2:12:1: Եւ ասա՛ց Սողոմոն շինել զտուն անուան Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ։ 2 Սողոմոնը հրամայեց կառուցել Տիրոջ տունը եւ իր թագաւորական պալատը: 2 Սողոմոն միտքը դրաւ*, որ Տէրոջը անուանը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։
Եւ ասաց Սողոմոն շինել զտուն անուան Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ:
2:1: Եւ ասա՛ց Սողոմոն շինել զտուն անուան Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ։ 2 Սողոմոնը հրամայեց կառուցել Տիրոջ տունը եւ իր թագաւորական պալատը: 2 Սողոմոն միտքը դրաւ*, որ Տէրոջը անուանը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя. 2:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων seventy χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδας χιλιας thousand λατόμων λατομος in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 2:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 2:1. decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibiAnd Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. 2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. 2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. 2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. 2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.
2:1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom: 2:1 И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя. 2:1 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων seventy χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband καὶ και and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδας χιλιας thousand λατόμων λατομος in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 2:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 2:1. decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi And Solomon determined to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. 2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. 2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. 2:1. And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself. 2:1. And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ ժողովեաց Սողոմոն եւթանասուն հազար արանց բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինս. եւ վերակացուք նոցա երեք հազար եւ վեց հարիւր։ 2 Նա հաւաքեց եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, լեռներում աշխատող ութսուն հազար քարհատներ եւ նրանց վրայ վերակացուներ՝ երեք հազար վեց հարիւր մարդ: 2 Եւ Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրելու համար ութսուն հազար մարդ ընտրեց* եւ անոնց վրայ երեք հազար վեց հարիւր վերակացու դրաւ։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն եւթանասուն հազար արանց բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ի լերինս. եւ վերակացուք նոցա երեք հազար եւ վեց հարեւր:
2:2: Եւ ժողովեաց Սողոմոն եւթանասուն հազար արանց բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց ՚ի լերինս. եւ վերակացուք նոցա երեք հազար եւ վեց հարիւր։ 2 Նա հաւաքեց եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, լեռներում աշխատող ութսուն հազար քարհատներ եւ նրանց վրայ վերակացուներ՝ երեք հազար վեց հարիւր մարդ: 2 Եւ Սողոմոն եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրելու համար ութսուն հազար մարդ ընտրեց* եւ անոնց վրայ երեք հազար վեց հարիւր վերակացու դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот. 2:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλας αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κέδρους κεδρος the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 2:2 וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֨ר yyispˌōr ספר count שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and מְנַצְּחִ֣ים mᵊnaṣṣᵊḥˈîm נצח prevail עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 2:2. et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentosAnd he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them. 2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers. 2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. 2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers. 2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them.
2:2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them: 2:2 И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот. 2:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σαλωμων σαλωμων to; toward Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros λέγων λεγω tell; declare ὡς ως.1 as; how ἐποίησας ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέστειλας αποστελλω send off / away αὐτῷ αυτος he; him κέδρους κεδρος the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own οἶκον οικος home; household κατοικῆσαι κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 2:2 וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֨ר yyispˌōr ספר count שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹונִ֥ים šᵊmônˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and מְנַצְּחִ֣ים mᵊnaṣṣᵊḥˈîm נצח prevail עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ פ mēʔˈôṯ . f מֵאָה hundred 2:2. et numeravit septuaginta milia virorum portantium umeris et octoginta milia qui caederent lapides in montibus praepositosque eorum tria milia sescentos And he numbered out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountains, and three thousand six hundred to oversee them. 2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers. 2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. 2:2. And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers. 2:2. And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ արքայ Տիւրոսի՝ եւ ասէ. Որպէս արարեր ընդ հօր իմոյ Դաւթի, եւ ետուր նմա մա՛յր փայտս, շինել իւր տուն բնակելոյ ՚ի նմա[4459]։ [4459] Ոմանք. Ընդ հօրն իմում Դաւթի։ 3 Սողոմոնը Տիւրոսի արքայ Քիրամի մօտ մարդ ուղարկեց՝ ասելով. «Դու իմ հայր Դաւթին օգնել ես՝ մայրի փայտ ես տուել բնակութեան տուն շինելու համար: 3 Սողոմոն Տիւրոսի Քիրամ թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ հօրս Դաւիթին եղեւնափայտեր ղրկեցիր, որպէս զի իրեն բնակելու համար տուն շինէ,
Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ արքայ Տիւրոսի եւ ասէ. Որպէս արարեր ընդ հօրն իմոյ Դաւթի, եւ ետուր նմա մայր փայտս` շինել իւր տուն բնակելոյ ի նմա:
2:3: Եւ առաքեաց Սողոմոն առ Քիրամ արքայ Տիւրոսի՝ եւ ասէ. Որպէս արարեր ընդ հօր իմոյ Դաւթի, եւ ետուր նմա մա՛յր փայտս, շինել իւր տուն բնակելոյ ՚ի նմա [4459]։ [4459] Ոմանք. Ընդ հօրն իմում Դաւթի։ 3 Սողոմոնը Տիւրոսի արքայ Քիրամի մօտ մարդ ուղարկեց՝ ասելով. «Դու իմ հայր Դաւթին օգնել ես՝ մայրի փայտ ես տուել բնակութեան տուն շինելու համար: 3 Սողոմոն Տիւրոսի Քիրամ թագաւորին մարդ ղրկեց ու ըսաւ. «Ինչպէս իմ հօրս Դաւիթին եղեւնափայտեր ղրկեցիր, որպէս զի իրեն բնակելու համար տուն շինէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, {так поступи и со мною}. 2:3 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομῶ οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the δείλης δειλη and; even ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶל־ ʔel- אֶל to חוּרָ֥ם ḥûrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and תִּֽשְׁלַֽח־ ttˈišlˈaḥ- שׁלח send לֹ֣ו lˈô לְ to אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֥ו lˌô לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 2:3. misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavitHe sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt: 2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived, 2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me]. 2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived, 2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me].
2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein: 2:3 И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, {так поступи и со мною}. 2:3 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὁ ο the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him οἰκοδομῶ οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God μου μου of me; mine ἁγιάσαι αγιαζω hallow αὐτὸν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense ἀπέναντι απεναντι before; contrary αὐτοῦ αυτος he; him θυμίαμα θυμιαμα incense καὶ και and; even πρόθεσιν προθεσις presentation; proposal διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even τοῦ ο the ἀναφέρειν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even τὸ ο the δείλης δειλη and; even ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νουμηνίαις νουμηνια new month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶל־ ʔel- אֶל to חוּרָ֥ם ḥûrˌām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹ֖ר ṣˌōr צֹר Tyrus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ ʕāśˈîṯā עשׂה make עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔י ʔāvˈî אָב father וַ wa וְ and תִּֽשְׁלַֽח־ ttˈišlˈaḥ- שׁלח send לֹ֣ו lˈô לְ to אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֥ו lˌô לְ to בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לָ lā לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 2:3. misit quoque ad Hiram regem Tyri dicens sicut egisti cum David patre meo et misisti ei ligna cedrina ut aedificaret sibi domum in qua et habitavit He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt: 2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived, 2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me]. 2:3. Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived, 2:3. And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, [even so deal with me]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ արդ՝ ահա ե՛ս որդի նորա՝ շինեմ տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, սրբել զնա նմա, ծխել առաջի նորա խունկս, եւ առաջադրութիւնս յամենայն ժամ. եւ մատուցանել ողջակէզս հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի տօնս Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան զայն յԻսրայէլէ[4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ ՚ի տօնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան։ 4 Արդ, ես նոյնպէս, նրա որդին, իմ Տէր Աստծու անուան տուն եմ շինում, որ այն Նրան նուիրաբերեմ, Նրա առջեւ խունկ ծխեմ, շարունակ առաջաւորութեան հաց ու ողջակէզներ մատուցեմ ամէն առաւօտ ու երեկոյ, ամէն շաբաթ օրերին, ամսամուտներին եւ մեր Աստծու տօներին: Եւ սա պէտք է յաւիտեան կատարուի Իսրայէլում: 4 Ահա ես իմ Տէր Աստուծոյս անուան տուն պիտի շինեմ, որպէս զի անոր նուիրուի, անոր առջեւ անուշահոտ խունկ ծխուի ու առաջաւորութեան հացը դրուի, առտուն ու իրիկունը, շաբաթները եւ ամսագլուխները ու մեր Տէր Աստուծոյն տօներուն օրերը ողջակէզներ մատուցանուին. ասիկա Իսրայէլի յաւիտենական պարտաւորութիւնն է։
եւ արդ ահա ես [10]որդի նորա`` շինեմ տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, սրբել զնա նմա, ծխել առաջի նորա [11]խունկս եւ առաջադրութիւնս յամենայն ժամ, եւ մատուցանել ողջակէզս [12]հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին, եւ ի շաբաթս եւ յամսամուտս եւ ի տօնս Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան զայն յԻսրայելի:
2:4: Եւ արդ՝ ահա ե՛ս որդի նորա՝ շինեմ տուն անուան Տեառն Աստուծոյ իմոյ, սրբել զնա նմա, ծխել առաջի նորա խունկս, եւ առաջադրութիւնս յամենայն ժամ. եւ մատուցանել ողջակէզս հանապազ առաւօտուց եւ երեկորին, եւ ՚ի շաբաթս, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի տօնս Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան զայն յԻսրայէլէ [4460]։ [4460] Ոմանք. Եւ ՚ի տօնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, յաւիտեան։ 4 Արդ, ես նոյնպէս, նրա որդին, իմ Տէր Աստծու անուան տուն եմ շինում, որ այն Նրան նուիրաբերեմ, Նրա առջեւ խունկ ծխեմ, շարունակ առաջաւորութեան հաց ու ողջակէզներ մատուցեմ ամէն առաւօտ ու երեկոյ, ամէն շաբաթ օրերին, ամսամուտներին եւ մեր Աստծու տօներին: Եւ սա պէտք է յաւիտեան կատարուի Իսրայէլում: 4 Ահա ես իմ Տէր Աստուծոյս անուան տուն պիտի շինեմ, որպէս զի անոր նուիրուի, անոր առջեւ անուշահոտ խունկ ծխուի ու առաջաւորութեան հացը դրուի, առտուն ու իրիկունը, շաբաթները եւ ամսագլուխները ու մեր Տէր Աստուծոյն տօներուն օրերը ողջակէզներ մատուցանուին. ասիկա Իսրայէլի յաւիտենական պարտաւորութիւնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и {возносить там} всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю. 2:4 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶ οικοδομεω build μέγας μεγας great; loud ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 2:4 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹֽונֶה־ vˈôneh- בנה build בַּ֜יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם׀ šˈēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֗י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַקְדִּ֣ישׁ haqdˈîš קדשׁ be holy לֹ֡ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֣יר haqṭˈîr קטר smoke לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּים֩ sammîm סַם perfume וּ û וְ and מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row תָּמִ֤יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מֹועֲדֵ֖י môʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:4. sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt IsraheliSo do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel. 2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel. 2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel. 2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel. 2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel.
2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel: 2:4 Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и {возносить там} всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю. 2:4 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶ οικοδομεω build μέγας μεγας great; loud ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 2:4 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֨י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹֽונֶה־ vˈôneh- בנה build בַּ֜יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣ם׀ šˈēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֗י ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הַקְדִּ֣ישׁ haqdˈîš קדשׁ be holy לֹ֡ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֣יר haqṭˈîr קטר smoke לְ lᵊ לְ to פָנָ֣יו fānˈāʸw פָּנֶה face קְטֹֽרֶת־ qᵊṭˈōreṯ- קְטֹרֶת smoke of sacrifice סַמִּים֩ sammîm סַם perfume וּ û וְ and מַעֲרֶ֨כֶת maʕᵃrˌeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row תָּמִ֤יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹות֙ ššabbāṯôṯ שַׁבָּת sabbath וְ wᵊ וְ and לֶ֣ lˈe לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to מֹועֲדֵ֖י môʕᵃḏˌê מֹועֵד appointment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 2:4. sic fac mecum ut aedificem domum nomini Domini Dei mei et consecrem eam ad adolendum incensum coram illo et fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et holocaustomata mane et vespere sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum quae mandata sunt Israheli So do with me that I may build a house to the name of the Lord my God, to dedicate it to burn incense before him, and to perfume with aromatical spices, and for the continual setting forth of bread, and for the holocausts, morning and evening, and on the sabbaths, and on the new moons, and the solemnities of the Lord our God for ever, which are commanded for Israel. 2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel. 2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel. 2:4. do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel. 2:4. Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate [it] to him, [and] to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This [is an ordinance] for ever to Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ տունս զոր ե՛ս շինեմ մեծ է. վասն զի մե՛ծ է Աստուած մեր քան զամենայն աստուածս. 5 Այն տունը, որ կառուցելու եմ, մեծ է լինելու, քանզի մեր Տէր Աստուածն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: 5 Այն տունը որ ես պիտի շինեմ, մեծ ըլլալու է. քանզի մեր Աստուածը բոլոր աստուածներէն մեծ է
Եւ տունս զոր ես շինեմ` մեծ է. վասն զի մեծ է Աստուած մեր քան զամենայն աստուածս:
2:5: Եւ տունս զոր ե՛ս շինեմ մեծ է. վասն զի մե՛ծ է Աստուած մեր քան զամենայն աստուածս. 5 Այն տունը, որ կառուցելու եմ, մեծ է լինելու, քանզի մեր Տէր Աստուածն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: 5 Այն տունը որ ես պիտի շինեմ, մեծ ըլլալու է. քանզի մեր Աստուածը բոլոր աստուածներէն մեծ է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов. 2:5 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἰσχύσει ισχυω have means; have force οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not φέρουσιν φερω carry; bring αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶν οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him 2:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 2:5. domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deosFor the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods. 2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods. 2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods. 2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods. 2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods.
2:5 And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods: 2:5 И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов. 2:5 καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἰσχύσει ισχυω have means; have force οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven οὐ ου not φέρουσιν φερω carry; bring αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δόξαν δοξα glory καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶν οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαω burn incense κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him 2:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֥ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 2:5. domus autem quam aedificare cupio magna est magnus est enim Deus noster super omnes deos For the house which I desire to build, is great: for our God is great above all gods. 2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods. 2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods. 2:5. For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods. 2:5. And the house which I build [is] great: for great [is] our God above all gods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: եւ ո՛ կարասցէ շինել նմա տուն. զի եթէ երկինք՝ եւ երկնից երկինք ո՛չ տանին զփառս նորա. եւ զի՞նչ ես շինեցից նմա տուն. այլ զի ծխեսցեն խունկս առաջի նորա։ 6 Եւ ո՞վ կարող է նրա համար տուն կառուցել, քանզի եթէ երկինքն ու երկինքների երկինքը չեն կարող պարփակել նրա փառքը, ես նրա համար ի՞նչ տուն կարող եմ կառուցել: Ես կարող եմ նրա համար կառուցել մի տուն, ուր միայն խունկ կը ծխեն: 6 Ու ո՞վ կարող է անոր տուն շինել. քանզի երկինք, նոյնիսկ ամենաբարձր երկինքը չի կրնար պարունակել զանիկա։ Ուրեմն ես ո՞վ եմ, որ անոր տուն շինեմ։ Միայն անոր խունկ ծխելու տեղ մը պիտի պատրաստեմ։
եւ ո՛ կարասցէ շինել նմա տուն. զի եթէ երկինք եւ երկնից երկինք ոչ տանին [13]զփառս նորա, եւ զի՞նչ ես`` շինեցից նմա տուն, այլ զի ծխեսցեն խունկս առաջի նորա:
2:6: եւ ո՛ կարասցէ շինել նմա տուն. զի եթէ երկինք՝ եւ երկնից երկինք ո՛չ տանին զփառս նորա. եւ զի՞նչ ես շինեցից նմա տուն. այլ զի ծխեսցեն խունկս առաջի նորա։ 6 Եւ ո՞վ կարող է նրա համար տուն կառուցել, քանզի եթէ երկինքն ու երկինքների երկինքը չեն կարող պարփակել նրա փառքը, ես նրա համար ի՞նչ տուն կարող եմ կառուցել: Ես կարող եմ նրա համար կառուցել մի տուն, ուր միայն խունկ կը ծխեն: 6 Ու ո՞վ կարող է անոր տուն շինել. քանզի երկինք, նոյնիսկ ամենաբարձր երկինքը չի կրնար պարունակել զանիկա։ Ուրեմն ես ո՞վ եմ, որ անոր տուն շինեմ։ Միայն անոր խունկ ծխելու տեղ մը պիտի պատրաստեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве {только} для курения пред лицем Его. 2:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even εἰδότα ειδω realize; have idea τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σιδήρῳ σιδηρος iron καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over γλύψαι γλυφω with; amid τῶν ο the σοφῶν σοφος wise τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὧν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine 2:6 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who יַעֲצָר־ yaʕᵃṣor- עצר restrain כֹּ֨חַ֙ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house כִּ֧י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֥י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכְּלֻ֑הוּ yᵊḵalkᵊlˈuhû כול comprehend וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לֹּ֣ו llˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 2:6. quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illoWho then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him. 2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him. 2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? 2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him. 2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?
2:6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him: 2:6 И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве {только} для курения пред лицем Его. 2:6 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away μοι μοι me ἄνδρα ανηρ man; husband σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even εἰδότα ειδω realize; have idea τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σιδήρῳ σιδηρος iron καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over γλύψαι γλυφω with; amid τῶν ο the σοφῶν σοφος wise τῶν ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὧν ος who; what ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine 2:6 וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who יַעֲצָר־ yaʕᵃṣor- עצר restrain כֹּ֨חַ֙ kˈōₐḥ כֹּחַ strength לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house כִּ֧י kˈî כִּי that הַ ha הַ the שָּׁמַ֛יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and שְׁמֵ֥י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לֹ֣א lˈō לֹא not יְכַלְכְּלֻ֑הוּ yᵊḵalkᵊlˈuhû כול comprehend וּ û וְ and מִ֤י mˈî מִי who אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶבְנֶה־ ʔevneh- בנה build לֹּ֣ו llˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house כִּ֖י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to הַקְטִ֥יר haqṭˌîr קטר smoke לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 2:6. quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo Who then can be able to build him a worthy house? if heaven, and the heavens of heavens cannot contain him: who am I that I should be able to build him a house? but to this end only, that incense may be burnt before him. 2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him. 2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? 2:6. So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him. 2:6. But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who [am] I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ արդ՝ առաքեա՛ ինձ ա՛յր իմաստուն, որ գիտիցէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զծիրանի, եւ զկարմիր, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն. եւ որ գիտիցէ քանդակել զքանդակս ընդ իմաստունս իմ, որք են ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զորս պատրաստեաց Դաւիթ հայր իմ։ 7 Արդ, ինձ մօտ ճարտար մարդ ուղարկի՛ր, որ գիտենայ մշակել իմ հայր Դաւթի հաւաքած ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, հմուտ լինի ծիրանի, կարմիր, կապուտակ կտորներ ու բեհեզ գործածելու մէջ, որ իմանայ քանդակներ պատրաստել Հրէաստանում ու Երուսաղէմում գտնուող իմ վարպետների հետ: 7 Ուստի ինծի իմաստուն մարդ մը ղրկէ, որ հմուտ ըլլայ ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, ծիրանեգոյնը, կարմիրը եւ կապուտակը գործածելու ու քանդակագործութիւն ալ գիտնայ, որպէս զի իմ քովս Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող իմ հօրս Դաւիթին պատրաստած վարպետներուն հետ գործէ։
Եւ արդ առաքեա ինձ այր իմաստուն, որ գիտիցէ գործել զոսկի եւ զարծաթ եւ զպղինձ եւ զերկաթ եւ զծիրանի եւ զկարմիր եւ զկապուտակն [14]եւ զբեհեզն``, եւ որ գիտիցէ քանդակել զքանդակս ընդ իմաստունս իմ, որք են ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ, զորս պատրաստեաց Դաւիթ հայր իմ:
2:7: Եւ արդ՝ առաքեա՛ ինձ ա՛յր իմաստուն, որ գիտիցէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զծիրանի, եւ զկարմիր, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն. եւ որ գիտիցէ քանդակել զքանդակս ընդ իմաստունս իմ, որք են ՚ի Հրէաստանի եւ յԵրուսաղէմ. զորս պատրաստեաց Դաւիթ հայր իմ։ 7 Արդ, ինձ մօտ ճարտար մարդ ուղարկի՛ր, որ գիտենայ մշակել իմ հայր Դաւթի հաւաքած ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, հմուտ լինի ծիրանի, կարմիր, կապուտակ կտորներ ու բեհեզ գործածելու մէջ, որ իմանայ քանդակներ պատրաստել Հրէաստանում ու Երուսաղէմում գտնուող իմ վարպետների հետ: 7 Ուստի ինծի իմաստուն մարդ մը ղրկէ, որ հմուտ ըլլայ ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, ծիրանեգոյնը, կարմիրը եւ կապուտակը գործածելու ու քանդակագործութիւն ալ գիտնայ, որպէս զի իմ քովս Յուդայի ու Երուսաղէմի մէջ եղող իմ հօրս Դաւիթին պատրաստած վարպետներուն հետ գործէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Итак пришли мне человека, умеющего делать {изделия} из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из {пряжи} пурпурового, багряного и яхонтового {цвета}, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой. 2:7 καὶ και and; even ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even ἀρκεύθινα αρκευθινος and; even πεύκινα πευκινος from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος since; that ἐγὼ εγω I οἶδα οιδα aware ὡς ως.1 as; how οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your οἴδασιν οιδα aware κόπτειν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy μου μου of me; mine 2:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send לִ֣י lˈî לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חָכָ֡ם ḥāḵˈām חָכָם wise לַ la לְ to עֲשֹׂות֩ ʕᵃśôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹ֣שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגְּוָן֙ ʔargᵊwˌān אַרְגְּוָן [uncertain] וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֣יל ḵarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and תְכֵ֔לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know לְ lᵊ לְ to פַתֵּ֣חַ fattˈēₐḥ פתח engrave פִּתּוּחִ֑ים pittûḥˈîm פִּתּוּחַ engraving עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the חֲכָמִ֗ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:7. mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meusSend me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided. 2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared. 2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared. 2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
2:7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide: 2:7 Итак пришли мне человека, умеющего делать {изделия} из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из {пряжи} пурпурового, багряного и яхонтового {цвета}, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой. 2:7 καὶ και and; even ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος and; even ἀρκεύθινα αρκευθινος and; even πεύκινα πευκινος from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος since; that ἐγὼ εγω I οἶδα οιδα aware ὡς ως.1 as; how οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject σου σου of you; your οἴδασιν οιδα aware κόπτειν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy μου μου of me; mine 2:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now שְֽׁלַֽח־ šᵊˈlˈaḥ- שׁלח send לִ֣י lˈî לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חָכָ֡ם ḥāḵˈām חָכָם wise לַ la לְ to עֲשֹׂות֩ ʕᵃśôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּחֹ֣שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֗ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אַרְגְּוָן֙ ʔargᵊwˌān אַרְגְּוָן [uncertain] וְ wᵊ וְ and כַרְמִ֣יל ḵarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and תְכֵ֔לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and יֹדֵ֖עַ yōḏˌēₐʕ ידע know לְ lᵊ לְ to פַתֵּ֣חַ fattˈēₐḥ פתח engrave פִּתּוּחִ֑ים pittûḥˈîm פִּתּוּחַ engraving עִם־ ʕim- עִם with הַֽ hˈa הַ the חֲכָמִ֗ים ḥᵃḵāmˈîm חָכָם wise אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֔ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵכִ֖ין hēḵˌîn כון be firm דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:7. mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus Send me therefore a skilful man, that knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, in purple, in scarlet and in blue, and that hath skill in engraving, with the artificers, which I have with me in Judea and Jerusalem, whom David my father provided. 2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared. 2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. 2:7. Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared. 2:7. Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that [are] with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ տո՛ւր բերել ինձ փայտս մայրս, եւ սարոյս, եւ թեղաւշս ՚ի Լիբանանէ. վասն զի ես գիտեմ, իբրեւ զծառայս քո ո՛չ ոք գիտէ հատանել փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ արդ ծառայք քո երթիցեն ընդ ծառայս իմ[4461], [4461] Ոմանք. Եւ սարոյրս, եւ թեղաւշս։ 8 Ինձ Լիբանանից ուղարկի՛ր մայրի, սարդենի եւ թեղենի փայտեր, որովհետեւ գիտեմ, որ ոչ ոք քո ծառաների նման Լիբանանից փայտ կտրել չգիտի: Արդ, քո ծառաները թող գնան իմ ծառաների հետ, 8 Ինծի Լիբանանէն եղեւնափայտեր, մայրիի փայտեր ու ալմուկ փայտեր ղրկէ. քանզի ես գիտեմ թէ քու ծառաներդ Լիբանանէն փայտ կտրել գիտեն։ Ուրեմն իմ ծառաներս քու ծառաներուդ հետ թող գործակցին։
Եւ տուր բերել ինձ փայտս մայրս եւ սարոյս եւ թեղօշս ի Լիբանանէ. վասն զի ես գիտեմ, իբրեւ զծառայս քո ոչ ոք գիտէ հատանել փայտ ի Լիբանանէ. եւ արդ ծառայք քո երթիցեն ընդ ծառայս իմ:
2:8: Եւ տո՛ւր բերել ինձ փայտս մայրս, եւ սարոյս, եւ թեղաւշս ՚ի Լիբանանէ. վասն զի ես գիտեմ, իբրեւ զծառայս քո ո՛չ ոք գիտէ հատանել փայտ ՚ի Լիբանանէ. եւ արդ ծառայք քո երթիցեն ընդ ծառայս իմ [4461], [4461] Ոմանք. Եւ սարոյրս, եւ թեղաւշս։ 8 Ինձ Լիբանանից ուղարկի՛ր մայրի, սարդենի եւ թեղենի փայտեր, որովհետեւ գիտեմ, որ ոչ ոք քո ծառաների նման Լիբանանից փայտ կտրել չգիտի: Արդ, քո ծառաները թող գնան իմ ծառաների հետ, 8 Ինծի Լիբանանէն եղեւնափայտեր, մայրիի փայտեր ու ալմուկ փայտեր ղրկէ. քանզի ես գիտեմ թէ քու ծառաներդ Լիբանանէն փայտ կտրել գիտեն։ Ուրեմն իմ ծառաներս քու ծառաներուդ հետ թող գործակցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими, 2:8 πορεύσονται πορευομαι travel; go ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶ οικοδομεω build μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious 2:8 וּֽ ˈû וְ and שְׁלַֽח־ šᵊlˈaḥ- שׁלח send לִי֩ lˌî לְ to עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar בְּרֹושִׁ֣ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אַלְגּוּמִּים֮ ʔalgûmmîm אַלְמֻגִּים almug wood מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֒ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יֹֽודְעִ֔ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know לִ li לְ to כְרֹ֖ות ḵᵊrˌôṯ כרת cut עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדַ֖י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 2:8. sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuisSend me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants, 2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants, 2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants, 2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants, 2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants,
2:8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants: 2:8 И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими, 2:8 πορεύσονται πορευομαι travel; go ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare μοι μοι me ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I οἰκοδομῶ οικοδομεω build μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious 2:8 וּֽ ˈû וְ and שְׁלַֽח־ šᵊlˈaḥ- שׁלח send לִי֩ lˌî לְ to עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֜ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar בְּרֹושִׁ֣ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אַלְגּוּמִּים֮ ʔalgûmmîm אַלְמֻגִּים almug wood מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֒ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant יֹֽודְעִ֔ים yˈôḏᵊʕˈîm ידע know לִ li לְ to כְרֹ֖ות ḵᵊrˌôṯ כרת cut עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדַ֖י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶֽיךָ׃ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant 2:8. sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis Send me also cedars, and fir trees, and pine trees from Libanus: for I know that thy servants are skilful in cutting timber in Libanus, and my servants shall be with thy servants, 2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants, 2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants, 2:8. Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants, 2:8. Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants [shall be] with thy servants, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: պատրաստել ինձ փայտ բազում. վասն զի տունս զոր ես շինեմ, է մեծ եւ փառաւոր[4462]։ [4462] Ոսկան. Է մեծ փառաւոր։ 9 որ ինձ համար մեծ քանակութեամբ փայտ պատրաստեն, որովհետեւ այն տունը, որ կառուցելու եմ, պէտք է լինի մեծ ու փառաւոր: 9 Ինծի խիստ շատ փայտ թող պատրաստեն. քանզի իմ շինելու տունս մեծ ու փառաւոր ըլլալու է։
պատրաստել ինձ փայտ բազում. վասն զի տունս զոր ես շինեմ, է մեծ եւ փառաւոր:
2:9: պատրաստել ինձ փայտ բազում. վասն զի տունս զոր ես շինեմ, է մեծ եւ փառաւոր [4462]։ [4462] Ոսկան. Է մեծ փառաւոր։ 9 որ ինձ համար մեծ քանակութեամբ փայտ պատրաստեն, որովհետեւ այն տունը, որ կառուցելու եմ, պէտք է լինի մեծ ու փառաւոր: 9 Ինծի խիստ շատ փայտ թող պատրաստեն. քանզի իմ շինելու տունս մեծ ու փառաւոր ըլլալու է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный. 2:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform τοῖς ο the κόπτουσιν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for βρώματα βρωμα food δέδωκα διδωμι give; deposit σῖτον σιτος wheat εἰς εις into; for δόματα δομα gift τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your κόρων κορος 10 bushels εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even κριθῶν κριθη barley κόρων κορος 10 bushels εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even οἴνου οινος wine μέτρων μετρον measure εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil μέτρων μετρον measure εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand 2:9 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָכִ֥ין hāḵˌîn כון be firm לִ֛י lˈî לְ to עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גדל be strong וְ wᵊ וְ and הַפְלֵֽא׃ haflˈē פלא be miraculous 2:9. ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclitaTo provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious. 2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious. 2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great. 2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious. 2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great.
2:9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great: 2:9 чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный. 2:9 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τοῖς ο the ἐργαζομένοις εργαζομαι work; perform τοῖς ο the κόπτουσιν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for βρώματα βρωμα food δέδωκα διδωμι give; deposit σῖτον σιτος wheat εἰς εις into; for δόματα δομα gift τοῖς ο the παισίν παις child; boy σου σου of you; your κόρων κορος 10 bushels εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even κριθῶν κριθη barley κόρων κορος 10 bushels εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even οἴνου οινος wine μέτρων μετρον measure εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil μέτρων μετρον measure εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand 2:9 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הָכִ֥ין hāḵˌîn כון be firm לִ֛י lˈî לְ to עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i בֹונֶ֖ה vônˌeh בנה build גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גדל be strong וְ wᵊ וְ and הַפְלֵֽא׃ haflˈē פלא be miraculous 2:9. ut parentur mihi ligna plurima domus enim quam cupio aedificare magna est nimis et inclita To provide me timber in abundance. For the house which I desire to build, is to be exceeding great, and glorious. 2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious. 2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great. 2:9. so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious. 2:9. Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build [shall be] wonderful great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Եւ գործօնէիցն որք հատանեն զփայտն՝ ՚ի կերակուր ետու հաց՝ ռոճիկ ծեռայից քոց՝ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար քոռ գարւոյ, եւ քսան հազար չափ գինւոյ, եւ ձէթ քսան հազար չափ[4463]։ [4463] Ոմանք. Եւ գինի ԻՌ չափ։ 10 Քո ծառաներին, փայտ կտրող գործաւորներին իբրեւ ռոճիկ կը տամ քսան հազար քոռ[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ[20] ձէթ»: [20] 19. Շուրջ 6000տոննա:">[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ 10 Եւ ահա ես քու ծառաներուդ, փայտ կտրող բանուորներուդ, քսան հազար քոռ ծեծուած ցորեն ու քսան հազար քոռ գարի ու քսան հազար մար գինի ու քսան հազար մար իւղ պիտի տամ»։
Եւ գործօնէիցն որք հատանեն զփայտն` ի կերակուր ետու հաց ռոճիկ ծառայից քոց, քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար քոռ գարւոյ, եւ քսան հազար [15]չափ գինւոյ, եւ ձէթ քսան հազար [16]չափ:
2:10: Եւ գործօնէիցն որք հատանեն զփայտն՝ ՚ի կերակուր ետու հաց՝ ռոճիկ ծեռայից քոց՝ քսան հազար քոռ ցորենոյ, եւ քսան հազար քոռ գարւոյ, եւ քսան հազար չափ գինւոյ, եւ ձէթ քսան հազար չափ [4463]։ [4463] Ոմանք. Եւ գինի ԻՌ չափ։ 10 Քո ծառաներին, փայտ կտրող գործաւորներին իբրեւ ռոճիկ կը տամ քսան հազար քոռ [19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ [20] ձէթ»: [20] 19. Շուրջ 6000տոննա:">[19] ցորեն, քսան հազար քոռ“ գարի, քսան հազար չափ գինի եւ քսան հազար չափ 10 Եւ ահա ես քու ծառաներուդ, փայտ կտրող բանուորներուդ, քսան հազար քոռ ծեծուած ցորեն ու քսան հազար քոռ գարի ու քսան հազար մար գինի ու քսան հազար մար իւղ պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч к{о}ров, и ячменю двадцать тысяч к{о}ров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов. 2:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων in τῷ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king 2:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹטְבִ֣ים׀ ḥōṭᵊvˈîm חטב gather wood לְֽ lᵊˈ לְ to כֹרְתֵ֣י׀ ḵōrᵊṯˈê כרת cut הָ hā הַ the עֵצִ֡ים ʕēṣˈîm עֵץ tree נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give חִטִּ֨ים׀ ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat מַכֹּ֜ות makkˈôṯ מַכָּה blow לַ la לְ to עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׂעֹרִ֕ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley כֹּרִ֖ים kōrˌîm כֹּר kor עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine בַּתִּים֙ battîm בַּת [measure] עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֕מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil בַּתִּ֖ים battˌîm בַּת [measure] עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand 2:10. praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti miliaAnd I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. 2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.” 2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.” 2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.
2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil: 2:10 И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч к{о}ров, и ячменю двадцать тысяч к{о}ров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов. 2:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χιραμ χιραμ monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros ἐν εν in γραφῇ γραφη scripture καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων in τῷ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king 2:10 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֹטְבִ֣ים׀ ḥōṭᵊvˈîm חטב gather wood לְֽ lᵊˈ לְ to כֹרְתֵ֣י׀ ḵōrᵊṯˈê כרת cut הָ hā הַ the עֵצִ֡ים ʕēṣˈîm עֵץ tree נָתַתִּי֩ nāṯattˌî נתן give חִטִּ֨ים׀ ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat מַכֹּ֜ות makkˈôṯ מַכָּה blow לַ la לְ to עֲבָדֶ֗יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant כֹּרִים֙ kōrîm כֹּר kor עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׂעֹרִ֕ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley כֹּרִ֖ים kōrˌîm כֹּר kor עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine בַּתִּים֙ battîm בַּת [measure] עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֶׁ֕מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil בַּתִּ֖ים battˌîm בַּת [measure] עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אָֽלֶף׃ פ ʔˈālef . f אֶלֶף thousand 2:10. praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia And I will give thy servants the workmen that are to cut down the trees, for their food twenty thousand cores of wheat, and as many cores of barley, and twenty thousand measures of wine, and twenty thousand measures of oil. 2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.” 2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. 2:10. In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.” 2:10. And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ ասաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի գրով, եւ արձակեաց առ Սողոմոն. Վասն սիրելոյ Տեառն զժողովուրդ իւր, ետ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր։ 11 Տիւրոսի Քիրամ արքան պատասխանեց նամակով եւ այն ուղարկեց Սողոմոնին. «Քանի որ Տէրը սիրեց իր ժողովրդին, դրա համար քեզ նրանց վրայ թագաւոր կարգեց»: 11 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Սողոմոնին նամակ ղրկեց ու ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը սիրելուն համար քեզ անոնց վրայ թագաւոր դրաւ»։
Եւ ասաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի գրով, եւ արձակեաց առ Սողոմոն. Վասն սիրելոյ Տեառն զժողովուրդ իւր` ետ զքեզ ի վերայ դոցա թագաւոր:
2:11: Եւ ասաց Քիրամ արքայ Տիւրոսի գրով, եւ արձակեաց առ Սողոմոն. Վասն սիրելոյ Տեառն զժողովուրդ իւր, ետ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր։ 11 Տիւրոսի Քիրամ արքան պատասխանեց նամակով եւ այն ուղարկեց Սողոմոնին. «Քանի որ Տէրը սիրեց իր ժողովրդին, դրա համար քեզ նրանց վրայ թագաւոր կարգեց»: 11 Տիւրոսի Քիրամ թագաւորը Սողոմոնին նամակ ղրկեց ու ըսաւ. «Տէրը իր ժողովուրդը սիրելուն համար քեզ անոնց վրայ թագաւոր դրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним. 2:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χιραμ χιραμ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king υἱὸν υιος son σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη who; what οἰκοδομήσει οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οἶκον οικος home; household τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 2:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say חוּרָ֤ם ḥûrˈām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus בִּ bi בְּ in כְתָ֔ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אֲהָבָה love יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people נְתָנְךָ֥ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:11. dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eumAnd Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them. 2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.” 2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.” 2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them.
2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them: 2:11 И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним. 2:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χιραμ χιραμ commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὃς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king υἱὸν υιος son σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even ἐπιστάμενον επισταμαι well aware; stand over σύνεσιν συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιστήμην επιστημη who; what οἰκοδομήσει οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οἶκον οικος home; household τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 2:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say חוּרָ֤ם ḥûrˈām חִירָם Hiram מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹר֙ ṣˌōr צֹר Tyrus בִּ bi בְּ in כְתָ֔ב ḵᵊṯˈāv כְּתָב writing וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֤ת ʔahᵃvˈaṯ אֲהָבָה love יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people נְתָנְךָ֥ nᵊṯānᵊḵˌā נתן give עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 2:11. dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum And Hiram king of Tyre sent a letter to Solomon, saying: Because the Lord hath loved his people, therefore he hath made thee king over them. 2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.” 2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. 2:11. Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.” 2:11. Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ ասէ Քիրամ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ ե՛տ Դաւթի արքայի որդի իմաստուն, գիտե՛լ զհանճար եւ զիմաստութիւն. որ շինեսցէ զտուն Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ[4464]։ [4464] Բազումք. Զտունն Տեառն, եւ զտուն։ 12 Ապա Քիրամն ասում էր. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն ստեղծել է երկինքն ու երկիրը եւ Դաւիթ արքային տուել է խելամտութեամբ ու դատողութեամբ օժտուած իմաստուն որդի, որ կառուցի Տիրոջ տունն ու իր թագաւորական տունը: 12 Եւ Քիրամ աւելցուց. «Երկինքն ու երկիրը ստեղծող Իսրայէլին Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ Դաւիթ թագաւորին խոհեմութիւն ու գիտութիւն ունեցող իմաստուն որդի մը տուաւ, որ Տէրոջը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։
Եւ ասէ Քիրամ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայելի որ արար զերկինս եւ զերկիր, որ ետ Դաւթի արքայի որդի իմաստուն` գիտել զհանճար եւ զիմաստութիւն, որ շինեսցէ զտունն Տեառն եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ:
2:12: Եւ ասէ Քիրամ. Օրհնեալ է Տէր Աստուած Իսրայէլի որ արար զերկինս եւ զերկիր. որ ե՛տ Դաւթի արքայի որդի իմաստուն, գիտե՛լ զհանճար եւ զիմաստութիւն. որ շինեսցէ զտուն Տեառն, եւ զտուն թագաւորութեան իւրոյ [4464]։ [4464] Բազումք. Զտունն Տեառն, եւ զտուն։ 12 Ապա Քիրամն ասում էր. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որն ստեղծել է երկինքն ու երկիրը եւ Դաւիթ արքային տուել է խելամտութեամբ ու դատողութեամբ օժտուած իմաստուն որդի, որ կառուցի Տիրոջ տունն ու իր թագաւորական տունը: 12 Եւ Քիրամ աւելցուց. «Երկինքն ու երկիրը ստեղծող Իսրայէլին Տէր Աստուածը օրհնեալ ըլլայ, որ Դաւիթ թագաւորին խոհեմութիւն ու գիտութիւն ունեցող իմաստուն որդի մը տուաւ, որ Տէրոջը տուն ու իր թագաւորութեանը տուն շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 И {еще} сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя. 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away σοι σοι you ἄνδρα ανηρ man; husband σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even εἰδότα ειδω realize; have idea σύνεσιν συνεσις comprehension τὸν ο the Χιραμ χιραμ the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine 2:12 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say חוּרָם֒ ḥûrˌām חִירָם Hiram בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֩ nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִ֨יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight וּ û וְ and בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְנֶה־ yivneh- בנה build בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 2:12. et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibiAnd he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself. 2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself. 2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself. 2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom.
2:12 Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom: 2:12 И {еще} сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя. 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἀπέσταλκά αποστελλω send off / away σοι σοι you ἄνδρα ανηρ man; husband σοφὸν σοφος wise καὶ και and; even εἰδότα ειδω realize; have idea σύνεσιν συνεσις comprehension τὸν ο the Χιραμ χιραμ the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine 2:12 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say חוּרָם֒ ḥûrˌām חִירָם Hiram בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָתַן֩ nāṯˌan נתן give לְ lᵊ לְ to דָוִ֨יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ן bˈēn בֵּן son חָכָ֗ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֹודֵ֨עַ֙ yôḏˈēₐʕ ידע know שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight וּ û וְ and בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִבְנֶה־ yivneh- בנה build בַּ֨יִת֙ bˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 2:12. et addidit dicens benedictus Dominus Deus Israhel qui fecit caelum et terram qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem ut aedificaret domum Domino et palatium sibi And he added, saying: Blessed be the Lord the God of Israel, who made heaven and earth, who hath given to king David a wise and knowing son, endued with understanding and prudence, to build a house to the Lord, and a palace for himself. 2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself. 2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. 2:12. And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself. 2:12. Huram said moreover, Blessed [be] the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ արդ՝ ահա առաքեցի քեզ ա՛յր իմաստուն, որ գիտէ զհանճար՝ զՔիրամ զծառայ իմ[4465]. [4465] Ոմանք. Իմաստուն եւ որ գիտէ։ 13 Ահա քեզ մօտ եմ ուղարկում մի խելօք ու հմուտ մարդու՝ իմ ծառայ Քիրամին, 13 Իմ վարպետս Քիրամը կը ղրկեմ, որ հանճարեղ ու իմաստուն մարդ մըն է։
Եւ արդ ահա առաքեցի քեզ այր իմաստուն, որ գիտէ զհանճար զՔիրամ [17]զծառայ իմ:
2:13: Եւ արդ՝ ահա առաքեցի քեզ ա՛յր իմաստուն, որ գիտէ զհանճար՝ զՔիրամ զծառայ իմ [4465]. [4465] Ոմանք. Իմաստուն եւ որ գիտէ։ 13 Ահա քեզ մօտ եմ ուղարկում մի խելօք ու հմուտ մարդու՝ իմ ծառայ Քիրամին, 13 Իմ վարպետս Քիրամը կը ղրկեմ, որ հանճարեղ ու իմաստուն մարդ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия, 2:13 ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Δαν δαν and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Τύριος τυριος Tyrios; Tirios εἰδότα ειδω realize; have idea ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in σιδήρῳ σιδηρος iron ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ὑφαίνειν υφαινω in τῇ ο the πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the βύσσῳ βυσσος fine linen καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even γλύψαι γλυφω and; even διανοεῖσθαι διανοεομαι all; every διανόησιν διανοησις as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῷς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σοφῶν σοφος wise σου σου of you; your καὶ και and; even σοφῶν σοφος wise Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine πατρός πατηρ father σου σου of you; your 2:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁלַ֧חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know בִּינָ֖ה bînˌā בִּינָה understanding לְ lᵊ לְ to חוּרָ֥ם ḥûrˌām חוּרָם Huram אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:13. misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meumI therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man, 2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man, 2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, 2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man, 2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
2:13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father' s: 2:13 Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия, 2:13 ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θυγατέρων θυγατηρ daughter Δαν δαν and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Τύριος τυριος Tyrios; Tirios εἰδότα ειδω realize; have idea ποιῆσαι ποιεω do; make ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in σιδήρῳ σιδηρος iron ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even ὑφαίνειν υφαινω in τῇ ο the πορφύρᾳ πορφυρα purple καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὑακίνθῳ υακινθος hyacinth καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the βύσσῳ βυσσος fine linen καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κοκκίνῳ κοκκινος scarlet καὶ και and; even γλύψαι γλυφω and; even διανοεῖσθαι διανοεομαι all; every διανόησιν διανοησις as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever δῷς διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σοφῶν σοφος wise σου σου of you; your καὶ και and; even σοφῶν σοφος wise Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine πατρός πατηρ father σου σου of you; your 2:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁלַ֧חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise יֹודֵ֥עַ yôḏˌēₐʕ ידע know בִּינָ֖ה bînˌā בִּינָה understanding לְ lᵊ לְ to חוּרָ֥ם ḥûrˌām חוּרָם Huram אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 2:13. misi ergo tibi virum prudentem et scientissimum Hiram patrem meum I therefore have sent thee my father Hiram, a wise and most skilful man, 2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man, 2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, 2:13. Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man, 2:13. And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: մայր դորա՝ է ՚ի դստերացն Դանայ, եւ հայր դորա՝ այր Տիւրացի. գիտէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զքարինս, եւ զփայտս, եւ անկանել զծիրանին, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն, եւ զկարմիրն, եւ քանդակել քանդակս. եւ իմանալ զամենայն հնարս զորս տացես ցդա՝ ընդ իմաստունս քո եւ ընդ իմաստունս Դաւթի տեառն իմոյ հօր քոյ։ 14 որի մայրը Դանի դուստրերից է, իսկ նրա հայրը տիւրոսցի է: Նա գիտի մշակել ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, քարերն ու փայտերը, հիւսել ծիրանի ու կապուտակ, բեհեզ ու կարմիր կտորներ, քանդակներ անել: Նա, աշխատելով քո վարպետների ու քո հօր՝ իմ տէր Դաւթի վարպետների հետ, կը կարողանայ անել այն բոլոր գործերը, որ կ’առաջարկես դու իրեն: 14 Անիկա Դանի աղջիկներէն կնոջ մը որդին է ու անոր հայրը Տիւրացի է։ Անիկա ոսկի, արծաթ, պղինձ, երկաթ, քարեր ու փայտեր, նաեւ ծիրանեգոյնի, կապուտակի, բեհեզի եւ կարմիրի վրայ բանելու ու ամէն տեսակ քանդակ փորագրելու կողմէ վարպետ է։ Քու վարպետներուդ հետ ու քու հօրդ Դաւիթին, իմ տիրոջս վարպետներուն հետ ամէն առաջարկուած բանին հնարքը կրնայ գտնել։
մայր դորա է ի դստերացն Դանայ, եւ հայր դորա` այր Տիւրացի. գիտէ գործել զոսկի եւ զարծաթ եւ զպղինձ եւ զերկաթ եւ զքարինս եւ զփայտս, եւ անկանել զծիրանին եւ զկապուտակն եւ զբեհեզն եւ զկարմիրն եւ քանդակել քանդակս, եւ իմանալ զամենայն հնարս զորս տացես ցդա` ընդ իմաստունս քո եւ ընդ իմաստունս Դաւթի տեառն իմոյ հօր քո:
2:14: մայր դորա՝ է ՚ի դստերացն Դանայ, եւ հայր դորա՝ այր Տիւրացի. գիտէ գործել զոսկի եւ զարծաթ, եւ զպղինձ, եւ զերկաթ, եւ զքարինս, եւ զփայտս, եւ անկանել զծիրանին, եւ զկապուտակն, եւ զբեհեզն, եւ զկարմիրն, եւ քանդակել քանդակս. եւ իմանալ զամենայն հնարս զորս տացես ցդա՝ ընդ իմաստունս քո եւ ընդ իմաստունս Դաւթի տեառն իմոյ հօր քոյ։ 14 որի մայրը Դանի դուստրերից է, իսկ նրա հայրը տիւրոսցի է: Նա գիտի մշակել ոսկին, արծաթը, պղինձը, երկաթը, քարերն ու փայտերը, հիւսել ծիրանի ու կապուտակ, բեհեզ ու կարմիր կտորներ, քանդակներ անել: Նա, աշխատելով քո վարպետների ու քո հօր՝ իմ տէր Դաւթի վարպետների հետ, կը կարողանայ անել այն բոլոր գործերը, որ կ’առաջարկես դու իրեն: 14 Անիկա Դանի աղջիկներէն կնոջ մը որդին է ու անոր հայրը Տիւրացի է։ Անիկա ոսկի, արծաթ, պղինձ, երկաթ, քարեր ու փայտեր, նաեւ ծիրանեգոյնի, կապուտակի, բեհեզի եւ կարմիրի վրայ բանելու ու ամէն տեսակ քանդակ փորագրելու կողմէ վարպետ է։ Քու վարպետներուդ հետ ու քու հօրդ Դաւիթին, իմ տիրոջս վարպետներուն հետ ամէն առաջարկուած բանին հնարքը կրնայ գտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 сына {одной} женщины из дочерей Дановых, а отец его Тирянин, умеющего делать {изделия} из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из {пряжи} пурпурового, яхонтового {цвета}, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего. 2:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὴν ο the κριθὴν κριθη barley καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine ἃ ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀποστειλάτω αποστελλω send off / away τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 2:14 בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִן־ min- מִן from בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter דָּ֗ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צֹרִ֡י ṣōrˈî צֹרִי Tyrian יֹודֵ֡עַ yôḏˈēₐʕ ידע know לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּֽהָב־ zzˈāhāv- זָהָב gold וּ֠ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחֹ֨שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בַּ ba בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree בָּ bā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֤ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בּ֣וּץ bbˈûṣ בּוּץ byssus וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמִ֔יל kkarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פַתֵּ֨חַ֙ fattˈēₐḥ פתח engrave כָּל־ kol- כֹּל whole פִּתּ֔וּחַ pittˈûₐḥ פִּתּוּחַ engraving וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲשָׁ֑בֶת maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנָּֽתֶן־ yinnˈāṯen- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to עִם־ ʕim- עִם with חֲכָמֶ֔יךָ ḥᵃḵāmˈeʸḵā חָכָם wise וְֽ wᵊˈ וְ and חַכְמֵ֔י ḥaḵmˈê חָכָם wise אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 2:14. filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tuiThe son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father. 2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father. 2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father. 2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
14. the son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to devise any device: that there may be appointed unto him with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.
2:14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father: 2:14 сына {одной} женщины из дочерей Дановых, а отец его Тирянин, умеющего делать {изделия} из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из {пряжи} пурпурового, яхонтового {цвета}, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего. 2:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὴν ο the κριθὴν κριθη barley καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine ἃ ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἀποστειλάτω αποστελλω send off / away τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him 2:14 בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מִן־ min- מִן from בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter דָּ֗ן dˈān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צֹרִ֡י ṣōrˈî צֹרִי Tyrian יֹודֵ֡עַ yôḏˈēₐʕ ידע know לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the זָּֽהָב־ zzˈāhāv- זָהָב gold וּ֠ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כֶּסֶף kkesˌef כֶּסֶף silver בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחֹ֨שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze בַּ ba בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֜ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵצִ֗ים ʕēṣˈîm עֵץ tree בָּ bā בְּ in † הַ the אַרְגָּמָ֤ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool בַּ ba בְּ in † הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בּ֣וּץ bbˈûṣ בּוּץ byssus וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמִ֔יל kkarmˈîl כַּרְמִיל carmesine וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פַתֵּ֨חַ֙ fattˈēₐḥ פתח engrave כָּל־ kol- כֹּל whole פִּתּ֔וּחַ pittˈûₐḥ פִּתּוּחַ engraving וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חְשֹׁ֖ב ḥᵊšˌōv חשׁב account כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲשָׁ֑בֶת maḥᵃšˈāveṯ מַחֲשֶׁבֶת plan אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִנָּֽתֶן־ yinnˈāṯen- נתן give לֹו֙ lˌô לְ to עִם־ ʕim- עִם with חֲכָמֶ֔יךָ ḥᵃḵāmˈeʸḵā חָכָם wise וְֽ wᵊˈ וְ and חַכְמֵ֔י ḥaḵmˈê חָכָם wise אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 2:14. filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui The son of a woman of the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knoweth how to work in gold, and in silver, in brass, and in iron, and in marble, and in timber, in purple also, and violet, and silk and scarlet: and who knoweth to grave all sort of graving, and to devise ingeniously all that there may be need of in the work with thy artificers, and with the artificers of my lord David thy father. 2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father. 2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. 2:14. the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father. 2:14. The son of a woman of the daughters of Dan, and his father [was] a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ արդ՝ զցորեանն եւ զգարին եւ զձէթն եւ զգինին, զոր ասաց տէր իմ. տացէ՛ ծառայից իւրոց. 15 Արդ, ցորենը, գարին, ձէթն ու գինին, որ յիշատակել է իմ տէրը, թող տայ իր ծառաներին, 15 Իմ տէրս իր ըսած ցորենն ու գարին, իւղն ու գինին իր ծառաներուն թող ղրկէ։
Եւ արդ զցորեանն եւ զգարին եւ զձէթն եւ զգինին, զոր ասաց տէր իմ, տացէ ծառայից իւրոց:
2:15: Եւ արդ՝ զցորեանն եւ զգարին եւ զձէթն եւ զգինին, զոր ասաց տէր իմ. տացէ՛ ծառայից իւրոց. 15 Արդ, ցորենը, գարին, ձէթն ու գինին, որ յիշատակել է իմ տէրը, թող տայ իր ծառաներին, 15 Իմ տէրս իր ըսած ցորենն ու գարին, իւղն ու գինին իր ծառաներուն թող ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим. 2:15 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κόψομεν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the χρείαν χρεια need σου σου of you; your καὶ και and; even ἄξομεν αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him σχεδίαις σχεδια.1 in; on θάλασσαν θαλασσα sea Ιόππης ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even σὺ συ you ἄξεις αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:15 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the חִטִּ֨ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֜ים śśᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley הַ ha הַ the שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יִשְׁלַ֖ח yišlˌaḥ שׁלח send לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 2:15. triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuisThe wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants. 2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants. 2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants. 2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
2:15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 2:15 А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим. 2:15 καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we κόψομεν κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the χρείαν χρεια need σου σου of you; your καὶ και and; even ἄξομεν αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him σχεδίαις σχεδια.1 in; on θάλασσαν θαλασσα sea Ιόππης ιοππη Ioppē; Ioppi καὶ και and; even σὺ συ you ἄξεις αγω lead; pass αὐτὰ αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:15 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the חִטִּ֨ים ḥiṭṭˌîm חִטָּה wheat וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂעֹרִ֜ים śśᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley הַ ha הַ the שֶּׁ֤מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יִשְׁלַ֖ח yišlˌaḥ שׁלח send לַ la לְ to עֲבָדָֽיו׃ ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant 2:15. triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants. 2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants. 2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: 2:15. Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants. 2:15. Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: եւ մեք հատանեմք փայտ ՚ի Լիբանանէ ըստ ամենայն պիտոյից քոց. եւ ածցուք զնոսա ընդ ծով լաստս ՚ի Յոպպէ, եւ հաւաքեսցե՛ս զայն յԵրուսաղէմ։ 16 իսկ մենք Լիբանանից փայտ կը կտրենք ըստ քո կարիքների եւ ծովի վրայով, լաստերով կը բերենք Յոպպէ, եւ դու կը տանես կը կուտակես Երուսաղէմում»: 16 Մենք Լիբանանէն հարկաւոր եղածին չափ փայտ պիտի կտրենք եւ լաստեր շինելով՝ զանոնք ծովէն Յոպպէ պիտի բերենք քեզի։ Դուն զանոնք Երուսաղէմ փոխադրէ»։
եւ մեք հատանեմք փայտ ի Լիբանանէ ըստ ամենայն պիտոյից քոց. եւ ածցուք զնոսա ընդ ծով լաստս ի Յոպպէ, եւ հաւաքեսցես զայն յԵրուսաղէմ:
2:16: եւ մեք հատանեմք փայտ ՚ի Լիբանանէ ըստ ամենայն պիտոյից քոց. եւ ածցուք զնոսա ընդ ծով լաստս ՚ի Յոպպէ, եւ հաւաքեսցե՛ս զայն յԵրուսաղէմ։ 16 իսկ մենք Լիբանանից փայտ կը կտրենք ըստ քո կարիքների եւ ծովի վրայով, լաստերով կը բերենք Յոպպէ, եւ դու կը տանես կը կուտակես Երուսաղէմում»: 16 Մենք Լիբանանէն հարկաւոր եղածին չափ փայտ պիտի կտրենք եւ լաստեր շինելով՝ զանոնք ծովէն Յոպպէ պիտի բերենք քեզի։ Դուն զանոնք Երուսաղէմ փոխադրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим. 2:16 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τὸν ο the ἀριθμόν αριθμος number ὃν ος who; what ἠρίθμησεν αριθμεω number αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 2:16 וַ֠ wa וְ and אֲנַחְנוּ ʔᵃnaḥnˌû אֲנַחְנוּ we נִכְרֹ֨ת niḵrˌōṯ כרת cut עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרְכֶּ֔ךָ ṣorkˈeḵā צֹרֶךְ need וּ û וְ and נְבִיאֵ֥ם nᵊvîʔˌēm בוא come לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to רַפְסֹדֹ֖ות rafsōḏˌôṯ רַפְסֹדֹות rafts עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ם yˈom יָם sea יָפֹ֑ו yāfˈô יָפֹו Joppa וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:16. nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in HierusalemAnd we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem. 2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.” 2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. 2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.” 2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
2:16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in flotes by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem: 2:16 Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим. 2:16 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετὰ μετα with; amid τὸν ο the ἀριθμόν αριθμος number ὃν ος who; what ἠρίθμησεν αριθμεω number αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὑρέθησαν ευρισκω find ἑκατὸν εκατον hundred πεντήκοντα πεντηκοντα fifty χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred 2:16 וַ֠ wa וְ and אֲנַחְנוּ ʔᵃnaḥnˌû אֲנַחְנוּ we נִכְרֹ֨ת niḵrˌōṯ כרת cut עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לְּבָנֹון֙ llᵊvānôn לְבָנֹון Lebanon כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole צָרְכֶּ֔ךָ ṣorkˈeḵā צֹרֶךְ need וּ û וְ and נְבִיאֵ֥ם nᵊvîʔˌēm בוא come לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to רַפְסֹדֹ֖ות rafsōḏˌôṯ רַפְסֹדֹות rafts עַל־ ʕal- עַל upon יָ֣ם yˈom יָם sea יָפֹ֑ו yāfˈô יָפֹו Joppa וְ wᵊ וְ and אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תַּעֲלֶ֥ה taʕᵃlˌeh עלה ascend אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ yᵊrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 2:16. nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem. 2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.” 2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. 2:16. Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.” 2:16. And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ ժողովեա՛ց Սողոմոն զամենայն արս պանդուխտս յԵրուսաղէմ զկնի թուոյն զոր թուեաց զնոսա Դաւիթ հայր նորա. եւ գտան հարիւր յիսուն հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարիւր. 17 Սողոմոնը հաւաքեց Երուսաղէմում գտնուող բոլոր պանդուխտներին ըստ իր հայր Դաւթի կատարած մարդահամարի: Նրանք հարիւր յիսուներեք հազար վեց հարիւր հոգի էին: 17 Սողոմոն Իսրայէլի երկրին մէջ եղող բոլոր օտարազգի մարդիկը՝ որոնք իր հօրը Դաւիթին մարդահամարէն ետքը եկած էին՝ համրեց։ Անոնք հարիւր յիսունըերեք հազար վեց հարիւր հոգի էին։
Եւ ժողովեաց Սողոմոն զամենայն արս պանդուխտս [18]յԵրուսաղէմ զկնի թուոյն զոր թուեաց զնոսա Դաւիթ հայր նորա, եւ գտան հարեւր յիսուն հազար եւ երեք հազար եւ վեց հարեւր:
2:17: Եւ ժողովեա՛ց Սողոմոն զամենայն արս պանդուխտս յԵրուսաղէմ զկնի թուոյն զոր թուեաց զնոսա Դաւիթ հայր նորա. եւ գտան հարիւր յիսուն հազար, եւ երեք հազար եւ վեց հարիւր. 17 Սողոմոնը հաւաքեց Երուսաղէմում գտնուող բոլոր պանդուխտներին ըստ իր հայր Դաւթի կատարած մարդահամարի: Նրանք հարիւր յիսուներեք հազար վեց հարիւր հոգի էին: 17 Սողոմոն Իսրայէլի երկրին մէջ եղող բոլոր օտարազգի մարդիկը՝ որոնք իր հօրը Դաւիթին մարդահամարէն ետքը եկած էին՝ համրեց։ Անոնք հարիւր յիսունըերեք հազար վեց հարիւր հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших {тогда} в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот. 2:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand νωτοφόρων νωτοφορος and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδας χιλιας thousand λατόμων λατομος and; even τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἐργοδιώκτας εργοδιωκτης in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population 2:17 וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֣ר yyispˈōr ספר count שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the גֵּירִים֙ ggêrîm גֵּר sojourner אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the סְּפָ֔ר ssᵊfˈār סְפָר census אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְפָרָ֖ם sᵊfārˌām ספר count דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמָּצְא֗וּ yyimmāṣᵊʔˈû מצא find מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 2:17. numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescentiAnd Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred. 2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred. 2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. 2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred. 2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
2:17 And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred: 2:17 И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших {тогда} в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот. 2:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy χιλιάδας χιλιας thousand νωτοφόρων νωτοφορος and; even ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty χιλιάδας χιλιας thousand λατόμων λατομος and; even τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἐργοδιώκτας εργοδιωκτης in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population 2:17 וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֣ר yyispˈōr ספר count שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֤ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the גֵּירִים֙ ggêrîm גֵּר sojourner אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the סְּפָ֔ר ssᵊfˈār סְפָר census אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] סְפָרָ֖ם sᵊfārˌām ספר count דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמָּצְא֗וּ yyimmāṣᵊʔˈû מצא find מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred וַ wa וְ and חֲמִשִּׁים֙ ḥᵃmiššîm חָמֵשׁ five אֶ֔לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹֽות׃ mēʔˈôṯ מֵאָה hundred 2:17. numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti And Solomon numbered all the proselytes in the land of Israel, after the numbering which David his father had made, and they were found a hundred and fifty-three thousand and six hundred. 2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred. 2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. 2:17. And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred. 2:17. And Solomon numbered all the strangers that [were] in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: եւ արար ՚ի նոցանէ եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց, եւ զերեք հազարսն եւ զվեց հարիւրսն՝ գործավարս ՚ի վերայ նոցա[4466]։[4466] Ոմանք. Եւ զերիս հազարսն։ 18 Նա նրանցից եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, ութսուն հազար քարհատներ վերցրեց ու նրանց վրայ երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ նշանակեց: 18 Անոնցմէ եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրող ութսուն հազար ու զանոնք բանեցնելու համար երեք հազար վեց հարիւր վերակացու որոշեց։
եւ արար ի նոցանէ եւթանասուն հազար բեռնակրաց եւ ութսուն հազար քարահատաց [19]եւ զերիս հազարսն եւ վեց հարեւրսն` գործավարս ի վերայ նոցա:
2:18: եւ արար ՚ի նոցանէ եւթանասուն հազար բեռնակրաց, եւ ութսուն հազար քարահատաց, եւ զերեք հազարսն եւ զվեց հարիւրսն՝ գործավարս ՚ի վերայ նոցա [4466]։ [4466] Ոմանք. Եւ զերիս հազարսն։ 18 Նա նրանցից եօթանասուն հազար բեռնակիրներ, ութսուն հազար քարհատներ վերցրեց ու նրանց վրայ երեք հազար վեց հարիւր գործավարներ նշանակեց: 18 Անոնցմէ եօթանասուն հազար բեռնակիր ու լեռը փայտ կտրող ութսուն հազար ու զանոնք բանեցնելու համար երեք հազար վեց հարիւր վերակացու որոշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе. 2:18 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מְנַצְּחִ֖ים mᵊnaṣṣᵊḥˌîm נצח prevail לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֥יד haʕᵃvˌîḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 2:18. fecitque ex eis septuaginta milia qui umeris onera portarent et octoginta milia qui lapides in montibus caederent tria milia autem et sescentos praepositos operum populiAnd he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people. 2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people. 2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. 2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people. 2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.
18. And he set threescore, and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people awork. 2:18 And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work: 2:18 И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе. 2:18 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand סַבָּ֔ל sabbˈāl סַבָּל bearer וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and שְׁלֹ֤שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מְנַצְּחִ֖ים mᵊnaṣṣᵊḥˌîm נצח prevail לְ lᵊ לְ to הַעֲבִ֥יד haʕᵃvˌîḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 2:18. fecitque ex eis septuaginta milia qui umeris onera portarent et octoginta milia qui lapides in montibus caederent tria milia autem et sescentos praepositos operum populi And he set seventy thousand of them to carry burdens on their shoulders, and eighty thousand to hew stones in the mountains: and three thousand and six hundred to be overseers of the work of the people. 2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people. 2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. 2:18. And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people. 2:18. And he set threescore and ten thousand of them [to be] bearers of burdens, and fourscore thousand [to be] hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|