134:0134:1: Ալէլուիա. ՃԼԴ։ 134 Ալէլուիա [135] Ալէլուիա՜։
Ալէլուիա:
134:1: Ալէլուիա. ՃԼԴ։ 134 Ալէլուիա [135] Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:0134:0 Аллилуия. 134:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master αἰνεῖτε αινεω sing praise δοῦλοι δουλος subject κύριον κυριος lord; master 134:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent הִנֵּ֤ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold בָּרֲכ֣וּ bārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the לֵּילֹֽות׃ llêlˈôṯ לַיְלָה night 134:1. alleluia laudate nomen Domini laudate servi DominumAlleluia. Praise ye the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord: 1. Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise , O ye servants of the LORD: 134:1. A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 134:1. A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all [ye] servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
KJV Chapter [135] [1] Praise ye the LORD:
134:0 Аллилуия. 134:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master αἰνεῖτε αινεω sing praise δοῦλοι δουλος subject κύριον κυριος lord; master 134:1 שִׁ֗יר šˈîr שִׁיר song הַֽ hˈa הַ the מַּ֫עֲלֹ֥ות mmˈaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent הִנֵּ֤ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold בָּרֲכ֣וּ bārᵃḵˈû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the לֵּילֹֽות׃ llêlˈôṯ לַיְלָה night 134:1. alleluia laudate nomen Domini laudate servi Dominum Alleluia. Praise ye the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord: 134:1. A Canticle in steps. Behold, bless the Lord now, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 134:1. A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all [ye] servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
134:1134:1: Օրհնեցէ՛ք զանուն Տեառն, օրհնեցէ՛ք ծառայք Տեառն զՏէր[7668]. [7668] Ոմանք ունին վերնագիր. Օրհնութիւնք ելից։ 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջ անունը, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, Տիրո՛ջ ծառաներ, 1 Օրհնեցէ՛ք Տէրոջը անունը, Օրհնեցէ՛ք, ո՛վ Տէրոջը ծառաներ,
Օրհնեցէք զանուն Տեառն, օրհնեցէք, ծառայք Տեառն, [782]զՏէր:
134:1: Օրհնեցէ՛ք զանուն Տեառն, օրհնեցէ՛ք ծառայք Տեառն զՏէր [7668]. [7668] Ոմանք ունին վերնագիր. Օրհնութիւնք ելից։ 1 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջ անունը, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, Տիրո՛ջ ծառաներ, 1 Օրհնեցէ՛ք Տէրոջը անունը, Օրհնեցէ՛ք, ո՛վ Տէրոջը ծառաներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:1134:1 Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни, 134:2 οἱ ο the ἑστῶτες ιστημι stand; establish ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 134:2 שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift יְדֵכֶ֥ם yᵊḏēḵˌem יָד hand קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ֝ ˈû וְ and בָרֲכוּ vārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 134:2. qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostriYou that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 2. Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. 134:2. In the nights, lift up your hands in sanctity, and bless the Lord. 134:2. Lift up your hands [in] the sanctuary, and bless the LORD.
Praise ye the name of the LORD; praise [him], O ye servants of the LORD:
134:1 Хвалите имя Господне, хвалите, рабы Господни, 134:2 οἱ ο the ἑστῶτες ιστημι stand; establish ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in αὐλαῖς αυλη courtyard; fold οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 134:2 שְׂאֽוּ־ śᵊʔˈû- נשׂא lift יְדֵכֶ֥ם yᵊḏēḵˌem יָד hand קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ֝ ˈû וְ and בָרֲכוּ vārᵃḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 134:2. qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 134:2. In the nights, lift up your hands in sanctity, and bless the Lord. 134:2. Lift up your hands [in] the sanctuary, and bless the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
134:2134:2: ո՞ կայք ՚ի տուն Տեառն, ՚ի գաւիթս տան Աստուծոյ մերոյ[7669]։ [7669] Ոմանք.՚Ի գաւիթս Աստուծոյ մերոյ։ 2 որ գտնւում էք Տիրոջ տանը, մեր Աստծու տան գաւիթներում: 2 Որ Տէրոջը տունը կը կենաք, Մեր Աստուծոյն տանը սրահներուն մէջ։
ո կայք ի տան Տեառն, ի գաւիթս տան Աստուծոյ մերոյ:
134:2: ո՞ կայք ՚ի տուն Տեառն, ՚ի գաւիթս տան Աստուծոյ մերոյ [7669]։ [7669] Ոմանք.՚Ի գաւիթս Աստուծոյ մերոյ։ 2 որ գտնւում էք Տիրոջ տանը, մեր Աստծու տան գաւիթներում: 2 Որ Տէրոջը տունը կը կենաք, Մեր Աստուծոյն տանը սրահներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:2134:2 стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего. 134:3 αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good κύριος κυριος lord; master ψάλατε ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 134:3 יְבָרֶכְךָ֣ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from צִּיֹּ֑ון ṣṣiyyˈôn צִיֹּון Zion עֹ֝שֵׂ֗ה ˈʕōśˈē עשׂה make שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 134:3. laudate Dominum quoniam bonus Dominus cantate nomini eius quoniam decensPraise ye the Lord, for the Lord is good: sing ye to his name, for it is sweet. 3. Praise ye the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. 134:3. May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Zion. 134:3. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God:
134:2 стоящие в доме Господнем, во дворах дома Бога нашего. 134:3 αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἀγαθὸς αγαθος good κύριος κυριος lord; master ψάλατε ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καλόν καλος fine; fair 134:3 יְבָרֶכְךָ֣ yᵊvāreḵᵊḵˈā ברך bless יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from צִּיֹּ֑ון ṣṣiyyˈôn צִיֹּון Zion עֹ֝שֵׂ֗ה ˈʕōśˈē עשׂה make שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 134:3. laudate Dominum quoniam bonus Dominus cantate nomini eius quoniam decens Praise ye the Lord, for the Lord is good: sing ye to his name, for it is sweet. 134:3. May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Zion. 134:3. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
134:3134:3: Օրհնեցէ՛ք զՏէր զի բարի է, սաղմո՛ս ասացէք անուան նորա զի քաղցր է։ 3 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, քանզի բարի է Տէրը. սաղմո՛ս երգեցէք նրա անուանը, քանզի քաղցր է նա: 3 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, վասն զի Տէրը բարի է. Սաղմո՛ս ըսէք անոր անուանը, վասն զի քաղցր է։
Օրհնեցէք զՏէր, զի բարի է Տէր. սաղմոս ասացէք անուան նորա` զի քաղցր է:
134:3: Օրհնեցէ՛ք զՏէր զի բարի է, սաղմո՛ս ասացէք անուան նորա զի քաղցր է։ 3 Օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, քանզի բարի է Տէրը. սաղմո՛ս երգեցէք նրա անուանը, քանզի քաղցր է նա: 3 Օրհնեցէ՛ք Տէրը, վասն զի Տէրը բարի է. Սաղմո՛ս ըսէք անոր անուանը, վասն զի քաղցր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:3134:3 Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно, 134:4 ὅτι οτι since; that τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for περιουσιασμὸν περιουσιασμος he; him 134:4. quia Iacob elegit sibi Dominus Israhel in peculium suumFor the Lord hath chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession. 4. For the LORD hath chosen Jacob unto himself, Israel for his peculiar treasure.
Praise the LORD; for the LORD [is] good: sing praises unto his name; for [it is] pleasant:
134:3 Хвалите Господа, ибо Господь благ; пойте имени Его, ибо это сладостно, 134:4 ὅτι οτι since; that τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὁ ο the κύριος κυριος lord; master Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for περιουσιασμὸν περιουσιασμος he; him 134:4. quia Iacob elegit sibi Dominus Israhel in peculium suum For the Lord hath chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:4134:4: ԶՅակովբ ընտրեաց իւր Տէր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր։ 4 Տէրն իր ընտրեալը դարձրեց Յակոբին, եւ Իսրայէլը՝ ժառանգութիւնն իր: 4 Վասն զի Տէրը իրեն համար ընտրեց Յակոբը Ու Իսրայէլը՝ իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլալու։
ԶՅակոբ ընտրեաց իւր Տէր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր:
134:4: ԶՅակովբ ընտրեաց իւր Տէր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր։ 4 Տէրն իր ընտրեալը դարձրեց Յակոբին, եւ Իսրայէլը՝ ժառանգութիւնն իր: 4 Վասն զի Տէրը իրեն համար ընտրեց Յակոբը Ու Իսրայէլը՝ իրեն սեփական ժողովուրդ ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:4134:4 ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою. 134:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 134:5. quia ego scio quod magnus Dominus et Dominus noster prae omnibus diisFor I have known that the Lord is great, and our God is above all gods. 5. For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
For the LORD hath chosen Jacob unto himself, [and] Israel for his peculiar treasure:
134:4 ибо Господь избрал Себе Иакова, Израиля в собственность Свою. 134:5 ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἡμῶν ημων our παρὰ παρα from; by πάντας πας all; every τοὺς ο the θεούς θεος God 134:5. quia ego scio quod magnus Dominus et Dominus noster prae omnibus diis For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:5134:5: Ես ծանեայ զի մեծ է Տէր, եւ Տէր մեծ է քան զամենայն կուռս։ 5 Ես հասկացայ, որ մեծ է Տէրը, եւ Տէրը մեծ է բոլոր կուռքերից: 5 Վասն զի ես իմացայ, թէ Եհովան մեծ է Ու մեր Տէրը՝ բոլոր աստուածներէն։
Ես ծանեայ զի մեծ է Տէր, եւ Տէր մեծ է քան զամենայն [783]կուռս:
134:5: Ես ծանեայ զի մեծ է Տէր, եւ Տէր մեծ է քան զամենայն կուռս։ 5 Ես հասկացայ, որ մեծ է Տէրը, եւ Տէրը մեծ է բոլոր կուռքերից: 5 Վասն զի ես իմացայ, թէ Եհովան մեծ է Ու մեր Տէրը՝ բոլոր աստուածներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:5134:5 Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов. 134:6 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀβύσσοις αβυσσος abyss 134:6. omnia quae voluit Dominus fecit in caelo et in terra in mari et in cunctis abyssisWhatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps. 6. Whatsoever the LORD pleased, that hath he done, in heaven and in earth, in the seas and in all deeps.
For I know that the LORD [is] great, and [that] our Lord [is] above all gods:
134:5 Я познал, что велик Господь, и Господь наш превыше всех богов. 134:6 πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠθέλησεν θελω determine; will ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐν εν in ταῖς ο the θαλάσσαις θαλασσα sea καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀβύσσοις αβυσσος abyss 134:6. omnia quae voluit Dominus fecit in caelo et in terra in mari et in cunctis abyssis Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:6134:6: Զամենայն զոր ինչ կամեցաւ եւ արար Տէր, յերկինս եւ յերկրի, ՚ի ծովս եւ յամենայն խորս[7670]։ [7670] Ոմանք.՚Ի ծով եւ յամենայն խորս։ 6 Տէրն ինչ որ ցանկացաւ, կատարեց երկնքում ու երկրի վրայ, ծովում եւ բոլոր անդունդներում: 6 Տէրը ամէն ինչ որ ուզեց ըրաւ երկնքի ու երկրի մէջ, Ծովերուն ու բոլոր անդունդներուն մէջ։
Զամենայն զոր ինչ կամեցաւ` եւ արար Տէր յերկինս եւ յերկրի, ի ծով եւ յամենայն խորս:
134:6: Զամենայն զոր ինչ կամեցաւ եւ արար Տէր, յերկինս եւ յերկրի, ՚ի ծովս եւ յամենայն խորս [7670]։ [7670] Ոմանք.՚Ի ծով եւ յամենայն խորս։ 6 Տէրն ինչ որ ցանկացաւ, կատարեց երկնքում ու երկրի վրայ, ծովում եւ բոլոր անդունդներում: 6 Տէրը ամէն ինչ որ ուզեց ըրաւ երկնքի ու երկրի մէջ, Ծովերուն ու բոլոր անդունդներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:6134:6 Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах; 134:7 ἀνάγων αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἐξ εκ from; out of ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the ἐξάγων εξαγω lead out; bring out ἀνέμους ανεμος gale ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him 134:7. levans nubes de summitatibus terrae fulgura in pluviam fecit educens ventos de thesauris suisHe bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain. He bringeth forth winds out of his stores: 7. He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth forth the wind out of his treasuries.
Whatsoever the LORD pleased, [that] did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places:
134:6 Господь творит все, что хочет, на небесах и на земле, на морях и во всех безднах; 134:7 ἀνάγων αναγω lead up; head up νεφέλας νεφελη cloud ἐξ εκ from; out of ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀστραπὰς αστραπη lightning εἰς εις into; for ὑετὸν υετος rain ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the ἐξάγων εξαγω lead out; bring out ἀνέμους ανεμος gale ἐκ εκ from; out of θησαυρῶν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him 134:7. levans nubes de summitatibus terrae fulgura in pluviam fecit educens ventos de thesauris suis He bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain. He bringeth forth winds out of his stores: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:7134:7: Հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ, զփայլատակունս իւր յանձրեւս արար, եւ հանէ զհողմս ՚ի շտեմարանաց իւրոց[7671]։ [7671] Ոմանք.Ո հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրի։ 7 Ամպեր հանելով երկրի ծայրերից՝ իր կայծակներն անձրեւի վերածեց, եւ իր պահեստներից հողմեր դուրս բերեց: 7 Երկրի ծայրերէն շոգիներ կը հանէ, Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ Ու հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։
Հանէ զամպս ի ծագաց երկրէ, զփայլատակունս իւր յանձրեւս արար, եւ հանէ զհողմս ի շտեմարանաց իւրոց:
134:7: Հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրէ, զփայլատակունս իւր յանձրեւս արար, եւ հանէ զհողմս ՚ի շտեմարանաց իւրոց [7671]։ [7671] Ոմանք.Ո հանէ զամպս ՚ի ծագաց երկրի։ 7 Ամպեր հանելով երկրի ծայրերից՝ իր կայծակներն անձրեւի վերածեց, եւ իր պահեստներից հողմեր դուրս բերեց: 7 Երկրի ծայրերէն շոգիներ կը հանէ, Անձրեւի համար փայլակներ կը շինէ Ու հով կը հանէ իր շտեմարաններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:7134:7 возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих. 134:8 ὃς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal 134:8. qui percussit primitiva Aegypti ab homine usque ad pecusHe slew the firstborn of Egypt from man even unto beast. 8. Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries:
134:7 возводит облака от края земли, творит молнии при дожде, изводит ветер из хранилищ Своих. 134:8 ὃς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὰ ο the πρωτότοκα πρωτοτοκος firstborn Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἕως εως till; until κτήνους κτηνος livestock; animal 134:8. qui percussit primitiva Aegypti ab homine usque ad pecus He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:8134:8: Ո եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն[7672]։ [7672] Ոմանք.Եհար զամենայն։ 8 Նա հարուածեց եգիպտացիների բոլոր անդրանիկ ծնունդներին, ինչպէս մարդկանց, այնպէս էլ անասուններին: 8 Անիկա Եգիպտոսի անդրանիկները զարկաւ Մարդէն մինչեւ անասուն։
Ո եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց` ի մարդոյ մինչեւ յանասուն:
134:8: Ո եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, ՚ի մարդոյ մինչեւ յանասուն [7672]։ [7672] Ոմանք.Եհար զամենայն։ 8 Նա հարուածեց եգիպտացիների բոլոր անդրանիկ ծնունդներին, ինչպէս մարդկանց, այնպէս էլ անասուններին: 8 Անիկա Եգիպտոսի անդրանիկները զարկաւ Մարդէն մինչեւ անասուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:8134:8 Он поразил первенцев Египта, от человека до скота, 134:9 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your Αἴγυπτε αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 134:9. misit signa et portenta in medio tui Aegypte in Pharao et in cunctos servos eiusHe sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants. 9. He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast:
134:8 Он поразил первенцев Египта, от человека до скота, 134:9 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your Αἴγυπτε αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 134:9. misit signa et portenta in medio tui Aegypte in Pharao et in cunctos servos eius He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:9134:9: Առաքեաց զնշանս եւ զարուեստս իւր ՚ի մէջ քո Եգիպտոս, ՚ի փարաւովն եւ յամենայն զօրս իւր։ 9 Իր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերն ուղարկեց քեզ, ո՛վ Եգիպտոս, քո Փարաւոնին եւ նրա ամբողջ զօրքին: 9 Նշաններ ու հրաշքներ ղրկեց քու մէջդ, ո՛վ Եգիպտոս, Փարաւոնին ու անոր բոլոր ծառաներուն վրայ։
Առաքեաց զնշանս եւ զարուեստս իւր ի մէջ քո, Եգիպտոս, ի փարաւոն եւ յամենայն զօրս իւր:
134:9: Առաքեաց զնշանս եւ զարուեստս իւր ՚ի մէջ քո Եգիպտոս, ՚ի փարաւովն եւ յամենայն զօրս իւր։ 9 Իր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերն ուղարկեց քեզ, ո՛վ Եգիպտոս, քո Փարաւոնին եւ նրա ամբողջ զօրքին: 9 Նշաններ ու հրաշքներ ղրկեց քու մէջդ, ո՛վ Եգիպտոս, Փարաւոնին ու անոր բոլոր ծառաներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:9134:9 послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и на всех рабов его, 134:10 ὃς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κραταιούς κραταιος dominant 134:10. qui percussit gentes multas et occidit reges fortesHe smote many nations, and slew mighty kings: 10. Who smote many nations, and slew mighty kings;
Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants:
134:9 послал знамения и чудеса среди тебя, Египет, на фараона и на всех рабов его, 134:10 ὃς ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἔθνη εθνος nation; caste πολλὰ πολυς much; many καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill βασιλεῖς βασιλευς monarch; king κραταιούς κραταιος dominant 134:10. qui percussit gentes multas et occidit reges fortes He smote many nations, and slew mighty kings: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:10134:10: Ո եհար ա՛զգս բազումս, եւ սպան զթագաւորս հզօրս[7673]։ [7673] Ոմանք.Եհար զազգս։ 10 Նա հարուածեց բազում ազգերի, եւ սպանեց հզօր թագաւորների. 10 Շատ ազգեր զարկաւ Ու զօրեղ թագաւորներ սպաննեց։
Ո եհար զազգս բազումս, եւ սպան զթագաւորս հզօրս:
134:10: Ո եհար ա՛զգս բազումս, եւ սպան զթագաւորս հզօրս [7673]։ [7673] Ոմանք.Եհար զազգս։ 10 Նա հարուածեց բազում ազգերի, եւ սպանեց հզօր թագաւորների. 10 Շատ ազգեր զարկաւ Ու զօրեղ թագաւորներ սպաննեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:10134:10 поразил народы многие и истребил царей сильных: 134:11 τὸν ο the Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος and; even τὸν ο the Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν and; even πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 134:11. Seon regem Amorreorum et Og regem Basan et omnia regna ChanaanSehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan. 11. Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
Who smote great nations, and slew mighty kings:
134:10 поразил народы многие и истребил царей сильных: 134:11 τὸν ο the Σηων σηων monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος and; even τὸν ο the Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν and; even πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 134:11. Seon regem Amorreorum et Og regem Basan et omnia regna Chanaan Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:11134:11: ԶՍեհովն թագաւո՛ր Ամուրհացւոց, զՈվգ թագաւոր Բիշանու, եւ զամենայն թագաւորութիւնս Քանանացւոց[7674]։ [7674] Ոմանք.ԶՈվգ թագաւոր Բասանու, եւ զամենայն թագաւորս Քանա՛՛։ 11 ամորհացիների թագաւոր Սեհոնին, Բասանի թագաւոր Օգին ու բոլոր թագաւորութիւնները Քանանի: 11 Ամօրհացիներու Սեհոն թագաւորը, Բասանի Ովգ թագաւորը Եւ Քանանի բոլոր թագաւորութիւնները
ԶՍեհովն թագաւոր Ամովրհացւոց. զՈվգ թագաւոր Բասանու, եւ զամենայն թագաւորութիւնս Քանանացւոց:
134:11: ԶՍեհովն թագաւո՛ր Ամուրհացւոց, զՈվգ թագաւոր Բիշանու, եւ զամենայն թագաւորութիւնս Քանանացւոց [7674]։ [7674] Ոմանք.ԶՈվգ թագաւոր Բասանու, եւ զամենայն թագաւորս Քանա՛՛։ 11 ամորհացիների թագաւոր Սեհոնին, Բասանի թագաւոր Օգին ու բոլոր թագաւորութիւնները Քանանի: 11 Ամօրհացիներու Սեհոն թագաւորը, Բասանի Ովգ թագաւորը Եւ Քանանի բոլոր թագաւորութիւնները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:11134:11 Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские; 134:12 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him κληρονομίαν κληρονομια inheritance κληρονομίαν κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 134:12. et dedit terram eorum hereditatem hereditatem Israhel populo suoAnd gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel. 12. And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
134:11 Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского, и все царства Ханаанские; 134:12 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him κληρονομίαν κληρονομια inheritance κληρονομίαν κληρονομια inheritance Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 134:12. et dedit terram eorum hereditatem hereditatem Israhel populo suo And gave their land for an inheritance, for an inheritance to his people Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:12134:12: Ետ զերկիրս նոցա ՚ի ժառանգութիւն, ժառանգութիւն Իսրայէլի ժողովրդեան իւրոյ[7675]։ [7675] Ոմանք.Ետ զերկիր նոցա։ 12 Նրանց երկիրը որպէս ժառանգութիւն տուեց, որպէս ժառանգութիւն Իսրայէլի իր ժողովրդին: 12 Ու անոնց երկիրը ժառանգութիւն տուաւ, Իր Իսրայէլ ժողովուրդին ժառանգութիւն։
ետ զերկիր նոցա ի ժառանգութիւն, ժառանգութիւն Իսրայելի ժողովրդեան իւրոյ:
134:12: Ետ զերկիրս նոցա ՚ի ժառանգութիւն, ժառանգութիւն Իսրայէլի ժողովրդեան իւրոյ [7675]։ [7675] Ոմանք.Ետ զերկիր նոցա։ 12 Նրանց երկիրը որպէս ժառանգութիւն տուեց, որպէս ժառանգութիւն Իսրայէլի իր ժողովրդին: 12 Ու անոնց երկիրը ժառանգութիւն տուաւ, Իր Իսրայէլ ժողովուրդին ժառանգութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:12134:12 и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему. 134:13 κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master τὸ ο the μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance σου σου of you; your εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 134:13. Domine nomen tuum in aeternum Domine memoriale tuum in generatione et generationeThy name, O Lord, is for ever: thy memorial, O Lord, unto all generations. 13. Thy name, O LORD, for ever; thy memorial, O LORD, throughout all generations.
And gave their land [for] an heritage, an heritage unto Israel his people:
134:12 и отдал землю их в наследие, в наследие Израилю, народу Своему. 134:13 κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever κύριε κυριος lord; master τὸ ο the μνημόσυνόν μνημοσυνον remembrance σου σου of you; your εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation 134:13. Domine nomen tuum in aeternum Domine memoriale tuum in generatione et generatione Thy name, O Lord, is for ever: thy memorial, O Lord, unto all generations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:13134:13: Տէր անուն քո յաւիտեան, Տէր յիշատակ քո ազգէ՛ մինչեւ յազգ։ 13 Տէ՛ր, քո անունը յաւերժ է, Տէ՛ր, քո յիշատակը՝ սերնդից սերունդ: 13 Ո՛վ Տէր, քու անունդ մինչեւ յաւիտեան պիտի մնայ. Ո՛վ Տէր, քու յիշատակդ՝ ազգէ մինչեւ ազգ։
Տէր, անուն քո յաւիտեան. Տէր, յիշատակ քո ազգէ մինչեւ յազգ:
134:13: Տէր անուն քո յաւիտեան, Տէր յիշատակ քո ազգէ՛ մինչեւ յազգ։ 13 Տէ՛ր, քո անունը յաւերժ է, Տէ՛ր, քո յիշատակը՝ սերնդից սերունդ: 13 Ո՛վ Տէր, քու անունդ մինչեւ յաւիտեան պիտի մնայ. Ո՛վ Տէր, քու յիշատակդ՝ ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:13134:13 Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род. 134:14 ὅτι οτι since; that κρινεῖ κρινω judge; decide κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to 134:14. quia iudicabit Dominus populum suum et in servos suos erit placabilisFor the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants. 14. For the LORD shall judge his people, and repent himself concerning his servants.
Thy name, O LORD, [endureth] for ever; [and] thy memorial, O LORD, throughout all generations:
134:13 Господи! имя Твое вовек; Господи! память о Тебе в род и род. 134:14 ὅτι οτι since; that κρινεῖ κρινω judge; decide κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him παρακληθήσεται παρακαλεω counsel; appeal to 134:14. quia iudicabit Dominus populum suum et in servos suos erit placabilis For the Lord will judge his people, and will be entreated in favour of his servants. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:14134:14: Դատի Տէր զժողովուրդս իւր, եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարի։ 14 Տէրը դատում է իր ժողովրդին, եւ մխիթարւում իր ծառաներով: 14 Վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը կը դատէ Եւ իր ծառաներուն կ’ողորմի։
Դատի Տէր զժողովուրդս իւր, եւ ի ծառայս իւր մխիթարի:
134:14: Դատի Տէր զժողովուրդս իւր, եւ ՚ի ծառայս իւր մխիթարի։ 14 Տէրը դատում է իր ժողովրդին, եւ մխիթարւում իր ծառաներով: 14 Վասն զի Տէրը իր ժողովուրդը կը դատէ Եւ իր ծառաներուն կ’ողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:14134:14 Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится. 134:15 τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 134:15. idola gentium argentum et aurum opera manuum hominumThe idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands. 15. The idols of the nations are silver and gold, the work of men’s hands.
For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants:
134:14 Ибо Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится. 134:15 τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 134:15. idola gentium argentum et aurum opera manuum hominum The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of men's hands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:15134:15: Կուռք հեթանոսաց արծաթ եւ ոսկի են, ձեռագործք են որդւոց մարդկան։ 15 Հեթանոսների կուռքերը ոսկի ու արծաթ են, ձեռքի գործն են մարդկանց որդիների: 15 Հեթանոսներուն կուռքերը արծաթ ու ոսկի են, Մարդու ձեռքի գործեր են։
Կուռք հեթանոսաց արծաթ եւ ոսկի են, ձեռագործք են որդւոց մարդկան:
134:15: Կուռք հեթանոսաց արծաթ եւ ոսկի են, ձեռագործք են որդւոց մարդկան։ 15 Հեթանոսների կուռքերը ոսկի ու արծաթ են, ձեռքի գործն են մարդկանց որդիների: 15 Հեթանոսներուն կուռքերը արծաթ ու ոսկի են, Մարդու ձեռքի գործեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:15134:15 Идолы язычников серебро и золото, дело рук человеческих: 134:16 στόμα στομα mouth; edge ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσουσιν λαλεω talk; speak ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see 134:16. os habent et non loquentur oculos habent et non videbuntThey have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not. 16. They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
The idols of the heathen [are] silver and gold, the work of men' s hands:
134:15 Идолы язычников серебро и золото, дело рук человеческих: 134:16 στόμα στομα mouth; edge ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσουσιν λαλεω talk; speak ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see 134:16. os habent et non loquentur oculos habent et non videbunt They have a mouth, but they speak not: they have eyes, but they see not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:16134:16: Բերան գոյ՝ եւ ո՛չ խօսին, աչք են՝ եւ ո՛չ տեսանեն։ 16 Բերան ունեն, բայց չեն խօսում, աչքեր ունեն, բայց չեն տեսնում: 16 Բերան ունին, բայց չեն խօսիր. Աչքեր ունին, բայց չեն տեսներ
բերան գոյ` եւ ոչ խօսին, աչք են` եւ ոչ տեսանեն:
134:16: Բերան գոյ՝ եւ ո՛չ խօսին, աչք են՝ եւ ո՛չ տեսանեն։ 16 Բերան ունեն, բայց չեն խօսում, աչքեր ունեն, բայց չեն տեսնում: 16 Բերան ունին, բայց չեն խօսիր. Աչքեր ունին, բայց չեն տեսներ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:16134:16 есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; 134:17 ὦτα ους ear ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνωτισθήσονται ενωτιζομαι give ear ῥῖνας ρις have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ὀσφρανθήσονται οσφραινομαι hand ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not ψηλαφήσουσιν ψηλαφαω feel; grope for πόδας πους foot; pace ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not περιπατήσουσιν περιπατεω walk around / along οὐ ου not φωνήσουσιν φωνεω call; crow ἐν εν in τῷ ο the λάρυγγι λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 134:17. aures habent et non audient sed nec spiritus in ore eorumThey have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths. 17. They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not:
134:16 есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; 134:17 ὦτα ους ear ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνωτισθήσονται ενωτιζομαι give ear ῥῖνας ρις have; hold καὶ και and; even οὐκ ου not ὀσφρανθήσονται οσφραινομαι hand ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not ψηλαφήσουσιν ψηλαφαω feel; grope for πόδας πους foot; pace ἔχουσιν εχω have; hold καὶ και and; even οὐ ου not περιπατήσουσιν περιπατεω walk around / along οὐ ου not φωνήσουσιν φωνεω call; crow ἐν εν in τῷ ο the λάρυγγι λαρυγξ larynx αὐτῶν αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 134:17. aures habent et non audient sed nec spiritus in ore eorum They have ears, but they hear not: neither is there any breath in their mouths. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:17134:17: Ականջք են՝ եւ ո՛չ լսեն, եւ ո՛չ գոյ շունչ ՚ի բերանս նոցա։ 17 Ականջներ ունեն, բայց չեն լսում, եւ նրանց բերանում շունչ չկայ: 17 Ականջներ ունին, բայց չեն լսեր Ու շունչ չկայ անոնց բերնին մէջ։
ականջք են` եւ ոչ լսեն, եւ ոչ գոյ շունչ ի բերանս նոցա:
134:17: Ականջք են՝ եւ ո՛չ լսեն, եւ ո՛չ գոյ շունչ ՚ի բերանս նոցա։ 17 Ականջներ ունեն, բայց չեն լսում, եւ նրանց բերանում շունչ չկայ: 17 Ականջներ ունին, բայց չեն լսեր Ու շունչ չկայ անոնց բերնին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:17134:17 есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их. 134:18 ὅμοιοι ομοιος like; similar to αὐτοῖς αυτος he; him γένοιντο γινομαι happen; become οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 134:18. similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eisLet them that make them be like to them: and every one that trusteth in them. 18. They that make them shall be like unto them; yea, every one that trusteth in them.
They have ears, but they hear not; neither is there [any] breath in their mouths:
134:17 есть у них уши, но не слышат, и нет дыхания в устах их. 134:18 ὅμοιοι ομοιος like; similar to αὐτοῖς αυτος he; him γένοιντο γινομαι happen; become οἱ ο the ποιοῦντες ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him 134:18. similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis Let them that make them be like to them: and every one that trusteth in them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:18134:18: Նման նոցա եղիցին ոյք արարին զնոսա, եւ ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ՚ի նոսա։ 18 Նրանց նման կը լինեն դրանք ստեղծողները եւ բոլոր նրանք, որ յոյսը դրել են նրանց վրայ: 18 Անոնց նման կ’ըլլան զանոնք շինողները Ու բոլոր անոնց յուսացողները։
Նման նոցա եղիցին ոյք արարին զնոսա, եւ ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ի նոսա:
134:18: Նման նոցա եղիցին ոյք արարին զնոսա, եւ ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ՚ի նոսա։ 18 Նրանց նման կը լինեն դրանք ստեղծողները եւ բոլոր նրանք, որ յոյսը դրել են նրանց վրայ: 18 Անոնց նման կ’ըլլան զանոնք շինողները Ու բոլոր անոնց յուսացողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:18134:18 Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них. 134:19 οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἶκος οικος home; household Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 134:19. domus Israhel benedicite Domino domus Aaron benedicite DominoBless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron. 19. O house of Israel, bless ye the LORD: O house of Aaron, bless ye the LORD:
They that make them are like unto them: [so is] every one that trusteth in them:
134:18 Подобны им будут делающие их и всякий, кто надеется на них. 134:19 οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἶκος οικος home; household Ααρων ααρων Aarōn; Aaron εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 134:19. domus Israhel benedicite Domino domus Aaron benedicite Domino Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:19134:19: Տո՛ւն Իսրայէլի օրհնեցէ՛ք զՏէր. տո՛ւն Ահարոնի օրհնեցէ՛ք զՏէր[7676]։ [7676] Ոմանք.Տունն Իսրայէլի օրհնեսցէ զՏէր տունն Ահարոնի օրհնեսցէ զՏէր։ 19 Օրհնի՛ր Տիրոջը, տո՛ւն Իսրայէլի, օրհնի՛ր Տիրոջը, տո՛ւն Ահարոնի: 19 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, օրհնեցէ՛ք Տէրը. Ո՛վ Ահարոնի տուն, օրհնեցէ՛ք Տէրը
Տուն Իսրայելի, օրհնեցէք զՏէր. տուն Ահարոնի, օրհնեցէք զՏէր:
134:19: Տո՛ւն Իսրայէլի օրհնեցէ՛ք զՏէր. տո՛ւն Ահարոնի օրհնեցէ՛ք զՏէր [7676]։ [7676] Ոմանք.Տունն Իսրայէլի օրհնեսցէ զՏէր տունն Ահարոնի օրհնեսցէ զՏէր։ 19 Օրհնի՛ր Տիրոջը, տո՛ւն Իսրայէլի, օրհնի՛ր Տիրոջը, տո՛ւն Ահարոնի: 19 Ո՛վ Իսրայէլի տուն, օրհնեցէ՛ք Տէրը. Ո՛վ Ահարոնի տուն, օրհնեցէ՛ք Տէրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:19134:19 Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа. 134:20 οἶκος οικος home; household Λευι λευι Leuΐ; Lei εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 134:20. domus Levi benedicite Domino timentes Dominum benedicite DominoBless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord. 20. O house of Levi, bless ye the LORD: ye that fear the LORD, bless ye the LORD.
Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
134:19 Дом Израилев! благословите Господа. Дом Ааронов! благословите Господа. 134:20 οἶκος οικος home; household Λευι λευι Leuΐ; Lei εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master εὐλογήσατε ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 134:20. domus Levi benedicite Domino timentes Dominum benedicite Domino Bless the Lord, O house of Levi: you that fear the Lord, bless the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:20134:20: Տո՛ւն Ղեւեայ օրհնեսցէ՛ զՏէր. երկիւղածք Տեառն օրհնեցէ՛ք զՏէր։ 20 Օրհնի՛ր Տիրոջը, տո՛ւն Ղեւիի. Տիրոջից երկի՛ւղ կրողներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը: 20 Ո՛վ Ղեւիի տուն, օրհնեցէ՛ք Տէրը. Ո՛վ Տէրոջմէն վախցողներ, օրհնեցէ՛ք Տէրը։
տուն Ղեւեայ, օրհնեցէք զՏէր. երկիւղածք Տեառն, օրհնեցէք զՏէր:
134:20: Տո՛ւն Ղեւեայ օրհնեսցէ՛ զՏէր. երկիւղածք Տեառն օրհնեցէ՛ք զՏէր։ 20 Օրհնի՛ր Տիրոջը, տո՛ւն Ղեւիի. Տիրոջից երկի՛ւղ կրողներ, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը: 20 Ո՛վ Ղեւիի տուն, օրհնեցէ՛ք Տէրը. Ո՛վ Տէրոջմէն վախցողներ, օրհնեցէ՛ք Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:20134:20 Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа. 134:21 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the κατοικῶν κατοικος Jerusalem 134:21. benedictus Dominus ex Sion qui habitat in Hierusalem alleluiaBlessed be the Lord out of Sion, who dwelleth in Jerusalem. 21. Blessed be the LORD out of Zion, who dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD:
134:20 Дом Левиин! благословите Господа. Боящиеся Господа! благословите Господа. 134:21 εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the κατοικῶν κατοικος Jerusalem 134:21. benedictus Dominus ex Sion qui habitat in Hierusalem alleluia Blessed be the Lord out of Sion, who dwelleth in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
134:21134:21: Օրհնեալ է Տէր ՚ի Սիոնէ, այն որ բնակեալն է յԵրուսաղէմ[7677]։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խդ̃։[7677] Ոմանք.Օրհնեալ Տէր ՚ի Սիոնէ որ բն՛՛։ Տունք. Ի։ Գոբղայս. ԽԴ։ 21 Օրհնութի՜ւն Տիրոջը Սիոնից, Նրան, որ բնակւում է Երուսաղէմում: 21 Օրհնեա՛լ ըլլայ Տէրը Սիօնէն, Որ Երուսաղէմի մէջ կը բնակի։ Ալէլուիա՜։
Օրհնեալ Տէր ի Սիոնէ, որ բնակեալն է յԵրուսաղէմ: Ալէլուիա:
134:21: Օրհնեալ է Տէր ՚ի Սիոնէ, այն որ բնակեալն է յԵրուսաղէմ [7677]։ Տունք. ի̃։ Գոբղայս. խդ̃։ [7677] Ոմանք.Օրհնեալ Տէր ՚ի Սիոնէ որ բն՛՛։ Տունք. Ի։ Գոբղայս. ԽԴ։ 21 Օրհնութի՜ւն Տիրոջը Սիոնից, Նրան, որ բնակւում է Երուսաղէմում: 21 Օրհնեա՛լ ըլլայ Տէրը Սիօնէն, Որ Երուսաղէմի մէջ կը բնակի։ Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
134:21134:21 Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия!
Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD:
134:21 Благословен Господь от Сиона, живущий в Иерусалиме! Аллилуия! ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|