94:094:0: Օրհնութիւն գովութեան ՚ի Դաւիթ. ՂԴ[7339]։[7339] Ոսկան յաւելու.Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 0 Դաւթի օրհներգը
Օրհնութիւն գովութեան Դաւթի:
94:0: Օրհնութիւն գովութեան ՚ի Դաւիթ. ՂԴ [7339]։ [7339] Ոսկան յաւելու.Անվերնագիր ՚ի Հեբրայ՛՛։ 0 Դաւթի օրհներգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:094:0 [Хвалебная песнь Давида.] 94:1 αἶνος αινος story ᾠδῆς ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δεῦτε δευτε come on ἀγαλλιασώμεθα αγαλλιαω jump for joy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀλαλάξωμεν αλαλαζω clang; cry τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the σωτῆρι σωτηρ savior ἡμῶν ημων our 94:1 אֵל־ ʔēl- אֵל god נְקָמֹ֥ות nᵊqāmˌôṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god נְקָמֹ֣ות nᵊqāmˈôṯ נְקָמָה vengeance הֹופִֽיַע׃ hôfˈîaʕ יפע shine 94:1. venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostroCome let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. 1. O COME, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 94:1. A Psalm of David himself. The Fourth Sabbath. The Lord is the God of retribution. The God of retribution acts in order to deliver. 94:1. O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
[608] KJV Chapter [95] missing verse:
94:0 [Хвалебная песнь Давида.] 94:1 αἶνος αινος story ᾠδῆς ωδη song τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δεῦτε δευτε come on ἀγαλλιασώμεθα αγαλλιαω jump for joy τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀλαλάξωμεν αλαλαζω clang; cry τῷ ο the θεῷ θεος God τῷ ο the σωτῆρι σωτηρ savior ἡμῶν ημων our 94:1 אֵל־ ʔēl- אֵל god נְקָמֹ֥ות nᵊqāmˌôṯ נְקָמָה vengeance יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god נְקָמֹ֣ות nᵊqāmˈôṯ נְקָמָה vengeance הֹופִֽיַע׃ hôfˈîaʕ יפע shine 94:1. venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. 94:1. A Psalm of David himself. The Fourth Sabbath. The Lord is the God of retribution. The God of retribution acts in order to deliver. 94:1. O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:194:1: Եկա՛յք ցնծասցուք ՚ի Տէր, աղաղակեսցո՛ւք առ Աստուած փրկիչ մեր։ 1 Եկէ՛ք ցնծանք Տիրոջ առջեւ, աղաղակենք մեր փրկիչ Աստծուն: [95:1] Եկէ՛ք ցնծութիւն ընենք Տէրոջը առջեւ, Աղաղակե՛նք մեր փրկութեան Վէմին։
Եկայք ցնծասցուք ի Տէր, աղաղակեսցուք առ Աստուած փրկիչ մեր:
94:1: Եկա՛յք ցնծասցուք ՚ի Տէր, աղաղակեսցո՛ւք առ Աստուած փրկիչ մեր։ 1 Եկէ՛ք ցնծանք Տիրոջ առջեւ, աղաղակենք մեր փրկիչ Աստծուն: [95:1] Եկէ՛ք ցնծութիւն ընենք Տէրոջը առջեւ, Աղաղակե՛նք մեր փրկութեան Վէմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:194:1 Приидите, воспоем Господу, воскликнем [Богу], твердыне спасения нашего; 94:2 προφθάσωμεν προφθανω anticipate; spring forth τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐξομολογήσει εξομολογησις and; even ἐν εν in ψαλμοῖς ψαλμος psalm ἀλαλάξωμεν αλαλαζω clang; cry αὐτῷ αυτος he; him 94:2 הִ֭נָּשֵׂא ˈhinnāśē נשׂא lift שֹׁפֵ֣ט šōfˈēṭ שׁפט judge הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return גְּ֝מ֗וּל ˈgᵊmˈûl גְּמוּל deed עַל־ ʕal- עַל upon גֵּאִֽים׃ gēʔˈîm גֵּאֶה haughty 94:2. praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus eiLet us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 2. Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms. 94:2. Lift yourself up, for you judge the earth. Repay the arrogant with retribution. 94:2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation:
94:1 Приидите, воспоем Господу, воскликнем [Богу], твердыне спасения нашего; 94:2 προφθάσωμεν προφθανω anticipate; spring forth τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐξομολογήσει εξομολογησις and; even ἐν εν in ψαλμοῖς ψαλμος psalm ἀλαλάξωμεν αλαλαζω clang; cry αὐτῷ αυτος he; him 94:2 הִ֭נָּשֵׂא ˈhinnāśē נשׂא lift שֹׁפֵ֣ט šōfˈēṭ שׁפט judge הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return גְּ֝מ֗וּל ˈgᵊmˈûl גְּמוּל deed עַל־ ʕal- עַל upon גֵּאִֽים׃ gēʔˈîm גֵּאֶה haughty 94:2. praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 94:2. Lift yourself up, for you judge the earth. Repay the arrogant with retribution. 94:2. Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:294:2: Կանխեսցո՛ւք առաջի նորա խոստովանութեամբ, սաղմոսիւք աղաղակեսցո՛ւք առ նա։ 2 Փութանք նրա մօտ խոստովանութեամբ, սաղմոսերգութիւններով աղաղակենք առ Աստուած: 2 Գոհութիւնով անոր երեսին առջեւ գա՛նք, Սաղմոսներով աղաղակե՛նք անոր։
Կանխեսցուք առաջի նորա խոստովանութեամբ, սաղմոսիւք աղաղակեսցուք առ նա:
94:2: Կանխեսցո՛ւք առաջի նորա խոստովանութեամբ, սաղմոսիւք աղաղակեսցո՛ւք առ նա։ 2 Փութանք նրա մօտ խոստովանութեամբ, սաղմոսերգութիւններով աղաղակենք առ Աստուած: 2 Գոհութիւնով անոր երեսին առջեւ գա՛նք, Սաղմոսներով աղաղակե՛նք անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:294:2 предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему, 94:3 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 94:3 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when רְשָׁעִ֥ים׀ rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֝תַ֗י ˈmāṯˈay מָתַי when רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יַעֲלֹֽזוּ׃ yaʕᵃlˈōzû עלז rejoice 94:3. quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deosFor the Lord is a great God, and a great King above all gods. 3. For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 94:3. How long will sinners, O Lord, how long will sinners glory? 94:3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms:
94:2 предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему, 94:3 ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king μέγας μεγας great; loud ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 94:3 עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when רְשָׁעִ֥ים׀ rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָ֝תַ֗י ˈmāṯˈay מָתַי when רְשָׁעִ֥ים rᵊšāʕˌîm רָשָׁע guilty יַעֲלֹֽזוּ׃ yaʕᵃlˈōzû עלז rejoice 94:3. quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos For the Lord is a great God, and a great King above all gods. 94:3. How long will sinners, O Lord, how long will sinners glory? 94:3. LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:394:3: Աստուած մե՛ծ է, Տէր թագաւոր մեծ ՚ի վերայ ամենայն երկրի[7340]։ [7340] Ոմանք.Եւ Տէրն թագաւոր մեծ։ 3 Մեծ է Աստուած, Տէր, մեծ թագաւոր ողջ աշխարհում: 3 Վասն զի Տէրը մեծ Աստուած է Ու բոլոր աստուածներուն վրայ՝ մեծ Թագաւոր։
Աստուած մեծ է Տէր, Թագաւոր մեծ ի վերայ ամենայն [603]երկրի:
94:3: Աստուած մե՛ծ է, Տէր թագաւոր մեծ ՚ի վերայ ամենայն երկրի [7340]։ [7340] Ոմանք.Եւ Տէրն թագաւոր մեծ։ 3 Մեծ է Աստուած, Տէր, մեծ թագաւոր ողջ աշխարհում: 3 Վասն զի Տէրը մեծ Աստուած է Ու բոլոր աստուածներուն վրայ՝ մեծ Թագաւոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:394:3 ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами. 94:4 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ὕψη υψος height; on high τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount αὐτοῦ αυτος he; him εἰσιν ειμι be 94:4 יַבִּ֣יעוּ yabbˈîʕû נבע bubble יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak עָתָ֑ק ʕāṯˈāq עָתָק unrestrained יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ ˈyˈiṯʔammᵊrˈû אמר boast כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 94:4. in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius suntFor in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. 4. In his hand are the deep places of the earth; the heights of the mountains are his also. 94:4. How long will they utter and speak iniquity? How long will all who work injustice speak out? 94:4. [How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves?
For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods:
94:3 ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами. 94:4 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the ὕψη υψος height; on high τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount αὐτοῦ αυτος he; him εἰσιν ειμι be 94:4 יַבִּ֣יעוּ yabbˈîʕû נבע bubble יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak עָתָ֑ק ʕāṯˈāq עָתָק unrestrained יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ ˈyˈiṯʔammᵊrˈû אמר boast כָּל־ kol- כֹּל whole פֹּ֥עֲלֵי pˌōʕᵃlê פעל make אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 94:4. in cuius manu fundamenta terrae et excelsa montium ipsius sunt For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. 94:4. How long will they utter and speak iniquity? How long will all who work injustice speak out? 94:4. [How long] shall they utter [and] speak hard things? [and] all the workers of iniquity boast themselves? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:494:4: ՚Ի ձեռս նորա են ամենայն տիեզերք երկրի, բարձրութիւնք լերանց նորա են։ 4 Նրա ձեռքում են բոլոր եզերքները երկրի, եւ նրանն են բարձունքները լեռների: 4 Անոր ձեռքին մէջ են երկրի խորունկ տեղերը Ու լեռներուն բարձրութիւնները* անոր են։
Ի ձեռս նորա են [604]ամենայն տիեզերք`` երկրի, եւ բարձրութիւնք լերանց նորա են:
94:4: ՚Ի ձեռս նորա են ամենայն տիեզերք երկրի, բարձրութիւնք լերանց նորա են։ 4 Նրա ձեռքում են բոլոր եզերքները երկրի, եւ նրանն են բարձունքները լեռների: 4 Անոր ձեռքին մէջ են երկրի խորունկ տեղերը Ու լեռներուն բարձրութիւնները* անոր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:494:4 В Его руке глубины земли, и вершины гор Его же; 94:5 ὅτι οτι since; that αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ξηρὰν ξηρος withered; dry αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἔπλασαν πλασσω contrive; form 94:5 עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְדַכְּא֑וּ yᵊḏakkᵊʔˈû דכא oppress וְֽ wᵊˈ וְ and נַחֲלָתְךָ֥ naḥᵃlāṯᵊḵˌā נַחֲלָה heritage יְעַנּֽוּ׃ yᵊʕannˈû ענה be lowly 94:5. cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaveruntFor the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 5. The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land. 94:5. They have humiliated your people, O Lord, and they have harassed your inheritance. 94:5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also:
94:4 В Его руке глубины земли, и вершины гор Его же; 94:5 ὅτι οτι since; that αὐτοῦ αυτος he; him ἐστιν ειμι be ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ξηρὰν ξηρος withered; dry αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἔπλασαν πλασσω contrive; form 94:5 עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יְדַכְּא֑וּ yᵊḏakkᵊʔˈû דכא oppress וְֽ wᵊˈ וְ and נַחֲלָתְךָ֥ naḥᵃlāṯᵊḵˌā נַחֲלָה heritage יְעַנּֽוּ׃ yᵊʕannˈû ענה be lowly 94:5. cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius plasmaverunt For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 94:5. They have humiliated your people, O Lord, and they have harassed your inheritance. 94:5. They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:594:5: Նորա՛ է ծով՝ եւ նա՛ արար զնա, եւ զցամաք ձեռք նորա ստեղծին։ 5 Նրանն է ծովը, եւ նա՛ արարեց այն, ու ցամաքը նրա ձեռքերն ստեղծեցին: 5 Իրն է ծովը ու ինք շինեց զանիկա Եւ իր ձեռքերը ստեղծեցին ցամաքը։
Նորա է ծով եւ նա արար զնա, եւ զցամաք ձեռք նորա ստեղծին:
94:5: Նորա՛ է ծով՝ եւ նա՛ արար զնա, եւ զցամաք ձեռք նորա ստեղծին։ 5 Նրանն է ծովը, եւ նա՛ արարեց այն, ու ցամաքը նրա ձեռքերն ստեղծեցին: 5 Իրն է ծովը ու ինք շինեց զանիկա Եւ իր ձեռքերը ստեղծեցին ցամաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:594:5 Его море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его. 94:6 δεῦτε δευτε come on προσκυνήσωμεν προσκυνεω worship καὶ και and; even προσπέσωμεν προσπιπτω fall against / at the feet αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κλαύσωμεν κλαιω weep; cry ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make ἡμᾶς ημας us 94:6 אַ֭לְמָנָה ˈʔalmānā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and גֵ֣ר ḡˈēr גֵּר sojourner יַהֲרֹ֑גוּ yahᵃrˈōḡû הרג kill וִֽ wˈi וְ and יתֹומִ֣ים yṯômˈîm יָתֹום orphan יְרַצֵּֽחוּ׃ yᵊraṣṣˈēḥû רצח kill 94:6. venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostriCome let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. 6. O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker: 94:6. They have executed the widow and the new arrival, and they have slaughtered the orphan. 94:6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry:
94:5 Его море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его. 94:6 δεῦτε δευτε come on προσκυνήσωμεν προσκυνεω worship καὶ και and; even προσπέσωμεν προσπιπτω fall against / at the feet αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even κλαύσωμεν κλαιω weep; cry ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιήσαντος ποιεω do; make ἡμᾶς ημας us 94:6 אַ֭לְמָנָה ˈʔalmānā אַלְמָנָה widow וְ wᵊ וְ and גֵ֣ר ḡˈēr גֵּר sojourner יַהֲרֹ֑גוּ yahᵃrˈōḡû הרג kill וִֽ wˈi וְ and יתֹומִ֣ים yṯômˈîm יָתֹום orphan יְרַצֵּֽחוּ׃ yᵊraṣṣˈēḥû רצח kill 94:6. venite adoremus et curvemur flectamus genua ante faciem Domini factoris nostri Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. 94:6. They have executed the widow and the new arrival, and they have slaughtered the orphan. 94:6. They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:694:6: Եկա՛յք երկիրպագցուք նմա, անկցո՛ւք եւ լացցուք առաջի Տեառն արարչին մերոյ։ 6 Եկէ՛ք երկրպագենք նրան, խոնարհուենք ու լաց լինենք մեր Արարչի՝ Տիրոջ առջեւ: 6 Եկէ՛ք, երկրպագութիւն ընենք ու ծռինք. Ծունկ կրկնենք մեզ ստեղծող Տէրոջը առջեւ,
Եկայք երկիր պագցուք նմա, [605]անկցուք եւ լացցուք`` առաջի Տեառն արարչին մերոյ:
94:6: Եկա՛յք երկիրպագցուք նմա, անկցո՛ւք եւ լացցուք առաջի Տեառն արարչին մերոյ։ 6 Եկէ՛ք երկրպագենք նրան, խոնարհուենք ու լաց լինենք մեր Արարչի՝ Տիրոջ առջեւ: 6 Եկէ՛ք, երկրպագութիւն ընենք ու ծռինք. Ծունկ կրկնենք մեզ ստեղծող Տէրոջը առջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:694:6 Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего; 94:7 ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we λαὸς λαος populace; population νομῆς νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present ἐὰν εαν and if; unless τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσητε ακουω hear 94:7 וַ֭ ˈwa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶה־ yirʔeh- ראה see יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֝בִ֗ין ˈyāvˈîn בין understand אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 94:7. quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eiusFor he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 7. For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice! 94:7. And they have said, “The Lord will not see, nor will the God of Jacob understand.” 94:7. Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard [it].
O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker:
94:6 Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего; 94:7 ὅτι οτι since; that αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we λαὸς λαος populace; population νομῆς νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present ἐὰν εαν and if; unless τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούσητε ακουω hear 94:7 וַ֭ ˈwa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not יִרְאֶה־ yirʔeh- ראה see יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֝בִ֗ין ˈyāvˈîn בין understand אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 94:7. quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 94:7. And they have said, “The Lord will not see, nor will the God of Jacob understand.” 94:7. Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:794:7: Նա ինքն է Տէր Աստուած մեր. մեք ժողովուրդք ձեռին նորա, եւ խաշն արօտի նորա[7341]։ [7341] Ոմանք.Ժողովուրդք ՚ի ձեռին նորա։ 7 Տէր Աստուածն է նա մեր, մենք՝ նրա ձեռքի տակի ժողովուրդը եւ նրա արօտի ոչխարները: 7 Վասն զի ան է մեր Աստուածը Ու մենք անոր արօտին ժողովուրդը եւ անոր ձեռքին ոչխարներն ենք։Այսօր եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք,
Նա ինքն է [606]Տէր Աստուած մեր, մեք ժողովուրդք ձեռին նորա, եւ խաշն արօտի նորա:
94:7: Նա ինքն է Տէր Աստուած մեր. մեք ժողովուրդք ձեռին նորա, եւ խաշն արօտի նորա [7341]։ [7341] Ոմանք.Ժողովուրդք ՚ի ձեռին նորա։ 7 Տէր Աստուածն է նա մեր, մենք՝ նրա ձեռքի տակի ժողովուրդը եւ նրա արօտի ոչխարները: 7 Վասն զի ան է մեր Աստուածը Ու մենք անոր արօտին ժողովուրդը եւ անոր ձեռքին ոչխարներն ենք։Այսօր եթէ անոր ձայնը պիտի լսէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:794:7 ибо Он есть Бог наш, и мы народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: 94:8 μὴ μη not σκληρύνητε σκληρυνω harden τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῷ ο the παραπικρασμῷ παραπικρασμος exasperation κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the πειρασμοῦ πειρασμος trial ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 94:8 בִּ֭ינוּ ˈbînû בין understand בֹּעֲרִ֣ים bōʕᵃrˈîm בער be stupid בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when תַּשְׂכִּֽילוּ׃ taśkˈîlû שׂכל prosper 94:8. hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestraTo day if you shall hear his voice, harden not your hearts: 8. Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness: 94:8. Understand, you senseless ones among the people. And be wise at last, you foolish ones. 94:8. Understand, ye brutish among the people: and [ye] fools, when will ye be wise?
For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice:
94:7 ибо Он есть Бог наш, и мы народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: 94:8 μὴ μη not σκληρύνητε σκληρυνω harden τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ἐν εν in τῷ ο the παραπικρασμῷ παραπικρασμος exasperation κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τοῦ ο the πειρασμοῦ πειρασμος trial ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 94:8 בִּ֭ינוּ ˈbînû בין understand בֹּעֲרִ֣ים bōʕᵃrˈîm בער be stupid בָּ bā בְּ in † הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וּ֝ ˈû וְ and כְסִילִ֗ים ḵᵊsîlˈîm כְּסִיל insolent מָתַ֥י māṯˌay מָתַי when תַּשְׂכִּֽילוּ׃ taśkˈîlû שׂכל prosper 94:8. hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: 94:8. Understand, you senseless ones among the people. And be wise at last, you foolish ones. 94:8. Understand, ye brutish among the people: and [ye] fools, when will ye be wise? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:894:8: Այսօր եթէ ձայնի նորա լսիցէք, մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր[7342][7342] Ոմանք.Ձայնի նորա լուիցէք։ 8 Այսօր, երբ լսէք ձայնը նրա, մի՛ խստացրէք սրտերը ձեր դառնութեամբ, ինչպէս փորձութեան օրն անապատում, 8 Ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք ինչպէս Մերիպայի մէջ, Անապատին մէջ փորձութեան օրուանը պէս,
Այսօր եթէ ձայնի նորա լսիցէք, մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր որպէս ի Դառնութեանն, յաւուրն փորձութեան յանապատին:
94:8: Այսօր եթէ ձայնի նորա լսիցէք, մի՛ խստացուցանէք զսիրտս ձեր [7342][7342] Ոմանք.Ձայնի նորա լուիցէք։ 8 Այսօր, երբ լսէք ձայնը նրա, մի՛ խստացրէք սրտերը ձեր դառնութեամբ, ինչպէս փորձութեան օրն անապատում, 8 Ձեր սրտերը մի՛ խստացնէք ինչպէս Մերիպայի մէջ, Անապատին մէջ փորձութեան օրուանը պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:894:8 94:9 οὗ ος who; what ἐπείρασαν πειραζω try; test οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐδοκίμασαν δοκιμαζω assay; assess καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see τὰ ο the ἔργα εργον work μου μου of me; mine 94:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֹ֣טַֽע nˈōṭˈaʕ נטע plant אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמָ֑ע yišmˈāʕ שׁמע hear אִֽם־ ʔˈim- אִם if יֹ֥צֵֽר yˌōṣˈēr יצר shape עַ֝֗יִן ˈʕˈayin עַיִן eye הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יַבִּֽיט׃ yabbˈîṭ נבט look at 94:9. sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meumAs in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. 9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 94:9. He who formed the ear, will he not hear? And he who forged the eye, does he not look closely? 94:9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
94:8 <<не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, 94:9 οὗ ος who; what ἐπείρασαν πειραζω try; test οἱ ο the πατέρες πατηρ father ὑμῶν υμων your ἐδοκίμασαν δοκιμαζω assay; assess καὶ και and; even εἴδοσαν οραω view; see τὰ ο the ἔργα εργον work μου μου of me; mine 94:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֹ֣טַֽע nˈōṭˈaʕ נטע plant אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמָ֑ע yišmˈāʕ שׁמע hear אִֽם־ ʔˈim- אִם if יֹ֥צֵֽר yˌōṣˈēr יצר shape עַ֝֗יִן ˈʕˈayin עַיִן eye הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יַבִּֽיט׃ yabbˈîṭ נבט look at 94:9. sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. 94:9. He who formed the ear, will he not hear? And he who forged the eye, does he not look closely? 94:9. He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:994:9: որպէս ՚ի Դառնութեան։ Յաւուրն փորձութեան յանապատին ուր փորձեցի՛ն զիս հարքն ձեր, քննեցին զիս եւ տեսին զգործս իմ[7343][7343] Ոմանք.՚Ի դառնութեանն. յաւուրսն փորձութեան յանապատի։ 9 որտեղ ինձ փորձեցին ձեր հայրերը, քննեցին ինձ ու տեսան իմ գործերը: 9 Ուր ձեր հայրերը զիս փորձեցին, Քննեցին զիս ու իմ գործերս տեսան։
ուր փորձեցին զիս հարքն ձեր, քննեցին զիս եւ տեսին զգործս իմ:
94:9: որպէս ՚ի Դառնութեան։ Յաւուրն փորձութեան յանապատին ուր փորձեցի՛ն զիս հարքն ձեր, քննեցին զիս եւ տեսին զգործս իմ [7343][7343] Ոմանք.՚Ի դառնութեանն. յաւուրսն փորձութեան յանապատի։ 9 որտեղ ինձ փորձեցին ձեր հայրերը, քննեցին ինձ ու տեսան իմ գործերը: 9 Ուր ձեր հայրերը զիս փորձեցին, Քննեցին զիս ու իմ գործերս տեսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:994:9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. 94:10 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year προσώχθισα προσοχθιζω burdened τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀεὶ αει continually πλανῶνται πλαναω mislead; wander τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine 94:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹסֵ֣ר yōsˈēr יסר admonish גֹּ֭ויִם ˈgôyim גֹּוי people הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יֹוכִ֑יחַ yôḵˈîₐḥ יכח reprove הַֽ hˈa הַ the מְלַמֵּ֖ד mᵊlammˌēḏ למד learn אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 94:10. quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde estForty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. 10. Forty years long was I grieved with generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 94:10. He who chastises nations, he who teaches man knowledge, will he not rebuke? 94:10. He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, [shall not he know]?
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work:
94:9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое. 94:10 τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year προσώχθισα προσοχθιζω burdened τῇ ο the γενεᾷ γενεα generation ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀεὶ αει continually πλανῶνται πλαναω mislead; wander τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine 94:10 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹסֵ֣ר yōsˈēr יסר admonish גֹּ֭ויִם ˈgôyim גֹּוי people הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not יֹוכִ֑יחַ yôḵˈîₐḥ יכח reprove הַֽ hˈa הַ the מְלַמֵּ֖ד mᵊlammˌēḏ למד learn אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind דָּֽעַת׃ dˈāʕaṯ דַּעַת knowledge 94:10. quadraginta annis displicuit mihi generatio illa et dixi populus errans corde est Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. 94:10. He who chastises nations, he who teaches man knowledge, will he not rebuke? 94:10. He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, [shall not he know]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:1094:10: զքառասուն ամ։ Ջանացայ ընդ ազգին ընդ այնմիկ եւ ասացի. Միշտ մոլորեալ են սրտիւք[7344]. [7344] Ոմանք.Տաղտկացայ ազգաւն այնուիկ. եւ ասացի միշտ մոլորեալ։ 10 Քառասուն տարի տքնեցի այդ ազգի համար եւ ասացի. «Նրանք միշտ մոլորուած են սրտով, ու ճանապարհներս չճանաչեցին»: 10 Քառասուն տարի զզուեցայ այն ազգէն Ու ըսի. «Անոնք սրտով մոլորած ժողովուրդ մըն են, Իմ ճամբաներս չճանչցան»։
Զքառասուն ամ [607]ջանացայ ընդ ազգին ընդ այնմիկ`` եւ ասացի. Միշտ մոլորեալ են սրտիւք. եւ նոքա ոչ ծանեան զճանապարհս իմ:
94:10: զքառասուն ամ։ Ջանացայ ընդ ազգին ընդ այնմիկ եւ ասացի. Միշտ մոլորեալ են սրտիւք [7344]. [7344] Ոմանք.Տաղտկացայ ազգաւն այնուիկ. եւ ասացի միշտ մոլորեալ։ 10 Քառասուն տարի տքնեցի այդ ազգի համար եւ ասացի. «Նրանք միշտ մոլորուած են սրտով, ու ճանապարհներս չճանաչեցին»: 10 Քառասուն տարի զզուեցայ այն ազգէն Ու ըսի. «Անոնք սրտով մոլորած ժողովուրդ մըն են, Իմ ճամբաներս չճանչցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:1094:10 Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, 94:11 ὡς ως.1 as; how ὤμοσα ομνυω swear ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine εἰ ει if; whether εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the κατάπαυσίν καταπαυσις rest μου μου of me; mine 94:11 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹ֭דֵעַ ˈyōḏēₐʕ ידע know מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּי־ kî- כִּי that הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 94:11. et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meamAnd these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. 11. Wherefore I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. 94:11. The Lord knows the thoughts of men: that these are in vain. 94:11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they [are] vanity.
Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
94:10 Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих, 94:11 ὡς ως.1 as; how ὤμοσα ομνυω swear ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament μου μου of me; mine εἰ ει if; whether εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the κατάπαυσίν καταπαυσις rest μου μου of me; mine 94:11 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH יֹ֭דֵעַ ˈyōḏēₐʕ ידע know מַחְשְׁבֹ֣ות maḥšᵊvˈôṯ מַחֲשָׁבָה thought אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּי־ kî- כִּי that הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הָֽבֶל׃ hˈāvel הֶבֶל breath 94:11. et non cognoscens vias meas et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. 94:11. The Lord knows the thoughts of men: that these are in vain. 94:11. The LORD knoweth the thoughts of man, that they [are] vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
94:1194:11: եւ նոքա ո՛չ ծանեան զճանապարհս իմ։ Որպէս երդուայ ՚ի բարկութեան իմում, թէ՛ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ։ Տունք. ժա̃։ Գոբղայս. լը̃։ 11 Ուստի երդուեցի զայրոյթիս պահին, որ նրանք չեն մտնի իմ հանգստի մէջ: 11 Ուստի իմ բարկութեանս մէջ երդում ըրի, Որ անոնք իմ հանգիստս չմտնեն։
Որպէս երդուայ ի բարկութեան իմում, թէ` Մտցեն ի հանգիստ իմ:
94:11: եւ նոքա ո՛չ ծանեան զճանապարհս իմ։ Որպէս երդուայ ՚ի բարկութեան իմում, թէ՛ մտցեն ՚ի հանգիստ իմ։ Տունք. ժա̃։ Գոբղայս. լը̃։ 11 Ուստի երդուեցի զայրոյթիս պահին, որ նրանք չեն մտնի իմ հանգստի մէջ: 11 Ուստի իմ բարկութեանս մէջ երդում ըրի, Որ անոնք իմ հանգիստս չմտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
94:1194:11 и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой>>. 94:12 אַשְׁרֵ֤י׀ ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הַ ha הַ the גֶּ֣בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּיַסְּרֶ֣נּוּ tᵊyassᵊrˈennû יסר admonish יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from תֹּורָתְךָ֥ ttôrāṯᵊḵˌā תֹּורָה instruction תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ ṯᵊlammᵊḏˈennû למד learn 94:12. Blessed is the man whom you will instruct, O Lord. And you will teach him from your law. 94:12. Blessed [is] the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest:
94:11 и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой>>. 94:12 אַשְׁרֵ֤י׀ ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הַ ha הַ the גֶּ֣בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תְּיַסְּרֶ֣נּוּ tᵊyassᵊrˈennû יסר admonish יָּ֑הּ yyˈāh יָהּ the Lord וּֽ ˈû וְ and מִ mi מִן from תֹּורָתְךָ֥ ttôrāṯᵊḵˌā תֹּורָה instruction תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ ṯᵊlammᵊḏˈennû למד learn 94:12. Blessed is the man whom you will instruct, O Lord. And you will teach him from your law. 94:12. Blessed [is] the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; ru▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|