Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 2 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 2 2 Chronicles - 2Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Число носильщиков, каменосеков и надзирателей. 3–10. Посольство к Xираму Тирскому с просьбой о строителях и строительном материале для задуманного Соломоном храма Иеговы. 11–16. Согласие Xирама на просьбы Соломона. 17–18. Заключительное замечание о числе всех рабочих и их надзирателей.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's trading, which we read of in the close of the foregoing chapter, and the encouragement he gave both to merchandise and manufacturers, were very commendable. But building was the work he was designed for, and to that business he is here applying himself. Here is, I. Solomon's determination to build the temple and a royal palace, and his appointing labourers to be employed herein, ver. 1, 2, 17, 18. II. His request to Huram king of Tyre to furnish him both with artists and materials, ver. 3-10. III. Huram's obliging answer to, and compliance with, his request, ver. 11-16.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Solomon determines to build a temple, Ch2 2:1. The number of his workmen, Ch2 2:2. Sends to Huram for artificers and materials, Ch2 2:3-10. Huram sends him a favorable answer, and makes an agreement with him concerning the labor to be done, and the wages to be paid to his men, Ch2 2:11-16. The number of strangers in the land, and how employed, Ch2 2:17, Ch2 2:18.
2 Chronicles 2:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 2:1, Solomon's labourers for the building of the temple; Ch2 2:3, His embassage to Huram for workmen and provision of stuff; Ch2 2:11, Huram sends him a kind answer; Ch2 2:17, Solomon employs strangers, as labourers, and overseers.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(1:18). The account of these is introduced by 1:18: "Solomon thought to build." אמר with an infinitive following does not signify here to command one to do anything, as e.g., in 1Chron 21:17, but to purpose to do something, as e.g., in 3Kings 5:5. For יהוה לשׁם, see on 3Kings 5:17. למלכוּתו בּית, house for his kingdom, i.e., the royal palace. The building of this palace is indeed shortly spoken of in 2Chron 2:11; 2Chron 7:11, and 2Chron 8:1, but is not in the Chronicle described in detail as in 3Kings 7:1-12.
(2:1). With 2Chron 2:1 begins the account of the preparations which Solomon made for the erection of these buildings, especially of the temple building, accompanied by a statement that the king caused all the workmen of the necessary sort in his kingdom to be numbered. There follows thereafter an account of the negotiations with King Hiram of Tyre in regard to the sending of a skilful architect, and of the necessary materials, such as cedar wood and hewn stones, from Lebanon (2Chron 2:2-15); and, in conclusion, the statements as to the levying of the statute labourers of Israel (2Chron 2:1) are repeated and rendered more complete (2Chron 2:16, 2Chron 2:17). If we compare the parallel account in 3Kings 5:5., we find that Solomon's negotiation with Hiram about the proposed buildings is preceded (3Kings 5:5) by a notice, that Hiram, after he had heard of Solomon's accession, had sent him an embassy to congratulate him. This notice is omitted in the Chronicle, because it was of no importance in the negotiations which succeeded. In the account of Solomon's negotiation with Hiram, both narratives (2Chron 2:2-15 and 3Kings 5:16.) agree in the main, but differ in form so considerably, that it is manifest that they are free adaptations of one common original document, quite independent of each other, as has been already remarked on 3Kings 5:5. On 2Chron 2:2 see further on 3Kings 5:15.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 2
Solomon intending to build a temple for God, and a palace for himself, sent to Hiram, king of Tyre, to furnish him with materials and workmen, 2Chron 2:1, to which Hiram returned an agreeable answer, 2Chron 2:11, and for this service Solomon numbered all the strangers in Israel, 2Chron 2:17.
John Wesley
His kingdom - A royal palace for himself and his successors.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SOLOMON'S LABORERS FOR BUILDING THE TEMPLE. (2Chron 2:1-2)
Solomon determined to build--The temple is the grand subject of this narrative, while the palace--here and in other parts of this book--is only incidentally noticed. The duty of building the temple was reserved for Solomon before his birth. As soon as he became king, he addressed himself to the work, and the historian, in proceeding to give an account of the edifice, begins with relating the preliminary arrangements.
2:12:1: Եւ ասա՛ց Սողոմոն շինել զտուն անուան Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ։
2 Սողոմոնը հրամայեց կառուցել Տիրոջ տունը եւ իր թագաւորական պալատը:
2 Սողոմոն միտքը դրաւ*, որ Տէրոջը անուանը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։
Եւ ասաց Սողոմոն շինել զտուն անուան Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ:

2:1: Եւ ասա՛ց Սողոմոն շինել զտուն անուան Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ։
2 Սողոմոնը հրամայեց կառուցել Տիրոջ տունը եւ իր թագաւորական պալատը:
2 Սողոմոն միտքը դրաւ*, որ Տէրոջը անուանը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:12:1 И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
2:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων seventy χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδας χιλιας thousand λατόμων λατομος in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
2:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
2:1. decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibiAnd Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
1. Now Solomon purposed to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
2:1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom:
2:1 И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
2:1
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
Σαλωμων σαλωμων seventy
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδας χιλιας thousand
λατόμων λατομος in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
2:1
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build
בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
2:1. decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi
And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2. (евр. 1). Число надзирателей по данному месту (ст. 2: и ) — 3600: отлично от указанного в параллельном месте 3: Цар V:16: — 3: 300. Раввины объясняли это различие тем, что в кн. Царств не включены стоявшие над всеми 300: надзирателей, но против этого говорит указание в 3: Цар IX:23: еще 550: приставников, причем в параллельном месте 2: Пар VIII:10: показано только 250. Неудачно и объяснение проф. М. С. Гуляева (Историч. книги, с. 493), по которому разность (3300: и 3600) произошла от пропуска или вставки одной буквы: ??? = шесть, ??? = три. В таком предположении нет нужды; общая цифра по обеим книгам — 3: Цар и 2: Пар одинакова: 3: Цар V:16: — 3: 300: и IX:23: — 550: чел., всего 8: 500; 2: Пар II:2: — 3: 600: и VIII:10: — 250: чел., общий итог = 8: 500: чел. Ср. Толков. Библия II, с. 455–456: и 465–466.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Preparations to Build the Temple. B. C. 1015.

1 And Solomon determined to build a house for the name of the LORD, and a house for his kingdom. 2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. 3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me. 4 Behold, I build a house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. 5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods. 6 But who is able to build him a house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn sacrifice before him? 7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, 9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. 10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
Solomon's wisdom was given him, not merely for speculation, to entertain himself (though it is indeed a princely entertainment), nor merely for conversation, to entertain his friends, but for action; and therefore to action he immediately applies himself. Observe,
I. His resolution within himself concerning his business (v. 1): He determined to build, in the first place, a house for the name of the Lord. It is fit that he who is the first should be served--first a temple and then a palace, a house not so much for himself, or his own convenience and magnitude, as for the kingdom, for the honour of it among its neighbours and for the decent reception of the people whenever they had occasion to apply to their prince; so that in both he aimed at the public good. Those are the wisest men that lay out themselves most for the honour of the name of the Lord and the welfare of communities. We are not born for ourselves, but for God and our country.
II. His embassy to Huram, king of Tyre, to engage his assistance in the prosecution of his designs. The purport of his errand to him is much the same here as we had it 1 Kings v. 2, &c., only here it is more largely set forth.
1. The reasons why he makes this application to Huram are here more fully represented, for information to Huram as well as for inducement. (1.) He pleads his father's interest in Huram, and the kindness he had received from him (v. 3): As thou didst deal with David, so deal with me. As we must show kindness to, so we may expect kindness from, our fathers' friends, and with them should cultivate a correspondence. (2.) He represents his design in building the temple: he intended it for a place of religious worship (v. 4), that all the offerings which God had appointed for the honour of his name might be offered up there. The house was built that it might be dedicated to God and used in his service. This we should aim at in all our business, that our havings and doings may be all to the glory of God. He mentions various particular services that were there to be performed, for the instruction of Huram. The mysteries of the true religion, unlike those of the Gentile superstition, coveted not concealment. (3.) He endeavors to inspire Huram with very great and high thoughts of the God of Israel, by expressing the mighty veneration he had for his holy name: Great is our God above all gods, above all idols, above all princes. Idols are nothing, princes are little, and both under the control of the God of Israel; and therefore, [1.] "The house must be great; not in proportion to the greatness of that God to whom it is to be dedicated (for between finite and infinite there can be no proportion), but in some proportion to the great value and esteem we have for this God." [2.] "Yet, be it ever so great, it cannot be a habitation for the great God. Let not Huram think that the God of Israel, like the gods of the nations, dwells in temples made with hands, Acts xvii. 24. No, the heaven of heavens cannot contain him. It is intended only for the convenience of his priests and worshippers, that they may have a fit place wherein to burn sacrifice before him." [3.] He looked upon himself, though a mighty prince, as unworthy the honour of being employed in this great work: Who am I that I should build him a house? It becomes us to go about every work for God with a due sense of our utter insufficiency for it and our incapacity to do any thing adequate to the divine perfections. It is part of the wisdom wherein we ought to walk towards those that are without carefully to guard against all misapprehension which any thing we say or do may occasion concerning God; so Solomon does here in his treaty with Huram.
2. The requests he makes to him are more particularly set down here. (1.) He desired Huram would furnish him with a good hand to work (v. 7): Send me a man. He had cunning men with him in Jerusalem and Judah, whom David provided, 1 Chron. xxii. 15. Let them not think but that Jews had some among them that were artists. But "send me a man to direct them. There are ingenious men in Jerusalem, but not such engravers as are in Tyre; and therefore, since temple-work must be the best in its kind, let me have the best workmen that can be got." (2.) With good materials to work on (v. 8), cedar and other timber in abundance (v. 8, 9); for the house must be wonderfully great, that is, very stately and magnificent, no cost must be spared, nor any contrivance wanting in it.
3. Here is Solomon's engagement to maintain the workmen (v. 10), to give them so much wheat and barley, so much wine and oil. He did not feed his workmen with bread and water, but with plenty, and every thing of the best. Those that employ labourers ought to take care they be not only well paid, but well provided for with sufficient of that which is wholesome and fit for them. Let the rich masters do for their poor workmen as they would be done by if the tables were turned.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:1: A house for the name of the Lord - A temple for the worship of Jehovah.
A house for his kingdom - A royal palace for his own use as king of Israel.
2 Chronicles 2:3
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:1: determined: Kg1 5:5
for the name: Deu 12:5, Deu 12:11, Deu 28:58; Kg1 8:18, Kg1 8:20; Ch1 22:10; Mat 6:9, Mat 6:10
an house: Kg1 7:1, Kg1 9:1
John Gill
And Solomon determined to build an house for the name of the Lord,.... For the worship and service of God, and for his honour and glory, being directed, enjoined, and encouraged to it by his father David:
and an house for his kingdom; for a royal palace for him, and his successors, first the one, and then the other; and in this order they were built.
2:22:2: Եւ ժողովեաց Սողոմոն եւթանասուն հազար արանց բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինս. եւ վերակացուք նոցա երեք հազար եւ վեց հարիւր։
2 Նա հաւաքեց եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, լեռներում աշխատող ութսուն հազար քարհատներ եւ նրանց վրայ վերակացուներ՝ երեք հազար վեց հարիւր մարդ:
2 Եւ Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրելու համար ութսուն հազար մարդ ընտրեց* եւ անոնց վրայ երեք հազար վեց հարիւր վերակացու դրաւ։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն եւթանասուն հազար արանց բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ի լերինս. եւ վերակացուք նոցա երեք հազար եւ վեց հարեւր:

2:2: Եւ ժողովեաց Սողոմոն եւթանասուն հազար արանց բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինս. եւ վերակացուք նոցա երեք հազար եւ վեց հարիւր։
2 Նա հաւաքեց եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, լեռներում աշխատող ութսուն հազար քարհատներ եւ նրանց վրայ վերակացուներ՝ երեք հազար վեց հարիւր մարդ:
2 Եւ Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրելու համար ութսուն հազար մարդ ընտրեց* եւ անոնց վրայ երեք հազար վեց հարիւր վերակացու դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:22:2 И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
2:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλας αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κέδρους κεδρος the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
2:2 וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֨ר yyispˌōr ספר count שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and מְנַצְּחִ֣ים mᵊnaṣṣᵊḥˈîm נצח prevail עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred
2:2. et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentosAnd he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.
2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers.
2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers.
2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.
2:2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them:
2:2 И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
2:2
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Σαλωμων σαλωμων to; toward
Χιραμ χιραμ monarch; king
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
λέγων λεγω tell; declare
ὡς ως.1 as; how
ἐποίησας ποιεω do; make
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέστειλας αποστελλω send off / away
αὐτῷ αυτος he; him
κέδρους κεδρος the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
οἶκον οικος home; household
κατοικῆσαι κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
2:2
וַ wa וְ and
יִּסְפֹּ֨ר yyispˌōr ספר count
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer
וּ û וְ and
שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֑ר hˈār הַר mountain
וּ û וְ and
מְנַצְּחִ֣ים mᵊnaṣṣᵊḥˈîm נצח prevail
עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred
2:2. et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos
And he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them.
2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers.
2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers.
2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:2: told out threescore: Ch2 2:18; Kg1 5:15, Kg1 5:16
Geneva 1599
And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and (a) six hundred to oversee them.
(a) Which is to be understood of all sorts of officers and overseers: for else the chief officers were but 3300 as in (3Kings 5:16).
John Gill
And Solomon told out threescore and ten thousand men,.... Of whom, and the difference of the last number in this text from 3Kings 5:15, see the notes there. See Gill on 3Kings 5:15. See Gill on 3Kings 5:16.
2:32:3: Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ արքայ Տիւրոսի՝ եւ ասէ. Որպէս արարեր ընդ հօր իմոյ Դաւթի, եւ ետուր նմա մա՛յր փայտս, շինել իւր տուն բնակելոյ ՚ի նմա[4459]։ [4459] Ոմանք. Ընդ հօրն իմում Դաւթի։
3 Սողոմոնը Տիւրոսի արքայ Քիրամի մօտ մարդ ուղարկեց՝ ասելով. «Դու իմ հայր Դաւթին օգնել ես՝ մայրի փայտ ես տուել բնակութեան տուն շինելու համար:
3 Սողոմոն Տիւրոսի Քիրամ թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ հօրս Դաւիթին եղեւնափայտեր ղրկեցիր, որպէս զի իրեն բնակելու համար տուն շինէ,
Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ արքայ Տիւրոսի եւ ասէ. Որպէս արարեր ընդ հօրն իմոյ Դաւթի, եւ ետուր նմա մայր փայտս` շինել իւր տուն բնակելոյ ի նմա:

2:3: Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ արքայ Տիւրոսի՝ եւ ասէ. Որպէս արարեր ընդ հօր իմոյ Դաւթի, եւ ետուր նմա մա՛յր փայտս, շինել իւր տուն բնակելոյ ՚ի նմա[4459]։
[4459] Ոմանք. Ընդ հօրն իմում Դաւթի։
3 Սողոմոնը Տիւրոսի արքայ Քիրամի մօտ մարդ ուղարկեց՝ ասելով. «Դու իմ հայր Դաւթին օգնել ես՝ մայրի փայտ ես տուել բնակութեան տուն շինելու համար:
3 Սողոմոն Տիւրոսի Քիրամ թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ հօրս Դաւիթին եղեւնափայտեր ղրկեցիր, որպէս զի իրեն բնակելու համար տուն շինէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:32:3 И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, {так поступи и со мною}.
2:3 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομῶ οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the δείλης δειλη and; even ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
2:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶל־ ʔel- אֶל to חוּרָ֥ם ḥûrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and תִּֽשְׁלַֽח־ ttˈišlˈaḥ- שׁלח send לֹ֣ו lˈô לְ to אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֥ו lˌô לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
2:3. misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavitHe sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt:
2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived,
2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me].
2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived,
2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me].
3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, .
2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein:
2:3 И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, {так поступи и со мною}.
2:3
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ο the
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
οἰκοδομῶ οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
μου μου of me; mine
ἁγιάσαι αγιαζω hallow
αὐτὸν αυτος he; him
αὐτῷ αυτος he; him
τοῦ ο the
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
αὐτοῦ αυτος he; him
θυμίαμα θυμιαμα incense
καὶ και and; even
πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
τὸ ο the
δείλης δειλη and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
σαββάτοις σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
νουμηνίαις νουμηνια new month
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἑορταῖς εορτη festival; feast
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
τοῦτο ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
2:3
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶל־ ʔel- אֶל to
חוּרָ֥ם ḥûrˌām חִירָם Hiram
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make
עִם־ ʕim- עִם with
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father
וַ wa וְ and
תִּֽשְׁלַֽח־ ttˈišlˈaḥ- שׁלח send
לֹ֣ו lˈô לְ to
אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
לִ li לְ to
בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build
לֹ֥ו lˌô לְ to
בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house
לָ לְ to
שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
2:3. misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit
He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt:
2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived,
2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me].
2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived,
2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-10: (евр. 2–9). Отличия 2: Пар от параллельного повествования 3: Цар V:1–7: (евр. 15–21) несущественны, касаясь лишь стиля или образа выражения. Имя тирского царя во 2: Пар читается Xурам, тогда как в 3: Цар — Xирам, иногда Xиром . Чтение 3: Цар ближе отвечает финикийскому Xиром или Ахиром и Είρωμος Иосифа Флавия (ср. Толков. Библия II, 454); LXX в обеих книгах передают Χιράρι или Χειράμ (кодд. 64, 119, 158, 243). Затем, по 3: Цар, первое посольство принадлежало не Соломону, а Xираму, вероятно, приветствовавшему Соломона со вступлением на престол (ср. 2: Цар X и след.). Слова (ст. 6) «небо и небеса небес не вмещают Его» (Иегову) взяты, по-видимому, из молитвы Соломона (3: Цар VIII:27; 2: Пар VI:18).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:3: Solomon sent to Huram - This man's name is written חירם Chiram in Kings; and in Chronicles, חורם Churam: there is properly no difference, only a י yod and a ו vau interchanged. See on Kg1 5:2 (note).
2 Chronicles 2:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:3: Huram, the form used throughout Chronicles (except Ch1 14:1) for the name both of the king and of the artisan whom he lent to Solomon Ch2 2:13; Ch2 4:11, Ch2 4:16, is a late corruption of the true native word, Hiram (marginal note and reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:3: Huram: Kg1 5:1, Hiram
As thou didst: Sa2 5:11; Ch1 14:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(2:2-9). Solomon, through his ambassadors, addressed himself to Huram king of Tyre, with the request that he would send him an architect and building wood for the temple. On the Tyrian king Huram or Hiram, the contemporary of David and Solomon, see the discussion on 2Kings 5:11. According to the account in 1 Kings 5, Solomon asked cedar wood from Lebanon from Hiram; according to our account, which is more exact, he desired an architect, and cedar, cypress, and other wood. In 1 Kings 5 the motive of Solomon's request is given in the communication to Hiram, viz., that David could not carry out the building of the proposed temple on account of his wars, but that Jahve had given him (Solomon) rest and peace, so that he now, in accordance with the divine promise to David, desired to carry on the building (3Kings 5:3-5). In the 2Chron 2:2-5, on the contrary, Solomon reminds the Tyrian king of the friendliness with which he had supplied his father David with cedar wood for his palace, and then announces to him his purpose to build a temple to the Lord, at the same time stating that it was designed for the worship of God, whom the heavens and the earth cannot contain. It is clear, therefore, that both authors have expanded the fundamental thoughts of their authority in somewhat freer fashion. The apodosis of the clause beginning with כּאשׁר is wanting, and the sentence is an anacolouthon. The apodosis should be: "do so also for me, and send me cedars." This latter clause follows in 2Chron 2:6, 2Chron 2:7, while the first can easily be supplied, as is done e.g., in the Vulg., by sic fac mecum.
2Chron 2:4
"Behold, I will build." הנּה with a participle of that which is imminent, what one intends to do. לו להקדּישׁ, to sanctify (the house) to Him. The infinitive clause which follows (וגו להקטיר) defines more clearly the design of the temple. The temple is to be consecrated by worshipping Him there in the manner prescribed, by burning incense, etc. סמּים קטרת, incense of odours, Ex 25:6, which was burnt every morning and evening on the altar of incense, Ex 30:7. The clauses which follow are to be connected by zeugma with להקטיר, i.e., the verbs corresponding to the objects are to be supplied from הקטיר: "and to spread the continual spreading of bread" (Ex 25:30), and to offer burnt-offerings, as is prescribed in Num 28 and 29. וגו זאת לעולם, for ever is this enjoined upon Israel, cf. 1Chron 23:31.
2Chron 2:5-6
In order properly to worship Jahve by these sacrifices, the temple must be large, because Jahve is greater than all gods; cf. Ex 18:11; Deut 10:17.
No one is able (כּוח עצר as in 1Chron 29:14) to build a house in which this God could dwell, for the heaven of heavens cannot contain Him. These words are a reminiscence of Solomon's prayer (3Kings 8:27; 2Chron 6:18). How should I (Solomon) be able to build Him a house, scil. that He should dwell therein? In connection with this, there then comes the thought: and that is not my purpose, but only to offer incense before Him will I build a temple. הקטיר is used as pars pro toto, to designate the whole worship of the Lord. After this declaration of the purpose, there follows in Deut 10:6 the request that he would send him for this end a skilful chief workman, and the necessary material, viz., costly woods. The chief workman was to be a man wise to work in gold, silver, etc. According to 2Chron 4:11-16 and 3Kings 7:13., he prepared the brazen and metal work, and the vessels of the temple; here, on the contrary, and in 2Chron 2:13 also, he is described as a man who was skilful also in purple weaving, and in stone and wood work, to denote that he was an artificer who could take charge of all the artistic work connected with the building of the temple. To indicate this, all the costly materials which were to be employed for the temple and its vessels are enumerated. ארגּון, the later form of ארגּמן, deep-red purple, see on Ex 25:4. כּרמיל, occurring only here, 2Chron 2:6, 2Chron 2:13, and in 2Chron 3:14, in the signification of the Heb. שׁני תּולעת, crimson or scarlet purple, see on Ex 25:4. It is not originally a Hebrew word, but is probably derived from the Old-Persian, and has been imported, along with the thing itself, from Persia by the Hebrews. תּכלת, deep-blue purple, hyacinth purple, see on Ex 25:4. פּתּוּהים פּתּח, to make engraved work, and Ex 28:9, Ex 28:11, Ex 28:36, and Ex 39:6, of engraving precious stones, but used here, as כּל־פּתּוּח, 2Chron 2:13, shows, in the general signification of engraved work in metal or carved work in wood; cf. 3Kings 6:29. עם־החכמים depends upon לעשׂות: to work in gold ..., together with the wise (skilful) men which are with me in Judah. הכין אשׁר, quos comparavit, cf. 1Chron 28:21; 1Chron 22:15.
2Chron 2:7
The materials Hiram was to send were cedar, cypress, and algummim wood from Lebanon. אלגוּמים, 2Chron 2:7 and 2Chron 9:10, instead of אלמגּים, 3Kings 10:11, probably means sandal wood, which was employed in the temple, according to 3Kings 10:12, for stairs and musical instruments, and is therefore mentioned here, although it did not grow in Lebanon, but, according to 3Kings 9:10 and 3Kings 10:11, was procured at Ophir. Here, in our enumeration, it is inexactly grouped along with the cedars and cypresses brought from Lebanon.
2Chron 2:8-9
The infinitive וּלהכין cannot be regarded as the continuation of לכרות, nor is it a continuation of the imperat. לי שׁלח (2Chron 2:7), with the signification, "and let there be prepared for me" (Berth.). It is subordinated to the preceding clauses: send me cedars, which thy people who are skilful in the matter hew, and in that my servants will assist, in order, viz., to prepare me building timber in plenty (the ו is explic). On 2Chron 2:8 cf. 2Chron 2:4. The infin. abs. הפלא is used adverbially: "wonderfully" (Ew. 280, c). In return, Solomon promises to supply the Tyrian workmen with grain, wine, and oil for their maintenance - a circumstance which is omitted in 3Kings 5:10; see on 2Chron 2:14. להטבים is more closely defined by העצים לכרתי, and ל is the introductory ל: "and behold, as to the hewers, the fellers of trees." חטב, to hew (wood), and to dress it (Deut 29:10; Josh 9:21, Josh 9:23), would seem to have been supplanted by חצב, which in 2Chron 2:2, 2Chron 2:18 is used for it, and it is therefore explained by העצים כּרת. "I will give wheat מכּות to thy servants" (the hewers of wood). The word מכּות gives no suitable sense; for "wheat of the strokes," for threshed wheat, would be a very extraordinary expression, even apart from the facts that wheat, which is always reckoned by measure, is as a matter of course supposed to be threshed, and that no such addition is made use of with the barley. מכּות is probably only an orthographical error for מכּלת, food, as may be seen from 3Kings 5:11.
John Gill
And Solomon sent to Huram king of Tyre,.... The same with Hiram, 3Kings 5:1 and from whence it appears, that Huram first sent a letter to Solomon to congratulate him on his accession to the throne, which is not taken notice of here:
as thou didst deal with my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein; see 1Chron 14:1, even so deal with me; which words are a supplement.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS MESSAGE TO HURAM FOR SKILFUL ARTIFICERS. (2Chron 2:3-10)
Solomon sent to Huram--The correspondence was probably conducted on both sides in writing (2Chron 2:11; also see on 3Kings 5:8).
As thou didst deal with David my father--This would seem decisive of the question whether the Huram then reigning in Tyre was David's friend (see on 3Kings 5:1-6). In opening the business, Solomon grounded his request for Tyrian aid on two reasons: 1. The temple he proposed to build must be a solid and permanent building because the worship was to be continued in perpetuity; and therefore the building materials must be of the most durable quality. 2. It must be a magnificent structure because it was to be dedicated to the God who was greater than all gods; and, therefore, as it might seem a presumptuous idea to erect an edifice for a Being "whom the heaven and the heaven of heavens do not contain," it was explained that Solomon's object was not to build a house for Him to dwell in, but a temple in which His worshippers might offer sacrifices to His honor. No language could be more humble and appropriate than this. The pious strain of sentiment was such as became a king of Israel.
2:42:4: Եւ արդ՝ ահա ե՛ս որդի նորա՝ շինեմ տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, սրբել զնա նմա, ծխել առաջի նորա խունկս, եւ առաջադրութիւնս յամենայն ժամ. եւ մատուցանել ողջակէզս հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի տօնս Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան զայն յԻսրայէլէ[4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ ՚ի տօնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան։
4 Արդ, ես նոյնպէս, նրա որդին, իմ Տէր Աստծու անուան տուն եմ շինում, որ այն Նրան նուիրաբերեմ, Նրա առջեւ խունկ ծխեմ, շարունակ առաջաւորութեան հաց ու ողջակէզներ մատուցեմ ամէն առաւօտ ու երեկոյ, ամէն շաբաթ օրերին, ամսամուտներին եւ մեր Աստծու տօներին: Եւ սա պէտք է յաւիտեան կատարուի Իսրայէլում:
4 Ահա ես իմ Տէր Աստուծոյս անուան տուն պիտի շինեմ, որպէս զի անոր նուիրուի, անոր առջեւ անուշահոտ խունկ ծխուի ու առաջաւորութեան հացը դրուի, առտուն ու իրիկունը, շաբաթները եւ ամսագլուխները ու մեր Տէր Աստուծոյն տօներուն օրերը ողջակէզներ մատուցանուին. ասիկա Իսրայէլի յաւիտենական պարտաւորութիւնն է։
եւ արդ ահա ես [10]որդի նորա`` շինեմ տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, սրբել զնա նմա, ծխել առաջի նորա [11]խունկս եւ առաջադրութիւնս յամենայն ժամ, եւ մատուցանել ողջակէզս [12]հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին, եւ ի շաբաթս եւ յամսամուտս եւ ի տօնս Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան զայն յԻսրայելի:

2:4: Եւ արդ՝ ահա ե՛ս որդի նորա՝ շինեմ տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, սրբել զնա նմա, ծխել առաջի նորա խունկս, եւ առաջադրութիւնս յամենայն ժամ. եւ մատուցանել ողջակէզս հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի տօնս Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան զայն յԻսրայէլէ[4460]։
[4460] Ոմանք. Եւ ՚ի տօնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան։
4 Արդ, ես նոյնպէս, նրա որդին, իմ Տէր Աստծու անուան տուն եմ շինում, որ այն Նրան նուիրաբերեմ, Նրա առջեւ խունկ ծխեմ, շարունակ առաջաւորութեան հաց ու ողջակէզներ մատուցեմ ամէն առաւօտ ու երեկոյ, ամէն շաբաթ օրերին, ամսամուտներին եւ մեր Աստծու տօներին: Եւ սա պէտք է յաւիտեան կատարուի Իսրայէլում:
4 Ահա ես իմ Տէր Աստուծոյս անուան տուն պիտի շինեմ, որպէս զի անոր նուիրուի, անոր առջեւ անուշահոտ խունկ ծխուի ու առաջաւորութեան հացը դրուի, առտուն ու իրիկունը, շաբաթները եւ ամսագլուխները ու մեր Տէր Աստուծոյն տօներուն օրերը ողջակէզներ մատուցանուին. ասիկա Իսրայէլի յաւիտենական պարտաւորութիւնն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:42:4 Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и {возносить там} всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
2:4 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶ οικοδομεω build μέγας μεγας great; loud ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God
2:4 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹֽונֶה־ vˈôneh- בנה build בַּ֜יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם׀ šˈēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֗י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַקְדִּ֣ישׁ haqdˈîš קדשׁ be holy לֹ֡ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֣יר haqṭˈîr קטר smoke לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּים֩ sammîm סַם perfume וּ û וְ and מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row תָּמִ֤יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מֹועֲדֵ֖י môʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
2:4. sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt IsraheliSo do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel.
2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel.
2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel.
2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel.
2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel.
4. Behold, I build an house for the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of the LORD our God. This is for ever to Israel;
2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel:
2:4 Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и {возносить там} всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
2:4
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
ὃν ος who; what
ἐγὼ εγω I
οἰκοδομῶ οικοδομεω build
μέγας μεγας great; loud
ὅτι οτι since; that
μέγας μεγας great; loud
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
παρὰ παρα from; by
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
θεούς θεος God
2:4
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i
בֹֽונֶה־ vˈôneh- בנה build
בַּ֜יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֣ם׀ šˈēm שֵׁם name
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֗י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
הַקְדִּ֣ישׁ haqdˈîš קדשׁ be holy
לֹ֡ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִ֣יר haqṭˈîr קטר smoke
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face
קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice
סַמִּים֩ sammîm סַם perfume
וּ û וְ and
מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
תָּמִ֤יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וְ wᵊ וְ and
עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
הַ the
בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
לַ la לְ to
הַ the
שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath
וְ wᵊ וְ and
לֶ֣ lˈe לְ to
הַ the
חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
מֹועֲדֵ֖י môʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
2:4. sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt Israheli
So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel.
2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel.
2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel.
2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel.
2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:4: The symbolic meaning of "burning incense" is indicated in Rev 8:3-4. Consult the marginal references to this verse.
The solemn feasts - The three great annnual festivals, the Passover, the Feast of Weeks (Pentecost), and the Feast of tabernacles Lev. 23:4-44; Deut. 16:1-17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:4: build: Ch2 2:1; Kg1 8:18
to dedicate: Kg1 8:63
to burn: Exo 30:7
sweet incense: Heb. incense of spices
the continual: Exo 25:30; Lev 24:5-9
the burnt: Exo 29:38-42; Num 28:3, Num 28:4, Num 28:9-11
the solemn feasts: Lev. 23:1-17; Num. 28:1-29:40
John Gill
Behold, I build an house to the name of the Lord my God,.... Am about to do it, and determined upon it, see 2Chron 2:1,
to dedicate it to him; to set it apart for sacred service to him:
and to burn before him sweet incense; on the altar of incense:
and for the continual shewbread; the loaves of shewbread, which were continually on the shewbread table; which, and the altar of incense, both were set in the holy place in the tabernacle, and so to be in the temple:
and for the burnt offerings morning and evening; the daily sacrifice: on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the Lord our God: at which seasons, besides the daily sacrifice, additional burnt offerings were offered, and all on the brasen altar in the court: this is an ordinance
for ever unto Israel: to offer the above sacrifices, even for a long time to come, until the Messiah comes; and therefore Solomon suggests, as Jarchi and Kimchi think, that a good strong house ought to be built.
2:52:5: Եւ տունս զոր ե՛ս շինեմ մեծ է. վասն զի մե՛ծ է Աստուած մեր քան զամենայն աստուածս.
5 Այն տունը, որ կառուցելու եմ, մեծ է լինելու, քանզի մեր Տէր Աստուածն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները:
5 Այն տունը որ ես պիտի շինեմ, մեծ ըլլալու է. քանզի մեր Աստուածը բոլոր աստուածներէն մեծ է
Եւ տունս զոր ես շինեմ` մեծ է. վասն զի մեծ է Աստուած մեր քան զամենայն աստուածս:

2:5: Եւ տունս զոր ե՛ս շինեմ մեծ է. վասն զի մե՛ծ է Աստուած մեր քան զամենայն աստուածս.
5 Այն տունը, որ կառուցելու եմ, մեծ է լինելու, քանզի մեր Տէր Աստուածն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները:
5 Այն տունը որ ես պիտի շինեմ, մեծ ըլլալու է. քանզի մեր Աստուածը բոլոր աստուածներէն մեծ է
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:52:5 И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
2:5 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἰσχύσει ισχυω have means; have force οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not φέρουσιν φερω carry; bring αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶν οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him
2:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
2:5. domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deosFor the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods.
2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods.
2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods.
2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods.
2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods.
2:5 And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods:
2:5 И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
2:5
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ἰσχύσει ισχυω have means; have force
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
ὅτι οτι since; that
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
οὐ ου not
φέρουσιν φερω carry; bring
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
δόξαν δοξα glory
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ἐγὼ εγω I
οἰκοδομῶν οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
ὅτι οτι since; that
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τοῦ ο the
θυμιᾶν θυμιαω burn incense
κατέναντι κατεναντι opposite; before
αὐτοῦ αυτος he; him
2:5
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great
אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s)
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
2:5. domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deos
For the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods.
2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods.
2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods.
2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods.
2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:5: See Kg1 6:2 note. In Jewish eyes, at the time that the temple was built, it may have been "great," that is to say, it may have exceeded the dimensions of any single separate building existing in Palestine up to the time of its erection.
Great is our God ... - This may seem inappropriate as addressed to a pagan king. But it appears Ch2 2:11-12 that Hiram acknowledged Yahweh as the supreme deity, probably identifying Him with his own Melkarth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:5: great: Ch2 2:9; Kg1 9:8; Ch1 29:1; Eze 7:20
great is our God: Exo 15:11; Ch1 16:25; Psa 86:8, Psa 86:9, Psa 135:5, Psa 145:3; Jer 10:6; Ti1 6:15
John Gill
And the house which I build is great,.... Not so very large, though that, with all apartments and courts belonging to it, he intended to build, was so; but because magnificent in its structure and decorations:
for great is our God above all gods; and therefore ought to have a temple to exceed all others, as the temple at Jerusalem did.
John Wesley
Great - For though the temple strictly so called, was but small, yet the buildings belonging to it, were large and numerous.
2:62:6: եւ ո՛ կարասցէ շինել նմա տուն. զի եթէ երկինք՝ եւ երկնից երկինք ո՛չ տանին զփառս նորա. եւ զի՞նչ ես շինեցից նմա տուն. այլ զի ծխեսցեն խունկս առաջի նորա։
6 Եւ ո՞վ կարող է նրա համար տուն կառուցել, քանզի եթէ երկինքն ու երկինքների երկինքը չեն կարող պարփակել նրա փառքը, ես նրա համար ի՞նչ տուն կարող եմ կառուցել: Ես կարող եմ նրա համար կառուցել մի տուն, ուր միայն խունկ կը ծխեն:
6 Ու ո՞վ կարող է անոր տուն շինել. քանզի երկինք, նոյնիսկ ամենաբարձր երկինքը չի կրնար պարունակել զանիկա։ Ուրեմն ես ո՞վ եմ, որ անոր տուն շինեմ։ Միայն անոր խունկ ծխելու տեղ մը պիտի պատրաստեմ։
եւ ո՛ կարասցէ շինել նմա տուն. զի եթէ երկինք եւ երկնից երկինք ոչ տանին [13]զփառս նորա, եւ զի՞նչ ես`` շինեցից նմա տուն, այլ զի ծխեսցեն խունկս առաջի նորա:

2:6: եւ ո՛ կարասցէ շինել նմա տուն. զի եթէ երկինք՝ եւ երկնից երկինք ո՛չ տանին զփառս նորա. եւ զի՞նչ ես շինեցից նմա տուն. այլ զի ծխեսցեն խունկս առաջի նորա։
6 Եւ ո՞վ կարող է նրա համար տուն կառուցել, քանզի եթէ երկինքն ու երկինքների երկինքը չեն կարող պարփակել նրա փառքը, ես նրա համար ի՞նչ տուն կարող եմ կառուցել: Ես կարող եմ նրա համար կառուցել մի տուն, ուր միայն խունկ կը ծխեն:
6 Ու ո՞վ կարող է անոր տուն շինել. քանզի երկինք, նոյնիսկ ամենաբարձր երկինքը չի կրնար պարունակել զանիկա։ Ուրեմն ես ո՞վ եմ, որ անոր տուն շինեմ։ Միայն անոր խունկ ծխելու տեղ մը պիտի պատրաստեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:62:6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве {только} для курения пред лицем Его.
2:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even εἰδότα ειδω realize; have idea τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σιδήρῳ σιδηρος iron καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over γλύψαι γλυφω with; amid τῶν ο the σοφῶν σοφος wise τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὧν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine
2:6 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who יַעֲצָר־ yaʕᵃṣor- עצר restrain כֹּ֨חַ֙ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house כִּ֧י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֥י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכְּלֻ֑הוּ yᵊḵalkᵊlˈuhû כול comprehend וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לֹּ֣ו llˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
2:6. quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illoWho then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him.
2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him.
2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him.
2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn incense before him?
2:6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him:
2:6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве {только} для курения пред лицем Его.
2:6
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away
μοι μοι me
ἄνδρα ανηρ man; husband
σοφὸν σοφος wise
καὶ και and; even
εἰδότα ειδω realize; have idea
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἐν εν in
τῷ ο the
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
χαλκῷ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
σιδήρῳ σιδηρος iron
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
πορφύρᾳ πορφυρα purple
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
κοκκίνῳ κοκκινος scarlet
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over
γλύψαι γλυφω with; amid
τῶν ο the
σοφῶν σοφος wise
τῶν ο the
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὧν ος who; what
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατήρ πατηρ father
μου μου of me; mine
2:6
וּ û וְ and
מִ֤י mˈî מִי who
יַעֲצָר־ yaʕᵃṣor- עצר restrain
כֹּ֨חַ֙ kˈōₐḥ כֹּחַ strength
לִ li לְ to
בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build
לֹ֣ו lˈô לְ to
בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house
כִּ֧י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
שְׁמֵ֥י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְכַלְכְּלֻ֑הוּ yᵊḵalkᵊlˈuhû כול comprehend
וּ û וְ and
מִ֤י mˈî מִי who
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build
לֹּ֣ו llˈô לְ to
בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house
כִּ֖י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face
2:6. quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo
Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him.
2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him.
2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him.
2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:6: Seeing the heaven and heaven of heavens - "For the lower heavens, the middle heavens, and the upper heavens cannot contain him, seeing he sustains all things by the arm of his power. Heaven is the throne of his glory, the earth his footstool; the deep, and the whole world, are sustained by the spirit of his Word, [ברוח מימריה beruach meqmereih]. Who am I, then, that I should build him a house?" - Targum.
Save only to burn sacrifice - It is not under the hope that the house shall be able to contain him, but merely for the purpose of burning incense to him, and offering him sacrifice, that I have erected it.
2 Chronicles 2:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:6: Save only to burn sacrifice before him - Solomon seems to mean that to build the temple can only be justified on the human - not on the divine - side. "God dwelleth not in temples made with hands;" He cannot be confined to them; He does in no sort need them. The sole reason for building a temple lies in the needs of man: his worship must he local; the sacrifices commanded in the Law had of necessity to be offered somewhere.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:6: But who: Ch2 6:18; Kg1 8:27; Isa 66:1; Act 7:48, Act 7:49
is able: Heb. hath returned, or obtained strength
who am I then: Ch2 1:10; Exo 3:11; Sa2 7:18; Ch1 29:14; Co2 2:16; Eph 3:8
save only: Deu 12:5, Deu 12:6, Deu 12:11, Deu 12:14, Deu 12:26
Geneva 1599
But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn (b) sacrifice before him?
(b) That is, to do the service which he has commanded, signifying that no one is able to honour and serve God in the perfection his majesty deserves.
John Gill
But who is able to build him an house,.... Suitable to the greatness of his majesty, especially as he dwells not in temples made with hands:
seeing the heaven, and heaven of heavens, cannot contain him? see 3Kings 8:27,
who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? since God was an immense and infinite Being, be would have Hiram to understand that he had no thought of building an house, in which he could be circumscribed and contained, only a place in which he might be worshipped, and sacrifices offered to him.
John Wesley
Contain - When I speak of building an house for our great God, let none think I mean to comprehend God within it, for he is infinite. To sacrifice - To worship him there where he is graciously present.
2:72:7: Եւ արդ՝ առաքեա՛ ինձ ա՛յր իմաստուն, որ գիտիցէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զծիրանի, եւ զկարմիր, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն. եւ որ գիտիցէ քանդակել զքանդակս ընդ իմաստունս իմ, որք են ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զորս պատրաստեաց Դաւիթ հայր իմ։
7 Արդ, ինձ մօտ ճարտար մարդ ուղարկի՛ր, որ գիտենայ մշակել իմ հայր Դաւթի հաւաքած ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, հմուտ լինի ծիրանի, կարմիր, կապուտակ կտորներ ու բեհեզ գործածելու մէջ, որ իմանայ քանդակներ պատրաստել Հրէաստանում ու Երուսաղէմում գտնուող իմ վարպետների հետ:
7 Ուստի ինծի իմաստուն մարդ մը ղրկէ, որ հմուտ ըլլայ ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, ծիրանեգոյնը, կարմիրը եւ կապուտակը գործածելու ու քանդակագործութիւն ալ գիտնայ, որպէս զի իմ քովս Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող իմ հօրս Դաւիթին պատրաստած վարպետներուն հետ գործէ։
Եւ արդ առաքեա ինձ այր իմաստուն, որ գիտիցէ գործել զոսկի եւ զարծաթ եւ զպղինձ եւ զերկաթ եւ զծիրանի եւ զկարմիր եւ զկապուտակն [14]եւ զբեհեզն``, եւ որ գիտիցէ քանդակել զքանդակս ընդ իմաստունս իմ, որք են ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ, զորս պատրաստեաց Դաւիթ հայր իմ:

2:7: Եւ արդ՝ առաքեա՛ ինձ ա՛յր իմաստուն, որ գիտիցէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զծիրանի, եւ զկարմիր, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն. եւ որ գիտիցէ քանդակել զքանդակս ընդ իմաստունս իմ, որք են ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զորս պատրաստեաց Դաւիթ հայր իմ։
7 Արդ, ինձ մօտ ճարտար մարդ ուղարկի՛ր, որ գիտենայ մշակել իմ հայր Դաւթի հաւաքած ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, հմուտ լինի ծիրանի, կարմիր, կապուտակ կտորներ ու բեհեզ գործածելու մէջ, որ իմանայ քանդակներ պատրաստել Հրէաստանում ու Երուսաղէմում գտնուող իմ վարպետների հետ:
7 Ուստի ինծի իմաստուն մարդ մը ղրկէ, որ հմուտ ըլլայ ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, ծիրանեգոյնը, կարմիրը եւ կապուտակը գործածելու ու քանդակագործութիւն ալ գիտնայ, որպէս զի իմ քովս Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող իմ հօրս Դաւիթին պատրաստած վարպետներուն հետ գործէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:72:7 Итак пришли мне человека, умеющего делать {изделия} из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из {пряжи} пурпурового, багряного и яхонтового {цвета}, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
2:7 καὶ και and; even ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even ἀρκεύθινα αρκευθινος and; even πεύκινα πευκινος from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος since; that ἐγὼ εγω I οἶδα οιδα aware ὡς ως.1 as; how οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your οἴδασιν οιδα aware κόπτειν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy μου μου of me; mine
2:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send לִ֣י lˈî לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חָכָ֡ם ḥāḵˈām חָכָם wise לַ la לְ to עֲשֹׂות֩ ʕᵃśôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹ֣שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגְּוָן֙ ʔargᵊwˌān אַרְגְּוָן [uncertain] וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֣יל ḵarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and תְכֵ֔לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know לְ lᵊ לְ to פַתֵּ֣חַ fattˈēₐḥ פתח engrave פִּתּוּחִ֑ים pittûḥˈîm פִּתּוּחַ engraving עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the חֲכָמִ֗ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:7. mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meusSend me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided.
2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared.
2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared.
2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
2:7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide:
2:7 Итак пришли мне человека, умеющего делать {изделия} из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из {пряжи} пурпурового, багряного и яхонтового {цвета}, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
2:7
καὶ και and; even
ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away
μοι μοι me
ξύλα ξυλον wood; timber
κέδρινα κεδρινος and; even
ἀρκεύθινα αρκευθινος and; even
πεύκινα πευκινος from; out of
τοῦ ο the
Λιβάνου λιβανος since; that
ἐγὼ εγω I
οἶδα οιδα aware
ὡς ως.1 as; how
οἱ ο the
δοῦλοί δουλος subject
σου σου of you; your
οἴδασιν οιδα aware
κόπτειν κοπτω cut; mourn
ξύλα ξυλον wood; timber
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Λιβάνου λιβανος and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
μου μου of me; mine
2:7
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now
שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send
לִ֣י lˈî לְ to
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
חָכָ֡ם ḥāḵˈām חָכָם wise
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֩ ʕᵃśôṯ עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
נְּחֹ֣שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron
וּ û וְ and
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אַרְגְּוָן֙ ʔargᵊwˌān אַרְגְּוָן [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
כַרְמִ֣יל ḵarmˈîl כַּרְמִיל carmesine
וּ û וְ and
תְכֵ֔לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know
לְ lᵊ לְ to
פַתֵּ֣חַ fattˈēₐḥ פתח engrave
פִּתּוּחִ֑ים pittûḥˈîm פִּתּוּחַ engraving
עִם־ ʕim- עִם with
הַֽ hˈa הַ the
חֲכָמִ֗ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:7. mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus
Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided.
2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared.
2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared.
2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:7: Send me - a man cunning to work - A person of great ingenuity, who is capable of planning and directing, and who may be over the other artists.
2 Chronicles 2:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:7: See Kg1 5:6, note; Kg1 7:13, note.
Purple ... - "Purple, crimson, and blue," would be needed for the hangings of the temple, which, in this respect, as in others, was conformed to the pattern of the tabernacle (see Exo 25:4; Exo 26:1, etc.). Hiram's power of "working in purple, crimson," etc., was probably a knowledge of the best modes of dyeing cloth these colors. The Phoenicians, off whose coast the murex was commonly taken, were famous as purple dyers from a very remote period.
Crimson - כרמיל karmı̂̂ yl, the word here and elsewhere translated "crimson," is unique to Chronicles and probably of Persian origin. The famous red dye of Persia and India, the dye known to the Greeks as κόκκος kokkos, and to the Romans as coccum, is obtained from an insect. Whether the "scarlet" שׁני shâ nı̂ y of Exodus (Exo 25:4, etc.) is the same or a different red, cannot be certainly determined.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:7: cunning: Exo 31:3-5; Kg1 7:14; Isa 28:26, Isa 28:29, Isa 60:10
to grave: Heb. to grave gravings
whom David: Ch1 22:15, Ch1 22:16
John Gill
Send now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron,.... There being many things relating to the temple about to be built, and vessels to be put into it, which were to be made of those metals:
and in purple, and crimson, and blue; used in making the vails for it, hung up in different places:
and that can skill to grave; in wood or stone:
with the cunning men that are with me in Judah and Jerusalem, whom my father David did provide; see 1Chron 22:15.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Send me now therefore a man cunning to work--Masons and carpenters were not asked for. Those whom David had obtained (1Chron 14:1) were probably still remaining in Jerusalem, and had instructed others. But he required a master of works; a person capable, like Bezaleel (Ex 35:31), of superintending and directing every department; for, as the division of labor was at that time little known or observed, an overseer had to be possessed of very versatile talents and experience. The things specified, in which he was to be skilled, relate not to the building, but the furniture of the temple. Iron, which could not be obtained in the wilderness when the tabernacle was built, was now, through intercourse with the coast, plentiful and much used. The cloths intended for curtains were, from the crimson or scarlet-red and hyacinth colors named, evidently those stuffs, for the manufacture and dyeing of which the Tyrians were so famous. "The graving," probably, included embroidery of figures like cherubim in needlework, as well as wood carving of pomegranates and other ornaments.
2:82:8: Եւ տո՛ւր բերել ինձ փայտս մայրս, եւ սարոյս, եւ թեղաւշս ՚ի Լիբանանէ. վասն զի ես գիտեմ, իբրեւ զծառայս քո ո՛չ ոք գիտէ հատանել փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ արդ ծառայք քո երթիցեն ընդ ծառայս իմ[4461], [4461] Ոմանք. Եւ սարոյրս, եւ թեղաւշս։
8 Ինձ Լիբանանից ուղարկի՛ր մայրի, սարդենի եւ թեղենի փայտեր, որովհետեւ գիտեմ, որ ոչ ոք քո ծառաների նման Լիբանանից փայտ կտրել չգիտի: Արդ, քո ծառաները թող գնան իմ ծառաների հետ,
8 Ինծի Լիբանանէն եղեւնափայտեր, մայրիի փայտեր ու ալմուկ փայտեր ղրկէ. քանզի ես գիտեմ թէ քու ծառաներդ Լիբանանէն փայտ կտրել գիտեն։ Ուրեմն իմ ծառաներս քու ծառաներուդ հետ թող գործակցին։
Եւ տուր բերել ինձ փայտս մայրս եւ սարոյս եւ թեղօշս ի Լիբանանէ. վասն զի ես գիտեմ, իբրեւ զծառայս քո ոչ ոք գիտէ հատանել փայտ ի Լիբանանէ. եւ արդ ծառայք քո երթիցեն ընդ ծառայս իմ:

2:8: Եւ տո՛ւր բերել ինձ փայտս մայրս, եւ սարոյս, եւ թեղաւշս ՚ի Լիբանանէ. վասն զի ես գիտեմ, իբրեւ զծառայս քո ո՛չ ոք գիտէ հատանել փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ արդ ծառայք քո երթիցեն ընդ ծառայս իմ[4461],
[4461] Ոմանք. Եւ սարոյրս, եւ թեղաւշս։
8 Ինձ Լիբանանից ուղարկի՛ր մայրի, սարդենի եւ թեղենի փայտեր, որովհետեւ գիտեմ, որ ոչ ոք քո ծառաների նման Լիբանանից փայտ կտրել չգիտի: Արդ, քո ծառաները թող գնան իմ ծառաների հետ,
8 Ինծի Լիբանանէն եղեւնափայտեր, մայրիի փայտեր ու ալմուկ փայտեր ղրկէ. քանզի ես գիտեմ թէ քու ծառաներդ Լիբանանէն փայտ կտրել գիտեն։ Ուրեմն իմ ծառաներս քու ծառաներուդ հետ թող գործակցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:82:8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими,
2:8 πορεύσονται πορευομαι travel; go ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶ οικοδομεω build μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious
2:8 וּֽ ˈû וְ and שְׁלַֽח־ šᵊlˈaḥ- שׁלח send לִי֩ lˌî לְ to עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar בְּרֹושִׁ֣ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אַלְגּוּמִּים֮ ʔalgûmmîm אַלְמֻגִּים almug wood מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֒ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יֹֽודְעִ֔ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know לִ li לְ to כְרֹ֖ות ḵᵊrˌôṯ כרת cut עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדַ֖י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
2:8. sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuisSend me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants,
2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants,
2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants,
2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants,
2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants,
8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants,
2:8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants:
2:8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими,
2:8
πορεύσονται πορευομαι travel; go
ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare
μοι μοι me
ξύλα ξυλον wood; timber
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ὅτι οτι since; that
ο the
οἶκος οικος home; household
ὃν ος who; what
ἐγὼ εγω I
οἰκοδομῶ οικοδομεω build
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔνδοξος ενδοξος glorious
2:8
וּֽ ˈû וְ and
שְׁלַֽח־ šᵊlˈaḥ- שׁלח send
לִי֩ lˌî לְ to
עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
בְּרֹושִׁ֣ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
וְ wᵊ וְ and
אַלְגּוּמִּים֮ ʔalgûmmîm אַלְמֻגִּים almug wood
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
לְּבָנֹון֒ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
יֹֽודְעִ֔ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know
לִ li לְ to
כְרֹ֖ות ḵᵊrˌôṯ כרת cut
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
עֲבָדַ֖י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant
עִם־ ʕim- עִם with
עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
2:8. sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis
Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants,
2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants,
2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants,
2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants,
2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:8: Send me also: Kg1 5:6
algum trees: or, algummim, Called in the parallel passage, by a transposition of letters, almuggim, or "almug-trees;" which is rendered by the Vulgate, ligna thyina, the thya or lignum vite wood. Theophrastus say that "the thyon of thya tree grows near the temple of Jupiter Ammon (in Africa), and in the Cyrenaica; that it resembles the cypress in its boughs, leaves, stalk, and fruit; and that its wood (from its close texture) never rots." The LXX render here πευκινα; and Josephus calls it ξυλα πευκινα, torch or pine-trees; but cautions us against supposing that the wood was like what was known in his time by that name; for these "were to the sight like the wood of the fig-tree, but more white and shining." The Syriac version has kaiso dekeė sotho, probably cypress wood; and Dr. Shaw supposes it denotes the cypress. Several critics understand it to mean gummy wood; and Celsius queries whether it may not be the sandal-tree, as the Rabbins and Dr. Geddes suppose. Kg1 10:11, almug-trees
Geneva 1599
Send me also cedar trees, fir trees, and (c) algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants,
(c) Some take it for Brazil, or the wood called Ebenum, others for coral.
John Gill
Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon,.... Of the two first of these, and which Hiram sent, see 3Kings 5:10. The algum trees are the same with the almug trees, 3Kings 10:11 by a transposition of letters; these could not be coral, as some Jewish writers think, which grows in the sea, for these were in Lebanon; nor Brazil, as Kimchi, so called from a place of this name, which at this time was not known; though there were trees of almug afterwards brought from Ophir in India, as appears from the above quoted place, as well as from Arabia; and it seems, as Beckius (c) observes, to be an Arabic word, by the article "al" prefixed to it:
for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; better than his:
and, behold, my servants shall be with thy servants; to help and assist them in what they can, and to learn of them, see 3Kings 5:6.
(c) In Targum in loc.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Send me . . . cedar trees, &c.--The cedar and cypress were valued as being both rare and durable; the algum or almug trees (likewise a foreign wood), though not found on Lebanon, are mentioned as being procured through Huram (see on 3Kings 10:11).
2:92:9: պատրաստել ինձ փայտ բազում. վասն զի տունս զոր ես շինեմ, է մեծ եւ փառաւոր[4462]։ [4462] Ոսկան. Է մեծ փառաւոր։
9 որ ինձ համար մեծ քանակութեամբ փայտ պատրաստեն, որովհետեւ այն տունը, որ կառուցելու եմ, պէտք է լինի մեծ ու փառաւոր:
9 Ինծի խիստ շատ փայտ թող պատրաստեն. քանզի իմ շինելու տունս մեծ ու փառաւոր ըլլալու է։
պատրաստել ինձ փայտ բազում. վասն զի տունս զոր ես շինեմ, է մեծ եւ փառաւոր:

2:9: պատրաստել ինձ փայտ բազում. վասն զի տունս զոր ես շինեմ, է մեծ եւ փառաւոր[4462]։
[4462] Ոսկան. Է մեծ փառաւոր։
9 որ ինձ համար մեծ քանակութեամբ փայտ պատրաստեն, որովհետեւ այն տունը, որ կառուցելու եմ, պէտք է լինի մեծ ու փառաւոր:
9 Ինծի խիստ շատ փայտ թող պատրաստեն. քանզի իմ շինելու տունս մեծ ու փառաւոր ըլլալու է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:92:9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
2:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform τοῖς ο the κόπτουσιν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for βρώματα βρωμα food δέδωκα διδωμι give; deposit σῖτον σιτος wheat εἰς εις into; for δόματα δομα gift τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your κόρων κορος 10 bushels εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even κριθῶν κριθη barley κόρων κορος 10 bushels εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even οἴνου οινος wine μέτρων μετρον measure εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil μέτρων μετρον measure εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand
2:9 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָכִ֥ין hāḵˌîn כון be firm לִ֛י lˈî לְ to עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גדל be strong וְ wᵊ וְ and הַפְלֵֽא׃ haflˈē פלא be miraculous
2:9. ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclitaTo provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious.
2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious.
2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great.
2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious.
2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great.
9. even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
2:9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great:
2:9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
2:9
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
τοῖς ο the
ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform
τοῖς ο the
κόπτουσιν κοπτω cut; mourn
ξύλα ξυλον wood; timber
εἰς εις into; for
βρώματα βρωμα food
δέδωκα διδωμι give; deposit
σῖτον σιτος wheat
εἰς εις into; for
δόματα δομα gift
τοῖς ο the
παισίν παις child; boy
σου σου of you; your
κόρων κορος 10 bushels
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
κριθῶν κριθη barley
κόρων κορος 10 bushels
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
οἴνου οινος wine
μέτρων μετρον measure
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἐλαίου ελαιον oil
μέτρων μετρον measure
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
2:9
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הָכִ֥ין hāḵˌîn כון be firm
לִ֛י lˈî לְ to
עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree
לָ לְ to
רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude
כִּ֥י kˌî כִּי that
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build
גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גדל be strong
וְ wᵊ וְ and
הַפְלֵֽא׃ haflˈē פלא be miraculous
2:9. ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita
To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious.
2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious.
2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great.
2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious.
2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:9: wonderful great: Heb. great and wonderful, Ch2 2:5, Ch2 7:21; Kg1 9:8
John Gill
Even to prepare me timber in abundance,.... Since he would want a large quantity for raftering, cieling, wainscoting, and flooring the temple:
for the house which I am about to build shall be wonderful great; as to its structure and ornaments.
2:102:10: Եւ գործօնէիցն որք հատանեն զփայտն՝ ՚ի կերակուր ետու հաց՝ ռոճիկ ծեռայից քոց՝ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար քոռ գարւոյ, եւ քսան հազար չափ գինւոյ, եւ ձէթ քսան հազար չափ[4463]։ [4463] Ոմանք. Եւ գինի ԻՌ չափ։
10 Քո ծառաներին, փայտ կտրող գործաւորներին իբրեւ ռոճիկ կը տամ քսան հազար քոռ[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ[20] ձէթ»: [20] 19. Շուրջ 6000տոննա:">[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ
10 Եւ ահա ես քու ծառաներուդ, փայտ կտրող բանուորներուդ, քսան հազար քոռ ծեծուած ցորեն ու քսան հազար քոռ գարի ու քսան հազար մար գինի ու քսան հազար մար իւղ պիտի տամ»։
Եւ գործօնէիցն որք հատանեն զփայտն` ի կերակուր ետու հաց ռոճիկ ծառայից քոց, քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար քոռ գարւոյ, եւ քսան հազար [15]չափ գինւոյ, եւ ձէթ քսան հազար [16]չափ:

2:10: Եւ գործօնէիցն որք հատանեն զփայտն՝ ՚ի կերակուր ետու հաց՝ ռոճիկ ծեռայից քոց՝ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար քոռ գարւոյ, եւ քսան հազար չափ գինւոյ, եւ ձէթ քսան հազար չափ[4463]։
[4463] Ոմանք. Եւ գինի ԻՌ չափ։
10 Քո ծառաներին, փայտ կտրող գործաւորներին իբրեւ ռոճիկ կը տամ քսան հազար քոռ[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ[20] ձէթ»:
[20] 19. Շուրջ 6000տոննա:">[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ
10 Եւ ահա ես քու ծառաներուդ, փայտ կտրող բանուորներուդ, քսան հազար քոռ ծեծուած ցորեն ու քսան հազար քոռ գարի ու քսան հազար մար գինի ու քսան հազար մար իւղ պիտի տամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:102:10 И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч к{о}ров, и ячменю двадцать тысяч к{о}ров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
2:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων in τῷ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king
2:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹטְבִ֣ים׀ ḥōṭᵊvˈîm חטב gather wood לְֽ lᵊˈ לְ to כֹרְתֵ֣י׀ ḵōrᵊṯˈê כרת cut הָ hā הַ the עֵצִ֡ים ʕēṣˈîm עֵץ tree נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give חִטִּ֨ים׀ ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat מַכֹּ֜ות makkˈôṯ מַכָּה blow לַ la לְ to עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׂעֹרִ֕ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley כֹּרִ֖ים kōrˌîm כֹּר kor עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine בַּתִּים֙ battîm בַּת [measure] עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֕מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil בַּתִּ֖ים battˌîm בַּת [measure] עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand
2:10. praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti miliaAnd I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil.
2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.”
2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.”
2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil:
2:10 И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч к{о}ров, и ячменю двадцать тысяч к{о}ров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
2:10
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Χιραμ χιραμ monarch; king
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
ἐν εν in
γραφῇ γραφη scripture
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πρὸς προς to; toward
Σαλωμων σαλωμων in
τῷ ο the
ἀγαπῆσαι αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
2:10
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
חֹטְבִ֣ים׀ ḥōṭᵊvˈîm חטב gather wood
לְֽ lᵊˈ לְ to
כֹרְתֵ֣י׀ ḵōrᵊṯˈê כרת cut
הָ הַ the
עֵצִ֡ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give
חִטִּ֨ים׀ ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat
מַכֹּ֜ות makkˈôṯ מַכָּה blow
לַ la לְ to
עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׂעֹרִ֕ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
כֹּרִ֖ים kōrˌîm כֹּר kor
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine
בַּתִּים֙ battîm בַּת [measure]
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֕מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
בַּתִּ֖ים battˌîm בַּת [measure]
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand
2:10. praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia
And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil.
2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.”
2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.”
2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:10: Beaten wheat - The Hebrew text is probably corrupt here. The true original may be restored from marginal reference, where the wheat is said to have been given "for food."
The barley and the wine are omitted in Kings. The author of Chronicles probably filled out the statement which the writer of Kings has given in brief; the barley, wine, and ordinary oil, would be applied to the sustenance of the foreign laborers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:10: I will give: Kg1 5:11; Luk 10:7; Rom 13:7, Rom 13:8
baths of wine: Kg1 7:26, Kg1 7:38; Ezr 7:22
Geneva 1599
And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty (d) thousand baths of oil.
(d) Of "bath" read (3Kings 7:26). It is also called ephah, but an ephah measures dry things as a bath is a measure for liquids.
John Gill
Behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat,.... Meaning, not what was beaten out of the husk with the flail, as some; nor bruised or half broke for pottage, as others; but ground into flour, as R. Jonah (d) interprets it; or rather, perhaps, it should be rendered "food" (e) that is, for his household, as in 3Kings 5:11, and the hire of these servants is proposed to be given in this way, because wheat was scarce with the Tyrians, and they were obliged to have it from the Jews, Acts 12:20,
and twenty thousand measures of barley; the measures of both these were the cor, of which see 3Kings 5:11,
and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil; which measure was the tenth part of a "cor". According to the Ethiopians, a man might consume four of these measures in the space of a month (f).
(d) Apud Kimchium in loc. (e) So Kimchi, "pro" "ineuria librariorum", Schindler, Lex. Pentaglott. col. 73. (f) Ludolf. Lexic. Ethiop. p. 197.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
behold, I will give to thy servants . . . beaten wheat--Wheat, stripped of the husk, boiled, and saturated with butter, forms a frequent meal with the laboring people in the East (compare 3Kings 5:11). There is no discrepancy between that passage and this. The yearly supplies of wine and oil, mentioned in the former, were intended for Huram's court in return for the cedars sent him; while the articles of meat and drink specified here were for the workmen on Lebanon.
2:112:11: Եւ ասաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի գրով, եւ արձակեաց առ Սողոմոն. Վասն սիրելոյ Տեառն զժողովուրդ իւր, ետ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր։
11 Տիւրոսի Քիրամ արքան պատասխանեց նամակով եւ այն ուղարկեց Սողոմոնին. «Քանի որ Տէրը սիրեց իր ժողովրդին, դրա համար քեզ նրանց վրայ թագաւոր կարգեց»:
11 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Սողոմոնին նամակ ղրկեց ու ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը սիրելուն համար քեզ անոնց վրայ թագաւոր դրաւ»։
Եւ ասաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի գրով, եւ արձակեաց առ Սողոմոն. Վասն սիրելոյ Տեառն զժողովուրդ իւր` ետ զքեզ ի վերայ դոցա թագաւոր:

2:11: Եւ ասաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի գրով, եւ արձակեաց առ Սողոմոն. Վասն սիրելոյ Տեառն զժողովուրդ իւր, ետ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր։
11 Տիւրոսի Քիրամ արքան պատասխանեց նամակով եւ այն ուղարկեց Սողոմոնին. «Քանի որ Տէրը սիրեց իր ժողովրդին, դրա համար քեզ նրանց վրայ թագաւոր կարգեց»:
11 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Սողոմոնին նամակ ղրկեց ու ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը սիրելուն համար քեզ անոնց վրայ թագաւոր դրաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:112:11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
2:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χιραμ χιραμ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king υἱὸν υιος son σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη who; what οἰκοδομήσει οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οἶκον οικος home; household τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
2:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say חוּרָ֤ם ḥûrˈām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus בִּ bi בְּ in כְתָ֔ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אֲהָבָה love יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people נְתָנְךָ֥ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:11. dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eumAnd Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”
2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”
2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them:
2:11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
2:11
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Χιραμ χιραμ commended; commendable
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὃς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὃς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
υἱὸν υιος son
σοφὸν σοφος wise
καὶ και and; even
ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over
σύνεσιν συνεσις comprehension
καὶ και and; even
ἐπιστήμην επιστημη who; what
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἶκον οικος home; household
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
2:11
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
חוּרָ֤ם ḥûrˈām חִירָם Hiram
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus
בִּ bi בְּ in
כְתָ֔ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּ bᵊ בְּ in
אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אֲהָבָה love
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people
נְתָנְךָ֥ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
2:11. dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum
And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them.
2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”
2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”
2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-16: (евр 10–15). Подобного же характера и дальнейшие разности обеих Священных книг во II гл. 2: Пар. Тогда как 3: Цар говорит просто об ответном (на просьбу Соломона) посольстве Xирама, 2: Пар (ст. 11) упоминает о письме (ктав ), написанном Xирамом, и изложенных в них обязательствах. Иосиф Флавий (Древн. VIII, 2, 8), может быть, не без влияния этого места утверждает, что между Соломоном и Xирамом был заключен форменный контракт, копии которого хранились и в Иерусалиме и в Тире (См. Толков. Библия II, 455). Затем, имя посланного царем тирским Соломону художника во 2: Пар читается иначе, чем в 3: Цар VII:13–14: не Xирам, как в последнем месте, а Xурам-ави . Вторую составную часть этого названия переводы LXX (Χιράμ τον πατέρα μου), Vulg. (Hiram patrem meum), понимают нарицательно: «отца моего» или, по некоторым кодексам LXX (XI, 19, 52, 56, 60, 64, 71, 74, 93, 106, 108, 119, 120, 121, 134, 236, 243) παίδα μου, слав.: «Xирама раба моего» . При этом одни толкователи (Калмет ) понимают название отца в смысле указания на опытность и искусство Xирама, другие же (Клерик, проф. Гуляев ) передают: «который принадлежал Xураму отцу моему». Но гораздо естественнее принимать «ави» в смысле собственного имени: «Xирам-Авия», как в русском синодальном переводе. Мать художника в 3: Цар названа происходящей из колена Неффалимова, а во 2: Пар — из Данова. По справедливому замечанию проф. Гуляева («Историч. кн.», с. 495), и то и другое указание может быть верно. Удел Неффалимов к северо-западу граничил с Финикией. В северном же его пределе находилось поселение данитян (Нав XIX:47; Суд XVIII:27–29). Об иноземном происхождении отца Xирама — художника говорят согласно и 2: Пар и 3: Цар (см. Толков. Библию II, 463–464). Продукты, которые обязался Соломон платить Xираму (3: Цар), или поставленным им финикийским рабочим, с большей полнотой исчисляются в 2: Пар ст. 10: и 15: (3: Цар о вине и ячмене вовсе не упоминают). Яфа, евр. Иафо, LXX: Ίόππη, Vulg.: loppe, слав.: Иоппия, — древний филистимский город (Нав XIX:46) на Средиземном море, в колене Дановом (Нав X:46), близ Лидды (Деян IX:38), издревле славился своей пристанью (ср. Иона I:2; 1: Мак XI:6), теперь Яфа (ср. описание у И. Флав. Иуд. война III, 9; 3. Сн. Onomast. 579).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon's Treaty with Hiram. B. C. 1015.

11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build a house for the LORD, and a house for his kingdom. 13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, 14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. 17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. 18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
Here we have, I. The return which Huram made to Solomon's embassy, in which he shows a great respect for Solomon and a readiness to serve him. Meaner people may learn of these great ones to be neighbourly and complaisant. 1. He congratulates Israel on having such a king as Solomon was (v. 11): Because the Lord loved his people, he has made thee king. Note, A wise and good government is a great blessing to a people, and may well be accounted a singular token of God's favour. He does not say, Because he loved thee (though that was true, 2 Sam. xii. 24) he made thee king, but because he loved his people. Princes must look upon themselves as preferred for the public good, not for their own personal satisfaction, and should rule so as to prove that they were given in love and not in anger. 2. He blesses God for raising up such a successor to David, v. 12. It should seem that Huram was not only very well affected to the Jewish nation, and well pleased with their prosperity, but that he was proselyted to the Jewish religion, and worshipped Jehovah, the God of Israel (who was now known by that name to the neighbouring nations), as the God that made heaven and earth, and as the fountain of power as well as being; for he sets up kings. Now that the people of Israel kept close to the law and worship of God, and so preserved their honour, the neighbouring nations were as willing to be instructed by them in the true religion as Israel had been, in the days of their apostasy, to be infected with the idolatries and superstitions of their neighbours. This made them high, that they lent to many nations and did not borrow, lent truth to them, and did not borrow error from them; as when they did the contrary it was their shame. 3. He sent him a very ingenious curious workman, that would not fail to answer his expectations in every thing, one that had both Jewish and Gentile blood meeting in him; for his mother was an Israelite (Huram though she was of the tribe of Dan, and therefore says so here, v. 14, but it seems she was of the tribe of Naphtali, 1 Kings vii. 14), but his father was a Tyrian--a good omen of uniting Jew and Gentile in the gospel temple, as it was afterwards when the building of the second temple was greatly furthered by Darius (Ezra vi.), who is supposed to have been the son of Esther--an Israelite by the mother's side. 4. He engaged for the timber, as much as he would have occasion for, and undertook to deliver it at Joppa, and withal signified his dependence upon Solomon for the maintenance of the workmen as he had promised, v. 15, 16. This agreement we had, 1 Kings v. 8, 9.
II. The orders which Solomon gave about the workmen. He would not employ the free-born Israelites in the drudgery work of the temple itself, not so much as to be overseers of it. In this he employed the strangers who were proselyted to the Jewish religion, who had not lands of inheritance in Canaan as the Israelites had, and therefore applied to trades, and got their living by their ingenuity and industry. There were, at this time, vast numbers of them in the land (v. 17), who, if they were of any of the devoted nations, perhaps fell within the case, and therefore fell under the law, of the Gibeonites, to be hewers of wood for the congregation: if not, yet being in many respects well provided for by the law of Moses, and put upon an equal footing with the native Israelites, they were bound in gratitude to do what they could for the service of the temple. Yet, no doubt, they were well paid in money or money's worth: the law was, Thou shalt not oppress a stranger. The distribution of them we have here (v. 2, and again v. 18), in all 150,000. Canaan was a fruitful land, that found meat for so many mouths more than the numerous natives; and the temple was a vast building, that found work for so many bands. Mr. Fuller suggests that the expedient peculiar to this structure, of framing all beforehand, must needs increase the work. I think it rather left so much the more room for this vast multitude of hands to be employed in it; for in the forest of Lebanon they might all be at work together, without crowding one another, which they could not have been upon Mount Sion. And, if there had not been such vast numbers employed, so large and curious a fabric, which was begun and ended in seven years, might, for aught I know, have been as long in building as St. Paul's.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:11: Answered in writing - Though correspondence among persons of distinction was, in these early times, carried on by confidential messengers, yet we find that epistolary correspondence did exist, and that kings could write and read in what were called by the proud and insolent Greeks and Romans barbarous nations. Nearly two thousand years after this we find a king on the British throne who could not sign his own name. About the year of our Lord 700, Withred, king of Kent, thus concludes a charter to secure the liberties of the Church: Ego Wythredus rex Cantiae haec omnia suprascripta et confirmavi, atque, a me dictata propria manu signum sanctae crucis pro ignorantia literarum espressi; "All the above dictated by myself, I have confirmed; and because I cannot write, I have with my own hand expressed this by putting the sign of the holy cross +." - See Wilkins' Concilta.
2 Chronicles 2:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:11: Josephus and others professed to give Greek versions of the correspondence, which (they said) had taken place between Hiram and Solomon. No value attaches to those letters, which are evidently forgeries.
Because the Lord hath loved his people - Compare the marginal references. The neighboring sovereigns, in their communications with the Jewish monarchs, seem to have adopted the Jewish name for the Supreme Being (Yahweh), either identifying Him (as did Hiram) with their own chief god or (sometimes) meaning merely to acknowledge Him as the special God of the Jewish nation and country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:11: Because: Ch2 9:8; Deu 7:7, Deu 7:8; Kg1 10:9; Psa 72:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The answer of King Hiram; cf. 3Kings 5:7-11. - Hiram answered בּכתב, in a writing, a letter, which he sent to Solomon. In 3Kings 5:7 Hiram first expresses his joy at Solomon's request, because it was of importance to him to be on a friendly footing with the king of Israel. In the Chronicle his writing begins with the congratulation: because Jahve loveth His people, hath He made thee king over them. Cf. for the expression, 2Chron 9:8 and 3Kings 10:9. He then, according to both narratives, praises God that He has given David so wise a son. ויּאמר, 2Chron 2:12, means: then he said further. The praise of God is heightened in the Chronicle by Hiram's entering into Solomon's religious ideas, calling Jahve the Creator of heaven and earth. Then, further, חכם בּן is strengthened by וּבינה שׂכל יודע, having understanding and discernment; and this predicate is specially referred to Solomon's resolve to build a temple to the Lord. Then in 2Chron 2:13. he promises to send Solomon the artificer Huram-Abi. On the title אבי, my father, i.e., minister, counsellor, and the descent of this man, cf. the commentary on 3Kings 7:13-14. In 2Chron 2:14 of the Chronicle his artistic skill is described in terms coinciding with Solomon's wish in 2Chron 2:6, only heightened by small additions. To the metals as materials in which he could work, there are added stone and wood work, and to the woven fabrics בּוּץ (byssus), the later word for שׁשׁ; and finally, to exhaust the whole, he is said to be able כּל־מח ולחשׁב, to devise all manner of devices which shall be put to him, as in Ex 31:4, he being thus raised to the level of Bezaleel, the chief artificer of the tabernacle. עם־חכמיך is dependent upon לעשׂות, as in 2Chron 2:6. The promise to send cedars and cypresses is for the sake of brevity here omitted, and only indirectly indicated in 2Chron 2:16. In 2Chron 2:15, however, it is mentioned that Hiram accepted the promised supply of grain, wine, and oil for the labourers; and 2Chron 2:16 closes with the promise to fell the wood required in Lebanon, and to cause it to be sent in floats to Joppa (Jaffa), whence Solomon could take it up to Jerusalem. The word צרך, "need," is a ἅπαξ λεγ. in the Old Testament, but is very common in Aramaic writings. רפסדות, "floats," too, occurs only here instead of דּבבות, 3Kings 5:9, and its etymology is unknown. If we compare 3Kings 5:13-16 with the parallel account in 3Kings 5:8-11, we find that, besides Hiram's somewhat verbose promise to fell the desired quantity of cedars and cypresses on Lebanon, and to send them in floats by sea to the place appointed by Solomon, the latter contains a request from Hiram that Solomon would give him לחם, maintenance for his house, and a concluding remark that Hiram sent Solomon cedar wood, while Solomon gave Hiram, year by year, 20,000 kor of wheat as food for his house, i.e., the royal household, and twenty kor beaten oil, that is, of the finest oil. In the book of Kings, therefore, the promised wages of grain, wine, and oil, which were sent to the Tyrian woodcutters, is passed over, and only the quantity of wheat and finest oil which Solomon gave to the Tyrian king for his household, year by year, in return for the timber sent, is mentioned. In the Chronicle, on the contrary, only the wages or payment to the woodcutters is mentioned, and the return made for the building timber is not spoken of; but there is no reason for bringing these two passages, which treat of different things, into harmony by alterations of the text. For further discussion of this and of the measures, see on 3Kings 5:11.
John Gill
Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon,.... In which letter he told him he had considered the contents of his, and would grant him all that he desired, see 3Kings 5:8.
because the Lord hath loved his people; he hath made thee king over them; which are much the same words the queen of Sheba said to Solomon; see Gill on 3Kings 10:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HURAM'S KIND ANSWER. (2Chron 2:11-18)
Because the Lord hath loved his people, &c.--This pious language creates a presumption that Huram might have attained some knowledge of the true religion from his long familiar intercourse with David. But the presumption, however pleasing, may be delusive (see on 3Kings 5:7).
2:122:12: Եւ ասէ Քիրամ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ ե՛տ Դաւթի արքայի որդի իմաստուն, գիտե՛լ զհանճար եւ զիմաստութիւն. որ շինեսցէ զտուն Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ[4464]։ [4464] Բազումք. Զտունն Տեառն, եւ զտուն։
12 Ապա Քիրամն ասում էր. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն ստեղծել է երկինքն ու երկիրը եւ Դաւիթ արքային տուել է խելամտութեամբ ու դատողութեամբ օժտուած իմաստուն որդի, որ կառուցի Տիրոջ տունն ու իր թագաւորական տունը:
12 Եւ Քիրամ աւելցուց. «Երկինքն ու երկիրը ստեղծող Իսրայէլին Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ Դաւիթ թագաւորին խոհեմութիւն ու գիտութիւն ունեցող իմաստուն որդի մը տուաւ, որ Տէրոջը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։
Եւ ասէ Քիրամ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայելի որ արար զերկինս եւ զերկիր, որ ետ Դաւթի արքայի որդի իմաստուն` գիտել զհանճար եւ զիմաստութիւն, որ շինեսցէ զտունն Տեառն եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ:

2:12: Եւ ասէ Քիրամ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ ե՛տ Դաւթի արքայի որդի իմաստուն, գիտե՛լ զհանճար եւ զիմաստութիւն. որ շինեսցէ զտուն Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ[4464]։
[4464] Բազումք. Զտունն Տեառն, եւ զտուն։
12 Ապա Քիրամն ասում էր. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն ստեղծել է երկինքն ու երկիրը եւ Դաւիթ արքային տուել է խելամտութեամբ ու դատողութեամբ օժտուած իմաստուն որդի, որ կառուցի Տիրոջ տունն ու իր թագաւորական տունը:
12 Եւ Քիրամ աւելցուց. «Երկինքն ու երկիրը ստեղծող Իսրայէլին Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ Դաւիթ թագաւորին խոհեմութիւն ու գիտութիւն ունեցող իմաստուն որդի մը տուաւ, որ Տէրոջը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:122:12 И {еще} сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away σοι σοι you ἄνδρα ανηρ man; husband σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even εἰδότα ειδω realize; have idea σύνεσιν συνεσις comprehension τὸν ο the Χιραμ χιραμ the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine
2:12 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say חוּרָם֒ ḥûrˌām חִירָם Hiram בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֩ nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִ֨יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight וּ û וְ and בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְנֶה־ yivneh- בנה build בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
2:12. et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibiAnd he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.
2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself.
2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself.
2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
12. Huram said moreover, Blessed be the LORD, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
2:12 Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom:
2:12 И {еще} сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
2:12
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away
σοι σοι you
ἄνδρα ανηρ man; husband
σοφὸν σοφος wise
καὶ και and; even
εἰδότα ειδω realize; have idea
σύνεσιν συνεσις comprehension
τὸν ο the
Χιραμ χιραμ the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
2:12
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say
חוּרָם֒ ḥûrˌām חִירָם Hiram
בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נָתַן֩ nāṯˌan נתן give
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֨יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son
חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise
יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know
שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight
וּ û וְ and
בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִבְנֶה־ yivneh- בנה build
בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
2:12. et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi
And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself.
2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself.
2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself.
2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:12: The Lord ... that made heaven and earth - This appears to have been a formula designating the Supreme God with several of the Asiatic nations. In the Persian inscriptions Ormazd is constantly called "the great god, who gave" (or made) "heaven and earth."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:12: Huram: Kg1 5:7; Ch1 29:20; Psa 72:18, Psa 72:19; Luk 1:68; Pe1 1:3
that made heaven: Gen. 1:1-2:25; Psa 33:6, Psa 102:5, Psa 124:8, Psa 136:5, Psa 136:6, Psa 146:5, Psa 146:6; Jer 10:10; Act 4:24, Act 14:15; Col 1:16, Col 1:17; Rev 4:11, Rev 10:6
endued: etc. Heb. knowing prudence and understanding, Ch2 1:10-12
an house: Ch2 2:1
Geneva 1599
Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a (e) wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
(e) The very heavens confessed that it was a singular gift of God when he gave to any nation a king that was wise and of understanding, though it appears that this Hiram had the true knowledge of God.
John Gill
Huram said, moreover, blessed be the Lord God of Israel, that made heaven and earth,.... Huram seems to have had some good notions of the divine Being, not only as the God of the people of Israel, in a peculiar sense, but as the Former and Maker of all things:
who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding; see 3Kings 5:7.
that might build an house for the Lord, and for his kingdom; as in 2Chron 2:1.
John Wesley
Made heaven and earth - It seems Huram was not only a friend to the Jewish nation, but a proselyte to their religion, and that he worshipped Jehovah, the God of Israel, (who was now known by that name to the neighbour - nations) as the God that made heaven and earth, and the fountain of power as well as of being.
2:132:13: Եւ արդ՝ ահա առաքեցի քեզ ա՛յր իմաստուն, որ գիտէ զհանճար՝ զՔիրամ զծառայ իմ[4465]. [4465] Ոմանք. Իմաստուն եւ որ գիտէ։
13 Ահա քեզ մօտ եմ ուղարկում մի խելօք ու հմուտ մարդու՝ իմ ծառայ Քիրամին,
13 Իմ վարպետս Քիրամը կը ղրկեմ, որ հանճարեղ ու իմաստուն մարդ մըն է։
Եւ արդ ահա առաքեցի քեզ այր իմաստուն, որ գիտէ զհանճար զՔիրամ [17]զծառայ իմ:

2:13: Եւ արդ՝ ահա առաքեցի քեզ ա՛յր իմաստուն, որ գիտէ զհանճար՝ զՔիրամ զծառայ իմ[4465].
[4465] Ոմանք. Իմաստուն եւ որ գիտէ։
13 Ահա քեզ մօտ եմ ուղարկում մի խելօք ու հմուտ մարդու՝ իմ ծառայ Քիրամին,
13 Իմ վարպետս Քիրամը կը ղրկեմ, որ հանճարեղ ու իմաստուն մարդ մըն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:132:13 Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
2:13 ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Δαν δαν and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Τύριος τυριος Tyrios; Tirios εἰδότα ειδω realize; have idea ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in σιδήρῳ σιδηρος iron ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ὑφαίνειν υφαινω in τῇ ο the πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the βύσσῳ βυσσος fine linen καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even γλύψαι γλυφω and; even διανοεῖσθαι διανοεομαι all; every διανόησιν διανοησις as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῷς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σοφῶν σοφος wise σου σου of you; your καὶ και and; even σοφῶν σοφος wise Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine πατρός πατηρ father σου σου of you; your
2:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁלַ֧חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know בִּינָ֖ה bînˌā בִּינָה understanding לְ lᵊ לְ to חוּרָ֥ם ḥûrˌām חוּרָם Huram אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:13. misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meumI therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man,
2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
2:13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father' s:
2:13 Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
2:13
ο the
μήτηρ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Δαν δαν and; even
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Τύριος τυριος Tyrios; Tirios
εἰδότα ειδω realize; have idea
ποιῆσαι ποιεω do; make
ἐν εν in
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ἐν εν in
χαλκῷ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
ἐν εν in
σιδήρῳ σιδηρος iron
ἐν εν in
λίθοις λιθος stone
καὶ και and; even
ξύλοις ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
ὑφαίνειν υφαινω in
τῇ ο the
πορφύρᾳ πορφυρα purple
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
βύσσῳ βυσσος fine linen
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
κοκκίνῳ κοκκινος scarlet
καὶ και and; even
γλύψαι γλυφω and; even
διανοεῖσθαι διανοεομαι all; every
διανόησιν διανοησις as much as; as many as
ἂν αν perhaps; ever
δῷς διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
σοφῶν σοφος wise
σου σου of you; your
καὶ και and; even
σοφῶν σοφος wise
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
πατρός πατηρ father
σου σου of you; your
2:13
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
שָׁלַ֧חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise
יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know
בִּינָ֖ה bînˌā בִּינָה understanding
לְ lᵊ לְ to
חוּרָ֥ם ḥûrˌām חוּרָם Huram
אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father
2:13. misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum
I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man,
2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:13: I have sent a cunning man - His name appears to have been Hiram, or Hiram Abi: see the notes on Kg1 7:13, Kg1 7:14.
2 Chronicles 2:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:13: Of Huram my father's - A wrong translation. Huram here is the workman sent by the king of Tyre and not the king of Tyre's father (see Kg1 5:1 note). The words in the original are Huram Abi, and the latter word is now commonly thought to be either a proper name or an epithet of honor, e. g., my master-workman.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:13: of Huram: Ch2 4:16
John Gill
And now I have sent a cunning man, endued with understanding,.... In such things as Solomon required he should, 2Chron 2:7.
of Huram my father's; a workman of his, whom he employed, and so might be depended upon as a good artificer; though rather Huram is the artificer's name:
and Abi, we render "my father", his surname, that is, "Huram Abi"; and this is the opinion of several learned men (g), and is very probable; for certain it is, that his name was Huram or Hiram, 3Kings 7:13, and so he is called "Huram his father, or Huram Abif", 2Chron 4:16.
(g) Luther. Emanuel Sa, Piscator, Schmidt, Beckius in Targum in loc.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I have sent a cunning man--(See on 1Ki. 7:13-51).
2:142:14: մայր դորա՝ է ՚ի դստերացն Դանայ, եւ հայր դորա՝ այր Տիւրացի. գիտէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զքարինս, եւ զփայտս, եւ անկանել զծիրանին, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն, եւ զկարմիրն, եւ քանդակել քանդակս. եւ իմանալ զամենայն հնարս զորս տացես ցդա՝ ընդ իմաստունս քո եւ ընդ իմաստունս Դաւթի տեառն իմոյ հօր քոյ։
14 որի մայրը Դանի դուստրերից է, իսկ նրա հայրը տիւրոսցի է: Նա գիտի մշակել ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, քարերն ու փայտերը, հիւսել ծիրանի ու կապուտակ, բեհեզ ու կարմիր կտորներ, քանդակներ անել: Նա, աշխատելով քո վարպետների ու քո հօր՝ իմ տէր Դաւթի վարպետների հետ, կը կարողանայ անել այն բոլոր գործերը, որ կ’առաջարկես դու իրեն:
14 Անիկա Դանի աղջիկներէն կնոջ մը որդին է ու անոր հայրը Տիւրացի է։ Անիկա ոսկի, արծաթ, պղինձ, երկաթ, քարեր ու փայտեր, նաեւ ծիրանեգոյնի, կապուտակի, բեհեզի եւ կարմիրի վրայ բանելու ու ամէն տեսակ քանդակ փորագրելու կողմէ վարպետ է։ Քու վարպետներուդ հետ ու քու հօրդ Դաւիթին, իմ տիրոջս վարպետներուն հետ ամէն առաջարկուած բանին հնարքը կրնայ գտնել։
մայր դորա է ի դստերացն Դանայ, եւ հայր դորա` այր Տիւրացի. գիտէ գործել զոսկի եւ զարծաթ եւ զպղինձ եւ զերկաթ եւ զքարինս եւ զփայտս, եւ անկանել զծիրանին եւ զկապուտակն եւ զբեհեզն եւ զկարմիրն եւ քանդակել քանդակս, եւ իմանալ զամենայն հնարս զորս տացես ցդա` ընդ իմաստունս քո եւ ընդ իմաստունս Դաւթի տեառն իմոյ հօր քո:

2:14: մայր դորա՝ է ՚ի դստերացն Դանայ, եւ հայր դորա՝ այր Տիւրացի. գիտէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զքարինս, եւ զփայտս, եւ անկանել զծիրանին, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն, եւ զկարմիրն, եւ քանդակել քանդակս. եւ իմանալ զամենայն հնարս զորս տացես ցդա՝ ընդ իմաստունս քո եւ ընդ իմաստունս Դաւթի տեառն իմոյ հօր քոյ։
14 որի մայրը Դանի դուստրերից է, իսկ նրա հայրը տիւրոսցի է: Նա գիտի մշակել ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, քարերն ու փայտերը, հիւսել ծիրանի ու կապուտակ, բեհեզ ու կարմիր կտորներ, քանդակներ անել: Նա, աշխատելով քո վարպետների ու քո հօր՝ իմ տէր Դաւթի վարպետների հետ, կը կարողանայ անել այն բոլոր գործերը, որ կ’առաջարկես դու իրեն:
14 Անիկա Դանի աղջիկներէն կնոջ մը որդին է ու անոր հայրը Տիւրացի է։ Անիկա ոսկի, արծաթ, պղինձ, երկաթ, քարեր ու փայտեր, նաեւ ծիրանեգոյնի, կապուտակի, բեհեզի եւ կարմիրի վրայ բանելու ու ամէն տեսակ քանդակ փորագրելու կողմէ վարպետ է։ Քու վարպետներուդ հետ ու քու հօրդ Դաւիթին, իմ տիրոջս վարպետներուն հետ ամէն առաջարկուած բանին հնարքը կրնայ գտնել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:142:14 сына {одной} женщины из дочерей Дановых, а отец его Тирянин, умеющего делать {изделия} из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из {пряжи} пурпурового, яхонтового {цвета}, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
2:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὴν ο the κριθὴν κριθη barley καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine ἃ ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀποστειλάτω αποστελλω send off / away τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him
2:14 בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִן־ min- מִן from בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter דָּ֗ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צֹרִ֡י ṣōrˈî צֹרִי Tyrian יֹודֵ֡עַ yôḏˈēₐʕ ידע know לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּֽהָב־ zzˈāhāv- זָהָב gold וּ֠ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחֹ֨שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בַּ ba בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree בָּ bā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֤ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בּ֣וּץ bbˈûṣ בּוּץ byssus וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמִ֔יל kkarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פַתֵּ֨חַ֙ fattˈēₐḥ פתח engrave כָּל־ kol- כֹּל whole פִּתּ֔וּחַ pittˈûₐḥ פִּתּוּחַ engraving וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲשָׁ֑בֶת maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנָּֽתֶן־ yinnˈāṯen- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to עִם־ ʕim- עִם with חֲכָמֶ֔יךָ ḥᵃḵāmˈeʸḵā חָכָם wise וְֽ wᵊˈ וְ and חַכְמֵ֔י ḥaḵmˈê חָכָם wise אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father
2:14. filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tuiThe son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father.
2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father.
2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father.
2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
14. the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device: that there may be appointed unto him with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
2:14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father:
2:14 сына {одной} женщины из дочерей Дановых, а отец его Тирянин, умеющего делать {изделия} из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из {пряжи} пурпурового, яхонтового {цвета}, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
2:14
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
τὸν ο the
σῖτον σιτος wheat
καὶ και and; even
τὴν ο the
κριθὴν κριθη barley
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶνον οινος wine
ος who; what
εἶπεν επω say; speak
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἀποστειλάτω αποστελλω send off / away
τοῖς ο the
παισὶν παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
2:14
בֶּן־ ben- בֵּן son
אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
מִן־ min- מִן from
בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter
דָּ֗ן dˈān דָּן Dan
וְ wᵊ וְ and
אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
צֹרִ֡י ṣōrˈî צֹרִי Tyrian
יֹודֵ֡עַ yôḏˈēₐʕ ידע know
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
זָּֽהָב־ zzˈāhāv- זָהָב gold
וּ֠ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver
בַּ ba בְּ in
הַ the
נְּחֹ֨שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron
בָּ בְּ in
הַ the
אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
בָּ בְּ in
הַ the
אַרְגָּמָ֤ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
בַּ ba בְּ in
הַ the
תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
בּ֣וּץ bbˈûṣ בּוּץ byssus
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
כַּרְמִ֔יל kkarmˈîl כַּרְמִיל carmesine
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
פַתֵּ֨חַ֙ fattˈēₐḥ פתח engrave
כָּל־ kol- כֹּל whole
פִּתּ֔וּחַ pittˈûₐḥ פִּתּוּחַ engraving
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַחֲשָׁ֑בֶת maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יִנָּֽתֶן־ yinnˈāṯen- נתן give
לֹו֙ lˌô לְ to
עִם־ ʕim- עִם with
חֲכָמֶ֔יךָ ḥᵃḵāmˈeʸḵā חָכָם wise
וְֽ wᵊˈ וְ and
חַכְמֵ֔י ḥaḵmˈê חָכָם wise
אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father
2:14. filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui
The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father.
2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father.
2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father.
2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:14: To find out every device - Compare Exo 31:4. The "devices" intended are plans or designs connected with art, which Huram could invent on any subject that was "put to him."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:14: The son: Kg1 7:13, Kg1 7:14
skilful: Ch2 2:7; Exo 31:3, Exo 31:4
Geneva 1599
The son of a woman of the (f) daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
(f) It is also written that she was of the tribe of Naphtali, (3Kings 7:14) which may be understood that by reason of the confusion of tribes which then began to be, they married in various tribes so that by her father she might be of Dan and by her mother of Naphtali.
John Gill
The son of a woman of the daughters of Dan,.... Here follows an account of the descent of the artificer, and of his skill in working; of what seeming disagreement there may be in this account, with that in 3Kings 7:14; see Gill on 3Kings 7:14.
John Wesley
Of Dan, &c. - A good omen of uniting Jew and Gentile in the gospel - temple.
2:152:15: Եւ արդ՝ զցորեանն եւ զգարին եւ զձէթն եւ զգինին, զոր ասաց տէր իմ. տացէ՛ ծառայից իւրոց.
15 Արդ, ցորենը, գարին, ձէթն ու գինին, որ յիշատակել է իմ տէրը, թող տայ իր ծառաներին,
15 Իմ տէրս իր ըսած ցորենն ու գարին, իւղն ու գինին իր ծառաներուն թող ղրկէ։
Եւ արդ զցորեանն եւ զգարին եւ զձէթն եւ զգինին, զոր ասաց տէր իմ, տացէ ծառայից իւրոց:

2:15: Եւ արդ՝ զցորեանն եւ զգարին եւ զձէթն եւ զգինին, զոր ասաց տէր իմ. տացէ՛ ծառայից իւրոց.
15 Արդ, ցորենը, գարին, ձէթն ու գինին, որ յիշատակել է իմ տէրը, թող տայ իր ծառաներին,
15 Իմ տէրս իր ըսած ցորենն ու գարին, իւղն ու գինին իր ծառաներուն թող ղրկէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:152:15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
2:15 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κόψομεν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the χρείαν χρεια need σου σου of you; your καὶ και and; even ἄξομεν αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him σχεδίαις σχεδια.1 in; on θάλασσαν θαλασσα sea Ιόππης ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even σὺ συ you ἄξεις αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
2:15 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the חִטִּ֨ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֜ים śśᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley הַ ha הַ the שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יִשְׁלַ֖ח yišlˌaḥ שׁלח send לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
2:15. triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuisThe wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants.
2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.
2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.
2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
15. Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
2:15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
2:15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
2:15
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
κόψομεν κοπτω cut; mourn
ξύλα ξυλον wood; timber
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Λιβάνου λιβανος down; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
χρείαν χρεια need
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἄξομεν αγω lead; pass
αὐτὰ αυτος he; him
σχεδίαις σχεδια.1 in; on
θάλασσαν θαλασσα sea
Ιόππης ιοππη Ioppē; Ioppi
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἄξεις αγω lead; pass
αὐτὰ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
2:15
וְ֠ wᵊ וְ and
עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now
הַ ha הַ the
חִטִּ֨ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שְּׂעֹרִ֜ים śśᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley
הַ ha הַ the
שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord
יִשְׁלַ֖ח yišlˌaḥ שׁלח send
לַ la לְ to
עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant
2:15. triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis
The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants.
2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.
2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.
2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:15: which my lord: Ch2 2:10; Kg1 5:11
John Gill
Now therefore, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of,.... In his letter to him, 2Chron 2:10 as for the phrase "my lord", which some think is used, because Hiram was tributary to Solomon, it may only be a respectful way of speaking:
let him send unto his servants; Hiram accepted thereof as a proper reward for the work of his servants.
2:162:16: եւ մեք հատանեմք փայտ ՚ի Լիբանանէ ըստ ամենայն պիտոյից քոց. եւ ածցուք զնոսա ընդ ծով լաստս ՚ի Յոպպէ, եւ հաւաքեսցե՛ս զայն յԵրուսաղէմ։
16 իսկ մենք Լիբանանից փայտ կը կտրենք ըստ քո կարիքների եւ ծովի վրայով, լաստերով կը բերենք Յոպպէ, եւ դու կը տանես կը կուտակես Երուսաղէմում»:
16 Մենք Լիբանանէն հարկաւոր եղածին չափ փայտ պիտի կտրենք եւ լաստեր շինելով՝ զանոնք ծովէն Յոպպէ պիտի բերենք քեզի։ Դուն զանոնք Երուսաղէմ փոխադրէ»։
եւ մեք հատանեմք փայտ ի Լիբանանէ ըստ ամենայն պիտոյից քոց. եւ ածցուք զնոսա ընդ ծով լաստս ի Յոպպէ, եւ հաւաքեսցես զայն յԵրուսաղէմ:

2:16: եւ մեք հատանեմք փայտ ՚ի Լիբանանէ ըստ ամենայն պիտոյից քոց. եւ ածցուք զնոսա ընդ ծով լաստս ՚ի Յոպպէ, եւ հաւաքեսցե՛ս զայն յԵրուսաղէմ։
16 իսկ մենք Լիբանանից փայտ կը կտրենք ըստ քո կարիքների եւ ծովի վրայով, լաստերով կը բերենք Յոպպէ, եւ դու կը տանես կը կուտակես Երուսաղէմում»:
16 Մենք Լիբանանէն հարկաւոր եղածին չափ փայտ պիտի կտրենք եւ լաստեր շինելով՝ զանոնք ծովէն Յոպպէ պիտի բերենք քեզի։ Դուն զանոնք Երուսաղէմ փոխադրէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:162:16 Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
2:16 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τὸν ο the ἀριθμόν αριθμος number ὃν ος who; what ἠρίθμησεν αριθμεω number αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
2:16 וַ֠ wa וְ and אֲנַחְנוּ ʔᵃnaḥnˌû אֲנַחְנוּ we נִכְרֹ֨ת niḵrˌōṯ כרת cut עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרְכֶּ֔ךָ ṣorkˈeḵā צֹרֶךְ need וּ û וְ and נְבִיאֵ֥ם nᵊvîʔˌēm בוא come לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to רַפְסֹדֹ֖ות rafsōḏˌôṯ רַפְסֹדֹות rafts עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ם yˈom יָם sea יָפֹ֑ו yāfˈô יָפֹו Joppa וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
2:16. nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in HierusalemAnd we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.
2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”
2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”
2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
16. and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
2:16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in flotes by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem:
2:16 Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
2:16
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
Σαλωμων σαλωμων all; every
τοὺς ο the
ἄνδρας ανηρ man; husband
τοὺς ο the
προσηλύτους προσηλυτος proselyte
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μετὰ μετα with; amid
τὸν ο the
ἀριθμόν αριθμος number
ὃν ος who; what
ἠρίθμησεν αριθμεω number
αὐτοὺς αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εὑρέθησαν ευρισκω find
ἑκατὸν εκατον hundred
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
2:16
וַ֠ wa וְ and
אֲנַחְנוּ ʔᵃnaḥnˌû אֲנַחְנוּ we
נִכְרֹ֨ת niḵrˌōṯ כרת cut
עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
צָרְכֶּ֔ךָ ṣorkˈeḵā צֹרֶךְ need
וּ û וְ and
נְבִיאֵ֥ם nᵊvîʔˌēm בוא come
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
רַפְסֹדֹ֖ות rafsōḏˌôṯ רַפְסֹדֹות rafts
עַל־ ʕal- עַל upon
יָ֣ם yˈom יָם sea
יָפֹ֑ו yāfˈô יָפֹו Joppa
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
2:16. nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem
And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.
2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”
2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”
2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
2:16: In floats by sea to Joppa - See the note on Kg1 5:9, and on the parallel places, for other matters contained in this chapter.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:16: we will cut: Kg1 5:8, Kg1 5:9
as much as thou shalt need: Heb. according to all thy need, Joppa. Heb. Japho. Jos 19:46; Ezr 3:7; Joh 1:3; Act 9:36, Act 10:32
John Gill
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shall need,.... Both cedar and fir, 3Kings 5:8,
and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; a port in the Mediterranean sea, the same that Jonah went down to; see Gill on 3Kings 5:9,
and thou shalt carry it up to Jerusalem; in land carriages, about forty miles off.
2:172:17: Եւ ժողովեա՛ց Սողոմոն զամենայն արս պանդուխտս յԵրուսաղէմ զկնի թուոյն զոր թուեաց զնոսա Դաւիթ հայր նորա. եւ գտան հարիւր յիսուն հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարիւր.
17 Սողոմոնը հաւաքեց Երուսաղէմում գտնուող բոլոր պանդուխտներին ըստ իր հայր Դաւթի կատարած մարդահամարի: Նրանք հարիւր յիսուներեք հազար վեց հարիւր հոգի էին:
17 Սողոմոն Իսրայէլի երկրին մէջ եղող բոլոր օտարազգի մարդիկը՝ որոնք իր հօրը Դաւիթին մարդահամարէն ետքը եկած էին՝ համրեց։ Անոնք հարիւր յիսունըերեք հազար վեց հարիւր հոգի էին։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն զամենայն արս պանդուխտս [18]յԵրուսաղէմ զկնի թուոյն զոր թուեաց զնոսա Դաւիթ հայր նորա, եւ գտան հարեւր յիսուն հազար եւ երեք հազար եւ վեց հարեւր:

2:17: Եւ ժողովեա՛ց Սողոմոն զամենայն արս պանդուխտս յԵրուսաղէմ զկնի թուոյն զոր թուեաց զնոսա Դաւիթ հայր նորա. եւ գտան հարիւր յիսուն հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարիւր.
17 Սողոմոնը հաւաքեց Երուսաղէմում գտնուող բոլոր պանդուխտներին ըստ իր հայր Դաւթի կատարած մարդահամարի: Նրանք հարիւր յիսուներեք հազար վեց հարիւր հոգի էին:
17 Սողոմոն Իսրայէլի երկրին մէջ եղող բոլոր օտարազգի մարդիկը՝ որոնք իր հօրը Դաւիթին մարդահամարէն ետքը եկած էին՝ համրեց։ Անոնք հարիւր յիսունըերեք հազար վեց հարիւր հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:172:17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших {тогда} в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
2:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand νωτοφόρων νωτοφορος and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδας χιλιας thousand λατόμων λατομος and; even τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἐργοδιώκτας εργοδιωκτης in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population
2:17 וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֣ר yyispˈōr ספר count שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the גֵּירִים֙ ggêrîm גֵּר sojourner אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the סְּפָ֔ר ssᵊfˈār סְפָר census אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְפָרָ֖ם sᵊfārˌām ספר count דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמָּצְא֗וּ yyimmāṣᵊʔˈû מצא find מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:17. numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescentiAnd Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred.
2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred.
2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred.
2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
17. And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
2:17 And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred:
2:17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших {тогда} в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
2:17
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
χιλιάδας χιλιας thousand
νωτοφόρων νωτοφορος and; even
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
χιλιάδας χιλιας thousand
λατόμων λατομος and; even
τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand
ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred
ἐργοδιώκτας εργοδιωκτης in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
2:17
וַ wa וְ and
יִּסְפֹּ֣ר yyispˈōr ספר count
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
הַ ha הַ the
גֵּירִים֙ ggêrîm גֵּר sojourner
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
הַ ha הַ the
סְּפָ֔ר ssᵊfˈār סְפָר census
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
סְפָרָ֖ם sᵊfārˌām ספר count
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּמָּצְא֗וּ yyimmāṣᵊʔˈû מצא find
מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וַ wa וְ and
חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five
אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
2:17. numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti
And Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred.
2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred.
2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred.
2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18: (евр. 16–17). Сн. 3: Цар V:15.; 1: Пар XXII:2. Ср. у проф А. А. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 214.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:17: The strangers are the non-Israelite population of the holy land, the descendants (chiefly) of those Canaanites whom the children of Israel did not drive out. The reimposition of the bond-service imposed on the Canaanites at the time of the conquest Jdg 1:28, Jdg 1:30, Jdg 1:33, Jdg 1:35, but discontinued in the period of depression between Joshua and Saul, was (it is clear) due to David, whom Solomon merely imitated in the arrangements described in these verses.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:17: numbered: Ch2 2:2, Ch2 8:7, Ch2 8:8; Kg1 5:13-16, Kg1 9:20, Kg1 9:21
the strangers: Heb. the men the strangers
after the numbering: Ch1 22:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 2Chron 2:17 and 2Chron 2:18 the short statement in 2Chron 2:2 as to Solomon's statute labourers is again taken up and expanded. Solomon caused all the men to be numbered who dwelt in the land of Israel as strangers, viz., the descendants of the Canaanites who were not exterminated, "according to the numbering (ספר occurs only here) as his father David had numbered them." This remark refers to 1Chron 22:2, where, however, it is only said that David commanded the strangers to be assembled. But as he caused them to be assembled in order to secure labourers for the building of the temple, he doubtless caused them to be numbered; and to this reference is here made. The numbering gave a total of 153,000 men, of whom 70,000 were made bearers of burdens, 80,000 חצב, i.e., probably hewers of stone and wood בּהר, i.e., on Lebanon, and 3600 foremen or overseers over the workmen, את־העם להעביד, to cause the people to work, that is, to hold them to their task. With this cf. 3Kings 5:15., where the number of the overseers is stated at 3300. This difference is explained by the fact that in the Chronicle the total number of overseers, of higher and lower rank, is given, while in the book of Kings only the number of overseers of the lower rank is given without the higher overseers. Solomon had in all 550 higher overseers of the builders (Israelite and Canaanite), - cf. 3Kings 9:23; and of these, 250 were Israelites, who alone are mentioned in 2Chron 8:10, while the remaining 300 were Canaanites. The total number of overseers is the same in both accounts, - 3850; who are divided in the Chronicle into 3600 Canaanitish and 250 Israelitish, in the book of Kings into 3300 lower and 550 higher overseers (see on 3Kings 5:16). It is, moreover, stated in 3Kings 5:12. that Solomon had levied a force of 30,000 statute labourers from among the people of Israel, with the design that a third part of them, that is, 10,000 men, should labour alternately for a month at a time in Lebanon, looking after their own affairs at home during the two following months. This levy of workmen from among the people of Israel is not mentioned in the Chronicle.
John Gill
And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel,.... Which, according to Kimchi, were the remains of the Amorites, Hittites, Perizzites, and Jebusites, see 2Chron 8:8, yet not idolaters, or they would not have been suffered by David and Solomon to have dwelt in the land, but were such as were become proselytes of the gate:
after the numbering wherewith David his father had numbered them; not at the time Israel was numbered by him, but in order to provide workmen for the building of the temple, 1Chron 22:2,
and they were found an hundred and fifty thousand and six hundred; men able to bear burdens, and hew timber.
John Wesley
The strangers - For David had not only numbered his own people, but afterward the strangers, that Solomon might have a true account of them, and employ them about his buildings. Yet Solomon numbered them again, because death might have made a considerable alteration among them since David's numbering.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Solomon numbered all the strangers, &c.--(See on 3Kings 5:13; 3Kings 5:18).
2:182:18: եւ արար ՚ի նոցանէ եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց, եւ զերեք հազարսն եւ զվեց հարիւրսն՝ գործավարս ՚ի վերայ նոցա[4466]։[4466] Ոմանք. Եւ զերիս հազարսն։
18 Նա նրանցից եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, ութսուն հազար քարհատներ վերցրեց ու նրանց վրայ երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ նշանակեց:
18 Անոնցմէ եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրող ութսուն հազար ու զանոնք բանեցնելու համար երեք հազար վեց հարիւր վերակացու որոշեց։
եւ արար ի նոցանէ եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար քարահատաց [19]եւ զերիս հազարսն եւ վեց հարեւրսն` գործավարս ի վերայ նոցա:

2:18: եւ արար ՚ի նոցանէ եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց, եւ զերեք հազարսն եւ զվեց հարիւրսն՝ գործավարս ՚ի վերայ նոցա[4466]։
[4466] Ոմանք. Եւ զերիս հազարսն։
18 Նա նրանցից եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, ութսուն հազար քարհատներ վերցրեց ու նրանց վրայ երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ նշանակեց:
18 Անոնցմէ եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրող ութսուն հազար ու զանոնք բանեցնելու համար երեք հազար վեց հարիւր վերակացու որոշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
2:182:18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
2:18 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מְנַצְּחִ֖ים mᵊnaṣṣᵊḥˌîm נצח prevail לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֥יד haʕᵃvˌîḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
2:18. fecitque ex eis septuaginta milia qui umeris onera portarent et octoginta milia qui lapides in montibus caederent tria milia autem et sescentos praepositos operum populiAnd he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people.
2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people.
2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people.
2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
18. And he set threescore, and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people awork.
2:18 And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work:
2:18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
2:18
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer
וּ û וְ and
שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew
בָּ בְּ in
הַ the
הָ֑ר hˈār הַר mountain
וּ û וְ and
שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
מְנַצְּחִ֖ים mᵊnaṣṣᵊḥˌîm נצח prevail
לְ lᵊ לְ to
הַעֲבִ֥יד haʕᵃvˌîḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
2:18. fecitque ex eis septuaginta milia qui umeris onera portarent et octoginta milia qui lapides in montibus caederent tria milia autem et sescentos praepositos operum populi
And he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people.
2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people.
2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people.
2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
2:18: On the numbers, see the Kg1 5:16 note.
To set the people a work - Or, "to set the people to work" - i. e., to compel them to labor. Probably, like the Egyptian and Assyrian overseers of forced labor, these officers carried whips or sticks, with which they quickened the movements of the sluggish.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
2:18: threescore: "As it is Ch2 2:2." Ch2 2:2
John Gill
And he set threescore and ten thousand of them,.... Which is repeated from 2Chron 2:2, to show how the above number of strangers were disposed of; 70,000 of them bearers of burdens, 80,000 of them hewers of wood, and 3,600 overseers of the workmen, in all 153,600; an emblem of the Gentiles employed in building the spiritual temple, the church, Zech 6:15.
John Wesley
Hewers in the mountains - He would not employ the free - born Israelites in this drudgery, but the strangers that were proselytes, who having no lands, applied themselves to trades, and got their living by their industry or ingenuity.