2:12:1: ալիփ Զիա՞րդ խաւարեցաւ սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ Տեառն դուստր Սիոնի. ընկէց յերկնից յերկիր զփառսն Իսրայէլի, եւ ո՛չ յիշեաց զպատուանդան ոտից իւրոց[11896]։ [11896] Բազումք. Սրտմտութեամբ բարկութեամբ։ Ուր Ոսկան. բարկութեան։ Ոմանք. Եւ ոչ եւս յիշեաց զպատուանդան ոտից նորա։ 1 ալեփ Ինչպէ՜ս խաւարեցրեց Տէրը Սիոնի դստերը իր ցասումով ու բարկութեամբ, Իսրայէլի փառքը երկնքից երկիր նետեցեւ չյիշեց իր ոտների պատուանդանը: 2 Տէրը՝ բարկանալով՝ խաւարով ծածկեց Սիօնի աղջիկը, Իսրայէլին փառքը երկնքէն վար նետեց ու իր բարկութեան օրը իր ոտքերուն պատուանդանը չյիշեց։
Զիա՜րդ [35]խաւարեցաւ սրտմտութեամբ բարկութեան Տեառն դուստր`` Սիոնի. ընկէց յերկնից յերկիր զփառսն Իսրայելի, եւ ոչ յիշեաց զպատուանդան ոտից իւրոց յաւուր սրտմտութեան բարկութեան իւրոյ:
2:1: ալիփ Զիա՞րդ խաւարեցաւ սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ Տեառն դուստր Սիոնի. ընկէց յերկնից յերկիր զփառսն Իսրայէլի, եւ ո՛չ յիշեաց զպատուանդան ոտից իւրոց [11896]։ [11896] Բազումք. Սրտմտութեամբ բարկութեամբ։ Ուր Ոսկան. բարկութեան։ Ոմանք. Եւ ոչ եւս յիշեաց զպատուանդան ոտից նորա։ 1 ալեփ Ինչպէ՜ս խաւարեցրեց Տէրը Սիոնի դստերը իր ցասումով ու բարկութեամբ, Իսրայէլի փառքը երկնքից երկիր նետեցեւ չյիշեց իր ոտների պատուանդանը: 2 Տէրը՝ բարկանալով՝ խաւարով ծածկեց Սիօնի աղջիկը, Իսրայէլին փառքը երկնքէն վար նետեց ու իր բարկութեան օրը իր ոտքերուն պատուանդանը չյիշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего. 2:1 πῶς πως.1 how ἐγνόφωσεν γνοφοω in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion κατέρριψεν καταρριπτω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for γῆν γη earth; land δόξασμα δοξασμα Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὑποποδίου υποποδιον footstool ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him 2:1 אֵיכָה֩ ʔêḵˌā אֵיכָה how יָעִ֨יב yāʕˌîv עוב becloud בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֤ו׀ ʔappˈô אַף nose אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִשְׁלִ֤יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw מִ mi מִן from שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכַ֥ר zāḵˌar זכר remember הֲדֹם־ hᵃḏōm- הֲדֹם foot-stool רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אַפֹּֽו׃ ס ʔappˈô . s אַף nose 2:1. ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris suiAleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger. 1. How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! he hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger. 2:1. ALEPH. O how the Lord has covered the daughter of Zion with gloom in his fury! O how he has thrown down from heaven to earth the famous one of Israel, and he has not remembered his footstool in the day of his fury. 2:1. How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, [and] cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
[61] How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, [and] cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger:
2:1 Как помрачил Господь во гневе Своем дщерь Сиона! с небес поверг на землю красу Израиля и не вспомнил о подножии ног Своих в день гнева Своего. 2:1 πῶς πως.1 how ἐγνόφωσεν γνοφοω in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion κατέρριψεν καταρριπτω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἰς εις into; for γῆν γη earth; land δόξασμα δοξασμα Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὑποποδίου υποποδιον footstool ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him 2:1 אֵיכָה֩ ʔêḵˌā אֵיכָה how יָעִ֨יב yāʕˌîv עוב becloud בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֤ו׀ ʔappˈô אַף nose אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הִשְׁלִ֤יךְ hišlˈîḵ שׁלך throw מִ mi מִן from שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not זָכַ֥ר zāḵˌar זכר remember הֲדֹם־ hᵃḏōm- הֲדֹם foot-stool רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אַפֹּֽו׃ ס ʔappˈô . s אַף nose 2:1. ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui Aleph. How hath the Lord covered with obscurity the daughter of Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger. 2:1. ALEPH. O how the Lord has covered the daughter of Zion with gloom in his fury! O how he has thrown down from heaven to earth the famous one of Israel, and he has not remembered his footstool in the day of his fury. 2:1. How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, [and] cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: բէթ Յաւուր սրտմտութեան բարկութեան իւրոյ ընկլոյց Տէր յանխնայ զամենայն գեղ Յակովբայ. քակեաց եւ ո՛չ անխայեաց. զամուրս դստերն Յուդայ կործանեաց յերկիր. անարգեաց զիշխանս եւ զթագաւորս նոցա[11897]։ [11897] Բազումք. Ընկլոյզ Տէր յանխնայ զամենայն։ Ոմանք. Զամուրս դստեր Յակոբայ, կործանեաց յերկրի։ 2 բեթ Իր ցասման ու բարկութեան օրը Տէրն անխնայ խորտակեց Յակոբի տան գեղեցկութիւնը,քանդեց ու չխնայեց,կործանեց Յուդայի երկրի դստեր ամրոցները երկրի վրայ,անարգեց նրանց իշխաններին ու թագաւորներին: 2 Տէրը առանց խնայելու Յակոբին բոլոր բնակարանները կործանեց, Յուդայի աղջկան ամրոցները իր բարկութիւնովը փլցուց ու հիմնայատակ ըրաւ, Թագաւորութիւնն ու անոր իշխանները անպատուեց։
Ընկլոյզ Տէր յանխնայ զամենայն [36]գեղ Յակոբայ. քակեաց եւ ոչ անխայեաց.`` զամուրս դստերն Յուդայ, կործանեաց յերկիր. [37]անարգեաց զիշխանս եւ զթագաւորս նոցա:
2:2: բէթ Յաւուր սրտմտութեան բարկութեան իւրոյ ընկլոյց Տէր յանխնայ զամենայն գեղ Յակովբայ. քակեաց եւ ո՛չ անխայեաց. զամուրս դստերն Յուդայ կործանեաց յերկիր. անարգեաց զիշխանս եւ զթագաւորս նոցա [11897]։ [11897] Բազումք. Ընկլոյզ Տէր յանխնայ զամենայն։ Ոմանք. Զամուրս դստեր Յակոբայ, կործանեաց յերկրի։ 2 բեթ Իր ցասման ու բարկութեան օրը Տէրն անխնայ խորտակեց Յակոբի տան գեղեցկութիւնը,քանդեց ու չխնայեց,կործանեց Յուդայի երկրի դստեր ամրոցները երկրի վրայ,անարգեց նրանց իշխաններին ու թագաւորներին: 2 Տէրը առանց խնայելու Յակոբին բոլոր բնակարանները կործանեց, Յուդայի աղջկան ամրոցները իր բարկութիւնովը փլցուց ու հիմնայատակ ըրաւ, Թագաւորութիւնն ու անոր իշխանները անպատուեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых: 2:2 κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown κύριος κυριος lord; master οὐ ου not φεισάμενος φειδομαι spare; refrain πάντα πας all; every τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκόλλησεν κολλαω cling; join εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσεν βεβηλοω profane βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him 2:2 בִּלַּ֨ע billˌaʕ בלע swallow אֲדֹנָ֜י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ† *wᵊ וְ and לֹ֣אלא *lˈō לֹא not חָמַ֗ל ḥāmˈal חמל have compassion אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הָרַ֧ס hārˈas הרס tear down בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרָתֹ֛ו ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger מִבְצְרֵ֥י mivṣᵊrˌê מִבְצָר fortification בַת־ vaṯ- בַּת daughter יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הִגִּ֣יעַ higgˈîₐʕ נגע touch לָ lā לְ to † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חִלֵּ֥ל ḥillˌēl חלל defile מַמְלָכָ֖ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and שָׂרֶֽיהָ׃ ס śārˈeʸhā . s שַׂר chief 2:2. BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eiusBeth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof. 2. The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied; he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath profaned the kingdom and the princes thereof. 2:2. BETH. The Lord has cast down, and he has not been lenient, with all the beauties of Jacob. In his fury, he has destroyed the fortifications of the virgin of Judah, and he has thrown them down to the ground. He has polluted the kingdom and its leaders. 2:2. The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought [them] down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought [them] down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof:
2:2 Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых: 2:2 κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown κύριος κυριος lord; master οὐ ου not φεισάμενος φειδομαι spare; refrain πάντα πας all; every τὰ ο the ὡραῖα ωραιος attractive; seasonable Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκόλλησεν κολλαω cling; join εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσεν βεβηλοω profane βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him 2:2 בִּלַּ֨ע billˌaʕ בלע swallow אֲדֹנָ֜י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord חָמַ֗ל ḥāmˈal חמל have compassion אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הָרַ֧ס hārˈas הרס tear down בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרָתֹ֛ו ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger מִבְצְרֵ֥י mivṣᵊrˌê מִבְצָר fortification בַת־ vaṯ- בַּת daughter יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah הִגִּ֣יעַ higgˈîₐʕ נגע touch לָ lā לְ to † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חִלֵּ֥ל ḥillˌēl חלל defile מַמְלָכָ֖ה mamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom וְ wᵊ וְ and שָׂרֶֽיהָ׃ ס śārˈeʸhā . s שַׂר chief 2:2. BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eius Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof. 2:2. BETH. The Lord has cast down, and he has not been lenient, with all the beauties of Jacob. In his fury, he has destroyed the fortifications of the virgin of Judah, and he has thrown them down to the ground. He has polluted the kingdom and its leaders. 2:2. The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought [them] down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: գամիլ Փշրեաց Տէր յաւուր սրտմտութեան բարկութեան իւրոյ զամենայն եղջեւրս Իսրայէլի, եւ դարձոյց յետս զառաջ նորա առաջի թշնամեաց նորա. հո՛ւր պատեաց զՅակոբ. հաշեաց եւ մաշեաց զամենայն որ շուրջ էր զնովաւ[11898]։ [11898] Ոսկան. Դարձոյց յետս զաջ նորա... որ շուրջ զնովաւ է։ 3 գամէլ Տէրն իր ցասման ու բարկութեան օրըփշրեց Իսրայէլի բոլոր եղջիւրներըեւ նրան յետ շպրտեց իր թշնամիների առաջ: Կրակը պատեց Յակոբի երկիրը,լափեց ու ոչնչացրեց ամէն բան, ինչ կար նրա շուրջը: 3 Սաստիկ բարկութեամբ Իսրայէլի բոլոր զօրութիւնը փշրեց, Անոր աջ ձեռքը թշնամիին երեսէն ետ քաշեց Եւ Յակոբի մէջ կրակի բոցի պէս բռնկեցաւ ու անոր բոլորտիքը կերաւ։
Փշրեաց Տէր յաւուր սրտմտութեան բարկութեան իւրոյ`` զամենայն եղջեւրս Իսրայելի, եւ դարձոյց յետս զաջ [38]նորա առաջի թշնամեաց նորա``. հուր պատեաց զՅակոբ. հաշեաց եւ մաշեաց զամենայն որ շուրջ էր զնովաւ:
2:3: գամիլ Փշրեաց Տէր յաւուր սրտմտութեան բարկութեան իւրոյ զամենայն եղջեւրս Իսրայէլի, եւ դարձոյց յետս զառաջ նորա առաջի թշնամեաց նորա. հո՛ւր պատեաց զՅակոբ. հաշեաց եւ մաշեաց զամենայն որ շուրջ էր զնովաւ [11898]։ [11898] Ոսկան. Դարձոյց յետս զաջ նորա... որ շուրջ զնովաւ է։ 3 գամէլ Տէրն իր ցասման ու բարկութեան օրըփշրեց Իսրայէլի բոլոր եղջիւրներըեւ նրան յետ շպրտեց իր թշնամիների առաջ: Կրակը պատեց Յակոբի երկիրը,լափեց ու ոչնչացրեց ամէն բան, ինչ կար նրա շուրջը: 3 Սաստիկ բարկութեամբ Իսրայէլի բոլոր զօրութիւնը փշրեց, Անոր աջ ձեռքը թշնամիին երեսէն ետ քաշեց Եւ Յակոբի մէջ կրակի բոցի պէս բռնկեցաւ ու անոր բոլորտիքը կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг; 2:3 συνέκλασεν συγκλαιω in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every κέρας κερας horn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὀπίσω οπισω in back; after δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀνῆψεν αναπτω kindle ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire φλόγα φλοξ blaze καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πάντα πας all; every τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 2:3 גָּדַ֣ע gāḏˈaʕ גדע cut off בָּֽ bˈo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אַ֗ף ʔˈaf אַף nose כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אָחֹ֛ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile וַ wa וְ and יִּבְעַ֤ר yyivʕˈar בער burn בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֶֽהָבָ֔ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat סָבִֽיב׃ ס sāvˈîv . s סָבִיב surrounding 2:3. GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyroGhimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about. 3. He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 2:3. GHIMEL. In the anger of his fury, he has broken the entire horn of Israel. He has drawn back his right hand before the face of the enemy. And he has kindled within Jacob a flaming fire, devouring all around. 2:3. He hath cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, [which] devoureth round about.
He hath cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, [which] devoureth round about:
2:3 в пылу гнева сломил все роги Израилевы, отвел десницу Свою от неприятеля и воспылал в Иакове, как палящий огонь, пожиравший все вокруг; 2:3 συνέκλασεν συγκλαιω in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every κέρας κερας horn Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ὀπίσω οπισω in back; after δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀνῆψεν αναπτω kindle ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire φλόγα φλοξ blaze καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πάντα πας all; every τὰ ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 2:3 גָּדַ֣ע gāḏˈaʕ גדע cut off בָּֽ bˈo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אַ֗ף ʔˈaf אַף nose כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return אָחֹ֛ור ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face אֹויֵ֑ב ʔôyˈēv איב be hostile וַ wa וְ and יִּבְעַ֤ר yyivʕˈar בער burn בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כְּ kᵊ כְּ as אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֶֽהָבָ֔ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame אָכְלָ֖ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat סָבִֽיב׃ ס sāvˈîv . s סָבִיב surrounding 2:3. GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about. 2:3. GHIMEL. In the anger of his fury, he has broken the entire horn of Israel. He has drawn back his right hand before the face of the enemy. And he has kindled within Jacob a flaming fire, devouring all around. 2:3. He hath cut off in [his] fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, [which] devoureth round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: դալէթ Մո՛ւտ ընդ գիրկս իւր իբրեւ զթշնամի. հաստատեա՛ց զաջ իւր ՚ի վերայ նորա, եւ սպան զամենայն ցանկալիս դստեր Սիոնի. հեղ ՚ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ հրով[11899]։ [11899] Յօրինակին. Մուտ ընդ գիրկս քո իբրեւ։ Ոմանք. Իբրեւ թշնամի... զամենայն ցանկալի դստեր։ 4 դալեթ Նրա գիրկը մտաւ իբրեւ թշնամի,իր աջը հաստատեց նրա վրայեւ սպանեց Սիոնի դստեր բոլոր սիրելիներին,իր ցասումն ու բարկութիւնը կրակի պէս թափեց նրա վրայ: 4 Իր աղեղը թշնամիի պէս լարեց, իր աջ ձեռքովը հակառակորդի պէս կեցաւ։Բոլոր աչքի հաճոյ եղողները մեռցուց։Իր բարկութիւնը կրակի պէս թափեց Սիօնի աղջկան խորանին մէջ։
Մուտ ընդ գիրկս իւր իբրեւ զթշնամի. հաստատեաց զաջ իւր [39]ի վերայ նորա, եւ սպան զամենայն ցանկալիս դստեր Սիոնի. հեղ ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ հրով:
2:4: դալէթ Մո՛ւտ ընդ գիրկս իւր իբրեւ զթշնամի. հաստատեա՛ց զաջ իւր ՚ի վերայ նորա, եւ սպան զամենայն ցանկալիս դստեր Սիոնի. հեղ ՚ի վերայ նորա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ հրով [11899]։ [11899] Յօրինակին. Մուտ ընդ գիրկս քո իբրեւ։ Ոմանք. Իբրեւ թշնամի... զամենայն ցանկալի դստեր։ 4 դալեթ Նրա գիրկը մտաւ իբրեւ թշնամի,իր աջը հաստատեց նրա վրայեւ սպանեց Սիոնի դստեր բոլոր սիրելիներին,իր ցասումն ու բարկութիւնը կրակի պէս թափեց նրա վրայ: 4 Իր աղեղը թշնամիի պէս լարեց, իր աջ ձեռքովը հակառակորդի պէս կեցաւ։Բոլոր աչքի հաճոյ եղողները մեռցուց։Իր բարկութիւնը կրակի պէս թափեց Սիօնի աղջկան խորանին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. 2:4 ἐνέτεινεν εντεινω bow αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐχθρός εχθρος hostile; enemy ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὑπεναντίος υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight μου μου of me; mine ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 2:4 דָּרַ֨ךְ dārˌaḵ דרך tread קַשְׁתֹּ֜ו qaštˈô קֶשֶׁת bow כְּ kᵊ כְּ as אֹויֵ֗ב ʔôyˈēv איב be hostile נִצָּ֤ב niṣṣˈāv נצב stand יְמִינֹו֙ yᵊmînˌô יָמִין right-hand side כְּ kᵊ כְּ as צָ֔ר ṣˈār צַר adversary וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֔ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַחֲמַדֵּי־ maḥᵃmaddê- מַחְמָד desire עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion שָׁפַ֥ךְ šāfˌaḵ שׁפך pour כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire חֲמָתֹֽו׃ ס ḥᵃmāṯˈô . s חֵמָה heat 2:4. DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suamDaleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire. 4. He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath poured out his fury like fire. 2:4. DALETH. He has bent his bow like an enemy. He has fixed his right hand like an adversary. And he has cut down all that was beautiful to behold in the tabernacle of the daughter of Zion. He has poured out his indignation like fire. 2:4. He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire:
2:4 натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь. 2:4 ἐνέτεινεν εντεινω bow αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐχθρός εχθρος hostile; enemy ἐστερέωσεν στερεοω make solid; solidify δεξιὰν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ὑπεναντίος υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill πάντα πας all; every τὰ ο the ἐπιθυμήματα επιθυμημα eye; sight μου μου of me; mine ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained ὡς ως.1 as; how πῦρ πυρ fire τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 2:4 דָּרַ֨ךְ dārˌaḵ דרך tread קַשְׁתֹּ֜ו qaštˈô קֶשֶׁת bow כְּ kᵊ כְּ as אֹויֵ֗ב ʔôyˈēv איב be hostile נִצָּ֤ב niṣṣˈāv נצב stand יְמִינֹו֙ yᵊmînˌô יָמִין right-hand side כְּ kᵊ כְּ as צָ֔ר ṣˈār צַר adversary וַֽ wˈa וְ and יַּהֲרֹ֔ג yyahᵃrˈōḡ הרג kill כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַחֲמַדֵּי־ maḥᵃmaddê- מַחְמָד desire עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אֹ֨הֶל֙ ʔˈōhel אֹהֶל tent בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion שָׁפַ֥ךְ šāfˌaḵ שׁפך pour כָּ kā כְּ as † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire חֲמָתֹֽו׃ ס ḥᵃmāṯˈô . s חֵמָה heat 2:4. DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire. 2:4. DALETH. He has bent his bow like an enemy. He has fixed his right hand like an adversary. And he has cut down all that was beautiful to behold in the tabernacle of the daughter of Zion. He has poured out his indignation like fire. 2:4. He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all [that were] pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: հէ Եղեւ Տէր իբրեւ թշնամի, եւ կործանեաց զԻսրայէլ. կործանեաց զթագաւոր նորա, կործանեաց զամենայն ամուրս նորա. եւ բազմացոյց դստերն Յուդայ տառապանս ՚ի վերայ տառապանաց[11900]։ [11900] Բազումք. Զթագաւորս նորա։ Յօրինակին. Տառապան ՚ի վերայ տառա՛՛։ 5 հէ Տէրը, իբրեւ թշնամի, կործանեց Իսրայէլը,կործանեց նրա թագաւորներին,կործանեց նրա բոլոր ամրոցներըեւ Յուդայի երկրի դստեր տառապանքների վրայ տառապանքներ աւելացրեց: 5 Տէրը թշնամիի պէս եղաւ, Իսրայէլը, Անոր բոլոր պալատները եւ անոր ամրոցները կործանեց, Յուդայի աղջկան մէջ ողբն ու կոծը շատցուց։
Եղեւ Տէր իբրեւ թշնամի [40]եւ կործանեաց զԻսրայէլ. կործանեաց զթագաւորս`` նորա, կործանեաց զամենայն ամուրս նորա. եւ բազմացոյց դստերն Յուդայ տառապանս ի վերայ տառապանաց:
2:5: հէ Եղեւ Տէր իբրեւ թշնամի, եւ կործանեաց զԻսրայէլ. կործանեաց զթագաւոր նորա, կործանեաց զամենայն ամուրս նորա. եւ բազմացոյց դստերն Յուդայ տառապանս ՚ի վերայ տառապանաց [11900]։ [11900] Բազումք. Զթագաւորս նորա։ Յօրինակին. Տառապան ՚ի վերայ տառա՛՛։ 5 հէ Տէրը, իբրեւ թշնամի, կործանեց Իսրայէլը,կործանեց նրա թագաւորներին,կործանեց նրա բոլոր ամրոցներըեւ Յուդայի երկրի դստեր տառապանքների վրայ տառապանքներ աւելացրեց: 5 Տէրը թշնամիի պէս եղաւ, Իսրայէլը, Անոր բոլոր պալատները եւ անոր ամրոցները կործանեց, Յուդայի աղջկան մէջ ողբն ու կոծը շատցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач. 2:5 ἐγενήθη γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐχθρός εχθρος hostile; enemy κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown πάσας πας all; every τὰς ο the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him διέφθειρεν διαφθειρω deteriorate; ruin τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ταπεινουμένην ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even τεταπεινωμένην ταπεινοω humble; bring low 2:5 הָיָ֨ה hāyˌā היה be אֲדֹנָ֤י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כְּ kᵊ כְּ as אֹויֵב֙ ʔôyˌēv איב be hostile בִּלַּ֣ע billˈaʕ בלע swallow יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּלַּע֙ billˌaʕ בלע swallow כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְמְנֹותֶ֔יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שִׁחֵ֖ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy מִבְצָרָ֑יו mivṣārˈāʸw מִבְצָר fortification וַ wa וְ and יֶּ֨רֶב֙ yyˈerev רבה be many בְּ bᵊ בְּ in בַת־ vaṯ- בַּת daughter יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah תַּאֲנִיָּ֖ה taʔᵃniyyˌā תַּאֲנִיָּה mourning וַ wa וְ and אֲנִיָּֽה׃ ס ʔᵃniyyˈā . s אֲנִיָּה mourning 2:5. HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatamHe. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the danghter of Juda the afflicted, both men and women. 5. The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strong holds: and he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation. 2:5. HE. The Lord has become like an enemy. He has thrown down Israel. He has thrown down all of his defenses. He has torn apart his fortifications. And he has filled the daughter of Judah with humbled men and humbled women. 2:5. The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation:
2:5 Господь стал как неприятель, истребил Израиля, разорил все чертоги его, разрушил укрепления его и распространил у дщери Иудиной сетование и плач. 2:5 ἐγενήθη γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐχθρός εχθρος hostile; enemy κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατεπόντισεν καταποντιζω sink down; drown πάσας πας all; every τὰς ο the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him διέφθειρεν διαφθειρω deteriorate; ruin τὰ ο the ὀχυρώματα οχυρωμα stronghold αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ταπεινουμένην ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even τεταπεινωμένην ταπεινοω humble; bring low 2:5 הָיָ֨ה hāyˌā היה be אֲדֹנָ֤י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כְּ kᵊ כְּ as אֹויֵב֙ ʔôyˌēv איב be hostile בִּלַּ֣ע billˈaʕ בלע swallow יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בִּלַּע֙ billˌaʕ בלע swallow כָּל־ kol- כֹּל whole אַרְמְנֹותֶ֔יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שִׁחֵ֖ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy מִבְצָרָ֑יו mivṣārˈāʸw מִבְצָר fortification וַ wa וְ and יֶּ֨רֶב֙ yyˈerev רבה be many בְּ bᵊ בְּ in בַת־ vaṯ- בַּת daughter יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah תַּאֲנִיָּ֖ה taʔᵃniyyˌā תַּאֲנִיָּה mourning וַ wa וְ and אֲנִיָּֽה׃ ס ʔᵃniyyˈā . s אֲנִיָּה mourning 2:5. HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the danghter of Juda the afflicted, both men and women. 2:5. HE. The Lord has become like an enemy. He has thrown down Israel. He has thrown down all of his defenses. He has torn apart his fortifications. And he has filled the daughter of Judah with humbled men and humbled women. 2:5. The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: վաւ Խզեաց իբրեւ զայգի զխորանս նորա, եւ ապականեաց զտօն տարեկանաց նորա. մոռացաւ Տէր զոր արար Սիովն տօնս տարեկանաց եւ զշաբաթս. եւ զայրացո՛յց ՚ի մռնչել բարկութեան իւրոյ՝ զթագաւորս եւ զիշխանս եւ զքահանայս[11901]։ [11901] Ոմանք. Զտօնս տարեկանաց նորա... եւ շաբաթս։ 6 վաւ Այգու պէս հատեց նրա խորանները,վերացրեց նրա տարեկան տօները. Տէրը մոռացութեան տուեց այն տարեկան տօներն ու շաբաթները,որ կատարում էր Սիոնը.իր բարկութեան պահին մռնչալիս՝տագնապի մատնեց թագաւորներին,իշխաններին ու քահանաներին: 6 Անոր հիւղը պարտէզի հիւղի պէս* բռնութեամբ կործանեց, անոր ժողովատեղին աւերեց։Տէրը Սիօնի մէջ հանդիսաւոր տօնը ու շաբաթը մոռցուց, Իր սաստիկ բարկութիւնովը թագաւորն ու քահանան անարգեց։
[41]Խզեաց իբրեւ զայգի զխորանս նորա, եւ ապականեաց զտօն տարեկանաց նորա. մոռացաւ Տէր զոր արար Սիոն տօնս տարեկանաց եւ զշաբաթս. եւ զայրացոյց ի մռնչել բարկութեան իւրոյ զթագաւորս եւ զիշխանս եւ զքահանայս:
2:6: վաւ Խզեաց իբրեւ զայգի զխորանս նորա, եւ ապականեաց զտօն տարեկանաց նորա. մոռացաւ Տէր զոր արար Սիովն տօնս տարեկանաց եւ զշաբաթս. եւ զայրացո՛յց ՚ի մռնչել բարկութեան իւրոյ՝ զթագաւորս եւ զիշխանս եւ զքահանայս [11901]։ [11901] Ոմանք. Զտօնս տարեկանաց նորա... եւ շաբաթս։ 6 վաւ Այգու պէս հատեց նրա խորանները,վերացրեց նրա տարեկան տօները. Տէրը մոռացութեան տուեց այն տարեկան տօներն ու շաբաթները,որ կատարում էր Սիոնը.իր բարկութեան պահին մռնչալիս՝տագնապի մատնեց թագաւորներին,իշխաններին ու քահանաներին: 6 Անոր հիւղը պարտէզի հիւղի պէս* բռնութեամբ կործանեց, անոր ժողովատեղին աւերեց։Տէրը Սիօնի մէջ հանդիսաւոր տօնը ու շաբաթը մոռցուց, Իր սաստիկ բարկութիւնովը թագաւորն ու քահանան անարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника. 2:6 καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι as; how ἄμπελον αμπελος vine τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him διέφθειρεν διαφθειρω deteriorate; ruin ἑορτὴν εορτη festival; feast αὐτοῦ αυτος he; him ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget κύριος κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἑορτῆς εορτη festival; feast καὶ και and; even σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate ἐμβριμήματι εμβριμημα passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 2:6 וַ wa וְ and יַּחְמֹ֤ס yyaḥmˈōs חמס treat violently כַּ ka כְּ as † הַ the גַּן֙ ggˌan גַּן garden שֻׂכֹּ֔ו śukkˈô שֹׂךְ [uncertain] שִׁחֵ֖ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy מֹועֲדֹ֑ו môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment שִׁכַּ֨ח šikkˌaḥ שׁכח forget יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and שַׁבָּ֔ת šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and יִּנְאַ֥ץ yyinʔˌaṣ נאץ contemn בְּ bᵊ בְּ in זַֽעַם־ zˈaʕam- זַעַם curse אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֹהֵֽן׃ ס ḵōhˈēn . s כֹּהֵן priest 2:6. VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotemVau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath. 6. And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: the LORD hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 2:6. VAU. And he has torn apart her tent like a garden. He has demolished her tabernacle. In Zion, the Lord has delivered feast and Sabbath into oblivion, and king and priest into disgrace, and into the indignation of his fury. 2:6. And he hath violently taken away his tabernacle, as [if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
And he hath violently taken away his tabernacle, as [if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest:
2:6 И отнял ограду Свою, как у сада; разорил Свое место собраний, заставил Господь забыть на Сионе празднества и субботы; и в негодовании гнева Своего отверг царя и священника. 2:6 καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι as; how ἄμπελον αμπελος vine τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him διέφθειρεν διαφθειρω deteriorate; ruin ἑορτὴν εορτη festival; feast αὐτοῦ αυτος he; him ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget κύριος κυριος lord; master ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἑορτῆς εορτη festival; feast καὶ και and; even σαββάτου σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate ἐμβριμήματι εμβριμημα passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 2:6 וַ wa וְ and יַּחְמֹ֤ס yyaḥmˈōs חמס treat violently כַּ ka כְּ as † הַ the גַּן֙ ggˌan גַּן garden שֻׂכֹּ֔ו śukkˈô שֹׂךְ [uncertain] שִׁחֵ֖ת šiḥˌēṯ שׁחת destroy מֹועֲדֹ֑ו môʕᵃḏˈô מֹועֵד appointment שִׁכַּ֨ח šikkˌaḥ שׁכח forget יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּון֙ ṣiyyôn צִיֹּון Zion מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and שַׁבָּ֔ת šabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath וַ wa וְ and יִּנְאַ֥ץ yyinʔˌaṣ נאץ contemn בְּ bᵊ בְּ in זַֽעַם־ zˈaʕam- זַעַם curse אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כֹהֵֽן׃ ס ḵōhˈēn . s כֹּהֵן priest 2:6. VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath. 2:6. VAU. And he has torn apart her tent like a garden. He has demolished her tabernacle. In Zion, the Lord has delivered feast and Sabbath into oblivion, and king and priest into disgrace, and into the indignation of his fury. 2:6. And he hath violently taken away his tabernacle, as [if it were of] a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: զէ Մերժեաց Տէր զսեղան իւր, եւ ՚ի բա՛ց ընկէց զսրբութիւնս իւր. կործանեաց զպարիսպս աշտարակեայս տաճարաց նորա. ձա՛յն ետուն՝ գոչեցին ՚ի տան Տեառն. իբրեւ յաւուրս տօնից տարեկանաց նորա[11902]։ [11902] Ոմանք. Զսրբութիւն իւր։ 7 զէ Տէրը մերժեց իր զոհասեղանը,հեռու վանեց իր սրբարանները,կործանեց իր տաճարների պարիսպներն ու աշտարակները. Տիրոջ Տան մէջ թշնամիները աղմկեցին ու գոչեցին,ինչպէս նրա տարեկան տօների օրերին: 7 Տէրը իր սեղանը մերժեց ու իր սրբարանէն զզուեցաւ։Անոր պալատներուն պարիսպները թշնամիին ձեռքը մատնեց. Անոնք Տէրոջը տանը մէջ հանդիսաւոր տօնի օրուան պէս ձայն տուին։
Մերժեաց Տէր զսեղան իւր, եւ ի բաց ընկէց զսրբութիւնս իւր. [42]կործանեաց զպարիսպս աշտարակեայս տաճարաց նորա. ձայն ետուն` գոչեցին ի տան Տեառն իբրեւ յաւուրս տօնից [43]տարեկանաց նորա:
2:7: զէ Մերժեաց Տէր զսեղան իւր, եւ ՚ի բա՛ց ընկէց զսրբութիւնս իւր. կործանեաց զպարիսպս աշտարակեայս տաճարաց նորա. ձա՛յն ետուն՝ գոչեցին ՚ի տան Տեառն. իբրեւ յաւուրս տօնից տարեկանաց նորա [11902]։ [11902] Ոմանք. Զսրբութիւն իւր։ 7 զէ Տէրը մերժեց իր զոհասեղանը,հեռու վանեց իր սրբարանները,կործանեց իր տաճարների պարիսպներն ու աշտարակները. Տիրոջ Տան մէջ թշնամիները աղմկեցին ու գոչեցին,ինչպէս նրա տարեկան տօների օրերին: 7 Տէրը իր սեղանը մերժեց ու իր սրբարանէն զզուեցաւ։Անոր պալատներուն պարիսպները թշնամիին ձեռքը մատնեց. Անոնք Տէրոջը տանը մէջ հանդիսաւոր տօնի օրուան պէս ձայն տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день. 2:7 ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him ἀπετίναξεν αποτινασσω shake off ἁγίασμα αγιασμα he; him συνέτριψεν συντριβω fracture; smash ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy τεῖχος τειχος wall βάρεων βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast 2:7 זָנַ֨ח zānˌaḥ זנח reject אֲדֹנָ֤י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord מִזְבְּחֹו֙ mizbᵊḥˌô מִזְבֵּחַ altar נִאֵ֣ר niʔˈēr נאר abandon מִקְדָּשֹׁ֔ו miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary הִסְגִּיר֙ hisgîr סגר close בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile חֹומֹ֖ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall אַרְמְנֹותֶ֑יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower קֹ֛ול qˈôl קֹול sound נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹועֵֽד׃ ס môʕˈēḏ . s מֹועֵד appointment 2:7. ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemniZain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. 7. The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn assembly. 2:7. ZAIN. The Lord has pushed away his own altar. He has cursed his own sanctuary. He has delivered the walls of its towers into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of the Lord, as if on the day of a solemnity. 2:7. The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.
The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast:
2:7 Отверг Господь жертвенник Свой, отвратил сердце Свое от святилища Своего, предал в руки врагов стены чертогов его; в доме Господнем они шумели, как в праздничный день. 2:7 ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him ἀπετίναξεν αποτινασσω shake off ἁγίασμα αγιασμα he; him συνέτριψεν συντριβω fracture; smash ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy τεῖχος τειχος wall βάρεων βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him φωνὴν φωνη voice; sound ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast 2:7 זָנַ֨ח zānˌaḥ זנח reject אֲדֹנָ֤י׀ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord מִזְבְּחֹו֙ mizbᵊḥˌô מִזְבֵּחַ altar נִאֵ֣ר niʔˈēr נאר abandon מִקְדָּשֹׁ֔ו miqdāšˈô מִקְדָּשׁ sanctuary הִסְגִּיר֙ hisgîr סגר close בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile חֹומֹ֖ת ḥômˌōṯ חֹומָה wall אַרְמְנֹותֶ֑יהָ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower קֹ֛ול qˈôl קֹול sound נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as יֹ֥ום yˌôm יֹום day מֹועֵֽד׃ ס môʕˈēḏ . s מֹועֵד appointment 2:7. ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. 2:7. ZAIN. The Lord has pushed away his own altar. He has cursed his own sanctuary. He has delivered the walls of its towers into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of the Lord, as if on the day of a solemnity. 2:7. The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: խէթ Ընկեցաւ կործանեալ պարիսպ դստեր Սիոնի. չա՛փ արկին՝ եւ ո՛չ անդրէն դարձուցին զձեռս իւրեանց. սո՛ւգ առին մահարձանք, եւ պարիսպք առ հասարակ դողացեալ կործանեցան։ 8 խեթ Սիոնի դստեր պարիսպն ընկաւ ու կործանուեց.լարը քաշեցին եւ բաց չթողեցին իրենց ձեռքերից.աշտարակները սուգ մտան,եւ բոլոր պարիսպները ցնցուեցին ու կործանուեցին: 8 Տէրը խորհեցաւ Սիօնի աղջկան պարիսպը քակել. Լար քաշեց, իր ձեռքը կործանելէն ետ չդարձուց. Պատնէշին ու պարսպին սուգ բռնել տուաւ, անոնք մէկտեղ տրտմեցան։
Ընկեցաւ կործանեալ պարիսպ դստեր Սիոնի. չափ արկին եւ ոչ անդրէն դարձուցին զձեռս իւրեանց. սուգ առին մահարձանք, եւ պարիսպք առ հասարակ դողացեալ կործանեցան:
2:8: խէթ Ընկեցաւ կործանեալ պարիսպ դստեր Սիոնի. չա՛փ արկին՝ եւ ո՛չ անդրէն դարձուցին զձեռս իւրեանց. սո՛ւգ առին մահարձանք, եւ պարիսպք առ հասարակ դողացեալ կործանեցան։ 8 խեթ Սիոնի դստեր պարիսպն ընկաւ ու կործանուեց.լարը քաշեցին եւ բաց չթողեցին իրենց ձեռքերից.աշտարակները սուգ մտան,եւ բոլոր պարիսպները ցնցուեցին ու կործանուեցին: 8 Տէրը խորհեցաւ Սիօնի աղջկան պարիսպը քակել. Լար քաշեց, իր ձեռքը կործանելէն ետ չդարձուց. Պատնէշին ու պարսպին սուգ բռնել տուաւ, անոնք մէկտեղ տրտմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены. 2:8 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τεῖχος τειχος wall θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐξέτεινεν εκτεινω extend μέτρον μετρον measure οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καταπατήματος καταπατημα and; even ἐπένθησεν πενθεω sad τὸ ο the προτείχισμα προτειχισμα and; even τεῖχος τειχος wall ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail 2:8 חָשַׁ֨ב ḥāšˌav חשׁב account יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִית֙ hašḥîṯ שׁחת destroy חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion נָ֣טָה nˈāṭā נטה extend קָ֔ו qˈāw קָו line לֹא־ lō- לֹא not הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מִ mi מִן from בַּלֵּ֑עַ bballˈēₐʕ בלע swallow וַ wa וְ and יַּֽאֲבֶל־ yyˈaʔᵃvel- אבל mourn חֵ֥ל ḥˌēl חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֻמְלָֽלוּ׃ ס ʔumlˈālû . s אמל wither 2:8. HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus estHeth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. 8. The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying: but he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. 2:8. HETH. The Lord has decided to tear down the wall of the daughter of Zion. He has stretched out his measuring line, and he has not turn away his hand from perdition. And the rampart has mourned, and with the wall it has been torn apart. 2:8. The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together:
2:8 Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены. 2:8 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin τεῖχος τειχος wall θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐξέτεινεν εκτεινω extend μέτρον μετρον measure οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καταπατήματος καταπατημα and; even ἐπένθησεν πενθεω sad τὸ ο the προτείχισμα προτειχισμα and; even τεῖχος τειχος wall ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail 2:8 חָשַׁ֨ב ḥāšˌav חשׁב account יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִית֙ hašḥîṯ שׁחת destroy חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion נָ֣טָה nˈāṭā נטה extend קָ֔ו qˈāw קָו line לֹא־ lō- לֹא not הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand מִ mi מִן from בַּלֵּ֑עַ bballˈēₐʕ בלע swallow וַ wa וְ and יַּֽאֲבֶל־ yyˈaʔᵃvel- אבל mourn חֵ֥ל ḥˌēl חֵיל rampart וְ wᵊ וְ and חֹומָ֖ה ḥômˌā חֹומָה wall יַחְדָּ֥ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together אֻמְלָֽלוּ׃ ס ʔumlˈālû . s אמל wither 2:8. HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. 2:8. HETH. The Lord has decided to tear down the wall of the daughter of Zion. He has stretched out his measuring line, and he has not turn away his hand from perdition. And the rampart has mourned, and with the wall it has been torn apart. 2:8. The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: տէթ Կործանեցին յերկիր զդրունս նորա, եւ խորտակեցին զնիգս նորա. թագաւորք նոցա եւ իշխանք նոցա ՚ի մէջ հեթանոսաց. ո՛չ գոյին օրէնք եւ մարգարէք. եւ ո՛չ էին այնք որ տեսանէին տեսիլս ՚ի Տեառնէ։ 9 թեթ Նրա դռները գետին տապալեցին,խորտակեցին նրա նիգերը: Նրանց թագաւորներն ու իշխանները հեթանոսների մէջ էին.օրէնք ու մարգարէներ չկային,չկային եւ նրանք, ովքեր տեսիլքներ էին տեսնում Տիրոջ կողմից: 9 Անոր դռները գետինը անցան, անոր նիգերը աւերեց ու կոտրեց. Անոր թագաւորն ու իշխանները ազգերուն մէջ են. օրէնք չկայ. Անոր մարգարէներն ալ Տէրոջմէ տեսիլք չեն ընդունիր։
Կործանեցին յերկիր զդրունս նորա, եւ խորտակեցին զնիգս նորա. թագաւորք նոցա եւ իշխանք նոցա ի մէջ հեթանոսաց. ոչ գոյին օրէնք եւ մարգարէք, եւ ոչ էին այնք որ տեսանէին`` տեսիլս ի Տեառնէ:
2:9: տէթ Կործանեցին յերկիր զդրունս նորա, եւ խորտակեցին զնիգս նորա. թագաւորք նոցա եւ իշխանք նոցա ՚ի մէջ հեթանոսաց. ո՛չ գոյին օրէնք եւ մարգարէք. եւ ո՛չ էին այնք որ տեսանէին տեսիլս ՚ի Տեառնէ։ 9 թեթ Նրա դռները գետին տապալեցին,խորտակեցին նրա նիգերը: Նրանց թագաւորներն ու իշխանները հեթանոսների մէջ էին.օրէնք ու մարգարէներ չկային,չկային եւ նրանք, ովքեր տեսիլքներ էին տեսնում Տիրոջ կողմից: 9 Անոր դռները գետինը անցան, անոր նիգերը աւերեց ու կոտրեց. Անոր թագաւորն ու իշխանները ազգերուն մէջ են. օրէնք չկայ. Անոր մարգարէներն ալ Տէրոջմէ տեսիլք չեն ընդունիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа. 2:9 ἐνεπάγησαν εμπηγνυμι into; for γῆν γη earth; land πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash μοχλοὺς μοχλος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔστιν ειμι be νόμος νομος.1 law καί και and; even γε γε in fact προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not εἶδον οραω view; see ὅρασιν ορασις appearance; vision παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 2:9 טָבְע֤וּ ṭāvᵊʕˈû טבע sink בָ vā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁעָרֶ֔יהָ šᵊʕārˈeʸhā שַׁעַר gate אִבַּ֥ד ʔibbˌaḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֖ר šibbˌar שׁבר break בְּרִיחֶ֑יהָ bᵊrîḥˈeʸhā בְּרִיחַ bar מַלְכָּ֨הּ malkˌāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֶ֤יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תֹּורָ֔ה tôrˈā תֹּורָה instruction גַּם־ gam- גַּם even נְבִיאֶ֕יהָ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֥וּ māṣᵊʔˌû מצא find חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:9. TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a DominoTeth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord. 9. Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the nations where the law is not; yea, her prophets find no vision from the LORD. 2:9. TETH. Her gates have been buried in the ground. He has ruined and crushed its bars. Her king and her princes are with the Gentiles. There is no law, and her prophets have found no vision from the Lord. 2:9. Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes [are] among the Gentiles: the law [is] no [more]; her prophets also find no vision from the LORD.
Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes [are] among the Gentiles: the law [is] no [more]; her prophets also find no vision from the LORD:
2:9 Ворота ее вдались в землю; Он разрушил и сокрушил запоры их; царь ее и князья ее среди язычников; не стало закона, и пророки ее не сподобляются видений от Господа. 2:9 ἐνεπάγησαν εμπηγνυμι into; for γῆν γη earth; land πύλαι πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash μοχλοὺς μοχλος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste οὐκ ου not ἔστιν ειμι be νόμος νομος.1 law καί και and; even γε γε in fact προφῆται προφητης prophet αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not εἶδον οραω view; see ὅρασιν ορασις appearance; vision παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master 2:9 טָבְע֤וּ ṭāvᵊʕˈû טבע sink בָ vā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth שְׁעָרֶ֔יהָ šᵊʕārˈeʸhā שַׁעַר gate אִבַּ֥ד ʔibbˌaḏ אבד perish וְ wᵊ וְ and שִׁבַּ֖ר šibbˌar שׁבר break בְּרִיחֶ֑יהָ bᵊrîḥˈeʸhā בְּרִיחַ bar מַלְכָּ֨הּ malkˌāh מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרֶ֤יהָ śārˈeʸhā שַׂר chief בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] תֹּורָ֔ה tôrˈā תֹּורָה instruction גַּם־ gam- גַּם even נְבִיאֶ֕יהָ nᵊvîʔˈeʸhā נָבִיא prophet לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֥וּ māṣᵊʔˌû מצא find חָזֹ֖ון ḥāzˌôn חָזֹון vision מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 2:9. TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord. 2:9. TETH. Her gates have been buried in the ground. He has ruined and crushed its bars. Her king and her princes are with the Gentiles. There is no law, and her prophets have found no vision from the Lord. 2:9. Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes [are] among the Gentiles: the law [is] no [more]; her prophets also find no vision from the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: յոդ Իջի՛ն հա՛րթ եղեն գետնոյ. կարկեցան ծերք դստեր Սիոնի. հո՛ղ արկին զգլխով իւրեանց. քրձազգա՛ծք եղեն. յերկի՛ր կործանեցին զիշխանս կուսանացն Երուսաղեմի[11903]։ [11903] Յօրինակին. Ծերք դստերք Սիոնի։ Ոմանք. Զգլխովք իւրեանց։ 10 յոդ Ամէն ինչ իջաւ ու գետնին հաւասարուեց: Սիոնի դստեր ծերերը պապանձուեցին,հող ցանեցին իրենց գլխին,քուրձ հագան: Երուսաղէմի իշխաններին գետին տապալեցին: 10 Սիօնին ծերերը գետնի վրայ նստած՝ լուռ կը կենան, Իրենց գլխուն վրայ հող դրին, քուրձեր հագան, Երուսաղէմի կոյսերը գլուխնին գետինը իջեցուցին։
Իջին, հարթ եղեն գետնոյ, կարկեցան ծերք դստեր Սիոնի, հող արկին զգլխով իւրեանց, քրձազգածք եղեն, [44]յերկիր կործանեցին զիշխանս կուսանացն`` Երուսաղեմի:
2:10: յոդ Իջի՛ն հա՛րթ եղեն գետնոյ. կարկեցան ծերք դստեր Սիոնի. հո՛ղ արկին զգլխով իւրեանց. քրձազգա՛ծք եղեն. յերկի՛ր կործանեցին զիշխանս կուսանացն Երուսաղեմի [11903]։ [11903] Յօրինակին. Ծերք դստերք Սիոնի։ Ոմանք. Զգլխովք իւրեանց։ 10 յոդ Ամէն ինչ իջաւ ու գետնին հաւասարուեց: Սիոնի դստեր ծերերը պապանձուեցին,հող ցանեցին իրենց գլխին,քուրձ հագան: Երուսաղէմի իշխաններին գետին տապալեցին: 10 Սիօնին ծերերը գետնի վրայ նստած՝ լուռ կը կենան, Իրենց գլխուն վրայ հող դրին, քուրձեր հագան, Երուսաղէմի կոյսերը գլուխնին գետինը իջեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские. 2:10 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐσιώπησαν σιωπαω still πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount χοῦν χους.1 dust ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him περιεζώσαντο περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack κατήγαγον καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator παρθένους παρθενος virginal; virgin ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:10 יֵשְׁב֨וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִדְּמוּ֙ yiddᵊmˌû דמם rest זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הֶֽעֱל֤וּ hˈeʕᵉlˈû עלה ascend עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head חָגְר֖וּ ḥāḡᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֑ים śaqqˈîm שַׂק sack הֹורִ֤ידוּ hôrˈîḏû ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רֹאשָׁ֔ן rōšˈān רֹאשׁ head בְּתוּלֹ֖ת bᵊṯûlˌōṯ בְּתוּלָה virgin יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:10. IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines HierusalemJod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with hair-cloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 10. The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 2:10. JOD. The elders of the daughter of Zion have become idle; they sit on the ground. They have sprinkled their heads with ashes. They have been wrapped with haircloth. The virgins of Jerusalem have cast their heads down to the ground. 2:10. The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground:
2:10 Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские. 2:10 ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐσιώπησαν σιωπαω still πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older θυγατρὸς θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἀνεβίβασαν αναβιβαζω pull up; mount χοῦν χους.1 dust ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him περιεζώσαντο περιζωννυμι wrap; gird up σάκκους σακκος sackcloth; sack κατήγαγον καταγω lead down; draw up εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀρχηγοὺς αρχηγος original; originator παρθένους παρθενος virginal; virgin ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:10 יֵשְׁב֨וּ yēšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִדְּמוּ֙ yiddᵊmˌû דמם rest זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הֶֽעֱל֤וּ hˈeʕᵉlˈû עלה ascend עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head חָגְר֖וּ ḥāḡᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֑ים śaqqˈîm שַׂק sack הֹורִ֤ידוּ hôrˈîḏû ירד descend לָ lā לְ to † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רֹאשָׁ֔ן rōšˈān רֹאשׁ head בְּתוּלֹ֖ת bᵊṯûlˌōṯ בְּתוּלָה virgin יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:10. IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with hair-cloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 2:10. JOD. The elders of the daughter of Zion have become idle; they sit on the ground. They have sprinkled their heads with ashes. They have been wrapped with haircloth. The virgins of Jerusalem have cast their heads down to the ground. 2:10. The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: քափ Պակասեցին աչք իմ յարտասուաց. խռովեցա՛ւ որովայն իմ. յերկի՛ր յուծան փառք իմ ՚ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ. ՚ի սատակիլ տղայոց ստնդիեցաց ընդ ամենայն փողոցս քաղաքին[11904]։ [11904] Բազումք. Յերկիր լուծան փառք իմ։ Ոմանք. ՚Ի սատակել տղայոց ըստնդիացոց։ 11 քափ Իմ ժողովրդի դստեր կործանման համարարցունք թափելուց աչքերիս լոյսը խաւարեց,որովայնս տակնուվրայ եղաւ,փառքս[4] լուծուեց հողի մէջ,քանզի քաղաքի բոլոր փողոցներում մեռնում են ծծկեր մանուկները:[4] 4. Եբրայերէն՝ լեարդս: 11 Իմ ժողովուրդիս աղջկան բեկմանը համար աչքերս արցունք թափելէն աւրուեցան, Աղիքներս խռովեցան, լեարդս գետինը թափուեցաւ, Վասն զի տղաքներն ու կաթնկերները քաղաքին հրապարակներուն մէջ կը նուաղին։
Պակասեցին աչք իմ յարտասուաց, խռովեցաւ որովայն իմ. յերկիր [45]լուծան փառք`` իմ ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ. ի սատակիլ տղայոց [46]ստնդիեցաց ընդ ամենայն փողոցս քաղաքին:
2:11: քափ Պակասեցին աչք իմ յարտասուաց. խռովեցա՛ւ որովայն իմ. յերկի՛ր յուծան փառք իմ ՚ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ. ՚ի սատակիլ տղայոց ստնդիեցաց ընդ ամենայն փողոցս քաղաքին [11904]։ [11904] Բազումք. Յերկիր լուծան փառք իմ։ Ոմանք. ՚Ի սատակել տղայոց ըստնդիացոց։ 11 քափ Իմ ժողովրդի դստեր կործանման համարարցունք թափելուց աչքերիս լոյսը խաւարեց,որովայնս տակնուվրայ եղաւ,փառքս [4] լուծուեց հողի մէջ,քանզի քաղաքի բոլոր փողոցներում մեռնում են ծծկեր մանուկները: [4] 4. Եբրայերէն՝ լեարդս: 11 Իմ ժողովուրդիս աղջկան բեկմանը համար աչքերս արցունք թափելէն աւրուեցան, Աղիքներս խռովեցան, լեարդս գետինը թափուեցաւ, Վասն զի տղաքներն ու կաթնկերները քաղաքին հրապարակներուն մէջ կը նուաղին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц. 2:11 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἐν εν in δάκρυσιν δακρυ tear οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἐκλιπεῖν εκλειπω leave off; cease νήπιον νηπιος minor καὶ και and; even θηλάζοντα θηλαζω nurse ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street πόλεως πολις city 2:11 כָּל֨וּ kālˌû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the דְּמָעֹ֤ות ddᵊmāʕˈôṯ דִּמְעָה tear עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye חֳמַרְמְר֣וּ ḥᵒmarmᵊrˈû חמר cover מֵעַ֔י mēʕˈay מֵעִים bowels נִשְׁפַּ֤ךְ nišpˈaḵ שׁפך pour לָ lā לְ to † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֵדִ֔י kᵊvēḏˈî כָּבֵד liver עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people בֵּֽ bˈē בְּ in עָטֵ֤ף ʕāṭˈēf עטף faint עֹולֵל֙ ʕôlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and יֹונֵ֔ק yônˈēq ינק suck בִּ bi בְּ in רְחֹבֹ֖ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹב open place קִרְיָֽה׃ ס qiryˈā . s קִרְיָה town 2:11. CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidiCaph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city. 11. Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city. 2:11. CAPH. My eyes have exhausted their tears. My internal organs have become disturbed. My liver has been poured out on the earth, over the grief of the daughter of my people, when the little ones and the infants passed away in the streets of the town. 2:11. Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city:
2:11 Истощились от слез глаза мои, волнуется во мне внутренность моя, изливается на землю печень моя от гибели дщери народа моего, когда дети и грудные младенцы умирают от голода среди городских улиц. 2:11 ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἐν εν in δάκρυσιν δακρυ tear οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἐκλιπεῖν εκλειπω leave off; cease νήπιον νηπιος minor καὶ και and; even θηλάζοντα θηλαζω nurse ἐν εν in πλατείαις πλατυς broad; street πόλεως πολις city 2:11 כָּל֨וּ kālˌû כלה be complete בַ va בְּ in † הַ the דְּמָעֹ֤ות ddᵊmāʕˈôṯ דִּמְעָה tear עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye חֳמַרְמְר֣וּ ḥᵒmarmᵊrˈû חמר cover מֵעַ֔י mēʕˈay מֵעִים bowels נִשְׁפַּ֤ךְ nišpˈaḵ שׁפך pour לָ lā לְ to † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֵדִ֔י kᵊvēḏˈî כָּבֵד liver עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people בֵּֽ bˈē בְּ in עָטֵ֤ף ʕāṭˈēf עטף faint עֹולֵל֙ ʕôlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and יֹונֵ֔ק yônˈēq ינק suck בִּ bi בְּ in רְחֹבֹ֖ות rᵊḥōvˌôṯ רְחֹב open place קִרְיָֽה׃ ס qiryˈā . s קִרְיָה town 2:11. CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city. 2:11. CAPH. My eyes have exhausted their tears. My internal organs have become disturbed. My liver has been poured out on the earth, over the grief of the daughter of my people, when the little ones and the infants passed away in the streets of the town. 2:11. Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: լամէթ ՚Ի մա՛րց իւրեանց պահանջէին հաց եւ գինի. ՚ի պակասել թափել հանել զոգիս իւրեանց, ընկեցեալ ցրուեալ կային ՚ի մէջ քաղաքին։ 12 լամէք Նրանք հաց ու գինի էին խնդրում իրենց մայրերից,մինչ քաղաքի մէջ ընկած ու ցրուած՝մեռնում, իրենց հոգիներն էին աւանդում: 12 Անոնք իրենց մայրերուն կ’ըսեն. «Ո՞ւր են ցորենն ու գինին»։Երբ վիրաւորուածներու պէս կը նուաղին քաղաքին հրապարակներուն մէջ, Երբ իրենց հոգին կ’աւանդեն իրենց մայրերուն գրկերուն մէջ։
Ի մարց իւրեանց պահանջէին հաց եւ գինի. ի պակասել թափել հանել զոգիս իւրեանց` ընկեցեալ ցրուեալ կային ի մէջ քաղաքին:
2:12: լամէթ ՚Ի մա՛րց իւրեանց պահանջէին հաց եւ գինի. ՚ի պակասել թափել հանել զոգիս իւրեանց, ընկեցեալ ցրուեալ կային ՚ի մէջ քաղաքին։ 12 լամէք Նրանք հաց ու գինի էին խնդրում իրենց մայրերից,մինչ քաղաքի մէջ ընկած ու ցրուած՝մեռնում, իրենց հոգիներն էին աւանդում: 12 Անոնք իրենց մայրերուն կ’ըսեն. «Ո՞ւր են ցորենն ու գինին»։Երբ վիրաւորուածներու պէս կը նուաղին քաղաքին հրապարակներուն մէջ, Երբ իրենց հոգին կ’աւանդեն իրենց մայրերուն գրկերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Матерям своим говорят они: >, умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих. 2:12 ταῖς ο the μητράσιν μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? σῖτος σιτος wheat καὶ και and; even οἶνος οινος wine ἐν εν in τῷ ο the ἐκλύεσθαι εκλυω faint; let loose αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τραυματίας τραυματιας in πλατείαις πλατυς broad; street πόλεως πολις city ἐν εν in τῷ ο the ἐκχεῖσθαι εκχεω pour out; drained ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κόλπον κολπος bosom; bay μητέρων μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him 2:12 לְ lᵊ לְ to אִמֹּתָם֙ ʔimmōṯˌām אֵם mother יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where דָּגָ֣ן dāḡˈān דָּגָן corn וָ wā וְ and יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in הִֽתְעַטְּפָ֤ם hˈiṯʕaṭṭᵊfˈām עטף faint כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the חָלָל֙ ḥālˌāl חָלָל pierced בִּ bi בְּ in רְחֹבֹ֣ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in הִשְׁתַּפֵּ֣ךְ hištappˈēḵ שׁפך pour נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֖יק ḥˌêq חֵיק lap אִמֹּתָֽם׃ ס ʔimmōṯˈām . s אֵם mother 2:12. LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarumLamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. 12. They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom. 2:12. LAMED. They said to their mothers, “Where is the wheat and the wine?” when they fell like the wounded in the streets of the city, when they breathed out their lives into the bosoms of their mothers. 2:12. They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom.
They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom:
2:12 Матерям своим говорят они: <<где хлеб и вино?>>, умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих. 2:12 ταῖς ο the μητράσιν μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him εἶπαν επω say; speak ποῦ που.1 where? σῖτος σιτος wheat καὶ και and; even οἶνος οινος wine ἐν εν in τῷ ο the ἐκλύεσθαι εκλυω faint; let loose αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how τραυματίας τραυματιας in πλατείαις πλατυς broad; street πόλεως πολις city ἐν εν in τῷ ο the ἐκχεῖσθαι εκχεω pour out; drained ψυχὰς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for κόλπον κολπος bosom; bay μητέρων μητηρ mother αὐτῶν αυτος he; him 2:12 לְ lᵊ לְ to אִמֹּתָם֙ ʔimmōṯˌām אֵם mother יֹֽאמְר֔וּ yˈōmᵊrˈû אמר say אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where דָּגָ֣ן dāḡˈān דָּגָן corn וָ wā וְ and יָ֑יִן yˈāyin יַיִן wine בְּ bᵊ בְּ in הִֽתְעַטְּפָ֤ם hˈiṯʕaṭṭᵊfˈām עטף faint כֶּֽ kˈe כְּ as † הַ the חָלָל֙ ḥālˌāl חָלָל pierced בִּ bi בְּ in רְחֹבֹ֣ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place עִ֔יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in הִשְׁתַּפֵּ֣ךְ hištappˈēḵ שׁפך pour נַפְשָׁ֔ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֖יק ḥˌêq חֵיק lap אִמֹּתָֽם׃ ס ʔimmōṯˈām . s אֵם mother 2:12. LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. 2:12. LAMED. They said to their mothers, “Where is the wheat and the wine?” when they fell like the wounded in the streets of the city, when they breathed out their lives into the bosoms of their mothers. 2:12. They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: մէմ Զի՞նչ վկայութիւն վկայեցից քեզ. կամ զի՞նչ նմանութիւն նմանեցուցից զքեզ, դուստր Երուսաղեմի. ո՛վ մխիթարեսցէ զքեզ օրիորդ դուստր Սիոնի. զի ծանրացաւ բաժակ բեկման քոյ. իսկ ո՞վ իցէ որ բժշկեսցէ զքեզ[11905]։ [11905] Այլք. Նմանեցուցից քեզ դուստր։ ՚Ի բազումս պակասի. Զքեզ օրիորդ դուստր։ 13 միմ Քո մասին ի՞նչ վկայութիւն բերեմկամ քեզ ո՞ւմ նմանեցնեմ,դո՛ւստր Երուսաղէմի.ո՞վ պիտի մխիթարի քեզ, Սիոնի կո՛յս աղջիկ.ծանրացաւ քո վշտի բաժակը,ո՞վ է, որ պիտի կարողանայ բժշկել քեզ: 13 Քեզի ի՞նչ վկայութիւն բերեմ. քեզ ի՞նչ բանի հետ բաղդատեմ, ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկ. Քեզ մխիթարելու համար քեզի ի՞նչ նմանութիւն բերեմ, ո՛վ Սիօնի կոյս աղջիկ. Քանզի քու աւերակդ ծովու չափ ընդարձակ է. ո՞վ կրնայ քեզ վերաշինել։
Զի՞նչ վկայութիւն վկայեցից քեզ, կամ զի՞նչ նմանութիւն նմանեցուցից զքեզ, դուստր Երուսաղեմի. [47]ո՞վ մխիթարեսցէ`` զքեզ, օրիորդ դուստր Սիոնի. զի [48]ծանրացաւ բաժակ բեկման`` քո. իսկ ո՞վ իցէ որ բժշկեսցէ զքեզ:
2:13: մէմ Զի՞նչ վկայութիւն վկայեցից քեզ. կամ զի՞նչ նմանութիւն նմանեցուցից զքեզ, դուստր Երուսաղեմի. ո՛վ մխիթարեսցէ զքեզ օրիորդ դուստր Սիոնի. զի ծանրացաւ բաժակ բեկման քոյ. իսկ ո՞վ իցէ որ բժշկեսցէ զքեզ [11905]։ [11905] Այլք. Նմանեցուցից քեզ դուստր։ ՚Ի բազումս պակասի. Զքեզ օրիորդ դուստր։ 13 միմ Քո մասին ի՞նչ վկայութիւն բերեմկամ քեզ ո՞ւմ նմանեցնեմ,դո՛ւստր Երուսաղէմի.ո՞վ պիտի մխիթարի քեզ, Սիոնի կո՛յս աղջիկ.ծանրացաւ քո վշտի բաժակը,ո՞վ է, որ պիտի կարողանայ բժշկել քեզ: 13 Քեզի ի՞նչ վկայութիւն բերեմ. քեզ ի՞նչ բանի հետ բաղդատեմ, ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկ. Քեզ մխիթարելու համար քեզի ի՞նչ նմանութիւն բերեմ, ո՛վ Սիօնի կոյս աղջիկ. Քանզի քու աւերակդ ծովու չափ ընդարձակ է. ո՞վ կրնայ քեզ վերաշինել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя? 2:13 τί τις.1 who?; what? μαρτυρήσω μαρτυρεω testify; attest σοι σοι you ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ὁμοιώσω ομοιοω like; liken σοι σοι you θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τίς τις.1 who?; what? σώσει σωζω save σε σε.1 you καὶ και and; even παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you παρθένος παρθενος virginal; virgin θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ποτήριον ποτηριον cup συντριβῆς συντριβη of you; your τίς τις.1 who?; what? ἰάσεταί ιαομαι heal σε σε.1 you 2:13 מָֽה־ mˈā- מָה what אֲעִידֵ֞ךְ ʔᵃʕîḏˈēḵ עוד warn, to witness מָ֣ה mˈā מָה what אֲדַמֶּה־ ʔᵃḏammeh- דמה be like לָּ֗ךְ llˈāḵ לְ to הַ ha הַ the בַּת֙ bbˌaṯ בַּת daughter יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָ֤ה mˈā מָה what אַשְׁוֶה־ ʔašweh- שׁוה be like לָּךְ֙ llāḵ לְ to וַ wa וְ and אֲנַֽחֲמֵ֔ךְ ʔᵃnˈaḥᵃmˈēḵ נחם repent, console בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֛ם yyˈom יָם sea שִׁבְרֵ֖ךְ šivrˌēḵ שֶׁבֶר breaking מִ֥י mˌî מִי who יִרְפָּא־ yirpā- רפא heal לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 2:13. MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tuiMem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee? 13. What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 2:13. MEM. To what shall I compare you, or to what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? To what shall I equate you, so as to console you, O virgin daughter of Zion? For your destruction is as great as the sea. Who will cure you? 2:13. What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee?
What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee:
2:13 Что мне сказать тебе, с чем сравнить тебя, дщерь Иерусалима? чему уподобить тебя, чтобы утешить тебя, дева, дщерь Сиона? ибо рана твоя велика, как море; кто может исцелить тебя? 2:13 τί τις.1 who?; what? μαρτυρήσω μαρτυρεω testify; attest σοι σοι you ἢ η or; than τί τις.1 who?; what? ὁμοιώσω ομοιοω like; liken σοι σοι you θύγατερ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τίς τις.1 who?; what? σώσει σωζω save σε σε.1 you καὶ και and; even παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to σε σε.1 you παρθένος παρθενος virginal; virgin θύγατερ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὅτι οτι since; that ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify ποτήριον ποτηριον cup συντριβῆς συντριβη of you; your τίς τις.1 who?; what? ἰάσεταί ιαομαι heal σε σε.1 you 2:13 מָֽה־ mˈā- מָה what אֲעִידֵ֞ךְ ʔᵃʕîḏˈēḵ עוד warn, to witness מָ֣ה mˈā מָה what אֲדַמֶּה־ ʔᵃḏammeh- דמה be like לָּ֗ךְ llˈāḵ לְ to הַ ha הַ the בַּת֙ bbˌaṯ בַּת daughter יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מָ֤ה mˈā מָה what אַשְׁוֶה־ ʔašweh- שׁוה be like לָּךְ֙ llāḵ לְ to וַ wa וְ and אֲנַֽחֲמֵ֔ךְ ʔᵃnˈaḥᵃmˈēḵ נחם repent, console בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great כַּ ka כְּ as † הַ the יָּ֛ם yyˈom יָם sea שִׁבְרֵ֖ךְ šivrˌēḵ שֶׁבֶר breaking מִ֥י mˌî מִי who יִרְפָּא־ yirpā- רפא heal לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 2:13. MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee? 2:13. MEM. To what shall I compare you, or to what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? To what shall I equate you, so as to console you, O virgin daughter of Zion? For your destruction is as great as the sea. Who will cure you? 2:13. What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: նուն Մարգարէքն տեսին քեզ տեսիլս զո՛ւր տարապարտո՛ւց եւ անօգուտ. եւ ո՛չ յայտնեցին քեզ զանիրաւութիւնս քո, զի դա՛րձ լիցի քեզ ՚ի գերութենէ քումմէ. այլ պատմեցին քեզ առեղծուածս սնոտի, եւ մերժումն ՚ի տեղւոջէ իւրմէ[11906]։ [11906] Ոսկան. Մարգարէքն քո տեսին։ Ոմանք. Տարապարտուց անօգուտ... առեղծուածս սնոտիս, եւ մերժումն ՚ի տեղւոջէ քումմէ։ 14 նուն Մարգարէները զուր, խաբուսիկ ու անշահ տեսիլքներ տեսան քեզ համարեւ քեզ չյայտնեցին քո անիրաւութիւնները,որ կարողանայիր վերադառնալ քո գերութիւնից,այլ քեզ տուեցին սնոտի առասպելներքո բնակավայրից հեռանալու մասին: 14 Քու մարգարէներդ քեզի համար սնոտի ու յիմարական տեսիլքներ տեսան, Քու անօրէնութիւնդ քեզի չյայտնեցին, որ քեզ գերութենէ դարձնեն, Հապա քեզի համար սնոտի տեսիլքներ* ու մոլորութիւններ տեսան։
Մարգարէքն տեսին քեզ տեսիլս զուր տարապարտուց եւ անօգուտ. եւ ոչ յայտնեցին քեզ զանիրաւութիւնս քո, զի դարձ լիցի քեզ ի գերութենէ քումմէ. այլ [49]պատմեցին քեզ առեղծուածս սնոտի, եւ մերժումն ի տեղւոջէ իւրմէ:
2:14: նուն Մարգարէքն տեսին քեզ տեսիլս զո՛ւր տարապարտո՛ւց եւ անօգուտ. եւ ո՛չ յայտնեցին քեզ զանիրաւութիւնս քո, զի դա՛րձ լիցի քեզ ՚ի գերութենէ քումմէ. այլ պատմեցին քեզ առեղծուածս սնոտի, եւ մերժումն ՚ի տեղւոջէ իւրմէ [11906]։ [11906] Ոսկան. Մարգարէքն քո տեսին։ Ոմանք. Տարապարտուց անօգուտ... առեղծուածս սնոտիս, եւ մերժումն ՚ի տեղւոջէ քումմէ։ 14 նուն Մարգարէները զուր, խաբուսիկ ու անշահ տեսիլքներ տեսան քեզ համարեւ քեզ չյայտնեցին քո անիրաւութիւնները,որ կարողանայիր վերադառնալ քո գերութիւնից,այլ քեզ տուեցին սնոտի առասպելներքո բնակավայրից հեռանալու մասին: 14 Քու մարգարէներդ քեզի համար սնոտի ու յիմարական տեսիլքներ տեսան, Քու անօրէնութիւնդ քեզի չյայտնեցին, որ քեզ գերութենէ դարձնեն, Հապա քեզի համար սնոտի տեսիլքներ* ու մոլորութիւններ տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию. 2:14 προφῆταί προφητης prophet σου σου of you; your εἴδοσάν οραω view; see σοι σοι you μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your καὶ και and; even εἴδοσάν οραω view; see σοι σοι you λήμματα λημμα superficial καὶ και and; even ἐξώσματα εξωσμα banishment 2:14 נְבִיאַ֗יִךְ nᵊvîʔˈayiḵ נָבִיא prophet חָ֤זוּ ḥˈāzû חזה see לָךְ֙ lāḵ לְ to שָׁ֣וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and תָפֵ֔ל ṯāfˈēl תָּפֵל something tasteless וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not גִלּ֥וּ ḡillˌû גלה uncover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנֵ֖ךְ ʕᵃwōnˌēḵ עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return שְׁבוּתֵ֑ךְשׁביתך *šᵊvûṯˈēḵ שְׁבוּת captivity וַ wa וְ and יֶּ֣חֱזוּ yyˈeḥᵉzû חזה see לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מַשְׂאֹ֥ות maśʔˌôṯ מַשָּׂא utterance שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity וּ û וְ and מַדּוּחִֽים׃ ס maddûḥˈîm . s מַדּוּחִים enticement 2:14. NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectionesNun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments. 14. Thy prophets have seen visions for thee of vanity and foolishness; and they have not discovered thine iniquity, to bring again thy captivity: but have seen for thee burdens of vanity and causes of banishment. 2:14. NUN. Your prophets have seen false and foolish things for you. And they have not laid open your iniquity, so as to provoke you to repentance. Yet they have seen for you false revelations and banishments. 2:14. Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment:
2:14 Пророки твои провещали тебе пустое и ложное и не раскрывали твоего беззакония, чтобы отвратить твое пленение, и изрекали тебе откровения ложные и приведшие тебя к изгнанию. 2:14 προφῆταί προφητης prophet σου σου of you; your εἴδοσάν οραω view; see σοι σοι you μάταια ματαιος superficial καὶ και and; even ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκάλυψαν αποκαλυπτω reveal; uncover ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀδικίαν αδικια injury; injustice σου σου of you; your τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity σου σου of you; your καὶ και and; even εἴδοσάν οραω view; see σοι σοι you λήμματα λημμα superficial καὶ και and; even ἐξώσματα εξωσμα banishment 2:14 נְבִיאַ֗יִךְ nᵊvîʔˈayiḵ נָבִיא prophet חָ֤זוּ ḥˈāzû חזה see לָךְ֙ lāḵ לְ to שָׁ֣וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity וְ wᵊ וְ and תָפֵ֔ל ṯāfˈēl תָּפֵל something tasteless וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not גִלּ֥וּ ḡillˌû גלה uncover עַל־ ʕal- עַל upon עֲוֹנֵ֖ךְ ʕᵃwōnˌēḵ עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֣יב hāšˈîv שׁוב return שְׁבוּתֵ֑ךְשׁביתך *šᵊvûṯˈēḵ שְׁבוּת captivity וַ wa וְ and יֶּ֣חֱזוּ yyˈeḥᵉzû חזה see לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מַשְׂאֹ֥ות maśʔˌôṯ מַשָּׂא utterance שָׁ֖וְא šˌāwᵊ שָׁוְא vanity וּ û וְ and מַדּוּחִֽים׃ ס maddûḥˈîm . s מַדּוּחִים enticement 2:14. NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments. 2:14. NUN. Your prophets have seen false and foolish things for you. And they have not laid open your iniquity, so as to provoke you to repentance. Yet they have seen for you false revelations and banishments. 2:14. Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: սամքաթ Ծափ զծափի՛ հարին ամենայն անցաւորք ճանապարհի. շչէին շարժէին զգլուխս իւրեանց ՚ի վերայ դստեր Սիոնի. Ա՛յս այն քաղաք է ասէին, պսա՛կ փառաց ուրախութեան ամենայն երկրի[11907]։ [11907] Յօրինակին պակասէր. Պսակ փառաց ուրախութեան ամենայն երկ՛՛։ 15 սամքաթ Բոլոր անցորդները ծափ զարկին,սուլում էին ու շարժում իրենց գլուխները Սիոնի դստեր վրայ.«Ա՞յս է այն քաղաքը, - ասում էին, -որ ամբողջ երկրի փառքի պսակն էր եւ ուրախութիւնը»: 15 Բոլոր ճամբայէն անցնողները քեզի համար ծափ զարկին Եւ սուլելով գլուխնին շարժեցին Երուսաղէմի աղջկան համար Ու ըսին. ‘Ա՞յս է այն քաղաքը, որ գեղեցկութեան կատարելութիւնը ու բոլոր երկրին Ուրախութիւնը կը կոչուէր»։
Ծափ զծափի հարին`` ամենայն անցաւորք ճանապարհի. շչէին, շարժէին զգլուխս իւրեանց ի վերայ դստեր [50]Սիոնի. Այս ա՞յն քաղաք է, ասէին, պսակ փառաց ուրախութեան ամենայն երկրի:
2:15: սամքաթ Ծափ զծափի՛ հարին ամենայն անցաւորք ճանապարհի. շչէին շարժէին զգլուխս իւրեանց ՚ի վերայ դստեր Սիոնի. Ա՛յս այն քաղաք է ասէին, պսա՛կ փառաց ուրախութեան ամենայն երկրի [11907]։ [11907] Յօրինակին պակասէր. Պսակ փառաց ուրախութեան ամենայն երկ՛՛։ 15 սամքաթ Բոլոր անցորդները ծափ զարկին,սուլում էին ու շարժում իրենց գլուխները Սիոնի դստեր վրայ.«Ա՞յս է այն քաղաքը, - ասում էին, -որ ամբողջ երկրի փառքի պսակն էր եւ ուրախութիւնը»: 15 Բոլոր ճամբայէն անցնողները քեզի համար ծափ զարկին Եւ սուլելով գլուխնին շարժեցին Երուսաղէմի աղջկան համար Ու ըսին. ‘Ա՞յս է այն քաղաքը, որ գեղեցկութեան կատարելութիւնը ու բոլոր երկրին Ուրախութիւնը կը կոչուէր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: > 2:15 ἐκρότησαν κροτεω in; on σὲ σε.1 you χεῖρας χειρ hand πάντες πας all; every οἱ ο the παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around ὁδόν οδος way; journey ἐσύρισαν συριζω and; even ἐκίνησαν κινεω stir; shake τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἦ η.1 surely αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city ἣν ος who; what ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel δόξης δοξα glory εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:15 סָֽפְק֨וּ sˈāfᵊqˌû ספק clap hands עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon כַּפַּ֨יִם֙ kappˈayim כַּף palm כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣בְרֵי ʕˈōvᵊrê עבר pass דֶ֔רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way שָֽׁרְקוּ֙ šˈārᵊqû שׁרק whistle וַ wa וְ and יָּנִ֣עוּ yyānˈiʕû נוע quiver רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head עַל־ ʕal- עַל upon בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say כְּלִ֣ילַת kᵊlˈîlaṯ כָּלִיל entire יֹ֔פִי yˈōfî יֳפִי beauty מָשֹׂ֖ושׂ māśˌôś מָשֹׂושׂ joy לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 2:15. SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terraeSamech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth? 15. All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, : Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 2:15. SAMECH. All those who passed by the way have clapped their hands over you. They have hissed and shook their heads over the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city of perfect dignity, the joy of all the earth?” 2:15. All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth:
2:15 Руками всплескивают о тебе все проходящие путем, свищут и качают головою своею о дщери Иерусалима, говоря: <<это ли город, который называли совершенством красоты, радостью всей земли?>> 2:15 ἐκρότησαν κροτεω in; on σὲ σε.1 you χεῖρας χειρ hand πάντες πας all; every οἱ ο the παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around ὁδόν οδος way; journey ἐσύρισαν συριζω and; even ἐκίνησαν κινεω stir; shake τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἦ η.1 surely αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city ἣν ος who; what ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel δόξης δοξα glory εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:15 סָֽפְק֨וּ sˈāfᵊqˌû ספק clap hands עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon כַּפַּ֨יִם֙ kappˈayim כַּף palm כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣בְרֵי ʕˈōvᵊrê עבר pass דֶ֔רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way שָֽׁרְקוּ֙ šˈārᵊqû שׁרק whistle וַ wa וְ and יָּנִ֣עוּ yyānˈiʕû נוע quiver רֹאשָׁ֔ם rōšˈām רֹאשׁ head עַל־ ʕal- עַל upon בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town שֶׁ še שַׁ [relative] יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say כְּלִ֣ילַת kᵊlˈîlaṯ כָּלִיל entire יֹ֔פִי yˈōfî יֳפִי beauty מָשֹׂ֖ושׂ māśˌôś מָשֹׂושׂ joy לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 2:15. SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth? 2:15. SAMECH. All those who passed by the way have clapped their hands over you. They have hissed and shook their heads over the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city of perfect dignity, the joy of all the earth?” 2:15. All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:17: էյ Արար Տէր՝ զոր խօսեցաւ. կատարեաց զբանս իւր զոր պատուիրեաց յաւուրցն առաջնոց. քակեաց, եւ ո՛չ անխայեաց. ուրա՛խ արար ՚ի վերայ քո զթշնամիս քո, եւ բա՛րձր արար զեղջեւր նեղչաց քոց[11908]։ [11908] Ամենայն գրչագիրք համեմատ մերումս ունին զկարգ տանցս, դնելով նախ՝ Արար Տէր. եւ ապա՝ Բացին զբե՛՛. զոր Ոսկան այլայլէ ըստ թուահամարոյ Լատինացւոց։ Ոմանք. Արար Տէր զոր խորհեցաւ։ 16 փէ Քո բոլոր թշնամիներն իրենց բերանները բացեցին քեզ վրայ,սուլում էին [ կրճտում եւ իրենց ատամները՝ ասելով.«Եկէք կո՛ւլ տանք սրան.չէ՞ որ սա այն օրն է, որին սպասում էինք.ահաւասիկ տեսանք, գտանք ու հասանք մենք նրան»: 16 Քու բոլոր թշնամիներդ իրենց բերանը քու վրադ բացին Եւ սուլելով ակռայ կրճտեցին ու ըսին. ‘Զանիկա կործանեցինք’։Ահա այս է մեր սպասած օրը, գտանք, տեսանք զանիկա։
Բացին զբերանս իւրեանց ի վերայ քո ամենայն թշնամիք քո, շչէին եւ կրճտէին զատամունս իւրեանց, եւ ասէին. Եկայք կլցուք զսա, զի այս` այն օր է որում ակն ունէաք. [51]ահաւասիկ տեսաք եւ գտաք եւ հասաք մեք նմա:
2:17: էյ Արար Տէր՝ զոր խօսեցաւ. կատարեաց զբանս իւր զոր պատուիրեաց յաւուրցն առաջնոց. քակեաց, եւ ո՛չ անխայեաց. ուրա՛խ արար ՚ի վերայ քո զթշնամիս քո, եւ բա՛րձր արար զեղջեւր նեղչաց քոց [11908]։ [11908] Ամենայն գրչագիրք համեմատ մերումս ունին զկարգ տանցս, դնելով նախ՝ Արար Տէր. եւ ապա՝ Բացին զբե՛՛. զոր Ոսկան այլայլէ ըստ թուահամարոյ Լատինացւոց։ Ոմանք. Արար Տէր զոր խորհեցաւ։ 16 փէ Քո բոլոր թշնամիներն իրենց բերանները բացեցին քեզ վրայ,սուլում էին [ կրճտում եւ իրենց ատամները՝ ասելով.«Եկէք կո՛ւլ տանք սրան.չէ՞ որ սա այն օրն է, որին սպասում էինք.ահաւասիկ տեսանք, գտանք ու հասանք մենք նրան»: 16 Քու բոլոր թշնամիներդ իրենց բերանը քու վրադ բացին Եւ սուլելով ակռայ կրճտեցին ու ըսին. ‘Զանիկա կործանեցինք’։Ահա այս է մեր սպասած օրը, գտանք, տեսանք զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: > 2:16 διήνοιξαν διανοιγω open thoroughly / wide ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐσύρισαν συριζω and; even ἔβρυξαν βρυχω grind ὀδόντας οδους tooth εἶπαν επω say; speak κατεπίομεν καταπινω swallow; consume αὐτήν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἣν ος who; what προσεδοκῶμεν προσδοκαω expect; suppose εὕρομεν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him εἴδομεν οραω view; see 2:16 פָּצ֨וּ pāṣˌû פצה open עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon פִּיהֶם֙ pîhˌem פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣ויְבַ֔יִךְ ʔˈôyᵊvˈayiḵ איב be hostile שָֽׁרְקוּ֙ šˈārᵊqû שׁרק whistle וַ wa וְ and יַּֽחַרְקוּ־ yyˈaḥarqû- חרק grind שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say בִּלָּ֑עְנוּ billˈāʕᵊnû בלע swallow אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day שֶׁ še שַׁ [relative] קִּוִּינֻ֖הוּ qqiwwînˌuhû קוה wait for מָצָ֥אנוּ māṣˌānû מצא find רָאִֽינוּ׃ ס rāʔˈînû . s ראה see 2:16. FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimusPhe. All thy enemies have opened their month against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it. 16. All thine enemies have opened their mouth wide against thee; they hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. 2:16. PHE. All your enemies have opened their mouth over you. They have hissed and gnashed their teeth, and they said: “We will devour her. Yes, this is the day we waited for. We have found it, we have seen it.” 2:16. All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it].
All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen:
2:16 Разинули на тебя пасть свою все враги твои, свищут и скрежещут зубами, говорят: <<поглотили мы его, только этого дня и ждали мы, дождались, увидели!>> 2:16 διήνοιξαν διανοιγω open thoroughly / wide ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐσύρισαν συριζω and; even ἔβρυξαν βρυχω grind ὀδόντας οδους tooth εἶπαν επω say; speak κατεπίομεν καταπινω swallow; consume αὐτήν αυτος he; him πλὴν πλην besides; only αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἣν ος who; what προσεδοκῶμεν προσδοκαω expect; suppose εὕρομεν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him εἴδομεν οραω view; see 2:16 פָּצ֨וּ pāṣˌû פצה open עָלַ֤יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon פִּיהֶם֙ pîhˌem פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole אֹ֣ויְבַ֔יִךְ ʔˈôyᵊvˈayiḵ איב be hostile שָֽׁרְקוּ֙ šˈārᵊqû שׁרק whistle וַ wa וְ and יַּֽחַרְקוּ־ yyˈaḥarqû- חרק grind שֵׁ֔ן šˈēn שֵׁן tooth אָמְר֖וּ ʔāmᵊrˌû אמר say בִּלָּ֑עְנוּ billˈāʕᵊnû בלע swallow אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day שֶׁ še שַׁ [relative] קִּוִּינֻ֖הוּ qqiwwînˌuhû קוה wait for מָצָ֥אנוּ māṣˌānû מצא find רָאִֽינוּ׃ ס rāʔˈînû . s ראה see 2:16. FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus Phe. All thy enemies have opened their month against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it. 2:16. PHE. All your enemies have opened their mouth over you. They have hissed and gnashed their teeth, and they said: “We will devour her. Yes, this is the day we waited for. We have found it, we have seen it.” 2:16. All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:16: փէ Բացին զբերանս իւրեանց ՚ի վերայ քո ամենայն թշնամիք քո. շչէին եւ կրճտէին զատամունս իւրեանց՝ եւ ասէին. Եկա՛յք կլցուք զսա. զի այս՝ ա՛յն օր է որում ակնունէաք. ահաւասիկ տեսա՛ք եւ գտա՛ք եւ հասա՛ք մեք նմա[11909]։ [11909] Ոմանք. Կլցուք մեք զսա... եւ հասաք մեք սմա։ 17 էյ Տէրն ինչ խօսել էր՝ արեց,կատարեց իր ասածները,ինչ պատուիրել էր հին օրերում.քանդեց ու չխնայեց,քո թշնամիներին քեզ վրայ ծիծաղել տուեցեւ բարձրացրեց քեզ նեղողների եղջիւրը: 17 Տէրը իր խորհածը կատարեց, առաջին օրերէն պատուիրած խօսքը գործադրեց, Փլցուց ու չխնայեց եւ թշնամին քու վրադ ուրախացուց, Քու թշնամիներուդ եղջիւրը բարձրացուց։
Արար Տէր զոր խօսեցաւ, կատարեաց զբանս իւր զոր պատուիրեաց յաւուրցն առաջնոց. քակեաց եւ ոչ անխայեաց. ուրախ արար ի վերայ քո զթշնամիս քո, եւ բարձր արար զեղջեւր նեղչաց քոց:
2:16: փէ Բացին զբերանս իւրեանց ՚ի վերայ քո ամենայն թշնամիք քո. շչէին եւ կրճտէին զատամունս իւրեանց՝ եւ ասէին. Եկա՛յք կլցուք զսա. զի այս՝ ա՛յն օր է որում ակնունէաք. ահաւասիկ տեսա՛ք եւ գտա՛ք եւ հասա՛ք մեք նմա [11909]։ [11909] Ոմանք. Կլցուք մեք զսա... եւ հասաք մեք սմա։ 17 էյ Տէրն ինչ խօսել էր՝ արեց,կատարեց իր ասածները,ինչ պատուիրել էր հին օրերում.քանդեց ու չխնայեց,քո թշնամիներին քեզ վրայ ծիծաղել տուեցեւ բարձրացրեց քեզ նեղողների եղջիւրը: 17 Տէրը իր խորհածը կատարեց, առաջին օրերէն պատուիրած խօսքը գործադրեց, Փլցուց ու չխնայեց եւ թշնամին քու վրադ ուրախացուց, Քու թշնամիներուդ եղջիւրը բարձրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих. 2:17 ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even ηὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy ὕψωσεν υψοω elevate; lift up κέρας κερας horn θλίβοντός θλιβω pressure; press against σε σε.1 you 2:17 עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָמָ֗ם zāmˈām זמם ponder בִּצַּ֤ע biṣṣˈaʕ בצע cut off אֶמְרָתֹו֙ ʔemrāṯˌô אִמְרָה word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מִֽ mˈi מִן from ימֵי־ ymê- יֹום day קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front הָרַ֖ס hārˌas הרס tear down וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חָמָ֑ל ḥāmˈāl חמל have compassion וַ wa וְ and יְשַׂמַּ֤ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile הֵרִ֖ים hērˌîm רום be high קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn צָרָֽיִךְ׃ ס ṣārˈāyiḵ . s צַר adversary 2:17. AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorumAin. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries. 17. The LORD hath done that which he devised; he hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused the enemy to rejoice over thee, he hath exalted the horn of thine adversaries. 2:17. AIN. The Lord has done what he decided to do. He has fulfilled his word, which he instructed since the days of antiquity. He has destroyed, and he has not been lenient, and he has caused the enemy to rejoice over you, and he has exalted the horn of your adversaries. 2:17. The LORD hath done [that] which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused [thine] enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.
The LORD hath done [that] which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused [thine] enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries:
2:17 Совершил Господь, что определил, исполнил слово Свое, изреченное в древние дни, разорил без пощады и дал врагу порадоваться над тобою, вознес рог неприятелей твоих. 2:17 ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ῥήματα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ἐξ εκ from; out of ἡμερῶν ημερα day ἀρχαίων αρχαιος original; ancient καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain καὶ και and; even ηὔφρανεν ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐχθρόν εχθρος hostile; enemy ὕψωσεν υψοω elevate; lift up κέρας κερας horn θλίβοντός θλιβω pressure; press against σε σε.1 you 2:17 עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] זָמָ֗ם zāmˈām זמם ponder בִּצַּ֤ע biṣṣˈaʕ בצע cut off אֶמְרָתֹו֙ ʔemrāṯˌô אִמְרָה word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command מִֽ mˈi מִן from ימֵי־ ymê- יֹום day קֶ֔דֶם qˈeḏem קֶדֶם front הָרַ֖ס hārˌas הרס tear down וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חָמָ֑ל ḥāmˈāl חמל have compassion וַ wa וְ and יְשַׂמַּ֤ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon אֹויֵ֔ב ʔôyˈēv איב be hostile הֵרִ֖ים hērˌîm רום be high קֶ֥רֶן qˌeren קֶרֶן horn צָרָֽיִךְ׃ ס ṣārˈāyiḵ . s צַר adversary 2:17. AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum Ain. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries. 2:17. AIN. The Lord has done what he decided to do. He has fulfilled his word, which he instructed since the days of antiquity. He has destroyed, and he has not been lenient, and he has caused the enemy to rejoice over you, and he has exalted the horn of your adversaries. 2:17. The LORD hath done [that] which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused [thine] enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: ծադէ Գոչեսցե՛ն սիրտք նոցա առ պարիսպս դստեր Սիոնի. եւ հոսեսցեն իբրեւ զհեղեղ զարտասուս ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. մի՛ լռեր եւ մի՛ դադարեր եւ մի՛ տար դուլ՝ ական քում յարտասուաց[11910]։ [11910] Բազումք. Մի՛ տար դուլ արտասուաց։ 18 ծադէ Նրանց սրտերը պիտի աղաղակենդէպի Սիոնի դստեր պարիսպները,գիշեր ու ցերեկ հեղեղի պէս արցունք պիտի թափեն.մի՛ լռիր, մի՛ դադարիր,աչքդ արտասուքից թող հանգիստ չառնի: 18 Անոնց սիրտը Տէրոջը աղաղակեց. Ո՛վ Սիօնի աղջկան պարիսպ, ցորեկ ու գիշեր հեղեղի պէս արցունք հոսեցուր։Քեզի հանգիստ մի՛ տար, աչքիդ բիբը թող չդադարի։
[52]Գոչեսցեն սիրտք նոցա առ պարիսպս դստեր Սիոնի, եւ հոսեսցեն`` իբրեւ զհեղեղ զարտասուս ի տուէ եւ ի գիշերի. [53]մի՛ լռեր եւ մի՛ դադարեր եւ մի՛ տար դուլ ական քում յարտասուաց:
2:18: ծադէ Գոչեսցե՛ն սիրտք նոցա առ պարիսպս դստեր Սիոնի. եւ հոսեսցեն իբրեւ զհեղեղ զարտասուս ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. մի՛ լռեր եւ մի՛ դադարեր եւ մի՛ տար դուլ՝ ական քում յարտասուաց [11910]։ [11910] Բազումք. Մի՛ տար դուլ արտասուաց։ 18 ծադէ Նրանց սրտերը պիտի աղաղակենդէպի Սիոնի դստեր պարիսպները,գիշեր ու ցերեկ հեղեղի պէս արցունք պիտի թափեն.մի՛ լռիր, մի՛ դադարիր,աչքդ արտասուքից թող հանգիստ չառնի: 18 Անոնց սիրտը Տէրոջը աղաղակեց. Ո՛վ Սիօնի աղջկան պարիսպ, ցորեկ ու գիշեր հեղեղի պէս արցունք հոսեցուր։Քեզի հանգիստ մի՛ տար, աչքիդ բիբը թող չդադարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих. 2:18 ἐβόησεν βοαω scream; shout καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τείχη τειχος wall Σιων σιων Siōn; Sion καταγάγετε καταγω lead down; draw up ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους tear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἔκνηψιν εκνηψις of yourself μὴ μη not σιωπήσαιτο σιωπαω still θύγατερ θυγατηρ daughter ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 2:18 צָעַ֥ק ṣāʕˌaq צעק cry לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִ֠יֹּון ṣiyyôn צִיֹּון Zion הֹורִ֨ידִי hôrˌîḏî ירד descend כַ ḵa כְּ as † הַ the נַּ֤חַל nnˈaḥal נַחַל wadi דִּמְעָה֙ dimʕˌā דִּמְעָה tear יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּתְּנִ֤י tittᵊnˈî נתן give פוּגַת֙ fûḡˌaṯ פּוּגָה benumbing לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּדֹּ֖ם tiddˌōm דמם rest בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֵינֵֽךְ׃ ס ʕênˈēḵ . s עַיִן eye 2:18. SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tuiSade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease. 18. Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease. 2:18. SADE. Their heart cried out to the Lord from the walls of the daughter of Zion. Let tears run down like a torrent throughout the day and the night. Do not give rest to yourself, and do not allow the pupil of your eye to cease. 2:18. Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease:
2:18 Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих. 2:18 ἐβόησεν βοαω scream; shout καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τείχη τειχος wall Σιων σιων Siōn; Sion καταγάγετε καταγω lead down; draw up ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους tear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit ἔκνηψιν εκνηψις of yourself μὴ μη not σιωπήσαιτο σιωπαω still θύγατερ θυγατηρ daughter ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 2:18 צָעַ֥ק ṣāʕˌaq צעק cry לִבָּ֖ם libbˌām לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִ֠יֹּון ṣiyyôn צִיֹּון Zion הֹורִ֨ידִי hôrˌîḏî ירד descend כַ ḵa כְּ as † הַ the נַּ֤חַל nnˈaḥal נַחַל wadi דִּמְעָה֙ dimʕˌā דִּמְעָה tear יֹומָ֣ם yômˈām יֹומָם by day וָ wā וְ and לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּתְּנִ֤י tittᵊnˈî נתן give פוּגַת֙ fûḡˌaṯ פּוּגָה benumbing לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to אַל־ ʔal- אַל not תִּדֹּ֖ם tiddˌōm דמם rest בַּת־ baṯ- בַּת daughter עֵינֵֽךְ׃ ס ʕênˈēḵ . s עַיִן eye 2:18. SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease. 2:18. SADE. Their heart cried out to the Lord from the walls of the daughter of Zion. Let tears run down like a torrent throughout the day and the night. Do not give rest to yourself, and do not allow the pupil of your eye to cease. 2:18. Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: կոփ Արի՛ ՚ի խոստովանութիւն ՚ի գիշերի, ՚ի սկի՛զբն ՚ի գլուխ պահոց քոց. հե՛ղ իբրեւ զջուր զսիրտ քո առաջի Տեառն. համբա՛րձ զձեռն քո վասն անձանց տղայոց՝ որ լուծանէին ՚ի սովոյ ՚ի գլուխ ճանապարհաց ելից եւ մտից քոց[11911]։ [11911] Ոմանք. Սկիզբն ՚ի գլուխ... որ լուծան ՚ի սովոյ... ճանապարհացն ելից մտից քոց։ 19 կոփ Վե՛ր կաց խոստովանութեան,գիշերը, քո պահեցողութեան սկզբին,քո սիրտը, ինչպէս ջուր, թափի՛ր Տիրոջ առաջ,ձեռքդ վե՛ր կարկառիր քո մանուկների հոգիների համար,որոնք սովամահ էին լինում քո երթեւեկութեան բոլոր ճանապարհներին: 19 Ելի՛ր, գիշերով աղաղակէ գիշերուան պահերուն սկիզբը. Քու սիրտդ ջուրի պէս թափէ Տէրոջը առջեւ. Ձեռքերդ անոր վերցուր ու տղոցդ հոգիներուն համար, Որոնք փողոցներուն գլուխը անօթութենէ կը մարին։
Արի ի խոստովանութիւն ի գիշերի, ի սկիզբն ի գլուխ պահուց քոց``. հեղ իբրեւ զջուր զսիրտ քո առաջի Տեառն. [54]համբարձ զձեռն քո վասն անձանց [55]տղայոց` որ լուծանէին ի սովոյ ի գլուխ ճանապարհաց ելից եւ մտից քոց:
2:19: կոփ Արի՛ ՚ի խոստովանութիւն ՚ի գիշերի, ՚ի սկի՛զբն ՚ի գլուխ պահոց քոց. հե՛ղ իբրեւ զջուր զսիրտ քո առաջի Տեառն. համբա՛րձ զձեռն քո վասն անձանց տղայոց՝ որ լուծանէին ՚ի սովոյ ՚ի գլուխ ճանապարհաց ելից եւ մտից քոց [11911]։ [11911] Ոմանք. Սկիզբն ՚ի գլուխ... որ լուծան ՚ի սովոյ... ճանապարհացն ելից մտից քոց։ 19 կոփ Վե՛ր կաց խոստովանութեան,գիշերը, քո պահեցողութեան սկզբին,քո սիրտը, ինչպէս ջուր, թափի՛ր Տիրոջ առաջ,ձեռքդ վե՛ր կարկառիր քո մանուկների հոգիների համար,որոնք սովամահ էին լինում քո երթեւեկութեան բոլոր ճանապարհներին: 19 Ելի՛ր, գիշերով աղաղակէ գիշերուան պահերուն սկիզբը. Քու սիրտդ ջուրի պէս թափէ Տէրոջը առջեւ. Ձեռքերդ անոր վերցուր ու տղոցդ հոգիներուն համար, Որոնք փողոցներուն գլուխը անօթութենէ կը մարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц. 2:19 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ἀγαλλίασαι αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in νυκτὶ νυξ night εἰς εις into; for ἀρχὰς αρχη origin; beginning φυλακῆς φυλακη prison; watch σου σου of you; your ἔκχεον εκχεω pour out; drained ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἀπέναντι απεναντι before; contrary προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἆρον αιρω lift; remove πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul νηπίων νηπιος minor σου σου of you; your τῶν ο the ἐκλυομένων εκλυω faint; let loose λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every ἐξόδων εξοδος exodus 2:19 ק֣וּמִי׀ qˈûmî קום arise רֹ֣נִּי rˈōnnî רנן cry of joy בַב *va בְּ in †† * הַ the לַּ֗יְלָהליל *llˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אַשְׁמֻרֹ֔ות ʔašmurˈôṯ אַשְׁמוּרָה night watch שִׁפְכִ֤י šifᵊḵˈî שׁפך pour כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שְׂאִ֧י śᵊʔˈî נשׂא lift אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּפַּ֗יִךְ kappˈayiḵ כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֹֽולָלַ֔יִךְ ʕˈôlālˈayiḵ עֹולָל child הָ hā הַ the עֲטוּפִ֥ים ʕᵃṭûfˌîm עָטוּף feeble בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹֽות׃ ס ḥûṣˈôṯ . s חוּץ outside 2:19. COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorumCoph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. 19. Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the top of every street. 2:19. COPH. Rise up. Give praise in the night, in the first of the watches. Pour out your heart like water before the sight of the Lord. Lift up your hands to him on behalf of the souls of your little ones, who have passed away from famine at the head of all the crossroads. 2:19. Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street:
2:19 Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц. 2:19 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ἀγαλλίασαι αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in νυκτὶ νυξ night εἰς εις into; for ἀρχὰς αρχη origin; beginning φυλακῆς φυλακη prison; watch σου σου of you; your ἔκχεον εκχεω pour out; drained ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἀπέναντι απεναντι before; contrary προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master ἆρον αιρω lift; remove πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your περὶ περι about; around ψυχῆς ψυχη soul νηπίων νηπιος minor σου σου of you; your τῶν ο the ἐκλυομένων εκλυω faint; let loose λιμῷ λιμος famine; hunger ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning πασῶν πας all; every ἐξόδων εξοδος exodus 2:19 ק֣וּמִי׀ qˈûmî קום arise רֹ֣נִּי rˈōnnî רנן cry of joy לַּ֗יְלָהליל *llˈaylā לַיְלָה night לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אַשְׁמֻרֹ֔ות ʔašmurˈôṯ אַשְׁמוּרָה night watch שִׁפְכִ֤י šifᵊḵˈî שׁפך pour כַ ḵa כְּ as † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water לִבֵּ֔ךְ libbˈēḵ לֵב heart נֹ֖כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord שְׂאִ֧י śᵊʔˈî נשׂא lift אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to כַּפַּ֗יִךְ kappˈayiḵ כַּף palm עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֨פֶשׁ֙ nˈefeš נֶפֶשׁ soul עֹֽולָלַ֔יִךְ ʕˈôlālˈayiḵ עֹולָל child הָ hā הַ the עֲטוּפִ֥ים ʕᵃṭûfˌîm עָטוּף feeble בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head כָּל־ kol- כֹּל whole חוּצֹֽות׃ ס ḥûṣˈôṯ . s חוּץ outside 2:19. COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water, before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. 2:19. COPH. Rise up. Give praise in the night, in the first of the watches. Pour out your heart like water before the sight of the Lord. Lift up your hands to him on behalf of the souls of your little ones, who have passed away from famine at the head of all the crossroads. 2:19. Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: ռէշ Տե՛ս Տէր եւ հայեա՛ց. ո՞ւմ արարեր ա՛յսպէս ճռաքաղ, եթէ կերիցեն կանայք զպտուղ որովայնի իւրեանց. արարեր ճռաքա՛ղ. արկեր ՚ի ներքս զխոհակերս, զենուլ ՚ի ներքս ՚ի սրբութեան Տեառն զտղայս ստնդիայս, զքահանայն եւ զմարգարէն[11912]։ [11912] Ոմանք. Զպտուղս որովայնի... ստնդիացս, զքահանայս եւ զմարգարէս։ Ոսկան. Արկին ՚ի ներքս զխոհակերս։ 20 րէշ Տե՛ս, ո՛վ Տէր, նայի՛ր՝ ո՞ւմ այսպէս ճռաքաղ արիր,որ կանայք ուտեն իրենց որովայնի պտուղը,ճռաքաղ արիր, ներս տարար, տուիր խոհարարներին,որ ներսում, Տիրոջ սրբարանի մէջ,մորթեն ծծկեր մանուկներին,քահանային ու մարգարէին: 20 Տե՛ս, ո՛վ Տէր ու նայէ՛, որո՞ւ այսպէս ըրիր. Միթէ կիները իրենց պտուղը՝ իրենց գրկած տղաքները՝ պիտի ուտե՞ն. Քահանան ու մարգարէն Տէրոջը սրբարանին մէջ պիտի սպաննուի՞ն։
Տես, Տէր, եւ հայեաց. ո՞ւմ արարեր այսպէս ճռաքաղ. եթէ կերիցե՞ն կանայք զպտուղ որովայնի իւրեանց, [56]արարեր ճռաքաղ. արկեր ի ներքս զխոհակերս, զենուլ ի ներքս ի սրբութեան Տեառն զտղայս ստնդիայս,`` զքահանայն եւ զմարգարէն:
2:20: ռէշ Տե՛ս Տէր եւ հայեա՛ց. ո՞ւմ արարեր ա՛յսպէս ճռաքաղ, եթէ կերիցեն կանայք զպտուղ որովայնի իւրեանց. արարեր ճռաքա՛ղ. արկեր ՚ի ներքս զխոհակերս, զենուլ ՚ի ներքս ՚ի սրբութեան Տեառն զտղայս ստնդիայս, զքահանայն եւ զմարգարէն [11912]։ [11912] Ոմանք. Զպտուղս որովայնի... ստնդիացս, զքահանայս եւ զմարգարէս։ Ոսկան. Արկին ՚ի ներքս զխոհակերս։ 20 րէշ Տե՛ս, ո՛վ Տէր, նայի՛ր՝ ո՞ւմ այսպէս ճռաքաղ արիր,որ կանայք ուտեն իրենց որովայնի պտուղը,ճռաքաղ արիր, ներս տարար, տուիր խոհարարներին,որ ներսում, Տիրոջ սրբարանի մէջ,մորթեն ծծկեր մանուկներին,քահանային ու մարգարէին: 20 Տե՛ս, ո՛վ Տէր ու նայէ՛, որո՞ւ այսպէս ըրիր. Միթէ կիները իրենց պտուղը՝ իրենց գրկած տղաքները՝ պիտի ուտե՞ն. Քահանան ու մարգարէն Տէրոջը սրբարանին մէջ պիտի սպաննուի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 2:20 ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on τίνι τις.1 who?; what? ἐπεφύλλισας επιφυλλιζω so; this way εἰ ει if; whether φάγονται φαγω swallow; eat γυναῖκες γυνη woman; wife καρπὸν καρπος.1 fruit κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him ἐπιφυλλίδα επιφυλλις do; make μάγειρος μαγειρος murder νήπια νηπιος minor θηλάζοντα θηλαζω nurse μαστούς μαστος breast ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill ἐν εν in ἁγιάσματι αγιασμα lord; master ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προφήτην προφητης prophet 2:20 רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֔יטָה habbˈîṭā נבט look at לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who עֹולַ֣לְתָּ ʕôlˈaltā עלל deal with כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus אִם־ ʔim- אִם if תֹּאכַ֨לְנָה tōḵˌalnā אכל eat נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּרְיָם֙ piryˌām פְּרִי fruit עֹלֲלֵ֣י ʕōlᵃlˈê עֹולֵל child טִפֻּחִ֔ים ṭippuḥˈîm טִפֻּחִים healthy ones אִם־ ʔim- אִם if יֵהָרֵ֛ג yēhārˈēḡ הרג kill בְּ bᵊ בְּ in מִקְדַּ֥שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָבִֽיא׃ ס nāvˈî . s נָבִיא prophet 2:20. RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et prophetaRes. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 20. See, O LORD, and behold, to whom thou hast done thus! shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 2:20. RES. O Lord, see and consider those whom you have made into a such vintage. So then, shall women eat their own fruit, little ones measured by the palm of the hand? Shall priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? 2:20. Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, [and] children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?
Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, [and] children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord:
2:20 <<Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк? 2:20 ἰδέ οραω view; see κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on τίνι τις.1 who?; what? ἐπεφύλλισας επιφυλλιζω so; this way εἰ ει if; whether φάγονται φαγω swallow; eat γυναῖκες γυνη woman; wife καρπὸν καρπος.1 fruit κοιλίας κοιλια insides; womb αὐτῶν αυτος he; him ἐπιφυλλίδα επιφυλλις do; make μάγειρος μαγειρος murder νήπια νηπιος minor θηλάζοντα θηλαζω nurse μαστούς μαστος breast ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill ἐν εν in ἁγιάσματι αγιασμα lord; master ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προφήτην προφητης prophet 2:20 רְאֵ֤ה rᵊʔˈē ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and הַבִּ֔יטָה habbˈîṭā נבט look at לְ lᵊ לְ to מִ֖י mˌî מִי who עֹולַ֣לְתָּ ʕôlˈaltā עלל deal with כֹּ֑ה kˈō כֹּה thus אִם־ ʔim- אִם if תֹּאכַ֨לְנָה tōḵˌalnā אכל eat נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman פִּרְיָם֙ piryˌām פְּרִי fruit עֹלֲלֵ֣י ʕōlᵃlˈê עֹולֵל child טִפֻּחִ֔ים ṭippuḥˈîm טִפֻּחִים healthy ones אִם־ ʔim- אִם if יֵהָרֵ֛ג yēhārˈēḡ הרג kill בְּ bᵊ בְּ in מִקְדַּ֥שׁ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord כֹּהֵ֥ן kōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָבִֽיא׃ ס nāvˈî . s נָבִיא prophet 2:20. RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 2:20. RES. O Lord, see and consider those whom you have made into a such vintage. So then, shall women eat their own fruit, little ones measured by the palm of the hand? Shall priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? 2:20. Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, [and] children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: շին Ննջեցին ՚ի վերայ ելիցն ճանապարհաց, առ հասարակ ծերն եւ տղայն, կուսանն եւ երիտասարդն վարեցա՛ն ՚ի գերութիւն. ՚ի սո՛ւր արկեր՝ կոտորեցեր յաւուր բարկութեան քոյ, զեներ, խոհակերեցեր, եւ ո՛չ անխայեցեր[11913]։ [11913] Օրինակ մի. Զեներ խորտակեցեր, եւ ոչ։ 21 շին Ծերն ու տղան միասին վախճանուեցին ճանապարհների գլխին,կոյսն ու երիտասարդը քշուեցին գերութեան.քո բարկութեան օրը սրի քաշեցիր,կոտորեցիր, մորթեցիր, կերակուր դարձրիր ու չխնայեցիր: 21 Տղան ու ծերը փողոցներու մէջ գետնի վրայ պառկեցան, Իմ կոյսերս ու երիտասարդներս սուրէն ինկան. Քու բարկութեանդ օրը զանոնք մեռցուցիր, մորթեցիր ու չխնայեցիր։
Ննջեցին ի վերայ ելիցն ճանապարհաց առ հասարակ ծերն եւ տղայն, [57]կուսանն եւ երիտասարդն վարեցան ի գերութիւն. ի սուր արկեր`` կոտորեցեր յաւուր բարկութեան քո, զեներ, [58]խորտակեցեր, եւ ոչ անխայեցեր:
2:21: շին Ննջեցին ՚ի վերայ ելիցն ճանապարհաց, առ հասարակ ծերն եւ տղայն, կուսանն եւ երիտասարդն վարեցա՛ն ՚ի գերութիւն. ՚ի սո՛ւր արկեր՝ կոտորեցեր յաւուր բարկութեան քոյ, զեներ, խոհակերեցեր, եւ ո՛չ անխայեցեր [11913]։ [11913] Օրինակ մի. Զեներ խորտակեցեր, եւ ոչ։ 21 շին Ծերն ու տղան միասին վախճանուեցին ճանապարհների գլխին,կոյսն ու երիտասարդը քշուեցին գերութեան.քո բարկութեան օրը սրի քաշեցիր,կոտորեցիր, մորթեցիր, կերակուր դարձրիր ու չխնայեցիր: 21 Տղան ու ծերը փողոցներու մէջ գետնի վրայ պառկեցան, Իմ կոյսերս ու երիտասարդներս սուրէն ինկան. Քու բարկութեանդ օրը զանոնք մեռցուցիր, մորթեցիր ու չխնայեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады. 2:21 ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep εἰς εις into; for τὴν ο the ἔξοδον εξοδος exodus παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even πρεσβύτης πρεσβυτης old one παρθένοι παρθενος virginal; virgin μου μου of me; mine καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man μου μου of me; mine ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἀπέκτεινας αποκτεινω kill ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your ἐμαγείρευσας μαγειρευω not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain 2:21 שָׁכְב֨וּ šāḵᵊvˌû שׁכב lie down לָ lā לְ to † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חוּצֹות֙ ḥûṣôṯ חוּץ outside נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old בְּתוּלֹתַ֥י bᵊṯûlōṯˌay בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and בַחוּרַ֖י vaḥûrˌay בָּחוּר young man נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הָרַ֨גְתָּ֙ hārˈaḡtā הרג kill בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose טָבַ֖חְתָּ ṭāvˌaḥtā טבח slaughter לֹ֥א lˌō לֹא not חָמָֽלְתָּ׃ ס ḥāmˈālᵊttā . s חמל have compassion 2:21. SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus esSin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. 21. The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, not pitied. 2:21. SIN. The boy and the old man lie down on the ground outside. My virgins and my youths have fallen by the sword. You have slain them in the day of your fury. You have struck down, and you have not shown pity. 2:21. The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, [and] not pitied.
The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, [and] not pitied:
2:21 Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады. 2:21 ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep εἰς εις into; for τὴν ο the ἔξοδον εξοδος exodus παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even πρεσβύτης πρεσβυτης old one παρθένοι παρθενος virginal; virgin μου μου of me; mine καὶ και and; even νεανίσκοι νεανισκος young man μου μου of me; mine ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger ἀπέκτεινας αποκτεινω kill ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament σου σου of you; your ἐμαγείρευσας μαγειρευω not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain 2:21 שָׁכְב֨וּ šāḵᵊvˌû שׁכב lie down לָ lā לְ to † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חוּצֹות֙ ḥûṣôṯ חוּץ outside נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וְ wᵊ וְ and זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old בְּתוּלֹתַ֥י bᵊṯûlōṯˌay בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and בַחוּרַ֖י vaḥûrˌay בָּחוּר young man נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הָרַ֨גְתָּ֙ hārˈaḡtā הרג kill בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אַפֶּ֔ךָ ʔappˈeḵā אַף nose טָבַ֖חְתָּ ṭāvˌaḥtā טבח slaughter לֹ֥א lˌō לֹא not חָמָֽלְתָּ׃ ס ḥāmˈālᵊttā . s חמל have compassion 2:21. SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. 2:21. SIN. The boy and the old man lie down on the ground outside. My virgins and my youths have fallen by the sword. You have slain them in the day of your fury. You have struck down, and you have not shown pity. 2:21. The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, [and] not pitied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: թաւ Կոչեցեր իբրեւ զօր տարեկանաց պանդխտութեան իմոյ շո՛ւրջ զինեւ. եւ ո՛չ ոք էր որ գտանէր յաւուր սրտմտութեան բարկութեան Տեառն. ապրեալք եւ մնացեալք, ՚ի բախել ՚ի բազմանալ թշնամեաց իմոց ամենեցուն[11914]։[11914] Ոմանք. Պանդխտութեան իւրում։ Բազումք. Եւ ոչ ոք գտանէր... ՚ի պահել բազմանալ թշ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Բարկութեան Տեառն, զի փախչիւր. ապրեալք։ 22 թաւ Պանդխտութեանս օրը, ինչպէս տարեկան տօներին,հրաւիրեցիր, որ նրանք իմ շուրջը հաւաքուեն,բայց ոչ ոք չգտնուեց, որ Տիրոջ ցասման ու բարկութեան ժամինփրկուած կամ կենդանի մնացած լինէր,մինչդեռ իմ բոլոր թշնամիներն ապրեցին ու բազմացան: 22 Ամէն կողմէ իմ վախերս հանդիսաւոր տօնի օրուան պէս կանչեցիր Ու Տէրոջը բարկութեան օրը մնացորդ կամ ազատուած չմնաց. Իմ թշնամիս իմ գրկածներս ու մեծցուցածներս հատցուց։
Կոչեցեր իբրեւ զօր տարեկանաց [59]պանդխտութեան իմոյ`` շուրջ զինեւ. եւ ոչ ոք էր որ գտանէր յաւուր սրտմտութեան բարկութեան [60]Տեառն, ապրեալք եւ մնացեալք ի պահել ի բազմանալ թշնամեաց իմոց ամենեցուն:
2:22: թաւ Կոչեցեր իբրեւ զօր տարեկանաց պանդխտութեան իմոյ շո՛ւրջ զինեւ. եւ ո՛չ ոք էր որ գտանէր յաւուր սրտմտութեան բարկութեան Տեառն. ապրեալք եւ մնացեալք, ՚ի բախել ՚ի բազմանալ թշնամեաց իմոց ամենեցուն [11914]։ [11914] Ոմանք. Պանդխտութեան իւրում։ Բազումք. Եւ ոչ ոք գտանէր... ՚ի պահել բազմանալ թշ՛՛։ Ոսկան յաւելու. Բարկութեան Տեառն, զի փախչիւր. ապրեալք։ 22 թաւ Պանդխտութեանս օրը, ինչպէս տարեկան տօներին,հրաւիրեցիր, որ նրանք իմ շուրջը հաւաքուեն,բայց ոչ ոք չգտնուեց, որ Տիրոջ ցասման ու բարկութեան ժամինփրկուած կամ կենդանի մնացած լինէր,մինչդեռ իմ բոլոր թշնամիներն ապրեցին ու բազմացան: 22 Ամէն կողմէ իմ վախերս հանդիսաւոր տօնի օրուան պէս կանչեցիր Ու Տէրոջը բարկութեան օրը մնացորդ կամ ազատուած չմնաց. Իմ թշնամիս իմ գրկածներս ու մեծցուցածներս հատցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и выращены, враг мой истребил>>. 2:22 ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἡμέραν ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast παροικίας παροικια residency μου μου of me; mine κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἀνασῳζόμενος ανασωζω and; even καταλελειμμένος καταλειπω leave behind; remain ὡς ως.1 as; how ἐπεκράτησα επικρατεω and; even ἐπλήθυνα πληθυνω multiply ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine πάντας πας all; every 2:22 תִּקְרָא֩ tiqrˌā קרא call כְ ḵᵊ כְּ as יֹ֨ום yˌôm יֹום day מֹועֵ֤ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment מְגוּרַי֙ mᵊḡûrˌay מְגוּרִים neighbourhood מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָ֛ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּלִ֣יט pālˈîṭ פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טִפַּ֥חְתִּי ṭippˌaḥtî טפח bring forth וְ wᵊ וְ and רִבִּ֖יתִי ribbˌîṯî רבה be many אֹיְבִ֥י ʔōyᵊvˌî איב be hostile כִלָּֽם׃ פ ḵillˈām . f כלה be complete 2:22. THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eosThau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them. 22. Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side, and there was none that escaped or remained in the day of the LORD’S anger: those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed. 2:22. THAU. You have called, as if to a day of solemnity, those who would terrify me all around. And there was no one, in the day of the fury of the Lord, who escaped or was left behind. Those whom I educated and nourished, my enemy has consumed. 2:22. Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.
Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD' S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed:
2:22 Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гнева Господня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и выращены, враг мой истребил>>. 2:22 ἐκάλεσεν καλεω call; invite ἡμέραν ημερα day ἑορτῆς εορτη festival; feast παροικίας παροικια residency μου μου of me; mine κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγένοντο γινομαι happen; become ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ὀργῆς οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master ἀνασῳζόμενος ανασωζω and; even καταλελειμμένος καταλειπω leave behind; remain ὡς ως.1 as; how ἐπεκράτησα επικρατεω and; even ἐπλήθυνα πληθυνω multiply ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine πάντας πας all; every 2:22 תִּקְרָא֩ tiqrˌā קרא call כְ ḵᵊ כְּ as יֹ֨ום yˌôm יֹום day מֹועֵ֤ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment מְגוּרַי֙ mᵊḡûrˌay מְגוּרִים neighbourhood מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הָיָ֛ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH פָּלִ֣יט pālˈîṭ פָּלִיט escaped one וְ wᵊ וְ and שָׂרִ֑יד śārˈîḏ שָׂרִיד survivor אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] טִפַּ֥חְתִּי ṭippˌaḥtî טפח bring forth וְ wᵊ וְ and רִבִּ֖יתִי ribbˌîṯî רבה be many אֹיְבִ֥י ʔōyᵊvˌî איב be hostile כִלָּֽם׃ פ ḵillˈām . f כלה be complete 2:22. THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them. 2:22. THAU. You have called, as if to a day of solemnity, those who would terrify me all around. And there was no one, in the day of the fury of the Lord, who escaped or was left behind. Those whom I educated and nourished, my enemy has consumed. 2:22. Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|