1:11:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ա։1:1: Երանեալ է այր որ ո՛չ գնաց ՚ի խորհուրդս ամպարշտաց, ՚ի ճանապարհի մեղաւորաց նա ո՛չ եկաց, եւ յաթոռս ժանտից նա ո՛չ նստաւ։ 1 Սաղմոս ԴաւթիԵրանելի է այն մարդը, որն ամբարիշտների խորհրդով չի շարժւում, մեղաւորների ճանապարհին ոտք չի դնում եւ յանցագործների հետ համախոհ չի լինում, 1 Երանելի է այն մարդը, Որ ամբարիշտներուն խորհուրդին մէջ չի քալեր, Ու մեղաւորներուն ճամբուն մէջ չի կենար, Եւ ծաղր ընողներուն նստած տեղը չի նստիր.
Երանեալ է այր որ ոչ գնաց ի խորհուրդս ամպարշտաց, ի ճանապարհի մեղաւորաց նա ոչ եկաց, եւ յաթոռս ժանտից ոչ նստաւ:
1:0: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ա։ 1:1: Երանեալ է այր որ ո՛չ գնաց ՚ի խորհուրդս ամպարշտաց, ՚ի ճանապարհի մեղաւորաց նա ո՛չ եկաց, եւ յաթոռս ժանտից նա ո՛չ նստաւ։ 1 Սաղմոս Դաւթի Երանելի է այն մարդը, որն ամբարիշտների խորհրդով չի շարժւում, մեղաւորների ճանապարհին ոտք չի դնում եւ յանցագործների հետ համախոհ չի լինում, 1 Երանելի է այն մարդը, Որ ամբարիշտներուն խորհուրդին մէջ չի քալեր, Ու մեղաւորներուն ճամբուն մէջ չի կենար, Եւ ծաղր ընողներուն նստած տեղը չի նստիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Псалом Давида.Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, 1:1 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on καθέδραν καθεδρα seat λοιμῶν λοιμος pestilence; pest οὐκ ου not ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat 1:1 אַ֥שְֽׁרֵי־ ʔˌašˈrê- אֶשֶׁר happiness הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not הָלַךְ֮ hālaḵ הלך walk בַּ ba בְּ in עֲצַ֪ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel רְשָׁ֫עִ֥ים rᵊšˈāʕˌîm רָשָׁע guilty וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way חַ֭טָּאִים ˈḥaṭṭāʔîm חַטָּא sinful לֹ֥א lˌō לֹא not עָמָ֑ד ʕāmˈāḏ עמד stand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹושַׁ֥ב môšˌav מֹושָׁב seat לֵ֝צִ֗ים ˈlēṣˈîm לֵץ scorner לֹ֣א lˈō לֹא not יָשָֽׁב׃ yāšˈāv ישׁב sit 1:1. beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit in cathedra derisorum non seditBlessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence: 1. Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. 1:1. Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, and has not sat in the chair of pestilence. 1:1. Blessed [is] the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.
[3] Blessed [is] the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful:
1:1 Псалом Давида. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, 1:1 μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in βουλῇ βουλη intent ἀσεβῶν ασεβης irreverent καὶ και and; even ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful οὐκ ου not ἔστη ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on καθέδραν καθεδρα seat λοιμῶν λοιμος pestilence; pest οὐκ ου not ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat 1:1 אַ֥שְֽׁרֵי־ ʔˌašˈrê- אֶשֶׁר happiness הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֥א lˌō לֹא not הָלַךְ֮ hālaḵ הלך walk בַּ ba בְּ in עֲצַ֪ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel רְשָׁ֫עִ֥ים rᵊšˈāʕˌîm רָשָׁע guilty וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way חַ֭טָּאִים ˈḥaṭṭāʔîm חַטָּא sinful לֹ֥א lˌō לֹא not עָמָ֑ד ʕāmˈāḏ עמד stand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹושַׁ֥ב môšˌav מֹושָׁב seat לֵ֝צִ֗ים ˈlēṣˈîm לֵץ scorner לֹ֣א lˈō לֹא not יָשָֽׁב׃ yāšˈāv ישׁב sit 1:1. beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit in cathedra derisorum non sedit Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence: 1:1. Blessed is the man who has not followed the counsel of the impious, and has not remained in the way of sinners, and has not sat in the chair of pestilence. 1:1. Blessed [is] the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Այլ յօրէ՛նս Տեառն են կամք նորա, եւ յօրէնս նորա խորհեսցի նա ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. 2 այլ հաճոյք է ստանում Տիրոջ օրէնքներից եւ գիշեր-ցերեկ խորհում է Նրա պատուիրանների մասին: 2 Հապա անոր հաճութիւնը Աստուծոյ օրէնքին մէջ է, Եւ ցորեկ ու գիշեր անոր օրէնքին վրայ կը մտածէ։
այլ յօրէնս Տեառն են կամք նորա, եւ յօրէնս նորա խորհեսցի նա ի տուէ եւ ի գիշերի:
1:2: Այլ յօրէ՛նս Տեառն են կամք նորա, եւ յօրէնս նորա խորհեսցի նա ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի. 2 այլ հաճոյք է ստանում Տիրոջ օրէնքներից եւ գիշեր-ցերեկ խորհում է Նրա պատուիրանների մասին: 2 Հապա անոր հաճութիւնը Աստուծոյ օրէնքին մէջ է, Եւ ցորեկ ու գիշեր անոր օրէնքին վրայ կը մտածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! 1:2 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him μελετήσει μελεταω concerned with ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night 1:2 כִּ֤י kˈî כִּי that אִ֥ם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֶ֫פְצֹ֥ו ḥˈefṣˌô חֵפֶץ pleasure וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹורָתֹ֥ו ṯôrāṯˌô תֹּורָה instruction יֶהְגֶּ֗ה yehgˈeh הגה mutter יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 1:2. sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocteBut his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night. 2. But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. 1:2. But his will is with the law of the Lord, and he will meditate on his law, day and night. 1:2. But his delight [is] in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
But his delight [is] in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night:
1:2 но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! 1:2 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θέλημα θελημα determination; will αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him μελετήσει μελεταω concerned with ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτός νυξ night 1:2 כִּ֤י kˈî כִּי that אִ֥ם ʔˌim אִם if בְּ bᵊ בְּ in תֹורַ֥ת ṯôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH חֶ֫פְצֹ֥ו ḥˈefṣˌô חֵפֶץ pleasure וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹורָתֹ֥ו ṯôrāṯˌô תֹּורָה instruction יֶהְגֶּ֗ה yehgˈeh הגה mutter יֹומָ֥ם yômˌām יֹומָם by day וָ wā וְ and לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 1:2. sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night. 1:2. But his will is with the law of the Lord, and he will meditate on his law, day and night. 1:2. But his delight [is] in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Եւ եղիցի նա որպէս ծա՛ռ որ տնկեալ է ՚ի գնացս ջուրց։ Որ զպտուղ իւր ՚ի ժամու տացէ, եւ տերեւ նորա մի՛ թափեսցի. եւ զամենայն զոր ինչ արասցէ յաջողեսցի՛ նմա[6552]։ [6552] Ոմանք.Որպէս ծառն որ տնկ՛՛։ Ոմանք.Եւ զամենայն զոր ինչ եւ առնիցէ։ 3 Նա նման է ջրերի հոսանքի վրայ տնկուած ծառի, որն իր պտուղը ժամանակին կը տայ, իսկ նրա տերեւը չի թափուի, ու ամէն բան, ինչ էլ որ անի, կը յաջողուի նրան: 3 Անիկա ջուրի ճամբաները տնկուած ծառի պէս պիտի ըլլայ, Որ իր ժամանակին իր պտուղը պիտի տայ. Ու անոր տերեւը պիտի չթափի, Եւ ինչ բան որ ընէ՝ պիտի յաջողի։
Եւ եղիցի նա որպէս ծառ որ տնկեալ է ի գնացս ջուրց, որ զպտուղ իւր ի ժամու տացէ, եւ տերեւ նորա մի՛ թափեսցի. եւ զամենայն զոր ինչ արասցէ` յաջողեսցի նմա:
1:3: Եւ եղիցի նա որպէս ծա՛ռ որ տնկեալ է ՚ի գնացս ջուրց։ Որ զպտուղ իւր ՚ի ժամու տացէ, եւ տերեւ նորա մի՛ թափեսցի. եւ զամենայն զոր ինչ արասցէ յաջողեսցի՛ նմա [6552]։ [6552] Ոմանք.Որպէս ծառն որ տնկ՛՛։ Ոմանք.Եւ զամենայն զոր ինչ եւ առնիցէ։ 3 Նա նման է ջրերի հոսանքի վրայ տնկուած ծառի, որն իր պտուղը ժամանակին կը տայ, իսկ նրա տերեւը չի թափուի, ու ամէն բան, ինչ էլ որ անի, կը յաջողուի նրան: 3 Անիկա ջուրի ճամբաները տնկուած ծառի պէս պիտի ըլլայ, Որ իր ժամանակին իր պտուղը պիտի տայ. Ու անոր տերեւը պիտի չթափի, Եւ ինչ բան որ ընէ՝ պիտի յաջողի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 1:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the πεφυτευμένον φυτευω plant παρὰ παρα from; by τὰς ο the διεξόδους διεξοδος crossroad τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water ὃ ος who; what τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the φύλλον φυλλον leaf αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπορρυήσεται απορεω perplex καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make κατευοδωθήσεται κατευοδοω bring prosperity 1:3 וְֽ wᵊˈ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as עֵץ֮ ʕēṣ עֵץ tree שָׁת֪וּל šāṯˈûl שׁתל transplant עַֽל־ ʕˈal- עַל upon פַּלְגֵ֫י palᵊḡˈê פֶּלֶג division מָ֥יִם mˌāyim מַיִם water אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּרְיֹ֨ו׀ piryˌô פְּרִי fruit יִתֵּ֬ן yittˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֗ו ʕittˈô עֵת time וְ wᵊ וְ and עָלֵ֥הוּ ʕālˌēhû עָלֶה leafage לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִבֹּ֑ול yibbˈôl נבל wither וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יַצְלִֽיחַ׃ yaṣlˈîₐḥ צלח be strong 1:3. et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omne quod fecerit prosperabiturAnd he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper. 3. And he shall be like a tree planted by the streams of water, that bringeth forth its fruit in its season, whose leaf also doth not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. 1:3. And he will be like a tree that has been planted beside running waters, which will provide its fruit in its time, and its leaf will not fall away, and all things whatsoever that he does will prosper. 1:3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper.
And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper:
1:3 И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 1:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τὸ ο the πεφυτευμένον φυτευω plant παρὰ παρα from; by τὰς ο the διεξόδους διεξοδος crossroad τῶν ο the ὑδάτων υδωρ water ὃ ος who; what τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the φύλλον φυλλον leaf αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπορρυήσεται απορεω perplex καὶ και and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever ποιῇ ποιεω do; make κατευοδωθήσεται κατευοδοω bring prosperity 1:3 וְֽ wᵊˈ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as עֵץ֮ ʕēṣ עֵץ tree שָׁת֪וּל šāṯˈûl שׁתל transplant עַֽל־ ʕˈal- עַל upon פַּלְגֵ֫י palᵊḡˈê פֶּלֶג division מָ֥יִם mˌāyim מַיִם water אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּרְיֹ֨ו׀ piryˌô פְּרִי fruit יִתֵּ֬ן yittˈēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֗ו ʕittˈô עֵת time וְ wᵊ וְ and עָלֵ֥הוּ ʕālˌēhû עָלֶה leafage לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִבֹּ֑ול yibbˈôl נבל wither וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יַצְלִֽיחַ׃ yaṣlˈîₐḥ צלח be strong 1:3. et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper. 1:3. And he will be like a tree that has been planted beside running waters, which will provide its fruit in its time, and its leaf will not fall away, and all things whatsoever that he does will prosper. 1:3. And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Ո՛չ այսպէս են ամպարիշտք, եւ ո՛չ այսպէս. այլ որպէս հողմ զփոշի, զոր հոսէ՛ ՚ի վերայ երեսաց երկրի[6553]։ [6553] Ոմանք.Զի հոսէ յերեսաց երկրէ։ 4 Այսպէս չեն ամբարիշտները, այսպէս չեն, այլ նման են հողմափոշու, որ հոսում է երկրի երեսին»: 4 Այսպէս չեն ամբարիշտները, Հապա մղեղի պէս՝ որ հովը կը ցրուէ։
Ոչ այսպէս են ամպարիշտք, [1]եւ ոչ այնպէս.`` այլ որպէս զփոշի զոր հոսէ հողմ [2]ի վերայ երեսաց երկրի:
1:4: Ո՛չ այսպէս են ամպարիշտք, եւ ո՛չ այսպէս. այլ որպէս հողմ զփոշի, զոր հոսէ՛ ՚ի վերայ երեսաց երկրի [6553]։ [6553] Ոմանք.Զի հոսէ յերեսաց երկրէ։ 4 Այսպէս չեն ամբարիշտները, այսպէս չեն, այլ նման են հողմափոշու, որ հոսում է երկրի երեսին»: 4 Այսպէս չեն ամբարիշտները, Հապա մղեղի պէս՝ որ հովը կը ցրուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Не так нечестивые, [не так]: но они как прах, возметаемый ветром [с лица земли]. 1:4 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ὁ ο the χνοῦς χνους who; what ἐκριπτεῖ εκριπτεω the ἄνεμος ανεμος gale ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:4 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הָ hā הַ the רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the מֹּ֗ץ mmˈōṣ מֹץ chaff אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּדְּפֶ֥נּוּ tiddᵊfˌennû נדף scatter רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:4. non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventusNot so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. 4. The wicked are not so; but are like the chaff which the wind driveth away. 1:4. Not so the impious, not so. For they are like the dust that the wind casts along the face of the earth. 1:4. The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away.
The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away:
1:4 Не так нечестивые, [не так]: но они как прах, возметаемый ветром [с лица земли]. 1:4 οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the ἀσεβεῖς ασεβης irreverent οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὡς ως.1 as; how ὁ ο the χνοῦς χνους who; what ἐκριπτεῖ εκριπτεω the ἄνεμος ανεμος gale ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:4 לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus הָ hā הַ the רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כַּ֝ ˈka כְּ as † הַ the מֹּ֗ץ mmˈōṣ מֹץ chaff אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּדְּפֶ֥נּוּ tiddᵊfˌennû נדף scatter רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 1:4. non sic impii sed tamquam pulvis quem proicit ventus Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. 1:4. Not so the impious, not so. For they are like the dust that the wind casts along the face of the earth. 1:4. The ungodly [are] not so: but [are] like the chaff which the wind driveth away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Վասն այսորիկ ո՛չ յարիցեն ամպարիշտք ՚ի դատաստան, եւ ո՛չ մեղաւորք ՚ի խորհուրդս արդարոց։ 5 Ուստի ամբարիշտները չեն դիմանայ դատաստանին, ոչ էլ մեղաւորները կը լինեն արդարների հաւաքի մէջ, 5 Ասոր համար ամբարիշտները դատաստանի մէջ պիտի չկրնան կենալ, Ո՛չ ալ մեղաւորները՝ արդարներուն ժողովին մէջ։
Վասն այսորիկ ոչ յարիցեն ամպարիշտք ի դատաստան, եւ ոչ մեղաւորք ի խորհուրդս արդարոց:
1:5: Վասն այսորիկ ո՛չ յարիցեն ամպարիշտք ՚ի դատաստան, եւ ո՛չ մեղաւորք ՚ի խորհուրդս արդարոց։ 5 Ուստի ամբարիշտները չեն դիմանայ դատաստանին, ոչ էլ մեղաւորները կը լինեն արդարների հաւաքի մէջ, 5 Ասոր համար ամբարիշտները դատաստանի մէջ պիտի չկրնան կենալ, Ո՛չ ալ մեղաւորները՝ արդարներուն ժողովին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Потому не устоят {В славянском переводе: Сего ради не воскреснут...} нечестивые на суде, и грешники в собрании праведных. 1:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment οὐδὲ ουδε not even; neither ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἐν εν in βουλῇ βουλη intent δικαίων δικαιος right; just 1:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן׀ kˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not יָקֻ֣מוּ yāqˈumû קום arise רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ֝ ˈw וְ and חַטָּאִ֗ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering צַדִּיקִֽים׃ ṣaddîqˈîm צַדִּיק just 1:5. propterea non resurgent impii in iudicio neque peccatores in congregatione iustorumTherefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just. 5. Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. 1:5. Therefore, the impious will not prevail again in judgment, nor sinners in the council of the just. 1:5. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous:
1:5 Потому не устоят {В славянском переводе: Сего ради не воскреснут...} нечестивые на суде, и грешники в собрании праведных. 1:5 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment οὐδὲ ουδε not even; neither ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἐν εν in βουλῇ βουλη intent δικαίων δικαιος right; just 1:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֤ן׀ kˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not יָקֻ֣מוּ yāqˈumû קום arise רְ֭שָׁעִים ˈršāʕîm רָשָׁע guilty בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ֝ ˈw וְ and חַטָּאִ֗ים ḥaṭṭāʔˈîm חַטָּא sinful בַּ ba בְּ in עֲדַ֥ת ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering צַדִּיקִֽים׃ ṣaddîqˈîm צַדִּיק just 1:5. propterea non resurgent impii in iudicio neque peccatores in congregatione iustorum Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just. 1:5. Therefore, the impious will not prevail again in judgment, nor sinners in the council of the just. 1:5. Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Քանզի ճանաչէ՛ Տէր զճանապարհս արդարոց, ճանապարհք ամպարշտաց կորիցեն։ Տունք. զ̃։[6554][6554] ՚Ի վախճանի իւրաքանչիւր սաղմոսաց՝ ուր օրինակս մեր առնէ գումարութիւն տանց եւ գոբղայից, ոմանք իսպառ զանց առնեն, եւ ոմանք զտունս եւ եթ նշանակեն. թէպէտ եւ ամենեքեան զբաժանումն Սաղմոսագրոցս ՚ի յութ կանոնս եւ ՚ի յիսուն եւ վեց գոբղայս առանձինն ծաղկազարդ դրօշմամբ ՚ի գլխագրութիւնս նոցին յայտ առնեն։ 6 քանզի Տէրը գիտէ արդարների ճանապարհները, իսկ ամբարիշտների ճանապարհները կորստեան են տանում: 6 Վասն զի Տէրը կը ճանչնայ արդարներուն ճամբան, Բայց ամբարիշտներուն ճամբան պիտի կորսուի։
Քանզի ճանաչէ Տէր զճանապարհս արդարոց, ճանապարհք ամպարշտաց կորիցեն:
1:6: Քանզի ճանաչէ՛ Տէր զճանապարհս արդարոց, ճանապարհք ամպարշտաց կորիցեն։ Տունք. զ̃։ [6554][6554] ՚Ի վախճանի իւրաքանչիւր սաղմոսաց՝ ուր օրինակս մեր առնէ գումարութիւն տանց եւ գոբղայից, ոմանք իսպառ զանց առնեն, եւ ոմանք զտունս եւ եթ նշանակեն. թէպէտ եւ ամենեքեան զբաժանումն Սաղմոսագրոցս ՚ի յութ կանոնս եւ ՚ի յիսուն եւ վեց գոբղայս առանձինն ծաղկազարդ դրօշմամբ ՚ի գլխագրութիւնս նոցին յայտ առնեն։ 6 քանզի Տէրը գիտէ արդարների ճանապարհները, իսկ ամբարիշտների ճանապարհները կորստեան են տանում: 6 Վասն զի Տէրը կը ճանչնայ արդարներուն ճամբան, Բայց ամբարիշտներուն ճամբան պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. 1:6 ὅτι οτι since; that γινώσκει γινωσκω know κύριος κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ὁδὸς οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 1:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תֹּאבֵֽד׃ tōvˈēḏ אבד perish 1:6. quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribitFor the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish. 6. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the wicked shall perish. 1:6. For the Lord knows the way of the just. And the path of the impious will pass away. 1:6. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish:
1:6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. 1:6 ὅτι οτι since; that γινώσκει γινωσκω know κύριος κυριος lord; master ὁδὸν οδος way; journey δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ὁδὸς οδος way; journey ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 1:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹודֵ֣עַ yôḏˈēₐʕ ידע know יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way צַדִּיקִ֑ים ṣaddîqˈîm צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and דֶ֖רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way רְשָׁעִ֣ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty תֹּאבֵֽד׃ tōvˈēḏ אבד perish 1:6. quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish. 1:6. For the Lord knows the way of the just. And the path of the impious will pass away. 1:6. For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|