27:127:1: Յաւուր յայնմիկ ածցէ՛ Տէր զսուրն սուրբ եւ զմեծ եւ զհզօր ՚ի վերայ վիշապ օձին փախուցելոյ, եւ ՚ի վերայ վիշապ օձին կամակորի. եւ սպանցէ՛ զվիշապն ※ ՚ի մէջ ծովուն[9864] [9864] Ոմանք. Ածցէ Աստուած զսուրն։ 1 Այն օրը Տէրը պիտի քաշի սուրբ, մեծ ու հզօր սուրը փախչող վիշապ օձի վրայ, գալարուող վիշապ օձի վրայ՝ ծովի մէջ սպանելով վիշապին: 27 Այն օրը Տէրը իր ամրակուռ, մեծ ու զօրաւոր սուրովը Պիտի պատժէ Լեւիաթանը, փախչող օձը, Այսինքն այն Լեւիաթանը՝ գալարուող օձը Ու ծովուն մէջ եղող վիշապը պիտի մեռցնէ։
Յաւուր յայնմիկ ածցէ Տէր զսուրն [367]սուրբ եւ զմեծ եւ զհզօր ի վերայ [368]վիշապ օձին փախուցելոյ, եւ ի վերայ [369]վիշապ օձին կամակորի, եւ սպանցէ զվիշապն ի մէջ ծովուն:
27:1: Յաւուր յայնմիկ ածցէ՛ Տէր զսուրն սուրբ եւ զմեծ եւ զհզօր ՚ի վերայ վիշապ օձին փախուցելոյ, եւ ՚ի վերայ վիշապ օձին կամակորի. եւ սպանցէ՛ զվիշապն ※ ՚ի մէջ ծովուն [9864] [9864] Ոմանք. Ածցէ Աստուած զսուրն։ 1 Այն օրը Տէրը պիտի քաշի սուրբ, մեծ ու հզօր սուրը փախչող վիշապ օձի վրայ, գալարուող վիշապ օձի վրայ՝ ծովի մէջ սպանելով վիշապին: 27 Այն օրը Տէրը իր ամրակուռ, մեծ ու զօրաւոր սուրովը Պիտի պատժէ Լեւիաթանը, փախչող օձը, Այսինքն այն Լեւիաթանը՝ գալարուող օձը Ու ծովուն մէջ եղող վիշապը պիտի մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское. 27:1 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon ὄφιν οφις serpent φεύγοντα φευγω flee ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon ὄφιν οφις serpent σκολιὸν σκολιος warped; crooked καὶ και and; even ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon 27:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹ֨ו ḥarᵊvˌô חֶרֶב dagger הַ ha הַ the קָּשָׁ֜ה qqāšˈā קָשֶׁה hard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּדֹולָ֣ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֗ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong עַ֤ל ʕˈal עַל upon לִוְיָתָן֙ liwyāṯˌān לִוְיָתָן leviathan נָחָ֣שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent בָּרִ֔חַ bārˈiₐḥ בָּרִחַ fleeing וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon לִוְיָתָ֔ן liwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent עֲקַלָּתֹ֑ון ʕᵃqallāṯˈôn עֲקַלָּתֹון crooked וְ wᵊ וְ and הָרַ֥ג hārˌaḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּנִּ֖ין ttannˌîn תַּנִּין sea-monster אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יָּֽם׃ ס yyˈom . s יָם sea 27:1. in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari estIn that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea. 1. In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 27:1. In that day, the Lord will visit, with his harsh and great and strong sword, against Leviathan, the barred serpent, and against Leviathan, the twisted serpent, and he will slay the whale that is in the sea. 27:1. In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that [is] in the sea.
In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that [is] in the sea:
27:1 В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское. 27:1 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπάξει επαγω instigate; bring on ὁ ο the θεὸς θεος God τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword τὴν ο the ἁγίαν αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχυρὰν ισχυρος forceful; severe ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon ὄφιν οφις serpent φεύγοντα φευγω flee ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon ὄφιν οφις serpent σκολιὸν σκολιος warped; crooked καὶ και and; even ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up τὸν ο the δράκοντα δρακων dragon 27:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֡וּא hˈû הוּא he יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חַרְבֹ֨ו ḥarᵊvˌô חֶרֶב dagger הַ ha הַ the קָּשָׁ֜ה qqāšˈā קָשֶׁה hard וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּדֹולָ֣ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֗ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong עַ֤ל ʕˈal עַל upon לִוְיָתָן֙ liwyāṯˌān לִוְיָתָן leviathan נָחָ֣שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent בָּרִ֔חַ bārˈiₐḥ בָּרִחַ fleeing וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon לִוְיָתָ֔ן liwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent עֲקַלָּתֹ֑ון ʕᵃqallāṯˈôn עֲקַלָּתֹון crooked וְ wᵊ וְ and הָרַ֥ג hārˌaḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תַּנִּ֖ין ttannˌîn תַּנִּין sea-monster אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the יָּֽם׃ ס yyˈom . s יָם sea 27:1. in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti super Leviathan serpentem vectem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet cetum qui in mari est In that day the Lord with his hard, and great, and strong sword shall visit leviathan the bar serpent, and leviathan the crooked serpent, and shall slay the whale that is in the sea. 27:1. In that day, the Lord will visit, with his harsh and great and strong sword, against Leviathan, the barred serpent, and against Leviathan, the twisted serpent, and he will slay the whale that is in the sea. 27:1. In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that [is] in the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: յաւուր յայնմիկ։ Այգի՛ վայելուչ ցանկալի տիրել ՚ի վերայ նորա։ 2 Այն ժամանակ մի սքանչելի այգի է լինելու, որին տիրանալը ցանկալի պիտի լինի: 2 «Այն օրը գինիի* այգիին վրայ երգեցէք.
Յաւուր յայնմիկ այգի [370]վայելուչ` ցանկալի տիրել ի վերայ նորա:
27:2: յաւուր յայնմիկ։ Այգի՛ վայելուչ ցանկալի տիրել ՚ի վերայ նորա։ 2 Այն ժամանակ մի սքանչելի այգի է լինելու, որին տիրանալը ցանկալի պիտի լինի: 2 «Այն օրը գինիի* այգիին վրայ երգեցէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 В тот день воспойте о нем о возлюбленном винограднике: 27:2 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀμπελὼν αμπελων vineyard καλός καλος fine; fair ἐπιθύμημα επιθυμημα down; by αὐτῆς αυτος he; him 27:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour עַנּוּ־ ʕannû- ענה sing לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 27:2. in die illa vinea meri cantabit eiIn that day there shall be singing to the vineyard of pure wine. 2. In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it. 27:2. In that day, the vineyard of pure wine will sing to them. 27:2. In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine:
27:2 В тот день воспойте о нем о возлюбленном винограднике: 27:2 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀμπελὼν αμπελων vineyard καλός καλος fine; fair ἐπιθύμημα επιθυμημα down; by αὐτῆς αυτος he; him 27:2 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard חֶ֖מֶד ḥˌemeḏ חֶמֶד splendour עַנּוּ־ ʕannû- ענה sing לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 27:2. in die illa vinea meri cantabit ei In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine. 27:2. In that day, the vineyard of pure wine will sing to them. 27:2. In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Ե՛ս քաղաք ամո՛ւր. քաղաք զո՛ւր պաշարեալ. արբուցի՛ց զնա զի առցի՛ ՚ի գիշերի, եւ ՚ի տուէ կործանեսցի պարիսպ նորա[9865]։ [9865] Ոմանք. Կործանեսցի պարիսպն։ 3 «Ես մի անառիկ քաղաք եմ, քաղաք, որին պաշարելը զուր է: Ես պիտի հարբեցնեմ նրան, որ գիշերը գրաւուի, իսկ ցերեկը խորտակուի նրա պարիսպը: 3 Ես՝ Տէրս՝ կը պահեմ զանիկա, Ամէն վայրկեան պիտի ոռոգեմ զանիկա, Գիշեր ու ցորեկ անոր պահպանութիւն պիտի ընեմ, Որպէս զի չըլլայ թէ մարդ մը անոր վնասէ։
Ես քաղաք ամուր, քաղաք զուր պաշարեալ. արբուցից զնա` զի առցի ի գիշերի, եւ ի տուէ կործանեսցի պարիսպ նորա:
27:3: Ե՛ս քաղաք ամո՛ւր. քաղաք զո՛ւր պաշարեալ. արբուցի՛ց զնա զի առցի՛ ՚ի գիշերի, եւ ՚ի տուէ կործանեսցի պարիսպ նորա [9865]։ [9865] Ոմանք. Կործանեսցի պարիսպն։ 3 «Ես մի անառիկ քաղաք եմ, քաղաք, որին պաշարելը զուր է: Ես պիտի հարբեցնեմ նրան, որ գիշերը գրաւուի, իսկ ցերեկը խորտակուի նրա պարիսպը: 3 Ես՝ Տէրս՝ կը պահեմ զանիկա, Ամէն վայրկեան պիտի ոռոգեմ զանիկա, Գիշեր ու ցորեկ անոր պահպանութիւն պիտի ընեմ, Որպէս զի չըլլայ թէ մարդ մը անոր վնասէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него. 27:3 ἐγὼ εγω I πόλις πολις city ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe πόλις πολις city πολιορκουμένη πολιορκεω groundlessly; in vain ποτιῶ ποτιζω give a drink; water αὐτήν αυτος he; him ἁλώσεται αλισκω for νυκτός νυξ night ἡμέρας ημερα day δὲ δε though; while πεσεῖται πιπτω fall τὸ ο the τεῖχος τειχος wall 27:3 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֹֽצְרָ֔הּ nˈōṣᵊrˈāh נצר watch לִ li לְ to רְגָעִ֖ים rᵊḡāʕˌîm רֶגַע moment אַשְׁקֶ֑נָּה ʔašqˈennā שׁקה give drink פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֖ום yˌôm יֹום day אֶצֳּרֶֽנָּה׃ ʔeṣṣᵒrˈennā נצר watch 27:3. ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eamI am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day. 3. I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 27:3. I am the Lord, who watches over it. I will suddenly give drink to it. I will watch over it, night and day, lest perhaps someone visit against it. 27:3. I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day.
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day:
27:3 Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него. 27:3 ἐγὼ εγω I πόλις πολις city ἰσχυρά ισχυρος forceful; severe πόλις πολις city πολιορκουμένη πολιορκεω groundlessly; in vain ποτιῶ ποτιζω give a drink; water αὐτήν αυτος he; him ἁλώσεται αλισκω for νυκτός νυξ night ἡμέρας ημερα day δὲ δε though; while πεσεῖται πιπτω fall τὸ ο the τεῖχος τειχος wall 27:3 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נֹֽצְרָ֔הּ nˈōṣᵊrˈāh נצר watch לִ li לְ to רְגָעִ֖ים rᵊḡāʕˌîm רֶגַע moment אַשְׁקֶ֑נָּה ʔašqˈennā שׁקה give drink פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest יִפְקֹ֣ד yifqˈōḏ פקד miss עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לַ֥יְלָה lˌaylā לַיְלָה night וָ wā וְ and יֹ֖ום yˌôm יֹום day אֶצֳּרֶֽנָּה׃ ʔeṣṣᵒrˈennā נצר watch 27:3. ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day. 27:3. I am the Lord, who watches over it. I will suddenly give drink to it. I will watch over it, night and day, lest perhaps someone visit against it. 27:3. I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: Զի չէ՛ր որ ո՛չ ձեռնամուխ լինէր ՚ի նա. ո՞ դիցէ զիս պահել զո՛ճ արտոյ յագարակի. վասն այսր պատերազմողի անարգեցի՛ զնա այսուհետեւ։ Վասն այսորիկ արա՛ր Տէր զամենայն ինչ զոր կարգեաց. Այրեցա՛ք ասէ[9866]. [9866] Օրինակ մի. Զի ո՛չ էր որ եւ ոտիւք ձեռնամուխ լինէր ՚ի նա։ 4 Չեղաւ մէկը, որ ձեռք չտար նրան: Ո՞վ է, որ կ’օգնի ինձ ագարակի մէջ պահպանելու արտի հունձը: Սրա համար պատերազմողին այսուհետեւ պիտի անարգեմ: Ահա թէ ինչու Տէրը կատարեց այն ամէնը, ինչ որ կարգադրեց: “Այրուեցինք”, -ասում են ու բողոքում նրա բնակիչները. - 4 Ես բարկութիւն չունիմ. Երանի՜ թէ ցախերն ու փուշերը ինծի դէմ պատերազմէին։Ես անոնց վրայ պիտի քալէի Ու զանոնք մէկէն պիտի այրէի։
Զի չէր որ ոչ ձեռնամուխ լինէր ի նա. ո՞ դիցէ զիս պահել զոճ արտոյ յագարակի. վասն այսր պատերազմողի անարգեցի զնա այսուհետեւ: Վասն այսորիկ արար Տէր զամենայն ինչ զոր կարգեաց. Այրեցաք, ասէ:
27:4: Զի չէ՛ր որ ո՛չ ձեռնամուխ լինէր ՚ի նա. ո՞ դիցէ զիս պահել զո՛ճ արտոյ յագարակի. վասն այսր պատերազմողի անարգեցի՛ զնա այսուհետեւ։ Վասն այսորիկ արա՛ր Տէր զամենայն ինչ զոր կարգեաց. Այրեցա՛ք ասէ [9866]. [9866] Օրինակ մի. Զի ո՛չ էր որ եւ ոտիւք ձեռնամուխ լինէր ՚ի նա։ 4 Չեղաւ մէկը, որ ձեռք չտար նրան: Ո՞վ է, որ կ’օգնի ինձ ագարակի մէջ պահպանելու արտի հունձը: Սրա համար պատերազմողին այսուհետեւ պիտի անարգեմ: Ահա թէ ինչու Տէրը կատարեց այն ամէնը, ինչ որ կարգադրեց: “Այրուեցինք”, -ասում են ու բողոքում նրա բնակիչները. - 4 Ես բարկութիւն չունիմ. Երանի՜ թէ ցախերն ու փուշերը ինծի դէմ պատերազմէին։Ես անոնց վրայ պիտի քալէի Ու զանոնք մէկէն պիտի այրէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне {в нем} волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. 27:4 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῆς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? με με me θήσει τιθημι put; make φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καλάμην καλαμη cornstalk ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field διὰ δια through; because of τὴν ο the πολεμίαν πολεμιος this; he ἠθέτηκα τιθημι put; make αὐτήν αυτος he; him τοίνυν τοινυν now actually διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κατακέκαυμαι κατακαιω burn up 27:4 חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לִ֑י lˈî לְ to מִֽי־ mˈî- מִי who יִתְּנֵ֜נִי yittᵊnˈēnî נתן give שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush שַׁ֨יִת֙ šˈayiṯ שַׁיִת weed בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶפְשְׂעָ֥ה ʔefśᵊʕˌā פשׂע step בָ֖הּ vˌāh בְּ in אֲצִיתֶ֥נָּה ʔᵃṣîṯˌennā צות kindle יָּֽחַד׃ yyˈāḥaḏ יַחַד gathering 27:4. indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariterThere is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? 4. Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. 27:4. Indignation is not mine. Who will be a thorn and a brier to me in battle? I will advance against them. I set them on fire together. 27:4. Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together:
27:4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне {в нем} волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. 27:4 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after αὐτῆς αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? με με me θήσει τιθημι put; make φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καλάμην καλαμη cornstalk ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field διὰ δια through; because of τὴν ο the πολεμίαν πολεμιος this; he ἠθέτηκα τιθημι put; make αὐτήν αυτος he; him τοίνυν τοινυν now actually διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κατακέκαυμαι κατακαιω burn up 27:4 חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לִ֑י lˈî לְ to מִֽי־ mˈî- מִי who יִתְּנֵ֜נִי yittᵊnˈēnî נתן give שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר thornbush שַׁ֨יִת֙ šˈayiṯ שַׁיִת weed בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war אֶפְשְׂעָ֥ה ʔefśᵊʕˌā פשׂע step בָ֖הּ vˌāh בְּ in אֲצִיתֶ֥נָּה ʔᵃṣîṯˌennā צות kindle יָּֽחַד׃ yyˈāḥaḏ יַחַד gathering 27:4. indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? 27:4. Indignation is not mine. Who will be a thorn and a brier to me in battle? I will advance against them. I set them on fire together. 27:4. Fury [is] not in me: who would set the briers [and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: բողոքեսցեն բնակիչք նորա. արասցուք ընդ նմա խաղաղութի՛ւն։ 5 եկէ՛ք նրա հետ խաղաղութիւն պահենք»: 5 Եթէ ոչ՝ թող իմ զօրութեանս ապաւինին, Թող ինծի հետ խաղաղութիւն ընեն Թող ինծի հետ խաղաղութիւն ընեն»։
Բողոքեսցեն բնակիչք նորա. արասցուք ընդ նմա խաղաղութիւն:
27:5: բողոքեսցեն բնակիչք նորա. արասցուք ընդ նմա խաղաղութի՛ւն։ 5 եկէ՛ք նրա հետ խաղաղութիւն պահենք»: 5 Եթէ ոչ՝ թող իմ զօրութեանս ապաւինին, Թող ինծի հետ խաղաղութիւն ընեն Թող ինծի հետ խաղաղութիւն ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною. 27:5 βοήσονται βοαω scream; shout οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ποιήσωμεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace αὐτῷ αυτος he; him ποιήσωμεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace 27:5 אֹ֚ו ˈʔô אֹו or יַחֲזֵ֣ק yaḥᵃzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in מָעוּזִּ֔י māʕûzzˈî מָעֹוז fort יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לִ֑י lˈî לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּֽי׃ llˈî לְ to 27:5. an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihiOr rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? 5. Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; , let him make peace with me. 27:5. Or will he, instead, take hold of my strength? Will he make peace with me? Will she make peace with me? 27:5. Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me; [and] he shall make peace with me.
Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me; [and] he shall make peace with me:
27:5 Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною. 27:5 βοήσονται βοαω scream; shout οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ποιήσωμεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace αὐτῷ αυτος he; him ποιήσωμεν ποιεω do; make εἰρήνην ειρηνη peace 27:5 אֹ֚ו ˈʔô אֹו or יַחֲזֵ֣ק yaḥᵃzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in מָעוּזִּ֔י māʕûzzˈî מָעֹוז fort יַעֲשֶׂ֥ה yaʕᵃśˌeh עשׂה make שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace לִ֑י lˈî לְ to שָׁלֹ֖ום šālˌôm שָׁלֹום peace יַֽעֲשֶׂה־ yˈaʕᵃśeh- עשׂה make לִּֽי׃ llˈî לְ to 27:5. an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? 27:5. Or will he, instead, take hold of my strength? Will he make peace with me? Will she make peace with me? 27:5. Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me; [and] he shall make peace with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Ժողովեալք որդիք Յակոբայ նորատո՛ւնկ բղխեսցեն։ Ծաղկեսցէ Իսրայէլ, եւ լցցին տիեզերք պտղով նորա։ 6 Յակոբի հաւաքուած որդիները նոր տունկի նման պիտի ընձիւղներ տան. Պիտի ծաղկի Իսրայէլը, եւ աշխարհը պիտի լցուի նրա պտղով: 6 Ապագային Յակոբ պիտի արմատանայ, Իսրայէլ պիտի ծաղկի ու պիտի ընձիւղի Եւ պտուղով աշխարհի երեսը պիտի լեցնեն։
Ժողովեալք որդիք Յակոբայ նորատունկ բղխեսցեն. ծաղկեսցէ Իսրայէլ, եւ լցցին տիեզերք պտղով նորա:
27:6: Ժողովեալք որդիք Յակոբայ նորատո՛ւնկ բղխեսցեն։ Ծաղկեսցէ Իսրայէլ, եւ լցցին տիեզերք պտղով նորա։ 6 Յակոբի հաւաքուած որդիները նոր տունկի նման պիտի ընձիւղներ տան. Պիտի ծաղկի Իսրայէլը, եւ աշխարհը պիտի լցուի նրա պտղով: 6 Ապագային Յակոբ պիտի արմատանայ, Իսրայէլ պիտի ծաղկի ու պիտի ընձիւղի Եւ պտուղով աշխարհի երեսը պիտի լեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 В грядущие {дни} укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная. 27:6 οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go τέκνα τεκνον child Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov βλαστήσει βλαστανω sprout καὶ και and; even ἐξανθήσει εξανθεω Israel καὶ και and; even ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him 27:6 הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come יַשְׁרֵ֣שׁ yašrˈēš שׁרשׁ root יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יָצִ֥יץ yāṣˌîṣ צוץ blossom וּ û וְ and פָרַ֖ח fārˌaḥ פרח sprout יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world תְּנוּבָֽה׃ ס tᵊnûvˈā . s תְּנוּבָה produce 27:6. qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semineWhen they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. 6. In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud: and they shall fill the face of the world with fruit. 27:6. As they advance with violence against Jacob, Israel will flourish and spring forth, and they will fill the face of the world with offspring. 27:6. He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit:
27:6 В грядущие {дни} укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная. 27:6 οἱ ο the ἐρχόμενοι ερχομαι come; go τέκνα τεκνον child Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov βλαστήσει βλαστανω sprout καὶ και and; even ἐξανθήσει εξανθεω Israel καὶ και and; even ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up ἡ ο the οἰκουμένη οικουμενη habitat τοῦ ο the καρποῦ καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him 27:6 הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come יַשְׁרֵ֣שׁ yašrˈēš שׁרשׁ root יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יָצִ֥יץ yāṣˌîṣ צוץ blossom וּ û וְ and פָרַ֖ח fārˌaḥ פרח sprout יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full פְנֵי־ fᵊnê- פָּנֶה face תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world תְּנוּבָֽה׃ ס tᵊnûvˈā . s תְּנוּבָה produce 27:6. qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. 27:6. As they advance with violence against Jacob, Israel will flourish and spring forth, and they will fill the face of the world with offspring. 27:6. He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Միթէ որպէս նա՛յն եհար, սա այնպէս վիրաւորեսցի՞. կամ որպէս նա՛յն սպան, այնպէս սատակեսցի՞[9867]։ [9867] Ոմանք. Նայն սպան, սա այնպէս սատակիցի։ 7 Մի՞թէ սա այնպէս պիտի վիրաւորուի, ինչպէս որ Նա հարուածեց նրան, կամ այնպէս պիտի սպանուի, ինչպէս որ սպանեց նրան: 7 Միթէ զանիկա զարնողին հարուածի՞ն պէս զարկաւ զանիկա, Կամ անկէ սպաննուածներուն սպանութեա՞ն պէս սպաննուեցաւ։
Միթէ որպէս նայն եհար, սա այնպէս վիրաւորեսցի՞. կամ որպէս նայն սպան, այնպէս սատակեսցի՞:
27:7: Միթէ որպէս նա՛յն եհար, սա այնպէս վիրաւորեսցի՞. կամ որպէս նա՛յն սպան, այնպէս սատակեսցի՞ [9867]։ [9867] Ոմանք. Նայն սպան, սա այնպէս սատակիցի։ 7 Մի՞թէ սա այնպէս պիտի վիրաւորուի, ինչպէս որ Նա հարուածեց նրան, կամ այնպէս պիտի սպանուի, ինչպէս որ սպանեց նրան: 7 Միթէ զանիկա զարնողին հարուածի՞ն պէս զարկաւ զանիկա, Կամ անկէ սպաննուածներուն սպանութեա՞ն պէս սպաննուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? 27:7 μὴ μη not ὡς ως.1 as; how αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way πληγήσεται πλησσω plague; strike καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αὐτὸς αυτος he; him ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up οὕτως ουτως so; this way ἀναιρεθήσεται αναιρεω eliminate; take up 27:7 הַ ha הֲ [interrogative] כְּ kkᵊ כְּ as מַכַּ֥ת makkˌaṯ מַכָּה blow מַכֵּ֖הוּ makkˌēhû נכה strike הִכָּ֑הוּ hikkˈāhû נכה strike אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as הֶ֥רֶג hˌereḡ הֶרֶג slaughter הֲרֻגָ֖יו hᵃruḡˌāʸw הרג kill הֹרָֽג׃ hōrˈāḡ הרג kill 27:7. numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus estHath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? 7. Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him? 27:7. Has he struck him with the scourge that he himself used to strike others? Or has he killed in the manner that he himself used to kill his victims? 27:7. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him:
27:7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? 27:7 μὴ μη not ὡς ως.1 as; how αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way πληγήσεται πλησσω plague; strike καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how αὐτὸς αυτος he; him ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up οὕτως ουτως so; this way ἀναιρεθήσεται αναιρεω eliminate; take up 27:7 הַ ha הֲ [interrogative] כְּ kkᵊ כְּ as מַכַּ֥ת makkˌaṯ מַכָּה blow מַכֵּ֖הוּ makkˌēhû נכה strike הִכָּ֑הוּ hikkˈāhû נכה strike אִם־ ʔim- אִם if כְּ kᵊ כְּ as הֶ֥רֶג hˌereḡ הֶרֶג slaughter הֲרֻגָ֖יו hᵃruḡˌāʸw הרג kill הֹרָֽג׃ hōrˈāḡ הרג kill 27:7. numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? 27:7. Has he struck him with the scourge that he himself used to strike others? Or has he killed in the manner that he himself used to kill his victims? 27:7. Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Պատերազմաւ եւ նախատանօք արձակեսցէ զնոսա. ո՞չ դու էիր որ խորհէիր խստացեալ մտօք սպանանել զնոսա ոգւո՛վ բարկութեամբ[9868]։ [9868] Ոմանք. Հոգւով բարկութեան։ 8 Նա պատերազմով ու նախատինքով է արձակելու նրանց. «Դու չէի՞ր, արդեօք, որ խստասրտօրէն եւ բարկացած հոգով մտածում էիր սպանել նրանց»: 8 Չափաւորութեամբ վիճեցար անոր հետ, Երբ զանիկա ղրկեցիր, Թէեւ արեւելեան հովին օրը սաստիկ հովով տարիր։
Պատերազմաւ եւ նախատանօք արձակեսցէ զնոսա. ո՞չ դու էիր որ խորհէիր խստացեալ մտօք սպանանել զնոսա ոգւով բարկութեամբ:
27:8: Պատերազմաւ եւ նախատանօք արձակեսցէ զնոսա. ո՞չ դու էիր որ խորհէիր խստացեալ մտօք սպանանել զնոսա ոգւո՛վ բարկութեամբ [9868]։ [9868] Ոմանք. Հոգւով բարկութեան։ 8 Նա պատերազմով ու նախատինքով է արձակելու նրանց. «Դու չէի՞ր, արդեօք, որ խստասրտօրէն եւ բարկացած հոգով մտածում էիր սպանել նրանց»: 8 Չափաւորութեամբ վիճեցար անոր հետ, Երբ զանիկա ղրկեցիր, Թէեւ արեւելեան հովին օրը սաստիկ հովով տարիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра. 27:8 μαχόμενος μαχομαι fight καὶ και and; even ὀνειδίζων ονειδιζω disparage; reproach ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not σὺ συ you ἦσθα ειμι be ὁ ο the μελετῶν μελεταω concerned with τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind τῷ ο the σκληρῷ σκληρος hard; harsh ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him πνεύματι πνευμα spirit; wind θυμοῦ θυμος provocation; temper 27:8 בְּ bᵊ בְּ in סַאסְּאָ֖ה sassᵊʔˌā סאסא cry בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְחָ֣הּ šalḥˈāh שׁלח send תְּרִיבֶ֑נָּה tᵊrîvˈennā ריב contend הָגָ֛ה hāḡˈā הגה expel בְּ bᵊ בְּ in רוּחֹ֥ו rûḥˌô רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּשָׁ֖ה qqāšˌā קָשֶׁה hard בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day קָדִֽים׃ qāḏˈîm קָדִים east 27:8. in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestusIn measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. 8. In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed with his rough blast in the day of the east wind. 27:8. You will judge this by comparing one measure to another, when he has been cast out. He has decided this, by his stern spirit, for the day of heat. 27:8. In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind:
27:8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра. 27:8 μαχόμενος μαχομαι fight καὶ και and; even ὀνειδίζων ονειδιζω disparage; reproach ἐξαποστελεῖ εξαποστελλω send forth αὐτούς αυτος he; him οὐ ου not σὺ συ you ἦσθα ειμι be ὁ ο the μελετῶν μελεταω concerned with τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind τῷ ο the σκληρῷ σκληρος hard; harsh ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up αὐτοὺς αυτος he; him πνεύματι πνευμα spirit; wind θυμοῦ θυμος provocation; temper 27:8 בְּ bᵊ בְּ in סַאסְּאָ֖ה sassᵊʔˌā סאסא cry בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְחָ֣הּ šalḥˈāh שׁלח send תְּרִיבֶ֑נָּה tᵊrîvˈennā ריב contend הָגָ֛ה hāḡˈā הגה expel בְּ bᵊ בְּ in רוּחֹ֥ו rûḥˌô רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּשָׁ֖ה qqāšˌā קָשֶׁה hard בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day קָדִֽים׃ qāḏˈîm קָדִים east 27:8. in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat. 27:8. You will judge this by comparing one measure to another, when he has been cast out. He has decided this, by his stern spirit, for the day of heat. 27:8. In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Վասն այսորիկ բարձցի՛ անօրէնութիւն Յակոբայ. եւ ա՛յս է օրհնութիւն նորա, յորժամ բարձի՛ց ՚ի նմանէ զմեղս նորա. ՚ի ժամանակի յորում մանրեսցես իբրեւ զփոշի մանր զամենայն քարինս մեհենաց քոց. եւ մի՛ եւս մնասցեն գործք պաշտամանցն նոցա[9869]։ [9869] Ոմանք. Վասն այնորիկ բարձցի... յորում մանրեսցեն զամենայն քարինս մեհենիցն քոց։ 9 Ուստի Յակոբի անօրէնութիւնը պէտք է վերանայ, եւ այս է լինելու նրա օրհնութիւնը, երբ ազատեմ նրան իր մեղքերից: Այն ժամանակ նրա մեհեանների բոլոր քարերը մանր փոշու պէս պիտի փշրեն, այլեւս չեն պահպանուելու նրանց պաշտամունքի կուռքերը, 9 Ուստի ասով քաւութիւն պիտի ըլլայ Յակոբին անօրէնութեանը։Բոլոր դիտաւորութիւնը* այս է, որ անոր մեղքը վերցնէ, Երբ զոհարաններուն բոլոր քարերը կիրի փշրուած քարերու պէս ընէ, Աստարովթի կուռքերն ու արեգակին արձանները ա՛լ պիտի չկանգնին։
Վասն այսորիկ բարձցի անօրէնութիւն Յակոբայ. եւ այս է օրհնութիւն նորա, յորժամ բարձից ի նմանէ զմեղս նորա. ի ժամանակի յորում մանրեսցեն իբրեւ զփոշի մանր` զամենայն քարինս մեհենաց քոց. եւ մի՛ եւս մնասցեն գործք պաշտամանցն նոցա, այլ կոտորեսցին իբրեւ զմայրի փայտահարաց:
27:9: Վասն այսորիկ բարձցի՛ անօրէնութիւն Յակոբայ. եւ ա՛յս է օրհնութիւն նորա, յորժամ բարձի՛ց ՚ի նմանէ զմեղս նորա. ՚ի ժամանակի յորում մանրեսցես իբրեւ զփոշի մանր զամենայն քարինս մեհենաց քոց. եւ մի՛ եւս մնասցեն գործք պաշտամանցն նոցա [9869]։ [9869] Ոմանք. Վասն այնորիկ բարձցի... յորում մանրեսցեն զամենայն քարինս մեհենիցն քոց։ 9 Ուստի Յակոբի անօրէնութիւնը պէտք է վերանայ, եւ այս է լինելու նրա օրհնութիւնը, երբ ազատեմ նրան իր մեղքերից: Այն ժամանակ նրա մեհեանների բոլոր քարերը մանր փոշու պէս պիտի փշրեն, այլեւս չեն պահպանուելու նրանց պաշտամունքի կուռքերը, 9 Ուստի ասով քաւութիւն պիտի ըլլայ Յակոբին անօրէնութեանը։Բոլոր դիտաւորութիւնը* այս է, որ անոր մեղքը վերցնէ, Երբ զոհարաններուն բոլոր քարերը կիրի փշրուած քարերու պէս ընէ, Աստարովթի կուռքերն ու արեգակին արձանները ա՛լ պիտի չկանգնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца. 27:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀφέλωμαι αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὅταν οταν when; once θῶσιν τιθημι put; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῶν ο the βωμῶν βωμος pedestal κατακεκομμένους κατακοπτω cut down / up ὡς ως.1 as; how κονίαν κονια and; even οὐ ου not μὴ μη not μείνῃ μενω stay; stand fast τὰ ο the δένδρα δενδρον tree αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἐκκεκομμένα εκκοπτω cut out; cut off ὥσπερ ωσπερ just as δρυμὸς δρυμος far away 27:9 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this יְכֻפַּ֣ר yᵊḵuppˈar כפר cover עֲוֹֽן־ ʕᵃwˈōn- עָוֹן sin יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֖י pᵊrˌî פְּרִי fruit הָסִ֣ר hāsˈir סור turn aside חַטָּאתֹ֑ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in שׂוּמֹ֣ו׀ śûmˈô שׂים put כָּל־ kol- כֹּל whole אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מִזְבֵּ֗חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone גִר֙ ḡˌir גִּר chalk מְנֻפָּצֹ֔ות mᵊnuppāṣˈôṯ נפץ shatter לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקֻ֥מוּ yāqˌumû קום arise אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and חַמָּנִֽים׃ ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand 27:9. idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos non stabunt luci et delubraTherefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. 9. Therefore by this shall the iniquity of Jacob be purged, and this is all the fruit of taking away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the Asherim and the sun-images shall rise no more. 27:9. Therefore, concerning this, the iniquity of the house of Jacob will be forgiven. And this is the reward of all: that their sin be taken away, when he will have made all the stones of the altar to be like crushed cinders. For the sacred groves and the shrines shall not stand. 27:9. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this [is] all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this [is] all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up:
27:9 И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца. 27:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be ἡ ο the εὐλογία ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him ὅταν οταν when; once ἀφέλωμαι αφαιρεω take away αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ὅταν οταν when; once θῶσιν τιθημι put; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λίθους λιθος stone τῶν ο the βωμῶν βωμος pedestal κατακεκομμένους κατακοπτω cut down / up ὡς ως.1 as; how κονίαν κονια and; even οὐ ου not μὴ μη not μείνῃ μενω stay; stand fast τὰ ο the δένδρα δενδρον tree αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἐκκεκομμένα εκκοπτω cut out; cut off ὥσπερ ωσπερ just as δρυμὸς δρυμος far away 27:9 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore בְּ bᵊ בְּ in זֹאת֙ zōṯ זֹאת this יְכֻפַּ֣ר yᵊḵuppˈar כפר cover עֲוֹֽן־ ʕᵃwˈōn- עָוֹן sin יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and זֶ֕ה zˈeh זֶה this כָּל־ kol- כֹּל whole פְּרִ֖י pᵊrˌî פְּרִי fruit הָסִ֣ר hāsˈir סור turn aside חַטָּאתֹ֑ו ḥaṭṭāṯˈô חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in שׂוּמֹ֣ו׀ śûmˈô שׂים put כָּל־ kol- כֹּל whole אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מִזְבֵּ֗חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כְּ kᵊ כְּ as אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone גִר֙ ḡˌir גִּר chalk מְנֻפָּצֹ֔ות mᵊnuppāṣˈôṯ נפץ shatter לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָקֻ֥מוּ yāqˌumû קום arise אֲשֵׁרִ֖ים ʔᵃšērˌîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and חַמָּנִֽים׃ ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand 27:9. idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos non stabunt luci et delubra Therefore upon this shall the iniquity of the house of Jacob be forgiven: and this is all the fruit, that the sin thereof should be taken away, when he shall have made all the stones of the altar, as burnt stones broken in pieces, the groves and temples shall not stand. 27:9. Therefore, concerning this, the iniquity of the house of Jacob will be forgiven. And this is the reward of all: that their sin be taken away, when he will have made all the stones of the altar to be like crushed cinders. For the sacred groves and the shrines shall not stand. 27:9. By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this [is] all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: Այլ կոտորեսցեն իբրեւ զմայր ՚ի փայտահարաց։ Եւ որ շէնն մնասցէ՝ եղիցի իբրեւ զհօ՛տ մակաղեալ, եւ իբրեւ զխա՛շն լքեալ. եւ եղիցի բազում ժամանակս յարօտս երէոց. եւ ա՛նդ հանգիցեն[9870]. [9870] Յօրինակին. Այլ խոտորեսցեն իբրեւ։ Ոմանք. Կոտորեսցին իբրեւ զմայրի փայտահարաց... եւ որպէս խաշն լքեալ. եւ եղիցին... յարօտս երէոյ։ Ոսկան. Եւ եղիցին ՚ի բազում ժամանակս։ 10 այլ կտոր-կտոր պիտի արուեն, ինչպէս մայրի ծառը՝ փայտահատի ձեռքով: Եթէ մի շէն վայր մնայ, ապա պիտի վերածուի այնպիսի տեղի, ուր հօտն է մակաղելու կամ ուր լքուած ոչխարներ են լինելու, երկար ժամանակ անասունների արօտավայր է դառնալու այն, որտեղ եւ նրանք հանգրուանելու են: 10 Քանզի պարսպապատ քաղաքը՝ ամայի Ու շէն տեղը անապատի պէս պիտի թողուի ու մոռցուի։Զուարակը հո՛ն պիտի արածի ու հո՛ն պիտի պառկի Ու անոր ճիւղերը պիտի հատցնէ։
Եւ որ շէնն մնասցէ` եղիցի իբրեւ զհօտ մակաղեալ եւ իբրեւ զխաշն լքեալ, եւ եղիցի բազում ժամանակս յարօտս երէոց, եւ անդ հանգիցեն. եւ յետ բազում ժամանակաց` ոչ գտցի ի նմա դեղ դալար, զի ցամաքեցաւ:
27:10: Այլ կոտորեսցեն իբրեւ զմայր ՚ի փայտահարաց։ Եւ որ շէնն մնասցէ՝ եղիցի իբրեւ զհօ՛տ մակաղեալ, եւ իբրեւ զխա՛շն լքեալ. եւ եղիցի բազում ժամանակս յարօտս երէոց. եւ ա՛նդ հանգիցեն [9870]. [9870] Յօրինակին. Այլ խոտորեսցեն իբրեւ։ Ոմանք. Կոտորեսցին իբրեւ զմայրի փայտահարաց... եւ որպէս խաշն լքեալ. եւ եղիցին... յարօտս երէոյ։ Ոսկան. Եւ եղիցին ՚ի բազում ժամանակս։ 10 այլ կտոր-կտոր պիտի արուեն, ինչպէս մայրի ծառը՝ փայտահատի ձեռքով: Եթէ մի շէն վայր մնայ, ապա պիտի վերածուի այնպիսի տեղի, ուր հօտն է մակաղելու կամ ուր լքուած ոչխարներ են լինելու, երկար ժամանակ անասունների արօտավայր է դառնալու այն, որտեղ եւ նրանք հանգրուանելու են: 10 Քանզի պարսպապատ քաղաքը՝ ամայի Ու շէն տեղը անապատի պէս պիտի թողուի ու մոռցուի։Զուարակը հո՛ն պիտի արածի ու հո՛ն պիտի պառկի Ու անոր ճիւղերը պիտի հատցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1027:10 Ибо укрепленный город опустеет, жилища {будут} покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его. 27:10 τὸ ο the κατοικούμενον κατοικεω settle ποίμνιον ποιμνιον flock ἀνειμένον ανιημι remiss; relax ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock καταλελειμμένον καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ἔσται ειμι be πολὺν πολυς much; many χρόνον χρονος time; while εἰς εις into; for βόσκημα βοσκημα and; even ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief 27:10 כִּ֣י kˈî כִּי that עִ֤יר ʕˈîr עִיר town בְּצוּרָה֙ bᵊṣûrˌā בָּצוּר fortified בָּדָ֔ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone נָוֶ֕ה nāwˈeh נָוֶה pasture מְשֻׁלָּ֥ח mᵊšullˌāḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and נֶעֱזָ֖ב neʕᵉzˌāv עזב leave כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִרְעֶ֥ה yirʕˌeh רעה pasture עֵ֛גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִרְבָּ֖ץ yirbˌāṣ רבץ lie down וְ wᵊ וְ and כִלָּ֥ה ḵillˌā כלה be complete סְעִפֶֽיהָ׃ sᵊʕifˈeʸhā סָעִיף bough 27:10. civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eiusFor the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. 10. For the defenced city is solitary, an habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. 27:10. For the fortified city will be desolate. The shining city will be abandoned and will be left behind like a desert. In that place, the calf will pasture, and in that place, he will lie down, and he will feed from its summits. 27:10. Yet the defenced city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
Yet the defenced city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof:
27:10 Ибо укрепленный город опустеет, жилища {будут} покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его. 27:10 τὸ ο the κατοικούμενον κατοικεω settle ποίμνιον ποιμνιον flock ἀνειμένον ανιημι remiss; relax ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock καταλελειμμένον καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even ἔσται ειμι be πολὺν πολυς much; many χρόνον χρονος time; while εἰς εις into; for βόσκημα βοσκημα and; even ἐκεῖ εκει there ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief 27:10 כִּ֣י kˈî כִּי that עִ֤יר ʕˈîr עִיר town בְּצוּרָה֙ bᵊṣûrˌā בָּצוּר fortified בָּדָ֔ד bāḏˈāḏ בָּדָד alone נָוֶ֕ה nāwˈeh נָוֶה pasture מְשֻׁלָּ֥ח mᵊšullˌāḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and נֶעֱזָ֖ב neʕᵉzˌāv עזב leave כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִרְעֶ֥ה yirʕˌeh רעה pasture עֵ֛גֶל ʕˈēḡel עֵגֶל bull וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there יִרְבָּ֖ץ yirbˌāṣ רבץ lie down וְ wᵊ וְ and כִלָּ֥ה ḵillˌā כלה be complete סְעִפֶֽיהָ׃ sᵊʕifˈeʸhā סָעִיף bough 27:10. civitas enim munita desolata erit speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius For the strong city shall be desolate, the beautiful city shall be forsaken, and shall be left as a wilderness: there the calf shall feed, and there shall he lie down, and shall consume its branches. 27:10. For the fortified city will be desolate. The shining city will be abandoned and will be left behind like a desert. In that place, the calf will pasture, and in that place, he will lie down, and he will feed from its summits. 27:10. Yet the defenced city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: եւ յետ բազում ժամանակաց ո՛չ գտցի ՚ի նմա դե՛ղ դալար, զի ցամաքեցաւ։ Կանայք՝ որ դիմեալ գայք ՚ի հանդիսէ յառա՛ջ մատիք. զի ո՛չ եթէ ժողովուրդ է՝ յորում գո՛յ իմաստութիւն. վասն այնորիկ մի՛ գթասցի ՚ի նոսա Աստուած որ արա՛րն զնոսա. մի՛ որ ստեղծն զնոսա ողորմեսցի նոցա[9871]։ [9871] Ոսկան. Ո՛վ կանայք՝ որք դիմեալ։ Ոմանք. Յորս գոյ իմաստութիւն վասն այսորիկ մի՛՛... եւ մի՛ որ ստեղծն։ 11 Երկար ժամանակ անց այնտեղ դալար բոյս չի գտնուելու, որովհետեւ այդ տեղը պիտի չորանայ: Ո՛վ կանայք, որ ահա գալիս էք հանդէսից, առա՛ջ եկէք, դուք, որ այն ժողովուրդը չէք, որն իմաստուն է: Ահա թէ ինչու ձեզ չի գթալու Աստուած, նա, որ ստեղծել է ձեզ: Ձեր Արարիչը ձեզ չի ողորմելու: 11 Անոր ոստերը չորնալով պիտի կոտրին, Կիները պիտի գան ու զանոնք պիտի բռնկեցնեն։Անիկա իմաստուն ժողովուրդ չէ, Ուստի զանիկա ստեղծողը անոր վրայ պիտի չգթայ Ու զանիկա կազմողը անոր պիտի չողորմի։
Կանայք` որ դիմեալ գայք ի հանդիսէ` յառաջ մատիք.`` զի ոչ եթէ ժողովուրդ է` յորում գոյ իմաստութիւն. վասն այնորիկ մի՛ գթասցի ի նոսա [371]Աստուած որ արարն զնոսա. մի՛ որ ստեղծն զնոսա ողորմեսցի նոցա:
27:11: եւ յետ բազում ժամանակաց ո՛չ գտցի ՚ի նմա դե՛ղ դալար, զի ցամաքեցաւ։ Կանայք՝ որ դիմեալ գայք ՚ի հանդիսէ յառա՛ջ մատիք. զի ո՛չ եթէ ժողովուրդ է՝ յորում գո՛յ իմաստութիւն. վասն այնորիկ մի՛ գթասցի ՚ի նոսա Աստուած որ արա՛րն զնոսա. մի՛ որ ստեղծն զնոսա ողորմեսցի նոցա [9871]։ [9871] Ոսկան. Ո՛վ կանայք՝ որք դիմեալ։ Ոմանք. Յորս գոյ իմաստութիւն վասն այսորիկ մի՛՛... եւ մի՛ որ ստեղծն։ 11 Երկար ժամանակ անց այնտեղ դալար բոյս չի գտնուելու, որովհետեւ այդ տեղը պիտի չորանայ: Ո՛վ կանայք, որ ահա գալիս էք հանդէսից, առա՛ջ եկէք, դուք, որ այն ժողովուրդը չէք, որն իմաստուն է: Ահա թէ ինչու ձեզ չի գթալու Աստուած, նա, որ ստեղծել է ձեզ: Ձեր Արարիչը ձեզ չի ողորմելու: 11 Անոր ոստերը չորնալով պիտի կոտրին, Կիները պիտի գան ու զանոնք պիտի բռնկեցնեն։Անիկա իմաստուն ժողովուրդ չէ, Ուստի զանիկա ստեղծողը անոր վրայ պիտի չգթայ Ու զանիկա կազմողը անոր պիտի չողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1127:11 Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его. 27:11 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid χρόνον χρονος time; while οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every χλωρὸν χλωρος green διὰ δια through; because of τὸ ο the ξηρανθῆναι ξηραινω wither; dry γυναῖκες γυνη woman; wife ἐρχόμεναι ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away θέας θεα goddess δεῦτε δευτε come on οὐ ου not γὰρ γαρ for λαός λαος populace; population ἐστιν ειμι be ἔχων εχω have; hold σύνεσιν συνεσις comprehension διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not οἰκτιρήσῃ οικτειρω have compassion ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form αὐτοὺς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on 27:11 בִּ bi בְּ in יבֹ֤שׁ yvˈōš יבשׁ be dry קְצִירָהּ֙ qᵊṣîrˌāh קָצִיר bough תִּשָּׁבַ֔רְנָה tiššāvˈarnā שׁבר break נָשִׁ֕ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בָּאֹ֖ות bāʔˌôṯ בוא come מְאִירֹ֣ות mᵊʔîrˈôṯ אור be light אֹותָ֑הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not עַם־ ʕam- עַם people בִּינֹות֙ bînôṯ בִּינָה understanding ה֔וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְרַחֲמֶ֣נּוּ yᵊraḥᵃmˈennû רחם have compassion עֹשֵׂ֔הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֹצְרֹ֖ו yōṣᵊrˌô יצר shape לֹ֥א lˌō לֹא not יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס yᵊḥunnˈennû . s חנן favour 27:11. in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet eiIts harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. 11. When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire: for it is a people of no understanding; therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will shew them no favour. 27:11. Its harvest will be crushed by dryness. Women will arrive and teach it, for it is not a wise people. Because of this, he who made it will not take pity on it, and he who formed it will not spare it. 27:11. When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour:
27:11 Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его. 27:11 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid χρόνον χρονος time; while οὐκ ου not ἔσται ειμι be ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every χλωρὸν χλωρος green διὰ δια through; because of τὸ ο the ξηρανθῆναι ξηραινω wither; dry γυναῖκες γυνη woman; wife ἐρχόμεναι ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away θέας θεα goddess δεῦτε δευτε come on οὐ ου not γὰρ γαρ for λαός λαος populace; population ἐστιν ειμι be ἔχων εχω have; hold σύνεσιν συνεσις comprehension διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not μὴ μη not οἰκτιρήσῃ οικτειρω have compassion ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the πλάσας πλασσω contrive; form αὐτοὺς αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on 27:11 בִּ bi בְּ in יבֹ֤שׁ yvˈōš יבשׁ be dry קְצִירָהּ֙ qᵊṣîrˌāh קָצִיר bough תִּשָּׁבַ֔רְנָה tiššāvˈarnā שׁבר break נָשִׁ֕ים nāšˈîm אִשָּׁה woman בָּאֹ֖ות bāʔˌôṯ בוא come מְאִירֹ֣ות mᵊʔîrˈôṯ אור be light אֹותָ֑הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not עַם־ ʕam- עַם people בִּינֹות֙ bînôṯ בִּינָה understanding ה֔וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְרַחֲמֶ֣נּוּ yᵊraḥᵃmˈennû רחם have compassion עֹשֵׂ֔הוּ ʕōśˈēhû עשׂה make וְ wᵊ וְ and יֹצְרֹ֖ו yōṣᵊrˌô יצר shape לֹ֥א lˌō לֹא not יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס yᵊḥunnˈennû . s חנן favour 27:11. in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei Its harvest shall be destroyed with drought, women shall come and teach it: for it is not a wise people, therefore he that made it, shall not have mercy on it: and he that formed it, shall not spare it. 27:11. Its harvest will be crushed by dryness. Women will arrive and teach it, for it is not a wise people. Because of this, he who made it will not take pity on it, and he who formed it will not spare it. 27:11. When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, [and] set them on fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, արգե՛լ արկցէ Տէր ՚ի փոսոյ Գետոյն մինչեւ ՚ի կողմանս Ռինոյ Կորուրայ. բայց դուք մի մի ժողովեցէ՛ք զորդիսն Իսրայէլի[9872]։ [9872] Ոմանք. Ռինոկորայ. եւ ոմանք. Ռինոկուրուրայ. իսկ Ոսկան. Ռինուրկորայ։ 12 Այն օրը Տէրն արգելք պիտի դնի գետի փոսից մինչեւ Ռինոկորուրի կողմերը, բայց դուք մէկ առ մէկ հաւաքեցէ՛ք իսրայէլացիներին: 12 Այն օրը, Տէրը Գետին յորձանքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը պիտի թօթուէ։Դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Մէկիկ մէկիկ պիտի հաւաքուիք։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, [372]արգել արկցէ`` Տէր ի փոսոյ Գետոյն մինչեւ [373]ի կողմանս Ռինոկորուրայ. բայց դուք մի մի ժողովեցէք զորդիսն`` Իսրայելի:
27:12: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, արգե՛լ արկցէ Տէր ՚ի փոսոյ Գետոյն մինչեւ ՚ի կողմանս Ռինոյ Կորուրայ. բայց դուք մի մի ժողովեցէ՛ք զորդիսն Իսրայէլի [9872]։ [9872] Ոմանք. Ռինոկորայ. եւ ոմանք. Ռինոկուրուրայ. իսկ Ոսկան. Ռինուրկորայ։ 12 Այն օրը Տէրն արգելք պիտի դնի գետի փոսից մինչեւ Ռինոկորուրի կողմերը, բայց դուք մէկ առ մէկ հաւաքեցէ՛ք իսրայէլացիներին: 12 Այն օրը, Տէրը Գետին յորձանքէն մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը պիտի թօթուէ։Դո՛ւք, ո՛վ Իսրայէլի որդիներ, Մէկիկ մէկիկ պիտի հաւաքուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1227:12 Но будет в тот день: Господь потрясет всё от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому; 27:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συμφράξει συμφρασσω lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διώρυγος διωρυξ the ποταμοῦ ποταμος river ἕως εως till; until Ῥινοκορούρων ρινοκορουρα you δὲ δε though; while συναγάγετε συναγω gather τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by ἕνα εις.1 one; unit ἕνα εις.1 one; unit 27:12 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יַחְבֹּ֧ט yaḥbˈōṭ חבט beat off יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שִּׁבֹּ֥לֶת ššibbˌōleṯ שִׁבֹּלֶת stream הַ ha הַ the נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֧ם ʔattˈem אַתֶּם you תְּלֻקְּט֛וּ tᵊluqqᵊṭˈû לקט gather לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 27:12. et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii IsrahelAnd it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel. 12. And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off , from the flood of the River unto the brook of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. 27:12. And this shall be: in that day, the Lord will strike, from the channel of the river, even to the torrent of Egypt. And you shall be gathered together, one by one, O sons of Israel. 27:12. And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel:
27:12 Но будет в тот день: Господь потрясет всё от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому; 27:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that συμφράξει συμφρασσω lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the διώρυγος διωρυξ the ποταμοῦ ποταμος river ἕως εως till; until Ῥινοκορούρων ρινοκορουρα you δὲ δε though; while συναγάγετε συναγω gather τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by ἕνα εις.1 one; unit ἕνα εις.1 one; unit 27:12 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he יַחְבֹּ֧ט yaḥbˈōṭ חבט beat off יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שִּׁבֹּ֥לֶת ššibbˌōleṯ שִׁבֹּלֶת stream הַ ha הַ the נָּהָ֖ר nnāhˌār נָהָר stream עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֧ם ʔattˈem אַתֶּם you תְּלֻקְּט֛וּ tᵊluqqᵊṭˈû לקט gather לְ lᵊ לְ to אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 27:12. et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii Israhel And it shall come to pass, that in that day the Lord will strike from the channel of the river even to the torrent of Egypt, and you shall be gathered together one by one, O ye children of Israel. 27:12. And this shall be: in that day, the Lord will strike, from the channel of the river, even to the torrent of Egypt. And you shall be gathered together, one by one, O sons of Israel. 27:12. And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1327:13: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ հարցեն փո՛ղ աւագափող. եւ եկեսցեն ցրուեալքն յերկրէն Ասորեստանեայց, եւ կորուսեալք յերկիրն Եգիպտացւոց. եւ երկի՛ր պագցեն Տեառն ՚ի վերայ լերին սրբոյ յԵրուսաղէմ[9873]։[9873] Ոմանք. Յերկրին Ասորեստանեայց... եւ կորուսեալքն յերկրին. կամ՝ յերկրէն Եգիպտաց՛՛։ 13 Այն օրը պիտի հնչեցնեն մեծ փողը, եւ նրանք, ովքեր ցրուած են Ասորեստանի երկրում եւ կորած՝ Եգիպտոսի երկրում, պիտի վերադառնան ու Երուսաղէմի սուրբ լերան վրայ երկրպագեն Տիրոջը: 13 Այն օրը մեծ փողը պիտի հնչեցնեն Եւ Ասորեստանի երկրին մէջ թափառական եղողները Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ աքսորուածները պիտի գան Ու Երուսաղէմ սուրբ լերանը վրայ Տէրոջը երկրպագութիւն պիտի ընեն։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ հարցեն փող աւագափող. եւ եկեսցեն ցրուեալքն յերկրին Ասորեստանեայց, եւ [374]կորուսեալք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ երկիր պագցեն Տեառն ի վերայ լերին սրբոյ յԵրուսաղէմ:
27:13: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ՝ հարցեն փո՛ղ աւագափող. եւ եկեսցեն ցրուեալքն յերկրէն Ասորեստանեայց, եւ կորուսեալք յերկիրն Եգիպտացւոց. եւ երկի՛ր պագցեն Տեառն ՚ի վերայ լերին սրբոյ յԵրուսաղէմ [9873]։ [9873] Ոմանք. Յերկրին Ասորեստանեայց... եւ կորուսեալքն յերկրին. կամ՝ յերկրէն Եգիպտաց՛՛։ 13 Այն օրը պիտի հնչեցնեն մեծ փողը, եւ նրանք, ովքեր ցրուած են Ասորեստանի երկրում եւ կորած՝ Եգիպտոսի երկրում, պիտի վերադառնան ու Երուսաղէմի սուրբ լերան վրայ երկրպագեն Տիրոջը: 13 Այն օրը մեծ փողը պիտի հնչեցնեն Եւ Ասորեստանի երկրին մէջ թափառական եղողները Ու Եգիպտոսի երկրին մէջ աքսորուածները պիտի գան Ու Երուսաղէմ սուրբ լերանը վրայ Տէրոջը երկրպագութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1327:13 и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме. 27:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that σαλπιοῦσιν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here οἱ ο the ἀπολόμενοι απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οἱ ο the ἀπολόμενοι απολλυμι destroy; lose ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 27:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִתָּקַע֮ yittāqaʕ תקע blow בְּ bᵊ בְּ in שֹׁופָ֣ר šôfˈār שֹׁופָר horn גָּדֹול֒ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and בָ֗אוּ vˈāʔû בוא come הָ hā הַ the אֹֽבְדִים֙ ʔˈōvᵊḏîm אבד perish בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּדָּחִ֖ים nniddāḥˌîm נדח wield בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲו֧וּ hištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:13. et erit in die illa clangetur in tuba magna et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti et adorabunt Dominum in monte sancto in HierusalemAnd it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem. 13. And it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown; and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and they that were outcasts in the land of Egypt; and they shall worship the LORD in the holy mountain at Jerusalem. 27:13. And this shall be: in that day, a noise will be made with a great trumpet. And those who had been lost will approach from the land of the Assyrians, with those who had been outcasts in the land of Egypt. And they will adore the Lord, on the holy mountain, in Jerusalem. 27:13. And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem:
27:13 и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме. 27:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that σαλπιοῦσιν σαλπιζω trumpet; sound the trumpet τῇ ο the σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet τῇ ο the μεγάλῃ μεγας great; loud καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here οἱ ο the ἀπολόμενοι απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τῇ ο the χώρᾳ χωρα territory; estate τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οἱ ο the ἀπολόμενοι απολλυμι destroy; lose ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιον αγιος holy ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 27:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִתָּקַע֮ yittāqaʕ תקע blow בְּ bᵊ בְּ in שֹׁופָ֣ר šôfˈār שֹׁופָר horn גָּדֹול֒ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and בָ֗אוּ vˈāʔû בוא come הָ hā הַ the אֹֽבְדִים֙ ʔˈōvᵊḏîm אבד perish בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּדָּחִ֖ים nniddāḥˌîm נדח wield בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הִשְׁתַּחֲו֧וּ hištaḥᵃwˈû חוה bow down לַ la לְ to יהוָ֛ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 27:13. et erit in die illa clangetur in tuba magna et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti et adorabunt Dominum in monte sancto in Hierusalem And it shall come to pass, that in that day a noise shall be made with a great trumpet, and they that were lost, shall come from the land of the Assyrians, and they that were outcasts in the land of Egypt, and they shall adore the Lord in the holy mount in Jerusalem. 27:13. And this shall be: in that day, a noise will be made with a great trumpet. And those who had been lost will approach from the land of the Assyrians, with those who had been outcasts in the land of Egypt. And they will adore the Lord, on the holy mountain, in Jerusalem. 27:13. And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|