5:15:1: Ընթացարո՛ւք յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս ընդ ճանապարհս Երուսաղեմի. եւ տեսէ՛ք եւ ծաներո՛ւք եւ խնդրեցէ՛ք ՚ի հրապարակս նորա, եթէ գտանիցէք այր մի որ առնիցէ զիրաւունս, եւ խնդրիցէ հաւատս. եւ եղէց նոցա քաւիչ՝ ասէ Տէր[11008]։ [11008] Ոմանք. Յայսկոյս յայնկոյս ընդ ճանապարհն... առնէ իրաւունս։ 1 «Երուսաղէմի փողոցներով այս ու այն կո՛ղմ շարժուեցէք, նայեցէ՛ք, իմացէ՛ք եւ փնտռեցէ՛ք նրա հրապարակներում. եթէ այնտեղ գտնէք մի մարդ, որ արդար գործ անի եւ լինի ճշմարտութեանը հետամուտ, ապա ես թողութիւն կը տամ նրա բնակիչներին», - ասում է Տէրը: - 5 Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ պտըտեցէ՛ք, Նայեցէ՛ք ու գիտցէ՛քԱնոր հրապարակներուն մէջ փնտռեցէ՛ք. Եթէ մարդ մը կրցա՞ք գտնել, Եթէ իրաւունք ընող, ճշմարտութիւն փնտռող մը կա՞յ, Ես այն քաղաքին թողութիւն ընեմ։
Ընթացարուք յայսկոյս յայնկոյս ընդ ճանապարհս Երուսաղեմի, եւ տեսէք եւ ծաներուք եւ խնդրեցէք ի հրապարակս նորա, եթէ գտանիցէք այր մի որ առնիցէ իրաւունս եւ խնդրիցէ [77]հաւատս. եւ եղէց նոցա քաւիչ, ասէ Տէր:
5:1: Ընթացարո՛ւք յա՛յսկոյս եւ յայնկոյս ընդ ճանապարհս Երուսաղեմի. եւ տեսէ՛ք եւ ծաներո՛ւք եւ խնդրեցէ՛ք ՚ի հրապարակս նորա, եթէ գտանիցէք այր մի որ առնիցէ զիրաւունս, եւ խնդրիցէ հաւատս. եւ եղէց նոցա քաւիչ՝ ասէ Տէր [11008]։ [11008] Ոմանք. Յայսկոյս յայնկոյս ընդ ճանապարհն... առնէ իրաւունս։ 1 «Երուսաղէմի փողոցներով այս ու այն կո՛ղմ շարժուեցէք, նայեցէ՛ք, իմացէ՛ք եւ փնտռեցէ՛ք նրա հրապարակներում. եթէ այնտեղ գտնէք մի մարդ, որ արդար գործ անի եւ լինի ճշմարտութեանը հետամուտ, ապա ես թողութիւն կը տամ նրա բնակիչներին», - ասում է Տէրը: - 5 Երուսաղէմի փողոցներուն մէջ պտըտեցէ՛ք, Նայեցէ՛ք ու գիտցէ՛քԱնոր հրապարակներուն մէջ փնտռեցէ՛ք. Եթէ մարդ մը կրցա՞ք գտնել, Եթէ իրաւունք ընող, ճշմարտութիւն փնտռող մը կա՞յ, Ես այն քաղաքին թողութիւն ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Поход{и}те по улицам Иерусалима, и посмотр{и}те, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы {Иерусалим}. 5:1 περιδράμετε περιτρεχω run around ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless εὕρητε ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ποιῶν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ζητῶν ζητεω seek; desire πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 5:1 שֹׁוטְט֞וּ šôṭᵊṭˈû שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹ֣ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and רְאוּ־ rᵊʔû- ראה see נָ֤א nˈā נָא yeah וּ û וְ and דְעוּ֙ ḏᵊʕˌû ידע know וּ û וְ and בַקְשׁ֣וּ vaqšˈû בקשׁ seek בִ vi בְּ in רְחֹובֹותֶ֔יהָ rᵊḥôvôṯˈeʸhā רְחֹב open place אִם־ ʔim- אִם if תִּמְצְא֣וּ timṣᵊʔˈû מצא find אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִם־ ʔim- אִם if יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and אֶסְלַ֖ח ʔeslˌaḥ סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 5:1. circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eiusGo about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. 1. Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 5:1. “Travel the streets of Jerusalem; and gaze, and consider, and seek, in its wide streets. If you can find a man exercising judgment and seeking faith, then I will be forgiving to them. 5:1. Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be [any] that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
[100] Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be [any] that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it:
5:1 Поход{и}те по улицам Иерусалима, и посмотр{и}те, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы {Иерусалим}. 5:1 περιδράμετε περιτρεχω run around ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even ζητήσατε ζητεω seek; desire ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless εὕρητε ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ποιῶν ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even ζητῶν ζητεω seek; desire πίστιν πιστις faith; belief καὶ και and; even ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἔσομαι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 5:1 שֹׁוטְט֞וּ šôṭᵊṭˈû שׁוט rove about בְּ bᵊ בְּ in חוּצֹ֣ות ḥûṣˈôṯ חוּץ outside יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and רְאוּ־ rᵊʔû- ראה see נָ֤א nˈā נָא yeah וּ û וְ and דְעוּ֙ ḏᵊʕˌû ידע know וּ û וְ and בַקְשׁ֣וּ vaqšˈû בקשׁ seek בִ vi בְּ in רְחֹובֹותֶ֔יהָ rᵊḥôvôṯˈeʸhā רְחֹב open place אִם־ ʔim- אִם if תִּמְצְא֣וּ timṣᵊʔˈû מצא find אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִם־ ʔim- אִם if יֵ֛שׁ yˈēš יֵשׁ existence עֹשֶׂ֥ה ʕōśˌeh עשׂה make מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice מְבַקֵּ֣שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek אֱמוּנָ֑ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness וְ wᵊ וְ and אֶסְלַ֖ח ʔeslˌaḥ סלח forgive לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 5:1. circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. 5:1. “Travel the streets of Jerusalem; and gaze, and consider, and seek, in its wide streets. If you can find a man exercising judgment and seeking faith, then I will be forgiving to them. 5:1. Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be [any] that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Եթէ ասիցեն կենդանի է Տէր. թէպէտ եւ սո՛ւտ իսկ երդնուցուն։ 2 Եթէ նրանք նոյնիսկ ասեն, թէ կենդանի է Տէրը, իրաւ որ սուտ երդուած կը լինեն: 2 Թէեւ «Տէրը կենդանի է», կ’ըսեն, Բայց ստութեամբ երդում կ’ընեն։
Եթէ`` ասիցեն` Կենդանի է Տէր, թէպէտ եւ սուտ իսկ երդնուցուն:
5:2: Եթէ ասիցեն կենդանի է Տէր. թէպէտ եւ սո՛ւտ իսկ երդնուցուն։ 2 Եթէ նրանք նոյնիսկ ասեն, թէ կենդանի է Տէրը, իրաւ որ սուտ երդուած կը լինեն: 2 Թէեւ «Տէրը կենդանի է», կ’ըսեն, Բայց ստութեամբ երդում կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Хотя и говорят они: >, но клянутся ложно. 5:2 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master λέγουσιν λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on ψεύδεσιν ψευδης false ὀμνύουσιν ομνυω swear 5:2 וְ wᵊ וְ and אִ֥ם ʔˌim אִם if חַי־ ḥay- חַי alive יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH יֹאמֵ֑רוּ yōmˈērû אמר say לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie יִשָּׁבֵֽעוּ׃ yiššāvˈēʕû שׁבע swear 5:2. quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabuntAnd though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. 2. And though they say, As the LORD liveth; surely they swear falsely. 5:2. For even though they say, ‘As the Lord lives,’ in this, too, they swear falsely.” 5:2. And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely.
And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely:
5:2 Хотя и говорят они: <<жив Господь!>>, но клянутся ложно. 5:2 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master λέγουσιν λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on ψεύδεσιν ψευδης false ὀμνύουσιν ομνυω swear 5:2 וְ wᵊ וְ and אִ֥ם ʔˌim אִם if חַי־ ḥay- חַי alive יְהֹוָ֖ה [yᵊhôˌāh] יְהוָה YHWH יֹאמֵ֑רוּ yōmˈērû אמר say לָכֵ֥ן lāḵˌēn לָכֵן therefore לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֖קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie יִשָּׁבֵֽעוּ׃ yiššāvˈēʕû שׁבע swear 5:2. quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. 5:2. For even though they say, ‘As the Lord lives,’ in this, too, they swear falsely.” 5:2. And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Տէր Տէր աչք քո ՚ի հաւատս. տանջեցեր զնոսա, եւ նոցա ո՛չ ցաւեաց. վախճանեցեր զնոսա, եւ ո՛չ կամեցան ընդունել զխրատ. կարծրացուցին զերեսս իւրեանց քան զվէմ, եւ ո՛չ կամեցան դառնալ[11009]։ [11009] Բազումք. Տէր աչք քո ՚ի հաւ՛՛։ 3 Տէ՛ր, աչքերդ յառած ճշմարտութեանը՝ տանջեցիր նրանց, բայց նրանք ցաւ չզգացին, ոչնչացրիր նրանց, բայց խրատ ընդունել չկամեցան, իրենց երեսներն ապառաժից աւելի կարծրացրին եւ չուզեցին դարձի գալ: 3 Ո՛վ Տէր, միթէ քու աչքերդ ճշմարտութեան չե՞ն նայիր։Զանոնք ծեծեցիր, բայց ցաւ մը չզգացին, Զանոնք հատցուցիր, բայց խրատ մը ընդունիլ չուզեցին, Իրենց երեսը ապառաժէն աւելի կարծրացուցին Եւ դառնալ չուզեցին։
Տէր, [78]աչք քո ի հաւատս``. տանջեցեր զնոսա, եւ նոցա ոչ ցաւեաց. վախճանեցեր զնոսա, եւ ոչ կամեցան ընդունել զխրատ. կարծրացուցին զերեսս իւրեանց քան զվէմ, եւ ոչ կամեցան դառնալ:
5:3: Տէր Տէր աչք քո ՚ի հաւատս. տանջեցեր զնոսա, եւ նոցա ո՛չ ցաւեաց. վախճանեցեր զնոսա, եւ ո՛չ կամեցան ընդունել զխրատ. կարծրացուցին զերեսս իւրեանց քան զվէմ, եւ ո՛չ կամեցան դառնալ [11009]։ [11009] Բազումք. Տէր աչք քո ՚ի հաւ՛՛։ 3 Տէ՛ր, աչքերդ յառած ճշմարտութեանը՝ տանջեցիր նրանց, բայց նրանք ցաւ չզգացին, ոչնչացրիր նրանց, բայց խրատ ընդունել չկամեցան, իրենց երեսներն ապառաժից աւելի կարծրացրին եւ չուզեցին դարձի գալ: 3 Ո՛վ Տէր, միթէ քու աչքերդ ճշմարտութեան չե՞ն նայիր։Զանոնք ծեծեցիր, բայց ցաւ մը չզգացին, Զանոնք հատցուցիր, բայց խրատ մը ընդունիլ չուզեցին, Իրենց երեսը ապառաժէն աւելի կարծրացուցին Եւ դառնալ չուզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 О, Господи! очи Твои не к истине ли {обращены}? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. 5:3 κύριε κυριος lord; master οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for πίστιν πιστις faith; belief ἐμαστίγωσας μαστιγοω scourge; whip αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπόνεσαν πονεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will δέξασθαι δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐστερέωσαν στερεοω make solid; solidify τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will ἐπιστραφῆναι επιστρεφω turn around; return 5:3 יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH עֵינֶיךָ֮ ʕêneʸḵˈā עַיִן eye הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לֶ le לְ to אֱמוּנָה֒ ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness הִכִּ֤יתָה hikkˈîṯā נכה strike אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָ֔לוּ ḥˈālû חיל have labour pain, to cry כִּלִּיתָ֕ם killîṯˈām כלה be complete מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening חִזְּק֤וּ ḥizzᵊqˈû חזק be strong פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִ mi מִן from סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 5:3. Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt revertiO Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. 3. O LORD, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 5:3. O Lord, your eyes look with favor upon faith. You have struck them, and they have not grieved. You have bruised them, and they have refused to accept discipline. They have hardened their faces more than rock, and they are not willing to return. 5:3. O LORD, [are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, [but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
O LORD, [are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, [but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return:
5:3 О, Господи! очи Твои не к истине ли {обращены}? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. 5:3 κύριε κυριος lord; master οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for πίστιν πιστις faith; belief ἐμαστίγωσας μαστιγοω scourge; whip αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπόνεσαν πονεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will δέξασθαι δεχομαι accept; take παιδείαν παιδεια discipline ἐστερέωσαν στερεοω make solid; solidify τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will ἐπιστραφῆναι επιστρεφω turn around; return 5:3 יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH עֵינֶיךָ֮ ʕêneʸḵˈā עַיִן eye הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not לֶ le לְ to אֱמוּנָה֒ ʔᵉmûnˌā אֱמוּנָה steadiness הִכִּ֤יתָה hikkˈîṯā נכה strike אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָ֔לוּ ḥˈālû חיל have labour pain, to cry כִּלִּיתָ֕ם killîṯˈām כלה be complete מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse קַ֣חַת qˈaḥaṯ לקח take מוּסָ֑ר mûsˈār מוּסָר chastening חִזְּק֤וּ ḥizzᵊqˈû חזק be strong פְנֵיהֶם֙ fᵊnêhˌem פָּנֶה face מִ mi מִן from סֶּ֔לַע ssˈelaʕ סֶלַע rock מֵאֲנ֖וּ mēʔᵃnˌû מאן refuse לָ lā לְ to שֽׁוּב׃ šˈûv שׁוב return 5:3. Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. 5:3. O Lord, your eyes look with favor upon faith. You have struck them, and they have not grieved. You have bruised them, and they have refused to accept discipline. They have hardened their faces more than rock, and they are not willing to return. 5:3. O LORD, [are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, [but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ ես ասացի. Թերեւս աղքա՛տք իցեն. վասն այնորիկ ո՛չ կարացին իմանալ զճանապարհս Տեառն, եւ զիրաւունս Աստուծոյ[11010]. [11010] Ոմանք. Եւ ասացի... վասն այսորիկ ոչ։ 4 Եւ ես ասացի՝ թերեւս աղքատ լինելով՝ անկարող եղան ճանաչելու Տիրոջ ճանապարհներն ու Աստծու օրէնքները. 4 Ու ես ըսի. «Իրաւցնէ անոնք աղքատ են, Անոնք անմիտ են, քանզի Տէրոջը ճամբան, Իրենց Աստուծոյն օրէնքը չեն գիտեր։
Եւ ես ասացի. [79]Թերեւս աղքատք իցեն, վասն այնորիկ`` ոչ կարացին իմանալ զճանապարհս Տեառն եւ զիրաւունս Աստուծոյ[80]:
5:4: Եւ ես ասացի. Թերեւս աղքա՛տք իցեն. վասն այնորիկ ո՛չ կարացին իմանալ զճանապարհս Տեառն, եւ զիրաւունս Աստուծոյ [11010]. [11010] Ոմանք. Եւ ասացի... վասն այսորիկ ոչ։ 4 Եւ ես ասացի՝ թերեւս աղքատ լինելով՝ անկարող եղան ճանաչելու Տիրոջ ճանապարհներն ու Աստծու օրէնքները. 4 Ու ես ըսի. «Իրաւցնէ անոնք աղքատ են, Անոնք անմիտ են, քանզի Տէրոջը ճամբան, Իրենց Աստուծոյն օրէնքը չեն գիտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 И сказал я {сам в себе}: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего; 5:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak ἴσως ισως equally πτωχοί πτωχος bankrupt; beggarly εἰσιν ειμι be διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐδυνάσθησαν δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment θεοῦ θεος God 5:4 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דַּלִּ֖ים dallˌîm דַּל poor הֵ֑ם hˈēm הֵם they נֹואֲל֕וּ nôʔᵃlˈû יאל be foolish כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 5:4. ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei suiBut I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. 4. Then I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God: 5:4. But I said: Perhaps these are the poor and the senseless, who are ignorant of the way of the Lord, of the judgment of their God. 5:4. Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God.
Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God:
5:4 И сказал я {сам в себе}: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего; 5:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἶπα επω say; speak ἴσως ισως equally πτωχοί πτωχος bankrupt; beggarly εἰσιν ειμι be διότι διοτι because; that οὐκ ου not ἐδυνάσθησαν δυναμαι able; can ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment θεοῦ θεος God 5:4 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָמַ֔רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דַּלִּ֖ים dallˌîm דַּל poor הֵ֑ם hˈēm הֵם they נֹואֲל֕וּ nôʔᵃlˈû יאל be foolish כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 5:4. ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. 5:4. But I said: Perhaps these are the poor and the senseless, who are ignorant of the way of the Lord, of the judgment of their God. 5:4. Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: երթայց առ հարուստսն՝ եւ խօսեցայց ընդ նոսա, թէ նոքա գիտացին զճանապարհ Տեառն եւ զիրաւունս Աստուծոյ. եւ նոքա աւանիկ առ հասարա՛կ խորտակեցին զլուծն, եւ խզեցին զսամետէս[11011]։ [11011] Ոմանք. Թէ նոքա գիտասցեն զճանապարհս... եւ խզեցին զսամետիս։ 5 գնամ հարուստների մօտ եւ նրանց հետ խօսեմ. գուցէ նրանք գիտենան Տիրոջ ճանապարհն ու Աստծու օրէնքները: Բայց ահաւասիկ նրանք էլ առհասարակ խորտակեցին լուծն ու խզեցին կապերը: 5 Ես մեծերուն պիտի երթամ Եւ անոնց հետ պիտի խօսիմ, Վասն զի անոնք Տէրոջը ճամբան Եւ իրենց Աստուծոյն օրէնքը գիտեն»։Բայց ահա անոնք ալ լուծը կոտրեցին, Կապերը փրցուցին։
երթայց առ հարուստսն եւ խօսեցայց ընդ նոսա, թէ նոքա գիտացին զճանապարհ Տեառն եւ զիրաւունս Աստուծոյ[81]. եւ նոքա աւանիկ առ հասարակ խորտակեցին զլուծն, եւ խզեցին զսամետէս:
5:5: երթայց առ հարուստսն՝ եւ խօսեցայց ընդ նոսա, թէ նոքա գիտացին զճանապարհ Տեառն եւ զիրաւունս Աստուծոյ. եւ նոքա աւանիկ առ հասարա՛կ խորտակեցին զլուծն, եւ խզեցին զսամետէս [11011]։ [11011] Ոմանք. Թէ նոքա գիտասցեն զճանապարհս... եւ խզեցին զսամետիս։ 5 գնամ հարուստների մօտ եւ նրանց հետ խօսեմ. գուցէ նրանք գիտենան Տիրոջ ճանապարհն ու Աստծու օրէնքները: Բայց ահաւասիկ նրանք էլ առհասարակ խորտակեցին լուծն ու խզեցին կապերը: 5 Ես մեծերուն պիտի երթամ Եւ անոնց հետ պիտի խօսիմ, Վասն զի անոնք Տէրոջը ճամբան Եւ իրենց Աստուծոյն օրէնքը գիտեն»։Բայց ահա անոնք ալ լուծը կոտրեցին, Կապերը փրցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. 5:5 πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος and; even λαλήσω λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord συνέτριψαν συντριβω fracture; smash ζυγόν ζυγος yoke διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear δεσμούς δεσμος bond; confinement 5:5 אֵֽלֲכָה־ ʔˈēlᵃḵā- הלך walk לִּ֤י llˈî לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּדֹלִים֙ ggᵊḏōlîm גָּדֹול great וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together שָׁ֣בְרוּ šˈāvᵊrû שׁבר break עֹ֔ל ʕˈōl עֹל yoke נִתְּק֖וּ nittᵊqˌû נתק pull off מֹוסֵרֹֽות׃ môsērˈôṯ מֹוסֵרָה band 5:5. ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vinculaI will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. 5. I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the judgment of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bands. 5:5. Therefore, I will go to great men, and I will speak with them. For they have known the way of the Lord, the judgment of their God. And behold, these ones have broken the yoke all the more; they have torn apart the bonds. 5:5. I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, [and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, [and] burst the bonds.
I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, [and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, [and] burst the bonds:
5:5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. 5:5 πορεύσομαι πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἁδροὺς αδρος and; even λαλήσω λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord συνέτριψαν συντριβω fracture; smash ζυγόν ζυγος yoke διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear δεσμούς δεσμος bond; confinement 5:5 אֵֽלֲכָה־ ʔˈēlᵃḵā- הלך walk לִּ֤י llˈî לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּדֹלִים֙ ggᵊḏōlîm גָּדֹול great וַ wa וְ and אֲדַבְּרָ֣ה ʔᵃḏabbᵊrˈā דבר speak אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יָדְעוּ֙ yāḏᵊʕˌû ידע know דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together שָׁ֣בְרוּ šˈāvᵊrû שׁבר break עֹ֔ל ʕˈōl עֹל yoke נִתְּק֖וּ nittᵊqˌû נתק pull off מֹוסֵרֹֽות׃ môsērˈôṯ מֹוסֵרָה band 5:5. ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. 5:5. Therefore, I will go to great men, and I will speak with them. For they have known the way of the Lord, the judgment of their God. And behold, these ones have broken the yoke all the more; they have torn apart the bonds. 5:5. I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, [and] the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, [and] burst the bonds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Վասն այնորիկ եհար զնոսա առեւծ յանապատի, եւ գա՛յլ մինչեւ ՚ի տունս նոցա սատակեաց զնոսա. զարթեա՛ւ ինծ ՚ի վերայ քաղաքաց նոցա, եւ ամենեքեան որ ելանիցեն ՚ի նոցանէ՝ անկցին գէ՛շ. զի յաճախեցին զամպարշտութիւնս իւրեանց, զօրացան յապստամբութեան իւրեանց[11012]։ [11012] Այլք. Առեւծ յանտառէ. կամ՝ յանտառի։ Ոմանք. Անկանիցին գէշ։ 6 Դրա համար էլ անտառի առիւծը կոտորեց նրանց, եւ գայլը ոչնչացրեց նրանց՝ հասնելով մինչեւ տները. նրանց քաղաքներին սպառնաց ընձառիւծը, եւ բոլորը, ովքեր այնտեղից դուրս կը գան՝ կ’ընկնեն իբրեւ դիակ, քանզի իրենց ամբարշտութիւնները բազմացրին եւ իրենց անհնազանդութեան մէջ զօրացան: 6 Անոր համար անտառին առիւծը պիտի մեռցնէ զանոնք, Անապատներուն գայլը* պիտի սատկեցնէ զանոնք, Անոնց քաղաքներուն վրայ ինձը պիտի հսկէ, Անոնցմէ դուրս ելլողը պիտի գիշատուի. Վասն զի անոնց յանցանքները շատցան Ու անոնց ապստամբութիւնները բազմացան։
Վասն այնորիկ եհար զնոսա առեւծ յանտառէ, եւ գայլ [82]մինչեւ ի տունս նոցա`` սատակեաց զնոսա. զարթեաւ ինձ ի վերայ քաղաքաց նոցա, եւ ամենեքեան որ ելանիցեն ի նոցանէ` անկցին գէշ. զի յաճախեցին զամպարշտութիւնս իւրեանց, զօրացան յապստամբութեան իւրեանց:
5:6: Վասն այնորիկ եհար զնոսա առեւծ յանապատի, եւ գա՛յլ մինչեւ ՚ի տունս նոցա սատակեաց զնոսա. զարթեա՛ւ ինծ ՚ի վերայ քաղաքաց նոցա, եւ ամենեքեան որ ելանիցեն ՚ի նոցանէ՝ անկցին գէ՛շ. զի յաճախեցին զամպարշտութիւնս իւրեանց, զօրացան յապստամբութեան իւրեանց [11012]։ [11012] Այլք. Առեւծ յանտառէ. կամ՝ յանտառի։ Ոմանք. Անկանիցին գէշ։ 6 Դրա համար էլ անտառի առիւծը կոտորեց նրանց, եւ գայլը ոչնչացրեց նրանց՝ հասնելով մինչեւ տները. նրանց քաղաքներին սպառնաց ընձառիւծը, եւ բոլորը, ովքեր այնտեղից դուրս կը գան՝ կ’ընկնեն իբրեւ դիակ, քանզի իրենց ամբարշտութիւնները բազմացրին եւ իրենց անհնազանդութեան մէջ զօրացան: 6 Անոր համար անտառին առիւծը պիտի մեռցնէ զանոնք, Անապատներուն գայլը* պիտի սատկեցնէ զանոնք, Անոնց քաղաքներուն վրայ ինձը պիտի հսկէ, Անոնցմէ դուրս ելլողը պիտի գիշատուի. Վասն զի անոնց յանցանքները շատցան Ու անոնց ապստամբութիւնները բազմացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. 5:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him λέων λεων lion ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος and; even λύκος λυκος wolf ἕως εως till; until τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὠλέθρευσεν ολεθρευω he; him καὶ και and; even πάρδαλις παρδαλις leopard ἐγρηγόρησεν γρηγορεω vigilant; watch ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him θηρευθήσονται θηρευω hunt ὅτι οτι since; that ἐπλήθυναν πληθυνω multiply ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him ἴσχυσαν ισχυω have means; have force ἐν εν in ταῖς ο the ἀποστροφαῖς αποστροφη he; him 5:6 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus הִכָּ֨ם hikkˌām נכה strike אַרְיֵ֜ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion מִ mi מִן from יַּ֗עַר yyˈaʕar יַעַר wood זְאֵ֤ב zᵊʔˈēv זְאֵב wolf עֲרָבֹות֙ ʕᵃrāvôṯ עֲרָבָה desert יְשָׁדְדֵ֔ם yᵊšāḏᵊḏˈēm שׁדד despoil נָמֵ֤ר nāmˈēr נָמֵר leopard שֹׁקֵד֙ šōqˌēḏ שׁקד be wakeful עַל־ ʕal- עַל upon עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they יִטָּרֵ֑ף yiṭṭārˈēf טרף tear כִּ֤י kˈî כִּי that רַבּוּ֙ rabbˌû רבב be much פִּשְׁעֵיהֶ֔ם pišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion עָצְמ֖וּ ʕāṣᵊmˌû עצם be mighty מְשֻׁבֹותֵיהֶֽם׃ mᵊšuvôṯêhˈem מְשׁוּבָה apostasy 5:6. idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorumWherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. 6. Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities, every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, their backslidings are increased. 5:6. For this reason, a lion from the forest has struck them down, a wolf toward evening has laid waste to them, a leopard lies in wait over their cities. All who go out from there will be taken. For their transgressions have been multiplied; their rebellions have been strengthened. 5:6. Wherefore a lion out of the forest shall slay them, [and] a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
Wherefore a lion out of the forest shall slay them, [and] a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased:
5:6 За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. 5:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔπαισεν παιω strike αὐτοὺς αυτος he; him λέων λεων lion ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος and; even λύκος λυκος wolf ἕως εως till; until τῶν ο the οἰκιῶν οικια house; household ὠλέθρευσεν ολεθρευω he; him καὶ και and; even πάρδαλις παρδαλις leopard ἐγρηγόρησεν γρηγορεω vigilant; watch ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐκπορευόμενοι εκπορευομαι emerge; travel out ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him θηρευθήσονται θηρευω hunt ὅτι οτι since; that ἐπλήθυναν πληθυνω multiply ἀσεβείας ασεβεια irreverence αὐτῶν αυτος he; him ἴσχυσαν ισχυω have means; have force ἐν εν in ταῖς ο the ἀποστροφαῖς αποστροφη he; him 5:6 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֩ kˌēn כֵּן thus הִכָּ֨ם hikkˌām נכה strike אַרְיֵ֜ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion מִ mi מִן from יַּ֗עַר yyˈaʕar יַעַר wood זְאֵ֤ב zᵊʔˈēv זְאֵב wolf עֲרָבֹות֙ ʕᵃrāvôṯ עֲרָבָה desert יְשָׁדְדֵ֔ם yᵊšāḏᵊḏˈēm שׁדד despoil נָמֵ֤ר nāmˈēr נָמֵר leopard שֹׁקֵד֙ šōqˌēḏ שׁקד be wakeful עַל־ ʕal- עַל upon עָ֣רֵיהֶ֔ם ʕˈārêhˈem עִיר town כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּוצֵ֥א yyôṣˌē יצא go out מֵ mē מִן from הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they יִטָּרֵ֑ף yiṭṭārˈēf טרף tear כִּ֤י kˈî כִּי that רַבּוּ֙ rabbˌû רבב be much פִּשְׁעֵיהֶ֔ם pišʕêhˈem פֶּשַׁע rebellion עָצְמ֖וּ ʕāṣᵊmˌû עצם be mighty מְשֻׁבֹותֵיהֶֽם׃ mᵊšuvôṯêhˈem מְשׁוּבָה apostasy 5:6. idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. 5:6. For this reason, a lion from the forest has struck them down, a wolf toward evening has laid waste to them, a leopard lies in wait over their cities. All who go out from there will be taken. For their transgressions have been multiplied; their rebellions have been strengthened. 5:6. Wherefore a lion out of the forest shall slay them, [and] a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Որո՞վք այսոքիւք հաշտեցայց ընդ քեզ. որդիքն քո թողին զիս, եւ երդնուին ՚ի չաստուածսն. յագեցուցի զնոսա՝ եւ շնային, եւ ՚ի պոռնկանո՛ցս օթեվանս առնէին[11013]։ [11013] Ոմանք. Եւ ՚ի պոռնկոցս օթեւանս։ 7 «Սրանցից որի՞ համար հաշտուեմ քեզ հետ. քո որդիներն ինձ լքեցին եւ չաստուածներով երդուեցին. ես կշտացրի նրանց, բայց նրանք շնացան ու պոռնկանոցներում օթեւանեցին: 7 «Ասոր համար ի՞նչպէս կրնամ քեզի ներել».Քու որդիներդ զիս լքեցին Եւ չաստուածներով երդում ըրին։Երբ զանոնք կշտացուցի, անոնք շնութիւն ըրին Եւ բազմութեամբ պոռնկանոց գացին։
Որո՞վք այսոքիւք հաշտեցայց ընդ քեզ. որդիքն քո թողին զիս, եւ երդնուին ի չաստուածսն. յագեցուցի զնոսա` եւ շնային, եւ ի պոռնկանոցս օթեվանս առնէին:
5:7: Որո՞վք այսոքիւք հաշտեցայց ընդ քեզ. որդիքն քո թողին զիս, եւ երդնուին ՚ի չաստուածսն. յագեցուցի զնոսա՝ եւ շնային, եւ ՚ի պոռնկանո՛ցս օթեվանս առնէին [11013]։ [11013] Ոմանք. Եւ ՚ի պոռնկոցս օթեւանս։ 7 «Սրանցից որի՞ համար հաշտուեմ քեզ հետ. քո որդիներն ինձ լքեցին եւ չաստուածներով երդուեցին. ես կշտացրի նրանց, բայց նրանք շնացան ու պոռնկանոցներում օթեւանեցին: 7 «Ասոր համար ի՞նչպէս կրնամ քեզի ներել».Քու որդիներդ զիս լքեցին Եւ չաստուածներով երդում ըրին։Երբ զանոնք կշտացուցի, անոնք շնութիւն ըրին Եւ բազմութեամբ պոռնկանոց գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. 5:7 ποίᾳ ποιος of what kind; which τούτων ουτος this; he ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γένωμαί γινομαι happen; become σοι σοι you οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ὤμνυον ομνυω swear ἐν εν in τοῖς ο the οὐκ ου not οὖσιν ειμι be θεοῖς θεος God καὶ και and; even ἐχόρτασα χορταζω satisfy αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household πορνῶν πορνη prostitute κατέλυον καταλυω dislodge; lodge 5:7 אֵ֤י ʔˈê אֵי where לָ lā לְ to זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶֽסְלַֽחאסלוח־ *ʔˈeslˈaḥ- סלח forgive לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to בָּנַ֣יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son עֲזָב֔וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַ wa וְ and יִּשָּׁבְע֖וּ yyiššovʕˌû שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and אַשְׂבִּ֤עַ ʔaśbˈiₐʕ שׂבע be sated אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּנְאָ֔פוּ yyinʔˈāfû נאף commit adultery וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house זֹונָ֖ה zônˌā זנה fornicate יִתְגֹּדָֽדוּ׃ yiṯgōḏˈāḏû גדד gather 5:7. super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabanturHow can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. 7. How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses. 5:7. “Over which things am I able to be merciful to you? Your sons have forsaken me, and they swear by those who are not gods. I gave them everything, and they committed adultery, and they indulged themselves in the house of the harlot. 5:7. How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses:
5:7 Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. 5:7 ποίᾳ ποιος of what kind; which τούτων ουτος this; he ἵλεως ιλεως merciful; propitiously γένωμαί γινομαι happen; become σοι σοι you οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ὤμνυον ομνυω swear ἐν εν in τοῖς ο the οὐκ ου not οὖσιν ειμι be θεοῖς θεος God καὶ και and; even ἐχόρτασα χορταζω satisfy αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐμοιχῶντο μοιχαομαι commit adultery καὶ και and; even ἐν εν in οἴκοις οικος home; household πορνῶν πορνη prostitute κατέλυον καταλυω dislodge; lodge 5:7 אֵ֤י ʔˈê אֵי where לָ lā לְ to זֹאת֙ zōṯ זֹאת this אֶֽסְלַֽחאסלוח־ *ʔˈeslˈaḥ- סלח forgive לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to בָּנַ֣יִךְ bānˈayiḵ בֵּן son עֲזָב֔וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַ wa וְ and יִּשָּׁבְע֖וּ yyiššovʕˌû שׁבע swear בְּ bᵊ בְּ in לֹ֣א lˈō לֹא not אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וָ wā וְ and אַשְׂבִּ֤עַ ʔaśbˈiₐʕ שׂבע be sated אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּנְאָ֔פוּ yyinʔˈāfû נאף commit adultery וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house זֹונָ֖ה zônˌā זנה fornicate יִתְגֹּדָֽדוּ׃ yiṯgōḏˈāḏû גדד gather 5:7. super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. 5:7. “Over which things am I able to be merciful to you? Your sons have forsaken me, and they swear by those who are not gods. I gave them everything, and they committed adultery, and they indulged themselves in the house of the harlot. 5:7. How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by [them that are] no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Ձիք մատակախանձք եղեն, իւրաքանչիւր ՚ի կին ընկերի իւրոյ վրընջէին[11014]։ [11014] Ոմանք. Ձիք մատակախազք եղեն։ 8 Նրանք դարձան իգամոլ ձիեր, եւ ամէն մէկն իր ընկերոջ կնոջ վրայ էր վրնջում: 8 Առտուն գիրցած ձիերու պէս են, Ամէն մարդ իր դրացիին կնոջ կը վրնջէ։
Ձիք [83]մատակախանձք եղեն``, իւրաքանչիւր ի կին ընկերի իւրոյ վրնջէին:
5:8: Ձիք մատակախանձք եղեն, իւրաքանչիւր ՚ի կին ընկերի իւրոյ վրընջէին [11014]։ [11014] Ոմանք. Ձիք մատակախազք եղեն։ 8 Նրանք դարձան իգամոլ ձիեր, եւ ամէն մէկն իր ընկերոջ կնոջ վրայ էր վրնջում: 8 Առտուն գիրցած ձիերու պէս են, Ամէն մարդ իր դրացիին կնոջ կը վրնջէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. 5:8 ἵπποι ιππος horse θηλυμανεῖς θηλυμανης happen; become ἕκαστος εκαστος each ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐχρεμέτιζον χρηματιζω deal with; called 5:8 סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse מְיֻזָּנִ֖ים mᵊyuzzānˌîm יזן be ruttish מַשְׁכִּ֣ים maškˈîm שׁכה be potent הָי֑וּ hāyˈû היה be אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יִצְהָֽלוּ׃ yiṣhˈālû צהל cry 5:8. equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebatThey are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. 8. They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. 5:8. They have become like wild horses in heat; each one was neighing after his neighbor’s wife. 5:8. They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour' s wife:
5:8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. 5:8 ἵπποι ιππος horse θηλυμανεῖς θηλυμανης happen; become ἕκαστος εκαστος each ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐχρεμέτιζον χρηματιζω deal with; called 5:8 סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse מְיֻזָּנִ֖ים mᵊyuzzānˌîm יזן be ruttish מַשְׁכִּ֣ים maškˈîm שׁכה be potent הָי֑וּ hāyˈû היה be אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֥שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֖הוּ rēʕˌēhû רֵעַ fellow יִצְהָֽלוּ׃ yiṣhˈālû צהל cry 5:8. equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. 5:8. They have become like wild horses in heat; each one was neighing after his neighbor’s wife. 5:8. They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Միթէ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ առնիցեմ այցելութիւն՝ ասէ Տէր. կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրէ վրէժ անձն իմ[11015]։[11015] Ոմանք. Ո՞չ խնդրիցէ վրէժ։ 9 Այս ամենից յետոյ, - ասում է Տէրը, - միթէ ես չե՞մ պատժելու, կամ այդպիսի ազգից ես վրէժ չե՞մ լուծելու: 9 «Միթէ այս բաներուն համար պիտի չպատժե՞մ զանոնք, Կամ այսպիսի ազգէ մը իմ հոգիս վրէժ պիտի չառնէ՞»։
Միթէ ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ առնիցեմ այցելութիւն, ասէ Տէր, կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրիցէ վրէժ անձն իմ:
5:9: Միթէ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ առնիցեմ այցելութիւն՝ ասէ Տէր. կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրէ վրէժ անձն իմ [11015]։ [11015] Ոմանք. Ո՞չ խնդրիցէ վրէժ։ 9 Այս ամենից յետոյ, - ասում է Տէրը, - միթէ ես չե՞մ պատժելու, կամ այդպիսի ազգից ես վրէժ չե՞մ լուծելու: 9 «Միթէ այս բաներուն համար պիտի չպատժե՞մ զանոնք, Կամ այսպիսի ազգէ մը իմ հոգիս վրէժ պիտի չառնէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? 5:9 μὴ μη not ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste τοιούτῳ τοιουτος such; such as these οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 5:9 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹוא־ lô- לֹא not אֶפְקֹ֖ד ʔefqˌōḏ פקד miss נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּ kā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְנַקֵּ֖ם ṯiṯnaqqˌēm נקם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 5:9. numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima meaShall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? 9. shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 5:9. Shall I not visit against these things, says the Lord? And shall my soul not take vengeance on a nation such as this? 5:9. Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this:
5:9 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? 5:9 μὴ μη not ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste τοιούτῳ τοιουτος such; such as these οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 5:9 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹוא־ lô- לֹא not אֶפְקֹ֖ד ʔefqˌōḏ פקד miss נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִם֙ ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּ kā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְנַקֵּ֖ם ṯiṯnaqqˌēm נקם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 5:9. numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? 5:9. Shall I not visit against these things, says the Lord? And shall my soul not take vengeance on a nation such as this? 5:9. Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Ելէ՛ք ՚ի մարտկոցս նորա եւ կործանեցէ՛ք. բայց վախճան մի՛ առնիցէք. թողէ՛ք զհիմունս նորա՝ զի Տեառն են։ 10 Բարձրացէ՛ք քաղաքի աշտարակների վրայ եւ կործանեցէ՛ք, բայց իսպառ մի՛ աւերէք. թողէ՛ք մնան նրա հիմքերը, որովհետեւ դրանք Տիրոջն են[20]:[20] 20. Եբրայերէն՝ նրա պարիսպները վերացրէ՛ք, որովհետեւ դրանք Տիրոջը չեն պատկանում: 10 «Անոր պարիսպներուն վրայ ելէ՛ք ու կործանեցէ՛ք, Բայց ո՛չ բոլորովին։Անոր մարտկոցները վերցուցէ՛ք, Վասն զի անոնք Տէրոջը չեն։
Ելէք ի մարտկոցս նորա եւ կործանեցէք. բայց վախճան մի՛ առնիցէք. [84]թողէք զհիմունս նորա` զի Տեառն են:
5:10: Ելէ՛ք ՚ի մարտկոցս նորա եւ կործանեցէ՛ք. բայց վախճան մի՛ առնիցէք. թողէ՛ք զհիմունս նորա՝ զի Տեառն են։ 10 Բարձրացէ՛ք քաղաքի աշտարակների վրայ եւ կործանեցէ՛ք, բայց իսպառ մի՛ աւերէք. թողէ՛ք մնան նրա հիմքերը, որովհետեւ դրանք Տիրոջն են [20]: [20] 20. Եբրայերէն՝ նրա պարիսպները վերացրէ՛ք, որովհետեւ դրանք Տիրոջը չեն պատկանում: 10 «Անոր պարիսպներուն վրայ ելէ՛ք ու կործանեցէ՛ք, Բայց ո՛չ բոլորովին։Անոր մարտկոցները վերցուցէ՛ք, Վասն զի անոնք Տէրոջը չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 Восход{и}те на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; 5:10 ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προμαχῶνας προμαχων he; him καὶ και and; even κατασκάψατε κατασκαπτω undermine συντέλειαν συντελεια consummation δὲ δε though; while μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make ὑπολίπεσθε υπολειπω leave below / behind τὰ ο the ὑποστηρίγματα υποστηριγμα he; him ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰσίν ειμι be 5:10 עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend בְ vᵊ בְּ in שָׁרֹותֶ֨יהָ֙ šārôṯˈeʸhā שָׁרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and שַׁחֵ֔תוּ šaḥˈēṯû שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and כָלָ֖ה ḵālˌā כָּלָה destruction אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make הָסִ֨ירוּ֙ hāsˈîrû סור turn aside נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ nᵊṭˈîšôṯˈeʸhā נְטִישֹׁות shoots כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥וא lˌô לֹא not לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 5:10. ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt DominiScale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. 10. Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches: for they are not the LORD’S. 5:10. Scale its walls and tear them down. But do not be willing to bring about its very end. Take away its plantings, for they are not the Lord’s. 5:10. Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD’S.
Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD' S:
5:10 Восход{и}те на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; 5:10 ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the προμαχῶνας προμαχων he; him καὶ και and; even κατασκάψατε κατασκαπτω undermine συντέλειαν συντελεια consummation δὲ δε though; while μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make ὑπολίπεσθε υπολειπω leave below / behind τὰ ο the ὑποστηρίγματα υποστηριγμα he; him ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master εἰσίν ειμι be 5:10 עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend בְ vᵊ בְּ in שָׁרֹותֶ֨יהָ֙ šārôṯˈeʸhā שָׁרָה [uncertain] וְ wᵊ וְ and שַׁחֵ֔תוּ šaḥˈēṯû שׁחת destroy וְ wᵊ וְ and כָלָ֖ה ḵālˌā כָּלָה destruction אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make הָסִ֨ירוּ֙ hāsˈîrû סור turn aside נְטִ֣ישֹׁותֶ֔יהָ nᵊṭˈîšôṯˈeʸhā נְטִישֹׁות shoots כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥וא lˌô לֹא not לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 5:10. ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. 5:10. Scale its walls and tear them down. But do not be willing to bring about its very end. Take away its plantings, for they are not the Lord’s. 5:10. Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they [are] not the LORD’S. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Զի արհամարհելով արհամարհեցի՛ն զիս տունն Իսրայէլի՝ եւ տունն Յուդայ, ասէ Տէր. 11 Յիրաւի, Իսրայէլի տունը եւ Յուդայի տունը չափազանց արհամարհեցին ինձ», - ասում է Տէրը: 11 Քանզի Իսրայէլին տունը եւ Յուդային տունը Ինծի խիստ անհաւատարիմ եղան», կ’ըսէ Տէրը։
Զի արհամարհելով արհամարհեցին զիս տունն Իսրայելի եւ տունն Յուդայ, ասէ Տէր:
5:11: Զի արհամարհելով արհամարհեցի՛ն զիս տունն Իսրայէլի՝ եւ տունն Յուդայ, ասէ Տէր. 11 Յիրաւի, Իսրայէլի տունը եւ Յուդայի տունը չափազանց արհամարհեցին ինձ», - ասում է Տէրը: 11 Քանզի Իսրայէլին տունը եւ Յուդային տունը Ինծի խիստ անհաւատարիմ եղան», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь: 5:11 ὅτι οτι since; that ἀθετῶν αθετεω displace; put off ἠθέτησεν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:11 כִּי֩ kˌî כִּי that בָגֹ֨וד vāḡˌôḏ בגד deal treacherously בָּגְד֜וּ bāḡᵊḏˈû בגד deal treacherously בִּ֗י bˈî בְּ in בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:11. praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait DominusFor the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. 11. For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 5:11. For the house of Israel and the house of Judah have greatly transgressed against me, says the Lord. 5:11. For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD.
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD:
5:11 ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь: 5:11 ὅτι οτι since; that ἀθετῶν αθετεω displace; put off ἠθέτησεν αθετεω displace; put off εἰς εις into; for ἐμέ εμε me λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἶκος οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:11 כִּי֩ kˌî כִּי that בָגֹ֨וד vāḡˌôḏ בגד deal treacherously בָּגְד֜וּ bāḡᵊḏˈû בגד deal treacherously בִּ֗י bˈî בְּ in בֵּ֧ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:11. praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. 5:11. For the house of Israel and the house of Judah have greatly transgressed against me, says the Lord. 5:11. For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: ստեցի՛ն Տեառն իւրեանց, եւ ասեն. Ո՛չ ինչ է այդ. եւ ո՛չ եկեսցեն ՚ի վերայ մեր չարիք, եւ զսո՛ւր եւ զսով ո՛չ տեսցուք։ 12 Նրանք ստեցին իրենց Տիրոջը եւ ասացին. “Բան չկայ, մեզ վրայ չարիքներ չեն գայ, սուր ու սով չենք տեսնի: 12 «Անոնք Տէրը ուրացան ու ըսին. ‘Անիկա չէ Ու մեր վրայ չարիք պիտի չգայ, Սուր ու սով պիտի չտեսնենք։
ստեցին Տեառն իւրեանց, եւ ասեն. Ոչ ինչ է այդ. եւ ոչ եկեսցեն ի վերայ մեր չարիք, եւ զսուր եւ զսով ոչ տեսցուք:
5:12: ստեցի՛ն Տեառն իւրեանց, եւ ասեն. Ո՛չ ինչ է այդ. եւ ո՛չ եկեսցեն ՚ի վերայ մեր չարիք, եւ զսո՛ւր եւ զսով ո՛չ տեսցուք։ 12 Նրանք ստեցին իրենց Տիրոջը եւ ասացին. “Բան չկայ, մեզ վրայ չարիքներ չեն գայ, սուր ու սով չենք տեսնի: 12 «Անոնք Տէրը ուրացան ու ըսին. ‘Անիկա չէ Ու մեր վրայ չարիք պիտի չգայ, Սուր ու սով պիտի չտեսնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 они солгали на Господа и сказали: 5:12 ἐψεύσαντο ψευδω the κυρίῳ κυριος lord; master ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he οὐχ ου not ἥξει ηκω here ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even λιμὸν λιμος famine; hunger οὐκ ου not ὀψόμεθα οραω view; see 5:12 כִּֽחֲשׁוּ֙ kˈiḥᵃšû כחשׁ grow lean בַּ ba בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹא־ lō- לֹא not ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֤וא ṯāvˈô בוא come עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger לֹ֥וא lˌô לֹא not נִרְאֶֽה׃ nirʔˈeh ראה see 5:12. negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimusThey have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. 12. They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 5:12. They have denied the Lord, and they have said, ‘It is not him,’ and, ‘Evil will not overwhelm us. We will not see famine and the sword.’ 5:12. They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
5:12 они солгали на Господа и сказали: <<нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. 5:12 ἐψεύσαντο ψευδω the κυρίῳ κυριος lord; master ἑαυτῶν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ταῦτα ουτος this; he οὐχ ου not ἥξει ηκω here ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us κακά κακος bad; ugly καὶ και and; even μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even λιμὸν λιμος famine; hunger οὐκ ου not ὀψόμεθα οραω view; see 5:12 כִּֽחֲשׁוּ֙ kˈiḥᵃšû כחשׁ grow lean בַּ ba בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹא־ lō- לֹא not ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תָבֹ֤וא ṯāvˈô בוא come עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger לֹ֥וא lˌô לֹא not נִרְאֶֽה׃ nirʔˈeh ראה see 5:12. negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. 5:12. They have denied the Lord, and they have said, ‘It is not him,’ and, ‘Evil will not overwhelm us. We will not see famine and the sword.’ 5:12. They have belied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Մարգարէքն մեր էին ՚ի հողմն, եւ բան Տեառն ո՛չ գոյր ՚ի նոսա. ա՛յնպէս եղիցի նոցա։ 13 Մեր մարգարէները քամի էին, նրանք չունէին Տիրոջ պատգամը: Այդպէս էլ թող լինի նրանց”: 13 Մարգարէները հովի պէս են Ու անոնց բերանը Տէրոջը խօսքը չկայ. Անոնց այնպէս պիտի ըլլայ’»։
Մարգարէքն [85]մեր էին ի հողմ, եւ բան Տեառն ոչ գոյր ի նոսա. այնպէս եղիցի նոցա:
5:13: Մարգարէքն մեր էին ՚ի հողմն, եւ բան Տեառն ո՛չ գոյր ՚ի նոսա. ա՛յնպէս եղիցի նոցա։ 13 Մեր մարգարէները քամի էին, նրանք չունէին Տիրոջ պատգամը: Այդպէս էլ թող լինի նրանց”: 13 Մարգարէները հովի պէս են Ու անոնց բերանը Տէրոջը խօսքը չկայ. Անոնց այնպէս պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 И пророки станут ветром, и сл{о}ва [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет>>. 5:13 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἡμῶν ημων our ἦσαν ειμι be εἰς εις into; for ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὐχ ου not ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him 5:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דִּבֵּ֖ר ddibbˌēr דבר speak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 5:13. prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illisThe prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. 13. and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 5:13. The prophets have spoken into the wind, and there was no answer with them. Therefore, these things will happen to them.” 5:13. And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done unto them.
And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done unto them:
5:13 И пророки станут ветром, и сл{о}ва [Господня] нет в них; над ними самими пусть это будет>>. 5:13 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἡμῶν ημων our ἦσαν ειμι be εἰς εις into; for ἄνεμον ανεμος gale καὶ και and; even λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master οὐχ ου not ὑπῆρχεν υπαρχω happen to be; belong ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him 5:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִיאִים֙ nnᵊvîʔîm נָבִיא prophet יִֽהְי֣וּ yˈihyˈû היה be לְ lᵊ לְ to ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דִּבֵּ֖ר ddibbˌēr דבר speak אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֵעָשֶׂ֖ה yēʕāśˌeh עשׂה make לָהֶֽם׃ ס lāhˈem . s לְ to 5:13. prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. 5:13. The prophets have spoken into the wind, and there was no answer with them. Therefore, these things will happen to them.” 5:13. And the prophets shall become wind, and the word [is] not in them: thus shall it be done unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ամենակալ. Փոխանակ զի խօսեցայք զբանդ զայդ՝ ահաւասիկ ես ետու զբան իմ ՚ի բերան քո հո՛ւր, եւ զժողովուրդդ զայդ փայտ. եւ կերիցէ՛ զնոսա[11016]։ [11016] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ահաւադիկ ես ետու զբանս իմ... եւ զժողովուրդն զայն փայտ։ 14 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը. «Քանի որ այդ բանը բարբառեցին, ահաւասիկ իմ խօսքը քո բերանն եմ դնում իբրեւ կրակ, թող լափի նրանց՝ այդ ժողովրդին ինչպէս փայտ: 14 Անոր համար զօրքերու Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.«Քանի որ դուք այսպէս խօսեցաք, Ահա ես իմ խօսքերս քու բերնիդ մէջ՝ կրակ Եւ այս ժողովուրդը փայտ պիտի ընեմ, Որ զանոնք սպառէ»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Ամենակալ. Փոխանակ զի խօսեցայք զբանդ զայդ, ահաւասիկ ես ետու զբան իմ ի բերան քո` հուր, եւ զժողովուրդդ զայդ` փայտ, եւ կերիցէ զնոսա:
5:14: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ամենակալ. Փոխանակ զի խօսեցայք զբանդ զայդ՝ ահաւասիկ ես ետու զբան իմ ՚ի բերան քո հո՛ւր, եւ զժողովուրդդ զայդ փայտ. եւ կերիցէ՛ զնոսա [11016]։ [11016] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ահաւադիկ ես ետու զբանս իմ... եւ զժողովուրդն զայն փայտ։ 14 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը. «Քանի որ այդ բանը բարբառեցին, ահաւասիկ իմ խօսքը քո բերանն եմ դնում իբրեւ կրակ, թող լափի նրանց՝ այդ ժողովրդին ինչպէս փայտ: 14 Անոր համար զօրքերու Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ.«Քանի որ դուք այսպէս խօսեցաք, Ահա ես իմ խօսքերս քու բերնիդ մէջ՝ կրակ Եւ այս ժողովուրդը փայտ պիտի ընեմ, Որ զանոնք սպառէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ дровами, и этот {огонь} пожрет их. 5:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him 5:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive דַּבֶּרְכֶ֔ם dabberᵊḵˈem דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֩ nōṯˌēn נתן give דְּבָרַ֨י dᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֜יךָ fˈîḵā פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וַ wa וְ and אֲכָלָֽתַם׃ ʔᵃḵālˈāṯam אכל eat 5:14. haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eosThus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. 14. Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 5:14. Thus says the Lord, the God of hosts: “Since you have spoken this word, behold, I will make my words in your mouth like fire and this people like wood, and it will devour them. 5:14. Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them:
5:14 Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ дровами, и этот {огонь} пожрет их. 5:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐλαλήσατε λαλεω talk; speak τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your πῦρ πυρ fire καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him 5:14 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive דַּבֶּרְכֶ֔ם dabberᵊḵˈem דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֩ nōṯˌēn נתן give דְּבָרַ֨י dᵊvārˌay דָּבָר word בְּ bᵊ בְּ in פִ֜יךָ fˈîḵā פֶּה mouth לְ lᵊ לְ to אֵ֗שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree וַ wa וְ and אֲכָלָֽתַם׃ ʔᵃḵālˈāṯam אכל eat 5:14. haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. 5:14. Thus says the Lord, the God of hosts: “Since you have spoken this word, behold, I will make my words in your mouth like fire and this people like wood, and it will devour them. 5:14. Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Զի ահաւասիկ ես ածից ՚ի վերայ ձեր ա՛զգ ՚ի հեռաստանէ, տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր, ա՛զգ որ առաջին. ա՛զգ որ յաւիտենից. ազգ որոյ ո՛չ լսիցես զլեզուս նորա, եւ ո՛չ իմանայցես զխօսս նորա[11017]։ [11017] Ոմանք. Զի ահաւադիկ ես։ Այլք. Ոչ լսիցես զլեզու նորա։ 15 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, - ասում է Տէրը,- ահա հեռուից ես ձեզ վրայ պիտի բերեմ մի ազգ, որ ուժեղ է ու հին, ազգ, որի լեզուն լսած չէք լինի եւ խօսքը չէք հասկանայ: 15 «Ահա ես ձեր վրայ հեռուէն ազգ մը կը բերեմ, Ո՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէրը. Անիկա զօրաւոր ազգ է, Անիկա հին ազգ է, Այնպիսի ազգ մըն է, որուն լեզուն չես գիտեր Ու խօսածը չես հասկնար։
Զի ահաւասիկ ես ածից ի վերայ ձեր ազգ ի հեռաստանէ, տունդ Իսրայելի, ասէ Տէր, ազգ որ [86]առաջին, ազգ որ յաւիտենից, ազգ որոյ ոչ լսիցես զլեզու նորա, եւ ոչ իմանայցես զխօսս նորա:
5:15: Զի ահաւասիկ ես ածից ՚ի վերայ ձեր ա՛զգ ՚ի հեռաստանէ, տունդ Իսրայէլի՝ ասէ Տէր, ա՛զգ որ առաջին. ա՛զգ որ յաւիտենից. ազգ որոյ ո՛չ լսիցես զլեզուս նորա, եւ ո՛չ իմանայցես զխօսս նորա [11017]։ [11017] Ոմանք. Զի ահաւադիկ ես։ Այլք. Ոչ լսիցես զլեզու նորա։ 15 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, - ասում է Տէրը,- ահա հեռուից ես ձեզ վրայ պիտի բերեմ մի ազգ, որ ուժեղ է ու հին, ազգ, որի լեզուն լսած չէք լինի եւ խօսքը չէք հասկանայ: 15 «Ահա ես ձեր վրայ հեռուէն ազգ մը կը բերեմ, Ո՛վ Իսրայէլի տուն, կ’ըսէ Տէրը. Անիկա զօրաւոր ազգ է, Անիկա հին ազգ է, Այնպիսի ազգ մըն է, որուն լեզուն չես գիտեր Ու խօսածը չես հասկնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит. 5:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἔθνος εθνος nation; caste πόρρωθεν πορρωθεν from afar οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔθνος εθνος nation; caste οὗ ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the γλώσσης γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him 5:15 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִיא֩ mēvî בוא come עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon גֹּ֧וי gˈôy גֹּוי people מִ mi מִן from מֶּרְחָ֛ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH גֹּ֣וי׀ gˈôy גֹּוי people אֵיתָ֣ן ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing ה֗וּא hˈû הוּא he גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people מֵ mē מִן from עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity ה֔וּא hˈû הוּא he גֹּ֚וי ˈgôy גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not תֵדַ֣ע ṯēḏˈaʕ ידע know לְשֹׁנֹ֔ו lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְדַבֵּֽר׃ yᵊḏabbˈēr דבר speak 5:15. ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquaturBehold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. 15. Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 5:15. Behold, O house of Israel, I will lead over you a far away nation, says the Lord, a robust nation, an ancient nation, a nation whose language you will not know, nor will you understand what they are saying. 5:15. Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it [is] a mighty nation, it [is] an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.
Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it [is] a mighty nation, it [is] an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say:
5:15 Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит. 5:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you ἔθνος εθνος nation; caste πόρρωθεν πορρωθεν from afar οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔθνος εθνος nation; caste οὗ ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the γλώσσης γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him 5:15 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִיא֩ mēvî בוא come עֲלֵיכֶ֨ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon גֹּ֧וי gˈôy גֹּוי people מִ mi מִן from מֶּרְחָ֛ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH גֹּ֣וי׀ gˈôy גֹּוי people אֵיתָ֣ן ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing ה֗וּא hˈû הוּא he גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people מֵ mē מִן from עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity ה֔וּא hˈû הוּא he גֹּ֚וי ˈgôy גֹּוי people לֹא־ lō- לֹא not תֵדַ֣ע ṯēḏˈaʕ ידע know לְשֹׁנֹ֔ו lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear מַה־ mah- מָה what יְדַבֵּֽר׃ yᵊḏabbˈēr דבר speak 5:15. ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. 5:15. Behold, O house of Israel, I will lead over you a far away nation, says the Lord, a robust nation, an ancient nation, a nation whose language you will not know, nor will you understand what they are saying. 5:15. Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it [is] a mighty nation, it [is] an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Կապարճք նորա իբրեւ զգերեզմանս բա՛ց են. ամենեքին զօրաւորք։ 16 Նրա կապարճները նման են բաց գերեզմանների: Ամէնքն էլ զօրաւոր են. 16 Անոնց կապարճները բաց գերեզմանի պէս են, Բոլորն ալ զօրաւոր մարդիկ են։
Կապարճք նորա իբրեւ զգերեզմանս բաց են. ամենեքին զօրաւորք:
5:16: Կապարճք նորա իբրեւ զգերեզմանս բա՛ց են. ամենեքին զօրաւորք։ 16 Նրա կապարճները նման են բաց գերեզմանների: Ամէնքն էլ զօրաւոր են. 16 Անոնց կապարճները բաց գերեզմանի պէս են, Բոլորն ալ զօրաւոր մարդիկ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 Колчан его как открытый гроб; все они люди храбрые. 5:16 πάντες πας all; every ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe 5:16 אַשְׁפָּתֹ֖ו ʔašpāṯˌô אַשְׁפָּה quiver כְּ kᵊ כְּ as קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave פָּת֑וּחַ pāṯˈûₐḥ פתח open כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole גִּבֹּורִֽים׃ gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 5:16. faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortesTheir quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. 16. Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 5:16. Their quiver is like an open sepulcher. They are all strong. 5:16. Their quiver [is] as an open sepulchre, they [are] all mighty men.
Their quiver [is] as an open sepulchre, they [are] all mighty men:
5:16 Колчан его как открытый гроб; все они люди храбрые. 5:16 πάντες πας all; every ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe 5:16 אַשְׁפָּתֹ֖ו ʔašpāṯˌô אַשְׁפָּה quiver כְּ kᵊ כְּ as קֶ֣בֶר qˈever קֶבֶר grave פָּת֑וּחַ pāṯˈûₐḥ פתח open כֻּלָּ֖ם kullˌām כֹּל whole גִּבֹּורִֽים׃ gibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous 5:16. faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. 5:16. Their quiver is like an open sepulcher. They are all strong. 5:16. Their quiver [is] as an open sepulchre, they [are] all mighty men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ կերիցեն զհունձս ձեր՝ եւ զհաց. եւ կերիցեն զուստերս ձեր՝ եւ զդստերս. եւ կերիցեն զոչխար եւ զարջառ ձեր. եւ կերիցեն զայգիս եւ զթզենիս ձեր եւ զձիթենիս. եւ կասեսցեն զամուր ամուր քաղաքս ձեր. եւ յորս դուքն պանծացեալ էք՝ սրով սատակեսցեն[11018]։ [11018] Ոմանք. Զուստերս եւ զդստերս ձեր... եւ զձիթենիս ձեր. եւ կասցեն զամուր ա՛՛... յոր դուք պանծ՛՛... սրով սատակեսցին։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ յորս դուքն յուսացեալ էք։ 17 ուտելու են ձեր հունձն ու հացը, ուտելու են ձեր տղաներին ու աղջիկներին, ուտելու են ձեր ոչխարն ու արջառը, ուտելու են ձեր այգիները, թզենիներն ու ձիթենիները, աւերելու են ձեր անառիկ քաղաքները. ինչով որ դուք պարծենում էք, սրով հիմնիվեր կործանելու են: 17 Անիկա պիտի ուտէ քու հունձքդ Ու քու տղաքներուդ ու աղջիկներուդ ուտելու հացը։Քու հօտերդ եւ արջառներդ պիտի ուտէ, Քու այգիներդ ու թզենիներդ պիտի ուտէ, Քու պարսպապատ քաղաքներդ, որոնց ապաւինած ես, Սուրով պիտի աւերէ»։
Եւ կերիցեն զհունձս ձեր եւ զհաց, [87]եւ կերիցեն զուստերս ձեր եւ զդստերս``, եւ կերիցեն զոչխար եւ զարջառ ձեր, եւ կերիցեն զայգիս եւ զթզենիս ձեր եւ զձիթենիս. եւ [88]կասեսցեն զամուր ամուր քաղաքս ձեր յորս դուքն պանծացեալ էք` սրով սատակեսցեն:
5:17: Եւ կերիցեն զհունձս ձեր՝ եւ զհաց. եւ կերիցեն զուստերս ձեր՝ եւ զդստերս. եւ կերիցեն զոչխար եւ զարջառ ձեր. եւ կերիցեն զայգիս եւ զթզենիս ձեր եւ զձիթենիս. եւ կասեսցեն զամուր ամուր քաղաքս ձեր. եւ յորս դուքն պանծացեալ էք՝ սրով սատակեսցեն [11018]։ [11018] Ոմանք. Զուստերս եւ զդստերս ձեր... եւ զձիթենիս ձեր. եւ կասցեն զամուր ա՛՛... յոր դուք պանծ՛՛... սրով սատակեսցին։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ յորս դուքն յուսացեալ էք։ 17 ուտելու են ձեր հունձն ու հացը, ուտելու են ձեր տղաներին ու աղջիկներին, ուտելու են ձեր ոչխարն ու արջառը, ուտելու են ձեր այգիները, թզենիներն ու ձիթենիները, աւերելու են ձեր անառիկ քաղաքները. ինչով որ դուք պարծենում էք, սրով հիմնիվեր կործանելու են: 17 Անիկա պիտի ուտէ քու հունձքդ Ու քու տղաքներուդ ու աղջիկներուդ ուտելու հացը։Քու հօտերդ եւ արջառներդ պիտի ուտէ, Քու այգիներդ ու թզենիներդ պիտի ուտէ, Քու պարսպապատ քաղաքներդ, որոնց ապաւինած ես, Սուրով պիտի աւերէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься. 5:17 καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the συκῶνας συκων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀλοήσουσιν αλοαω thresh τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος your ἐφ᾿ επι in; on αἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 5:17 וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat קְצִֽירְךָ֜ qᵊṣˈîrᵊḵˈā קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and לַחְמֶ֗ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread יֹאכְלוּ֙ yōḵᵊlˌû אכל eat בָּנֶ֣יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יךָ vᵊnôṯˈeʸḵā בַּת daughter יֹאכַ֤ל yōḵˈal אכל eat צֹאנְךָ֙ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרֶ֔ךָ vᵊqārˈeḵā בָּקָר cattle יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat גַּפְנְךָ֖ gafnᵊḵˌā גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵנָתֶ֑ךָ ṯᵊʔēnāṯˈeḵā תְּאֵנָה fig יְרֹשֵׁ֞שׁ yᵊrōšˈēš רשׁשׁ shatter עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מִבְצָרֶ֗יךָ mivṣārˈeʸḵā מִבְצָר fortification אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּוטֵ֥חַ bôṭˌēₐḥ בטח trust בָּ bā בְּ in הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 5:17. et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladioAnd they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. 17. And they shall eat up thine harvest and thy bread, thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall beat down thy fenced cities, wherein thou trustest, with the sword. 5:17. And they will consume your grain fields and your bread. They will devour your sons and your daughters. They will consume your flocks and your herds. They will consume your vineyards and your figs. And with the sword, they will crush your fortified cities, in which you have placed your trust. 5:17. And they shall eat up thine harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword.
And they shall eat up thine harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword:
5:17 И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься. 5:17 καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the θερισμὸν θερισμος harvest ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the μόσχους μοσχος calf ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κατέδονται κατεσθιω consume; eat up τοὺς ο the ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοὺς ο the συκῶνας συκων your καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλαιῶνας ελαιων olive orchard ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀλοήσουσιν αλοαω thresh τὰς ο the πόλεις πολις city τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος your ἐφ᾿ επι in; on αἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you πεποίθατε πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword 5:17 וְ wᵊ וְ and אָכַ֨ל ʔāḵˌal אכל eat קְצִֽירְךָ֜ qᵊṣˈîrᵊḵˈā קָצִיר harvest וְ wᵊ וְ and לַחְמֶ֗ךָ laḥmˈeḵā לֶחֶם bread יֹאכְלוּ֙ yōḵᵊlˌû אכל eat בָּנֶ֣יךָ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יךָ vᵊnôṯˈeʸḵā בַּת daughter יֹאכַ֤ל yōḵˈal אכל eat צֹאנְךָ֙ ṣōnᵊḵˌā צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרֶ֔ךָ vᵊqārˈeḵā בָּקָר cattle יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat גַּפְנְךָ֖ gafnᵊḵˌā גֶּפֶן vine וּ û וְ and תְאֵנָתֶ֑ךָ ṯᵊʔēnāṯˈeḵā תְּאֵנָה fig יְרֹשֵׁ֞שׁ yᵊrōšˈēš רשׁשׁ shatter עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מִבְצָרֶ֗יךָ mivṣārˈeʸḵā מִבְצָר fortification אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּוטֵ֥חַ bôṭˌēₐḥ בטח trust בָּ bā בְּ in הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה they בֶּ be בְּ in † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 5:17. et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. 5:17. And they will consume your grain fields and your bread. They will devour your sons and your daughters. They will consume your flocks and your herds. They will consume your vineyards and your figs. And with the sword, they will crush your fortified cities, in which you have placed your trust. 5:17. And they shall eat up thine harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր Աստուած քո. ո՛չ արարից զձեզ ՚ի վախճան։ 18 Բայց այն օրն էլ, - ասում է քո Տէր Աստուածը, - ձեզ ձեր վախճանին չեմ հասցնելու. 18 «Բայց այն օրերն ալ, կ’ըսէ Տէրը, Ձեզ պիտի չհատցնեմ։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր [89]Աստուած քո``, ոչ արարից զձեզ ի վախճան:
5:18: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր Աստուած քո. ո՛չ արարից զձեզ ՚ի վախճան։ 18 Բայց այն օրն էլ, - ասում է քո Տէր Աստուածը, - ձեզ ձեր վախճանին չեմ հասցնելու. 18 «Բայց այն օրերն ալ, կ’ըսէ Տէրը, Ձեզ պիտի չհատցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца. 5:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation 5:18 וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with כָּלָֽה׃ kālˈā כָּלָה destruction 5:18. verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationemNevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. 18. But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 5:18. Yet truly, in those days, says the Lord, I will not bring the consummation over you. 5:18. Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you:
5:18 Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца. 5:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your οὐ ου not μὴ μη not ποιήσω ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for συντέλειαν συντελεια consummation 5:18 וְ wᵊ וְ and גַ֛ם ḡˈam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with כָּלָֽה׃ kālˈā כָּלָה destruction 5:18. verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. 5:18. Yet truly, in those days, says the Lord, I will not bring the consummation over you. 5:18. Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Եւ եղիցի յորժամ ասիցեն. Վասն է՞ր արար Տէր Աստուած մեր մեզ զայս ամենայն, ասիցես ցնոսա. Փոխանակ զի թողէք զիս՝ եւ ծառայեցէք աստուածոց օտարաց յերկրի ձերում, նո՛յնպէս ծառայեսջիք օտարաց յերկրի՝ որ ո՛չ ձեր իցէ[11019]։[11019] Ոմանք. Յորժամ ասիցէք... ասասցես ցնոսա. Փոխանակ զի թո՛՛։ 19 եւ երբ ասելու լինեն՝ “Մեր Տէր Աստուածն այս ամէնն ինչո՞ւ արեց մեզ”, կ’ասես նրանց. “Քանի որ ինձ լքեցիք եւ ձեր երկրում ծառայեցիք օտար աստուածներին, այդպէս էլ օտարներին էք ծառայելու մի երկրում, որը ձերը չի լինելու”»: 19 Եւ եթէ ըսէք՝‘Ի՞նչ պատճառով մեր Տէր Աստուածը այս բոլոր բաները ըրաւ մեզի’,Դուն անոնց ըսէ.‘Ինչպէս դուք զիս թողուցիք Ու ձեր երկրին մէջ օտար աստուածներու ծառայութիւն ըրիք, Այնպէս ալ դուք ձերը չեղած երկրին մէջ Օտարներու ծառայութիւն պիտի ընէք’»։
Եւ եղիցի յորժամ ասիցէք. Վասն է՞ր արար Տէր Աստուած մեր մեզ զայս ամենայն. ասիցես ցնոսա. Փոխանակ զի թողէք զիս եւ ծառայեցէք աստուածոց օտարաց յերկրի ձերում, նոյնպէս ծառայեսջիք օտարաց յերկրի` որ ոչ ձեր իցէ:
5:19: Եւ եղիցի յորժամ ասիցեն. Վասն է՞ր արար Տէր Աստուած մեր մեզ զայս ամենայն, ասիցես ցնոսա. Փոխանակ զի թողէք զիս՝ եւ ծառայեցէք աստուածոց օտարաց յերկրի ձերում, նո՛յնպէս ծառայեսջիք օտարաց յերկրի՝ որ ո՛չ ձեր իցէ [11019]։ [11019] Ոմանք. Յորժամ ասիցէք... ասասցես ցնոսա. Փոխանակ զի թո՛՛։ 19 եւ երբ ասելու լինեն՝ “Մեր Տէր Աստուածն այս ամէնն ինչո՞ւ արեց մեզ”, կ’ասես նրանց. “Քանի որ ինձ լքեցիք եւ ձեր երկրում ծառայեցիք օտար աստուածներին, այդպէս էլ օտարներին էք ծառայելու մի երկրում, որը ձերը չի լինելու”»: 19 Եւ եթէ ըսէք՝‘Ի՞նչ պատճառով մեր Տէր Աստուածը այս բոլոր բաները ըրաւ մեզի’,Դուն անոնց ըսէ.‘Ինչպէս դուք զիս թողուցիք Ու ձեր երկրին մէջ օտար աստուածներու ծառայութիւն ըրիք, Այնպէս ալ դուք ձերը չեղած երկրին մէջ Օտարներու ծառայութիւն պիտի ընէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 И если вы скажете: >, то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей. 5:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἴπητε επω say; speak τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us ἅπαντα απας all at once; everything ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐδουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way δουλεύσετε δουλευω give allegiance; subject ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐχ ου not ὑμῶν υμων your 5:19 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that תֹאמְר֔וּ ṯōmᵊrˈû אמר say תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מֶ֗ה mˈeh מָה what עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹוָ֧ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתֶּ֤ם ʕᵃzavtˈem עזב leave אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּעַבְד֞וּ ttaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נֵכָר֙ nēḵˌār נֵכָר foreigner בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus תַּעַבְד֣וּ taʕavᵊḏˈû עבד work, serve זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 5:19. quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestraAnd if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. 19. And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 5:19. And if they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ You shall say to them: ‘Just as you have abandoned me and have served a strange god in your own land, so will you serve strangers in a land not your own.’ 5:19. And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these [things] unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours.
And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these [things] unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not your' s:
5:19 И если вы скажете: <<за что Господь, Бог наш, делает нам все это?>>, то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей. 5:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once εἴπητε επω say; speak τίνος τις.1 who?; what? ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἡμῖν ημιν us ἅπαντα απας all at once; everything ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐδουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your οὕτως ουτως so; this way δουλεύσετε δουλευω give allegiance; subject ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in γῇ γη earth; land οὐχ ου not ὑμῶν υμων your 5:19 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּ֣י kˈî כִּי that תֹאמְר֔וּ ṯōmᵊrˈû אמר say תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part מֶ֗ה mˈeh מָה what עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהֹוָ֧ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ֖נוּ lˌānû לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתֶּ֤ם ʕᵃzavtˈem עזב leave אֹותִי֙ ʔôṯˌî אֵת [object marker] וַ wa וְ and תַּעַבְד֞וּ ttaʕavᵊḏˈû עבד work, serve אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) נֵכָר֙ nēḵˌār נֵכָר foreigner בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus תַּעַבְד֣וּ taʕavᵊḏˈû עבד work, serve זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not לָכֶֽם׃ ס lāḵˈem . s לְ to 5:19. quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. 5:19. And if they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ You shall say to them: ‘Just as you have abandoned me and have served a strange god in your own land, so will you serve strangers in a land not your own.’ 5:19. And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these [things] unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land [that is] not yours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Պատմեցէ՛ք զայդ ՚ի տուն Յակոբայ, եւ լսելի՛ լիցի ՚ի տուն Յուդայ, եւ ասացէ՛ք. 20 Այդ մասին իմա՛ց տուէք Յակոբի տանը, թող լսելի դառնայ նաեւ Յուդայի տանը. ասացէ՛ք. 20 Ասիկա Յակոբին տանը մէջ պատմեցէք Ու Յուդային մէջ հրատարակելով՝ ըսէք
Պատմեցէք զայդ ի տուն Յակոբայ, եւ լսելի լիցի ի տուն Յուդայ, եւ ասացէք:
5:20: Պատմեցէ՛ք զայդ ՚ի տուն Յակոբայ, եւ լսելի՛ լիցի ՚ի տուն Յուդայ, եւ ասացէ՛ք. 20 Այդ մասին իմա՛ց տուէք Յակոբի տանը, թող լսելի դառնայ նաեւ Յուդայի տանը. ասացէ՛ք. 20 Ասիկա Յակոբին տանը մէջ պատմեցէք Ու Յուդային մէջ հրատարակելով՝ ըսէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря: 5:20 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀκουσθήτω ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:20 הַגִּ֥ידוּ haggˌîḏû נגד report זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִיע֥וּהָ hašmîʕˌûhā שׁמע hear בִ vi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:20. adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentesDeclare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: 20. Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 5:20. Announce this to the house of Jacob, and make it known in Judah, saying: 5:20. Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying:
5:20 Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря: 5:20 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce ταῦτα ουτος this; he εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἀκουσθήτω ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 5:20 הַגִּ֥ידוּ haggˌîḏû נגד report זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and הַשְׁמִיע֥וּהָ hašmîʕˌûhā שׁמע hear בִ vi בְּ in יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:20. adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: 5:20. Announce this to the house of Jacob, and make it known in Judah, saying: 5:20. Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Լուարո՛ւք զայս ժողովուրդք յիմար եւ անմիտ, որոց աչք են եւ ո՛չ տեսանեն, եւ ականջք եւ ո՛չ լսեն[11020]։ [11020] Ոմանք. Ժողովուրդ յիմար, որոյ աչք են։ 21 «Լսեցէ՛ք այս բանը, յիմա՛ր եւ անմի՛տ ժողովուրդ, որ աչքեր ունէք, բայց չէք տեսնում, ականջներ ունէք բայց չէք լսում: 21 «Հիմա մտիկ ըրէ՛ք ասիկա, Ո՛վ յիմար ու անմիտ ժողովուրդ, Որ աչքեր ունիք, բայց չէք տեսներ. Ականջներ ունիք, բայց չէք լսեր։
Լուարուք զայս, ժողովուրդ յիմար եւ անմիտ, որոց աչք են եւ ոչ տեսանեն, եւ ականջք` եւ ոչ լսեն:
5:21: Լուարո՛ւք զայս ժողովուրդք յիմար եւ անմիտ, որոց աչք են եւ ո՛չ տեսանեն, եւ ականջք եւ ո՛չ լսեն [11020]։ [11020] Ոմանք. Ժողովուրդ յիմար, որոյ աչք են։ 21 «Լսեցէ՛ք այս բանը, յիմա՛ր եւ անմի՛տ ժողովուրդ, որ աչքեր ունէք, բայց չէք տեսնում, ականջներ ունէք բայց չէք լսում: 21 «Հիմա մտիկ ըրէ՛ք ասիկա, Ո՛վ յիմար ու անմիտ ժողովուրդ, Որ աչքեր ունիք, բայց չէք տեսներ. Ականջներ ունիք, բայց չէք լսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: 5:21 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he λαὸς λαος populace; population μωρὸς μωρος stupid καὶ και and; even ἀκάρδιος ακαρδιος eye; sight αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not βλέπουσιν βλεπω look; see ὦτα ους ear αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούουσιν ακουω hear 5:21 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this עַ֥ם ʕˌam עַם people סָכָ֖ל sāḵˌāl סָכָל foolish וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֵ֑ב lˈēv לֵב heart עֵינַ֤יִם ʕênˈayim עַיִן eye לָהֶם֙ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see אָזְנַ֥יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמָֽעוּ׃ yišmˈāʕû שׁמע hear 5:21. audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditisHear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. 21. Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 5:21. Listen, O foolish people who have no heart! You have eyes, but you do not see, and ears, but you do not hear. 5:21. Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not:
5:21 выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: 5:21 ἀκούσατε ακουω hear δὴ δη in fact ταῦτα ουτος this; he λαὸς λαος populace; population μωρὸς μωρος stupid καὶ και and; even ἀκάρδιος ακαρδιος eye; sight αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not βλέπουσιν βλεπω look; see ὦτα ους ear αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀκούουσιν ακουω hear 5:21 שִׁמְעוּ־ šimʕû- שׁמע hear נָ֣א nˈā נָא yeah זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this עַ֥ם ʕˌam עַם people סָכָ֖ל sāḵˌāl סָכָל foolish וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לֵ֑ב lˈēv לֵב heart עֵינַ֤יִם ʕênˈayim עַיִן eye לָהֶם֙ lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְא֔וּ yirʔˈû ראה see אָזְנַ֥יִם ʔoznˌayim אֹזֶן ear לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִשְׁמָֽעוּ׃ yišmˈāʕû שׁמע hear 5:21. audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. 5:21. Listen, O foolish people who have no heart! You have eyes, but you do not see, and ears, but you do not hear. 5:21. Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Եթէ յինէն ո՞չ երկնչիցիք՝ ասէ Տէր, կամ յերեսաց իմոց ո՞չ սարսիցէք. որ կարգեցի զաւազ սահման ծովու. հրաման յաւիտենական՝ եւ ո՛չ անցցէ զնովաւ. խռովեսցի՝ եւ ո՛չ կարասցէ ելանել. գոչեսցեն ալիք նորա՝ եւ ո՛չ անցանեն զնովաւ[11021]։ [11021] Ոմանք. Ոչ երկնչիջիք՝ ասէ Տէր... եւ ոչ անցանէ զնովաւ... եւ ոչ կարասցէ. գոչես՛՛... եւ ոչ անցցեն զնովաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Սահման յաւիտենական։ 22 Միթէ ինձնից չէ՞ք երկնչում, - ասում է Տէրը, - իմ երեսից չէ՞ք դողում, ես, որ աւազը ծովին սահման կարգեցի յաւիտենական հրամանով, որ նա չանցնի դրանից, ալեկոծուի, բայց չկարողանայ դուրս գալ, նրա ալիքները մռնչան, բայց չկարողանան անցնել դրանից: 22 ‘Ինձմէ պիտի չվախնա՞ք’, կ’ըսէ Տէրը,‘Իմ երեսէս պիտի չդողա՞ք, Որ յաւիտենական հրամանով մը աւազը ծովուն սահման դրի Եւ անկէ չանցնիր. Թէեւ անոր ալիքները կը յարձակին, բայց չեն կրնար յաղթել, Թէեւ անոնք կը գոռան, բայց անկէ չեն կրնար անցնիլ։
Եթէ յինէն ո՞չ երկնչիցիք, ասէ Տէր, կամ յերեսաց իմոց ո՞չ սարսիցէք. որ կարգեցի զաւազ սահման ծովու, հրաման յաւիտենական` եւ ոչ անցցէ զնովաւ. խռովեսցի` եւ ոչ կարասցէ ելանել, գոչեսցեն ալիք նորա` եւ ոչ անցցեն զնովաւ:
5:22: Եթէ յինէն ո՞չ երկնչիցիք՝ ասէ Տէր, կամ յերեսաց իմոց ո՞չ սարսիցէք. որ կարգեցի զաւազ սահման ծովու. հրաման յաւիտենական՝ եւ ո՛չ անցցէ զնովաւ. խռովեսցի՝ եւ ո՛չ կարասցէ ելանել. գոչեսցեն ալիք նորա՝ եւ ո՛չ անցանեն զնովաւ [11021]։ [11021] Ոմանք. Ոչ երկնչիջիք՝ ասէ Տէր... եւ ոչ անցանէ զնովաւ... եւ ոչ կարասցէ. գոչես՛՛... եւ ոչ անցցեն զնովաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Սահման յաւիտենական։ 22 Միթէ ինձնից չէ՞ք երկնչում, - ասում է Տէրը, - իմ երեսից չէ՞ք դողում, ես, որ աւազը ծովին սահման կարգեցի յաւիտենական հրամանով, որ նա չանցնի դրանից, ալեկոծուի, բայց չկարողանայ դուրս գալ, նրա ալիքները մռնչան, բայց չկարողանան անցնել դրանից: 22 ‘Ինձմէ պիտի չվախնա՞ք’, կ’ըսէ Տէրը,‘Իմ երեսէս պիտի չդողա՞ք, Որ յաւիտենական հրամանով մը աւազը ծովուն սահման դրի Եւ անկէ չանցնիր. Թէեւ անոր ալիքները կը յարձակին, բայց չեն կրնար յաղթել, Թէեւ անոնք կը գոռան, բայց անկէ չեն կրնար անցնիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. 5:22 μὴ μη not ἐμὲ εμε me οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not εὐλαβηθήσεσθε ευλαβεομαι conscientious τὸν ο the τάξαντα τασσω arrange; appoint ἄμμον αμμος sand ὅριον οριον frontier τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea πρόσταγμα προσταγμα eternal; of ages καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερβήσεται υπερβαινω overstep αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can καὶ και and; even ἠχήσουσιν ηχεω sound τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερβήσεται υπερβαινω overstep αὐτό αυτος he; him 5:22 הַ ha הֲ [interrogative] אֹותִ֨י ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not תִירָ֜אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אִ֤ם ʔˈim אִם if מִ mi מִן from פָּנַי֙ ppānˌay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not תָחִ֔ילוּ ṯāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֤מְתִּי śˈamtî שׂים put חֹול֙ ḥôl חֹול sand גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary לַ la לְ to † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעַבְרֶ֑נְהוּ yaʕavrˈenhû עבר pass וַ wa וְ and יִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ yyˈiṯgāʕᵃšû געשׁ shake וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכָ֔לוּ yûḵˈālû יכל be able וְ wᵊ וְ and הָמ֥וּ hāmˌû המה make noise גַלָּ֖יו ḡallˌāʸw גַּל wave וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַבְרֻֽנְהוּ׃ yaʕavrˈunhû עבר pass 5:22. me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illudWill not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. 22. Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. 5:22. So then, will you not fear me, says the Lord. And will you not have sorrow before my face? I have placed the shore as a limit for the sea, as an everlasting precept that it will not transgress. And its waves will crash, but they will not prevail; and its waves will swell, but they will not go across. 5:22. Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand [for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand [for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it:
5:22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. 5:22 μὴ μη not ἐμὲ εμε me οὐ ου not φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not εὐλαβηθήσεσθε ευλαβεομαι conscientious τὸν ο the τάξαντα τασσω arrange; appoint ἄμμον αμμος sand ὅριον οριον frontier τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea πρόσταγμα προσταγμα eternal; of ages καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερβήσεται υπερβαινω overstep αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ταραχθήσεται ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can καὶ και and; even ἠχήσουσιν ηχεω sound τὰ ο the κύματα κυμα wave αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπερβήσεται υπερβαινω overstep αὐτό αυτος he; him 5:22 הַ ha הֲ [interrogative] אֹותִ֨י ʔôṯˌî אֵת [object marker] לֹא־ lō- לֹא not תִירָ֜אוּ ṯîrˈāʔû ירא fear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אִ֤ם ʔˈim אִם if מִ mi מִן from פָּנַי֙ ppānˌay פָּנֶה face לֹ֣א lˈō לֹא not תָחִ֔ילוּ ṯāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֤מְתִּי śˈamtî שׂים put חֹול֙ ḥôl חֹול sand גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary לַ la לְ to † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea חָק־ ḥoq- חֹק portion עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יַעַבְרֶ֑נְהוּ yaʕavrˈenhû עבר pass וַ wa וְ and יִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ yyˈiṯgāʕᵃšû געשׁ shake וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכָ֔לוּ yûḵˈālû יכל be able וְ wᵊ וְ and הָמ֥וּ hāmˌû המה make noise גַלָּ֖יו ḡallˌāʸw גַּל wave וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַעַבְרֻֽנְהוּ׃ yaʕavrˈunhû עבר pass 5:22. me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. 5:22. So then, will you not fear me, says the Lord. And will you not have sorrow before my face? I have placed the shore as a limit for the sea, as an everlasting precept that it will not transgress. And its waves will crash, but they will not prevail; and its waves will swell, but they will not go across. 5:22. Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand [for] the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ ժողովրդեանս այսորիկ եղեւ սիրտ անհնազանդ՝ եւ անհաւան. թիւրեցան՝ եւ անցին գնացին[11022]. [11022] Ոմանք. Անհնազանդ եւ անհանճար։ 23 Այս ժողովուրդն անհնազանդ ու ըմբոստ սիրտ ունի. խոտորուեցին ու անցան գնացին: 23 Սակայն այս ժողովուրդը անհնազանդ ու ապստամբ սիրտ մը ունի, Անոնք երթալով իրենց ճամբան ծռեցին
Եւ ժողովրդեանս այսորիկ եղեւ սիրտ անհնազանդ եւ անհաւան. թիւրեցան` եւ անցին գնացին:
5:23: Եւ ժողովրդեանս այսորիկ եղեւ սիրտ անհնազանդ՝ եւ անհաւան. թիւրեցան՝ եւ անցին գնացին [11022]. [11022] Ոմանք. Անհնազանդ եւ անհանճար։ 23 Այս ժողովուրդն անհնազանդ ու ըմբոստ սիրտ ունի. խոտորուեցին ու անցան գնացին: 23 Սակայն այս ժողովուրդը անհնազանդ ու ապստամբ սիրտ մը ունի, Անոնք երթալով իրենց ճամբան ծռեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли; 5:23 τῷ ο the δὲ δε though; while λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become καρδία καρδια heart ἀνήκοος ανηκοος and; even ἀπειθής απειθης obstinate καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away 5:23 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הָיָ֔ה hāyˈā היה be לֵ֖ב lˌēv לֵב heart סֹורֵ֣ר sôrˈēr סרר rebel וּ û וְ and מֹורֶ֑ה môrˈeh מרה rebel סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 5:23. populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abieruntBut the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. 23. But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 5:23. But the heart of this people has become incredulous and provocative; they have turned away and departed. 5:23. But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone:
5:23 А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли; 5:23 τῷ ο the δὲ δε though; while λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become καρδία καρδια heart ἀνήκοος ανηκοος and; even ἀπειθής απειθης obstinate καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid καὶ και and; even ἀπήλθοσαν απερχομαι go off; go away 5:23 וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֤ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הָיָ֔ה hāyˈā היה be לֵ֖ב lˌēv לֵב heart סֹורֵ֣ר sôrˈēr סרר rebel וּ û וְ and מֹורֶ֑ה môrˈeh מרה rebel סָ֖רוּ sˌārû סור turn aside וַ wa וְ and יֵּלֵֽכוּ׃ yyēlˈēḵû הלך walk 5:23. populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. 5:23. But the heart of this people has become incredulous and provocative; they have turned away and departed. 5:23. But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: եւ ո՛չ ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց. Երկիցուք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ. որ տայ մեզ զանձրեւ զկանուխ եւ զանագան, ըստ ժամանակի լրութեան հրամանի հնձոց՝ եւ պահեսցէ զմեզ։ 24 Իրենց մտքում իսկ չասացին. “Վախեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուց, որը, ըստ մեր հնձի ժամանակի, նրանից առաջ եւ յետոյ, անձրեւ է տալիս մեզ եւ պահպանում է մեզ: 24 Եւ իրենց սրտին մէջ չըսին՝‘Մեր Տէր Աստուծմէն վախնանք, Որ անձրեւը, առաջին ու վերջին անձրեւը իր ատենին կու տայ Եւ հունձքի համար որոշուած շաբաթները մեզի կը պահէ’»։
եւ ոչ ասացին ի սիրտս իւրեանց. Երկիցուք ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, որ տայ մեզ զանձրեւ զկանուխ եւ [90]զանագան, ըստ ժամանակի լրութեան հրամանի հնձոց, եւ պահեսցէ զմեզ:
5:24: եւ ո՛չ ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց. Երկիցուք ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ. որ տայ մեզ զանձրեւ զկանուխ եւ զանագան, ըստ ժամանակի լրութեան հրամանի հնձոց՝ եւ պահեսցէ զմեզ։ 24 Իրենց մտքում իսկ չասացին. “Վախեցէ՛ք մեր Տէր Աստծուց, որը, ըստ մեր հնձի ժամանակի, նրանից առաջ եւ յետոյ, անձրեւ է տալիս մեզ եւ պահպանում է մեզ: 24 Եւ իրենց սրտին մէջ չըսին՝‘Մեր Տէր Աստուծմէն վախնանք, Որ անձրեւը, առաջին ու վերջին անձրեւը իր ատենին կու տայ Եւ հունձքի համար որոշուած շաբաթները մեզի կը պահէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 и не сказали в сердце своем: >. 5:24 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπον επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him φοβηθῶμεν φοβεω afraid; fear δὴ δη in fact κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our τὸν ο the διδόντα διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ὑετὸν υετος rain πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity πληρώσεως πληρωσις harvest καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ἡμῖν ημιν us 5:24 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say בִ vi בְּ in לְבָבָ֗ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart נִ֤ירָא nˈîrā ירא fear נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֹּתֵ֗ן nnōṯˈēn נתן give גֶּ֛שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain יֹורֶ֥הוירה *yôrˌeh יֹורֶה early rain וּ û וְ and מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֑ו ʕittˈô עֵת time שְׁבֻעֹ֛ות šᵊvuʕˈôṯ שָׁבוּעַ week חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation קָצִ֖יר qāṣˌîr קָצִיר harvest יִשְׁמָר־ yišmor- שׁמר keep לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 5:24. et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobisAnd they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. 24. Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 5:24. And they have not said in their heart: ‘Let us dread the Lord our God, who gives us the timely and the late rains, in their proper time, who guards the full measure of the yearly harvest for us.’ 5:24. Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest:
5:24 и не сказали в сердце своем: <<убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы>>. 5:24 καὶ και and; even οὐκ ου not εἶπον επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him φοβηθῶμεν φοβεω afraid; fear δὴ δη in fact κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ἡμῶν ημων our τὸν ο the διδόντα διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ὑετὸν υετος rain πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity πληρώσεως πληρωσις harvest καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ἡμῖν ημιν us 5:24 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say בִ vi בְּ in לְבָבָ֗ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart נִ֤ירָא nˈîrā ירא fear נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֹּתֵ֗ן nnōṯˈēn נתן give גֶּ֛שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain יֹורֶ֥הוירה *yôrˌeh יֹורֶה early rain וּ û וְ and מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֑ו ʕittˈô עֵת time שְׁבֻעֹ֛ות šᵊvuʕˈôṯ שָׁבוּעַ week חֻקֹּ֥ות ḥuqqˌôṯ חֻקָּה regulation קָצִ֖יר qāṣˌîr קָצִיר harvest יִשְׁמָר־ yišmor- שׁמר keep לָֽנוּ׃ lˈānû לְ to 5:24. et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. 5:24. And they have not said in their heart: ‘Let us dread the Lord our God, who gives us the timely and the late rains, in their proper time, who guards the full measure of the yearly harvest for us.’ 5:24. Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Անօրէնութիւնք մեր վրիպեցուցին զայն, եւ մեղք մեր մերժեցին զբարութիւնս ՚ի մէնջ։ 25 Մեր անօրէնութիւննե՛րը խախտեցին այդ կարգը, եւ մեր մեղքերը մեզնից հեռացրին բարիքները”: 25 Ձեր անօրէնութիւնները հեռացուցին այս բաները, Ձեր մեղքերը դադրեցուցին բարիքը։
Անօրէնութիւնք [91]մեր վրիպեցուցին [92]զայն, եւ մեղք [93]մեր մերժեցին զբարութիւնս [94]ի մէնջ:
5:25: Անօրէնութիւնք մեր վրիպեցուցին զայն, եւ մեղք մեր մերժեցին զբարութիւնս ՚ի մէնջ։ 25 Մեր անօրէնութիւննե՛րը խախտեցին այդ կարգը, եւ մեր մեղքերը մեզնից հեռացրին բարիքները”: 25 Ձեր անօրէնութիւնները հեռացուցին այս բաները, Ձեր մեղքերը դադրեցուցին բարիքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. 5:25 αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 5:25 עֲוֹנֹותֵיכֶ֖ם ʕᵃwōnôṯêḵˌem עָוֹן sin הִטּוּ־ hiṭṭû- נטה extend אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם ḥaṭṭˈôṯêḵˈem חַטָּאת sin מָנְע֥וּ mānᵊʕˌû מנע withhold הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 5:25. iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobisYour iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. 25. Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 5:25. Your iniquities have turned these things away, and your sins have held back good things from you. 5:25. Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withholden good [things] from you.
Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withholden good [things] from you:
5:25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. 5:25 αἱ ο the ἀνομίαι ανομια lawlessness ὑμῶν υμων your ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your 5:25 עֲוֹנֹותֵיכֶ֖ם ʕᵃwōnôṯêḵˌem עָוֹן sin הִטּוּ־ hiṭṭû- נטה extend אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם ḥaṭṭˈôṯêḵˈem חַטָּאת sin מָנְע֥וּ mānᵊʕˌû מנע withhold הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good מִכֶּֽם׃ mikkˈem מִן from 5:25. iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. 5:25. Your iniquities have turned these things away, and your sins have held back good things from you. 5:25. Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withholden good [things] from you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Զի գտա՛ն ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ ամպարիշտք. եւ որոգայթս իբրեւ զվարմս հաւորսաց կանգնեցին ապականե՛լ զմարդիկ. 26 Արդարեւ, իմ ժողովրդի մէջ գտնուեցին ամբարիշտներ եւ, մարդկանց ոչնչացնելու համար, թռչնորսների թակարդների պէս որոգայթներ ու ցանցեր լարեցին եւ որսում էին: 26 Վասն զի իմ ժողովուրդիս մէջ ամբարիշտներ գտնուեցան. Անոնք որսորդներու կծկտուելուն պէս դարանամուտ կ’ըլլան, Որոգայթ կը լարեն, մարդիկ կը բռնեն։
Զի գտան ի մէջ ժողովրդեան իմոյ ամպարիշտք, [95]եւ որոգայթս իբրեւ զվարմս հաւորսաց կանգնեցին ապականել զմարդիկ:
5:26: Զի գտա՛ն ՚ի մէջ ժողովրդեան իմոյ ամպարիշտք. եւ որոգայթս իբրեւ զվարմս հաւորսաց կանգնեցին ապականե՛լ զմարդիկ. 26 Արդարեւ, իմ ժողովրդի մէջ գտնուեցին ամբարիշտներ եւ, մարդկանց ոչնչացնելու համար, թռչնորսների թակարդների պէս որոգայթներ ու ցանցեր լարեցին եւ որսում էին: 26 Վասն զի իմ ժողովուրդիս մէջ ամբարիշտներ գտնուեցան. Անոնք որսորդներու կծկտուելուն պէս դարանամուտ կ’ըլլան, Որոգայթ կը լարեն, մարդիկ կը բռնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. 5:26 ὅτι οτι since; that εὑρέθησαν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even παγίδας παγις trap ἔστησαν ιστημι stand; establish διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even συνελαμβάνοσαν συλλαμβανω take hold of; conceive 5:26 כִּי־ kî- כִּי that נִמְצְא֥וּ nimṣᵊʔˌû מצא find בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יָשׁוּר֙ yāšûr שׁור regard כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֣ךְ šˈaḵ שׁכך go down יְקוּשִׁ֔ים yᵊqûšˈîm יָקוּשׁ fowler הִצִּ֥יבוּ hiṣṣˌîvû נצב stand מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man יִלְכֹּֽדוּ׃ yilkˈōḏû לכד seize 5:26. quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos virosFor among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 26. For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 5:26. For the impious are found among my people; they lie in ambush like fowlers setting snares, for they set traps to catch men. 5:26. For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men.
For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men:
5:26 Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. 5:26 ὅτι οτι since; that εὑρέθησαν ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ἀσεβεῖς ασεβης irreverent καὶ και and; even παγίδας παγις trap ἔστησαν ιστημι stand; establish διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even συνελαμβάνοσαν συλλαμβανω take hold of; conceive 5:26 כִּי־ kî- כִּי that נִמְצְא֥וּ nimṣᵊʔˌû מצא find בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty יָשׁוּר֙ yāšûr שׁור regard כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֣ךְ šˈaḵ שׁכך go down יְקוּשִׁ֔ים yᵊqûšˈîm יָקוּשׁ fowler הִצִּ֥יבוּ hiṣṣˌîvû נצב stand מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man יִלְכֹּֽדוּ׃ yilkˈōḏû לכד seize 5:26. quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 5:26. For the impious are found among my people; they lie in ambush like fowlers setting snares, for they set traps to catch men. 5:26. For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: եւ ըմբռնէին իբրեւ զորոգայթս անկեալս լի՛ թռչնովք. ա՛յնպէս լի են տունք նոցա նենգութեամբ։ Վասն այսորիկ ստուարացան մեծացան[11023]՝ [11023] Ոմանք. Վասն այնորիկ ստուարացան եւ մեծացան, (28) եւ գիրացան եւ պարարեցան։ 27 Ինչպէս որոգայթներն են լի թռչուններով, այնպէս էլ նրանց տներն են լեցուն նենգութեամբ: 27 Ինչպէս վանդակը թռչուններով լեցուն է, Այնպէս անոնց տուները նենգութեամբ լեցուն են. Անոր համար անոնք մեծցան ու հարստացան
եւ ըմբռնէին իբրեւ զորոգայթս անկեալս`` լի թռչնովք, այնպէս լի են տունք նոցա նենգութեամբ. վասն այսորիկ ստուարացան մեծացան:
5:27: եւ ըմբռնէին իբրեւ զորոգայթս անկեալս լի՛ թռչնովք. ա՛յնպէս լի են տունք նոցա նենգութեամբ։ Վասն այսորիկ ստուարացան մեծացան [11023]՝ [11023] Ոմանք. Վասն այնորիկ ստուարացան եւ մեծացան, (28) եւ գիրացան եւ պարարեցան։ 27 Ինչպէս որոգայթներն են լի թռչուններով, այնպէս էլ նրանց տներն են լեցուն նենգութեամբ: 27 Ինչպէս վանդակը թռչուններով լեցուն է, Այնպէս անոնց տուները նենգութեամբ լեցուն են. Անոր համար անոնք մեծցան ու հարստացան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27 Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, 5:27 ὡς ως.1 as; how παγὶς παγις trap ἐφεσταμένη εφιστημι stand over / by; get attention πλήρης πληρης full πετεινῶν πετεινος bird οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him πλήρεις πληρης full δόλου δολος cunning; treachery διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμεγαλύνθησαν μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἐπλούτησαν πλουτεω enrich; be / get rich 5:27 כִּ ki כְּ as כְלוּב֙ ḵᵊlûv כְּלוּב basket מָ֣לֵא mˈālē מלא be full עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus בָּתֵּיהֶ֖ם bāttêhˌem בַּיִת house מְלֵאִ֣ים mᵊlēʔˈîm מלא be full מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus גָּדְל֖וּ gāḏᵊlˌû גדל be strong וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשִֽׁירוּ׃ yyaʕᵃšˈîrû עשׁר become rich 5:27. sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditatiAs a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. 27. As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 5:27. Just as a snare is full of birds, so are their houses full of deceit. As a result, they have become exalted and enriched. 5:27. As a cage is full of birds, so [are] their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
As a cage is full of birds, so [are] their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich:
5:27 Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, 5:27 ὡς ως.1 as; how παγὶς παγις trap ἐφεσταμένη εφιστημι stand over / by; get attention πλήρης πληρης full πετεινῶν πετεινος bird οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the οἶκοι οικος home; household αὐτῶν αυτος he; him πλήρεις πληρης full δόλου δολος cunning; treachery διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐμεγαλύνθησαν μεγαλυνω enlarge; magnify καὶ και and; even ἐπλούτησαν πλουτεω enrich; be / get rich 5:27 כִּ ki כְּ as כְלוּב֙ ḵᵊlûv כְּלוּב basket מָ֣לֵא mˈālē מלא be full עֹ֔וף ʕˈôf עֹוף birds כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus בָּתֵּיהֶ֖ם bāttêhˌem בַּיִת house מְלֵאִ֣ים mᵊlēʔˈîm מלא be full מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus גָּדְל֖וּ gāḏᵊlˌû גדל be strong וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשִֽׁירוּ׃ yyaʕᵃšˈîrû עשׁר become rich 5:27. sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. 5:27. Just as a snare is full of birds, so are their houses full of deceit. As a result, they have become exalted and enriched. 5:27. As a cage is full of birds, so [are] their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: գիրացան եւ պարարտացան, եւ անցին զբանիւք իմովք ՚ի չարութիւն. դատաստան արդար ո՛չ դատեցան. զիրաւունս որբոյն՝ ո՛չ իրաւացուցին. եւ զդատաստան այրւոյն՝ ո՛չ դատեցան։ 28 Դրա համար էլ նրանք հարստացան, մեծացան, գիրացան ու պարարտացան եւ չարութեամբ զանց առան իմ խօսքերը. արդար դատաստան չարին, որբի իրաւունքը չպաշտպանեցին, այրուն արդար դատով չդատեցին: 28 Գիրցան, պարարտացան Եւ չարերուն գործերն ալ գերազանցեցին։Անոնք արդար դատաստան չեն ըներ, Որբին իրաւունքը չեն պաշտպաներ(Բայց եւ այնպէս յաջողութիւն կը գտնեն) Եւ աղքատին դատը չեն տեսներ։
գիրացան եւ պարարտացան, եւ անցին զբանիւք [96]իմովք ի չարութիւն``, դատաստան արդար ոչ դատեցան, զիրաւունս որբոյն ոչ իրաւացուցին, [97]եւ զդատաստան այրւոյն`` ոչ դատեցան:
5:28: գիրացան եւ պարարտացան, եւ անցին զբանիւք իմովք ՚ի չարութիւն. դատաստան արդար ո՛չ դատեցան. զիրաւունս որբոյն՝ ո՛չ իրաւացուցին. եւ զդատաստան այրւոյն՝ ո՛չ դատեցան։ 28 Դրա համար էլ նրանք հարստացան, մեծացան, գիրացան ու պարարտացան եւ չարութեամբ զանց առան իմ խօսքերը. արդար դատաստան չարին, որբի իրաւունքը չպաշտպանեցին, այրուն արդար դատով չդատեցին: 28 Գիրցան, պարարտացան Եւ չարերուն գործերն ալ գերազանցեցին։Անոնք արդար դատաստան չեն ըներ, Որբին իրաւունքը չեն պաշտպաներ(Բայց եւ այնպէս յաջողութիւն կը գտնեն) Եւ աղքատին դատը չեն տեսներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:285:28 сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. 5:28 καὶ και and; even παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep κρίσιν κρισις decision; judgment οὐκ ου not ἔκριναν κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment ὀρφανοῦ ορφανος orphaned καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment χήρας χηρα widow οὐκ ου not ἐκρίνοσαν κρινω judge; decide 5:28 שָׁמְנ֣וּ šāmᵊnˈû שׁמן be fat עָשְׁת֗וּ ʕāšᵊṯˈû עשׁת be smooth? גַּ֚ם ˈgam גַּם even עָֽבְר֣וּ ʕˈāvᵊrˈû עבר pass דִבְרֵי־ ḏivrê- דָּבָר word רָ֔ע rˈāʕ רַע evil דִּ֣ין dˈîn דִּין claim לֹא־ lō- לֹא not דָ֔נוּ ḏˈānû דין judge דִּ֥ין dˌîn דִּין claim יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and יַצְלִ֑יחוּ yaṣlˈîḥû צלח be strong וּ û וְ and מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁפָֽטוּ׃ šāfˈāṭû שׁפט judge 5:28. incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaveruntThey are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. 28. They are waxen fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness: they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they should prosper; and the right of the needy do they not judge. 5:28. They have grown stout and fat. And they have transgressed my words most wickedly. They have not judged the case of the widow; they have not given guidance to the case of the orphan; and they have not judged a judgment for the poor. 5:28. They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge.
They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge:
5:28 сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. 5:28 καὶ και and; even παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep κρίσιν κρισις decision; judgment οὐκ ου not ἔκριναν κρινω judge; decide κρίσιν κρισις decision; judgment ὀρφανοῦ ορφανος orphaned καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment χήρας χηρα widow οὐκ ου not ἐκρίνοσαν κρινω judge; decide 5:28 שָׁמְנ֣וּ šāmᵊnˈû שׁמן be fat עָשְׁת֗וּ ʕāšᵊṯˈû עשׁת be smooth? גַּ֚ם ˈgam גַּם even עָֽבְר֣וּ ʕˈāvᵊrˈû עבר pass דִבְרֵי־ ḏivrê- דָּבָר word רָ֔ע rˈāʕ רַע evil דִּ֣ין dˈîn דִּין claim לֹא־ lō- לֹא not דָ֔נוּ ḏˈānû דין judge דִּ֥ין dˌîn דִּין claim יָתֹ֖ום yāṯˌôm יָתֹום orphan וְ wᵊ וְ and יַצְלִ֑יחוּ yaṣlˈîḥû צלח be strong וּ û וְ and מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁפָֽטוּ׃ šāfˈāṭû שׁפט judge 5:28. incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. 5:28. They have grown stout and fat. And they have transgressed my words most wickedly. They have not judged the case of the widow; they have not given guidance to the case of the orphan; and they have not judged a judgment for the poor. 5:28. They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Միթէ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ առնիցեմ այցելութիւն՝ ասէ Տէր. կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրիցէ վրէժ անձն իմ[11024]։ [11024] Ոմանք. Յազգէ յայնպիսւոյ ոչ խնդրեսցէ վրէժ։ 29 Այս ամենից յետոյ, - ասում է Տէրը, - միթէ ես չե՞մ պատժելու, կամ այդպիսի ազգից ես վրէժ չե՞մ լուծելու: 29 «Միթէ այս բաներուն համար պիտի չպատժե՞մ զանոնք, կ’ըսէ Տէրը, Կամ այսպիսի ազգէ մը իմ հոգիս վրէժ պիտի չառնէ՞»։
Միթէ ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ առնիցեմ այցելութիւն, ասէ Տէր, կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրիցէ վրէժ անձն իմ:
5:29: Միթէ ՚ի վերայ այսր ամենայնի ո՞չ առնիցեմ այցելութիւն՝ ասէ Տէր. կամ յազգէ այնպիսւոյ ո՞չ խնդրիցէ վրէժ անձն իմ [11024]։ [11024] Ոմանք. Յազգէ յայնպիսւոյ ոչ խնդրեսցէ վրէժ։ 29 Այս ամենից յետոյ, - ասում է Տէրը, - միթէ ես չե՞մ պատժելու, կամ այդպիսի ազգից ես վրէժ չե՞մ լուծելու: 29 «Միթէ այս բաներուն համար պիտի չպատժե՞մ զանոնք, կ’ըսէ Տէրը, Կամ այսպիսի ազգէ մը իմ հոգիս վրէժ պիտի չառնէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:295:29 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? 5:29 μὴ μη not ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste τῷ ο the τοιούτῳ τοιουτος such; such as these οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 5:29 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְקֹ֖ד ʔefqˌōḏ פקד miss נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אִ֚ם ˈʔim אִם if בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּ kā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְנַקֵּ֖ם ṯiṯnaqqˌēm נקם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 5:29. numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima meaShall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? 29. shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 5:29. Shall I not visit against these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind? 5:29. Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this:
5:29 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? 5:29 μὴ μη not ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἐπισκέψομαι επισκεπτομαι visit; inspect λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἢ η or; than ἐν εν in ἔθνει εθνος nation; caste τῷ ο the τοιούτῳ τοιουτος such; such as these οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 5:29 הַֽ hˈa הֲ [interrogative] עַל־ ʕal- עַל upon אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶפְקֹ֖ד ʔefqˌōḏ פקד miss נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהֹוָ֑ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אִ֚ם ˈʔim אִם if בְּ bᵊ בְּ in גֹ֣וי ḡˈôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּ kā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not תִתְנַקֵּ֖ם ṯiṯnaqqˌēm נקם avenge נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 5:29. numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? 5:29. Shall I not visit against these things, says the Lord? Or shall my soul not take vengeance on a nation of this kind? 5:29. Shall I not visit for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: Յիմարութիւնք եւ արհաւիրք եղեն ՚ի վերայ երկրի. 30 Յիմարութիւններ ու արհաւիրքներ[21] կատարուեցին երկրի վրայ:[21] 21. Եբրայերէն՝ զարմանալի ու ահաւոր բաներ: 30 Երկրին վրայ զարմանալի ու սոսկալի գործ կ’ըլլայ։
[98]Յիմարութիւնք եւ արհաւիրք եղեն ի վերայ երկրի:
5:30: Յիմարութիւնք եւ արհաւիրք եղեն ՚ի վերայ երկրի. 30 Յիմարութիւններ ու արհաւիրքներ [21] կատարուեցին երկրի վրայ: [21] 21. Եբրայերէն՝ զարմանալի ու ահաւոր բաներ: 30 Երկրին վրայ զարմանալի ու սոսկալի գործ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:305:30 Изумительное и ужасное совершается в сей земле: 5:30 ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance καὶ και and; even φρικτὰ φρικτος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:30 שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and שַׁ֣עֲרוּרָ֔ה šˈaʕᵃrûrˈā שַׁעֲרוּר horrible נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:30. stupor et mirabilia facta sunt in terraAstonishing and wonderful things have been done in the land. 30. A wonderful and horrible thing is come to pass in the land; 5:30. Astonishing and wondrous things have been done upon the earth. 5:30. A wonderful and horrible thing is committed in the land;
A wonderful and horrible thing is committed in the land:
5:30 Изумительное и ужасное совершается в сей земле: 5:30 ἔκστασις εκστασις ecstasy; trance καὶ και and; even φρικτὰ φρικτος happen; become ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 5:30 שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה destruction וְ wᵊ וְ and שַׁ֣עֲרוּרָ֔ה šˈaʕᵃrûrˈā שַׁעֲרוּר horrible נִהְיְתָ֖ה nihyᵊṯˌā היה be בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 5:30. stupor et mirabilia facta sunt in terra Astonishing and wonderful things have been done in the land. 5:30. Astonishing and wondrous things have been done upon the earth. 5:30. A wonderful and horrible thing is committed in the land; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: մարգարէք սո՛ւտ մարգարէանան, եւ քահանայք ծա՛փ հարկանեն նոցա. եւ ժողովուրդ իմ սիրեա՛ց զայն. եւ զի՞նչ գործիցէք առ յապայ[11025]։[11025] Ոմանք. Սուտ մարգարէանային։ Այլք. Ծափս հարկանեն նոցա։ 31 Մարգարէները սուտ մարգարէութիւն են անում, քահանաները ծափահարում են նրանց[22], եւ իմ ժողովուրդը սիրեց այդ: Իսկ ի՞նչ էք անելու դրանից յետոյ»: [22] 22. Եբրայերէն՝ քահանաները նրանց միջոցով են իշխում: 31 Մարգարէները ստութեամբ մարգարէութիւն կ’ընեն, Քահանաները անոնց ձեռքով կ’իշխեն։Իմ ժողովուրդս այսպէս կ’ախորժի, Բայց ի՞նչ պիտի ընէք, երբ ասոնց վախճանը հասնի։
մարգարէք սուտ մարգարէանան, եւ քահանայք [99]ծափս հարկանեն նոցա``, եւ ժողովուրդ իմ սիրեաց զայն. եւ զի՞նչ գործիցէք առ յապայ:
5:31: մարգարէք սո՛ւտ մարգարէանան, եւ քահանայք ծա՛փ հարկանեն նոցա. եւ ժողովուրդ իմ սիրեա՛ց զայն. եւ զի՞նչ գործիցէք առ յապայ [11025]։ [11025] Ոմանք. Սուտ մարգարէանային։ Այլք. Ծափս հարկանեն նոցա։ 31 Մարգարէները սուտ մարգարէութիւն են անում, քահանաները ծափահարում են նրանց [22], եւ իմ ժողովուրդը սիրեց այդ: Իսկ ի՞նչ էք անելու դրանից յետոյ»: [22] 22. Եբրայերէն՝ քահանաները նրանց միջոցով են իշխում: 31 Մարգարէները ստութեամբ մարգարէութիւն կ’ընեն, Քահանաները անոնց ձեռքով կ’իշխեն։Իմ ժողովուրդս այսպէս կ’ախորժի, Բայց ի՞նչ պիտի ընէք, երբ ասոնց վախճանը հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:315:31 пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого? 5:31 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἄδικα αδικος injurious; unjust καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπεκρότησαν επικροτεω the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἠγάπησεν αγαπαω love οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσετε ποιεω do; make εἰς εις into; for τὰ ο the μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he 5:31 הַ ha הַ the נְּבִיאִ֞ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּא֣וּ־ nibbᵊʔˈû- נבא speak as prophet בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֗קֶר ššˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest יִרְדּ֣וּ yirdˈû רדה scrape out עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אָ֣הֲבוּ ʔˈāhᵃvû אהב love כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתָֽהּ׃ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end 5:31. prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eiusThe prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? 31. the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof? 5:31. The prophets have prophesied lies, and the priests have applauded with their hands, and my people have loved these things. So then, what shall be done at the very end?” 5:31. The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love [to have it] so: and what will ye do in the end thereof?
The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love [to have it] so: and what will ye do in the end thereof:
5:31 пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого? 5:31 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet προφητεύουσιν προφητευω prophesy ἄδικα αδικος injurious; unjust καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἐπεκρότησαν επικροτεω the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ἠγάπησεν αγαπαω love οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσετε ποιεω do; make εἰς εις into; for τὰ ο the μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he 5:31 הַ ha הַ the נְּבִיאִ֞ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּא֣וּ־ nibbᵊʔˈû- נבא speak as prophet בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֗קֶר ššˈeqer שֶׁקֶר lie וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִים֙ kkōhᵃnîm כֹּהֵן priest יִרְדּ֣וּ yirdˈû רדה scrape out עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵיהֶ֔ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אָ֣הֲבוּ ʔˈāhᵃvû אהב love כֵ֑ן ḵˈēn כֵּן thus וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to אַחֲרִיתָֽהּ׃ ʔaḥᵃrîṯˈāh אַחֲרִית end 5:31. prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof? 5:31. The prophets have prophesied lies, and the priests have applauded with their hands, and my people have loved these things. So then, what shall be done at the very end?” 5:31. The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love [to have it] so: and what will ye do in the end thereof? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|