38:138:1: ՚Ի կատարած. յԻդիթոմ օրհնութիւն. ՚ի Դաւիթ Սաղմոս. ԼԸ[6861]։[6861] Ոմանք.՚Ի կատարած Եդիթովմայ. Սաղմոս։ 1 Այսուհետեւ՝ օրհնութիւն Իդիթոմին Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած, Իդիթումայ``. Սաղմոս Դաւթի:
38:1: ՚Ի կատարած. յԻդիթոմ օրհնութիւն. ՚ի Դաւիթ Սաղմոս. ԼԸ [6861]։ [6861] Ոմանք.՚Ի կատարած Եդիթովմայ. Սաղմոս։ 1 Այսուհետեւ՝ օրհնութիւն Իդիթոմին Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:038:1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. 38:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Ιδιθουν ιδιθουν song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 38:1 מִזְמֹ֖ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הַזְכִּֽיר׃ hazkˈîr זכר remember יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not בְּ bᵊ בְּ in קֶצְפְּךָ֥ qeṣpᵊḵˌā קֶצֶף anger תֹוכִיחֵ֑נִי ṯôḵîḥˈēnî יכח reprove וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in חֲמָתְךָ֥ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat תְיַסְּרֵֽנִי׃ ṯᵊyassᵊrˈēnî יסר admonish 38:1. pro victoria Idithun canticum DavidUnto the end, for Idithun himself, a canticle of David. For the Chief Musician, for Jeduthun. A Psalm of David. 38:1. A Psalm of David, in commemoration of the Sabbath. O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your wrath. 38:1. A Psalm of David, to bring to remembrance. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
[228] KJV Chapter [39] To the chief Musician, [even] to Jeduthun, A Psalm of David:
38:1 Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида. 38:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Ιδιθουν ιδιθουν song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 38:1 מִזְמֹ֖ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הַזְכִּֽיר׃ hazkˈîr זכר remember יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not בְּ bᵊ בְּ in קֶצְפְּךָ֥ qeṣpᵊḵˌā קֶצֶף anger תֹוכִיחֵ֑נִי ṯôḵîḥˈēnî יכח reprove וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in חֲמָתְךָ֥ ḥᵃmāṯᵊḵˌā חֵמָה heat תְיַסְּרֵֽנִי׃ ṯᵊyassᵊrˈēnî יסר admonish 38:1. pro victoria Idithun canticum David Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. For the Chief Musician, for Jeduthun. A Psalm of David. 38:1. A Psalm of David, in commemoration of the Sabbath. O Lord, do not rebuke me in your fury, nor chastise me in your wrath. 38:1. A Psalm of David, to bring to remembrance. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:238:2: Ասացի թէ պահեցից զճանապարհս իմ. զի մի՛ մեղայց լեզուաւ իմով։ Եդի պահապա՛ն բերանոյ իմոյ՝ ՚ի հակառակել մեղաւորին առաջի իմ։ 2 Ասացի՝ «Զգուշանամ իմ ճանապարհին, որ լեզուովս չմեղանչեմ»: Բերանիս պահպանակ դրի, երբ մեղաւորը հակառակուեց ինձ: 39 Ըսի թէ ճամբաներուս զգուշութիւն ընեմ, Որպէս զի լեզուովս մեղք չգործեմ։Բերանս սանձով պահեմ՝ Ամբարիշտին իմ առջեւս եղած ատենը։
Ասացի թէ` Պահեցից զճանապարհս իմ, զի մի՛ մեղայց լեզուաւ իմով. եդի պահապան բերանոյ իմոյ` ի հակառակել մեղաւորին առաջի իմ:
38:2: Ասացի թէ պահեցից զճանապարհս իմ. զի մի՛ մեղայց լեզուաւ իմով։ Եդի պահապա՛ն բերանոյ իմոյ՝ ՚ի հակառակել մեղաւորին առաջի իմ։ 2 Ասացի՝ «Զգուշանամ իմ ճանապարհին, որ լեզուովս չմեղանչեմ»: Բերանիս պահպանակ դրի, երբ մեղաւորը հակառակուեց ինձ: 39 Ըսի թէ ճամբաներուս զգուշութիւն ընեմ, Որպէս զի լեզուովս մեղք չգործեմ։Բերանս սանձով պահեմ՝ Ամբարիշտին իմ առջեւս եղած ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:138:2 Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. 38:2 εἶπα επω say; speak φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἐθέμην τιθημι put; make τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine φυλακὴν φυλακη prison; watch ἐν εν in τῷ ο the συστῆναι συνιστημι introduce; establish τὸν ο the ἁμαρτωλὸν αμαρτωλος sinful ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 38:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חִ֭צֶּיךָ ˈḥiṣṣeʸḵā חֵץ arrow נִ֣חֲתוּ nˈiḥᵃṯû נחת descend בִ֑י vˈî בְּ in וַ wa וְ and תִּנְחַ֖ת ttinḥˌaṯ נחת descend עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 38:2. dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra meI said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue. I have set a guard to my mouth, when the sinner stood against me. 1. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. 38:2. For your arrows have been driven into me, and your hand has been confirmed over me. 38:2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me:
38:2 Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. 38:2 εἶπα επω say; speak φυλάξω φυλασσω guard; keep τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine τοῦ ο the μὴ μη not ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine ἐθέμην τιθημι put; make τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine φυλακὴν φυλακη prison; watch ἐν εν in τῷ ο the συστῆναι συνιστημι introduce; establish τὸν ο the ἁμαρτωλὸν αμαρτωλος sinful ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 38:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חִ֭צֶּיךָ ˈḥiṣṣeʸḵā חֵץ arrow נִ֣חֲתוּ nˈiḥᵃṯû נחת descend בִ֑י vˈî בְּ in וַ wa וְ and תִּנְחַ֖ת ttinḥˌaṯ נחת descend עָלַ֣י ʕālˈay עַל upon יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 38:2. dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue. I have set a guard to my mouth, when the sinner stood against me. 38:2. For your arrows have been driven into me, and your hand has been confirmed over me. 38:2. For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:338:3: Խուլ եղէ եւ խոնարհեցայ. լռեցի ՚ի բարութենէ՝ եւ ցաւք իմ նորոգեցա՛ն յիս[6862]։ [6862] Ոսկան.Լուռ եղէ եւ խոնար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛.Լռեցի ՚ի բարկութենէ։ 3 Խուլ եղայ եւ խոնարհ դարձայ, բարիքս լռութեան մատնեցի, եւ ցաւերս նորոգուեցին իմ մէջ: 2 Մունջ եղայ լռութիւնով, Աղէկութեան վրայով ալ լռեցի Ու ցաւս շարժեցաւ։
Խուլ եղէ [221]եւ խոնարհեցայ``, լռեցի ի բարութենէ եւ ցաւք իմ նորոգեցան յիս:
38:3: Խուլ եղէ եւ խոնարհեցայ. լռեցի ՚ի բարութենէ՝ եւ ցաւք իմ նորոգեցա՛ն յիս [6862]։ [6862] Ոսկան.Լուռ եղէ եւ խոնար՛՛։ ՚Ի լուս՛՛.Լռեցի ՚ի բարկութենէ։ 3 Խուլ եղայ եւ խոնարհ դարձայ, բարիքս լռութեան մատնեցի, եւ ցաւերս նորոգուեցին իմ մէջ: 2 Մունջ եղայ լռութիւնով, Աղէկութեան վրայով ալ լռեցի Ու ցաւս շարժեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:238:3 Я был нем и безгласен, и молчал {даже} о добром; и скорбь моя подвиглась. 38:3 ἐκωφώθην κωφαω and; even ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐσίγησα σιγαω keep silent ἐξ εκ from; out of ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the ἄλγημά αλγημα of me; mine ἀνεκαινίσθη ανακαινιζω renew 38:3 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מְתֹ֣ם mᵊṯˈōm מְתֹם sound spot בִּ֭ ˈbi בְּ in בְשָׂרִי vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face זַעְמֶ֑ךָ zaʕmˈeḵā זַעַם curse אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace בַּ֝ ˈba בְּ in עֲצָמַ֗י ʕᵃṣāmˈay עֶצֶם bone מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 38:3. obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus estI was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed. 2. I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. 38:3. There is no health in my flesh before the face of your wrath. There is no peace for my bones before the face of my sins. 38:3. [There is] no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin.
I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred:
38:3 Я был нем и безгласен, и молчал {даже} о добром; и скорбь моя подвиглась. 38:3 ἐκωφώθην κωφαω and; even ἐταπεινώθην ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἐσίγησα σιγαω keep silent ἐξ εκ from; out of ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even τὸ ο the ἄλγημά αλγημα of me; mine ἀνεκαινίσθη ανακαινιζω renew 38:3 אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מְתֹ֣ם mᵊṯˈōm מְתֹם sound spot בִּ֭ ˈbi בְּ in בְשָׂרִי vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face זַעְמֶ֑ךָ zaʕmˈeḵā זַעַם curse אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace בַּ֝ ˈba בְּ in עֲצָמַ֗י ʕᵃṣāmˈay עֶצֶם bone מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חַטָּאתִֽי׃ ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin 38:3. obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed. 38:3. There is no health in my flesh before the face of your wrath. There is no peace for my bones before the face of my sins. 38:3. [There is] no soundness in my flesh because of thine anger; neither [is there any] rest in my bones because of my sin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:438:4: Ջեռաւ սիրտ իմ ՚ի փորի իմում, եւ ՚ի խորհուրդս իմ վառեցաւ հուր։ 4 Սիրտս կրակ կտրեց իմ ներսում, եւ մտքիս մէջ հուր բորբոքուեց: 3 Սիրտս բորբոքեցաւ ներսիդիս, Ջերմութեանս* մէջ կրակը վառեցաւ, Այն ատեն լեզուովս խօսեցայ.
Ջեռաւ սիրտ իմ ի փորի իմում, եւ ի խորհուրդս իմ վառեցաւ հուր:
38:4: Ջեռաւ սիրտ իմ ՚ի փորի իմում, եւ ՚ի խորհուրդս իմ վառեցաւ հուր։ 4 Սիրտս կրակ կտրեց իմ ներսում, եւ մտքիս մէջ հուր բորբոքուեց: 3 Սիրտս բորբոքեցաւ ներսիդիս, Ջերմութեանս* մէջ կրակը վառեցաւ, Այն ատեն լեզուովս խօսեցայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:338:4 Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: 38:4 ἐθερμάνθη θερμαινω warm ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐντός εντος inside μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the μελέτῃ μελετη of me; mine ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine 38:4 כִּ֣י kˈî כִּי that עֲ֭וֹנֹתַי ˈʕᵃwōnōṯay עָוֹן sin עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head כְּ kᵊ כְּ as מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden כָ֝בֵ֗ד ˈḵāvˈēḏ כָּבֵד heavy יִכְבְּד֥וּ yiḵbᵊḏˌû כבד be heavy מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 38:4. incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igniMy heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out. 3. My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: spake I with my tongue: 38:4. For my iniquities have walked over my head, and they have been like a heavy burden weighing upon me. 38:4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue:
38:4 Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: 38:4 ἐθερμάνθη θερμαινω warm ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐντός εντος inside μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the μελέτῃ μελετη of me; mine ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out πῦρ πυρ fire ἐλάλησα λαλεω talk; speak ἐν εν in γλώσσῃ γλωσσα tongue μου μου of me; mine 38:4 כִּ֣י kˈî כִּי that עֲ֭וֹנֹתַי ˈʕᵃwōnōṯay עָוֹן sin עָבְר֣וּ ʕāvᵊrˈû עבר pass רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head כְּ kᵊ כְּ as מַשָּׂ֥א maśśˌā מַשָּׂא burden כָ֝בֵ֗ד ˈḵāvˈēḏ כָּבֵד heavy יִכְבְּד֥וּ yiḵbᵊḏˌû כבד be heavy מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 38:4. incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out. 3. My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: spake I with my tongue: 38:4. For my iniquities have walked over my head, and they have been like a heavy burden weighing upon me. 38:4. For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:538:5: Խօսեցայ լեզուաւ իմով եւ ասացի. Ցո՛յց ինձ Տէր զկատարած իմ եւ զթիւ աւուրց իմոց քանիօ՞ն է, զի գիտացից թէ ո՞րչափ ինչ պակասեալ է յինէն։ 5 Խօսեցի լեզուովս եւ ասացի. «Տէր, ցո՛յց տուր ինձ, թէ ե՞րբ է իմ վախճանը, եւ որքան է կեանքիս օրերի թիւը, որպէսզի իմանամ, թէ ինչքան կորուստ եմ ունեցել»: 4 «Ցուցո՛ւր ինծի, ո՛վ Տէր, իմ վերջս Եւ օրերուս չափը որչափ է»,Որպէս զի գիտնամ թէ ի՛նչպէս անցաւոր եմ։
Խօսեցայ լեզուաւ իմով եւ ասացի.
Ցոյց ինձ, Տէր, զկատարած իմ եւ զթիւ աւուրց իմոց քանիօ՛ն է, զի գիտացից թէ ո՛րչափ ինչ պակասեալ է յինէն:
38:5: Խօսեցայ լեզուաւ իմով եւ ասացի. Ցո՛յց ինձ Տէր զկատարած իմ եւ զթիւ աւուրց իմոց քանիօ՞ն է, զի գիտացից թէ ո՞րչափ ինչ պակասեալ է յինէն։ 5 Խօսեցի լեզուովս եւ ասացի. «Տէր, ցո՛յց տուր ինձ, թէ ե՞րբ է իմ վախճանը, եւ որքան է կեանքիս օրերի թիւը, որպէսզի իմանամ, թէ ինչքան կորուստ եմ ունեցել»: 4 «Ցուցո՛ւր ինծի, ո՛վ Տէր, իմ վերջս Եւ օրերուս չափը որչափ է»,Որպէս զի գիտնամ թէ ի՛նչպէս անցաւոր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:438:5 скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. 38:5 γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me κύριε κυριος lord; master τὸ ο the πέρας περας extremity; limit μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἵνα ινα so; that γνῶ γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ὑστερῶ υστερεω lack; fail ἐγώ εγω I 38:5 הִבְאִ֣ישׁוּ hivʔˈîšû באשׁ stink נָ֭מַקּוּ ˈnāmaqqû מקק putrefy חַבּוּרֹתָ֑י ḥabbûrōṯˈāy חַבּוּרָה bruise מִ֝ ˈmi מִן from פְּנֵ֗י ppᵊnˈê פָּנֶה face אִוַּלְתִּֽי׃ ʔiwwaltˈî אִוֶּלֶת foolishness 38:5. locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desitI spoke with my tongue: O Lord, make me know my end. And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me. 4. LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how frail I am. 38:5. My sores have putrefied and been corrupted before the face of my foolishness. 38:5. My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness.
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I:
38:5 скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. 38:5 γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me κύριε κυριος lord; master τὸ ο the πέρας περας extremity; limit μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day μου μου of me; mine τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἵνα ινα so; that γνῶ γινωσκω know τί τις.1 who?; what? ὑστερῶ υστερεω lack; fail ἐγώ εγω I 38:5 הִבְאִ֣ישׁוּ hivʔˈîšû באשׁ stink נָ֭מַקּוּ ˈnāmaqqû מקק putrefy חַבּוּרֹתָ֑י ḥabbûrōṯˈāy חַבּוּרָה bruise מִ֝ ˈmi מִן from פְּנֵ֗י ppᵊnˈê פָּנֶה face אִוַּלְתִּֽי׃ ʔiwwaltˈî אִוֶּלֶת foolishness 38:5. locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit I spoke with my tongue: O Lord, make me know my end. And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me. 38:5. My sores have putrefied and been corrupted before the face of my foolishness. 38:5. My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:638:6: Ահա չափով եդիր զաւուրս իմ, եւ կար զօրութեան իմոյ որպէս ոչի՛նչ է առաջի իմ. սակայն ընդունա՛յն է ամենայն մարդ մսեղի[6863]։ [6863] Ոմանք.Սակայն ամենեւին ընդունայն է ամենայն։ 6 Ահա սահման դրիր իմ օրերին, եւ կարողութիւնս ոչինչ է իմ աչքում, բոլորովին ոչնչութիւն է ամէն մարդ, որ մարմին ունի: 5 Ահա իմ օրերս թիզերու չափ դրիր Ու իմ կեանքս ոչնչի պէս է քու առջեւդ։Իրաւ ամէն մարդ թէեւ հաստատուած ըլլայ, Բայց բոլորովին ունայնութիւն է։ (Սէլա։)
Ահա [222]չափով եդիր զաւուրս իմ, եւ կար զօրութեան իմոյ որպէս ոչ ինչ է առաջի [223]իմ. սակայն ամենեւին ընդունայն է ամենայն մարդ մսեղի:
38:6: Ահա չափով եդիր զաւուրս իմ, եւ կար զօրութեան իմոյ որպէս ոչի՛նչ է առաջի իմ. սակայն ընդունա՛յն է ամենայն մարդ մսեղի [6863]։ [6863] Ոմանք.Սակայն ամենեւին ընդունայն է ամենայն։ 6 Ահա սահման դրիր իմ օրերին, եւ կարողութիւնս ոչինչ է իմ աչքում, բոլորովին ոչնչութիւն է ամէն մարդ, որ մարմին ունի: 5 Ահա իմ օրերս թիզերու չափ դրիր Ու իմ կեանքս ոչնչի պէս է քու առջեւդ։Իրաւ ամէն մարդ թէեւ հաստատուած ըլլայ, Բայց բոլորովին ունայնութիւն է։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:538:6 Вот, Ты дал мне дни, {как} пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета всякий человек живущий. 38:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am παλαιστὰς παλαιστη put; make τὰς ο the ἡμέρας ημερα day μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only τὰ ο the σύμπαντα συμπας superficiality πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζῶν ζαω live; alive διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 38:6 נַעֲוֵ֣יתִי naʕᵃwˈêṯî עוה do wrong שַׁחֹ֣תִי šaḥˈōṯî שׁחח bow down עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day קֹדֵ֥ר qōḏˌēr קדר be dark הִלָּֽכְתִּי׃ hillˈāḵᵊttî הלך walk 38:6. ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semperBehold thou hast made my days measurable. and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity: every man living. 5. Behold, thou hast made my days handbreadths; and mine age is as nothing before thee: surely every man at his best estate is altogether vanity. 38:6. I have become miserable, and I have been bent down, even to the end. I have walked with contrition all day long. 38:6. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. Selah:
38:6 Вот, Ты дал мне дни, {как} пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета всякий человек живущий. 38:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am παλαιστὰς παλαιστη put; make τὰς ο the ἡμέρας ημερα day μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πλὴν πλην besides; only τὰ ο the σύμπαντα συμπας superficiality πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζῶν ζαω live; alive διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 38:6 נַעֲוֵ֣יתִי naʕᵃwˈêṯî עוה do wrong שַׁחֹ֣תִי šaḥˈōṯî שׁחח bow down עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֝ ˈha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day קֹדֵ֥ר qōḏˌēr קדר be dark הִלָּֽכְתִּי׃ hillˈāḵᵊttî הלך walk 38:6. ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans semper Behold thou hast made my days measurable. and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity: every man living. 38:6. I have become miserable, and I have been bent down, even to the end. I have walked with contrition all day long. 38:6. I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:738:7: Ապաքէն որպէս ՚ի պատկերի՛ շրջի մարդ, սակայն զուր խռովի, գանձէ եւ ո՛չ գիտէ ում ժողովէ[6864]։ [6864] Ոմանք.Սակայն ՚ի զուր խռո՛՛։ 7 Արդարեւ, մարդ շրջում է ինչպէս մի ուրուական. բայց իզուր է նա տագնապում, գանձ կուտակում՝ չիմանալով, թէ ում համար: 6 Արդարեւ մարդը ստուերի մը պէս կը պտըտի. Արդարեւ փուճ տեղը անհանգիստ կ’ըլլայ. Կը դիզէ, բայց չի գիտեր թէ ո՞վ պիտի առնէ զանոնք։
Ապաքէն որպէս ի պատկերի շրջի մարդ, սակայն ի զուր խռովի, գանձէ եւ ոչ գիտէ ում ժողովէ:
38:7: Ապաքէն որպէս ՚ի պատկերի՛ շրջի մարդ, սակայն զուր խռովի, գանձէ եւ ո՛չ գիտէ ում ժողովէ [6864]։ [6864] Ոմանք.Սակայն ՚ի զուր խռո՛՛։ 7 Արդարեւ, մարդ շրջում է ինչպէս մի ուրուական. բայց իզուր է նա տագնապում, գանձ կուտակում՝ չիմանալով, թէ ում համար: 6 Արդարեւ մարդը ստուերի մը պէս կը պտըտի. Արդարեւ փուճ տեղը անհանգիստ կ’ըլլայ. Կը դիզէ, բայց չի գիտեր թէ ո՞վ պիտի առնէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:638:7 Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. 38:7 μέντοιγε μεντοιγε in εἰκόνι εικων image διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πλὴν πλην besides; only μάτην ματην groundlessly; in vain ταράσσονται ταρασσω stir up; trouble θησαυρίζει θησαυριζω treasure; store up καὶ και and; even οὐ ου not γινώσκει γινωσκω know τίνι τις.1 who?; what? συνάξει συναγω gather αὐτά αυτος he; him 38:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כְ֭סָלַי ˈḵsālay כֶּסֶל loin מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full נִקְלֶ֑ה niqlˈeh קלה roast וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְ֝תֹ֗ם ˈmᵊṯˈōm מְתֹם sound spot בִּ bi בְּ in בְשָׂרִֽי׃ vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh 38:7. tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat eaSurely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things. 6. Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up , and knoweth not who shall gather them. 38:7. For my loins have been filled with illusions, and there is no health in my flesh. 38:7. For my loins are filled with a loathsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh.
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them:
38:7 Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. 38:7 μέντοιγε μεντοιγε in εἰκόνι εικων image διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἄνθρωπος ανθρωπος person; human πλὴν πλην besides; only μάτην ματην groundlessly; in vain ταράσσονται ταρασσω stir up; trouble θησαυρίζει θησαυριζω treasure; store up καὶ και and; even οὐ ου not γινώσκει γινωσκω know τίνι τις.1 who?; what? συνάξει συναγω gather αὐτά αυτος he; him 38:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כְ֭סָלַי ˈḵsālay כֶּסֶל loin מָלְא֣וּ mālᵊʔˈû מלא be full נִקְלֶ֑ה niqlˈeh קלה roast וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְ֝תֹ֗ם ˈmᵊṯˈōm מְתֹם sound spot בִּ bi בְּ in בְשָׂרִֽי׃ vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh 38:7. tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea Surely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things. 38:7. For my loins have been filled with illusions, and there is no health in my flesh. 38:7. For my loins are filled with a loathsome [disease]: and [there is] no soundness in my flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:838:8: Իսկ արդ՝ ո՞վ է համբերութիւն իմ թէ ո՛չ դո՛ւ Տէր կամ կա՛ր զօրութեան իմոյ՝ թէ ո՛չ ՚ի քէն[6865]։ [6865] Ոմանք.Թէ ո՛չ ՚ի քէն է։ 8 Իսկ արդ, ո՞վ է իմ համբերութիւնը, եթէ ոչ դու, Տէ՛ր, կամ իմ ուժն ու կարողութիւնը քեզնից չէ՞ միթէ: 7 «Ու հիմա ի՞նչ բանի սպասեմ, ո՛վ Տէր. Իմ յոյսս դուն ես։
Իսկ արդ` ո՞վ է համբերութիւն իմ` թէ ոչ դու, Տէր, [224]կամ կար զօրութեան իմոյ` թէ ոչ ի քէն:
38:8: Իսկ արդ՝ ո՞վ է համբերութիւն իմ թէ ո՛չ դո՛ւ Տէր կամ կա՛ր զօրութեան իմոյ՝ թէ ո՛չ ՚ի քէն [6865]։ [6865] Ոմանք.Թէ ո՛չ ՚ի քէն է։ 8 Իսկ արդ, ո՞վ է իմ համբերութիւնը, եթէ ոչ դու, Տէ՛ր, կամ իմ ուժն ու կարողութիւնը քեզնից չէ՞ միթէ: 7 «Ու հիմա ի՞նչ բանի սպասեմ, ո՛վ Տէր. Իմ յոյսս դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:738:8 И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя на Тебя. 38:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ὑπομονή υπομονη endurance μου μου of me; mine οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐστιν ειμι be 38:8 נְפוּגֹ֣ותִי nᵊfûḡˈôṯî פוג grow numb וְ wᵊ וְ and נִדְכֵּ֣יתִי niḏkˈêṯî דכה crush עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might שָׁ֝אַ֗גְתִּי ˈšāʔˈaḡtî שׁאג roar מִֽ mˈi מִן from נַּהֲמַ֥ת nnahᵃmˌaṯ נְהָמָה growling לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 38:8. nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu esAnd now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. 7. And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. 38:8. I have been afflicted and greatly humbled. I bellowed from the groaning of my heart. 38:8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee:
38:8 И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя на Тебя. 38:8 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the ὑπομονή υπομονη endurance μου μου of me; mine οὐχὶ ουχι not; not actually ὁ ο the κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασίς υποστασις essence; substructure μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ἐστιν ειμι be 38:8 נְפוּגֹ֣ותִי nᵊfûḡˈôṯî פוג grow numb וְ wᵊ וְ and נִדְכֵּ֣יתִי niḏkˈêṯî דכה crush עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might שָׁ֝אַ֗גְתִּי ˈšāʔˈaḡtî שׁאג roar מִֽ mˈi מִן from נַּהֲמַ֥ת nnahᵃmˌaṯ נְהָמָה growling לִבִּֽי׃ libbˈî לֵב heart 38:8. nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. 38:8. I have been afflicted and greatly humbled. I bellowed from the groaning of my heart. 38:8. I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:938:9: Յամենայն անօրէնութենէ իմմէ փրկեցեր զիս, նախատինս անզգամաց արարեր զիս։ 9 Բոլոր յանցանքներիցս փրկեցիր եւ անզգամների համար նախատինք դարձրիր ինձ: 8 Փրկէ զիս իմ բոլոր յանցանքներէս, Զիս յիմարներուն նախատինքին առարկայ մի՛ ըներ։
Յամենայն անօրէնութենէ իմմէ [225]փրկեցեր զիս, եւ նախատինս անզգամաց [226]արարեր զիս:
38:9: Յամենայն անօրէնութենէ իմմէ փրկեցեր զիս, նախատինս անզգամաց արարեր զիս։ 9 Բոլոր յանցանքներիցս փրկեցիր եւ անզգամների համար նախատինք դարձրիր ինձ: 8 Փրկէ զիս իմ բոլոր յանցանքներէս, Զիս յիմարներուն նախատինքին առարկայ մի՛ ըներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:838:9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. 38:9 ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ὄνειδος ονειδος disgrace ἄφρονι αφρων senseless ἔδωκάς διδωμι give; deposit με με me 38:9 אֲֽדֹנָי ʔˈᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord נֶגְדְּךָ֥ neḡdᵊḵˌā נֶגֶד counterpart כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּאֲוָתִ֑י taʔᵃwāṯˈî תַּאֲוָה desire וְ֝ ˈw וְ and אַנְחָתִ֗י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh מִמְּךָ֥ mimmᵊḵˌā מִן from לֹא־ lō- לֹא not נִסְתָּֽרָה׃ nistˈārā סתר hide 38:9. ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas meDeliver thou me from all my iniquities: thou hast made me a reproach to the fool. 8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. 38:9. O Lord, all my desire is before you, and my groaning before you has not been hidden. 38:9. Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee.
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish:
38:9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. 38:9 ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every τῶν ο the ἀνομιῶν ανομια lawlessness μου μου of me; mine ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ὄνειδος ονειδος disgrace ἄφρονι αφρων senseless ἔδωκάς διδωμι give; deposit με με me 38:9 אֲֽדֹנָי ʔˈᵃḏōnāy אֲדֹנָי Lord נֶגְדְּךָ֥ neḡdᵊḵˌā נֶגֶד counterpart כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּאֲוָתִ֑י taʔᵃwāṯˈî תַּאֲוָה desire וְ֝ ˈw וְ and אַנְחָתִ֗י ʔanḥāṯˈî אֲנָחָה sigh מִמְּךָ֥ mimmᵊḵˌā מִן from לֹא־ lō- לֹא not נִסְתָּֽרָה׃ nistˈārā סתר hide 38:9. ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me Deliver thou me from all my iniquities: thou hast made me a reproach to the fool. 8. Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. 38:9. O Lord, all my desire is before you, and my groaning before you has not been hidden. 38:9. Lord, all my desire [is] before thee; and my groaning is not hid from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1038:10: Խուլ եղէ եւ ո՛չ բացի զբերան իմ, զի դու արարեր[6866]։ [6866] Ոմանք.Լուռ եղէ, եւ ո՛չ բացի։ 10 Ես խուլ եղայ եւ չբացեցի բերանն իմ, քանզի դու էիր գործում: 9 Մունջ եղայ ու բերանս չբացի, Վասն զի դուն ըրիր։
Լուռ եղէ եւ ոչ բացի զբերան իմ, զի դու արարեր:
38:10: Խուլ եղէ եւ ո՛չ բացի զբերան իմ, զի դու արարեր [6866]։ [6866] Ոմանք.Լուռ եղէ, եւ ո՛չ բացի։ 10 Ես խուլ եղայ եւ չբացեցի բերանն իմ, քանզի դու էիր գործում: 9 Մունջ եղայ ու բերանս չբացի, Վասն զի դուն ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:938:10 Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. 38:10 ἐκωφώθην κωφαω and; even οὐκ ου not ἤνοιξα ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make με με me 38:10 לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart סְ֭חַרְחַר ˈsḥarḥar סחר go about עֲזָבַ֣נִי ʕᵃzāvˈanî עזב leave כֹחִ֑י ḵōḥˈî כֹּחַ strength וְֽ wᵊˈ וְ and אֹור־ ʔôr- אֹור light עֵינַ֥י ʕênˌay עַיִן eye גַּם־ gam- גַּם even הֵ֝֗ם ˈhˈēm הֵם they אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִתִּֽי׃ ʔittˈî אֵת together with 38:10. obmutui non aperiam os meum quia tu fecistiI was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. 9. I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. 38:10. My heart has been disturbed. My strength has abandoned me, and the light of my eyes has abandoned me, and it is not with me. 38:10. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst:
38:10 Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. 38:10 ἐκωφώθην κωφαω and; even οὐκ ου not ἤνοιξα ανοιγω open up τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make με με me 38:10 לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart סְ֭חַרְחַר ˈsḥarḥar סחר go about עֲזָבַ֣נִי ʕᵃzāvˈanî עזב leave כֹחִ֑י ḵōḥˈî כֹּחַ strength וְֽ wᵊˈ וְ and אֹור־ ʔôr- אֹור light עֵינַ֥י ʕênˌay עַיִן eye גַּם־ gam- גַּם even הֵ֝֗ם ˈhˈēm הֵם they אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִתִּֽי׃ ʔittˈî אֵת together with 38:10. obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. 38:10. My heart has been disturbed. My strength has abandoned me, and the light of my eyes has abandoned me, and it is not with me. 38:10. My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1138:11: ՚Ի բա՛ց արա յինէն զտանջանս իմ, զի ՚ի զօրութենէ ձեռին քոյ ես պակասեցայ։ 11 Հեռացրո՛ւ ինձնից իմ տանջանքները, որովհետեւ քո ձեռքի զօրութիւնից հիւծուեցի ես: 10 Քու հարուածդ հեռացո՛ւր ինձմէ. Ձեռքիդ զարնելովը ես կորսուեցայ։
Ի բաց արա յինէն զտանջանս իմ, զի ի զօրութենէ ձեռին քո ես պակասեցայ:
38:11: ՚Ի բա՛ց արա յինէն զտանջանս իմ, զի ՚ի զօրութենէ ձեռին քոյ ես պակասեցայ։ 11 Հեռացրո՛ւ ինձնից իմ տանջանքները, որովհետեւ քո ձեռքի զօրութիւնից հիւծուեցի ես: 10 Քու հարուածդ հեռացո՛ւր ինձմէ. Ձեռքիդ զարնելովը ես կորսուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1038:11 Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. 38:11 ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὰς ο the μάστιγάς μαστιξ scourge σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease 38:11 אֹֽהֲבַ֨י׀ ʔˈōhᵃvˌay אהב love וְ wᵊ וְ and רֵעַ֗י rēʕˈay רֵעַ fellow מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart נִגְעִ֣י niḡʕˈî נֶגַע stroke יַעֲמֹ֑דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּ֝ ˈû וְ and קְרֹובַ֗י qᵊrôvˈay קָרֹוב near מֵ mē מִן from רָחֹ֥ק rāḥˌōq רָחֹוק remote עָמָֽדוּ׃ ʕāmˈāḏû עמד stand 38:11. tolle a me plagas tuasRemove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: 10. Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. 38:11. My friends and my neighbors have drawn near and stood against me. And those who were next to me stood far apart. And those who sought my soul used violence. 38:11. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand:
38:11 Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. 38:11 ἀπόστησον αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my τὰς ο the μάστιγάς μαστιξ scourge σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease 38:11 אֹֽהֲבַ֨י׀ ʔˈōhᵃvˌay אהב love וְ wᵊ וְ and רֵעַ֗י rēʕˈay רֵעַ fellow מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart נִגְעִ֣י niḡʕˈî נֶגַע stroke יַעֲמֹ֑דוּ yaʕᵃmˈōḏû עמד stand וּ֝ ˈû וְ and קְרֹובַ֗י qᵊrôvˈay קָרֹוב near מֵ mē מִן from רָחֹ֥ק rāḥˌōq רָחֹוק remote עָמָֽדוּ׃ ʕāmˈāḏû עמד stand 38:11. tolle a me plagas tuas Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: 38:11. My friends and my neighbors have drawn near and stood against me. And those who were next to me stood far apart. And those who sought my soul used violence. 38:11. My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1238:12: Կշտամբութեամբ վասն մեղաց խրատեցեր զմարդ, մաշեցեր որպէս սարդիոստայն զանձն նորա. սակայն ընդունա՛յն է ամենայն մարդ։ Հանգիստ։ 12 Մեղքերի համար կշտամբելով՝ խրատեցիր դու մարդուն, սարդոստայնի պէս մաշեցիր նրան, բայց սուտ է ամէն մարդ: Հանգիստ: 11 Անօրէնութեան համար յանդիմանութիւններով կը խրատես մարդը, Ցեցի մը պէս կը մաշեցնես անոր ցանկալի բաները. Իրաւ ամէն մարդ ունայնութիւն է։ (Սէլա։)
Կշտամբութեամբ վասն մեղաց խրատեցեր զմարդ, մաշեցեր որպէս [227]սարդիոստայն զանձն`` նորա. սակայն ընդունայն է ամենայն մարդ: Հանգիստ:
38:12: Կշտամբութեամբ վասն մեղաց խրատեցեր զմարդ, մաշեցեր որպէս սարդիոստայն զանձն նորա. սակայն ընդունա՛յն է ամենայն մարդ։ Հանգիստ։ 12 Մեղքերի համար կշտամբելով՝ խրատեցիր դու մարդուն, սարդոստայնի պէս մաշեցիր նրան, բայց սուտ է ամէն մարդ: Հանգիստ: 11 Անօրէնութեան համար յանդիմանութիւններով կը խրատես մարդը, Ցեցի մը պէս կը մաշեցնես անոր ցանկալի բաները. Իրաւ ամէն մարդ ունայնութիւն է։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1138:12 Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! 38:12 ἐν εν in ἐλεγμοῖς ελεγμος refuting; reproving ὑπὲρ υπερ over; for ἀνομίας ανομια lawlessness ἐπαίδευσας παιδευω discipline ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐξέτηξας εκτηκω as; how ἀράχνην αραχνη the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only μάτην ματην groundlessly; in vain ταράσσεται ταρασσω stir up; trouble πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 38:12 וַ wa וְ and יְנַקְשׁ֤וּ׀ yᵊnaqšˈû נקשׁ ensnare מְבַקְשֵׁ֬י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and דֹרְשֵׁ֣י ḏōrᵊšˈê דרשׁ inquire רָ֭עָתִי ˈrāʕāṯî רָעָה evil דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak הַוֹּ֑ות hawwˈôṯ הַוָּה destruction וּ֝ ˈû וְ and מִרְמֹ֗ות mirmˈôṯ מִרְמָה deceit כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day יֶהְגּֽוּ׃ yehgˈû הגה mutter 38:12. a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semperThou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider: surely in vain is any man disquieted. 11. When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. 38:12. And those who sought evil accusations against me were speaking emptiness. And they practiced deceitfulness all day long. 38:12. They also that seek after my life lay snares [for me]: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. Selah:
38:12 Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! 38:12 ἐν εν in ἐλεγμοῖς ελεγμος refuting; reproving ὑπὲρ υπερ over; for ἀνομίας ανομια lawlessness ἐπαίδευσας παιδευω discipline ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐξέτηξας εκτηκω as; how ἀράχνην αραχνη the ψυχὴν ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only μάτην ματην groundlessly; in vain ταράσσεται ταρασσω stir up; trouble πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 38:12 וַ wa וְ and יְנַקְשׁ֤וּ׀ yᵊnaqšˈû נקשׁ ensnare מְבַקְשֵׁ֬י mᵊvaqšˈê בקשׁ seek נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and דֹרְשֵׁ֣י ḏōrᵊšˈê דרשׁ inquire רָ֭עָתִי ˈrāʕāṯî רָעָה evil דִּבְּר֣וּ dibbᵊrˈû דבר speak הַוֹּ֑ות hawwˈôṯ הַוָּה destruction וּ֝ ˈû וְ and מִרְמֹ֗ות mirmˈôṯ מִרְמָה deceit כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day יֶהְגּֽוּ׃ yehgˈû הגה mutter 38:12. a contentione manus tuae ego consumptus sum in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo semper Thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider: surely in vain is any man disquieted. 38:12. And those who sought evil accusations against me were speaking emptiness. And they practiced deceitfulness all day long. 38:12. They also that seek after my life lay snares [for me]: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1338:13: Լո՛ւր Տէր աղօթից իմոց, ո՛ւնկնդիր խնդրուածաց իմոց, արտասուաց իմոց մի՛ լռեր։ Պանդուխտ եմ ես առաջի քո, նժդեհ եւ անցաւոր որպէս ամենայն հարք իմ[6867]։ [6867] Ոմանք.Որպէս զամենայն հարքն իմ։ 13 Տէ՛ր, լսի՛ր իմ աղօթքը, ակա՛նջ դիր խնդրանքներիս եւ արտասուքս լռութեան մի՛ մատնիր: Պանդուխտ եմ ես քո առաջ, օտարական եւ անցորդ, ինչպէս իմ բոլոր նախնիները: 12 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս ու ակա՛նջ դիր աղաղակիս. Արցունքներս մի՛ անտեսեր. Վասն զի քու առջեւդ պանդուխտ մըն եմ ես, Հիւր մը իմ բոլոր նախնիքներուս պէս։
Լուր, Տէր, աղօթից իմոց, ունկն դիր խնդրուածաց իմոց. արտասուաց իմոց մի՛ լռեր. պանդուխտ եմ ես առաջի քո, նժդեհ եւ անցաւոր որպէս ամենայն հարք իմ:
38:13: Լո՛ւր Տէր աղօթից իմոց, ո՛ւնկնդիր խնդրուածաց իմոց, արտասուաց իմոց մի՛ լռեր։ Պանդուխտ եմ ես առաջի քո, նժդեհ եւ անցաւոր որպէս ամենայն հարք իմ [6867]։ [6867] Ոմանք.Որպէս զամենայն հարքն իմ։ 13 Տէ՛ր, լսի՛ր իմ աղօթքը, ակա՛նջ դիր խնդրանքներիս եւ արտասուքս լռութեան մի՛ մատնիր: Պանդուխտ եմ ես քո առաջ, օտարական եւ անցորդ, ինչպէս իմ բոլոր նախնիները: 12 Ո՛վ Տէր, լսէ՛ իմ աղօթքս ու ակա՛նջ դիր աղաղակիս. Արցունքներս մի՛ անտեսեր. Վասն զի քու առջեւդ պանդուխտ մըն եմ ես, Հիւր մը իմ բոլոր նախնիքներուս պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1238:13 Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя {и} пришлец, как и все отцы мои. 38:13 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τῶν ο the δακρύων δακρυ tear μου μου of me; mine μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω since; that πάροικος παροικος resident; foreigner ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you καὶ και and; even παρεπίδημος παρεπιδημος stranger καθὼς καθως just as / like πάντες πας all; every οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine 38:13 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i כְ֭ ˈḵ כְּ as חֵרֵשׁ ḥērˌēš חֵרֵשׁ deaf לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁמָ֑ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אִלֵּ֗ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתַּח־ yiftaḥ- פתח open פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 38:13. audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres meiHear my prayer, O Lord, and my supplication: give ear to my tears. Be no silent: for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. 12. Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, a sojourner, as all my fathers were. 38:13. But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth. 38:13. But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth.
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers:
38:13 Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя {и} пришлец, как и все отцы мои. 38:13 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τῆς ο the δεήσεώς δεησις petition μου μου of me; mine ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear τῶν ο the δακρύων δακρυ tear μου μου of me; mine μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω since; that πάροικος παροικος resident; foreigner ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be παρὰ παρα from; by σοὶ σοι you καὶ και and; even παρεπίδημος παρεπιδημος stranger καθὼς καθως just as / like πάντες πας all; every οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine 38:13 וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i כְ֭ ˈḵ כְּ as חֵרֵשׁ ḥērˌēš חֵרֵשׁ deaf לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁמָ֑ע ʔešmˈāʕ שׁמע hear וּ֝ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אִלֵּ֗ם ʔillˈēm אִלֵּם speechless לֹ֣א lˈō לֹא not יִפְתַּח־ yiftaḥ- פתח open פִּֽיו׃ pˈiʸw פֶּה mouth 38:13. audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei Hear my prayer, O Lord, and my supplication: give ear to my tears. Be no silent: for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. 38:13. But, like someone deaf, I did not hear. And I was like someone mute, not opening his mouth. 38:13. But I, as a deaf [man], heard not; and [I was] as a dumb man [that] openeth not his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
38:1438:14: Թո՛յլ արա ինձ զի հանգեայց մինչչեւ՛ երթեալ իցեմ, ուստի այլ ո՛չ եւս գտանիցիմ[6868]։ Տունք. ժե̃։[6868] Ոմանք.Մինչեւ երթեալ իցեմ, եւ այլ ո՛չ եւս գտա՛՛։ 14 Թո՛յլ տուր ինձ, որ հանգստանամ, մինչեւ իմ գնալն այնտեղ, ուր այլեւս չեմ լինի: 13 Թոյլտուութիւն ըրէ ինծի, որ զուարթանամ, Քանի որ չեմ գացեր այն տեղը որ ա՛լ պիտի չգտնուիմ»։
Թոյլ արա ինձ զի հանգեայց մինչչեւ երթեալ իցեմ, ուստի ոչ եւս գտանիցիմ:
38:14: Թո՛յլ արա ինձ զի հանգեայց մինչչեւ՛ երթեալ իցեմ, ուստի այլ ո՛չ եւս գտանիցիմ [6868]։ Տունք. ժե̃։ [6868] Ոմանք.Մինչեւ երթեալ իցեմ, եւ այլ ո՛չ եւս գտա՛՛։ 14 Թո՛յլ տուր ինձ, որ հանգստանամ, մինչեւ իմ գնալն այնտեղ, ուր այլեւս չեմ լինի: 13 Թոյլտուութիւն ըրէ ինծի, որ զուարթանամ, Քանի որ չեմ գացեր այն տեղը որ ա՛լ պիտի չգտնուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
38:1338:14 Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. 38:14 ἄνες ανιημι remiss; relax μοι μοι me ἵνα ινα so; that ἀναψύξω αναψυχω refresh πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ὑπάρξω υπαρχω happen to be; belong 38:14 וָ wā וְ and אֱהִ֗י ʔᵉhˈî היה be כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שֹׁמֵ֑עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in פִ֗יו fˈiʸw פֶּה mouth תֹּוכָחֹֽות׃ tôḵāḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke 38:14. parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistamO forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. 13. O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. 38:14. And I became like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. 38:14. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs.
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more:
38:14 Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. 38:14 ἄνες ανιημι remiss; relax μοι μοι me ἵνα ινα so; that ἀναψύξω αναψυχω refresh πρὸ προ before; ahead of τοῦ ο the με με me ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ὑπάρξω υπαρχω happen to be; belong 38:14 וָ wā וְ and אֱהִ֗י ʔᵉhˈî היה be כְּ֭ ˈkᵊ כְּ as אִישׁ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שֹׁמֵ֑עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in פִ֗יו fˈiʸw פֶּה mouth תֹּוכָחֹֽות׃ tôḵāḥˈôṯ תֹּוכַחַת rebuke 38:14. parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. 38:14. And I became like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. 38:14. Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth [are] no reproofs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|