1:11:1: [10676] Առած Նինուէի։ Գիրք տեսլեան Նաւումայ Եղկէսացւոյ[10677]։ [10676] Յօրինակին՝ ՚ի ստորին կողմ իջիցն նշանակեալ էր կարմրադեղով. Յաւուրս Եզեկիայ էր Նաւում։[10677] Յօրինակին. Եղկեսասացւոյ։ 1 Պատգամ Նինուէին: Նաւում Ելկեսացու տեսիլքի գիրքը: 1 Նինուէի պատգամը եւ Ելկեսացի Նաւումին տեսիլքին գիրքը։
[1]Առած Նինուէի: Գիրք տեսլեան Նաւումայ Եղկեսացւոյ:
1:1: [10676] Առած Նինուէի։ Գիրք տեսլեան Նաւումայ Եղկէսացւոյ [10677]։ [10676] Յօրինակին՝ ՚ի ստորին կողմ իջիցն նշանակեալ էր կարմրադեղով. Յաւուրս Եզեկիայ էր Նաւում։ [10677] Յօրինակին. Եղկեսասացւոյ։ 1 Պատգամ Նինուէին: Նաւում Ելկեսացու տեսիլքի գիրքը: 1 Նինուէի պատգամը եւ Ելկեսացի Նաւումին տեսիլքին գիրքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина. 1:1 λῆμμα λημμα Nineuΐ; Ninei βιβλίον βιβλιον scroll ὁράσεως ορασις appearance; vision Ναουμ ναουμ Naoum; Naum τοῦ ο the Ελκεσαίου ελκεσαιος Elkesaios; Elkeseos 1:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance נִֽינְוֵ֑ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter חֲזֹ֛ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision נַח֖וּם naḥˌûm נַחוּם [prophet] הָ hā הַ the אֶלְקֹשִֽׁי׃ ʔelqōšˈî אֶלְקֹשִׁי Elkoshite 1:1. onus Nineve liber visionis Naum HelceseiThe burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite. 1. The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
[16] The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite:
1:1 Пророчество о Ниневии; книга видений Наума Елкосеянина. 1:1 λῆμμα λημμα Nineuΐ; Ninei βιβλίον βιβλιον scroll ὁράσεως ορασις appearance; vision Ναουμ ναουμ Naoum; Naum τοῦ ο the Ελκεσαίου ελκεσαιος Elkesaios; Elkeseos 1:1 מַשָּׂ֖א maśśˌā מַשָּׂא utterance נִֽינְוֵ֑ה nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter חֲזֹ֛ון ḥᵃzˈôn חָזֹון vision נַח֖וּם naḥˌûm נַחוּם [prophet] הָ hā הַ the אֶלְקֹשִֽׁי׃ ʔelqōšˈî אֶלְקֹשִׁי Elkoshite 1:1. onus Nineve liber visionis Naum Helcesei The burden of Ninive. The book of the vision of Nahum, the Elcesite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Աստուած նախանձո՛տ՝ եւ վրէժխնդիր Տէր, վրէժխնդիր է Տէր բարկութեամբ. եւ խնդրէ Տէր վրէ՛ժ ՚ի հակառակորդաց իւրոց. եւ բառնա՛յ ինքն զթշնամիս իւր[10678]։ [10678] Ոսկան. Եւ վրէժխնդիր է Տէր բարկութեամբ. եւ խնդրէ Տէր զվրէժ։ 2 Տէր Աստուած նախանձոտ է եւ վրէժխնդիր, Տէրը վրէժխնդիր է բարկութեամբ, Տէրը վրէժ է լուծում իր հակառակորդներից, եւ ինքն է վերացնում իր թշնամիներին: 2 Եհովան նախանձոտ ու վրէժխնդիր Աստուած է։Եհովան վրէժ առնող ու բարկութեան տէր է։Եհովան իր հակառակորդներէն վրէժ կ’առնէ, Իր թշնամիներուն դէմ ոխ կը պահէ։
Աստուած նախանձոտ եւ վրէժխնդիր Տէր. վրէժխնդիր է Տէր [2]բարկութեամբ, եւ խնդրէ Տէր վրէժ ի հակառակորդաց իւրոց, եւ [3]բառնայ ինքն զթշնամիս իւր:
1:2: Աստուած նախանձո՛տ՝ եւ վրէժխնդիր Տէր, վրէժխնդիր է Տէր բարկութեամբ. եւ խնդրէ Տէր վրէ՛ժ ՚ի հակառակորդաց իւրոց. եւ բառնա՛յ ինքն զթշնամիս իւր [10678]։ [10678] Ոսկան. Եւ վրէժխնդիր է Տէր բարկութեամբ. եւ խնդրէ Տէր զվրէժ։ 2 Տէր Աստուած նախանձոտ է եւ վրէժխնդիր, Տէրը վրէժխնդիր է բարկութեամբ, Տէրը վրէժ է լուծում իր հակառակորդներից, եւ ինքն է վերացնում իր թշնամիներին: 2 Եհովան նախանձոտ ու վրէժխնդիր Աստուած է։Եհովան վրէժ առնող ու բարկութեան տէր է։Եհովան իր հակառակորդներէն վրէժ կ’առնէ, Իր թշնամիներուն դէմ ոխ կը պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих. 1:2 θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot καὶ και and; even ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge κύριος κυριος lord; master ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove αὐτὸς αυτος he; him τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנֹּ֤וא qannˈô קַנֹּוא jealous וְ wᵊ וְ and נֹקֵם֙ nōqˌēm נקם avenge יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹקֵ֥ם nōqˌēm נקם avenge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֣עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat נֹקֵ֤ם nōqˈēm נקם avenge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to צָרָ֔יו ṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and נֹוטֵ֥ר nôṭˌēr נטר be angry ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 1:2. Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suisThe Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. 2. The LORD is a jealous God and avengeth; the LORD avengeth and is full of wrath; the LORD taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth for his enemies.
God [is] jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and [is] furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies:
1:2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих. 1:2 θεὸς θεος God ζηλωτὴς ζηλωτης.1 zealot καὶ και and; even ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge κύριος κυριος lord; master ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper ἐκδικῶν εκδικεω vindicate; avenge κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove αὐτὸς αυτος he; him τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god קַנֹּ֤וא qannˈô קַנֹּוא jealous וְ wᵊ וְ and נֹקֵם֙ nōqˌēm נקם avenge יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֹקֵ֥ם nōqˌēm נקם avenge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֣עַל vˈaʕal בַּעַל lord, baal חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat נֹקֵ֤ם nōqˈēm נקם avenge יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to צָרָ֔יו ṣārˈāʸw צַר adversary וְ wᵊ וְ and נֹוטֵ֥ר nôṭˌēr נטר be angry ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to אֹיְבָֽיו׃ ʔōyᵊvˈāʸw איב be hostile 1:2. Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis The Lord is a jealous God, and a revenger: the Lord is a revenger, and hath wrath: the Lord taketh vengeance on his adversaries, and he is angry with his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Տէր երկայնամիտ՝ եւ մե՛ծ է զօրութիւն նորա. եւ արդարացուցանելով ո՛չ արդարացուցանէ Տէր. վախճանա՛ւ եւ շարժմա՛մբ է ճանապարհ նորա. հողմ երիվար նորա, եւ ամպք փոշի ոտի՛ց նորա[10679]։ [10679] Ոմանք. Հողմք երիվար է նորա։ Ուր Ոսկան. Հողմք երիվարք են նորա։ 3 Համբերատար է Տէրը, մեծ է նրա զօրութիւնը, Տէրը ամենեւին չի արդարացնում մեղապարտին: Նրա ճանապարհը հողմապտոյտով է եւ կործանումով. քամին նրա ձին է, ամպերը՝ նրա ոտքերի փոշին: 3 Եհովան երկայնամիտ է ու անոր զօրութիւնը մեծ է, Բայց յանցաւորը ամենեւին անպարտ չի թողուր։Եհովային ճամբան մրրիկի ու փոթորիկի մէջ է Ու ամպերը անոր ոտքերուն փոշին են։
Տէր երկայնամիտ, եւ մեծ է զօրութիւն նորա, եւ արդարացուցանելով ոչ [4]արդարացուցանէ Տէր. վախճանաւ եւ շարժմամբ է ճանապարհ նորա, հողմ երիվար նորա``, եւ ամպք փոշի ոտից նորա:
1:3: Տէր երկայնամիտ՝ եւ մե՛ծ է զօրութիւն նորա. եւ արդարացուցանելով ո՛չ արդարացուցանէ Տէր. վախճանա՛ւ եւ շարժմա՛մբ է ճանապարհ նորա. հողմ երիվար նորա, եւ ամպք փոշի ոտի՛ց նորա [10679]։ [10679] Ոմանք. Հողմք երիվար է նորա։ Ուր Ոսկան. Հողմք երիվարք են նորա։ 3 Համբերատար է Տէրը, մեծ է նրա զօրութիւնը, Տէրը ամենեւին չի արդարացնում մեղապարտին: Նրա ճանապարհը հողմապտոյտով է եւ կործանումով. քամին նրա ձին է, ամպերը՝ նրա ոտքերի փոշին: 3 Եհովան երկայնամիտ է ու անոր զօրութիւնը մեծ է, Բայց յանցաւորը ամենեւին անպարտ չի թողուր։Եհովային ճամբան մրրիկի ու փոթորիկի մէջ է Ու ամպերը անոր ոտքերուն փոշին են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако пыль от ног Его. 1:3 κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀθῳῶν αθωοω not ἀθῳώσει αθωοω lord; master ἐν εν in συντελείᾳ συντελεια consummation καὶ και and; even ἐν εν in συσσεισμῷ συσσεισμος the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νεφέλαι νεφελη cloud κονιορτὸς κονιορτος dust ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 1:3 יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וּו *û וְ and גְדָלגדול־ *ḡᵊḏol- גָּדֹול great כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and נַקֵּ֖ה naqqˌē נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not יְנַקֶּ֑ה yᵊnaqqˈeh נקה be clean יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in סוּפָ֤ה sûfˈā סוּפָה storm וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂעָרָה֙ śᵊʕārˌā שְׂעָרָה storm דַּרְכֹּ֔ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud אֲבַ֥ק ʔᵃvˌaq אָבָק dust רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 1:3. Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eiusThe Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet. 3. The LORD is slow to anger, and great in power, and will by no means clear : the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
The LORD [is] slow to anger, and great in power, and will not at all acquit [the wicked]: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds [are] the dust of his feet:
1:3 Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания; в вихре и в буре шествие Господа, облако пыль от ног Его. 1:3 κύριος κυριος lord; master μακρόθυμος μακροθυμος and; even μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀθῳῶν αθωοω not ἀθῳώσει αθωοω lord; master ἐν εν in συντελείᾳ συντελεια consummation καὶ και and; even ἐν εν in συσσεισμῷ συσσεισμος the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νεφέλαι νεφελη cloud κονιορτὸς κονιορτος dust ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 1:3 יְהֹוָ֗ה [yᵊhôˈāh] יְהוָה YHWH אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose גְדָלגדול־ *ḡᵊḏol- גָּדֹול great כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and נַקֵּ֖ה naqqˌē נקה be clean לֹ֣א lˈō לֹא not יְנַקֶּ֑ה yᵊnaqqˈeh נקה be clean יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in סוּפָ֤ה sûfˈā סוּפָה storm וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׂעָרָה֙ śᵊʕārˌā שְׂעָרָה storm דַּרְכֹּ֔ו darkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and עָנָ֖ן ʕānˌān עָנָן cloud אֲבַ֥ק ʔᵃvˌaq אָבָק dust רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 1:3. Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius The Lord is patient, and great in power, and will not cleanse and acquit the guilty. The Lord's ways are in a tempest, and a whirlwind, and clouds are the dust of his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: Սաստէ՛ ծովու՝ եւ ցամաքեցուցանէ զնա. եւ զամենայն գետս աւերէ. նուազեաց Բասանացին եւ Կարմելոս. եւ ամենայն ծաղիկք Լիբանանու պակասեցին[10680]։ [10680] Ոմանք. Լիբանանու պակասեսցին։ 4 Սաստում է ծովը, ցամաքեցնում այն, չորացնում բոլոր գետերը: Չորացան Բասանն ու Կարմելոսը, Լիբանանի բոլոր ծաղիկները թառամեցին: 4 Ծովուն կը սաստէ ու զանիկա կը ցամքեցնէ Եւ բոլոր գետերը կը չորցնէ։Բասանն ու Կարմեղոսը կը թառամին Եւ Լիբանանի ծաղիկը կը թառամի։
Սաստէ ծովու, եւ ցամաքեցուցանէ զնա, եւ զամենայն գետս աւերէ. նուազեաց Բասանացին եւ Կարմեղոս, եւ [5]ամենայն ծաղիկք Լիբանանու պակասեցին:
1:4: Սաստէ՛ ծովու՝ եւ ցամաքեցուցանէ զնա. եւ զամենայն գետս աւերէ. նուազեաց Բասանացին եւ Կարմելոս. եւ ամենայն ծաղիկք Լիբանանու պակասեցին [10680]։ [10680] Ոմանք. Լիբանանու պակասեսցին։ 4 Սաստում է ծովը, ցամաքեցնում այն, չորացնում բոլոր գետերը: Չորացան Բասանն ու Կարմելոսը, Լիբանանի բոլոր ծաղիկները թառամեցին: 4 Ծովուն կը սաստէ ու զանիկա կը ցամքեցնէ Եւ բոլոր գետերը կը չորցնէ։Բասանն ու Կարմեղոսը կը թառամին Եւ Լիբանանի ծաղիկը կը թառամի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. 1:4 ἀπειλῶν απειλεω threaten θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ξηραίνων ξηραινω wither; dry αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river ἐξερημῶν εξερημοω the Βασανῖτις βασανιτις and; even ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος and; even τὰ ο the ἐξανθοῦντα εξανθεω the Λιβάνου λιβανος leave off; cease 1:4 גֹּועֵ֤ר gôʕˈēr גער rebuke בַּ ba בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וַֽ wˈa וְ and יַּבְּשֵׁ֔הוּ yyabbᵊšˈēhû יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream הֶֽחֱרִ֑יב hˈeḥᵉrˈîv חרב be dry אֻמְלַ֤ל ʔumlˈal אמל wither בָּשָׁן֙ bāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and כַרְמֶ֔ל ḵarmˈel כַּרְמֶל Carmel וּ û וְ and פֶ֥רַח fˌeraḥ פֶּרַח bud לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon אֻמְלָֽל׃ ʔumlˈāl אמל wither 1:4. increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguitHe rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. 4. He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth:
1:4 Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане. 1:4 ἀπειλῶν απειλεω threaten θαλάσσῃ θαλασσα sea καὶ και and; even ξηραίνων ξηραινω wither; dry αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river ἐξερημῶν εξερημοω the Βασανῖτις βασανιτις and; even ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος and; even τὰ ο the ἐξανθοῦντα εξανθεω the Λιβάνου λιβανος leave off; cease 1:4 גֹּועֵ֤ר gôʕˈēr גער rebuke בַּ ba בְּ in † הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea וַֽ wˈa וְ and יַּבְּשֵׁ֔הוּ yyabbᵊšˈēhû יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream הֶֽחֱרִ֑יב hˈeḥᵉrˈîv חרב be dry אֻמְלַ֤ל ʔumlˈal אמל wither בָּשָׁן֙ bāšˌān בָּשָׁן Bashan וְ wᵊ וְ and כַרְמֶ֔ל ḵarmˈel כַּרְמֶל Carmel וּ û וְ and פֶ֥רַח fˌeraḥ פֶּרַח bud לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon אֻמְלָֽל׃ ʔumlˈāl אמל wither 1:4. increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit He rebuketh the sea and drieth it up: and bringeth all the rivers to be a desert. Basan languisheth and Carmel: and the flower of Libanus fadeth away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Լերինք շարժեցա՛ն ՚ի նմանէ, եւ բլուրք սասանեցա՛ն. խախտեցա՛ւ երկիր յերեսաց նորա, եւ համօրէն ամենայն բնակիչք նորա։ 5 Լեռները դողացին նրանից, բլուրները սասանուեցին, խախտուեց երկիրը նրա առաջ, ինչպէս նաեւ նրա բոլոր բնակիչները: 5 Լեռները անկէ կը դողան ու բլուրները կը հալին։Երկիրը անոր երեսէն կը խախտի, Աշխարհն ու անոր բոլոր բնակիչները։
Լերինք շարժեցան ի նմանէ, եւ բլուրք սասանեցան. խախտեցաւ երկիր յերեսաց նորա, եւ [6]համօրէն ամենայն բնակիչք նորա:
1:5: Լերինք շարժեցա՛ն ՚ի նմանէ, եւ բլուրք սասանեցա՛ն. խախտեցա՛ւ երկիր յերեսաց նորա, եւ համօրէն ամենայն բնակիչք նորա։ 5 Լեռները դողացին նրանից, բլուրները սասանուեցին, խախտուեց երկիրը նրա առաջ, ինչպէս նաեւ նրա բոլոր բնակիչները: 5 Լեռները անկէ կը դողան ու բլուրները կը հալին։Երկիրը անոր երեսէն կը խախտի, Աշխարհն ու անոր բոլոր բնակիչները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. 1:5 τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἐσείσθησαν σειω shake ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock καὶ και and; even ἀνεστάλη αναστελλω the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σύμπασα συμπας and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 1:5 הָרִים֙ hārîm הַר mountain רָעֲשׁ֣וּ rāʕᵃšˈû רעשׁ quake מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הִתְמֹגָ֑גוּ hiṯmōḡˈāḡû מוג faint וַ wa וְ and תִּשָּׂ֤א ttiśśˈā נשׂא lift הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פָּנָ֔יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 1:5. montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eoThe mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. 5. The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein:
1:5 Горы трясутся пред Ним, и холмы тают, и земля колеблется пред лицем Его, и вселенная и все живущие в ней. 1:5 τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount ἐσείσθησαν σειω shake ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock καὶ και and; even ἀνεστάλη αναστελλω the γῆ γη earth; land ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σύμπασα συμπας and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 1:5 הָרִים֙ hārîm הַר mountain רָעֲשׁ֣וּ rāʕᵃšˈû רעשׁ quake מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill הִתְמֹגָ֑גוּ hiṯmōḡˈāḡû מוג faint וַ wa וְ and תִּשָּׂ֤א ttiśśˈā נשׂא lift הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פָּנָ֔יו ppānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹ֥שְׁבֵי yˌōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 1:5. montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo The mountains tremble at him, and the hills are made desolate: and the earth hath quaked at his presence, and the world, and all that dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: Առաջի բարկութեան նորա ո՛ հանդարտեսցէ, եւ ո՞ կայցէ ընդդէմ բարկութեան սրտմտութեան նորա. սրտմտութիւն նորա հալէ զիշխանութիւնս. եւ վէմք խորտակեցան ՚ի նմանէ[10681]։ [10681] Ոմանք. Եւ ո՞ կացցէ ընդդէմ։ 6 Նրա բարկութեանն ո՞վ կը դիմանայ, ո՞վ կը կանգնի նրա զայրոյթի եւ սրտմտութեան դէմ: Նրա զայրոյթը հալեցնում է իշխանութիւնները, ժայռերը խորտակւում են նրա առաջ: 6 Անոր ցասումին առջեւ ո՞վ կրնայ կենալ Եւ անոր սաստիկ բարկութեանը Ո՞վ կրնայ դէմ դնել։Անոր սրտմտութիւնը կրակի պէս կը թափի Ու ապառաժները անկէ կը խորտակուին։
Առաջի բարկութեան նորա ո՞ հանդարտեսցէ, եւ ո՞ կացցէ ընդդէմ բարկութեան սրտմտութեան նորա. սրտմտութիւն նորա [7]հալէ զիշխանութիւնս``, եւ վէմք խորտակեցան ի նմանէ:
1:6: Առաջի բարկութեան նորա ո՛ հանդարտեսցէ, եւ ո՞ կայցէ ընդդէմ բարկութեան սրտմտութեան նորա. սրտմտութիւն նորա հալէ զիշխանութիւնս. եւ վէմք խորտակեցան ՚ի նմանէ [10681]։ [10681] Ոմանք. Եւ ո՞ կացցէ ընդդէմ։ 6 Նրա բարկութեանն ո՞վ կը դիմանայ, ո՞վ կը կանգնի նրա զայրոյթի եւ սրտմտութեան դէմ: Նրա զայրոյթը հալեցնում է իշխանութիւնները, ժայռերը խորտակւում են նրա առաջ: 6 Անոր ցասումին առջեւ ո՞վ կրնայ կենալ Եւ անոր սաստիկ բարկութեանը Ո՞վ կրնայ դէմ դնել։Անոր սրտմտութիւնը կրակի պէս կը թափի Ու ապառաժները անկէ կը խորտակուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним. 1:6 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι and; even τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τήκει τηκω melt ἀρχάς αρχη origin; beginning καὶ και and; even αἱ ο the πέτραι πετρα.1 cliff; bedrock διεθρύβησαν διαθρυπτω from; away αὐτοῦ αυτος he; him 1:6 לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face זַעְמֹו֙ zaʕmˌô זַעַם curse מִ֣י mˈî מִי who יַֽעֲמֹ֔וד yˈaʕᵃmˈôḏ עמד stand וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise בַּ ba בְּ in חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose חֲמָתֹו֙ ḥᵃmāṯˌô חֵמָה heat נִתְּכָ֣ה nittᵊḵˈā נתך pour כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֻּרִ֖ים ṣṣurˌîm צוּר rock נִתְּצ֥וּ nittᵊṣˌû נתץ break מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 1:6. ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eoWho can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him. 6. Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him:
1:6 Пред негодованием Его кто устоит? И кто стерпит пламя гнева Его? Гнев Его разливается как огонь; скалы распадаются пред Ним. 1:6 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ὑποστήσεται υφιστημι and; even τίς τις.1 who?; what? ἀντιστήσεται ανθιστημι resist ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τήκει τηκω melt ἀρχάς αρχη origin; beginning καὶ και and; even αἱ ο the πέτραι πετρα.1 cliff; bedrock διεθρύβησαν διαθρυπτω from; away αὐτοῦ αυτος he; him 1:6 לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face זַעְמֹו֙ zaʕmˌô זַעַם curse מִ֣י mˈî מִי who יַֽעֲמֹ֔וד yˈaʕᵃmˈôḏ עמד stand וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יָק֖וּם yāqˌûm קום arise בַּ ba בְּ in חֲרֹ֣ון ḥᵃrˈôn חָרֹון anger אַפֹּ֑ו ʔappˈô אַף nose חֲמָתֹו֙ ḥᵃmāṯˌô חֵמָה heat נִתְּכָ֣ה nittᵊḵˈā נתך pour כָ ḵā כְּ as † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֻּרִ֖ים ṣṣurˌîm צוּר rock נִתְּצ֥וּ nittᵊṣˌû נתץ break מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 1:6. ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo Who can stand before the face of his indignation? and who shall resist in the fierceness of his anger? his indignation is poured out like fire: and the rocks are melted by him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: Քա՛ղցր է Տէր որոց սպասեն նմա յաւո՛ւր նեղութեան. եւ ճանաչէ զերկիւղածս իւր։ 7 Բարեհաճ է Տէրը նրանց նկատմամբ, ովքեր ապաւինում են նրան նեղ օրերին. Նա ճանաչում է իրենից երկիւղ կրողներին: 7 Եհովան բարի է, նեղութեան օրը ամրութիւն է, Իրեն ապաւինողները կը ճանչնայ։
Քաղցր է Տէր. [8]որոց սպասեն նմա`` յաւուր նեղութեան, եւ ճանաչէ [9]զերկիւղածս իւր:
1:7: Քա՛ղցր է Տէր որոց սպասեն նմա յաւո՛ւր նեղութեան. եւ ճանաչէ զերկիւղածս իւր։ 7 Բարեհաճ է Տէրը նրանց նկատմամբ, ովքեր ապաւինում են նրան նեղ օրերին. Նա ճանաչում է իրենից երկիւղ կրողներին: 7 Եհովան բարի է, նեղութեան օրը ամրութիւն է, Իրեն ապաւինողները կը ճանչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него. 1:7 χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even γινώσκων γινωσκω know τοὺς ο the εὐλαβουμένους ευλαβεομαι conscientious αὐτόν αυτος he; him 1:7 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know חֹ֥סֵי ḥˌōsê חסה seek refuge בֹֽו׃ vˈô בְּ in 1:7. bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in seThe Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him. 7. The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that put their trust in him.
The LORD [is] good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him:
1:7 Благ Господь, убежище в день скорби, и знает надеющихся на Него. 1:7 χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even γινώσκων γινωσκω know τοὺς ο the εὐλαβουμένους ευλαβεομαι conscientious αὐτόν αυτος he; him 1:7 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know חֹ֥סֵי ḥˌōsê חסה seek refuge בֹֽו׃ vˈô בְּ in 1:7. bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se The Lord is good, and giveth strength in the day of trouble: and knoweth them that hope in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: Եւ հեղեղաւ ճանապարհաց արասցէ վախճա՛ն յարուցելոց ՚ի վերայ. եւ զթշնամիս նորա խաւա՛ր հալածեսցէ[10682]։ [10682] Ոմանք. Յարուցելոց ՚ի վերայ նորա։ 8 Հեղեղով վերջ կը տայ իր դէմ ըմբոստացածներին, եւ խաւարը կը հալածի նրա թշնամիներին: 8 Բայց այն քաղաքին տեղը յորդահոս հեղեղով բոլորովին պիտի ջնջէ Եւ խաւարը պիտի հալածէ անոր թշնամիները։
Եւ հեղեղաւ ճանապարհաց արասցէ վախճան յարուցելոց ի վերայ``, եւ զթշնամիս նորա խաւար հալածեսցէ:
1:8: Եւ հեղեղաւ ճանապարհաց արասցէ վախճա՛ն յարուցելոց ՚ի վերայ. եւ զթշնամիս նորա խաւա՛ր հալածեսցէ [10682]։ [10682] Ոմանք. Յարուցելոց ՚ի վերայ նորա։ 8 Հեղեղով վերջ կը տայ իր դէմ ըմբոստացածներին, եւ խաւարը կը հալածի նրա թշնամիներին: 8 Բայց այն քաղաքին տեղը յորդահոս հեղեղով բոլորովին պիտի ջնջէ Եւ խաւարը պիտի հալածէ անոր թշնամիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания {Ниневию}, и врагов Его постигнет мрак. 1:8 καὶ και and; even ἐν εν in κατακλυσμῷ κατακλυσμος cataclysm πορείας πορεια travel; journey συντέλειαν συντελεια consummation ποιήσεται ποιεω do; make τοὺς ο the ἐπεγειρομένους επεγειρω arouse καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him διώξεται διωκω go after; pursue σκότος σκοτος dark 1:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֶׁ֣טֶף šˈeṭef שֶׁטֶף flood עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מְקֹומָ֑הּ mᵊqômˈāh מָקֹום place וְ wᵊ וְ and אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile יְרַדֶּף־ yᵊraddef- רדף pursue חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 1:8. et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebraeBut with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies. 8. But with an overrunning flood he will make a full end of the place thereof, and will pursue his enemies into darkness.
But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies:
1:8 Но всепотопляющим наводнением разрушит до основания {Ниневию}, и врагов Его постигнет мрак. 1:8 καὶ και and; even ἐν εν in κατακλυσμῷ κατακλυσμος cataclysm πορείας πορεια travel; journey συντέλειαν συντελεια consummation ποιήσεται ποιεω do; make τοὺς ο the ἐπεγειρομένους επεγειρω arouse καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him διώξεται διωκω go after; pursue σκότος σκοτος dark 1:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֶׁ֣טֶף šˈeṭef שֶׁטֶף flood עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make מְקֹומָ֑הּ mᵊqômˈāh מָקֹום place וְ wᵊ וְ and אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile יְרַדֶּף־ yᵊraddef- רדף pursue חֹֽשֶׁךְ׃ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness 1:8. et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae But with a flood that passeth by, he will make an utter end of the place thereof: and darkness shall pursue his enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Զինչ խորհի՛ք զՏեառնէ, կատարած ինքն արասցէ. եւ ո՛չ խնդրեսցէ կրկին զնոյն վրէժխնդրութիւն ՚ի նեղութեան։ 9 Ի՞նչ էք խորհում Տիրոջ դէմ. ինքն է վերջ տալու եւ կրկին անգամ վրէժ չի լուծի նեղութեան մէջ: 9 Եհովային դէմ ի՞նչ կը ծրագրէք։Բնաջինջ ընողը անիկա է։Թշնամիներէն երկրորդ անգամ վրէժ պիտի չլուծէ։
Զի՞նչ խորհիք զՏեառնէ. կատարած ինքն արասցէ. եւ ոչ [10]խնդրեսցէ կրկին զնոյն վրէժխնդրութիւն ի նեղութեան:
1:9: Զինչ խորհի՛ք զՏեառնէ, կատարած ինքն արասցէ. եւ ո՛չ խնդրեսցէ կրկին զնոյն վրէժխնդրութիւն ՚ի նեղութեան։ 9 Ի՞նչ էք խորհում Տիրոջ դէմ. ինքն է վերջ տալու եւ կրկին անգամ վրէժ չի լուծի նեղութեան մէջ: 9 Եհովային դէմ ի՞նչ կը ծրագրէք։Բնաջինջ ընողը անիկա է։Թշնամիներէն երկրորդ անգամ վրէժ պիտի չլուծէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, 1:9 τί τις.1 who?; what? λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master συντέλειαν συντελεια consummation αὐτὸς αυτος he; him ποιήσεται ποιεω do; make οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge δὶς δις twice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure 1:9 מַה־ mah- מָה what תְּחַשְּׁבוּן֙ tᵊḥaššᵊvûn חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction ה֣וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂ֑ה ʕōśˈeh עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָק֥וּם ṯāqˌûm קום arise פַּעֲמַ֖יִם paʕᵃmˌayim פַּעַם foot צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:9. quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatioWhat do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. 9. What do ye imagine against the LORD? he will make a full end: affliction shall not rise up the second time.
What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time:
1:9 Что умышляете вы против Господа? Он совершит истребление, и бедствие уже не повторится, 1:9 τί τις.1 who?; what? λογίζεσθε λογιζομαι account; count ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριον κυριος lord; master συντέλειαν συντελεια consummation αὐτὸς αυτος he; him ποιήσεται ποιεω do; make οὐκ ου not ἐκδικήσει εκδικεω vindicate; avenge δὶς δις twice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in θλίψει θλιψις pressure 1:9 מַה־ mah- מָה what תְּחַשְּׁבוּן֙ tᵊḥaššᵊvûn חשׁב account אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּלָ֖ה kālˌā כָּלָה destruction ה֣וּא hˈû הוּא he עֹשֶׂ֑ה ʕōśˈeh עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָק֥וּם ṯāqˌûm קום arise פַּעֲמַ֖יִם paʕᵃmˌayim פַּעַם foot צָרָֽה׃ ṣārˈā צָרָה distress 1:9. quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio What do ye devise against the Lord? he will make an utter end: there shall not rise a double affliction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: Զի մինչեւ ՚ի հիմն իւրեանց խոպանասցին. իբրեւ զգեղձ պատեալ կերիցի. եւ իբրեւ զեղէգն լի երաշտութեամբ։ 10 Մինչեւ իրենց հիմքերը նրանք խոպան պիտի դառնան. բաղեղով պատուածի պէս պիտի սպառուեն եւ լինեն ինչպէս չորացած եղէգ: 10 Քանզի անոնք՝ փուշերու պէս փաթթուած Ու իրենց ըմպելիքովը գինովցածի պէս են, Բոլորովին չորցած յարդի պէս պիտի այրին։
Զի մինչեւ ի հիմն իւրեանց խոպանասցին. իբրեւ զգեղձ պատեալ կերիցի, եւ`` իբրեւ զեղէգն լի երաշտութեամբ:
1:10: Զի մինչեւ ՚ի հիմն իւրեանց խոպանասցին. իբրեւ զգեղձ պատեալ կերիցի. եւ իբրեւ զեղէգն լի երաշտութեամբ։ 10 Մինչեւ իրենց հիմքերը նրանք խոպան պիտի դառնան. բաղեղով պատուածի պէս պիտի սպառուեն եւ լինեն ինչպէս չորացած եղէգ: 10 Քանզի անոնք՝ փուշերու պէս փաթթուած Ու իրենց ըմպելիքովը գինովցածի պէս են, Բոլորովին չորցած յարդի պէս պիտի այրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома. 1:10 ὅτι οτι since; that ἕως εως till; until θεμελίου θεμελιος foundation αὐτῶν αυτος he; him χερσωθήσεται χερσοω and; even ὡς ως.1 as; how σμῖλαξ σμιλαξ eat καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καλάμη καλαμη cornstalk ξηρασίας ξηρασια brimming; full 1:10 כִּ֚י ˈkî כִּי that עַד־ ʕaḏ- עַד unto סִירִ֣ים sîrˈîm סִירָה hook סְבֻכִ֔ים sᵊvuḵˈîm סבך be interwoven וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as סָבְאָ֖ם sāvᵊʔˌām סֹבֶא drink סְבוּאִ֑ים sᵊvûʔˈîm סבא drink אֻ֨כְּל֔וּ ʔˌukkᵊlˈû אכל eat כְּ kᵊ כְּ as קַ֥שׁ qˌaš קַשׁ stubble יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יָבֵשׁ dry מָלֵֽא׃ mālˈē מָלֵא full 1:10. quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plenaFor as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry. 10. For though they be like tangled thorns, told be drenched as it were in their drink, they shall be devoured utterly as dry stubble.
For while [they be] folden together [as] thorns, and while they are drunken [as] drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry:
1:10 ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома. 1:10 ὅτι οτι since; that ἕως εως till; until θεμελίου θεμελιος foundation αὐτῶν αυτος he; him χερσωθήσεται χερσοω and; even ὡς ως.1 as; how σμῖλαξ σμιλαξ eat καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καλάμη καλαμη cornstalk ξηρασίας ξηρασια brimming; full 1:10 כִּ֚י ˈkî כִּי that עַד־ ʕaḏ- עַד unto סִירִ֣ים sîrˈîm סִירָה hook סְבֻכִ֔ים sᵊvuḵˈîm סבך be interwoven וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as סָבְאָ֖ם sāvᵊʔˌām סֹבֶא drink סְבוּאִ֑ים sᵊvûʔˈîm סבא drink אֻ֨כְּל֔וּ ʔˌukkᵊlˈû אכל eat כְּ kᵊ כְּ as קַ֥שׁ qˌaš קַשׁ stubble יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יָבֵשׁ dry מָלֵֽא׃ mālˈē מָלֵא full 1:10. quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena For as thorns embrace one another: so while they are feasting and drinking together, they shall be consumed as stubble that is fully dry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: ՚Ի քէ՛ն ելցէ խորհուրդ զՏեառնէ, չարի՛ս խորհել հակառակութեամբ։ 11 Քեզնի՛ց պիտի դուրս գայ Տիրոջ դէմ չար խորհուրդը՝ հակառակութեամբ չարիք խորհելու միտքը: 11 Քեզմէ՝ Եհովային դէմ չարութիւն մտածող մը, Անօրէն խորհրդական մը ելաւ։
Ի քէն [11]ելցէ խորհուրդ զՏեառնէ, չարիս խորհել հակառակութեամբ:
1:11: ՚Ի քէ՛ն ելցէ խորհուրդ զՏեառնէ, չարի՛ս խորհել հակառակութեամբ։ 11 Քեզնի՛ց պիտի դուրս գայ Տիրոջ դէմ չար խորհուրդը՝ հակառակութեամբ չարիք խորհելու միտքը: 11 Քեզմէ՝ Եհովային դէմ չարութիւն մտածող մը, Անօրէն խորհրդական մը ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый. 1:11 ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out λογισμὸς λογισμος account κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πονηρὰ πονηρος harmful; malignant λογιζόμενος λογιζομαι account; count ἐναντία εναντιος contrary; opposite 1:11 מִמֵּ֣ךְ mimmˈēḵ מִן from יָצָ֔א yāṣˈā יצא go out חֹשֵׁ֥ב ḥōšˌēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil יֹעֵ֖ץ yōʕˌēṣ יעץ advise בְּלִיָּֽעַל׃ ס bᵊliyyˈāʕal . s בְּלִיַּעַל wickedness 1:11. ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationemOut of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind. 11. There is one gone forth out of thee, that imagineth evil against the LORD, that counselleth wickedness.
There is [one] come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor:
1:11 Из тебя произошел умысливший злое против Господа, составивший совет нечестивый. 1:11 ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out λογισμὸς λογισμος account κατὰ κατα down; by τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master πονηρὰ πονηρος harmful; malignant λογιζόμενος λογιζομαι account; count ἐναντία εναντιος contrary; opposite 1:11 מִמֵּ֣ךְ mimmˈēḵ מִן from יָצָ֔א yāṣˈā יצא go out חֹשֵׁ֥ב ḥōšˌēv חשׁב account עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil יֹעֵ֖ץ yōʕˌēṣ יעץ advise בְּלִיָּֽעַל׃ ס bᵊliyyˈāʕal . s בְּלִיַּעַל wickedness 1:11. ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem Out of thee shall come forth one that imagineth evil against the Lord, contriving treachery in his mind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ իշխանաց ջուրց բազմաց. Ա՛յնպէս զատուսցին. եւ լուր քո ո՛չ եւս լուիցի։ 12 Այսպէս ասաց Տէրը բազում ջրերի իշխանների մասին. «Այսպէս պիտի բաժանուեն նրանք, եւ քո մասին այլեւս լուր չի լսուելու: 12 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Թէեւ անոնք խաղաղութեան մէջ են ու բազմաթիւ են, Սակայն անոնք պիտի կոտորուին ու անցնին։Թէեւ քեզ նեղեցի, ա՛լ պիտի չնեղեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. [12]Ի վերայ իշխանաց ջուրց բազմաց` այնպէս զատուսցին, եւ լուր քո ոչ եւս լուիցի:
1:12: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ իշխանաց ջուրց բազմաց. Ա՛յնպէս զատուսցին. եւ լուր քո ո՛չ եւս լուիցի։ 12 Այսպէս ասաց Տէրը բազում ջրերի իշխանների մասին. «Այսպէս պիտի բաժանուեն նրանք, եւ քո մասին այլեւս լուր չի լսուելու: 12 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Թէեւ անոնք խաղաղութեան մէջ են ու բազմաթիւ են, Սակայն անոնք պիտի կոտորուին ու անցնին։Թէեւ քեզ նեղեցի, ա՛լ պիտի չնեղեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. 1:12 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κατάρχων καταρχω water πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way διασταλήσονται διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοή ακοη hearing; report σου σου of you; your οὐκ ου not ἐνακουσθήσεται ενακουω yet; still 1:12 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֵמִים֙ šᵊlēmîm שָׁלֵם complete וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus נָגֹ֖זּוּ nāḡˌōzzû גזז shear וְ wᵊ וְ and עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass וְ wᵊ וְ and עִ֨נִּתִ֔ךְ ʕˌinniṯˈiḵ ענה be lowly לֹ֥א lˌō לֹא not אֲעַנֵּ֖ךְ ʔᵃʕannˌēḵ ענה be lowly עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 1:12. haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultraThus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more. 12. Thus saith the LORD: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
Thus saith the LORD; Though [they be] quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more:
1:12 Так говорит Господь: хотя они безопасны и многочисленны, но они будут посечены и исчезнут; а тебя, хотя Я отягощал, более не буду отягощать. 1:12 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κατάρχων καταρχω water πολλῶν πολυς much; many καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way διασταλήσονται διαστελλω enjoin; distinctly command καὶ και and; even ἡ ο the ἀκοή ακοη hearing; report σου σου of you; your οὐκ ου not ἐνακουσθήσεται ενακουω yet; still 1:12 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if שְׁלֵמִים֙ šᵊlēmîm שָׁלֵם complete וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus נָגֹ֖זּוּ nāḡˌōzzû גזז shear וְ wᵊ וְ and עָבָ֑ר ʕāvˈār עבר pass וְ wᵊ וְ and עִ֨נִּתִ֔ךְ ʕˌinniṯˈiḵ ענה be lowly לֹ֥א lˌō לֹא not אֲעַנֵּ֖ךְ ʔᵃʕannˌēḵ ענה be lowly עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 1:12. haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra Thus saith the Lord: Though they were perfect: and many of them so, yet thus shall they be cut off, and he shall pass: I have afflicted thee, and I will afflict thee no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Եւ արդ խորտակեցից զգաւազան նորա ՚ի քէն, եւ զկապանս քո խզեցի՛ց։ 13 Հիմա պիտի խորտակեմ քո գլխին կախուած նրա գաւազանը եւ քո կապանքները պիտի խզեմ»: 13 Հիմա քու վրայէդ անոր լուծը պիտի վերցնեմ Ու քու կապերդ պիտի կտրեմ»։
Եւ արդ խորտակեցից [13]զգաւազան նորա ի քէն, եւ զկապանս քո խզեցից:
1:13: Եւ արդ խորտակեցից զգաւազան նորա ՚ի քէն, եւ զկապանս քո խզեցի՛ց։ 13 Հիմա պիտի խորտակեմ քո գլխին կախուած նրա գաւազանը եւ քո կապանքները պիտի խզեմ»: 13 Հիմա քու վրայէդ անոր լուծը պիտի վերցնեմ Ու քու կապերդ պիտի կտրեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву. 1:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present συντρίψω συντριβω fracture; smash τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμούς δεσμος bond; confinement σου σου of you; your διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear 1:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אֶשְׁבֹּ֥ר ʔešbˌōr שׁבר break מֹטֵ֖הוּ mōṭˌēhû מֹוט bar מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and מֹוסְרֹתַ֖יִךְ môsᵊrōṯˌayiḵ מֹוסֵרָה band אֲנַתֵּֽק׃ ʔᵃnattˈēq נתק pull off 1:13. et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpamAnd now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder. 13. And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder:
1:13 И ныне Я сокрушу ярмо его, лежащее на тебе, и узы твои разорву. 1:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present συντρίψω συντριβω fracture; smash τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even τοὺς ο the δεσμούς δεσμος bond; confinement σου σου of you; your διαρρήξω διαρρηγνυμι rend; tear 1:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now אֶשְׁבֹּ֥ר ʔešbˌōr שׁבר break מֹטֵ֖הוּ mōṭˌēhû מֹוט bar מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and מֹוסְרֹתַ֖יִךְ môsᵊrōṯˌayiḵ מֹוסֵרָה band אֲנַתֵּֽק׃ ʔᵃnattˈēq נתק pull off 1:13. et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam And now I will break in pieces his rod with which he struck thy back, and I will burst thy bonds asunder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: Եւ պատուիրեսցէ վասն քո Տէր. եւ ո՛չ եւս սե՛րմանեսցի յանուանէ քումմէ. ՚ի տանէ Աստուծոյ քումմէ ջնջեցից զդրօշեալս, եւ զձուլածոյսն արարից ՚ի գերեզմա՛ն քեզ[10683]։[10683] Ոսկան. Եւ պատուիրեսցէ վասն Տեառն։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ եւս ցրուեսցի յանուանէ։ Ուր ոմանք. եւ ոչ եւս սերմանեսցէ յան՛՛։ 14 Տէրը կը հրամայի քեզ համար, եւ այլեւս չի հռչակուի քո անունը. «Պիտի ջնջեմ քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը քո աստծու տնից եւ այն գերեզման պիտի դարձնեմ քեզ համար»: 14 Տէրը քեզի համար հրամայեց, Անգամ մըն ալ քու անունդ պիտի չտարածուի։Քու աստուածներուդ տունէն Քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը բնաջինջ պիտի ընեմ։Զանիկա քու գերեզմանդ պիտի ընեմ, Քանզի դուն անարգ եղար»։
Եւ պատուիրեսցէ վասն քո Տէր, եւ ոչ եւս սերմանեսցի յանուանէ քումմէ. ի տանէ Աստուծոյ քո ջնջեցից զդրօշեալս, եւ զձուլածոյսն արարից ի գերեզման [14]քեզ:
1:14: Եւ պատուիրեսցէ վասն քո Տէր. եւ ո՛չ եւս սե՛րմանեսցի յանուանէ քումմէ. ՚ի տանէ Աստուծոյ քումմէ ջնջեցից զդրօշեալս, եւ զձուլածոյսն արարից ՚ի գերեզմա՛ն քեզ [10683]։ [10683] Ոսկան. Եւ պատուիրեսցէ վասն Տեառն։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ եւս ցրուեսցի յանուանէ։ Ուր ոմանք. եւ ոչ եւս սերմանեսցէ յան՛՛։ 14 Տէրը կը հրամայի քեզ համար, եւ այլեւս չի հռչակուի քո անունը. «Պիտի ջնջեմ քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը քո աստծու տնից եւ այն գերեզման պիտի դարձնեմ քեզ համար»: 14 Տէրը քեզի համար հրամայեց, Անգամ մըն ալ քու անունդ պիտի չտարածուի։Քու աստուածներուդ տունէն Քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը բնաջինջ պիտի ընեմ։Զանիկա քու գերեզմանդ պիտի ընեմ, Քանզի դուն անարգ եղար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 А о тебе, {Ассур}, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении. 1:14 καὶ και and; even ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σπαρήσεται σπειρω sow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even χωνευτά χωνευτος put; make ταφήν ταφη graveyard; burial σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ταχεῖς ταχυς quick 1:14 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּרַ֥ע yizzārˌaʕ זרע sow מִ mi מִן from שִּׁמְךָ֖ ššimᵊḵˌā שֵׁם name עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אַכְרִ֨ית ʔaḵrˌîṯ כרת cut פֶּ֧סֶל pˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֛ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put קִבְרֶ֖ךָ qivrˌeḵā קֶבֶר grave כִּ֥י kˌî כִּי that קַלֹּֽותָ׃ פ qallˈôṯā . f קלל be slight 1:14. et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus esAnd the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. 14. And the LORD hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
And the LORD hath given a commandment concerning thee, [that] no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile:
1:14 А о тебе, {Ассур}, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении. 1:14 καὶ και and; even ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin ὑπὲρ υπερ over; for σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σπαρήσεται σπειρω sow ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even χωνευτά χωνευτος put; make ταφήν ταφη graveyard; burial σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ταχεῖς ταχυς quick 1:14 וְ wᵊ וְ and צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזָּרַ֥ע yizzārˌaʕ זרע sow מִ mi מִן from שִּׁמְךָ֖ ššimᵊḵˌā שֵׁם name עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אַכְרִ֨ית ʔaḵrˌîṯ כרת cut פֶּ֧סֶל pˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֛ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image אָשִׂ֥ים ʔāśˌîm שׂים put קִבְרֶ֖ךָ qivrˌeḵā קֶבֶר grave כִּ֥י kˌî כִּי that קַלֹּֽותָ׃ פ qallˈôṯā . f קלל be slight 1:14. et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Զի ահա երա՛գ են ՚ի վերայ լերանց ոտք աւետարանչին, եւ որ պատմէ զխաղաղութիւն։ Տօնեա՛ զտօնս քո Յուդա. հատո՛ զուխտս քո. զի ո՛չ եւս յաւելցին անցանել ՚ի հնանալ. վախճանեցա՛ւ՝ մաշեցաւ եւ բարձաւ[10684]։[10684] Ոմանք. Ոտք աւետարանչաց ՚ի վերայ լերանց... հատո՛ զուխտ քո... յաւելցին յանցանել ՚ի հնանալ. վախճանաւ մաշե՛՛։ 15 Ահա արագընթաց են աւետաբերի ոտքերը լեռների վրայ, որ խաղաղութիւն է աւետում: Տօնի՛ր քո տօնը, Յուդայի՛ երկիր, կատարի՛ր քո ուխտը, քանի որ այլեւս քո միջով չի անցնելու անօրէնը քեզ հիւծելու համար: Նա վախճանուեց, մաշուեց ու վերացաւ[1]:[1] Իմաստի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 15 Ահա լեռներուն վրայ աւետիս բերողին, Խաղաղութիւն քարոզողին ոտքերը։Տօներդ պահէ՛, ո՛վ Յուդա, ուխտերդ կատարէ՛.Քանզի ա՛լ քու մէջէդ անօրէն պիտի չանցնի, Անիկա բոլորովին կտրուեցաւ։
Զի ահա երագ են`` ի վերայ լերանց ոտք աւետարանչին, եւ որ պատմէ զխաղաղութիւն. տօնեա զտօնս քո, Յուդա, հատո զուխտս քո. զի ոչ եւս [15]յաւելցին անցանել ի հնանալ. վախճանեցաւ, մաշեցաւ եւ բարձաւ:
1:15: Զի ահա երա՛գ են ՚ի վերայ լերանց ոտք աւետարանչին, եւ որ պատմէ զխաղաղութիւն։ Տօնեա՛ զտօնս քո Յուդա. հատո՛ զուխտս քո. զի ո՛չ եւս յաւելցին անցանել ՚ի հնանալ. վախճանեցա՛ւ՝ մաշեցաւ եւ բարձաւ [10684]։ [10684] Ոմանք. Ոտք աւետարանչաց ՚ի վերայ լերանց... հատո՛ զուխտ քո... յաւելցին յանցանել ՚ի հնանալ. վախճանաւ մաշե՛՛։ 15 Ահա արագընթաց են աւետաբերի ոտքերը լեռների վրայ, որ խաղաղութիւն է աւետում: Տօնի՛ր քո տօնը, Յուդայի՛ երկիր, կատարի՛ր քո ուխտը, քանի որ այլեւս քո միջով չի անցնելու անօրէնը քեզ հիւծելու համար: Նա վախճանուեց, մաշուեց ու վերացաւ [1]: [1] Իմաստի յստակութեան համար այս համարում հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 15 Ահա լեռներուն վրայ աւետիս բերողին, Խաղաղութիւն քարոզողին ոտքերը։Տօներդ պահէ՛, ո՛վ Յուդա, ուխտերդ կատարէ՛.Քանզի ա՛լ քու մէջէդ անօրէն պիտի չանցնի, Անիկա բոլորովին կտրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 Вот, на горах стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен. 1:15 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain רַגְלֵ֤י raḡlˈê רֶגֶל foot מְבַשֵּׂר֙ mᵊvaśśˌēr בשׂר announce מַשְׁמִ֣יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace חָגִּ֧י ḥoggˈî חגג jump יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah חַגַּ֖יִךְ ḥaggˌayiḵ חַג festival שַׁלְּמִ֣י šallᵊmˈî שׁלם be complete נְדָרָ֑יִךְ nᵊḏārˈāyiḵ נֶדֶר vow כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יֹוסִ֥יף yôsˌîf יסף add עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration לַֽל *lˈa לְ to עֲבָרעבור־ *ʕᵃvor- עבר pass בָּ֥ךְ bˌāḵ בְּ in בְּלִיַּ֖עַל bᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness כֻּלֹּ֥ה kullˌō כֹּל whole נִכְרָֽת׃ niḵrˈāṯ כרת cut 1:15. ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiitBehold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off. 15. Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off:
1:15 Вот, на горах стопы благовестника, возвещающего мир: празднуй, Иудея, праздники твои, исполняй обеты твои, ибо не будет более проходить по тебе нечестивый: он совсем уничтожен. 1:15 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon הֶ he הַ the הָרִ֜ים hārˈîm הַר mountain רַגְלֵ֤י raḡlˈê רֶגֶל foot מְבַשֵּׂר֙ mᵊvaśśˌēr בשׂר announce מַשְׁמִ֣יעַ mašmˈîₐʕ שׁמע hear שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace חָגִּ֧י ḥoggˈî חגג jump יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah חַגַּ֖יִךְ ḥaggˌayiḵ חַג festival שַׁלְּמִ֣י šallᵊmˈî שׁלם be complete נְדָרָ֑יִךְ nᵊḏārˈāyiḵ נֶדֶר vow כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not יֹוסִ֥יף yôsˌîf יסף add עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration עֲבָרעבור־ *ʕᵃvor- עבר pass בָּ֥ךְ bˌāḵ בְּ in בְּלִיַּ֖עַל bᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness כֻּלֹּ֥ה kullˌō כֹּל whole נִכְרָֽת׃ niḵrˈāṯ כרת cut 1:15. ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, and that preacheth peace: O Juda, keep thy festivals, and pay thy vows: for Belial shall no more pass through thee again, he is utterly cut off. 15. Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows: for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|