֹֽוצִיאֵ֖ם ʔˈôṣîʔˌēm יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֲבִאֵ֖ם ʔᵃviʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 20:10. eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertumTherefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. 10. So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. 20:10. Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert. 20:10. Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
But I wrought for my name' s sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they [were], in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt:
20:9 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской. 20:10 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness 20:10 וָ wā וְ and אֹֽוצִיאֵ֖ם ʔˈôṣîʔˌēm יצא go out מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אֲבִאֵ֖ם ʔᵃviʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 20:10. eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. 20:10. Therefore, I cast them out of the land of Egypt, and I led them away into the desert. 20:10. Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ հանի՛ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ եւ ածի զնոսա յանապատն. 10 Եւ նրանց դուրս բերեցի Եգիպտացիների երկրից, բերեցի անապատ, 10 Զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի անապատը տարի
Եւ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց, եւ ածի զնոսա յանապատն:
20:10: Եւ հանի՛ զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց՝ եւ ածի զնոսա յանապատն. 10 Եւ նրանց դուրս բերեցի Եգիպտացիների երկրից, բերեցի անապատ, 10 Զանոնք Եգիպտոսէն հանեցի անապատը տարի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню, 20:11 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἐγνώρισα γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 20:11 וָ wā וְ and אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice הֹודַ֣עְתִּי hôḏˈaʕtî ידע know אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 20:11. et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eisAnd I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 11. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 20:11. And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. 20:11. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them.
Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness:
20:10 И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню, 20:11 καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἐγνώρισα γνωριζω make known; point out αὐτοῖς αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 20:11 וָ wā וְ and אֶתֵּ֤ן ʔettˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַ֔י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice הֹודַ֣עְתִּי hôḏˈaʕtî ידע know אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֥י ḥˌay חיה be alive בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 20:11. et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis quae faciat homo et vivat in eis And I gave them my statutes, and I shewed them my judgments, which if a man do, he shall live in them. 20:11. And I gave them my precepts, and I revealed to them my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. 20:11. And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: եւ ետու նոցա զհրամանս իմ. եւ զիրաւունս իմ ցուցի նոցա, զոր առնիցէ մարդ՝ եւ կեցցէ ՚ի նոսա։ 11 տուեցի նրանց պատուիրաններս, ցոյց տուեցի նրանց օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի: 11 Եւ իմ օրէնքներս անոնց տուի ու իմ դատաստաններս անոնց գիտցուցի, որոնցմով մարդ կ’ապրի, եթէ զանոնք կատարէ։
եւ ետու նոցա զհրամանս իմ, եւ զիրաւունս իմ ցուցի նոցա, զոր առնիցէ մարդ, եւ կեցցէ ի նոսա:
20:11: եւ ետու նոցա զհրամանս իմ. եւ զիրաւունս իմ ցուցի նոցա, զոր առնիցէ մարդ՝ եւ կեցցէ ՚ի նոսա։ 11 տուեցի նրանց պատուիրաններս, ցոյց տուեցի նրանց օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի: 11 Եւ իմ օրէնքներս անոնց տուի ու իմ դատաստաններս անոնց գիտցուցի, որոնցմով մարդ կ’ապրի, եթէ զանոնք կատարէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них; 20:12 καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know αὐτοὺς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 20:12 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַי֙ šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיהֶ֑ם vˈênêhˈem בַּיִן interval לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy 20:12. insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eosMoreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. 12. Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. 20:12. Moreover, I also gave to them my Sabbaths, so that these would be a sign between me and them, and so that they would know that I am the Lord, who sanctifies them. 20:12. Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them.
And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them:
20:11 и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них; 20:12 καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know αὐτοὺς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἁγιάζων αγιαζω hallow αὐτούς αυτος he; him 20:12 וְ wᵊ וְ and גַ֤ם ḡˈam גַּם even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַי֙ šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be לְ lᵊ לְ to אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיהֶ֑ם vˈênêhˈem בַּיִן interval לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ mᵊqaddᵊšˈām קדשׁ be holy 20:12. insuper et sabbata mea dedi eis ut esset signum inter me et eos et scirent quia ego Dominus sanctificans eos Moreover I gave them also my sabbaths, to be a sign between me and them: and that they might know that I am the Lord that sanctify them. 20:12. Moreover, I also gave to them my Sabbaths, so that these would be a sign between me and them, and so that they would know that I am the Lord, who sanctifies them. 20:12. Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ զշաբաթս իմ ետու նոցա լինել նշանակ ընդ իս եւ ընդ նոսա. ճանաչե՛լ նոցա թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ Եւ ասացի ցտունն Իսրայէլի յանապատի անդ՝ թէ ՚ի հրամանս իմ գնացէ՛ք, եւ ո՛չ գնացին. եւ՝ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք, առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք[12577]։ [12577] Ոմանք. Պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա։ 12 Շաբաթ[32] օրերս էլ տուեցի նրանց, որպէսզի նշան լինեն իմ ու նրանց միջեւ, եւ որպէսզի նրանք իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ նրանց: Եւ այն անապատում ասացի Իսրայէլի տանը. “Իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք”, բայց չշարժուեցին: Ասացի. “Պահեցէ՛ք ու գործադրեցէ՛ք օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի”: [32] 32. Հանգստեան օրերը: 12 Իմ շաբաթներս ալ անոնց տուի, որպէս զի իմ ու անոնց մէջտեղ նշան ըլլան, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, որ զիրենք կը սրբեմ։
Եւ զշաբաթս իմ ետու նոցա լինել նշանակ ընդ իս եւ ընդ նոսա, ճանաչել նոցա թէ ես եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա: [410]Եւ ասացի ցտունն Իսրայելի յանապատի անդ թէ` Ի հրամանս իմ գնացէք, եւ ոչ գնացին. եւ` Զիրաւունս իմ պահեցէք, առնել զնոսա, զոր թէ առնիցէ մարդ` կեցցէ նոքօք:
20:12: Եւ զշաբաթս իմ ետու նոցա լինել նշանակ ընդ իս եւ ընդ նոսա. ճանաչե՛լ նոցա թէ ե՛ս եմ Տէր որ սրբեմ զնոսա։ Եւ ասացի ցտունն Իսրայէլի յանապատի անդ՝ թէ ՚ի հրամանս իմ գնացէ՛ք, եւ ո՛չ գնացին. եւ՝ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք, առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք [12577]։ [12577] Ոմանք. Պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա։ 12 Շաբաթ [32] օրերս էլ տուեցի նրանց, որպէսզի նշան լինեն իմ ու նրանց միջեւ, եւ որպէսզի նրանք իմանան, որ ես եմ Տէրը, որ սրբագործում եմ նրանց: Եւ այն անապատում ասացի Իսրայէլի տանը. “Իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք”, բայց չշարժուեցին: Ասացի. “Պահեցէ՛ք ու գործադրեցէ՛ք օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի”: [32] 32. Հանգստեան օրերը: 12 Իմ շաբաթներս ալ անոնց տուի, որպէս զի իմ ու անոնց մէջտեղ նշան ըլլան, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը, որ զիրենք կը սրբեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их. 20:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him 20:13 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֨י vˌî בְּ in בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֨י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלָ֜כוּ hālˈāḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלְּל֣וּ ḥillᵊlˈû חלל defile מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֨ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֧י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to כַלֹּותָֽם׃ ḵallôṯˈām כלה be complete 20:13. et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eosBut the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. 13. But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected my judgments, which if a man do, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. 20:13. But the house of Israel provoked me in the desert. They did not walk in my precepts, and they cast aside my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they grievously violated my Sabbaths. Therefore, I said that I would pour out my fury upon them in the desert, and that I would consume them. 20:13. But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I [am] the LORD that sanctify them:
20:12 дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их. 20:13 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him 20:13 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֨י vˌî בְּ in בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֗ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֨י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלָ֜כוּ hālˈāḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹתָ֤ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י šabbᵊṯōṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלְּל֣וּ ḥillᵊlˈû חלל defile מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֨ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֧י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to כַלֹּותָֽם׃ ḵallôṯˈām כלה be complete 20:13. et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them. 20:13. But the house of Israel provoked me in the desert. They did not walk in my precepts, and they cast aside my judgments, which, if a man does them, he shall live by them. And they grievously violated my Sabbaths. Therefore, I said that I would pour out my fury upon them in the desert, and that I would consume them. 20:13. But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ դառնացուցին զիս տունն Իսրայէլի յանապատին. ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զիրաւունս իմ մերժեցի՛ն. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին յոյժ։ Եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ յանապատին սատակե՛լ զնոսա. 13 Սակայն Իսրայէլի տունն ինձ դառնացրեց անապատում: Իմ հրամաններով չշարժուեցին, զանց առան օրէնքներս, որոնք եթէ մէկը գործադրէր՝ դրանցով կ’ապրէր: Շաբաթ օրերս սաստիկ պղծեցին: Ու ասացի, որ անապատում սրտմտութիւնս թափելու եմ նրանց վրայ՝ ոչնչացնելու համար նրանց: 13 «Բայց Իսրայէլի տունը անապատին մէջ ինծի դէմ ապստամբեցաւ։ Իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ դատաստաններս մերժեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի եթէ զանոնք կատարէ։ Իմ շաբաթներս պղծեցին. անոր համար ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ անապատին մէջ ու զանոնք պիտի սպառեմ։
Եւ դառնացուցին զիս տունն Իսրայելի յանապատին. ըստ հրամանաց իմոց ոչ գնացին, եւ զիրաւունս իմ մերժեցին, զոր թէ առնիցէ մարդ` կեցցէ նոքօք, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին յոյժ. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ յանապատին սատակել զնոսա:
20:13: Եւ դառնացուցին զիս տունն Իսրայէլի յանապատին. ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զիրաւունս իմ մերժեցի՛ն. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին յոյժ։ Եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ յանապատին սատակե՛լ զնոսա. 13 Սակայն Իսրայէլի տունն ինձ դառնացրեց անապատում: Իմ հրամաններով չշարժուեցին, զանց առան օրէնքներս, որոնք եթէ մէկը գործադրէր՝ դրանցով կ’ապրէր: Շաբաթ օրերս սաստիկ պղծեցին: Ու ասացի, որ անապատում սրտմտութիւնս թափելու եմ նրանց վրայ՝ ոչնչացնելու համար նրանց: 13 «Բայց Իսրայէլի տունը անապատին մէջ ինծի դէմ ապստամբեցաւ։ Իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ դատաստաններս մերժեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի եթէ զանոնք կատարէ։ Իմ շաբաթներս պղծեցին. անոր համար ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ անապատին մէջ ու զանոնք պիտի սպառեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их. 20:14 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 20:14 וָ wā וְ and אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֖ים hôṣēṯˌîm יצא go out לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 20:14. et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earumBut I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. 14. But I wrought for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out. 20:14. But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, in their sight. 20:14. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which [if] a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them:
20:13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их. 20:14 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 20:14 וָ wā וְ and אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵאתִ֖ים hôṣēṯˌîm יצא go out לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 20:14. et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum But I spared them for the sake of my name, lest it should be profaned before the nations, from which I brought them out, in their sight. 20:14. But I acted for the sake of my name, lest it be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, in their sight. 20:14. But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա[12578]։ [12578] Ոսկան. Իմ մի՛ ամենեւին պղծեսցի։ 14 Եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի առաջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց: 14 Ասիկա ես ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն մէջ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։
Եւ արարի, զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա:
20:14: եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա [12578]։ [12578] Ոսկան. Իմ մի՛ ամենեւին պղծեսցի։ 14 Եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի առաջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց: 14 Ասիկա ես ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն մէջ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их. 20:15 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸ ο the παράπαν παραπαν the μὴ μη not εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey κηρίον κηριον honeycomb ἐστὶν ειμι be παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 20:15 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֩ viltˌî בֵּלֶת failure הָבִ֨יא hāvˌî בוא come אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֗תִּי nāṯˈattî נתן give זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 20:15. ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omniumSo I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. 15. Moreover also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; 20:15. And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands. 20:15. Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands;
But I wrought for my name' s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out:
20:14 Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их. 20:15 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τὸ ο the παράπαν παραπαν the μὴ μη not εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γῆν γη earth; land ῥέουσαν ρεω flow γάλα γαλα milk καὶ και and; even μέλι μελι honey κηρίον κηριον honeycomb ἐστὶν ειμι be παρὰ παρα from; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 20:15 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to בִלְתִּי֩ viltˌî בֵּלֶת failure הָבִ֨יא hāvˌî בוא come אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֗תִּי nāṯˈattî נתן give זָבַ֤ת zāvˈaṯ זוב flow חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey צְבִ֥י ṣᵊvˌî צְבִי beauty הִ֖יא hˌî הִיא she לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 20:15. ego igitur levavi manum meam super eos in deserto ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle praecipuam terrarum omnium So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. 20:15. And so I lifted up my hand over them in the desert, so as not to lead them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey, the foremost of all lands. 20:15. Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ ես համբարձի զձեռս իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, համօրէն չտանե՛լ զնոսա յերկրին՝ զոր ետու նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. քա՛ղցր քան զամենայն երկիր[12579]։ [12579] Ոմանք. Համբարձի զձեռն իմ։ Բազումք. Զնոսա յերկիրն զոր ե՛՛։ 15 Եւ անապատում ձեռքս բարձրացրի նրանց վրայ՝ ամենեւին չտանելու համար նրանց այն երկիրը, որ յատկացրել էի նրանց, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը: 15 Անապատին մէջ որոշեցի զանոնք չտանիլ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի եւ ամէն երկիրներուն պարծանքը եղող երկիրը, որ անոնց տուեր էի։
Եւ ես համբարձի զձեռս իմ ի վերայ նոցա յանապատին, [411]համօրէն չտանել զնոսա յերկիրն զոր ետու նոցա, երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր, [412]քաղցր քան զամենայն երկիր:
20:15: Եւ ես համբարձի զձեռս իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, համօրէն չտանե՛լ զնոսա յերկրին՝ զոր ետու նոցա. երկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր. քա՛ղցր քան զամենայն երկիր [12579]։ [12579] Ոմանք. Համբարձի զձեռն իմ։ Բազումք. Զնոսա յերկիրն զոր ե՛՛։ 15 Եւ անապատում ձեռքս բարձրացրի նրանց վրայ՝ ամենեւին չտանելու համար նրանց այն երկիրը, որ յատկացրել էի նրանց, մի երկիր, ուր կաթ ու մեղր է բխում, որ աւելի քաղցր է, քան ուրիշ որեւէ երկրինը: 15 Անապատին մէջ որոշեցի զանոնք չտանիլ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի եւ ամէն երկիրներուն պարծանքը եղող երկիրը, որ անոնց տուեր էի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, {поклялся}, что не введу их в землю, которую Я назначил, текущую молоком и медом, красу всех земель, 20:16 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the καρδιῶν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go 20:16 יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile כִּ֛י kˈî כִּי that אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 20:16. quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebaturBecause they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. 16. because they rejected my judgments, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols. 20:16. For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols. 20:16. Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands:
20:15 Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, {поклялся}, что не введу их в землю, которую Я назначил, текущую молоком и медом, красу всех земель, 20:16 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the καρδιῶν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go 20:16 יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֗סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּותַי֙ ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not הָלְכ֣וּ hālᵊḵˈû הלך walk בָהֶ֔ם vāhˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile כִּ֛י kˈî כִּי that אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols לִבָּ֥ם libbˌām לֵב heart הֹלֵֽךְ׃ hōlˈēḵ הלך walk 20:16. quia iudicia mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt et sabbata mea violaverunt post idola enim cor eorum gradiebatur Because they cast off my judgments, and walked not in my statutes, and violated my sabbaths: for their heart went after idols. 20:16. For they cast aside my judgments, and they did not walk in my precepts, and they violated my Sabbaths. For their heart went after idols. 20:16. Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Փոխանակ զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, եւ զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց գնացին։ 16 Այն բանի համար, որ զանց առան օրէնքներս, իմ հրամաններով չշարժուեցին, շաբաթներս պղծեցին եւ իրենց սրտի մտադրութիւնների յետեւից գնացին, - 16 Քանզի իմ դատաստաններս մերժեցին, իմ օրէնքներովս չքալեցին, իմ շաբաթներս պղծեցին. վասն զի անոնց սիրտը իրենց կուռքերուն ետեւէն կ’երթար։
Փոխանակ զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ ըստ հրամանաց իմոց ոչ գնացին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, [413]եւ զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց գնացին:
20:16: Փոխանակ զի զիրաւունս իմ մերժեցին, եւ ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, եւ զհետ խորհրդոց սրտից իւրեանց գնացին։ 16 Այն բանի համար, որ զանց առան օրէնքներս, իմ հրամաններով չշարժուեցին, շաբաթներս պղծեցին եւ իրենց սրտի մտադրութիւնների յետեւից գնացին, - 16 Քանզի իմ դատաստաններս մերժեցին, իմ օրէնքներովս չքալեցին, իմ շաբաթներս պղծեցին. վասն զի անոնց սիրտը իրենց կուռքերուն ետեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их. 20:17 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 20:17 וַ wa וְ and תָּ֧חָס ttˈāḥos חוס pity עֵינִ֛י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִֽ mˈi מִן from שַּׁחֲתָ֑ם ššaḥᵃṯˈām שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 20:17. et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in desertoYet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. 17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness. 20:17. Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert. 20:17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols:
20:16 за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их. 20:17 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοῦ ο the ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησα ποιεω do; make αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 20:17 וַ wa וְ and תָּ֧חָס ttˈāḥos חוס pity עֵינִ֛י ʕênˈî עַיִן eye עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִֽ mˈi מִן from שַּׁחֲתָ֑ם ššaḥᵃṯˈām שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשִׂ֧יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 20:17. et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. 20:17. Yet my eye was lenient concerning them, so that I did not utterly destroy them, nor did I consume them in the desert. 20:17. Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ խնայեա՛ց ՚ի նոսա ակն իմ ջնջել զնոսա. եւ ո՛չ արար զնոսա ՚ի վախճան յանապատին[12580]։ [12580] Բազումք. Եւ ոչ արարի զնոսա ՚ի վախ՛՛։ 17 աչքս խնայեց նրանց ու չջնջեց նրանց, անապատում վերջ չտուեցի նրանց: 17 Բայց իմ աչքս անոնց խնայեց, որ զանոնք չկորսնցնեմ. ուստի անապատին մէջ զանոնք չսպառեցի։
Եւ խնայեաց ի նոսա ակն իմ ջնջել զնոսա. եւ ոչ արարի զնոսա ի վախճան յանապատին:
20:17: Եւ խնայեա՛ց ՚ի նոսա ակն իմ ջնջել զնոսա. եւ ո՛չ արար զնոսա ՚ի վախճան յանապատին [12580]։ [12580] Բազումք. Եւ ոչ արարի զնոսա ՚ի վախ՛՛։ 17 աչքս խնայեց նրանց ու չջնջեց նրանց, անապատում վերջ չտուեցի նրանց: 17 Բայց իմ աչքս անոնց խնայեց, որ զանոնք չկորսնցնեմ. ուստի անապատին մէջ զանոնք չսպառեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. 20:18 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your μὴ μη not πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him μὴ μη not συναναμίσγεσθε συναναμισγω and; even μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile 20:18 וָ wā וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in חוּקֵּ֤י ḥûqqˈê חֹק portion אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם mišpᵊṭêhˌem מִשְׁפָּט justice אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols אַל־ ʔal- אַל not תִּטַּמָּֽאוּ׃ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean 20:18. dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluaminiAnd I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: 18. And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: 20:18. Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols. 20:18. But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness:
20:17 Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне. 20:18 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak πρὸς προς to; toward τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐν εν in τοῖς ο the νομίμοις νομιμος the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your μὴ μη not πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα he; him μὴ μη not συναναμίσγεσθε συναναμισγω and; even μὴ μη not μιαίνεσθε μιαινω taint; defile 20:18 וָ wā וְ and אֹמַ֤ר ʔōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵיהֶם֙ bᵊnêhˌem בֵּן son בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בְּ bᵊ בְּ in חוּקֵּ֤י ḥûqqˈê חֹק portion אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אַל־ ʔal- אַל not תֵּלֵ֔כוּ tēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם mišpᵊṭêhˌem מִשְׁפָּט justice אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמֹ֑רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם ḡillûlêhˌem גִּלּוּלִים idols אַל־ ʔal- אַל not תִּטַּמָּֽאוּ׃ tiṭṭammˈāʔû טמא be unclean 20:18. dixi autem ad filios eorum in solitudine in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols: 20:18. Then I said to their sons in the wilderness: ‘Do not choose to advance by the precepts of your fathers, nor should you observe their judgments. And do not be defiled by their idols. 20:18. But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ ասացի ցնոսա յանապատին. Ըստ կրօնից հարցն ձերոց մի՛ գնայք, եւ զիրաւունս նոցա մի՛ պահէք. եւ ՚ի գնացս նոցա մի՛ խառնակիք եւ մի՛ պղծիք[12581]։ [12581] Ոմանք. Մի՛ խառնիք եւ մի՛ պղծիք։ 18 Ու ասացի նրանց անապատում. “Ձեր հայրերի կրօնով մի՛ առաջնորդուէք, նրանց օրէնքները մի՛ պահէք, նրանց վարքով մի՛ խառնակուէք ու մի՛ պղծուէք: 18 «Անապատին մէջ անոնց որդիներուն ըսի. ‘Ձեր հայրերուն կանոններովը մի՛ քալէք ու անոնց սովորութիւնները մի՛ պահէք եւ անոնց կուռքերովը մի՛ պղծուիք։
Եւ ասացի [414]ցնոսա յանապատին. Ըստ կրօնից հարցն ձերոց մի՛ գնայք, եւ զիրաւունս նոցա մի՛ պահէք, եւ [415]ի գնացս նոցա մի՛ խառնակիք եւ`` մի՛ պղծիք:
20:18: Եւ ասացի ցնոսա յանապատին. Ըստ կրօնից հարցն ձերոց մի՛ գնայք, եւ զիրաւունս նոցա մի՛ պահէք. եւ ՚ի գնացս նոցա մի՛ խառնակիք եւ մի՛ պղծիք [12581]։ [12581] Ոմանք. Մի՛ խառնիք եւ մի՛ պղծիք։ 18 Ու ասացի նրանց անապատում. “Ձեր հայրերի կրօնով մի՛ առաջնորդուէք, նրանց օրէնքները մի՛ պահէք, նրանց վարքով մի՛ խառնակուէք ու մի՛ պղծուէք: 18 «Անապատին մէջ անոնց որդիներուն ըսի. ‘Ձեր հայրերուն կանոններովը մի՛ քալէք ու անոնց սովորութիւնները մի՛ պահէք եւ անոնց կուռքերովը մի՛ պղծուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. 20:19 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖτε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him 20:19 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֵ֑כוּ lˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice שִׁמְר֖וּ šimrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 20:19. ego Dominus Deus vester in praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite eaI am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. 19. I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them: 20:19. I am the Lord your God. Walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them. 20:19. I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
20:18 И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их. 20:19 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine φυλάσσεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖτε ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him 20:19 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֖י ḥuqqôṯˌay חֻקָּה regulation לֵ֑כוּ lˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice שִׁמְר֖וּ šimrˌû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשׂ֥וּ ʕᵃśˌû עשׂה make אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 20:19. ego Dominus Deus vester in praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea I am the Lord your God: walk ye in my statutes, and observe my judgments, and do them. 20:19. I am the Lord your God. Walk in my precepts, and observe my judgments, and accomplish them. 20:19. I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, ըստ հրամանաց իմո՛ց գնացէք, եւ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք՝ եւ արարէ՛ք զնոսա. 19 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք, իմ օրէնքնե՛րը պահեցէք ու գործադրեցէ՛ք դրանք, շաբաթներս սո՛ւրբ պահեցէք, 19 Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։ Իմ օրէնքներովս քալեցէ՛ք,
ես եմ Տէր Աստուած ձեր. ըստ հրամանաց իմոց գնացէք, եւ զիրաւունս իմ պահեցէք եւ արարէք զնոսա:
20:19: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր, ըստ հրամանաց իմո՛ց գնացէք, եւ զիրաւունս իմ պահեցէ՛ք՝ եւ արարէ՛ք զնոսա. 19 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, իմ հրամաններո՛վ շարժուեցէք, իմ օրէնքնե՛րը պահեցէք ու գործադրեցէ՛ք դրանք, շաբաթներս սո՛ւրբ պահեցէք, 19 Ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը։ Իմ օրէնքներովս քալեցէ՛ք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их. 20:20 καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἁγιάζετε αγιαζω hallow καὶ και and; even ἔστω ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath קַדֵּ֑שׁוּ qaddˈēšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:20. et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vesterAnd sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. 20. and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. 20:20. And sanctify my Sabbaths, so that these may be a sign between me and you, and so that you may know that I am the Lord your God.’ 20:20. And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God.
I [am] the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them:
20:19 Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их. 20:20 καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἁγιάζετε αγιαζω hallow καὶ και and; even ἔστω ειμι be εἰς εις into; for σημεῖον σημειον sign ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ὑμῶν υμων your τοῦ ο the γινώσκειν γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 20:20 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath קַדֵּ֑שׁוּ qaddˈēšû קדשׁ be holy וְ wᵊ וְ and הָי֤וּ hāyˈû היה be לְ lᵊ לְ to אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵֽינֵיכֶ֔ם vˈênêḵˈem בַּיִן interval לָ lā לְ to דַ֕עַת ḏˈaʕaṯ ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 20:20. et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos et sciatur quia ego Dominus Deus vester And sanctify my sabbaths, that they may be a sign between me and you: and that you may know that I am the Lord your God. 20:20. And sanctify my Sabbaths, so that these may be a sign between me and you, and so that you may know that I am the Lord your God.’ 20:20. And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: եւ զշաբաթս իմ սրբեցէ՛ք. եւ եղիցի նշանա՛կ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, ճանաչել ձեզ թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր։ 20 եւ դա նշան կը լինի իմ ու ձեր միջեւ: Կ’իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”: 20 Իմ շաբաթներս սուրբ պահեցէ՛ք։ Անոնք իմ ու ձեր մէջտեղ նշան ըլլան. որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը»։
եւ զշաբաթս իմ սրբեցէք, եւ եղիցի նշանակ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, ճանաչել ձեզ թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
20:20: եւ զշաբաթս իմ սրբեցէ՛ք. եւ եղիցի նշանա՛կ ընդ իս եւ ընդ ձեզ, ճանաչել ձեզ թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր։ 20 եւ դա նշան կը լինի իմ ու ձեր միջեւ: Կ’իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը”: 20 Իմ շաբաթներս սուրբ պահեցէ՛ք։ Անոնք իմ ու ձեր մէջտեղ նշան ըլլան. որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. 20:21 καὶ και and; even παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate με με me καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֣י vˈî בְּ in הַ ha הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֠לָכוּ hālāḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֨י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְר֜וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֥ות ḵallˌôṯ כלה be complete אַפִּ֛י ʔappˈî אַף nose בָּ֖ם bˌām בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 20:21. et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in desertoBut their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. 21. But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths: then I said I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. 20:21. But their sons provoked me. They did not walk in my precepts. And they did not observe my judgments, so as to do them; for if a man does them, he shall live by them. And they violated my Sabbaths. And so, I threatened that I would pour out my fury upon them, and that I would fulfill my wrath among them in the desert. 20:21. Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I [am] the LORD your God:
20:20 И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. 20:21 καὶ και and; even παρεπίκρανάν παραπικραινω exasperate με με me καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ζήσεται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τοῦ ο the ἐκχέαι εκχεω pour out; drained τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יַּמְרוּ־ yyamrû- מרה rebel בִ֣י vˈî בְּ in הַ ha הַ the בָּנִ֗ים bbānˈîm בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָ֠לָכוּ hālāḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֨י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְר֜וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֨ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וָ wā וְ and חַ֣י ḥˈay חיה be alive בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say לִ li לְ to שְׁפֹּ֧ךְ šᵊppˈōḵ שׁפך pour חֲמָתִ֣י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat עֲלֵיהֶ֗ם ʕᵃlêhˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to כַלֹּ֥ות ḵallˌôṯ כלה be complete אַפִּ֛י ʔappˈî אַף nose בָּ֖ם bˌām בְּ in בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּֽר׃ mmiḏbˈār מִדְבָּר desert 20:21. et exacerbaverunt me filii in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea quae cum fecerit homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos et implerem iram meam in eis in deserto But their children provoked me, they walked not in my commandments, nor observed my judgments to do them: which if a man do, he shall live in them: and they violated my sabbaths: and I threatened to pour out my indignation upon them, and to accomplish my wrath in them in the desert. 20:21. But their sons provoked me. They did not walk in my precepts. And they did not observe my judgments, so as to do them; for if a man does them, he shall live by them. And they violated my Sabbaths. And so, I threatened that I would pour out my fury upon them, and that I would fulfill my wrath among them in the desert. 20:21. Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Դառնացուցին զիս եւ որդիք նոցա, ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ օրինաց իմոց ո՛չ զգուշացան առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ՛ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա[12582]։ [12582] Բազումք. Եւ իրաւանց իմոց ոչ զգու՛՛... իմ պղծէին։ 21 Նրանց զաւակներն էլ դառնացրին ինձ, իմ հրամաններով չշարժուեցին, հոգ չտարան գործադրելու օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի: Շաբաթներս էլ էին պղծում: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ անապատում՝ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս: 21 «Բայց անոնց որդիներն ալ ինծի դէմ ապստամբեցան. իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ կանոններս պահել չմտածեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի՝ եթէ զանոնք կատարէ, իմ շաբաթներս պղծեցին։ Ուստի ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ, անապատին մէջ իմ բարկութիւնս անոնց վրայ պիտի բորբոքի։
Դառնացուցին զիս եւ որդիք նոցա, ըստ հրամանաց իմոց ոչ գնացին, եւ իրաւանց իմոց ոչ զգուշացան առնել զնոսա, զոր թէ առնիցէ մարդ` կեցցէ նոքօք, եւ զշաբաթս իմ պղծէին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ի վերայ նոցա, յանապատին կատարել զբարկութիւն իմ ի վերայ նոցա:
20:21: Դառնացուցին զիս եւ որդիք նոցա, ըստ հրամանաց իմոց ո՛չ գնացին, եւ օրինաց իմոց ո՛չ զգուշացան առնել զնոսա. զոր թէ առնիցէ մարդ՝ կեցցէ՛ նոքօք. եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ ասացի հեղուլ զսրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատին, կատարել զբարկութիւն իմ ՚ի վերայ նոցա [12582]։ [12582] Բազումք. Եւ իրաւանց իմոց ոչ զգու՛՛... իմ պղծէին։ 21 Նրանց զաւակներն էլ դառնացրին ինձ, իմ հրամաններով չշարժուեցին, հոգ չտարան գործադրելու օրէնքներս, որոնք գործադրելու դէպքում մարդ դրանցով կ’ապրի: Շաբաթներս էլ էին պղծում: Ես էլ ասացի, որ սրտմտութիւնս եմ թափելու նրանց վրայ անապատում՝ յագեցնելու համար նրանց դէմ զայրոյթս: 21 «Բայց անոնց որդիներն ալ ինծի դէմ ապստամբեցան. իմ օրէնքներովս չքալեցին ու իմ կանոններս պահել չմտածեցին, որոնցմով մարդ կ’ապրի՝ եթէ զանոնք կատարէ, իմ շաբաթներս պղծեցին։ Ուստի ըսի թէ իմ սրտմտութիւնս անոնց վրայ պիտի թափեմ, անապատին մէջ իմ բարկութիւնս անոնց վրայ պիտի բորբոքի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне; 20:22 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 20:22 וַ wa וְ and הֲשִׁבֹ֨תִי֙ hᵃšivˈōṯî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אַ֖עַשׂ ʔˌaʕaś עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 20:22. averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earumBut I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. 22. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not he profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth. 20:22. But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, before their eyes. 20:22. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which [if] a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness:
20:21 Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне; 20:22 καὶ και and; even ἐποίησα ποιεω do; make ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the παράπαν παραπαν not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ὧν ος who; what ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 20:22 וַ wa וְ and הֲשִׁבֹ֨תִי֙ hᵃšivˈōṯî שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand וָ wā וְ and אַ֖עַשׂ ʔˌaʕaś עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 20:22. averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earum But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight. 20:22. But I turned aside my hand, and I acted for the sake of my name, so that it would not be violated before the Gentiles, from whom I cast them out, before their eyes. 20:22. Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ դարձուցի զձեռն իմ ՚ի նոցանէ. եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն՝ յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա։ 22 Բայց ես նրանց վրայից յետ քաշեցի ձեռքս, եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց: 22 Սակայն իմ ձեռքս ետ քաշեցի ու ասիկա ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։
Եւ դարձուցի զձեռն իմ ի նոցանէ, եւ արարի, զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն, յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա:
20:22: Եւ դարձուցի զձեռն իմ ՚ի նոցանէ. եւ արարի զի անուն իմ ամենեւին մի՛ պղծեսցի առաջի ազգացն՝ յորոց հանի զնոսա յանդիման նոցա։ 22 Բայց ես նրանց վրայից յետ քաշեցի ձեռքս, եւ դա արեցի, որպէսզի անունս երբեք չպղծուի այն ազգերի մէջ, որոնց միջից, նրանց աչքերի առջեւ, դուրս բերեցի սրանց: 22 Սակայն իմ ձեռքս ետ քաշեցի ու ասիկա ըրի իմ անուանս համար, որ չըլլայ թէ պղծուի այն ազգերուն առջեւ, որոնց առջեւ զանոնք հանեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их. 20:23 καὶ και and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπεῖραι διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 20:23 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to הָפִ֤יץ hāfˈîṣ פוץ disperse אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָרֹ֥ות zārˌôṯ זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 20:23. iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terrasAgain I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: 23. Moreover I lifted up mine hand unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries, 20:23. Again, I lifted up my hand against them, in the wilderness, so that I would disperse them among the nations, and scatter them among the lands. 20:23. I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name' s sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth:
20:22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их. 20:23 καὶ και and; even ἐξῆρα εξαιρω lift out / up; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τοῦ ο the διασκορπίσαι διασκορπιζω disperse; confound αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even διασπεῖραι διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the χώραις χωρα territory; estate 20:23 גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָשָׂ֧אתִי nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֛י yāḏˈî יָד hand לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to הָפִ֤יץ hāfˈîṣ פוץ disperse אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זָרֹ֥ות zārˌôṯ זרה scatter אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 20:23. iterum levavi manum meam in eos in solitudine ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras Again I lifted up my hand upon them in the wilderness, to disperse them among the nations, and scatter them through the countries: 20:23. Again, I lifted up my hand against them, in the wilderness, so that I would disperse them among the nations, and scatter them among the lands. 20:23. I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Եւ ես ամբարձի զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատի անդ, ցրուե՛լ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանե՛լ զնոսա ընդ գաւառս[12583]. [12583] Յօրինակին. Զնոսա ընդ յազգս։ 23 Այն անապատում ես ձեռքս նրանց վրայ բարձրացրի՝ ազգերի մէջ նրանց սփռելու, երկրներով մէկ ցիրուցան անելու համար, քանի որ 23 «Անապատին մէջ իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ ու զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան ընեմ։
Եւ ես ամբարձի զձեռն իմ ի վերայ նոցա յանապատի անդ, ցրուել զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանել զնոսա ընդ գաւառս:
20:23: Եւ ես ամբարձի զձեռն իմ ՚ի վերայ նոցա յանապատի անդ, ցրուե՛լ զնոսա ընդ ազգս, եւ ցանե՛լ զնոսա ընդ գաւառս [12583]. [12583] Յօրինակին. Զնոսա ընդ յազգս։ 23 Այն անապատում ես ձեռքս նրանց վրայ բարձրացրի՝ ազգերի մէջ նրանց սփռելու, երկրներով մէկ ցիրուցան անելու համար, քանի որ 23 «Անապատին մէջ իմ ձեռքս անոնց վերցուցի, որ զանոնք ազգերու մէջ ցրուեմ ու զանոնք երկիրներու մէջ ցիրուցան ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 Также, подняв руку Мою в пустыне, Я {поклялся} рассеять их по народам и развеять их по землям 20:24 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 20:24 יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive מִשְׁפָּטַ֤י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make וְ wᵊ וְ and חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּוּלֵ֣י gillûlˈê גִּלּוּלִים idols אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָי֖וּ hāyˌû היה be עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 20:24. eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorumBecause they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. 24. because they had not executed my judgments, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. 20:24. For they had not accomplished my judgments, and they had rejected my precepts, and they had violated my Sabbaths. And their eyes had been after the idols of their fathers. 20:24. Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols.
I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries:
20:23 Также, подняв руку Мою в пустыне, Я {поклялся} рассеять их по народам и развеять их по землям 20:24 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the δικαιώματά δικαιωμα justification μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ἀπώσαντο απωθεω thrust away; reject καὶ και and; even τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine ἐβεβήλουν βεβηλοω profane καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἐνθυμημάτων ενθυμημα the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἦσαν ειμι be οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 20:24 יַ֜עַן yˈaʕan יַעַן motive מִשְׁפָּטַ֤י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make וְ wᵊ וְ and חֻקֹּותַ֣י ḥuqqôṯˈay חֻקָּה regulation מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י šabbᵊṯôṯˌay שַׁבָּת sabbath חִלֵּ֑לוּ ḥillˈēlû חלל defile וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after גִּלּוּלֵ֣י gillûlˈê גִּלּוּלִים idols אֲבֹותָ֔ם ʔᵃvôṯˈām אָב father הָי֖וּ hāyˌû היה be עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 20:24. eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum Because they had not done my judgments, and had cast off my statutes, and had violated my sabbaths, and their eyes had been after the idols of their fathers. 20:24. For they had not accomplished my judgments, and they had rejected my precepts, and they had violated my Sabbaths. And their eyes had been after the idols of their fathers. 20:24. Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers’ idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: փոխանակ զի զիրաւունս իմ ո՛չ արարին, եւ զհրամանս իմ մերժեցին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ զհետ խորհրդոց հարցն իւրեանց էին աչք նոցա։ 24 օրէնքներս չգործադրեցին, պատուէրներս զանց առան, շաբաթներս պղծեցին, եւ իրենց աչքներն էլ իրենց հայրերի մտադրութիւնների վրայ էր: 24 Վասն զի իմ դատաստաններս չգործադրեցին ու իմ օրէնքներս մերժեցին եւ իմ շաբաթներս պղծեցին ու իրենց աչքերը իրենց հայրերուն կուռքերուն ետեւէն եղան։
փոխանակ զի զիրաւունս իմ ոչ արարին, եւ զհրամանս իմ մերժեցին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին, եւ զհետ [416]խորհրդոց հարցն իւրեանց էին աչք նոցա:
20:24: փոխանակ զի զիրաւունս իմ ո՛չ արարին, եւ զհրամանս իմ մերժեցին, եւ զշաբաթս իմ պղծեցին. եւ զհետ խորհրդոց հարցն իւրեանց էին աչք նոցա։ 24 օրէնքներս չգործադրեցին, պատուէրներս զանց առան, շաբաթներս պղծեցին, եւ իրենց աչքներն էլ իրենց հայրերի մտադրութիւնների վրայ էր: 24 Վասն զի իմ դատաստաններս չգործադրեցին ու իմ օրէնքներս մերժեցին եւ իմ շաբաթներս պղծեցին ու իրենց աչքերը իրենց հայրերուն կուռքերուն ետեւէն եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их. 20:25 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him προστάγματα προσταγμα not καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification ἐν εν in οἷς ος who; what οὐ ου not ζήσονται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 20:25 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and מִ֨שְׁפָּטִ֔ים mˌišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽחְי֖וּ yˈiḥyˌû חיה be alive בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 20:25. ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non viventTherefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. 25. Moreover also I gave them statutes that were not good, and judgments wherein they should not live; 20:25. Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live. 20:25. Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live;
Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols:
20:24 за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их. 20:25 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him προστάγματα προσταγμα not καλὰ καλος fine; fair καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification ἐν εν in οἷς ος who; what οὐ ου not ζήσονται ζαω live; alive ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 20:25 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נָתַ֣תִּי nāṯˈattî נתן give לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion לֹ֣א lˈō לֹא not טֹובִ֑ים ṭôvˈîm טֹוב good וּ û וְ and מִ֨שְׁפָּטִ֔ים mˌišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽחְי֖וּ yˈiḥyˌû חיה be alive בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 20:25. ergo et ego dedi eis praecepta non bona et iudicia in quibus non vivent Therefore I also gave them statutes that were not good, and judgments, in which they shall not live. 20:25. Therefore, I also gave them precepts that were not good, and judgments by which they shall not live. 20:25. Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Եւ ես ետու նոցա հրամանս անբարիս, եւ իրաւունս՝ որովք ո՛չ կեցցեն[12584]։ [12584] Ոմանք. Եւ զիրաւունս որովք։ 25 Այդ էր պատճառը, որ նրանց տուեցի հրամաններ, որ բարի չէին, եւ օրէնքներ, որոնցով չէին կարող ապրել: 25 Ուստի ես ալ այնպիսի օրէնքներ տուի անոնց՝ որ օգտակար չէին ու այնպիսի կարգադրութիւններ՝ որոնցմով չէին կրնար ապրիլ։
Եւ ես ետու նոցա հրամանս անբարիս, եւ իրաւունս, որովք ոչ կեցցեն:
20:25: Եւ ես ետու նոցա հրամանս անբարիս, եւ իրաւունս՝ որովք ո՛չ կեցցեն [12584]։ [12584] Ոմանք. Եւ զիրաւունս որովք։ 25 Այդ էր պատճառը, որ նրանց տուեցի հրամաններ, որ բարի չէին, եւ օրէնքներ, որոնցով չէին կարող ապրել: 25 Ուստի ես ալ այնպիսի օրէնքներ տուի անոնց՝ որ օգտակար չէին ու այնպիսի կարգադրութիւններ՝ որոնցմով չէին կրնար ապրիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, 20:26 καὶ και and; even μιανῶ μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δόμασιν δομα gift αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the διαπορεύεσθαί διαπορευομαι travel through με με me πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ὅπως οπως that way; how ἀφανίσω αφανιζω obscure; hide αὐτούς αυτος he; him 20:26 וָ wā וְ and אֲטַמֵּ֤א ʔᵃṭammˈē טמא be unclean אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַתְּנֹותָ֔ם mattᵊnôṯˈām מַתָּנָה present בְּ bᵊ בְּ in הַעֲבִ֖יר haʕᵃvˌîr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רָ֑חַם rˈāḥam רֶחֶם womb לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשִׁמֵּ֔ם ʔᵃšimmˈēm שׁמם be desolate לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽדְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 20:26. et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego DominusAnd I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. 26. and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. 20:26. And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. And they shall know that I am the Lord. 20:26. And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD.
Wherefore I gave them also statutes [that were] not good, and judgments whereby they should not live:
20:25 И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, 20:26 καὶ και and; even μιανῶ μιαινω taint; defile αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the δόμασιν δομα gift αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the διαπορεύεσθαί διαπορευομαι travel through με με me πᾶν πας all; every διανοῖγον διανοιγω open thoroughly / wide μήτραν μητρα womb ὅπως οπως that way; how ἀφανίσω αφανιζω obscure; hide αὐτούς αυτος he; him 20:26 וָ wā וְ and אֲטַמֵּ֤א ʔᵃṭammˈē טמא be unclean אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַתְּנֹותָ֔ם mattᵊnôṯˈām מַתָּנָה present בְּ bᵊ בְּ in הַעֲבִ֖יר haʕᵃvˌîr עבר pass כָּל־ kol- כֹּל whole פֶּ֣טֶר pˈeṭer פֶּטֶר first-born רָ֑חַם rˈāḥam רֶחֶם womb לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשִׁמֵּ֔ם ʔᵃšimmˈēm שׁמם be desolate לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵֽדְע֔וּ yˈēḏᵊʕˈû ידע know אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 20:26. et pollui eos in muneribus suis cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua et scient quia ego Dominus And I polluted them in their own gifts, when they offered all that opened the womb, for their offences: and they shall know that I am the Lord. 20:26. And I defiled them by their own gifts, when they offered everything that opened the womb, because of their offenses. And they shall know that I am the Lord. 20:26. And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ պղծեցից զնոսա ՚ի պատարագս իւրեանց. ընդ անցանե՛լ ինձ ընդ ամենայն՝ որ բանայ զարգանդ, զի սատակեցից զնոսա. եւ ծանիցեն եթէ ե՛ս եմ Տէր[12585]։ [12585] Ոսկան. Եւ պղծեցի զնոսա։ 26 Նզովելու եմ նրանց՝ իրենց ընծաներով հանդերձ, այնպէս եմ անելու, որ ոչնչացնեմ նրանց բոլոր անդրանիկ ծնունդներին: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը»: 26 Զանոնք իրենց ընծաներովը պղծեցի, զանոնք թող տալով որ ամէն արգանդ բացողը կրակէ անցընեն, որպէս զի զանոնք կորսնցնեմ, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ պղծեցի զնոսա ի պատարագս իւրեանց, [417]ընդ անցանել ինձ ընդ ամենայն`` որ բանայ զարգանդ, զի սատակեցից զնոսա, եւ ծանիցեն եթէ ես եմ Տէր:
20:26: Եւ պղծեցից զնոսա ՚ի պատարագս իւրեանց. ընդ անցանե՛լ ինձ ընդ ամենայն՝ որ բանայ զարգանդ, զի սատակեցից զնոսա. եւ ծանիցեն եթէ ե՛ս եմ Տէր [12585]։ [12585] Ոսկան. Եւ պղծեցի զնոսա։ 26 Նզովելու եմ նրանց՝ իրենց ընծաներով հանդերձ, այնպէս եմ անելու, որ ոչնչացնեմ նրանց բոլոր անդրանիկ ծնունդներին: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը»: 26 Զանոնք իրենց ընծաներովը պղծեցի, զանոնք թող տալով որ ամէն արգանդ բացողը կրակէ անցընեն, որպէս զի զանոնք կորսնցնեմ, որպէս զի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь. 20:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the παραπτώμασιν παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what παρέπεσον παραπιπτω lapse; fall away εἰς εις into; for ἐμέ εμε me 20:27 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this גִּדְּפ֤וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֥ם maʕᵃlˌām מעל be unfaithful בִּ֖י bˌî בְּ in מָֽעַל׃ mˈāʕal מַעַל unfaithfulness 20:27. quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentesWherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me; 27. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. 20:27. For this reason, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me, 20:27. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I [am] the LORD:
20:26 и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь. 20:27 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he λάλησον λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he παρώργισάν παροργιζω enrage; provoke με με me οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the παραπτώμασιν παραπτωμα lapse; setback αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what παρέπεσον παραπιπτω lapse; fall away εἰς εις into; for ἐμέ εμε me 20:27 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore דַּבֵּ֨ר dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration זֹ֚את ˈzōṯ זֹאת this גִּדְּפ֤וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֥ם maʕᵃlˌām מעל be unfaithful בִּ֖י bˌî בְּ in מָֽעַל׃ mˈāʕal מַעַל unfaithfulness 20:27. quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri cum sprevissent me contemnentes Wherefore speak to the house of Israel, O son of man, and say to them: Thus saith the Lord God: Moreover in this also your fathers blaspheme me, when they had despised and contemned me; 20:27. For this reason, son of man, speak to the house of Israel, and you shall say to them: Thus says the Lord God. Yet also in this did your fathers blaspheme me, after they had spurned and despised me, 20:27. Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Վասն այդորիկ խօսեա՛ց ընդ ծերս տանդ Իսրայէլի, որդի մարդոյ՝ եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Մինչեւ ցա՛յսչափ բարկացուցին զիս հարքն ձեր յանցանօքն իւրեանց զոր յանցեան առ իս[12586]։ [12586] Բազումք. Խօսեաց ընդ տանդ Իսրայէլի։ 27 «Ուստի խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան հետ, մարդո՛ւ որդի, ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ձեր հայրերը սաստիկ բարկացրին ինձ իմ հանդէպ իրենց գործած մեղքերով. 27 «Անոր համար, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը խօսէ՛ ու անոնց ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր հայրերը ասով ալ ինծի դէմ յանցանք ընելով՝ զիս նախատեցին։
Վասն այդորիկ խօսեաց ընդ տանդ Իսրայելի, որդի մարդոյ, եւ ասասցես ցդոսա. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Մինչեւ ցայսչափ բարկացուցին զիս հարքն ձեր յանցանօքն իւրեանց զոր յանցեան առ իս:
20:27: Վասն այդորիկ խօսեա՛ց ընդ ծերս տանդ Իսրայէլի, որդի մարդոյ՝ եւ ասասցես ցդոսա. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Մինչեւ ցա՛յսչափ բարկացուցին զիս հարքն ձեր յանցանօքն իւրեանց զոր յանցեան առ իս [12586]։ [12586] Բազումք. Խօսեաց ընդ տանդ Իսրայէլի։ 27 «Ուստի խօսի՛ր Իսրայէլի այդ տան հետ, մարդո՛ւ որդի, ու ասա՛ դրանց. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ձեր հայրերը սաստիկ բարկացրին ինձ իմ հանդէպ իրենց գործած մեղքերով. 27 «Անոր համար, որդի՛ մարդոյ, Իսրայէլի տանը խօսէ՛ ու անոնց ըսէ, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեր հայրերը ասով ալ ինծի դէմ յանցանք ընելով՝ զիս նախատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня: 20:28 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber κατάσκιον κατασκιος and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint ἐκεῖ εκει there ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐκεῖ εκει there σπονδὰς σπονδη he; him 20:28 וָ wā וְ and אֲבִיאֵם֙ ʔᵃvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יִּרְאוּ֩ yyirʔˌû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill רָמָ֜ה rāmˈā רום be high וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עָבֹ֗ת ʕāvˈōṯ עָבֹות branchy וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶם֙ zivḥêhˌem זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give שָׁם֙ šˌām שָׁם there כַּ֣עַס kˈaʕas כַּעַס grief קָרְבָּנָ֔ם qorbānˈām קָרְבָּן offering וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put שָׁ֗ם šˈām שָׁם there רֵ֚יחַ ˈrêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם nîḥˈôḥêhˈem נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יַּסִּ֥יכוּ yyassˌîḵû נסך pour שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֵּיהֶֽם׃ niskêhˈem נֵסֶךְ libation 20:28. et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suasAnd I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. 28. For when I had brought them into the land, which I lifted up mine hand to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, there also they made their sweet savour, and they poured out there their drink offerings. 20:28. though I had led them into the land, about which I lifted up my hand, so that I might give it to them: They saw every lofty hill and every leafy tree, and there they immolated their victims, and there they presented the provocation of their oblations, and there they stationed their sweet fragrances, and poured out their libations. 20:28. [For] when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me:
20:27 Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня: 20:28 καὶ και and; even εἰσήγαγον εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see πᾶν πας all; every βουνὸν βουνος mound ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber κατάσκιον κατασκιος and; even ἔθυσαν θυω immolate; sacrifice ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the θεοῖς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔταξαν τασσω arrange; appoint ἐκεῖ εκει there ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἔσπεισαν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out ἐκεῖ εκει there σπονδὰς σπονδη he; him 20:28 וָ wā וְ and אֲבִיאֵם֙ ʔᵃvîʔˌēm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יִּרְאוּ֩ yyirʔˌû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבְעָ֨ה givʕˌā גִּבְעָה hill רָמָ֜ה rāmˈā רום be high וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree עָבֹ֗ת ʕāvˈōṯ עָבֹות branchy וַ wa וְ and יִּזְבְּחוּ־ yyizbᵊḥû- זבח slaughter שָׁ֤ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זִבְחֵיהֶם֙ zivḥêhˌem זֶבַח sacrifice וַ wa וְ and יִּתְּנוּ־ yyittᵊnû- נתן give שָׁם֙ šˌām שָׁם there כַּ֣עַס kˈaʕas כַּעַס grief קָרְבָּנָ֔ם qorbānˈām קָרְבָּן offering וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put שָׁ֗ם šˈām שָׁם there רֵ֚יחַ ˈrêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם nîḥˈôḥêhˈem נִיחֹחַ smell of appeasement וַ wa וְ and יַּסִּ֥יכוּ yyassˌîḵû נסך pour שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִסְכֵּיהֶֽם׃ niskêhˈem נֵסֶךְ libation 20:28. et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum et immolaverunt ibi victimas suas et dederunt ibi inritationem oblationis suae et posuerunt ibi odorem suavitatis suae et libaverunt libationes suas And I had brought them into the land, for which I lifted up my hand to give it them: they saw every high hill, and every shady tree, and there they sacrificed their victims: and there they presented the provocation of their offerings, and there they set their sweet odours, and poured forth their libations. 20:28. though I had led them into the land, about which I lifted up my hand, so that I might give it to them: They saw every lofty hill and every leafy tree, and there they immolated their victims, and there they presented the provocation of their oblations, and there they stationed their sweet fragrances, and poured out their libations. 20:28. [For] when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Եւ տարայ զնոսա յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ նոցա զնա. եւ տեսին անդ զամենայն բլուրս բարձր, եւ զամենայն ծառ վարսաւոր, եւ զոհեցին անդ դիցն իւրեանց. եւ կարգեցին անդ զոհս պատարագաց իւրեանց. եւ արկին զխունկս անուշութեան իւրեանց, եւ նուիրեցին անդ զնուէրս իւրեանց[12587]։ [12587] Ոսկան. Յերկիրն զոր ամբարձի... զամենայն բլուր բար՛՛։ 28 նրանց տարայ այն երկիրը, որ երդուել էի նրանց տալ: Այնտեղ տեսան նրանք բոլոր բարձր բլուրները, սաղարթախիտ ծառերը, զոհեր մատուցեցին իրենց աստուածներին, իրենց զոհաբերութիւնների կարգը կատարեցին, ծխեցին իրենց անուշահոտ խունկը, ընծայաբերեցին իրենց նուէրները: 28 Վասն զի երբ զանոնք տարի այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքս վերցուցեր էի, ամէն բարձր բլուր ու ամէն տերեւախիտ ծառ տեսնելով՝ իրենց զոհերը հոն մատուցանեցին, իրենց գրգռիչ ընծաները հոն ներկայացուցին, իրենց անուշահոտ խունկերը հոն ծխեցին եւ իրենց ըմպելի նուէրները հոն մատուցանեցին»։
Եւ տարայ զնոսա յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ նոցա զնա. եւ տեսին անդ զամենայն բլուր բարձր եւ զամենայն ծառ վարսաւոր, եւ զոհեցին անդ [418]դիցն իւրեանց, եւ կարգեցին անդ զոհս պատարագաց իւրեանց``, եւ արկին զխունկս անուշութեան իւրեանց, եւ նուիրեցին անդ զնուէրս իւրեանց:
20:28: Եւ տարայ զնոսա յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ նոցա զնա. եւ տեսին անդ զամենայն բլուրս բարձր, եւ զամենայն ծառ վարսաւոր, եւ զոհեցին անդ դիցն իւրեանց. եւ կարգեցին անդ զոհս պատարագաց իւրեանց. եւ արկին զխունկս անուշութեան իւրեանց, եւ նուիրեցին անդ զնուէրս իւրեանց [12587]։ [12587] Ոսկան. Յերկիրն զոր ամբարձի... զամենայն բլուր բար՛՛։ 28 նրանց տարայ այն երկիրը, որ երդուել էի նրանց տալ: Այնտեղ տեսան նրանք բոլոր բարձր բլուրները, սաղարթախիտ ծառերը, զոհեր մատուցեցին իրենց աստուածներին, իրենց զոհաբերութիւնների կարգը կատարեցին, ծխեցին իրենց անուշահոտ խունկը, ընծայաբերեցին իրենց նուէրները: 28 Վասն զի երբ զանոնք տարի այն երկիրը, որ անոնց տալու համար ձեռքս վերցուցեր էի, ամէն բարձր բլուր ու ամէն տերեւախիտ ծառ տեսնելով՝ իրենց զոհերը հոն մատուցանեցին, իրենց գրգռիչ ընծաները հոն ներկայացուցին, իրենց անուշահոտ խունկերը հոն ծխեցին եւ իրենց ըմպելի նուէրները հոն մատուցանեցին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28 Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои. 20:29 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβαμα αβαμα since; that ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεκάλεσαν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αβαμα αβαμα till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 20:29 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּקָּרֵ֤א yyiqqārˈē קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name בָּמָ֔ה bāmˈoh בָּמָה high place עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 20:29. et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diemAnd I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. 29. Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day. 20:29. And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day. 20:29. Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
For when I had brought them into the land, [for] the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings:
20:28 Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои. 20:29 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Αβαμα αβαμα since; that ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεκάλεσαν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αβαμα αβαμα till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day 20:29 וָ wā וְ and אֹמַ֣ר ʔōmˈar אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מָ֣ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּקָּרֵ֤א yyiqqārˈē קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name בָּמָ֔ה bāmˈoh בָּמָה high place עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 20:29. et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem And I said to them: What meaneth the high place to which you go? and the name thereof was called High-place even to this day. 20:29. And I said to them, ‘What is exalted about the place to which you go?’ And yet its name is called ‘Exalted,’ even to this day. 20:29. Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Եւ ասացի ցնոսա. Զի՞նչ է աբբանա՛յդ այդ յոր դուքդ մտանէք. եւ կոչեցին զանուն նորա Աբբանա, մինչեւ ցայսօր ժամանակի[12588]։ [12588] Ոմանք. Զի՞նչ է աբբան ա՛յդ, յոր դուք մտա՛՛։ 29 Եւ ասացի նրանց. “Այդ ի՞նչ աբբանա՝ բարձրադիր սրբավայր է, ուր դուք մտնում էք”: Եւ այն կոչուեց աբբանա[33]: Ու այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: [33] 33. Եբրայերէն՝ բարձունք: 29 (Անոնց ըսի. ‘Ի՞նչ է այդ բարձր տեղը, ուր դուք կ’երթաք, որուն անունը մինչեւ այսօր Բարձր տեղ կը կոչուի’)։
Եւ ասացի ցնոսա. Զի՞նչ [419]է աբբանայդ այդ յոր դուքդ մտանէք. եւ կոչեցին զանուն նորա Աբբանա,`` մինչեւ ցայսօր ժամանակի:
20:29: Եւ ասացի ցնոսա. Զի՞նչ է աբբանա՛յդ այդ յոր դուքդ մտանէք. եւ կոչեցին զանուն նորա Աբբանա, մինչեւ ցայսօր ժամանակի [12588]։ [12588] Ոմանք. Զի՞նչ է աբբան ա՛յդ, յոր դուք մտա՛՛։ 29 Եւ ասացի նրանց. “Այդ ի՞նչ աբբանա՝ բարձրադիր սրբավայր է, ուր դուք մտնում էք”: Եւ այն կոչուեց աբբանա [33]: Ու այդպէս է կոչւում մինչեւ այսօր: [33] 33. Եբրայերէն՝ բարձունք: 29 (Անոնց ըսի. ‘Ի՞նչ է այդ բարձր տեղը, ուր դուք կ’երթաք, որուն անունը մինչեւ այսօր Բարձր տեղ կը կոչուի’)։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29 И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня. 20:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you μιαίνεσθε μιαινω taint; defile καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved 20:30 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נִטְמְאִ֑ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you זֹנִֽים׃ zōnˈîm זנה fornicate 20:30. propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicaminiWherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. 30. Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and go ye a whoring after their abominations? 20:30. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Certainly, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks. 20:30. Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
Then I said unto them, What [is] the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day:
20:29 И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня. 20:30 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἐν εν in ταῖς ο the ἀνομίαις ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you μιαίνεσθε μιαινω taint; defile καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved 20:30 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore אֱמֹ֣ר׀ ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הַ ha הֲ [interrogative] בְּ bbᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם ʔᵃvˈôṯêḵˌem אָב father אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you נִטְמְאִ֑ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם šiqqûṣêhˌem שִׁקּוּץ idol אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you זֹנִֽים׃ zōnˈîm זנה fornicate 20:30. propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini Wherefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Verily, you are defiled in the way of your fathers, and you commit fornication with their abominations. 20:30. Because of this, say to the house of Israel: Thus says the Lord God: Certainly, you are defiled by the way of your fathers, and you have fornicated after their stumbling blocks. 20:30. Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Վասն այնորիկ ասա՛ ցտունն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Եթէ յանօրէնութիւն հարցն ձերոց պղծիք, եւ զհետ գարշելեացն նոցա պոռնկիք[12589]. [12589] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։ 30 Դրա համար էլ ասա՛ Իսրայէլի տանը. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. ձեր հայրերի անօրէնութեամբ ապականւում էք, նրանց գարշելի կուռքերի հետ պոռնկանում, 30 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ձեր հայրերուն հետեւելով պոռնկութիւն կ’ընէք
Վասն այնորիկ ասա ցտունն Իսրայելի. Այսպէս ասէ [420]Տէր Աստուած. Եթէ յանօրէնութիւն`` հարցն ձերոց պղծիք, եւ զհետ գարշելեացն նոցա պոռնկիք:
20:30: Վասն այնորիկ ասա՛ ցտունն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Եթէ յանօրէնութիւն հարցն ձերոց պղծիք, եւ զհետ գարշելեացն նոցա պոռնկիք [12589]. [12589] Բազումք. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած։ 30 Դրա համար էլ ասա՛ Իսրայէլի տանը. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. ձեր հայրերի անօրէնութեամբ ապականւում էք, նրանց գարշելի կուռքերի հետ պոռնկանում, 30 «Անոր համար Իսրայէլի տանը ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Քանի որ դուք ձեր հայրերուն հետեւելով պոռնկութիւն կ’ընէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3020:30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их? 20:31 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀπαρχαῖς απαρχη firstfruit τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ἀφορισμοῖς αφορισμος you μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα your ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your τοῦτο ουτος this; he 20:31 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present בְּֽ bᵊˈ בְּ in הַעֲבִיר֩ haʕᵃvîr עבר pass בְּנֵיכֶ֨ם bᵊnêḵˌem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you נִטְמְאִ֤֨ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ gillˈûlêḵem גִּלּוּלִים idols עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אִדָּרֵ֖שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 20:31. et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobisAnd you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. 31. and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols, unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you: 20:31. And you are being defiled by all of your idols, even to this day, by the oblation of your gifts, when you lead your sons through the fire. And should I respond to you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not answer you. 20:31. For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations:
20:30 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их? 20:31 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀπαρχαῖς απαρχη firstfruit τῶν ο the δομάτων δομα gift ὑμῶν υμων your ἐν εν in τοῖς ο the ἀφορισμοῖς αφορισμος you μιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐνθυμήμασιν ενθυμημα your ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀποκριθῶ αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you οἶκος οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἀποκριθήσομαι αποκρινομαι respond ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind ὑμῶν υμων your τοῦτο ουτος this; he 20:31 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂאֵ֣ת śᵊʔˈēṯ נשׂא lift מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם mattᵊnˈōṯêḵˈem מַתָּנָה present בְּֽ bᵊˈ בְּ in הַעֲבִיר֩ haʕᵃvîr עבר pass בְּנֵיכֶ֨ם bᵊnêḵˌem בֵּן son בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֜שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אַתֶּם֩ ʔattˌem אַתֶּם you נִטְמְאִ֤֨ים niṭmᵊʔˈîm טמא be unclean לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ gillˈûlêḵem גִּלּוּלִים idols עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִדָּרֵ֥שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חַי־ ḥay- חַי alive אָ֗נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if אִדָּרֵ֖שׁ ʔiddārˌēš דרשׁ inquire לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 20:31. et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie et ego respondebo vobis domus Israhel vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis And you defile yourselves with all your idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you. 20:31. And you are being defiled by all of your idols, even to this day, by the oblation of your gifts, when you lead your sons through the fire. And should I respond to you, O house of Israel? As I live, says the Lord God, I will not answer you. 20:31. For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: եւ ՚ի պտուղս պատարագացն ձերոց, եւ յընծայս որդւոցն ձերոց. եւ ՚ի զատուցանել որդւոցն ձերոց ածել զբոցով. պղծիք յամենայն խորհուրդս ձեր մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի. եւ ես տայցե՛մ ձեզ պատասխանի՞ տունդ Իսրայէլի։ Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ տաց ձեզ պատասխանի։ 31 նուէրներ մատուցում, ձեր որդիներին ընծայաբերում էք աստուածներին՝ կրակի միջով անցկացնելով նրանց: Մինչեւ օրս պղծւում էք ձեր բոլոր մտածումների մէջ: Եւ ես ձեզ պատասխա՞ն եմ տալու, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ես ձեզ պատասխան չեմ տալու: 31 Եւ ձեր ընծաները մատուցանելով ու ձեր տղաքը կրակէ անցընելով, ձեր բոլոր կուռքերով կը պղծուիք. միթէ ես ձեզի պատասխան պիտի տա՞մ, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ’։
եւ ի պտուղս պատարագացն ձերոց եւ [421]յընծայս որդւոցն ձերոց, եւ ի զատուցանել որդւոցն ձերոց` ածել զբոցով. պղծիք յամենայն խորհուրդս`` ձեր մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ ես տայցե՞մ ձեզ պատասխանի, տունդ Իսրայելի. կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ տաց ձեզ պատասխանի:
20:31: եւ ՚ի պտուղս պատարագացն ձերոց, եւ յընծայս որդւոցն ձերոց. եւ ՚ի զատուցանել որդւոցն ձերոց ածել զբոցով. պղծիք յամենայն խորհուրդս ձեր մինչեւ ցա՛յսօր ժամանակի. եւ ես տայցե՛մ ձեզ պատասխանի՞ տունդ Իսրայէլի։ Կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ տաց ձեզ պատասխանի։ 31 նուէրներ մատուցում, ձեր որդիներին ընծայաբերում էք աստուածներին՝ կրակի միջով անցկացնելով նրանց: Մինչեւ օրս պղծւում էք ձեր բոլոր մտածումների մէջ: Եւ ես ձեզ պատասխա՞ն եմ տալու, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: Վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ես ձեզ պատասխան չեմ տալու: 31 Եւ ձեր ընծաները մատուցանելով ու ձեր տղաքը կրակէ անցընելով, ձեր բոլոր կուռքերով կը պղծուիք. միթէ ես ձեզի պատասխան պիտի տա՞մ, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ Ես կենդանի եմ, որ ձեզի պատասխան պիտի չտամ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3120:31 Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа. 20:32 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the λατρεύειν λατρευω employed by ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone 20:32 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon ר֣וּחֲכֶ֔ם rˈûḥᵃḵˈem רוּחַ wind הָיֹ֖ו hāyˌô היה be לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say נִֽהְיֶ֤ה nˈihyˈeh היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 20:32. neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapidesNeither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones. 32. and that which cometh into your mind shall not be at all; in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone. 20:32. And the plan of your mind will not occur, saying: ‘We will be like the Gentiles, and like the families of the earth, so that we worship what is wood and stone.’ 20:32. And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you:
20:31 Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа. 20:32 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare ἐσόμεθα ειμι be ὡς ως.1 as; how τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αἱ ο the φυλαὶ φυλη tribe τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the λατρεύειν λατρευω employed by ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone 20:32 וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon ר֣וּחֲכֶ֔ם rˈûḥᵃḵˈem רוּחַ wind הָיֹ֖ו hāyˌô היה be לֹ֣א lˈō לֹא not תִֽהְיֶ֑ה ṯˈihyˈeh היה be אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say נִֽהְיֶ֤ה nˈihyˈeh היה be כַ ḵa כְּ as † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפְּחֹ֣ות mišpᵊḥˈôṯ מִשְׁפָּחָה clan הָ hā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 20:32. neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides Neither shall the thought of your mind come to pass, by which you say: We will be as the Gentiles, and as the families of the earth, to worship stocks and stones. 20:32. And the plan of your mind will not occur, saying: ‘We will be like the Gentiles, and like the families of the earth, so that we worship what is wood and stone.’ 20:32. And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Եւ եթէ անկցի յոգիս ձեր այդ, եւ ոչ լիցի որպէս դուքդ ասէք, եթէ եղիցուք մեք իբրեւ զհեթանոսս, եւ իբրեւ զազգս երկրի պաշտել զփայտս՝ եւ զքարինս[12590]։ [12590] Ոսկան. Եւ ոչ լինի որպէս դուքդ։ Ոմանք. Մեք որպէս զհեթանոսս։ 32 Եւ եթէ այդ բանը ձեր մտքով անցնում է, չի լինելու այնպէս, ինչպէս դուք էք ասում, թէ՝ “Մենք կը լինենք հեթանոսների կամ երկրի այն ազգերի նման, ովքեր ծառեր ու քարեր են պաշտում”: 32 «Ձեր սրտին խորհուրդը ամենեւին պիտի չկատարուի, որ կ’ըսէք թէ ‘Մենք փայտ ու քար պաշտելով, հեթանոսներուն պէս, երկիրներուն ազգատոհմերուն պէս պիտի ըլլանք’»։
Եւ եթէ անկցի յոգիս ձեր այդ, ոչ լիցի որպէս դուքդ ասէք, եթէ` Եղիցուք մեք իբրեւ զհեթանոսս եւ իբրեւ զազգս երկրի պաշտել զփայտս եւ զքարինս:
20:32: Եւ եթէ անկցի յոգիս ձեր այդ, եւ ոչ լիցի որպէս դուքդ ասէք, եթէ եղիցուք մեք իբրեւ զհեթանոսս, եւ իբրեւ զազգս երկրի պաշտել զփայտս՝ եւ զքարինս [12590]։ [12590] Ոսկան. Եւ ոչ լինի որպէս դուքդ։ Ոմանք. Մեք որպէս զհեթանոսս։ 32 Եւ եթէ այդ բանը ձեր մտքով անցնում է, չի լինելու այնպէս, ինչպէս դուք էք ասում, թէ՝ “Մենք կը լինենք հեթանոսների կամ երկրի այն ազգերի նման, ովքեր ծառեր ու քարեր են պաշտում”: 32 «Ձեր սրտին խորհուրդը ամենեւին պիտի չկատարուի, որ կ’ըսէք թէ ‘Մենք փայտ ու քար պաշտելով, հեթանոսներուն պէս, երկիրներուն ազգատոհմերուն պէս պիտի ըլլանք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3220:32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: >. 20:33 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κεχυμένῳ χεω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 20:33 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יָ֨ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָ֜ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֧ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֛ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat שְׁפוּכָ֖ה šᵊfûḵˌā שׁפך pour אֶמְלֹ֥וךְ ʔemlˌôḵ מלך be king עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 20:33. vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vosAs I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 33. As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I be king over you: 20:33. As I live, says the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth. 20:33. [As] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone:
20:32 И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: <<будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню>>. 20:33 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κεχυμένῳ χεω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you 20:33 חַי־ ḥay- חַי alive אָ֕נִי ʔˈānî אֲנִי i נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֠א lˌō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in יָ֨ד yˌāḏ יָד hand חֲזָקָ֜ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֧ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֛ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֥ה ḥēmˌā חֵמָה heat שְׁפוּכָ֖ה šᵊfûḵˌā שׁפך pour אֶמְלֹ֥וךְ ʔemlˌôḵ מלך be king עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 20:33. vivo ego dicit Dominus Deus quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 20:33. As I live, says the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with an outstretched arm, and with fury poured forth. 20:33. [As] I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Վասն այդորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ. եւ հեղեալ ցասմամբ թագաւորեցից ՚ի վերայ ձեր։ 33 “Ուստի վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով եմ թագաւորելու ձեզ վրայ: 33 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Անշուշտ ձեր վրայ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով ու թափուած բարկութիւնով թագաւորութիւն պիտի ընեմ։
[422]Վասն այդորիկ`` կենդանի եմ ես, ասէ Ադոնայի Տէր, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ եւ հեղեալ ցասմամբ թագաւորեցից ի վերայ ձեր:
20:33: Վասն այդորիկ կենդանի՛ եմ ես՝ ասէ Ադովնայի Տէր, եթէ ոչ հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ. եւ հեղեալ ցասմամբ թագաւորեցից ՚ի վերայ ձեր։ 33 “Ուստի վկայ եմ ես, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով եմ թագաւորելու ձեզ վրայ: 33 «Ես կենդանի եմ, կ’ըսէ Տէր Եհովան։ Անշուշտ ձեր վրայ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով ու թափուած բարկութիւնով թագաւորութիւն պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3320:33 Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами. 20:34 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ος who; what διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κεχυμένῳ χεω pour out 20:34 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹוצֹתֶ֖ם nᵊfôṣōṯˌem פוץ disperse בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat שְׁפוּכָֽה׃ šᵊfûḵˈā שׁפך pour 20:34. et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vosAnd I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out. 34. and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. 20:34. And I will lead you away from the peoples. And I will gather you from the lands into which you were dispersed. I will reign over you with a powerful hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out. 20:34. And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
20:33 Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами. 20:34 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even εἰσδέξομαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate οὗ ος who; what διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand κραταιᾷ κραταιος dominant καὶ και and; even ἐν εν in βραχίονι βραχιων arm ὑψηλῷ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper κεχυμένῳ χεω pour out 20:34 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹוצֹתֶ֖ם nᵊfôṣōṯˌem פוץ disperse בָּ֑ם bˈām בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בִ vi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat שְׁפוּכָֽה׃ šᵊfûḵˈā שׁפך pour 20:34. et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out. 20:34. And I will lead you away from the peoples. And I will gather you from the lands into which you were dispersed. I will reign over you with a powerful hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out. 20:34. And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: Եւ հանից զձեզ յազգաց, եւ ընկալայց զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալ իցէք ՚ի նոսա, հզօ՛ր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ, եւ հեղեալ ցասմամբ. 34 Հանելու եմ ձեզ ազգերի միջից, դուրս եմ բերելու այն երկրներից, ուր դուք ցրուած էք, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով: 34 Զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ թափուած բարկութիւնով ձեզ ժողովուրդներէն պիտի հանեմ ու ձեզ պիտի հաւաքեմ այն երկիրներէն՝ ուր դուք ցրուեցաք։
Եւ հանից զձեզ յազգաց, եւ ընկալայց զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալ իցէք ի նոսա, հզօր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ եւ հեղեալ ցասմամբ:
20:34: Եւ հանից զձեզ յազգաց, եւ ընկալայց զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալ իցէք ՚ի նոսա, հզօ՛ր ձեռամբ եւ բարձրացեալ բազկաւ, եւ հեղեալ ցասմամբ. 34 Հանելու եմ ձեզ ազգերի միջից, դուրս եմ բերելու այն երկրներից, ուր դուք ցրուած էք, - հզօր ձեռքով, բարձրացած բազկով ու յորդացող ցասումով: 34 Զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ թափուած բարկութիւնով ձեզ ժողովուրդներէն պիտի հանեմ ու ձեզ պիտի հաւաքեմ այն երկիրներէն՝ ուր դուք ցրուեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3420:34 И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости. 20:35 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even διακριθήσομαι διακρινω discriminate; doubt πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of 20:35 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֤י nišpaṭtˈî שׁפט judge אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 20:35. et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciemAnd I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face. 35. and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I plead with you face to face. 20:35. And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face. 20:35. And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out:
20:34 И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости. 20:35 καὶ και and; even ἄξω αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even διακριθήσομαι διακρινω discriminate; doubt πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there πρόσωπον προσωπον face; ahead of κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of 20:35 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֤י nišpaṭtˈî שׁפט judge אִתְּכֶם֙ ʔittᵊḵˌem אֵת together with שָׁ֔ם šˈām שָׁם there פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to פָּנִֽים׃ pānˈîm פָּנֶה face 20:35. et adducam vos in desertum populorum et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem And I will bring you into the wilderness of people, and there will I plead with you face to face. 20:35. And I will lead you into the desert of the peoples, and there I will enter into judgment with you, face to face. 20:35. And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3520:35: եւ ածից զձեզ յանապատ ազգացն. եւ դատեցից ընդ զձեզ անդ դէմ յանդիման[12591]։ [12591] Բազումք. Ազգաց, եւ դատ եդից անդ ընդ ձեզ։ 35 Բերելու եմ ձեզ ազգերի անապատը, դատի եմ նստելու ձեզ հետ երես առ երես, 35 Ձեզ ազգերուն անապատը պիտի տանիմ ու հոն ձեզի հետ երես երեսի դատ պիտի վարեմ։
Եւ ածից զձեզ յանապատ ազգացն, եւ դատ եդից անդ ընդ զձեզ դէմ յանդիման:
20:35: եւ ածից զձեզ յանապատ ազգացն. եւ դատեցից ընդ զձեզ անդ դէմ յանդիման [12591]։ [12591] Բազումք. Ազգաց, եւ դատ եդից անդ ընդ ձեզ։ 35 Բերելու եմ ձեզ ազգերի անապատը, դատի եմ նստելու ձեզ հետ երես առ երես, 35 Ձեզ ազգերուն անապատը պիտի տանիմ ու հոն ձեզի հետ երես երեսի դատ պիտի վարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3520:35 И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу. 20:36 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means διεκρίθην διακρινω discriminate; doubt πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὕτως ουτως so; this way κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 20:36 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ nišpˈaṭtî שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus אִשָּׁפֵ֣ט ʔiššāfˈēṭ שׁפט judge אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 20:36. sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti sic iudicabo vos dicit Dominus DeusAs I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God. 36. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. 20:36. Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, says the Lord God. 20:36. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face:
20:35 И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу. 20:36 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means διεκρίθην διακρινω discriminate; doubt πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὕτως ουτως so; this way κρινῶ κρινω judge; decide ὑμᾶς υμας you λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 20:36 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ nišpˈaṭtî שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֖ר miḏbˌar מִדְבָּר desert אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus אִשָּׁפֵ֣ט ʔiššāfˈēṭ שׁפט judge אִתְּכֶ֔ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH 20:36. sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti sic iudicabo vos dicit Dominus Deus As I pleaded against your fathers in the desert of the land of Egypt; even so will I judge you, saith the Lord God. 20:36. Just as I contended in judgment against your fathers in the desert of the land of Egypt, so also will I enter into judgment with you, says the Lord God. 20:36. Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3620:36: Զոր օրինակ եդի դատ ընդ հարսն ձեր յանապատի անդ՝ յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ա՛յնպէս դատեցայց ընդ ձեզ՝ ասէ Տէր Տէր Աստուած[12592]։ [12592] Ոմանք. Այնպէս դատեցայց զձեզ ասէ։ 36 ինչպէս որ այն անապատում դատի նստեցի ձեր հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս հանեցի Եգիպտացիների երկրից: Այդպէս եմ դատելու ձեզ, - ասում է Տէրը, Ամենակալն Աստուած: 36 Ինչպէս Եգիպտոսի երկրին անապատին մէջ ձեր հայրերուն հետ դատ վարեցի, այնպէս ալ ձեզի հետ դատ պիտի վարեմ,
Զոր օրինակ եդի դատ ընդ հարսն ձեր յանապատի անդ [423]յորժամ հանի զնոսա յերկրէն`` Եգիպտացւոց, այնպէս դատեցայց ընդ ձեզ, ասէ [424]Տէր Տէր Աստուած:
20:36: Զոր օրինակ եդի դատ ընդ հարսն ձեր յանապատի անդ՝ յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց. ա՛յնպէս դատեցայց ընդ ձեզ՝ ասէ Տէր Տէր Աստուած [12592]։ [12592] Ոմանք. Այնպէս դատեցայց զձեզ ասէ։ 36 ինչպէս որ այն անապատում դատի նստեցի ձեր հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս հանեցի Եգիպտացիների երկրից: Այդպէս եմ դատելու ձեզ, - ասում է Տէրը, Ամենակալն Աստուած: 36 Ինչպէս Եգիպտոսի երկրին անապատին մէջ ձեր հայրերուն հետ դատ վարեցի, այնպէս ալ ձեզի հետ դատ պիտի վարեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3620:36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог. 20:37 καὶ και and; even διάξω διαγω head through; lead ὑμᾶς υμας you ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number 20:37 וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתִּ֥י haʕᵃvartˌî עבר pass אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מָסֹ֥רֶת māsˌōreṯ מָסֹרֶת obligation הַ ha הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 20:37. et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederisAnd I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. 37. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant; 20:37. And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant. 20:37. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD:
20:36 Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог. 20:37 καὶ και and; even διάξω διαγω head through; lead ὑμᾶς υμας you ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰσάξω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number 20:37 וְ wᵊ וְ and הַעֲבַרְתִּ֥י haʕᵃvartˌî עבר pass אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֥י hēvēṯˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מָסֹ֥רֶת māsˌōreṯ מָסֹרֶת obligation הַ ha הַ the בְּרִֽית׃ bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 20:37. et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. 20:37. And I will subject you to my scepter, and I will lead you into the bonds of the covenant. 20:37. And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3720:37: Եւ անցուցից զձեզ ընդ ցպո՛վ իմով, եւ մուծից զձեզ ընդ թուով ուխտի իմոյ։ 37 Ձեզ անց եմ կացնելու մականիս տակով, մտցնելու եմ իմ հետ ուխտ կապածների թուի մէջ 37 Ձեզ գաւազանի տակէն պիտի անցընեմ ու ձեզ ուխտին կապին տակ պիտի մտցնեմ։
Եւ անցուցից զձեզ ընդ ցպով [425]իմով, եւ մուծից զձեզ ընդ [426]թուով ուխտի իմոյ:
20:37: Եւ անցուցից զձեզ ընդ ցպո՛վ իմով, եւ մուծից զձեզ ընդ թուով ուխտի իմոյ։ 37 Ձեզ անց եմ կացնելու մականիս տակով, մտցնելու եմ իմ հետ ուխտ կապածների թուի մէջ 37 Ձեզ գաւազանի տակէն պիտի անցընեմ ու ձեզ ուխտին կապին տակ պիտի մտցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3720:37 И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета. 20:38 καὶ και and; even ἐκλέξω εκλεγω select; choose ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even τοὺς ο the ἀφεστηκότας αφιστημι distance; keep distance διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παροικεσίας παροικεσια he; him ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 20:38 וּ û וְ and בָרֹותִ֣י vārôṯˈî ברר purge מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from הַ ha הַ the מֹּרְדִ֤ים mmōrᵊḏˈîm מרד rebel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּֽושְׁעִים֙ ppˈôšᵊʕîm פשׁע rebel בִּ֔י bˈî בְּ in מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood אֹוצִ֣יא ʔôṣˈî יצא go out אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:38. et eligam de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos et terram Israhel non ingredientur et scietis quia ego DominusAnd I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord. 38. and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. 20:38. And I will select, from among you, the transgressors and the impious. And I will lead them away from the land of their sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord. 20:38. And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD.
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
20:37 И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета. 20:38 καὶ και and; even ἐκλέξω εκλεγω select; choose ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your τοὺς ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even τοὺς ο the ἀφεστηκότας αφιστημι distance; keep distance διότι διοτι because; that ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παροικεσίας παροικεσια he; him ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 20:38 וּ û וְ and בָרֹותִ֣י vārôṯˈî ברר purge מִכֶּ֗ם mikkˈem מִן from הַ ha הַ the מֹּרְדִ֤ים mmōrᵊḏˈîm מרד rebel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּֽושְׁעִים֙ ppˈôšᵊʕîm פשׁע rebel בִּ֔י bˈî בְּ in מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ mᵊḡˈûrêhem מְגוּרִים neighbourhood אֹוצִ֣יא ʔôṣˈî יצא go out אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָבֹ֑וא yāvˈô בוא come וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּי־ kî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:38. et eligam de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos et terram Israhel non ingredientur et scietis quia ego Dominus And I will pick out from among you the transgressors, and the wicked, and will bring them out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am the Lord. 20:38. And I will select, from among you, the transgressors and the impious. And I will lead them away from the land of their sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord. 20:38. And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3820:38: Եւ որոշեցից ՚ի ձէնջ զամպարիշտս եւ զապստամբս. զի ՚ի բնակութենէ նոցա հանից զնոսա, եւ յերկիրն Իսրայէլի ո՛չ մտցեն. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած։ 38 ու զատորոշելու եմ ձեր միջից ամբարիշտներին եւ ապստամբներին, որպէսզի նրանց հանեմ իրենց բնակած վայրերից, ու նրանք չմտնեն Իսրայէլի երկիրը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը: 38 Ապստամբներն ու ինծի դէմ յանցաւոր եղողները ձեզմէ պիտի զատեմ. զանոնք իրենց պանդխտութեան երկրէն պիտի հանեմ։ Անոնք Իսրայէլի երկիրը պիտի չմտնեն։ Այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ որոշեցից ի ձէնջ զամպարիշտս եւ [427]զապստամբս. զի ի բնակութենէ`` նոցա հանից զնոսա, եւ յերկիրն Իսրայելի ոչ մտցեն, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած:
20:38: Եւ որոշեցից ՚ի ձէնջ զամպարիշտս եւ զապստամբս. զի ՚ի բնակութենէ նոցա հանից զնոսա, եւ յերկիրն Իսրայէլի ո՛չ մտցեն. եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած։ 38 ու զատորոշելու եմ ձեր միջից ամբարիշտներին եւ ապստամբներին, որպէսզի նրանց հանեմ իրենց բնակած վայրերից, ու նրանք չմտնեն Իսրայէլի երկիրը: Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէր Աստուածը: 38 Ապստամբներն ու ինծի դէմ յանցաւոր եղողները ձեզմէ պիտի զատեմ. զանոնք իրենց պանդխտութեան երկրէն պիտի հանեմ։ Անոնք Իսրայէլի երկիրը պիտի չմտնեն։ Այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3820:38 И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь. 20:39 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐξάρατε εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not ὑμεῖς υμεις you εἰσακούετέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane οὐκέτι ουκετι no longer ἐν εν in τοῖς ο the δώροις δωρον present ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα your 20:39 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גִּלּוּלָיו֙ gillûlāʸw גִּלּוּלִים idols לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk עֲבֹ֔דוּ ʕᵃvˈōḏû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אִם־ ʔim- אִם if אֵינְכֶ֖ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֣ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not תְחַלְּלוּ־ ṯᵊḥallᵊlû- חלל defile עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in מַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם mattᵊnˈôṯêḵˌem מַתָּנָה present וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיכֶֽם׃ ḡillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols 20:39. et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestrisAnd as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols; 39. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols. 20:39. And as for you, house of Israel: thus says the Lord God: Walk, each one of you, after your idols and serve them. But if in this also you will not listen to me, and you continue to defile my holy name with your gifts and with your idols, 20:39. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I [am] the LORD:
20:38 И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь. 20:39 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα he; him ἐξάρατε εξαιρω lift out / up; remove καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰ ει if; whether μὴ μη not ὑμεῖς υμεις you εἰσακούετέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine τὸ ο the ἅγιον αγιος holy οὐ ου not βεβηλώσετε βεβηλοω profane οὐκέτι ουκετι no longer ἐν εν in τοῖς ο the δώροις δωρον present ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα your 20:39 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גִּלּוּלָיו֙ gillûlāʸw גִּלּוּלִים idols לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk עֲבֹ֔דוּ ʕᵃvˈōḏû עבד work, serve וְ wᵊ וְ and אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אִם־ ʔim- אִם if אֵינְכֶ֖ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֣ים šōmᵊʕˈîm שׁמע hear אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name קָדְשִׁי֙ qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness לֹ֣א lˈō לֹא not תְחַלְּלוּ־ ṯᵊḥallᵊlû- חלל defile עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in מַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם mattᵊnˈôṯêḵˌem מַתָּנָה present וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גִלּוּלֵיכֶֽם׃ ḡillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols 20:39. et vos domus Israhel haec dicit Dominus Deus singuli post idola vestra ambulate et servite eis quod si et in hoc non audieritis me et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris And as for you, O house of Israel: thus saith the Lord God: Walk ye every one after your idols, and serve them. But if in this also you hear me not, but defile my holy name any more with your gifts, and with your idols; 20:39. And as for you, house of Israel: thus says the Lord God: Walk, each one of you, after your idols and serve them. But if in this also you will not listen to me, and you continue to defile my holy name with your gifts and with your idols, 20:39. As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3920:39: Եւ դուք տունդ Իսրայէլի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Նախ՝ ՚ի բա՛ց ընկեցէք զիւրաքանչիւր զգնացս ձեր. եւ ապա թէ լսիցէք ինձ, եւ զանուն իմ սուրբ ո՛չ պղծիցէք պատարագօք ձերովք՝ եւ գնացիւք ձերովք[12593]։ [12593] Բազումք. Զիւրաքանչիւր զգնացս իւր։ 39 Իսկ դուք, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. նախ իւրաքանչիւրդ մի կո՛ղմ նետեցէք ձեր ընթացքը, ապա եւ լսեցէ՛ք ինձ, իմ սուրբ անունը մի՛ պղծէք ձեր նուէրներով, ձեր վարք ու բարքով, 39 «Դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Գացէ՛ք, այսուհետեւ ամէն մէկդ ձեր կուռքերուն ծառայութիւն ըրէք, քանի որ դուք ինծի մտիկ չէք ըներ. բայց իմ սուրբ անունս ձեր ընծաներովն ու ձեր կուռքերովը մի՛ պղծէք։
Եւ դուք, տունդ Իսրայելի, այսպէս ասէ Տէր [428]Տէր Աստուած. Նախ ի բաց ընկեցէք զիւրաքանչիւր զգնացս իւր, եւ ապա թէ լսիցէք`` ինձ, եւ զանուն իմ սուրբ ոչ պղծիցէք պատարագօք ձերովք եւ [429]գնացիւք ձերովք:
20:39: Եւ դուք տունդ Իսրայէլի՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Նախ՝ ՚ի բա՛ց ընկեցէք զիւրաքանչիւր զգնացս ձեր. եւ ապա թէ լսիցէք ինձ, եւ զանուն իմ սուրբ ո՛չ պղծիցէք պատարագօք ձերովք՝ եւ գնացիւք ձերովք [12593]։ [12593] Բազումք. Զիւրաքանչիւր զգնացս իւր։ 39 Իսկ դուք, ո՛վ տունդ Իսրայէլի, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. նախ իւրաքանչիւրդ մի կո՛ղմ նետեցէք ձեր ընթացքը, ապա եւ լսեցէ՛ք ինձ, իմ սուրբ անունը մի՛ պղծէք ձեր նուէրներով, ձեր վարք ու բարքով, 39 «Դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի տուն, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Գացէ՛ք, այսուհետեւ ամէն մէկդ ձեր կուռքերուն ծառայութիւն ըրէք, քանի որ դուք ինծի մտիկ չէք ըներ. բայց իմ սուրբ անունս ձեր ընծաներովն ու ձեր կուռքերովը մի՛ պղծէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3920:39 А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог, идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими, 20:40 διότι διοτι because; that ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there δουλεύσουσίν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the ἀφορισμῶν αφορισμος your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἁγιάσμασιν αγιασμα your 20:40 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain קָדְשִׁ֞י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר׀ hˈar הַר mountain מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יַעַבְדֻ֜נִי yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אֶרְצֵ֔ם ʔerṣˈēm רצה like וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אֶדְרֹ֣ושׁ ʔeḏrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם tᵊrûmˈōṯêḵˈem תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם maśʔôṯêḵˌem מַשְׂאֵת lifting up בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁיכֶֽם׃ qoḏšêḵˈem קֹדֶשׁ holiness 20:40. in monte sancto meo in monte excelso Israhel ait Dominus Deus ibi serviet mihi omnis domus Israhel omnes inquam in terra in qua placebunt mihi et ibi quaeram primitias vestras et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestrisIn my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications. 40. For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. 20:40. on my holy mountain, on the exalted mountain of Israel, says the Lord God, there all the house of Israel shall serve me; all of them, I say, in the land in which they shall please me, and there I will require your first-fruits, and the foremost of your tithes, with all your sanctifications. 20:40. For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter [also], if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols:
20:39 А вы, дом Израилев, так говорит Господь Бог, идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими, 20:40 διότι διοτι because; that ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there δουλεύσουσίν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit τῶν ο the ἀφορισμῶν αφορισμος your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἁγιάσμασιν αγιασμα your 20:40 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain קָדְשִׁ֞י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר׀ hˈar הַר mountain מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יַעַבְדֻ֜נִי yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֻּלֹּ֖ה kullˌō כֹּל whole בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שָׁ֣ם šˈām שָׁם there אֶרְצֵ֔ם ʔerṣˈēm רצה like וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there אֶדְרֹ֣ושׁ ʔeḏrˈôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם tᵊrûmˈōṯêḵˈem תְּרוּמָה contribution וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵאשִׁ֛ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם maśʔôṯêḵˌem מַשְׂאֵת lifting up בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁיכֶֽם׃ qoḏšêḵˈem קֹדֶשׁ holiness 20:40. in monte sancto meo in monte excelso Israhel ait Dominus Deus ibi serviet mihi omnis domus Israhel omnes inquam in terra in qua placebunt mihi et ibi quaeram primitias vestras et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris In my holy mountain, in the high mountain of Israel, saith the Lord God, there shall all the house of Israel serve me; all of them I say, in the land in which they shall please me, and there will I require your firstfruits, and the chief of your tithes with all your sanctifications. 20:40. on my holy mountain, on the exalted mountain of Israel, says the Lord God, there all the house of Israel shall serve me; all of them, I say, in the land in which they shall please me, and there I will require your first-fruits, and the foremost of your tithes, with all your sanctifications. 20:40. For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4020:40: Զի ՚ի վերայ լերին սրբոյ իմոյ, եւ ՚ի վերայ լերին բարձու Իսրայէլի՝ ասէ Տէր Տէր. ա՛նդ ծառայեսցեն ինձ ամենայն տունդ Իսրայէլի ՚ի սպառ, եւ ա՛նդ ընկալայց, եւ անդ ա՛յց արարից ընծայից ձերոց, եւ զպտուղս երախայրեաց ձերոց յամենայն սրբութիւնս ձեր[12594]. [12594] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր Աստուած. անդ։ 40 որովհետեւ իմ սուրբ լերան վրայ, Իսրայէլի բարձր լերան վրայ, - ասում է Տէր Աստուած, - իսպառ ինձ է ծառայելու Իսրայէլի այդ ամբողջ տունը, այնտեղ եմ ընդունելու, այնտեղ եմ ուշադիր նայելու ձեր ընծաներին, ձեր բոլոր երախայրիքներն ընդունելու եմ ձեր սուրբ ընծաներով հանդերձ, նաեւ անուշահոտութիւնները՝ 40 Վասն զի իմ սուրբ լերանս վրայ, Իսրայէլի բարձր լերանը վրայ, բոլոր Իսրայէլի տունը՝ ամէնքը իրենց երկրին մէջ ըլլալով՝ հոն ինծի ծառայութիւն պիտի ընեն։ Հոն անոնց պիտի հաճիմ եւ ձեր պատարագներն ու ձեր ընծաներուն երախայրիները ձեր բոլոր սուրբ բաներովը՝ հոն պիտի փնտռեմ։
Զի ի վերայ լերին սրբոյ իմոյ, ի վերայ լերին բարձու Իսրայելի, ասէ Տէր Տէր, անդ ծառայեսցեն ինձ ամենայն տունդ [430]Իսրայելի ի սպառ, եւ անդ ընկալայց, եւ անդ այց արարից ընծայից ձերոց``, եւ զպտուղս երախայրեաց ձերոց յամենայն սրբութիւնս ձեր:
20:40: Զի ՚ի վերայ լերին սրբոյ իմոյ, եւ ՚ի վերայ լերին բարձու Իսրայէլի՝ ասէ Տէր Տէր. ա՛նդ ծառայեսցեն ինձ ամենայն տունդ Իսրայէլի ՚ի սպառ, եւ ա՛նդ ընկալայց, եւ անդ ա՛յց արարից ընծայից ձերոց, եւ զպտուղս երախայրեաց ձերոց յամենայն սրբութիւնս ձեր [12594]. [12594] Ոմանք. Ասէ Տէր Տէր Աստուած. անդ։ 40 որովհետեւ իմ սուրբ լերան վրայ, Իսրայէլի բարձր լերան վրայ, - ասում է Տէր Աստուած, - իսպառ ինձ է ծառայելու Իսրայէլի այդ ամբողջ տունը, այնտեղ եմ ընդունելու, այնտեղ եմ ուշադիր նայելու ձեր ընծաներին, ձեր բոլոր երախայրիքներն ընդունելու եմ ձեր սուրբ ընծաներով հանդերձ, նաեւ անուշահոտութիւնները՝ 40 Վասն զի իմ սուրբ լերանս վրայ, Իսրայէլի բարձր լերանը վրայ, բոլոր Իսրայէլի տունը՝ ամէնքը իրենց երկրին մէջ ըլլալով՝ հոն ինծի ծառայութիւն պիտի ընեն։ Հոն անոնց պիտի հաճիմ եւ ձեր պատարագներն ու ձեր ընծաներուն երախայրիները ձեր բոլոր սուրբ բաներովը՝ հոն պիտի փնտռեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4020:40 потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Бог, там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими. 20:41 ἐν εν in ὀσμῇ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out με με me ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even εἰσδέχεσθαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐν εν in αἷς ος who; what διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the λαῶν λαος populace; population 20:41 בְּ bᵊ בְּ in רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹחַ֮ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אֶרְצֶ֣ה ʔerṣˈeh רצה like אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֤י hôṣîʔˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹצֹתֶ֖ם nᵊfōṣōṯˌem פוץ disperse בָּ֑ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נִקְדַּשְׁתִּ֥י niqdaštˌî קדשׁ be holy בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 20:41. in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationumI will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations. 41. As a sweet savour will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations. 20:41. I will receive from you a fragrance of sweetness, when I will have led you away from the peoples, and gathered you from the lands into which you were dispersed. And I will be sanctified in you before the eyes of the nations. 20:41. I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things:
20:40 потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, говорит Господь Бог, там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими. 20:41 ἐν εν in ὀσμῇ οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for ὑμᾶς υμας you ἐν εν in τῷ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out με με me ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even εἰσδέχεσθαι εισδεχομαι receive ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἐν εν in αἷς ος who; what διεσκορπίσθητε διασκορπιζω disperse; confound ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the λαῶν λαος populace; population 20:41 בְּ bᵊ בְּ in רֵ֣יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹחַ֮ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement אֶרְצֶ֣ה ʔerṣˈeh רצה like אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאִ֤י hôṣîʔˈî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּ֣י qibbaṣtˈî קבץ collect אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נְפֹצֹתֶ֖ם nᵊfōṣōṯˌem פוץ disperse בָּ֑ם bˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נִקְדַּשְׁתִּ֥י niqdaštˌî קדשׁ be holy בָכֶ֖ם vāḵˌem בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 20:41. in odorem suavitatis suscipiam vos cum eduxero vos de populis et congregavero vos de terris in quas dispersi estis et sanctificabor in vobis in oculis nationum I will accept of you for an odour of sweetness, when I shall have brought you out from the people, and shall have gathered you out of the lands into which you are scattered, and I will be sanctified in you in the sight of the nations. 20:41. I will receive from you a fragrance of sweetness, when I will have led you away from the peoples, and gathered you from the lands into which you were dispersed. And I will be sanctified in you before the eyes of the nations. 20:41. I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4120:41: ՚ի հոտ անուշից ընկալայց, հանել զձեզ ՚ի ժողովրդոց, եւ ընդունել զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալն էիք ՚ի նոսա. եւ սո՛ւրբ եղէց ՚ի ձեզ յանդիման ժողովրդոց։ 41 ձեզ դուրս բերելու համար ժողովուրդների միջից եւ ընդունելու համար ձեզ այն երկրներից, ուր սփռուած էիք: Ու ձեր մէջ, ժողովուրդների դէմ յանդիման, սրբանալու եմ: 41 Երբ ձեզ ազգերէն հանեմ ու ձեզ հաւաքեմ այն երկիրներէն, ուր դուք ցրուած էք, անուշահոտ խունկով ձեզի պիտի հաճիմ եւ ձեր մէջ ազգերուն աչքերուն առջեւ սուրբ պիտի ըլլամ։
Ի հոտ անուշից ընկալայց[431], հանել զձեզ ի ժողովրդոց, եւ ընդունել զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալն էիք ի նոսա. եւ սուրբ եղէց ի ձեզ յանդիման ժողովրդոց:
20:41: ՚ի հոտ անուշից ընկալայց, հանել զձեզ ՚ի ժողովրդոց, եւ ընդունել զձեզ յաշխարհաց ուր ցրուեալն էիք ՚ի նոսա. եւ սո՛ւրբ եղէց ՚ի ձեզ յանդիման ժողովրդոց։ 41 ձեզ դուրս բերելու համար ժողովուրդների միջից եւ ընդունելու համար ձեզ այն երկրներից, ուր սփռուած էիք: Ու ձեր մէջ, ժողովուրդների դէմ յանդիման, սրբանալու եմ: 41 Երբ ձեզ ազգերէն հանեմ ու ձեզ հաւաքեմ այն երկիրներէն, ուր դուք ցրուած էք, անուշահոտ խունկով ձեզի պիտի հաճիմ եւ ձեր մէջ ազգերուն աչքերուն առջեւ սուրբ պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4120:41 Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов. 20:42 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in με με me ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 20:42 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in הֲבִיאִ֥י hᵃvîʔˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father 20:42. et scietis quia ego Dominus cum induxero vos ad terram Israhel in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestrisAnd you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers. 42. And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up mine hand to give unto your fathers. 20:42. And you shall know that I am the Lord, when I will have led you into the land of Israel, into the land about which I lifted up my hand, so that I would give it to your fathers. 20:42. And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen:
20:41 Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов. 20:42 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in με με me ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 20:42 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in הֲבִיאִ֥י hᵃvîʔˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ nāśˈāṯî נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] לַ la לְ to אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvˈôṯêḵˈem אָב father 20:42. et scietis quia ego Dominus cum induxero vos ad terram Israhel in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers. 20:42. And you shall know that I am the Lord, when I will have led you into the land of Israel, into the land about which I lifted up my hand, so that I would give it to your fathers. 20:42. And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4220:42: Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր, ՚ի տանել զձեզ յերկիրն Իսրայէլի, յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տա՛լ զնա հարցն ձերոց։ 42 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեզ տանեմ Իսրայէլի երկիրը, մի երկիր, որը երդուել եմ տալ ձեր հայրերին: 42 Երբ ձեզ Իսրայէլի երկիրը տանիմ, այսինքն այն երկիրը որ ձեր հայրերուն խոստացայ, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։
Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր ի տանել զձեզ յերկիրն Իսրայելի, յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տալ զնա հարցն ձերոց:
20:42: Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր, ՚ի տանել զձեզ յերկիրն Իսրայէլի, յերկիրն յոր ամբարձի զձեռն իմ տա՛լ զնա հարցն ձերոց։ 42 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը, երբ ձեզ տանեմ Իսրայէլի երկիրը, մի երկիր, որը երդուել եմ տալ ձեր հայրերին: 42 Երբ ձեզ Իսրայէլի երկիրը տանիմ, այսինքն այն երկիրը որ ձեր հայրերուն խոստացայ, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4220:42 И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я {клялся} дать отцам вашим, подняв руку Мою. 20:43 καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember ἐκεῖ εκει there τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κόψεσθε κοπτω cut; mourn τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσαις πας all; every ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice ὑμῶν υμων your 20:43 וּ û וְ and זְכַרְתֶּם־ zᵊḵartem- זכר remember שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶם֙ darᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִטְמֵאתֶ֖ם niṭmēṯˌem טמא be unclean בָּ֑ם bˈām בְּ in וּ û וְ and נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָעֹותֵיכֶ֖ם rāʕôṯêḵˌem רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 20:43. et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistisAnd there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed. 43. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. 20:43. And there you shall remember your ways and all your wickedness, by which you have been defiled. And you will be displeased with yourselves in your own sight, over all your evil deeds which you did. 20:43. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] the which I lifted up mine hand to give it to your fathers:
20:42 И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, в землю, которую Я {клялся} дать отцам вашим, подняв руку Мою. 20:43 καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember ἐκεῖ εκει there τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your ἐν εν in οἷς ος who; what ἐμιαίνεσθε μιαινω taint; defile ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even κόψεσθε κοπτω cut; mourn τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your ἐν εν in πᾶσαις πας all; every ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice ὑμῶν υμων your 20:43 וּ û וְ and זְכַרְתֶּם־ zᵊḵartem- זכר remember שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּרְכֵיכֶם֙ darᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִטְמֵאתֶ֖ם niṭmēṯˌem טמא be unclean בָּ֑ם bˈām בְּ in וּ û וְ and נְקֹֽטֹתֶם֙ nᵊqˈōṭōṯem קוט loath בִּ bi בְּ in פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רָעֹותֵיכֶ֖ם rāʕôṯêḵˌem רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ ʕᵃśîṯˈem עשׂה make 20:43. et recordabimini ibi viarum vestrarum et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistis And there you shall remember your ways, and all your wicked doings with which you have been defiled; and you shall be displeased with yourselves in your own sight, for all your wicked deeds which you committed. 20:43. And there you shall remember your ways and all your wickedness, by which you have been defiled. And you will be displeased with yourselves in your own sight, over all your evil deeds which you did. 20:43. And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4320:43: Եւ յիշեսջիք անդ զճանապարհս ձեր եւ զգնացս ձեր, որովք պղծեցայք ՚ի նոսա. եւ կոծեսջիք զերեսս ձեր ՚ի վերայ ամենայն անիրաւութեանցն զոր արարէք[12595]։ [12595] Բազումք. Անիրաւութեանց ձերոց զոր արար՛՛։ 43 Եւ այնտեղ յիշելու էք ձեր բռնած ճանապարհն ու վարք ու բարքը, որոնցով պղծուեցիք դուք: Ձեր երեսներն էք ծեծելու ձեր գործած բոլոր անիրաւութիւնների համար: 43 Հոն պիտի յիշէք ձեր ճամբաները ու ձեր բոլոր գործերը՝ որոնցմով պղծուեցաք եւ ձեր ըրած բոլոր չարութիւններուն համար դուք ձեզմէ պիտի զզուիք։
Եւ յիշեսջիք անդ զճանապարհս ձեր, եւ զգնացս ձեր որովք պղծեցայք ի նոսա. եւ [432]կոծեսջիք զերեսս ձեր ի վերայ`` ամենայն անիրաւութեանց ձերոց զոր արարէք:
20:43: Եւ յիշեսջիք անդ զճանապարհս ձեր եւ զգնացս ձեր, որովք պղծեցայք ՚ի նոսա. եւ կոծեսջիք զերեսս ձեր ՚ի վերայ ամենայն անիրաւութեանցն զոր արարէք [12595]։ [12595] Բազումք. Անիրաւութեանց ձերոց զոր արար՛՛։ 43 Եւ այնտեղ յիշելու էք ձեր բռնած ճանապարհն ու վարք ու բարքը, որոնցով պղծուեցիք դուք: Ձեր երեսներն էք ծեծելու ձեր գործած բոլոր անիրաւութիւնների համար: 43 Հոն պիտի յիշէք ձեր ճամբաները ու ձեր բոլոր գործերը՝ որոնցմով պղծուեցաք եւ ձեր ըրած բոլոր չարութիւններուն համար դուք ձեզմէ պիտի զզուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4320:43 И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали. 20:44 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me οὕτως ουτως so; this way ὑμῖν υμιν you ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine μὴ μη not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your τὰς ο the κακὰς κακος bad; ugly καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your τὰ ο the διεφθαρμένα διαφθειρω deteriorate; ruin λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 20:44 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִ֥י ʕᵃśôṯˌî עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לֹא֩ lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as דַרְכֵיכֶ֨ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed הַ ha הַ the נִּשְׁחָתֹות֙ nnišḥāṯôṯ שׁחת destroy בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 20:44. et scietis quia ego Dominus cum benefecero vobis propter nomen meum non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima domus Israhel ait Dominus DeusAnd you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God. 44. And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. 20:44. And you shall know that I am the Lord, when I will have acted well toward you for the sake of my name, and not according to your evil ways, nor according to your very great wickedness, O house of Israel, says the Lord God.” 20:44. And ye shall know that I [am] the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed:
20:43 И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали. 20:44 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me οὕτως ουτως so; this way ὑμῖν υμιν you ὅπως οπως that way; how τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine μὴ μη not βεβηλωθῇ βεβηλοω profane κατὰ κατα down; by τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey ὑμῶν υμων your τὰς ο the κακὰς κακος bad; ugly καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἐπιτηδεύματα επιτηδευμα your τὰ ο the διεφθαρμένα διαφθειρω deteriorate; ruin λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 20:44 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּם֙ yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִ֥י ʕᵃśôṯˌî עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of שְׁמִ֑י šᵊmˈî שֵׁם name לֹא֩ lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as דַרְכֵיכֶ֨ם ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעִ֜ים rāʕˈîm רַע evil וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as עֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed הַ ha הַ the נִּשְׁחָתֹות֙ nnišḥāṯôṯ שׁחת destroy בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 20:44. et scietis quia ego Dominus cum benefecero vobis propter nomen meum non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima domus Israhel ait Dominus Deus And you shall know that I am the Lord, when I shall have done well by you for my own name's sake, and not according to your evil ways, nor according to your wicked deeds, O house of Israel, saith the Lord God. 20:44. And you shall know that I am the Lord, when I will have acted well toward you for the sake of my name, and not according to your evil ways, nor according to your very great wickedness, O house of Israel, says the Lord God.” 20:44. And ye shall know that I [am] the LORD, when I have wrought with you for my name’s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4420:44: Եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր, առնել ձեզ զայն ա՛յնպէս. զի մի՛ անուն իմ պղծեսցի ըստ ճանապարհաց ձերոց չարաց. եւ ըստ ապականեալ գնացից ձերոց. ասէ Ադովնայի Տէր[12596]։ ԺԷ [12596] Յօրինակի մերում՝ համաձայն այլ միում օրինակի, գրեալ՝ Գնացից իմոց, չակերտիւ նշանակի. որով ակնարկի առնել՝ գնացից ձերոց, ըստ որում ունին մնացեալ օրինակք։ 44 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը. այդպէս եմ անում, որպէսզի անունս չպղծուի ձեր չար ճանապարհների, ձեր ապականուած վարք ու բարքի պատճառով”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 44 Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, երբ ձեզի այսպէս ընեմ իմ անուանս համար եւ ո՛չ թէ ձեր ճամբաներուն ու ձեր ապականուած վարմունքին համեմատ, ո՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէր Եհովան’»։
Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր, [433]առնել ձեզ զայն այնպէս. զի մի՛ անուն իմ պղծեսցի`` ըստ ճանապարհաց ձերոց չարաց եւ ըստ ապականեալ գնացից [434]ձերոց, ասէ Ադոնայի Տէր:
20:44: Եւ ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր, առնել ձեզ զայն ա՛յնպէս. զի մի՛ անուն իմ պղծեսցի ըստ ճանապարհաց ձերոց չարաց. եւ ըստ ապականեալ գնացից ձերոց. ասէ Ադովնայի Տէր [12596]։ ԺԷ [12596] Յօրինակի մերում՝ համաձայն այլ միում օրինակի, գրեալ՝ Գնացից իմոց, չակերտիւ նշանակի. որով ակնարկի առնել՝ գնացից ձերոց, ըստ որում ունին մնացեալ օրինակք։ 44 Պէտք է իմանաք, որ ես եմ Տէրը. այդպէս եմ անում, որպէսզի անունս չպղծուի ձեր չար ճանապարհների, ձեր ապականուած վարք ու բարքի պատճառով”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 44 Ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը, երբ ձեզի այսպէս ընեմ իմ անուանս համար եւ ո՛չ թէ ձեր ճամբաներուն ու ձեր ապականուած վարմունքին համեմատ, ո՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէր Եհովան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4420:44 И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, говорит Господь Бог. 20:45 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:45. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 45. And the word of the LORD came unto me, saying, 20:45. And the word of the Lord came to me, saying: 20:45. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
And ye shall know that I [am] the LORD, when I have wrought with you for my name' s sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD:
20:44 И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, говорит Господь Бог. 20:45 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:45. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 45. And the word of the LORD came unto me, saying, 20:45. And the word of the Lord came to me, saying: 20:45. Moreover the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4520:45: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 45 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 45 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
20:45: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 45 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 45 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4520:45 И было ко мне слово Господне: 20:46 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תֵּימָ֔נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הַטֵּ֖ף haṭṭˌēf נטף drop אֶל־ ʔel- אֶל to דָּרֹ֑ום dārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֛א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south 20:46. fili hominis pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridianiSon of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field. 46. Son of man, set thy face toward the south, and drop toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South; 20:46. “Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian. 20:46. Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
20:45 И было ко мне слово Господне: 20:46 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תֵּימָ֔נָה têmˈānā תֵּימָן south וְ wᵊ וְ and הַטֵּ֖ף haṭṭˌēf נטף drop אֶל־ ʔel- אֶל to דָּרֹ֑ום dārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֛א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south 20:46. fili hominis pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani Son of man, set thy face against the way of the south, and drop towards the south, and prophesy against the forest of the south field. 46. Son of man, set thy face toward the south, and drop toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South; 20:46. “Son of man, set your face against the way of the south, and pour in drops toward Africa, and prophesy against the forest of the field of the meridian. 20:46. Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4620:46: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի Թեման, եւ հայեա՛ց ՚ի Դագովն. եւ մարգարէա՛ ՚ի վերայ անտառի իշխանին Նագեբայ[12597]. [12597] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հայեաց ՚ի Դեգովն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի Դարգոն։ Ոմանք. Եւ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ անտառի իշխանին Դաբեղայ։ 46 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Թեման, նայի՛ր Դադոնի կողմը եւ մարգարէութի՛ւն արա Նագեբ իշխանի անտառի մասին: 46 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի հարաւ դարձուր ու դէպի հարաւ խօսէ ու հարաւային դաշտին անտառին վրայ մարգարէութիւն ըրէ
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո [435]ի Թեման, եւ հայեաց [436]ի Դագովն. եւ մարգարեաց ի վերայ անտառի [437]իշխանին Նագեբայ:
20:46: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի Թեման, եւ հայեա՛ց ՚ի Դագովն. եւ մարգարէա՛ ՚ի վերայ անտառի իշխանին Նագեբայ [12597]. [12597] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հայեաց ՚ի Դեգովն. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի Դարգոն։ Ոմանք. Եւ մարգարեա՛ց ՚ի վերայ անտառի իշխանին Դաբեղայ։ 46 «Մարդո՛ւ որդի, դէմքդ ուղղի՛ր դէպի Թեման, նայի՛ր Դադոնի կողմը եւ մարգարէութի՛ւն արա Նագեբ իշխանի անտառի մասին: 46 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի հարաւ դարձուր ու դէպի հարաւ խօսէ ու հարաւային դաշտին անտառին վրայ մարգարէութիւն ըրէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4620:46 сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля. 20:47 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֡ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מַֽצִּית־ mˈaṣṣîṯ- יצת kindle בְּךָ֣׀ bᵊḵˈā בְּ in אֵ֡שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat בְךָ֣ vᵊḵˈā בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree לַח֩ lˌaḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְבֶּה֙ ṯiḵbˌeh כבה go out לַהֶ֣בֶת lahˈeveṯ לַהֶבֶת flame שַׁלְהֶ֔בֶת šalhˈeveṯ שַׁלְהֶבֶת flame וְ wᵊ וְ and נִצְרְבוּ־ niṣrᵊvû- צרב burn בָ֥הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north 20:47. et dices saltui meridiano audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus ecce ego succendam in te ignem et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum non extinguetur flamma succensionis et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonemAnd say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. 47. and say to the forest of the South, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby. 20:47. And you shall say to the meridian forest: Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord God: Behold, I will kindle a fire in you, and I will burn up within you every green tree and every dry tree. The flame of the kindling will not be extinguished. And every face will be burned up within it, from the south, even to the north. 20:47. And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the south field:
20:46 сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля. 20:47 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֡ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מַֽצִּית־ mˈaṣṣîṯ- יצת kindle בְּךָ֣׀ bᵊḵˈā בְּ in אֵ֡שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat בְךָ֣ vᵊḵˈā בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree לַח֩ lˌaḥ לַח fresh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֨ץ ʕˌēṣ עֵץ tree יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵשׁ dry לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִכְבֶּה֙ ṯiḵbˌeh כבה go out לַהֶ֣בֶת lahˈeveṯ לַהֶבֶת flame שַׁלְהֶ֔בֶת šalhˈeveṯ שַׁלְהֶבֶת flame וְ wᵊ וְ and נִצְרְבוּ־ niṣrᵊvû- צרב burn בָ֥הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south צָפֹֽונָה׃ ṣāfˈônā צָפֹון north 20:47. et dices saltui meridiano audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus ecce ego succendam in te ignem et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum non extinguetur flamma succensionis et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem And say to the south forest: Hear the word of the Lord: Thus saith the Lord God: Behold I will kindle a fire in thee, and will burn in thee every green tree, and every dry tree: the flame of the fire shall not be quenched: and every face shall be burned in it, from the south even to the north. 47. and say to the forest of the South, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby. 20:47. And you shall say to the meridian forest: Listen to the word of the Lord. Thus says the Lord God: Behold, I will kindle a fire in you, and I will burn up within you every green tree and every dry tree. The flame of the kindling will not be extinguished. And every face will be burned up within it, from the south, even to the north. 20:47. And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4720:47: եւ ասասցես ցանտառն Նագեբայ. Լո՛ւր զպատգամս Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ահաւասիկ ես հարից զքէն հուր, եւ կերիցէ ՚ի քեզ զամենայն փայտ դալար եւ զամենայն փայտ չոր, եւ ո՛չ շրջիցի բոցն բորբոքեալ. եւ այրեսցին ՚ի նմա ամենայն դէմք յարեւելից մինչեւ ՚ի հիւսւսի[12598]։ [12598] Ոմանք. Ցանտառն Գաբեղայ... այսպէս ասէ Տէր Աստուած... եւ կերիցէ ՚ի քէն զամենայն... մինչեւ ցհիւսիւսի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ոչ շիջցի բոցն բոր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 47 Եւ կ’ասե՛ս Նագեբի անտառին. “Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ահա ես քեզ վրայ կրակ եմ թափելու, եւ քեզանում ամէն ծառ՝ դալարն էլ, չորն էլ, նրան ճարակ է դառնալու. բորբոքուած բոցը չի հանգչելու, եւ նրա մէջ այրուելու են բոլոր մարդիկ՝ արեւելքից մինչեւ հիւսիս: 47 Եւ հարաւային անտառին ըսէ՛, Տէրոջը խօսքը լսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու մէջդ կրակ պիտի վառեմ, որը քու մէջդ եղած ամէն կանանչ ծառ ու ամէն չոր ծառ պիտի ուտէ։ Բռնկած բոցը պիտի չմարի ու անով հարաւէն մինչեւ հիւսիս բոլոր կողմերը պիտի այրին։
եւ ասասցես ցանտառն [438]Նագեբայ. Լուր զպատգամս Տեառն. այսպէս ասէ Տէր Տէր [439]Աստուած. Ահաւասիկ ես հարից զքէն հուր, եւ կերիցէ ի քեզ զամենայն փայտ դալար եւ զամենայն փայտ չոր, եւ ոչ շիջցի բոցն բորբոքեալ, եւ այրեսցին ի նմա ամենայն դէմք [440]յարեւելից մինչեւ ի հիւսիսի:
20:47: եւ ասասցես ցանտառն Նագեբայ. Լո՛ւր զպատգամս Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ահաւասիկ ես հարից զքէն հուր, եւ կերիցէ ՚ի քեզ զամենայն փայտ դալար եւ զամենայն փայտ չոր, եւ ո՛չ շրջիցի բոցն բորբոքեալ. եւ այրեսցին ՚ի նմա ամենայն դէմք յարեւելից մինչեւ ՚ի հիւսւսի [12598]։ [12598] Ոմանք. Ցանտառն Գաբեղայ... այսպէս ասէ Տէր Աստուած... եւ կերիցէ ՚ի քէն զամենայն... մինչեւ ցհիւսիւսի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ոչ շիջցի բոցն բոր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 47 Եւ կ’ասե՛ս Նագեբի անտառին. “Լսի՛ր Տիրոջ պատգամները, այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ահա ես քեզ վրայ կրակ եմ թափելու, եւ քեզանում ամէն ծառ՝ դալարն էլ, չորն էլ, նրան ճարակ է դառնալու. բորբոքուած բոցը չի հանգչելու, եւ նրա մէջ այրուելու են բոլոր մարդիկ՝ արեւելքից մինչեւ հիւսիս: 47 Եւ հարաւային անտառին ըսէ՛, Տէրոջը խօսքը լսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քու մէջդ կրակ պիտի վառեմ, որը քու մէջդ եղած ամէն կանանչ ծառ ու ամէն չոր ծառ պիտի ուտէ։ Բռնկած բոցը պիտի չմարի ու անով հարաւէն մինչեւ հիւսիս բոլոր կողմերը պիտի այրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4720:47 И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера. 20:48 וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּֽעַרְתִּ֑יהָ bˈiʕartˈîhā בער burn לֹ֖א lˌō לֹא not תִּכְבֶּֽה׃ tiḵbˈeh כבה go out 20:48. et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extingueturAnd all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. 48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 20:48. And all flesh will see that I, the Lord, have kindled it, and that it will not be extinguished.” 20:48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein:
20:47 И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера. 20:48 וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּֽעַרְתִּ֑יהָ bˈiʕartˈîhā בער burn לֹ֖א lˌō לֹא not תִּכְבֶּֽה׃ tiḵbˈeh כבה go out 20:48. et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extinguetur And all flesh shall see, that I the Lord have kindled it, and it shall not be quenched. 48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. 20:48. And all flesh will see that I, the Lord, have kindled it, and that it will not be extinguished.” 20:48. And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4820:48: Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին, եթէ ե՛ս Տէր վառեցի զնա՝ եւ ո՛չ շիջցի։ 48 Եւ ամէն ոք պէտք է իմանայ, որ ես՝ Տէրս եմ վառել այն. եւ դա չի հանգչելու”»: 48 Եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ թէ ես՝ Տէրս՝ զանիկա վառեցի։ Անիկա պիտի չմարի’»։
Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին, եթէ ես Տէր վառեցի զնա եւ ոչ շիջցի:
20:48: Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին, եթէ ե՛ս Տէր վառեցի զնա՝ եւ ո՛չ շիջցի։ 48 Եւ ամէն ոք պէտք է իմանայ, որ ես՝ Տէրս եմ վառել այն. եւ դա չի հանգչելու”»: 48 Եւ ամէն մարմին պիտի տեսնէ թէ ես՝ Տէրս՝ զանիկա վառեցի։ Անիկա պիտի չմարի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4820:48 И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет. 20:49 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֖הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לִ֔י lˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛א lˈō לֹא not מְמַשֵּׁ֥ל mᵊmaššˌēl משׁל say proverb מְשָׁלִ֖ים mᵊšālˌîm מָשָׁל proverb הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 20:49. et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur isteAnd I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? 49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Is he not a speaker of parables? 20:49. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?’ ” 20:49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched:
20:48 И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет. 20:49 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say אֲהָ֖הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they אֹמְרִ֣ים ʔōmᵊrˈîm אמר say לִ֔י lˈî לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛א lˈō לֹא not מְמַשֵּׁ֥ל mᵊmaššˌēl משׁל say proverb מְשָׁלִ֖ים mᵊšālˌîm מָשָׁל proverb הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 20:49. et dixi ha ha ha Domine Deus ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? 49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Is he not a speaker of parables? 20:49. And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! They are saying about me: ‘Does this man not speak except through parables?’ ” 20:49. Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4920:49: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր Տէր։ Եւ նոքա ասեն ցիս. Ո՞չ ապաքէն առա՛կ է ա՛յդ որ ասիդ[12599]։[12599] Բազումք. Տէր Տէր. նոքա ասեն։ 49 Ու ասում եմ. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր Աստուած»: Նրանք ինձ ասում են. «Չէ՞ որ դա առակ է, որ դու պատմում ես»: 49 Այն ատեն ես ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, անոնք ինծի համար կ’ըսեն. ‘Չէ՞ որ ասիկա այլաբանութիւններով կը խօսի’»։
Եւ ասեմ. Քաւ լիցի, Տէր Տէր: Նոքա ասեն ցիս. Ո՞չ ապաքէն առակ է այդ որ ասիդ:
20:49: Եւ ասեմ. Քա՛ւ լիցի Տէր Տէր։ Եւ նոքա ասեն ցիս. Ո՞չ ապաքէն առա՛կ է ա՛յդ որ ասիդ [12599]։ [12599] Բազումք. Տէր Տէր. նոքա ասեն։ 49 Ու ասում եմ. «Քա՛ւ լիցի, Տէ՛ր Աստուած»: Նրանք ինձ ասում են. «Չէ՞ որ դա առակ է, որ դու պատմում ես»: 49 Այն ատեն ես ըսի. «Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, անոնք ինծի համար կ’ըսեն. ‘Չէ՞ որ ասիկա այլաբանութիւններով կը խօսի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4920:49 И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: >
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables:
20:49 И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: <<не говорит ли он притчи?>> ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|